автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.22
диссертация на тему:
Лексико-семантический анализ дипломатических терминов таджикского языка

  • Год: 2013
  • Автор научной работы: Абдулфайзов, Саиднурудин
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Душанбе
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.22
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Лексико-семантический анализ дипломатических терминов таджикского языка'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лексико-семантический анализ дипломатических терминов таджикского языка"

На правах рукописи

АБДУЛФАЙЗОВ САИДНУРУД11Н

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ДИПЛОМАТИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ ТАДЖИКСКОГО ЯЗЫКА

10.02.22 - языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (таджикский язык)

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на сонскаипе ученой степенп кандидата филологических наук

005546405

Душанбе - 2013

005546405

Работа выполнена на кафедре современного таджикского литературного языка Таджикского национального университета

Научный руководитель: кандидат филологических наук,

доцент Саломов Махмаддовуд Каюмовнч

Официальные оппоненты: Назарзода Сайфндднн, доктор

филологических наук, профессор, декан факультета языков Азии и Европы Таджикского национального университета

Юсупов Абдулло

кандидат филологических наук, доцент, зав. кафедрой таджикского языка Таджикского государственного медицинского университета имени Абуали ибн Сино

Ведущая организация:

Таджикский государственный педагогический университет имени Садриддина Айни.

Защита диссертации состоится «» ¡У

Д737.004.03

зо

_2013 г. в 13

часов на заседании диссертационного совета Д737.004.03 по защите докторских и кандидатских диссертаций при Таджикском национальном университете (734025, г. Душанбе, пр. Рудаки, 17).

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Таджикского национального университета (734025, г. Душанбе, пр. Рудаки, 17).

Автореферат разослан «_[]_» 2013 г.

Ученый секретарь дис совета, доктор филоло: профессор

Нагзибекова М.Б.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность темы. Общеизвестно, что язык представляет собой сложнейшую систему, которая развивается в соответствии с определенными правилами и законами. В этом плане задача науки о языке заключается в правильной интерпретации этих закономерностей и процессов развития человеческого языка. Регулярное изменение и развитие лексического пласта языка за счёт различных процессов, в том числе заимствований и словообразования в определенной области представляется одной из наиболее важных закономерностей языка. Следовательно, актуальность темы данного диссертационного исследования заключается, прежде всего, в неразработанности и отсутствии монографических трудов по вопросам формирования и развития дипломатической терминологии. Интерпретация темы в современном языкознании является одной из главных задач такой отдельной отрасли, как дипломатические термины таджикского языка. Следует отметить, что на современном этапе дипломатические термины в таджикском языкознании являются новой, и к сожалению, малоизученной отраслью, которая начала формироваться в конце XX и начале XXI вв. Таким образом, актуальность диссертационного исследования заключается в том, что впервые изучаются дипломатические термины в таджикском языке, и это является весомым вкладом в исследование лексики современного таджикского языка.

Наряду с этим правильное и уместное применение дипломатических терминов, вопросы перевода общественно-политической литературы, создание различных терминологических словарей и справочников и, наконец, сама работа по дальнейшему упорядочению и усовершенствованию той или иной отрасли терминологии относятся к числу первостепенных задач таджикского языкознания.

Теоретические и методологические основы работы. Методологической базой исследования послужили фундаментальные труды в области теории языкознания последние достижения отечественных и зарубежных учёных- лингвистов В. А. Звегинцева, Н. Д. Арутюновой, JI.A. Новикова, Н. С. Новиковой, Е. Кубряковой, Н.М. Шанского, М.Д. Степановой, Н.В. Подольской, A.B. Суперанской, Н.В. Васильевой, В.П. Даниленко, В.М. Грязновой, В.И. Кодухова, Е.Е Остерова, В.М Лейчик, С.П. Кушнерук, Ю. А. Рубинчик, М.Н. Касымовой, П. Джамшедова, С.Назарзода, О. Касимова, Д.Ходжаева, Х.Маджидова, Б.Камолиддинова, Б.Н. Шаропова, Д.Г. Джураева, Д. Саймиддинова, С. Сатторова, С. Сулаймонова, Мирзо Хасан Султона, Т. Шокирова, Ризо Хакики и других.

Источники исследования. Основными источниками диссертационной работы являются сборник нормативно-правовых актов законодательства Таджикистана, официальные документы и материалы, извлеченные из СМИ. При рассмотрении и интерпретации исследуемых терминов использованы различные толковые и двуязычные словари.

Цели и задачи исследования. Основная цель диссертационной работы заключается в анализе и интерпретации дипломатической терминологии современного таджикского литературного языка, исследование закономерностей формирования данного терминологического пласта. Исходя из поставленной цели, были определены и решены следующие задачи:

- сбор лексического материала, который охватывает реальность настоящей дипломатической отрасли в таджикском языке;

- классификация и систематизация дипломатических терминов;

- лексико-морфологическая унификация дипломатических терминов в таджикском языке;

- определение семантических особенностей дипломатической терминологии в современном таджикском языке;

- определение путей и способов формирования дипломатической терминологии в современном таджикском языке;

- определение степени употребительности дипломатических терминов в соответствующих государственных структурах, международных организациях, аккредитованных на территории Республики Таджикистан.

Методы исследования. Для достижения цели и решения поставленных в диссертационной работе задач по изучению лексико-семантической и функциональной характеристик дипломатических терминов в таджикском языке используется ряд методов и приёмов анализа, выработанных в современном языкознании. Основным методом исследования является лексико-семантический анализ языковых фактов, также использованы синхронно-диахронный и элементы статистической обработки материала.

Теоретическая значимость работы определяется тем, что исследование способствует уточнению теории терминологических полей в языке дипломатии и международных отношений, выясняет ряд понятий в теории лингвистической семантики и этим решает задачу классификации дипломатической терминологии. Полученные научные результаты позволит в определенной степени восполнить пробел в изучении истории и развития дипломатической терминологии таджикского языка.

Практическая значимость диссертации заключается в том, что монографическое исследование дипломатических терминов даёт нам возможность определить значимость таджикского языка как языка науки, языка деловых отношений и в определенной степени определить совершенствование словарного состава данного языка. Научные выводы и результаты исследования могут быть применены при написании учебников и составлении учебных пособий по лексикологии и терминологии, чтении лекций, спецкурсов и спецсеминаров, а также при составлении отраслевых и толковых словарей.

Научная новизна. В диссертации впервые в монографическом плане исследуется один из наиболее употребительных разрядов лексики таджикского литературного языка. Исследование дипломатических терминов способствует совершенствованию терминов таджикского языка, определя-

ет взаимовлияние языков условиях глобализации на примере взаимоотношений таджикского языка с другими языками.

На защиту выносятся следующее положения:

- исследование дипломатических терминов играет важную роль для дальнейшего развития терминологии таджикского литературного языка;

- установление семантического горизонта дипломатической терминологии в современном таджикском языке способствует правильной унификации и оптимальному применению данного лексического пласта;

- лексико-семантическая классификация дипломатических терминов таджикского языка является важным условием правильного и уместного применения терминов данной отрасли;

- произвести анализ дипломатической терминологии или фраз, относящихся к дипломатии;

- определённое количество дипломатических терминов, приобретая общее употребление, вошли в разряд общеупотребительных слов (в основной словарный фонд) таджикского языка.

- вхождение страны как молодого суверенного государства в процессы глобальной дипломатии способствовало обогащению дипломатического терминологического пласта таджикского языка посредством заимствований и неологизмов.

Апробация результатов исследования. Результаты и теоретические положения исследования были изложены на традиционных конференциях профессорско-преподавательского состава Таджикского национального университета (2008 — 2013 гг.) и республиканских научных конференциях ( 2009 - 2013 гг.). Основные материалы исследования по теме диссертации отражены в 4 публикациях, изданных в журналах, включенных в Перечень ВАК РФ и 1 словаре. Диссертация прошла апробацию на кафедре современного таджикского языка Таджикского национального университета, обсуждена и рекомендована к защите (протокол №12 от «28» мая 2013 г.).

Структура исследования. Диссертационная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы. Общий объем диссертации составляет 174 страниц компьютерного набора.

Основное содержание работы

Во введении обоснован выбор темы и её актуальность, определены степень изученности, проблематика, её цель и задачи, научная новизна, теоретическая и практическая значимость, источники языкового материала.

Глава 1 - «Историческое происхождение дипломатической терминологии таджикского языка»- состоит из двух разделов.

1.1. Место терминов и терминологии в таджикском языке. В данном разделе рассматривается история становления и развития терминологии таджикского языка. Подчеркивается, что терминостро-

ение в таджикском языке с начала до нынешнего времени прошло шесть этапов:

1. Этап основания научной терминологии таджикского (фарси) языка, начинается со времени написания древнейших исторических научных произведений до начала правления Салджукидов (1040 - 1190 гг.). Поскольку большинство древних персидских научных произведений написаны в период государства Саманидов или по требованию и руководству королей и подчинённых этого клана, данный период можно назвать периодом Саманидов.

2. С первой половины X века до второй половины XII века, период расширения использования арабской научной терминологии.

3. Период многолетнего «умолчания», который начинается со времён монголоского нашествия до XIX века, до вхождения таджиков в новую мировую политику и изучения новых наук персоязычными народами.

4. С конца XIX века до 30-х годов XX - го века. Следует отметить, что после победы Октябрьской революции и восстановления Советской власти прекратились культурные и языковые связи таджиков с другими персо язычными соседними странами (с Афганистаном и Ираном) и терминообразование в этих языках развивалось отдельными путями и способами.

5. Советский период (30 -90-е годы XX - го века). Характерно вхождение советско (русско) - интернациональных терминов, дословный перевод терминов на таджикский язык.

6. Со второй половины 80-х годов XX - го века до приобретения независимости (09. 09. 1991). Возвращение к традиционному научному стилю терминообразования (4,37).

Учеными определено, что «термин - лексическая единица определенного языка для специальных целей, обозначающая общее - конкретное или абстрактное - понятие теории определённой специальной области знаний или деятельности»» (3, 32).

Дипломатия как составная часть международных отношений имеет собственные (специфические) понятия и выражения. Все эти термины и слова выражают понятия и мысли, относящиеся к разряду слов международных отношений. Например, слово «сафир» употреблялось в X веке в значении посланника. Однако в средневековье чаще употреблялось в этом значении расул "В XIX веке и в начале XX века, особенно в книге известного таджикского политика и мыслителя -просветителя А. Дониша - «Наводир - ул - вакоеъ» вместо слов «фи-ристода», «расул», «сафир» употреблено слово «элчи». Но после приобретения Таджикистаном независимости вновь начали употреблять прежнее арабское слово «сафир» - посол.

В течение последних 20 лет произошли большие изменения в политической географии мира, как в области экономики и идеологии, так и в военном положении; изменились ценности и отношения. В связи с этим появились новые слова, понятия и термины во всех сферах, и в

6

том числе в дипломатии. Многие древние таджикские слова приобрели «новую жизнь» и облик. В то же время велика роль заимствованных слов, взаимовлияние является одним из основных способов обогащения любого языка. Слово, принятое как термин, нам лучше употреблять без перевода, в оригинальной форме (5,40) Термины, относящиеся к международным отношениям в 90-е годы прошлого столетия, особенно в годы независимости, вошли в словарный состав таджикского языка. Например, саммит, глобализация, инвестиция, консорциум, форум, персон грат, персон нон грат, атташе, нунсий, дипломат, нота, конвенсияи консулй, агреман, агенти днпломатй, меморандум, дипломатия и т. д.

С учетом того, что возникновение дипломатии в качестве науки о взаимоотношении государственных лидеров и государств связано с возникновением государств и историю образования первичных государств относят к 1Х-УИ вв до нашей эры, можно сказать, что таджикская дипломатия имеет очень древнюю историю ( более 3000 лет), (см. 5,4). О том, что таджикская дипломатия действительно древняя и в далёком прошлом была очень развитой говорит другой достоверный документ о том, что среди обыкновенных министерств государства Саманидов существовало специальное министерство под названием «Девони Амидулмулк ё расой ва иншо» - (Министерство изложений), занимающееся дипломатическими отношениями и государственными. Низомулмулк в книге «Сиёсат-наме» (II) выделяет отдельный раздел под названием «Андар маънии ахволи расулон ва тартиби кори эшон» (О значении послов и порядке их работы), посвященный теоретическим вопросам дипломатии.

Обычное представление о расуле - посоле или посланнике - фири-стода было таково, что он предоставлял письма или сообщения от одного короля другому королю, из одной страны в другую страну. Однако, на самом деле, как ясно вытекает из «Сиёсат-наме», Расулон-послы, по выражению Низомулмулка, «имели сто целей и сто секретов». Присылали их с целью изучения положения (ситуации стран, для добывания информации чтобы, при необходимости, король страны принимал соответствующие решения, соответствующий ответ, налаживал соответствующие отношения. Как вытекает из содержания книги «Сиёсат-наме», древние короли уделяли большое внимание послам (посланникам), потому что они считались представителями и лицом государства и нации.

Из указаний автора «Сиёсат-наме» вытекает, что таджикская дипломатия ещё в древний период и средневековье имела определенную и конкретную систему и протокол.

Одним из характерных свойств дипломатической деятельности, имеющих важную роль является составление документов. Государственные документы по содержанию и структуре бывают разными. Большинство документов отличаются внутренней упорядоченностью. Другую группу дипломатических документов составляют документы,

выражающие официальные (письменные) межгосударственные отношения, документы, определяющие позицию в той или иной определённой международной проблеме.

Дипломатическая переписка (письмо, нота, меморандум, извещение и т.п.) является одной из основных форм государственной дипломатической деятельности (2, 24).

1.2. История становления дипломатической терминологии таджикского языка

Словарный состав современного таджикского литературного языка совершенствуется двумя путями. Первое, для выражения новых понятий используются возможности самого таджикского (фарси, дари) языка. Второе, используются термины из русского языка и из других языков (особенно языков народов европейских стран) через русский язык.

Одним из важных источников изучения дипломатических терминов и истории таджикской дипломатии являются произведения классиков персидско- таджикской литературы. Например, А. Фирдоуси (934 -1020) в «Шахнаме», Кавамуддин Абуали Хасан ибни Исхок, известный под псевдонимом Низомулмулк, в книге «Сиесатнаме» и известный ученый Абулфазл Мухамад ибн Хусейн Байхаки в «Таърихи Масъуди» наряду с другими вопросами рассматривали также и данный вопрос.

В «Шахнаме» А. Фирдоуси, посвященном правлению нескольких поколений династии арийцев, отношения между государствами в различных ситуациях - ситуации мира, войны, поиска союзника против третьего государства, переписки глав государств, отправки послов, приёма зарубежных гостей, организации переговоров и т.д.- является неотъемлемой частью отражения событий.

По мнению А. Фирдоуси, посланник должен овладеть высоким мышлением, должен быть грамотным и разумным. Великий поэт очень хорошо отражает данные качества посланника в нижеследующих строках:

Фиристода бояд ки доно бувад, Ба гуфтан далеру тавоно бувад. Посланик должен быть разумным, На вызыскание должно быть храбрым и умелым.

В связи с тем, что посланник несет огромную ответственность, Абулкасым Фирдоуси придает большое значение его личности, таланту, мастерству и ораторским качествам.

В бесценном «Шахнаме» А. Фирдоуси употребляет большое количество терминов, односящихся к международным отношениям, таких как у;амкорй - сотрудничество, сул.\ - мир, цанг - война, иттиу;одия -объединение, мукотиба - переписка, фиристода - посланник, фири-стодаи вижа - специальный представитель, вазир- министр, нома -письмо, пазириш - прием, анцуман - собрание, заседание, съезд,, к;осид -курьер.

Следует отметить, что с конца XIX века - начала XX века и после объединения Средней Азии с Россией многие русмкие и иностранные слова через русский язык заимствованы в таджикский язык. Данный этап отличается от других периодов, так как сыграл важную роль в становлении терминологии таджикского языка.

Через тысячу лет Таджикистан вновь приобрел независимость. И более 187 государств признали независимость нашей страны. В связи с этим многие новые слова и словосочетания, в частности дипломатические термины, вошли в словарный состав таджикского языка именно в годы независимости . Например: катъч равобит - прекращение отношения, коршиносони байналмилалй - международные эксперты, баёнияи муштарак - совместное колшюнике, низои байналмилалй -международный конфликт, у.\дадорихои байналмилалй - международные обязательства, муносибати шарк,у гарб - отношения Востока и Запада, х,амкории дифои - военное сотрудничество, цабули самимона - сердечный, теплый, искренний приём, давлатхои абарк;удрат - сверхдержавы, намояндаи хос - специальный представитель, департаменты давлатй - государственный департамент, протоколы .\амкорй - протокол сотрудничества, %амкории тщоратй - торговое сотрудничество, сафари кори - рабочий визит, сафари расмй - официальный визит, сафари давлатй - государственный визит, макомоти баландпояи расми - высший официальный орган, музокироти сиёсй - политические переговоры, у;амкорщои х;арбй - сиёсй - воеппо - политическое сотрудничество, памояпдаи махсус - специальный представитель, номаи расмй официальное письмо, сухангу- пресс-секретарь,ро.^ои дипломатй - дипломатические пути, та^лилгарони байналмилалй - международные аналитики, раъйпурсй- референдум, халли дипломатй - дипломатическое решение, имзои созишнома - подписание соглашения, .\vchu та-фо.\ум - полное взаимопонимание и т.д. Таджикистан является равноправным членом ООН, Организации безопасности и сотрудничества Европы, Организации экономического сотрудничества, ШОС, Международного валютного фонда, Всемирной организации торговли и других международных и региональных организаций.

Вторая глава - «Сфера и уровень употребления дипломатических терминов таджикского языка» - состоит из двух разделов, где рассматриваются исконно таджикские и заимствованные термины по сфере их употребления.

2.1. - Исконно таджикские и заимствованные дипломатические термины- состоит из двух подразделов.

2.1.1. - Исконно таджикские дипломатические термины

Определенную часть дипломатических терминов современного таджикского языка составляют исконно таджикские слова и словосочетания. Многие слова и словосочетания, относящиеся к вопросам международных отношений и широко употребительные в таджикской классической литературе, приобретая «новую, вторую жизнь», используются в современном таджикском языке. Например: ах,днома -

9

соглашение, договор, армугон - дар, гостинец, бозаргонй - торговля, бустонсаро - резиденция, гуреза - беженец, гуфтугу -разговор, беседа, гутушунид - переговор, гуянда - пресс - секретарь, девон - министерство, дунявй - светское, ёвар - помощник, кишвар- страна, лашкар -армия, марз - граница (территория), пайём - обращение, пазириш - приём, паймон - договор (альянс), савганд-присяга (инаугурация), сухангу

пресс - секретарь, сарвар - руководитель, сардор -руководитель (глава), фармондех; - командующий , шодбош - поздравление, приветствие и. т. Лингвистический анализ данного разряда лексики подтверждает то, что таджикский язык может выражать термины и понятия этой сферы и принимать следующее термины:

Созмон - ташкилот, дастгох. Данное слово является одним из очень широко употребительных терминов международных отношений. Слово «созмон» в изафетной форме употребляется в составе словосочетаний Созмони Милали Мутта.\ид - Организация Объединенных Наций, Созмони амният ва у;амкорй дар Аврупо - Организация безопасности и сотрудничества в Европе, Созмони ахдномаи амнияти да-стацамъй - Организация договора о коллективной безопасности, Созмони конфронси исломй - Организация исламской конференции, Созмони умуицахони тицорат,- Всемирная организация торговли, Созмони ки-швархои Афрщо - Организация стран Африки и других международных, региональных, государственных и не - государственных организаций:

Тоцикистон чун узви комилх;укук,и Созмони конфронси Исломй дар раванди х;амбастагии халвой мусулмон, густариши робитах,о дар со.\а.\ои ицтисод, илму фару;анг,муттах,идй барои та^кими истшуюли-яти миллй ва доштани мавк,еи наздик дар робита бо мух;имтарип масъалах,ои байналмилалй фаьолона ширкат меварзад (1, 45).

Гуфтушунид - гуфтугу (переговоры), муколама (дебаты), мусохиба (беседа). Данное слово употребляется в отражении процесса как политических, экономических, культурных, дипломатических переговоров, так и двухсторонних, трехсторонних и многосторонних переговоров.

Гуфтушуниди паси мизи мудаввар - переговоры за круглым столом, бахси мизи мудаввар - споры за круглым столом, бахси сарчамъ - коллективный спор, бахси гайрирасмй - неофициальный спор. Данные дипломатическое слово и словосочетания употребляются на встречах послов, министров иностранных дел и глав государств со всеми политическими силами страны и дипломатических корпусов, аккредитованных на территории страны.

Худи х,амон руз гуфтушуниди сецонибаи президентх,ои Тоцикистон, Ирон ва Афгонистон баргузор гардид, ки оид ба натоици ин вохурй баёнияи муштарак н;абул гардид (6,30). - В тот же день состоялись трёхсторонние переговоры президентов Таджикистана, Ирана, Афганистана и по результатам данных переговоров принято совместное заявление.

Пазирой - кабул кардан (приём), пазируфтан (принимать, соглашаться, допускать, одобрить ), истшфол кардан (встречать), иш-нохтан (признавать), пазирой кардан (принимать), эътироф кардан (признавать). Данный дипломатический термин в ситуации политических преобразований в какой - либо стране означает склонность другой страны к признанию ее независимости и нового правительства. Признание является признаком установления дипломатических отношений с другой страной, что входит в компетенцию президента и процесс приема осуществляется послами (9,621).

Признание является инструментом внешней политики и может способствовать или оказывать давление на новое правительство (8, 419).

Хамкорй - алока (связь), муносибат (отношение), рабт (контакт), рабт доштан (иметь контакт). Слово «хамкорй» в форме изафетных сочетаний широко употребляется в составе словосочетаний хамкорихои дучониба (двухстороннее сотрудничество), хамкорихои сечониба (трёхстороннее сотрудничество), хамкорихои бисёрчониба ( многостороннее сотрудничество), хамкорихои харбй - техники (военно - техническое сотрудничество), хамкорихои фархангй ( культурное сотрудничество, сотрудничество в области культуры), хамкорихои му-такобилан судманд (взаимовыгодное сотрудничество), хамкорихои байнихукуматй (межправительственное сотрудничество), хамкорихои байнипарлумонй (межпарламентское сотрудничество), хамкорихои гуногунчониба (многостороннее сотрудничество), хамкорихои сиёсй ( политическое сотрудничества) и т. д. : Хамкорихои судманд бо созмоп^ои гуногупи байналмилалй, аз цабили Созмони Милали Мут-та^ид, Созмопи амният ва %амкорй дар Аврупо, Созмони конфронси Ис-ломй, Созмони х,амкорих,ои иктисодй,Итто^оди Аврупо, Созмони х,ам-кори^ои Осиси марказй, Созмопи х;амкорих;ои Шанхай дар сиёсати хо-рщии Цумх,урии Тоцикистон му.уим арзёбй мегардад (1,296). Взаимовыгодное сотрудничество с различными международными организациями, такими как Организация Объединенных Наций, Организация безопасности и сотрудничества в Европе, Организация исламской конференции, Организация сотрудничества Центральной Азии, Шанхайская организация сотрудничества высоко оценивается во внешней политике Республики Таджикистан.

2.2. - Термины, заимствованные из арабского языка. Словарный состав каждого языка обогащается и развивается в связи с развитием и изменением, происходящими в обществе. Слова и сочетания из других языков по различным причинам, способам заимствуются и таким образом обогащают лексический фонд языка. В связи с распространением ислама и расширением арабского халифата, арабский язык на Ближнем Востоке, в Иране, Центральной Азии, северной Индии и в части Китая играл роль международного языка.

Известный таджикский ученый, языковед проф. С. Сулаймонов придает большое значение арабскому языку. «Влияние арабского языка

ощутимо, особенно на лексический фонд и становление его научной терминологии (8,13).

«Не следует сожалеть и опасаться влияния арабского языка. Потому что в некоторых случаях он способствовал развитию, расширению таджикского языка и сегодня также является важным источником создания новых слов и терминов. Вхождение тысячи новых арабских слов и терминов теперь не имеет никакой угрозы для таджикского языка. Если бы имелась угроза, то арабский язык на протяжении 1400 лет тесных связей и беспрецендентного влияния уничтожил бы таджикский язык. Напротив , не только не произошло такой трагедии, а мощь таджикского языка в отражении самых тонких и точных понятий и абстрактных значений, сложнейших культурных, социально - политических проблем в первую очередь зависит от этих связей и

отношений » (4,59).

Амният-оромй (спокойствие), субот (стабильность), осудаги (спокойствие, спокойная жизнь). Данное слово в форме изафетных словосочетаний типа амнияти чахонй (всемирная безопасность), ам-нияти минтакавй (региональная безопасность), амнияти байналми-лалй (международная безопасность), амнияти дастачамъй (коллективная безопасность), амнияти кишвар (безопасность страны) образует составные термины, которые употребляются в международных переговорах:

Амнияти дастачамъй- это понятие, включающее всемирную систему, которая создаётся для обеспечения безопасности на основе согласия всех стран или большинства стране с целью выступления против любой страны, представляющей опасность миру (9, 526). Дар ин ни-шаст масъалахои амнияти минтакавй дар х,олати табдилёбандаи вазъи харбию сиёсй дар Афгонистон, мувофиккунии стратегияи Иттих,одияи Аврупо оид ба хамкории об, Осиёи Марказй дар шароити нав бо назардошти халли мушкилих,ои обию энергетики ва мух,очират мавриди баррасй кдрор гирифтаанд (Истиклол. №15 15.12.2001) - На данной встрече рассматривались вопросы региональной безопасности в обстановке меняющейся военно-политической ситуации в Афганистане, согласования стратегии Европейского Союза о сотрудничестве по использованию водных ресурсов, Центральной Азии и в новых условиях с учётом решения водно-энергетических проблем и миграции.

Байналмилал (международный) - относящийся к вопросам политики, к сношениям между народами, государствами; байни миллатх,о (между нациями), байни халкхо (между народами), байни давлатхо (между государствами). Данное сложное слово, состоящее из двух арабских корней, широко употребляется в составе изафетных словосочетаний: равобити байналмилалй (международные отношения), конфронси байналмилалй (международная конференция), сиёсати байналмилалй (международная политика), конунхои байналмилали (международные законы), сахнаи байналмилалй (международная аре-

на), чомеаи байналмилалй (международное сообщество), низоми бай-налмилалй (международная система), намоиши байналмилалй (международное представительство), фестивали байналмилалй (международный фестиваль), суботи байналмилалй (международная стабильность), хукуки байналмилалй (международное право), муносибатхои байналмилалй (международные отношения), созмонхои байналмилалй (международные организации) и т. д. являются широко употребительными терминами в международных отношениях.

Чумхурии Точикистон мунтазам дигар икдомхои Чумхурии Кдзокистонро оид ба масъалахои калидии сиёсати байналмилалй, аз кабили ислох,оти ИДМ, равандхои хамгирой дар АвруОсиё дастгирй менамояд (1,62) - Республика Таджикистан постоянно и регулярно поддерживает инициативы Республики Казахстан по ключевым вопросам международной политики, таким как реформа СНГ, интеграционные процессы в Евразии.

Сафир (посол) - дипломатический представитель высокого ранга; фиристода (посланник), расул (посланец), намоянда (представитель), пайк (курьер, гонец), элчй (посол, гонец).

Сафир (посол) является самым авторитетным, высокопоставленным членом дипломатической службы и обладает самым высоким рангом в дипломатическом представительстве. Посольство или дипломатическое представительство - это государственный орган, аккредитованный на территории другой страны, организующий отношения с данной страной. В период государства Саманидов данное слово(термин) употреблялся в форме фиристода, расул, а в период распада (таназзул) государства таджиков употреблялось слово элчи. В начале XX века, особенно в годы независимости, вновь стали употреблять слово сафир. Данное слово широко употребляется в составе изафетных словосочетаний сафири фавкулодца (чрезвычайный посол), сафири пази-руфташуда (признанный посол).

Ба хайси сафири Бухоро дар Афгонистон шоири маъруф Хршими Шойик таъин шуд, ки тагоии Пайрав Сулаймонй буд ва Пайрав низ як муддат хамрохи сафир дар Афгонистон буда, корхои зиёди фархангй анчом додаааст (9,61). - В качестве посла Бухары в Афганистане назначен известный поэт Хршими Шойик , который был дядей Пайрава Сулаймонй ( по матери) и Пайрав тоже некоторое время с послом был в Афганистане и проводил много культурных мероприятий. 23 - юми апрел Президенти Чумхурии Точикистон Эмомалй Рах-мон хамчунин аз сафири фавкулодца ва мухтори Австралия дар Точикистон Маргарет Эйлин Туми эътимоднома кабул кард (9,107). -23 февраля Э. Рахмон получил также доверительную грамоту от чрезвычайного и полномочного посла Австралии в Таджикистане -Маргарет Эйлин Туми.

Сафири пазируфташуда - это посол, курирующий кроме страны, где расположено посольство, ещё одну или несколько стран.

Сафорат (посольство) - дипломатическое представительство, возглавляемое послом, а также здание, занимаемое этим представительством. Данный термин широко употребляется в стиле официального делопроизводства, и в частности, речи сотрудников департамента управления международными отношениями:

Ч,умх,урии Точикистон аз рузх,ои аввали истиклолияти худ дар шахри Москва намояндагии дипломатй дошт, ки 8 - уми июни соли 1993 ба намояндагии доимии Чумхурии Точикистон дар Федерат-сияи Россия табдил ёфта, 18 декабри хамон сол дар заминаи он Сафо-рати Чумхурии Точикистон дар Федератсияи Россия кушода шуд, (1,59). Республика Таджикистан с первых дней своей независимости имела своё дипломатическое представительство в г. Москве, которое 8-го июня 1993 года было превращено в постоянное представительство Республики Таджикистан в Российской Федерации, а 18 декабря того же года на его базе открылось Посольство Республики Таджикистан в Российской Федерации.

Музокирот - переговоры представителей различных государств. Музокирот является одним из дипломатических методов (способов, форм) для мирного продвижения национальных интересов. Слово музокирот употребляется при переговорах, приёмах, обмене дипломатическими мнениями и в составе следующих изафетных словосочетаний: музокироти сулх, (переговоры о мире), музокироти тулонй (длительные переговоры), музокироти дучониба (двухсторонние переговоры), музокироти сечониба (трёхсторонние переговоры), музокироти бисёрчониба (многосторонние переговоры) и т. д.

Музокироти тулонй сари хузури русхо дар марзи Точикисгону Афгонистон зохиран ба ин тамом шудаст, ки чун дар гузашта Русия тавасути як хайати мушовара дар хифзи он хузур хохад дошт (Садои мардум №41. 21. 12. П.). - Длительные переговоры (дебаты) о присутствии русских на границе Таджикистана с Афганистаном закончились тем, что по-прежнему Россия будет присутствовать при ее защите в качестве группы советников.

Музокирот (переговоры, дебаты) - процесс, где две или более стороны стараются при решении тех или иных проблем) достигнуть взаимного соглашения и определяют: что получает каждая из сторон или отдаёт, теряет, выполняет какие действия и чего достигает (62,76).

Сиёсат (политика), сиёсати беруна (внешняя политика). Термин сиёсат (политика) - широко употребительное слово. Данное слово образует ряд изафетных словосочетаний типа сиёсати хоричй (внешняя политика), сиёсати пули (денежняя политика) сиёсати дархои боз (политика открытых дверей), сиёсати нави иктисодй (новая экономическая политика), сиёсати байналмилалй (международная политика), сиёсати хамсоягй (политика добрососедства), сиёсати бисёркутба (многополярная политика), сиёсати чахони яккутба (политика одно-полярного мира), сиёсати энергетики (энергетическая политика), оно употребляется при переговорах, дебатах, встречах и в прессе.

Термин сиёсати беруна (внешняя политика) определяет цели, задачи, направление, а также формы и методы деятельности государства в области международных отношений.

Президент, следовательно, председатель правительства представляет высочайший уровень политики на международной арене. Кэтрин Эштон раиси сиёсати хоричии Иттих,оди Аврупо эълон карда-аст, гуфтугухон гурухи 5+1 бо Эрон эхтимолан дар 20 - уми январ бар-гузор гардад (Чумхурият. № 2. 12. 01 11). - Кэтрин Эштон, глава внешней политики Европейского Союза, заявила, что переговоры (дебаты) группы 5+1 с Ираном, возможно, состоятся 20 января; Сиёсати бисёрсамтаи хоричии Точикистон на танхо манофеи кишвар. балки манофеи кишвархои минтакз ва чомеаи байналмилалиро ба назар мегирад (1,94). Многополярная (многосторонняя) политика Таджикистана учитывает не только интересы страны, но и интересы стран региона и международного сообщества.

Сафар (поездка, визит) - аз чое ба чое рафтан ( переезжать с одного места на другое), саёхат (путешествие), дидорбинй (встреча, свидеться), ташриф овардани намояндаи як мамлакат ба мамлакати дигар (визит представителя одной страны в другую страну). Данное слово при помощи грамматических средств связи образует определенное количество словосочетаний (терминов), которые обогащают терминологию и словарный состав таджикского языка в целом. Например, сафари давлатй (государственный визит), сафари расмй (официальный визит), сафари кори (рабочий визит), сафари дустона (дружеский визит), сафари гайрирасмй (неофициальный визит), сафари кутохмуддат (краткосрочный визит): Вокеаи мухим дар муносибатхои Точикистону Русия ин сафари давлатии президенти Чумхурии Точикистон дар мохи апрели соли 1999 ба Русия махсуб мешавад (7,49). Важным событием в таджикско - российских отношениях считается государственный визит президента Республики Таджикистан в апреле 1999 года в Российскую Федерацию.

2.3. Термины, заимствованные из английского языка Английский язык является государственным языком в ряде стран мира и одним из рабочих языков ООН. Развитие английского языка в средневековье тесно связано с историческии событиями и различными отношениями англоязычных народов с соседними странами, ярким свидетельством чего является появление в словарном составе английского языка ряда заимствованных слов из .языков: кельтского, латыни, французского, скандинавских. В Средние века начался новый этап развития английского языка и складывалась его литературная форма, основанная на лондонском диалекте.

Английский язык превратился в основное средство связи и общения между народами планеты. Английский язык повлиял также и на таджикский язык. Огромное количество слов и терминов вошли в лексический фонд таджикского языка из английского и посредством его из других языков. В диссертации анализированы и исследованы ряд

заимствованных из английского языка терминов дипломатической сферы.

Миссия (mission) - ответственное задание, роль, поручение, постоянное дипломатическое представительство во главе с посланником; дипломатическая делегация специального назначения. Данный термин заимствован в таджикском языке из английского через русский язык. Слово «миссия» широко употребляется в составе словосочетаний типа миссияи дипломатй (дипломатическая миссия), миссияи нозиро-ни СММ (миссия ООН), миссияи Созмони амният ва хамкорй дар Аврупо (миссия Организации безопасности и сотрудничества в Европе) и т. д. В частности, на встречах министров иностранных дел, сотрудников управлений и отделов международных отношений.

Дар Чумхурй миссияи нозирони СММ, намояндагии Раёсати Олии комисариати СММ оид ба гурезахо ва дигар созмонхои гайридавла-тии байналмилалй самаранок кор карда истодаанд. - В республике эффективно действуют миссия наблюдателей ООН, представительство Высшего Управления комиссариата ООН по делам беженцев и другие негосударственные международные организация.

Референдум (referendum)- раъйпурсй, хамапурсй бо рохи дипломатй аз давлати худ (всенародный опрос, голосование для решения важных государственных вопросов, где участвуют все граждане страны ): Аз чумла кабул шудани нишону парчам ва баъдан бо баргузории як референдум кабул кардани Конуни асосии ЧТ , ин хама пас аз якумин сол ба кудрат расидани Эмомали Рахмон рух дод.

- В том числе принятие государственного герба и флага и позже путем референдума принятие основного закона (конститутции РТ -это все произошло через полутора года , после того как пришёл к власти Эмомали Рахмон. (Фараж. № 1. 4.01.12). - Ин референдуми бузург нишон дод, ки аксари мардум хостори ислохот мебошанд. -Этот великий референдум показал, что большинство людей выступают за него.

Саммит (summit) - встреча представителей высокого ранга: встреча глав государств: заседание (сессия) высокого уровня. Термин «саммит» это дипломатия высшего уровня, где встреча глав государств служит механизмом восстановления международных отношений^,396).

Консорциум (consortium) - участие, присутствие, совместное участие. Как термин означает участие групп лиц, стран, объединений( корпораций), участвующих в одном проекте: 16-уми январи соли 2006 дар Душанбе дуюмин вохурии байналмилалй оид ба таъсис додани консортсиуми байналмилалй оид ба энергетика бо иштироки сафо-ратхо, ниходхои молиявии чахон, бунёдхои маблаггузории бонкхои тичоратии хоричй баргузор гардид. (1,42) - 16 - января 2006 г. в г.

Душанбе состоялась вторая международная встреча по созданию международного консорциума по энергетике с участием посольств мировых финансовых структур (организаций), инвестиционных фондов зарубежных коммерческих банков.

Виза (visa) - разрешение на въезд пометка должностного лица на документе, разрешение на въезд в страну, выезд или проезд через нее а также пометка в паспорте - знак такого разрешения: Дар дасти ман изхороти Думай давлатии Русия хает, ки он аз чониби хизби «Справедливая Россия» пешниход шудааст ва аз президент Медведев хо-станд ки дар наздиктарин фурсат барои шахрвандони Точикистон визаи (раводиди) муваккатй чорй кунанд. - У меня на руках заявление Государственной Думы России, предложенное партией « Справедливая Россия», которая просит президента Медведева в кратчайший срок ввести временный визовый режим. Сиёсати имрузаи Эрон ин аст, ки бо кишвари дуст лагви виза (раводид) дошта бошем (Садои мардум №4. 10.01.11). Сегодшяшняя политика Ирана такова, что он отменяет визовый режим с дружественной страной.

Резолютсия (resolution)- катънома, изхори назари расмй (изложение официального решения), карор (решение, постановление), тасми-ми котеъ (окончательное решения). Данное слово употребляется в основном в значении постановления, принятого комитетом или советом в результате обсуждения какого- нибудь вопроса путём голосования. И в значении «решение», «распоряжение начальника в форме надписи на бумаге.» В качестве дипломатического термина употребляется широко в первом значении. -Вай хамчунин аз давлати Либия талаб кард, ки резолютсияи (катъномаи №1973 шурои Амнияти СММ-ро риоя куна два фавран ба оташбас, катъи хушунат ва хамлахои му-саллахона мувофика намояд. (Чумхурият.№2. 12.01.11) - Он также требовал от правительства Либии соблюдать резолюцию №1973 Совета безопасности ООН и немедленно остановить стрельбу и вооруженное нападение.

Вето (veto) - запрещение, отмена каких - нибудь решений Ба чизе Вето гузоштан ( наложить на что нибуд Вето) : хукуки вето(право на вето). Данное слово заимствовано через русский язык. Дипломатия холо хам вакт дорад, вале он бояд дипломатяии хеле иероркорона ва мачбуркунанда бошад, гуфт Райе ва кайд кард, баъзе гомхо бидуни ичозаи Шурои Амният бардошта шаванд, зеро Русия ва Чин метаво-нанд ба тахримхои нав вето гузоранд (Дунё. №49.6.12.1). - У дипломатии все ещё есть время, однако она должна быть настойчивой и вынуждающей дипломатией, потому что Россия и Китай могут поставить вето на новые запреты.

Меморандум (memorandum) - в основном означает воспоминание памятка; еддошт, ёддошти тафохум (заявление о взаимопонимании,'

меморандум), хуччати гайрирасмй (неофициальной документ), кавл-нома (обещание, заявление письменное). Меморандум - неофициальный договор, заключаемый между двумя, лицами или двумя сторонами. Меморандум как дипломатический термин-это документ с изложением взглядов правительства на какой - нибудь вопрос. Например: Вручить меморандум. Меморандум - дипломатический документ, в котором подробно отражается суть международных вопросов, анализируется определенное положение, ситуация, приводятся конкретные факты и обосновывается позиция государства: Ожонси назорати маводи мухаддири назди президенти Ч,Т бо маъмурияти маводи мух-аддири ИМА меморандум (ёддошти тафохуми) байни ду кишварро имзо намудавдСТарИвит times.№l8.4.05.11).- Агенством по надзору за незаконным оборотом наркотических веществ при президенте РТ и руководством соответствующего органа США подписан меморандум о сотрудничестве между двумя странами: Пеш аз мурочиати намо-яндагй меморандум байни президентхои ду кишвар ба имзо расид. Перед обращением состава представительств был подписан меморандум между президентами двух стран.

Термины, заимствованные из французского языка - в конце XVII века и начале XVIII- века заметно было влияние французского языка в Европе и в последующем в других странах мира. С конца XVIII и начала XIX- века французский язык был влиятельным языком мира. Франция захватила многие страны северной и центральной Африки и распространяла свой язык и культуру в этих странах. Это стало причиной того, что французский язык занимал достойное место на территории разных стран. Сегодня он является одним из рабочих языков ООН. Иногда французский язык называют языком дипломатии. На протяжении многих лет было заимствовано большое количество слов из других европейских языки и через русский язык, а из русского языка многие термины, относящие к международным отношениям перешли в лексический фонд таджикского языка.

Например: Дипломатия (от греческого корня diploma) - как термин употребляется в значении «деятельность правительства по осуществлению внешней, международной политики государства. В переносном значении означает уклончивость в действиях, направленных к

достижению какой- либо цели.

Дипломатическая деятельность осуществляется государственными органами ( глава государства, глава правительства, ведомство по зарубежной политике, представительства и представители в зарубежной стране. На данном этапе развития языка этот термин употребляется в смысле действия не военным путём, в частности, в составе иза-фетных словосочетаний дипломатияи парлумони- парламентская дипломатия, дипломатияи зуру тахдид -дипломатия насилия и угрозы, дипломатияи байналмилалй - международная дипломатия, корпуси (хайати) дипломатй - дипломатический корпус, муносибатхои дипло-

мати - дипломатические отношения, дипломатияи мардумй-народная дипломатия, и т. д. являются широко употребительными терминами международных отношений: Аз ин пеш хар чанд рохи халли низомии оухрон бо Эрон вучуд дошт, вале ба рохи халли дипломатй барта-рият дода мешуд.(Чумхурият. №2.5.01.12) - До этого хотя и существовал военный способ решения кризиса с Ираном, однако отдавалось преимущество дипломатическому пути решения проблемы.

Дипломатия -аз хамаи навъхо бештар дар равобити байналмилалй хиссаи беш мегузорад ва шеваи сиёсй барои халлу фасли мусолима-томез мунокишоти байналмилали буда ва як санъатест, ки таъминку-нандаи шакли махсуси тамоси шахсй дар равобити байни кишвархост Дипломатия является самым эффективным методом в сфере международных отношений и как политический метод урегулирует международные конфликты и обеспечивает специальный личный контакт в сфере отношений между странами.

Консул - название высших правительственных лиц в древнем Риме, во Франции (в начале XIX в). Как термин означает «должностное лицо» дипломатического ведомства, защищающее интересы своего государства. Данный термин также употребляется в составе словосочетаний консули фахри (почетный консул), консули генералй (генеральный консул), вазоифи консули (консульские обязанности) и т. д.

Вазоифи консули иборат аз хифзи манофеи давлатй фиристанда ва ваи саиъ мекунад, ки барои тавсеан равобити тичоратй, икгисодй харби ва фархангии байни ду давлат сахми бузург гузорад. Обязанности консульства состоят в защите интересов (направляющей) страны и стремлении внести большой вклад в расширение торговых, экономических, военных и культурных связей между двумя государствами.

Персон грат-шахси матлуб, шахси лоик, шахси арзанда. Персона грата -приемлемая личность, достойная личность,

Агар мактуби у чоп мешуд, шояд ки вай харгиз персон грат дар Англия махсуб намешуд. Если бы опубликовали его письмо, он бы не считался персоной грата в Англии.

Атташе - должностное лицо при дипломатическом представительстве, являющееся специалистом в какой - нибудь области (сфере) Атташе в дипломатических представительствах действуют в различных сферах, таких как политика, экономика, культура и военная область, представляют информацию по данной сфере:

То вакте ки мо дар Париж атташеи матбуот надоштем мо наме-тавонистем барои иттилооти дар вакташ буда, дастрасй пайдо кунем С того времени, когда у нас не были пресс-атташе в Париже, у нас не было доступа к существующей в то время информации.

Следует отметить, что заимствования из французского языка составляют небольшое количество отраслевой терминологии таджикского языка, но однако как международные термины употребляются для выражения дипломатических понятий.

В заключении излагаются выводы диссертационного исследования. Анализ дипломатической терминологии современного таджикского языка позволяет сделать следующие выводы:

1. Исследование дипломатической терминологии таджикского языка (конца XX и начала XXI в) подтверждает, что основным фактором развития данного разряда терминов являются: а) политические и социальные преобразования,

б) приобретение государственного суверенитета, в) расширение международных, межкультурных, научных, экономических, связей (отношений).

2. Дипломатические термины таджикского языка имеют древние корни и историю. Ещё в персидском правлении Саманидов (1Х-Х) и в последующие периоды развиваются торговля, политические, научно-культурные отношения между государствами. В связи с этим появляются соответствующие термины, многие из них употребляются и в современном таджикском языке.

3. Некоторые классические термины международных отношений в годы независимости приобрели новую жизнь, вновь вошли в разряд широко употребляемых слов словарного состава.

4. После приобретения независимости появились большие возможности для сближения и многосторонних отношений с персоязычными странами. Появилось огромное количество различных книг и журналов, изданных в Иране и Афганистане, на языке фарси и дари. Появились благоприятные условия для научно- исследовательской работы совместно с учеными Ирана и Афганистана, что серьёзно повлияло на формирование и развитие дипломатической терминологии современного таджикского языка.

5. На данном этапе развития таджикского языка в XX и начале XXI активность и популярность приобрели слова арабского происхождения, так как они имеют исторические корни, и часть из них, по субъективным причинам, были несправедливо забиты.

6. В формировании и развитии дипломатической терминологии XX и начала XXI в значительна также роль заимствований из английского и французского языков.

Список использованной литературы:

2009Д-296сКаЯ ДИПЛ°МаТИЯ ВЧеРа и сегодня (ч.1) - Душанбе: Ирфон,

198К8°- 288ВсА'Г' АЗбУКа Дипломатии- М: Международные отношения, 3. Лейчик В.М. Терминоведение. Предмет, методы, структуры - М-

Книжныи дом «Либроком», 2009.-256 с.

4 Мирзо Хасани Султон. Развитие и усовершенствование персидско-таджикскои научной терминологии,- Душанбе: Дониш, 2008 -334с.

5 Назарзода С,- Развитие общественно-политической терминологии таджикского языка в начале XX века.-Душанбе: Дониш, 2004.-302с

Душ^Ирфо^Го^б^!' СОВРСМ£ННаЯ ТаДЖИКСКаЯ »„,-

пепиолГод? 9т4СНОВНЫе нпапРавл^ния внешней политики Таджикистана в период 1992-2004 годах. - Душанбе: 000 «Контраст», 2009,- 416 с.

^-^Рабско-таджикской словарь (т. ,).- Душанбе: Эр-

l^tsù-iïiïïïi йтгРахмон и год арийской —-

Tehra^l384.^96^pages'. А ^°ПаГу °f «

П. .о-621

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:

1. Независимость и новый этап терминотворчества в современной таджикской дипломат,„«//Вестник Таджикского национального университета. - 2011. - №6(70). - С.310-312(на тадж. яз.)

2. Дипломатическая терминология в трудах классиков таджикско-персидскои литературы//Вестник Таджикского национального университета. - 2012. - №4/1(80). - С.113-117 („а тадж яз.)

3. Развитие дипломатической терминологии в современном таджик-

SS^ïïSrSSKSr™'-™-

4. Заимствование терминологии арабского языка в международных отношениях//Вестник Таджикского национального университета. - 2013. - №4/1(105). - С.16-21 (на тадж. яз.).

5. Таджикско-английский словарь по международной терминологии. -Душанбе, 2009,- 89 с. (на тадж. яз.)

Сдано в набор 07.10.2013 г. Подписано в печать 10.10.2013 г. Формат 60x84 '/16.ус.п.л.1,б. Заказ № 134. Тираж 100 экз. Отпечатано в типографии ТНУ, ул. Лахути 2.

 

Текст диссертации на тему "Лексико-семантический анализ дипломатических терминов таджикского языка"

ТАДЖИКСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

На правах рукописи

0420136591 5

'АБДУЛФАИЗОВ САИДНУРУДИН

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИИ АНАЛИЗ ДИПЛОМАТИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ ТАДЖИКСКОГО ЯЗЫКА

10.02.22. — языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (таджикский язык)

ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Научный руководитель:

кандидат филологических наук Саломов М.К.

Душанбе-2013

донишгохд миллим точикистон

КАФЕДРАИ ЗАБОНИ АДАБИИ МУОСИРИ ТОЧ.ИКЙ

АБДУЛФАЙЗОВ САИДНУРУДИН ИСТИЛО^ОТИ ДИПЛОМАТЙ ДАР ЗАБОНИ ТОНИКИ

(рисола барои дарёфти дарачаи илмии номзади илмх,ои филология аз руйи ихтисоси 10.02.22-забони халкдои мамлакатх,ои Осиё, Аврупо, Африк;о ва бумиёни Америка ва Австралия)

Ро^бари илми, номзади илмхои филология, дотсент Саломов М.К,.

Душанбе-2013

Мундарича

Мукадцима............................................................................3-9

Боби якум. Сайри таърихии истилохдги дипломатии забони точикй. 10-83

1.1. Мав^еъи умумии истилох, ва истилохдшносй дар забони точикй..................................................................................10-58

1.2.Таърихи ташаккули истило^оти дипломата дар забони

точ;икй.................................................................................59-83

Боби дуюм. Дойра ва дарачаи истеъмоли истилох.оти дипломата дар забони точикй......................................................................84-159

2.1.Истшкщ>ти дипломатии точикй ва ик,тибосй......................84-103

а) истилох,оти точикй............................................................84-103

б) истилох,оти и^тибосии арабй...............................................103-119

в) истилохоти иктибосии англисй............................................120-128

г) истилохдги иктибосии фаронсавй.......................................129-135

2.2.Мавкеи истилох,от дар сохторх,ои низоми давлатй ва дигар созмону ташкилотх,ои байналмилалй...................................................136-159

а) истилох.оти мавриди истифодаи макомоти олии идораи сиёсати хоричй..............................................................................136-150

б) истило^оти марбут ба СММ..............................................151-159

Хулоса..............................................................................160-164

Фехрасти адабиёт................................................................165-174

Мукаддима

Мухимияти мавзуъ. Таджики масъалаи истилох,от дар забони тоники яке аз масоили мух,ими ил ми забоншиносии точик мах,суб шуда, дарачаи инъикос ва рушди забони илмро мукдррар менамояд. Зеро истилох,от аз руйи табиате, ки аз дидгох,и лингвиста доранд, хоси забон ва услуби илмй мебошанд. Мавриди бах,си илмй карор додани мавзуи истилох,от хдмчунин имконият медихдд, ки ицтидори забон дар замони кунунии рушди босуръати илм, техникаю технологияи гуногуни иттилоотй ва ча^онишавии муносибатх,ои сиёсй, ик;тисодй, ичтимой ва фархднгию маънавй арзёбй гардад ва мондагории он дар ин раванд таъмин гардад.

Забони точикй ба хдйси яке аз забонх,ои бостонй тавонистааст, ки дар тули ташаккул ва инкишофи худ бо забон ва тамадцунх,ои гуногуне ру ба ру шавад ва дар муборизахои шадиди таърихй бо забон^ои гуногуне бархурд намуда, аз онх,о бахра гирад ва х,амзамон ба он забондо таъсири амик,е расонад.

Масъалаи тадк,ик;и истилох,оти содах,ои гуногун дар забони точикй масъалаи хеле мубрам ва актуалй ба шумор меравад. Мушох,идах,о нишон медихднд, ки ба масъалаи мазкур дар баробари муассисах,ои илмию тадкикотй, муассисах,ои гуногун, рох,барияти кишвар ва кумитах,ои дахлдори дукумат низ таваччух, зох,ир менамоянд ва мавриди баррасии илмй карор додани онро му^им мешуморанд. Аз чумла, Президенти кишвар, Эмомалй Рах,мон соли гузашта дар тачлили Рузи забони точикй ба танзими истилох,от дар замони чах,онишавй таваччух, зо^ир намуда, чунин таъкид карда буданд: «Танзими истилох,от дар замони чах,онишавй ва таъсири забонх,ои дигар вобаста ба пешрафти илму техника ва технологиях,ои муосир аз масъалах,ои мубрами забоншиносии мо ба шумор меравад» (92, 13). Х,амчУнин ДаР тамоми тули таърих робитах,ои дипломата бо дигар кишварх,о яке аз унсур^ои хеле мух,ими давлату давлатдорй ба х,исоб мерафт. Точикон низ, ки дар таърих ба хдйси миллати тамаддунофар эътироф шудаанд, дар раванди таърих бо

мамлакатх,ои зиёди дуру наздик робитах,ои сиёсию ичтимой, тичоратй, иктисодию фархангй барцарор карда буданд, ки натоичи ин равобит дар осори даврони гуногуни рушди забони точикй инъикос ёфтааст.

Дар таърихи равобити байналмилалй истилох,оти дипломатй мавкеи махсус доранд, зеро мадз тавасути онх,о маф^ум^ои гуногуни дипломатй, ки дар мачмуъ таъминкунандаи муносибатх,ои ^асанаи байни инсоният ба шумор мераванд, ифода гардидааст.

Дар баробари ин тадк;ик;у та^лили истилодоти сох,адои гуногун барои муайян кардани самти рушду инкишофи забони точикй дар чанбах,ои гуногун мусоидат карда, имконият фарохдм меорад, ки тамоми захирах,ои таърихию лугавии забон дар истифодаи истилох,от мавриди истифода ва истеъмоли васеъ карор дода шавад. Масъалаи мазкур, хдтто, таваччух,и Х,укумати Ч,умх,урии Точикистонро низ ба худ чалб кардааст. Дар ин маврид Президенти мамлакат, мух,тарам Эмомалй Рах,мон чунин таъкид кардааст: «Яке аз масъалах,ои мубрам танзими истилох,оти сохдвй ва дар мачмуъ ба низом овардани истилох,от, аз чумла, истилох,оти бахши ичтимой ба шумор меравад. Бояд гуфт, ки дар замони истикдолият таълифи конунгузории миллй ба забони давлатй чиддан пайгирй шуда, дар ин самт тачрибаи хуб андухта мешавад» (92, 15).

Мацсади тадцицот. Х,адафи асосии тадкикоти мо аз он иборат аст,

ки истилох,оти дипломатиеро, ки имруз дар забони адабии точикй хеле

роич гардидаанд, мавриди баррасии илмй царор бидих,ем ва мавк,ею

дарачаи истеъмоли онх,оро дар низом^ои гуногуни идораи давлатй -

сатхд олирутбаи рох,барияти кишвар - дар шахси Президенти мамлакат,

Эмомалй Рах,мон ва дигар них,од^ои марбут ба татбици сиёсати давлату

хукумати Ч|умх,урии Точикистон ва дигар созмону ташкилотдои

байналмилалй муайян намуда, накши забони точикиро ба хдйси забони

яке аз кишварх,ои сохдбистиклол дар низоми имрузии инъикоси

истилох,оти байналмилалй муайян намоем ва ба суолх,ои «оё забони

точикй тавонистааст, ки бо истифода аз захира^ои лугавии худ

4

истилох,оти ин бахши илму сиёсатро инъикос бикунад ва ё чун дигар забощо истилох,оти а^амияти байналмилалидоштаро дар бо истифода аз имконоти дохилии худ иктибос кунад, то чое, ки имконият даст бидихад, посух бигуем.

Зарурати таджики мавзуи мазкур ба ^адаф^ои тадк;ик;от марбут буда, аз он маншаъ мегирад, ки имкониятх,ои лингвистии услубии илмии забони точикй мукаррар гардад. Яъне тадкику баррасии истилох,от ба восита ва ё бе восита ба услуби илмй марбут мегардад. Яъне барои муайян кардани хусусиятх,ои истилох,ии калимах,о, пеш аз хдма, марбутияти онх,о ба ин ва ё он сохди илм ба инобат гирифта мешавад. Калимае, ки истилох, шудааст, новобаста аз мавк;еи лугавию семантикиаш дар забон ифодакунандаи мафхуми илмй гардида, маънох,ои дигари лугавиашро аз даст дода, якмаъно мегардад. Бинобар ин мукаррар кардани сархдди байни калимаю истилох, дар байни забоншиносон яке аз масъалах,ои хеле мух,им арзёбй мегардад.

Дарацаи омузиши тадкицот. Агар ба таърихи тадк,ики истилох,от дар

забони точикй назар афканем, он анъанаи бесобика дорад, вале ма*з дар

солдои сох,ибистикдолии кишвар ин масъала ахдмияти бештаре касб

кардааст. Тадк,ик,отхое, ки забоншиносон Крсимова М.Н., Назарзода С.,

С. Сулаймонов, Мирзо Х,асани Султон дойр ба пахдух,ои гуногуни

истилох,от дар забони точикй ба анчом расонидаанд, марбут ба хдмин

давраи рушди забони точикй мебошанд. Профессор М.Н. Крсимова

фархднгеро бо номи «Мухтасар оид ба истилох,оти забоншиносии

пешини точик» (45,3) та^ия намуд. Х,амчунин дар китоби «Таърихи

забони адабии точик» боби махсусеро ба тахдилу баррасии истилох1оти

даврони аввали ташаккули забони адабии точикй ихтисос додааст. С.

Сулаймонй истилох,оти фалсафй дар осори Абуалй ибни Синоро

(Становление арабско-таджикской философской терминологии на базе

философского наследия Ибн Сины) мавриди бах,си илмй к,арор додааст.

Дойр ба хусусиятх,ои истило^оти ичтимой дар замони муосир

мухдкдикон С. Назарзода (Ташаккули истилох,оти ичтимой-сиёсии

5

забони точикй дар садаи XX) ва М.Х,. Султон пажух,ишх,о боарзише ба анчом расонидаанд. Бояд таъкид кард, ки дар низоми имрузаи тадкикоти истилох,оти забони точикй асару маколах,ои ба мавзуи истилодот бахшидаи С. Назарзода ва М.Х,. Султон ахдмияти мух,ими илмию амалй ва назариявй доранд.

Мутолиаи осори илмй нишон медихдд, ки назариядои тоза ва чолиби илмй аз чониби забоншиноси рус Владимир Моисеевич Лейчик дар китоби «Терминоведение. Предмет, методы, структуры» (49) низ дода шудааст. Мухдкдик, бештари назариядои забоншиносонро дойр ба мукдррар кардани мафхуми истилох, (термин) омухта, таъриферо дойр ба ин мафхум пешнихдд менамояд, ки он чунин аст: «Истилох вох,иди лексикии забони муайян барои мацсадх,ои махсус, ки ифодакунандаи мафх,умх,ои конкретй ва абстрактй буда, мафхумх,ои назариявии сохаи махсус ва ё фаъолиятеро ифода мекунад» (49,32).

Профессор X,. Мачидов ба назарияи истилох, таваччух, карда, ин гурух, калимах,оро ба гурух,и калимах,ои китобй дохил намуда, чунин таъкид мекунад: «Чунин калимах,о мафхум^ои илмию фанниро бояд дакик, фах,мо ва бе ягон олудагй бо мафх,умх,ои дигар ифода кунанд.... Х,амчун нишонах,ои фарккунандаи истилох,от аломатх,ои якмаъной, беобурангй, аз муродифдо мах,рум будан нисбат дода мешаванд» (51, 147).

Мо низ хднгоми баррасии истилох,оти дипломатй асосан ба х,амин назария такя карда, маводи чамъовардаи худро мавриди пажух,иш додем.

Дар хдкикат, агар ба ифодаи баъзе истилодот назар афканем, дармеёбем, ки онх,о дорой маънои хеле мушаххас (абстракт) буда, танх,о барои ифодаи як маъно меоянд. Баъзан х,олатх,ое дар низоми истилох,от ба назар мерасад, ки доираи истеъмоли як вожа хеле махдуд гардида, маъноеро ифода мекунад, ки дар он на маънои калима, балки шакли мафхум ба вазифаи истилох, омадааст. Маслан, вожаи Пентагон дар низоми истилодоти байналмилалй ифодагари маънои Вазорати

мудофиаи ИМА аст, ки сохтмони он ва мавкеи чойгиршудаи он шакли панчгушаи зерро дорад ва маънояш низ панчгуша аст, вале ин вожа хднгоми корбаст ба вазифаи истилох, меояд ва Вазорати мудофиаи ИМА-ро ифода мекунад.

А

Аз ин бармеояд, ки баъзан калимах,о тобишх,ои маъноии худро аз даст медихднд ва ё шакли мафх,умии онх,о ба маънои истило^й омада, дар ин ё он сохд хеле маъмул мегардад.

Дар замони муосир ба масъалаи истилох,оти дипломатй ва равобити байналмилалй таваччух, намудани ахди илм ахдмияти бештаре касб намуда истодааст. Чунки муносибатх,ои байни давлатх,о дар чах,они муосир хеле густариш ёфта истодааст ва ин равобит дар баробари ^аёти сиёсию ичтимой ва ик,тисодию фархднгй то андозае ба забони мардумони иштирокчии равобити байналмилал накдш худро гузошта истодааст, ки инро низ метавон яке аз масоили му^ими чах,онишавии таъсиргузории забонх,ои давлатх,ои абаркудрат арзёбй кард. Сиёсати имрузаи чах,онй такозо менамояд, ки кишварх,ои гуногун барои баркарор кардани робитаю муносибат бо дигар кишварх,о ва нигахдорию мондагории худ дар ин раванди шадиди чах,онишавй институтх,ои омузишию тадк;икотй ифтитох, намоянд ва барои омода намудани мутахассисон дар назди донишгохдо тахассусх,о бикушоянд, ки дар ин бахш чумхурии мо низ истисно нест. Яъне хдмаи ин дар мачмуъ имконият фарох,ам меоранд, ки дойр ба мафхуму истилох,оти илмии дипломатй тадкик;оти забоншиносй сурат гирифта, мавриди натичагирй ва хулосабарорй карор бигиранд.

Истилохоти дипломати агар дар таърихи забони адабии тоник

I

собикди хеле зиёде дошта бошанд, дар забони муосири тоник ин мафхум нисбатан нав аст. Зеро Чумхурии Точикистон танхо дар бист соли охир тавонист, ки барои чахони имруза ба таври васеъ муаррифй гардад. Ин падида водор менамояд, ки «дар фаъолияти хоси сиёсй (фаъолияти байналмилалй ва дипломатй) меъёрхо, коидахо, шароит ва талаботи хоси одоб ва рафтори расмй ва сиёсй шакли муназзам, дакик, ва нормативй (дар симои урф, русум, ташрифот ва одоби дипломатй) дошта, татбики онхо хатмй ва, хатто, ногузир мебошад» (69, 4).

Дар рисола усули тадк;ик;оти синхронию диахронй ва гохо тахлили мукоисавии истилохот истифода шудааст.

Асосхои назариявии тадк;1Щот. Зимни тахлилу баррасии маводи рисола мо ба дастовардхои назариявию илмии забоншиносони ватанию хоричй чун М.Н. Касимова, X,. Мачидов, С. Назарзода, С. Сулаймонов, Мирзо Х,асани Султон, Д. Саймиддинов, С.Анварй, А. Юсупов, Ризо Хдкикй, В.И. Кодухов, Е. Остерова, В.М. Лейчик, С.П. Кушнерук ва дигарон такя кардем.

Дар хамин замина мо дар рисолаи худ бештар чанбахои лугавии истилохоти дипломатиро тадкик; карда, доираю дарачаи истеъмоли онхоро дар сатххои гуногун мавриди баррасй к;арор додем. Азбаски аксари истилохшиносон дойр ба сохторхои гуногуни морфологию синтаксисии истилохот андешахои чолибе баён кардаанд, мо дойр ба сохтори истилохоти дипломатй ба назарияхои онхо такя карда, ин бахшро дар кор мавриди тахлил кдрор надодем.

Хдмин тарик, мухаадик; дар бобхои дигари китобаш дойр ба терминосистема хамчун предмета истилохшиносй, методхои истилохшиносй, сохтори истилохотшиносй андешахои чолиби илмй баён кардааст, ки зимни баррасии бобхо ва фаслхои алохидаи диссертатсия мо ба онхо такя намудем.

Хулоса, мо тамоми маводи гирдовардаамонро дар асоси мукдддима, ду боб, хулоса ва фех,расти адабиёти илмй мавриди баррасй ва пажух,иш карор додем.

Боби якум САЙРИ ТАЪРИХИИ ИСТИЛОХОГИ ДИПЛОМАТИИ ЗАБОНИ ТОНИКИ 1.1. Мавцеи умумии истилох; ва истилохшиносй дар забони тоники

Аз бузургтарин рукнхои ташаккул, тараккиёт ва камолоти хар як миллат ин забони вай мебошад. Тавассути забон миллат метавонад радами устувор ва собитро дар шохрохи худшиносй ва мондагориву пояндагй бигзорад. Миллате, ки дар химоят ва пуштибонй аз забони хеш, ки олитарин мерос аз андоди уст, устувор ва босадокдт кушиш ба харн намедихдд, ояндаи у бас тира хохдд буд, балки у хамчун миллат ояндае надорад. Дар тули таърихи башар ниёкони халци тоник сарчашмаи ганй, нодир ва мероси фархангии моро хифз намуданд. Дар асл забони тоникй ганчинаи бебахо ва пуркимати миллати мо махсуб; мешавад. Аз тамоми бойигарй ва дорой барои мо забон арзишмандтарин ва мукаддастарин чиз ба шумор меравад, зеро ки забон хастии миллат мебошад.

Забони муосири тоникй тайи солхои охир дар заминаи истилохсозй

танрибаи фаровони амалй ва андешахои муфиди назарй хосил ва аз

нигохи созмонй низ корхои зиёде дар ин ришта ба анном расидааст. Бояд

аз ин дастовард ва тачрибахо бахра гирем ва бубинем, ки муха^кикони

забони тоникй дар ин арса аз кадом манбаъхо истифода намудаанд, чй

вижагихое мавриди омузиш карор додаанд, кадом шохаи онро бештар

бештар. рушду густариш додаанд, кадом нанбахои омузишу таджики

забон заиф гаштаанд, нуфузи забонхои бегона дар дар таъсир ба забон

10

ва кисмати истилох,оти забон чй гуна аст ва барои таъмини ниёзмандихои забон аз кадом шевах,ои вожасозй ва аз кадом усулх,ои истилох,созй мухащдаон истифода кардаанд. Тибк,и консепсияи кабулшудаи муаллифон истилох,от ба лексикаи умумй шомил набуда, балки 0HX.0 шомили лексикаи махсус мебошанд, ки дар дар кабатх,ои гуногуни лексикй ва забони гуфтугуи доираи истеъмоли махдуд доранд. Дар таркиби лугавии хдр як забон калимах,ои махсус ё ба истилох, истилохот хеле зиёд ба назар мерасанд, ки ин аз рушди илму техника дар хдёти мардумони гуногун шахддат медихдд. Барои мисол дар забони точикй дар баробари забони адабй ва умумихалкй калимах,ои хеле зиёде мавчуд аст, ки онх,о дар миёни физикх,о, химикх,о, математикхо, металургх,о, заминшиносон, чугрофидонх,о, астрономх,о, сохтмончиён ва одамони касбу кори гуногун мавриди истифода мебошанд ва маънои ; 0HX.0 низ танх,о барои кормандони хдмон сох,а бештар маълум аст.

Дар раванди инкишофи таърихй хдр як забон вобаста ба ^одисаю вок;еах,ои чамъиятй ба тагйиротх,ои гуногуне ру ба ру мешавад ва дар ин раванд ё аз байн меравад ва ё бо тагйиру иловах,о дар сах,ифах,ои таърих бокй мемонад. Вале забони лотинй, ки ба *айси яке аз забонх,ои машхури кадимй дар Аврупо ва дигар мамолик хеле маъмул буд, бо вучуди аз байн рафтанаш тавонист, ки истилох,оти худро барои гуруде аз забонх,ои аврупой мерос бимонад. Махсусан дар кишварх,ои Аврупои Марказй ва Fap6n дар тули аср^ои зиёд ин забон забони илмй мах,суб меёфт ва

забони лотини хдмчун рохбалади истилохоти юнони пазируфта туда буд (91 ,137).

Бояд зикр кард, ки дар улуми табиию риёзй чун улуми кимиё, биология, тиб бештар истилохоти лотинй мавриди истифода карор гирифтаанд. Дар илми забоншиносй бошад бештар калимахои лотинй ва юнонй ба мушохдда мерасад.

Истилохотшиносй хамчун фанни алохддаи илмй асосан зодаи асри XX мебошад. Калимаи истилох, дар адабиёти илмй ва бадеии точикии замони шуравй фаровон истифода шудааст, зеро дар Точикистон аз солхои 30-юм то солхои 80-уми асри XX бо таваччух ба забони русй дар ифодаи истилох бештар ба чои калимаи «истилох» калимаи «термин» истифода мегардид. Аслан калимаи термин аз вожаи лотинии «terminus» ки дар асотири римиёни кадим нахуст б о маънои «termin»- худованди < ниг