автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Лексико-семантический анализ пословиц и поговорок в таджикском и русском языках

  • Год: 1999
  • Автор научной работы: Турсунов, Фаезджон Мелибович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Душанбе
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Лексико-семантический анализ пословиц и поговорок в таджикском и русском языках'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Турсунов, Фаезджон Мелибович

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. Общие вопросы пословичных соответствий.

§1. Разграничение пословиц и поговорок от ФЕ.

§2. Соотношение понятии зарбулмасал, мак;ол, пословица, поговорка в таджикском и русском языках.

§3. Основные принципы перевода пословиц и поговорок с одного языка на другой.

§4. Из истории изучения персидских (таджикских) и русских пословичных соответствий.

§5. Из истории переводов произведений Ф.Мухаммадиева на русский язык.

ГЛАВА П. Тематическая классификация лексического состава таджикских пословиц и поговорок и их соответствия в русском языке.

§1. Предметная лексика. а). Человек, лицо. б). Соматизмы. в). Родственные отношения. г). Предметы окружающей среды. д). Продукты питания, кухонные принадлежности. е). Животные. ж). Национально-специфические реалии.

§2. Непредметная лексика. а). Действие и состояние предметов. б). Качество и признаки предметов. в). Количество, число.

ГЛАВА III. Лексико-семантические выразительные средства в таджикских пословицах и поговорках и их соответствия в русском языке.

§1. Многозначность и переносное значение слова.

§2. Синонимы и вариативность.

§3. Антонимы.

 

Введение диссертации1999 год, автореферат по филологии, Турсунов, Фаезджон Мелибович

Сопоставительное исследование языков все больше привлекает внимание лингвистов, так как сравнение одного и того же языкового явления в разных языках позволяет более четко и наглядно вскрыть сущность изучаемого явления, обнаружить его специфику как в языковом, системном плане, так и в речевом, функциональном.

Таджикский и русский языки, генетически имеющие родственные отношения, больше всего нуждаются в последовательном сопоставительно-типологическом исследовании, так как это дает воможность всесторонне проследить общность и различие этих языков в современном их состоянии. В таджикском языкознании до настоящего времени такая работа велась, главным образом, в плане грамматическом (Успенская, 1958; Абдуллоева, 1980; Мошеев, 1983 и др.). Что касается области лексики, то мы имеем дело только с отдельными работами, тогда как огромная переводная литература и различные двуязычные словари представляют собой важнейший источник для сопоставительного исследования. В этом отношении особенно привлекательным может стать сопоставление лексико-семантических особенностей пословиц и поговорок, ибо именно в них наиболее реально отражаются национальный колорит и семантический монолит сопоставляемых языков.

Исследование пословиц и поговорок таджиков, одного из древнейших ираноязычных народов, представляет научный интерес не только для решения вопроса индоиранской паремиологии, но и имеет значение для освещения общетеоретических проблем паремиологии в целом.

Таджикская паремиология достигла определенных успехов в сборе фактического материала и изучении пословиц и поговорок. Выполненные на высоком научном уровне с использованием новейших методов исследования труды таджикских паремиологов и паремиографов уже давно снискали известность среди специалистов не только в республике, но и далеко за ее пределами.

Огромная заслуга по составлению и изданию первого 3-х томного словаря таджикских пословиц и поговорок и так называемых "народных выражений", а также решению важных теоретических вопросов таджикской паремиологии и паремиографии принадлежит М.Фозилову. В центре внимания ученого находились следующие вопросы: что такое пословица и поговорка, их отношения и различия, история, источники и пути их возникновения, определение их границ, причины превращения в пословицы и поговорки назидательных стихов классиков таджикско-персидской литературы.

Особое внимание заслуживают работы Б.Тилавова "Поэтика таджикских пословиц и поговорок", (1963), "Современный пословичный репертуар таджикского народа" (1975), "Опыт количественного анализа таджикского фольклора" (1989) и другие, в которых автор подробно рассматривает различные аспекты проблемы таджикской паремиологии. При этом он опирался на две чрезвычайно важные, основные идеи современной паремиологии. В свете этих идей мы начали и завершили данное исследование. Вот каковы они, выражаясь словами Г.Л.Пермякова:

1. Сумма имеющихся в том или ином языке паремий представляет собой не случайный набор отдельных изречений, но довольно стройную и последовательную систему, со своими непременными правилами и обусловленными или упорядоченными связями.

2. Эта система состоит из "пословиц, поговорок, поверий, загадок и многих других видов народных изречений, служит арсеналом единиц, приспособленных для обозначения типовых жизненных ситуаций, для формулирования и удобного запоминания разного рода житейских и логических правил, для прогнозирования будущего и ряда других прагматических языковых целей" (Пермяков,1973,30-31).

Чтобы верно и всесторонне охватить особенности таджикских пословиц и поговорок, которые рождались на протяжении долгих веков, шлифовались и совершенствовались, превращаясь в миниатюрные художественные произведения, Б.Тилавов исследовал и анализировал их в трех аспектах: литературном, фольклорном и лингвистическом, используя при этом метод количественного анализа.

Формирование и развитие таджикской паремиологической науки тесно связано с развитием русской, советской и мировой паремиологии. Наиболее значимой коллекцией русских пословиц и поговорок является "Пословицы русского народа", куда вошли меткие изречения, собранные известным лексикографом 19 века В.Далем. Неслучайно в предисловии к этому сборнику классик русской литературы М.Шолохов писал: "Величайшее богатство народа - его язык! Тысячелетиями накапливаются и вечно живут в слове несметные сокровища человеческой мысли и опыта и, может быть, ни в одной из форм языкового творчества народа с такой силой и так многогранно проявляется его ум, так кристаллически не отличается его национальная история, общественный строй, быт, мировоззрение, как в пословицах" (Поел, рус, нар, 3).

Русская паремиология XX века связана с именем М.Шахновича (1936), чьи исследования позволяют проследить исторические пути развития и основные этапы русской паремиологической науки.

Свой вклад в дальнейшее развитие теоретических вопросов паремиологии советского периода внесли А.М.Жигулёв, М.А.Рыбникова, Г.Л.Пермяков (1968, 1970, 1975) и другие. Именно Г.Л.Пермяковым были предложены лингвистические, логико-семантические и предметно-образные аспекты изучения пословиц и поговорок.

Поскольку пословицы и поговорки представляют собой драгоценную сокровищницу духовного богатства народов, то проблема их изучения носит международный характер. В 60-е-70 г.г. началось объединение учёныхпаремиологов мира с целью усовершенствования методики исследования, улучшения организации обмена научной информацией по паремиалогии и паремиографии и повышения эффективности сотрудничества специалистов в этой области. Такое развитие паремиологической мысли привело в 1964г. к созданию в Хельсинки международного журнала по паремиологии "Провербиум" на английском, французском, русском и немецком языках, основанный Обществом Финской Литературы. Все паремиологи мира, объединившись вокруг этого журнала, активно обсуждают и решают актуальные проблемы современной паремиологии и паремиографии, разрабатывают и совершенствуют методы исследования пословиц и поговорок.

Следует особо отметить вклад таджикских учёных, не однократно издававших свои труды в журнале "Провербиум" (Тилавов, 1967, 1971, 1973; 1974; Карамшоев, 1969).

В свете вышесказанного целесообразно будет привести краткие сведения о развитии паремиологии в мировом масштабе. Наиболее важным исследованием по паремиологии среди зарубежной фольклористики является труд А.Тейлора "Пословицы и индекс пословиц", выполненный в 20-х гг и изданный впервые Гарвардским университетом в 1931г. ("Пословицы"), Финской академией в 1934г. ("Индекс к "Пословицам""), и переизданный в 1962г. в Копенгагене.

Подытоживая достижения паремиологии и паремиографии в мировом масштабе, А.Тейлор определяет главные центры паремиологии и паремиографии, которыми являлись в первой половине XX в. Беркли, Афины, Хельсинки, а также формирует основные проблемы изучения жанра пословиц и поговорок. Среди них история возникновения и развития, тематика, типология, вариативность, географический анализ, жанровое разнообразие, стилистика и поэтика пословиц и поговорок.

Помимо этого А.Тейлор выявляет наиболее распрастранённые типы пословиц в фольклоре и литературе народов мира, главным образом, Западной Европы, отмечая при этом место и роль наиболее крупных паремиологов, в том числе В.Даля и Матги Кууси, возглавившего журнал "Провербиум".

Приведённый фрагментарный обзор изучения пословиц и поговорок в мировой лингвистике даёт основание считать, что пословицы и поговороки, являясь продуктом мудрости отдельных народов и имея при этом национальную специфику, изучались первоначально в отдельности на уровне наблюдений. Однако в современных условиях, когда совершилась НТР и происходят разичные интеграционные процессы, учёные мира объединились, проблема паремиологии приобрела международный характер.

При этом следует учесть, что общность в изучении пословиц и поговорок в таджикской, русской и мировой лингвистике является лишь методологической, точки зрения теоретического их изучения, прежде всего, в рамках паремиологии как науки. А результаты этих исследований на основе общих принципов могут быть совершенно своеобразны и национальны, как сама природа пословиц.

Пословицы и поговорки, являясь по своему жанру небольшим, естественным произведением, представляют собой многогранный объект исследования.

Само определение, что "пословицы и поговорки - это исторически сложившиеся, выразительные, меткие, предельно краткие, лексически и грамматически сравнительно устойчивые, распространённые изречения", и что "Они выражают в ярких образах обобщение, наблюдение, воспроизводятся в акте речи по памяти в готовом виде, с определённым значением и варьируются согласно общим законам фольклора, в конкретных историко-географических условиях" (Тилавов, 1989,11) объясняет причину обращения к ним как языковедов, так и литературоведов.

Безусловно, для всестороннего освещения вопросов таджикских пословиц и поговорок - идейное содержание, тематика, поэтика, лингвистика -необходимы отдельные монографические исследования по каждому из названных аспектов.

Библиографический материал, насчитывающий около 6000 наименований, свидетельствует, что в республике уже осуществлено большое количество исследований по изучению таджикских пословиц и поговорок. (Тилавов, 1989,197). Однако до сих пор малоизученной остаётся языковая природа таджикских пословиц и поговорок. В настоящее время имеется лишь несколько работ, частично касающихся этой проблемы. (Тилавов, 1963, Бойматова,1977). Поэтому возникает необходимость специального освещения на конкретных примерах языковых особенностей таджикских пословиц и поговорок. До сих пор они рассматривались попутно при изучении языка и стиля отдельных писателей как составную часть языка художественных произведений, как средство языка, способствующее выражению мысли. (Маъсуми 1954; Гаффаров,1966,90; Камолидцинов, 1967,76; Хусейнов 1973,63 и др.). Например, Р.Гаффаров, изучая язык и стиль Р.Джалиля, пишет: "Пословицы и поговорки в романе "Одамони ч;овид" - ("Бессмертные люди") представляют составную часть языка произведения. Писатель посредством этого мощного средства языка дает достойную характеристику персонажам произведения и этим обеспечивает образность, простоту и ясность языка романа". (Гаффаров,1966,98).

По мнению Б.Камолиддинова "Использование пословиц и поговорок -отличительная черта языка современной прозы". (Камолидцинов,1967,82).

Кроме того, следует иметь в виду, что у пословиц и поговорок есть свой, достойный изучения, язык, по которому можно проследить развитие литературного языка в определенном историческом периоде, так как в замкнутой, завершенной устойчивой структуре пословиц и поговорок можно обнаружить все элементы языка, начиная с фонетики, лексики и грамматики, кончая изобразительно-выразительными средствами (тропы, стилистические фигуры). Все это дает основание считать логически оправданным специальный лингвистический подход к таджикским пословицам и поговоркам, что пока отсутствует в таджикском языкознании.

В нашей работе анализу подлежат лексика, семантика и некоторые структурные особенности таджикских пословиц и поговорок.

Материалом для исследования послужили пословицы и поговорки, использованные известным таджикским прозаиком современности Ф.Мухаммадиевым в своих произведениях, источниками которых являются: а) фонд таджикского языка (вслед за С.Айни и другими художниками слова), б) языки других народов (посредством перевода).

Предлагаемый нами лексико-семантический анализ пословиц и поговорок в произведениях Ф.Мухаммадиева способствует успешному решению задачи - выявить общие и специфические закономерности таджикского и русского языков в лексическом плане и определить наиболее удачные варианты переводов таджикских пословиц и поговорок на русский язык, что послужит решению отдельных вопросов теории и практики перевода, в области которой в Таджикистане делаются только первые шаги.

Пути развития любого литературного языка особенно ярко отражаются именно в художественной литературе. О такой связи литературы и литературного языка академик В.В.Виноградов писал: "Язык литературно-художественного произведения, сливаясь в общий поток развития языка в целом, может рассматриваться как памятник и источник истории этого языка." (Виноградов, 1969,222). А писатели, в свою очередь, наряду с всесторонним использованием богатств литературного языка, пополняют и обогащают его. Пополнение и обогащение литературного языка происходит по-разному. В процессе работы для выражения того или иного значения той или иной мысли писатели используют самые различные средства выражения -как действительно существующие в языке, так и вновь созданные чисто авторские. Для простоты и понятности языка мастера слова зачастую обращаются к народному творчеству, придавая единицам устного творчества литературно-книжную форму. Уместно будет говорить здесь о связи литературы и фольклора. Творческое использование фольклора в художественной литературе - древняя традиция, прослеживаемая как в классической литературе, так и современной.

Особое место среди жанров фольклора занимают пословицы и поговорки. В фонде таджикских пословиц и поговорок есть немало такого, что вышло из-под пера выдающихся мастеров науки и литературы. Художественные и научные произведения, рождавшиеся в ираноязычных странах на протяжении более чем тысячи лет, украшены известными именами таких поэтов, как Абуабдулло Рудаки, Абулкосим Фирдоуси, Носир Хисрав, Омар Хайям, Камоли Худжанди, Абдукодир Бедил, Абулкасым Лахути, Мирзо Турсун-заде, а также прозаики и историки Байхаки, Воиз Кашифи, Восифи, Ахмад Даниш, Садриддин Айни и десятки другие. Эти выдающиеся мастера слова не только использовали в своих произведениях устные пословицы и поговорки, но и создавали свои.

Ярчайшая звезда таджикско-персидской литературы Абуабдулло Рудаки впервые привлек взоры людей к столь свежей и яркой поэзии, как та, что была сотворена его гением. Вот как оценил Рудаки известный таджикский литературовед Ш.Хусейн-заде: "Мудрые изречения Рудаки основаны не только на всестороннем изучении философии и литературы: важнее всего то, что они выражают лучшие мысли таджикского народа и сущность его мировоззрения. Поэтому некоторые из таких мудрых наставлений поэта превратились в народную мудрость и употребляются в различных жизненных обстоятельствах. Таким образом, хотя Рудаки использовал народные пословицы и поговорки, он в полной мере возвращал их народу, став одним из создателей пословицы, принесшим ей последующее развитие" (Хусейн-заде,1958, 86). Эту традицию продолжили последующие наши классики и в настоящее время развивают современные писатели и поэты.

Выявлению специфики использования пословиц и поговорок в творчестве отдельных писателей и поэтов, как классических так и современных, посвящены специальные исследовательские работы (Османов, 1958, Абдуллозода, 1958, Салох, 1959, Гаффаров, 1962, Хасанов, 1965, Мухамаддиев, 1966, Мукимов, 1967, Камолиддинова, 1967, Бойматова, 1977 и др.)

Следует отметить, что пословицы и поговорки используются писателями с определённой художественной целью и они могут выполнять самые различные функции: обогащают художественные произведения, делают их народными, предавая национальную окраску. Именно то национальное богатство, самобытность, философичность, которое выражается пословицей в художественном произведении, даёт основание считать весьма необходимым и актуальным решение проблемы сохранения национального колорита при переводе. Кроме того, не менее необходимым следует сохранить именно такие национальные особенности художественного произведения при переводе, которые характеризуют индивидуальный стиль автора художественного произведения.

Таким образом становится очевидным, что пословицы и поговорки выполняют специфичные функции той или иной эпохи. Отсюда специфичность результатов исследований этих единиц в определённых периодах. Например: одна и та же единица, используемая, скажем, в творчестве Рудаки может встречаться и в произведениях современных таджикских писателей. Но пословицы и поговорки, используемые Рудаки, рассматриваются с точки зрения особенностей его времени и отражают специфику литературного языка того периода. В силу вечности своей эстетической, познавательной и художественной ценности пословицы и поговорки не стареют, они живут веками, лишь согласно велению времени значение отдельных пословиц и поговорок изменяется, получает более современную смысловую окраску. Отсюда вытекает необходимость изучения лексики, семантики и структуры пословиц в определённом периоде развития литературного языка. Поскольку пословицы и поговорки наиболее ёмко и образно проявляются именно в определённом контексте, то их анализ в данной диссертации проводится на материале художественной прозы, именно -произведениях известного таджикского писателя Ф.Мухаммадиева.

Выбор произведений Ф.Мухаммадиева как объект исследования не случаен. Он относится к числу таких писателей советской таджикской литературы, которые в 60-е годы своим творчеством дали новый импульс развитию таджикского литературного языка.

Произведения Ф.Мухаммадиева отличаются простотой языка. Как считает автор цикла работ, посвященных Ф.Мухаммадиеву, творчеству этого мастера слова присущи "самобытность, индивидуальность, доходчивое художественное изложение, вдумчивый метод повествования и философский анализ" (Шокиров, 1986.1). Художественной манере Ф.Мухаммадиева присущ также тонкий своеобразный юмор. Благодаря этим особенностям его произведения вызывали интерес самых требовательных читателей.

Произведения Ф.Мухаммадиева были подвергнуты глубокому анализу и оценке видных учёных и литераторов, таких как М.Шукуров, А.Борщаговский, С.Баруздин и других, и это не случайно, ибо Ф.Мухаммадиев затрагивает актуальные, острые проблемы не только в жизни своего народа но и такие вечные темы человеческого общества, как добро и зло, разные характеры людей, любовь, ненависть, моральные устои, противоречие человеческого бытия.

Давая свою оценку творчеству таджикского писателя С.Баруздин отмечает: "Проза Мухаммадиева только внешне не громка. Глубина её в бесстрастно изменяющейся жизни, в развитии характера людей - от самых простых до постоянно усложняющихся, в борьбе негативного и позитивного в каждом человеке. И последнее у писателя не однозначно, как мы к тому привыкли по многим литератруным произведениям. Далеко не всегда у Мухаммадиева действие развивается от зла к добру и не всегда добро побеждает." (Баруздин, 1989,364).

Конечно, Ф.Мухаммадиев отличается собственным стилем, своеобразным видением и отражением действительности. Вместе с тем следует отметить, что всё им созданное построено не на голом месте. Писатель мастерски использует средства выражения таджикского языка, создавая при этом свои авторские формы. С этой точки зрения одной из наиболее характерных особенностей языка произведений Ф.Мухаммадиева является его мастерское умение использовать народные пословицы и поговорки. До сих пор данный аспект художественного творчества Ф.Мухаммадиева специально не изучался. Мы располагаем лишь отдельными замечаниями на этот счёт (Махкамова,1981,72), но они не имели характера лингвистического анализа. Представляется также не менее актуальным не исследованный вопрос о переводах пословиц и поговорок произведений Ф.Мухаммадиева, вопрос о межъязыковых соответствиях.

Для выявления национальной специфики пословиц и поговорок нами выбраны те произведения Ф.Мухаммадиева, которые могут послужить добротным, надёжным материалом для исследования. Выбор произведений великого мастера слова можно обосновать ещё и тем, что его произведения, как и многих других таджикских классиков и современных писателей, переведены на русский язык, а затем и на другие языки мира. В данной диссертации сопоставительному лингвистическому анализу подвергаются пословицы и поговороки, употребляемые в произведениях Ф.Мухаммадиева, и их русские переводы.

Общеизвестно, что художественные произведения, созданные одним народом, привлекают внимание других народов и становятся достоянием мировой культуры. Отсюда возникает проблема перевода данного произведения на другие языки. Благодаря переводу вообще, художественному переводу в частности, читатель познает мир, знакомится с достижениями мировой культуры. Все это пораждает необходимость специального изучения функциональный аспект межъязыковых соответствий.

В последние годы многие произведения русских и зарубежных литераторов стали доступными для таджикского читателя. Особенно в 50-60-е годы таджикский читатель, благодаря таким переводчикам, как Хабибу Ахрори, Шамси Собиру, Э.Муллокандову и многим другим, получил возможность познакомиться с уникальными произведениями русского народа и народов зарубежных стран.

Отрадно, что, в свою очередь, произведения таджикских писателей, как классических, так и современных, благодаря переводу, перешагнули национальные рамки и стали доступны миллионам читателей мира. И мы гордимся тем, что творения Рудаки, Фирдауси, Саади, Хафиза, Хайяма, Джами и многих других наших писателей и поэтов входят в составную часть сокровищницы мировой культуры.

Одновременно можно утверждать, что хотя уже достаточно много переведено произведений на таджикский язык и с таджикского на другие языки, однако до сих пор отсутствуют серьёзные теоретические работы о качестве этих переводов, за исключением одной монографии. (Муллоджонова,1976) и нескольких рецензий.

Пожалуй, говорить подробно о значении художественного перевода в культурной жизни того или иного народа нет необходимости, так как об этом много писалось и говорилось. Нам хочется лишь напомнить ещё раз суждение выдающегося писателя-переводчика К.И.Чуковского: "Перевод-это окно в другой мир" (см. об этом: Федоров, 1983,35) и согласиться с его трактовкой. Действительно, в наше время, особенно, когда в мире происходят глубокие политические, экономические, культурные и научные изменения и ощущается острая необходимость сотрудничества, взаимодействия между народами, перевод приобретает особую роль. Народы, которые до недавних времён находились в рамках тоталитарного режима, приобрели свою независимость и самостоятельность. Их просветительские, гуманистические, общечеловеческие идеи перешагнули рамки национального и стали весьма значимыми в масштабе мировой культуры и никакие формально-географические разграничения не могут препятствовать развитию связей и отношений в деле сотрудничества различных стран. Для свободного плодотворного взаимодействия недостаточно взаимопонимание лишь между государственными лицами.

Помимо этого читатели узнают о жизни других народов посредством художественных произведений. В этом смысле художественный перевод продолжает оставаться высшей формой переводческой деятельности.

В связи с этим нужно внести ясность в один момент. Имеется в виду вопрос о том, что главное в переводе? Перевод - работа языковая или литературная? Не следует отрицать, что художественный перевод - работа творческая и чтобы заниматься художественным переводом, нужно иметь писательские способности. И, конечно, в художественном переводе, главное суметь сохранить идейное содержание, в точности передать образы, изображённые в текстах оригинала. Вместе с тем следует признать и то, что перевод - это огромная работа над языком как оригинального текста, так и языка перевода. Иногда в процессе перевода переводчик "воюет" с чужим языком, а чтобы без насилия устранить эти языковые барьеры, переводчику необходима достаточная языковая подготовка, языковое чутьё. Отсюда напрашивается простая аналогия: если в переводе литературу назвать "содержанием", то язык - это "форма". А Форма и Содержание как парные категории диалектики не могут существовать друг без друга. Для полноценности перевода необходимо соответствие содержания перевода к определённой форме, т.е. любое содержание - не автономно и выражается определёнными средствами - как в оригинале, так и в переводе. С этой точки зрения уместно будет констатировать существующую ныне тенденцию, относящую теорию и практику переводе к общефилологической дисциплине и согласиться с этой позицией. В конкретных случаях, конечно, речь может идти, исходя из целей и задач исследования, только о господствующем характере одного из аспектов.

Как отмечалось выше, в многочисленных исследованиях по теории и практике перевода, наибольшему анализу подвергалось именно "Содержание" переведённого материала. А специальных монографий, затрагивающих вопрос о том, каким образом, посредством каких конкретных языковых элементов выражено то или иное содержание в оригинале и какие средства выражения может потребовать это же содержание в языке перевода, до последнего времени отсутствуют.

У разных народов можно легко обнаружить схожие мысли, суждения, умозаключения, всё то, что составляет содержание. А каковы при такой схожести содержания соотвртствия языковых единиц? Отсюда переводческие материалы "обоснованно используются для лингвистических ислледований" (Гак,1979,12) и выступают наглядным примером для выявления общих и специфических особенностей языков, в данном случае таджикского и русского. А пословицы и поговорки - готовые модели, по которым можно изучить национальную окраску языка.

Кроме того, уместность выбора пословиц и поговорок как объекта исследования объясняется самой целью переводчиков, поставленной при переводе произведений, анализируемых в диссертации - как можно ближе познакомить русского читателя с жизнью, бытом и культурой таджикского народа посредством художественных произведений.

Впрочем, приблизить перевод к оригиналу - цель любого переводчика. А близость "к подлиннику, - как отмечает В.Белинский- состоит в передании не буквы, а духа создания". (Федоров, 1983,54). В переводческой деятельности пословицы и поговорки являются одним из основных факторов приближения или отдаления от подлинника. Успех переводчика зависит от того, насколько он знаком с такими особенностями творений народа оригинала, как пословицы и поговорки, которые трудно передаются на чужой язык. Порою эти единицы не переводятся. "В переводе,-говорил Гёте,- нужно добираться до непереводимого, только тогда можно по-настоящему познать чужой народ, чужой язык." (см об этом:Владхов,Флорин,1988,3). В категорию "непереводимости" входят и пословицы и поговорки. При этом следует иметь в виду, что теорией перевода уже определены некоторые пути решения этой проблемы.

Таким образом, практика перевода доказывает ту мысль, что "и непереводимое переводимо", о чём свидетельствуют способы решения данной проблемы, широко применяемые в переводческой практике, о которых подробно речь пойдёт в отдельных главах настоящей диссертации.

В данной диссертационой работе используется сопоставительный метод исследования. В процессе работы используются также описательный и статистический методы.

В качестве иллюстративного материала взяты таджикские пословицы и поговорки и афоризмы, использованные в произведениях Ф.А.Мухаммадиева и их переводы на русском языке.

Теоретическое значение исследования заключается в том, в нем впервые монографически исследуются особенности языка творчества Ф.Мухаммадиева с точки зрения использования пословиц и поговорок как средства выражения языка и проблемы перевода его произведений на русский язык.

Практическая ценность работы усматривается в возможности использовать ее результаты при чтении сопоставительного языкознания, спецкурсов по теории и практике художественного перевода, в процессе обучения русскому и таджикскому языкам, сопоставительной стилистике, в переводческой деятельности, а также при составлении двуязычных лексикографических трудов.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Лексико-семантический анализ пословиц и поговорок в таджикском и русском языках"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Пословицы и поговорки, как один из видов фольклорного жанра, являются мощным средством отражения самых различных сторон материальной и духовной жизни народа. Каждое создаваемое произведение берет свое содержание не из мира грез, а из реального мира, в котором живет человек. В основу пословиц и поговорок ложатся явления и события, происходящие в его жизни или наблюдаемые им.

Наряду с тем, что пословицы и поговорки являются продуктом устного народного творчества, они выступают как самостоятельный объект лингвистических исследований.

Лексико-семантический анализ пословиц и поговорок показал, что в их составе нет лишнего слова и "каждое слово в составе пословицы весомо". (Пермяков, 1988,31).

Пословицы и поговорки широко используются в художественной литературе и их перевод является частной проблемой теории художественного перевода.

Перевод пословиц и поговорок с одного языка на другой является одним из важнейщих факторов приближения переводного текста к оригинальному тексту.

Существует 4 основных способа перевода пословиц и поговорок с таджикского языка на русский: а) буквальный, б)смысловой, в) подбор готовых соответствий, г) описательный. Каждый из этих способов имеет свою специфику использования и во всех случаях важным считается сам конечный результат выбора конкретного способа. При этом переводчик исходит из требований контекста, также различных национально-специфических, образных и стилистических особенностей переводимой единицы.

Таджикский и русский народы связаны давними узами культурно-исторических взаимодействий и это облегчает понимание пословиц и поговорок друг друга. В ходе исследования собранного материала было установлено, что существует большое количество таджикско-русских пословичных параллелей.

Произведенный лекскико-семантический анализ таджикских пословиц и поговорок произведений Ф.Мухаммадиева и их переводов на русский язык помогут решению отдельных вопросов художественного перевода.

В отличие от обычных предложений современного литературного языка, пословицы и поговорки не бывают многословными; они кратки, сжаты, отшлифованы. Как правило, пословицы и поговорки строятся по определенным моделям и распространяются в том виде, который для этих моделей характерен.

Таджикские пословицы и поговорки состоят, в основном, из слов, входящих в основной фонд таджикского языка. Основу лексического состава таджикских пословиц и поговорок составляют общенародные слова, которые делятся на различные семантические группы.

Предметная лексика состава пословиц и поговорок рассмотренной нами коллекции представлена следующими семантическими группами:

1. Человек, лицо. Слова данной категории составляют достаточно большую группу предметной лексики. Всего наблюдается использование 70 лексических единиц со значением лица, частота употребления которых достигает от 1 до 5-ти раз, что составляют 110 словоупотреблений. Значение лица выражено следующими способами: а) Лексическое лицо - 30 единиц. Наиболее употребительными среди них являются слова одам/одамизод и имена собственные Зайнаб, Исо, Myco, Ах,мад. б) Субстантивация слов - 23 единицы. Субстантивируются, в основном, слова с лексическим значением признака: сер-сытый, камбагал-бедный, кур-слепой и реже причастия: гарданда-идущий, нишаста-сидящий. в) Производные слова, образованные путем суффиксации - 10 единиц. В качестве таковых в большинстве случаев выступают слова, относящиеся к профессиональной лексике: карнайчй-трубачист, о^ангар-кузнец., и, сравнительно реже, наречия с суффиксом акй: аспакй-верхом на коне, харакй-верхом на осле.

Слова, обозначающие профессию, ремесло занимают важное место и в структуре таджикских пословиц и поговорок. Благодаря им можно определить время появления той или иной пословицы и поговорки. Например, часть занятий, обозначаемых профессионализмами, характерна для дореволюционного периода, а другая часть имеется и в наши дни. г) Местоименные слова - 7 единиц. Местоимения не слишком свойственны для пословиц и поговорок. По своему смыслу они не ограничиваются отдельными лицами и связаны со всеми. Их число в произведениях Ф.Мухаммадиева небольшое, хотя частота употребления их достигает 6-ти раз: ту-ты - 6 раз; ман-я - 5 раз; х,ар кас-каждый - 4 раза и т.д.

2) Соматизмы. Они представляют наиболее употребитеьную часть лексики пословиц и поговорок. В рассмотреных предложениях они насчитывают 16 лексических единиц и 34 словоупотреблений, частота употребления которых достигает от 1 до 6-ти раз. Самыми продуктивными словами-соматизмами являются сар-голова, даст-рука, дил-сердце, пой-нога и т.д.

3) Число терминов родства составляет 10 лексических единиц, 28 словоупотреблений и частота Pix достигает до 5 раз. Чаще остальных употреблялись слова модар-матъ, духтар-дочь, хола, амма-тетя, фарзанд-ребенок.

4) Слова со значением названий окружающей среды и других предметов человеческой деятельности составляют небольшую, но важную семантическую группу. Таковыми выступают слова замин-земля, осмон-небо, офтоб-солнце.

5) Продукты питания, орудия кухонной утвари. Их число составляет 28 лексических единиц, 61 словоупотребление, частота употребления - до 8-ми раз.

Человек в своей практике использует те слова, которые близки и жизненно необходимы. Из числа продуктов питания самыми продуктивными оказались слова об-вода в различных формах (намакоб-соленая вода), шир-молоко, шакар-сахар, тарбуз-арбуз и т.д. Из числа кухонных принадлежностей наибольшее употребление получили слова коса-чашка, дег-котел (казан) и т.д.

6) Названия животных представлены 18 лексическими единицами в 30 словоупотреблениях, частота употребления которых достигает до 4 раз. Наиболее продуктивными являются пословицы и поговорки со словами асп-конь, хар-осел, саг-собака, уштур-верблюд, мург^курица и т.д.

7) Слова-реалии представляют особую связь с пословицами и поговорками. По семантике они принадлежат к самым различным сферам культуры и быта таджикского народа. Количество пословиц и поговорок, содержащих слова, обозначающие национально-специфические реалии, незначительно, однако их перевод тесно связан с проблемой сохранения национальной окраски художественного произведения. Обнаружено 20 текстов пословиц и поговорок, содержащих слова-реалии, составляющих свыше 20 лексических единиц и 28 словоупотреблений, частота употребления которых достигает до 5 раз.

Слова-реалии придают пословицам и поговоркам самобытность и требуют особого подхода при их переводе. Анализ переводов приводит к выводу, что в большинстве случаев по отношению к словам-реалиям в составе пословиц и поговорок применяется транслитерационный способ их перевода, а в некоторых случаях подбираются к ним близкие по смыслу слова. Есть также случаи, когда пословицы и поговорки со словами-реалиями оставлены без перевода, однако таких случаев немного и это отнюдь не связано с трудностями слов со значением национальных понятий.

Непредметная лексика представлена несколькими семантическими группами:

1) Слова с обозначением действия в составе пословиц и поговорок нашей коллекции активно выступают как носители основной смысловой нагрузки, предикативности в форме 2 лица ед. числа, характерной чаще для таджикских поговорок, так как им больше свойственна назидательная окраска.

Наблюдаются также и другие формы - аорист, 3 лицо мн. числа и др. В любом случае, слова со значением действия, выраженные определенными формами, придают пословицам и поговоркам обобщенный характер. То, что ими выражается, адресовано не конкретному человеку, а группе людей. Именно этим и определяется их значимость в составе пословиц и поговорок. Между тем, общее количество слов со значением действия незначительно и количество словоупотреблений может быть увеличено повтором слов и словоформ. Всего насчитывается 66 лексических единиц и 226 словоупотреблений. Частота их употребления достигает от 1 до 16 раз. Наиболее активно выступают слова гуфтан-сказать, говорить - в 16 текстах; хурдан-есть - в 11 текстах; кардан-делать - в 9 текстах.

2. Наиболее употребительная в таджикских пословицах и поговорках лексика со значением признака: нек-добрый, ширин-сладкий, нарм-мягкий. В отдельных случаях были использованы и другие производные слова: гандумй-пшеничный, бомаслих;ат-по совету, бедарвоза-без ворот.

Данная группа очень продуктивна. Она содержит 92 лексические единицы, 126 словоупотреблений, частота употребления достигает 5-ти раз.

В пословицах и поговорках, созданных на базе слов, выражающих признаки, привлекает внимание выражение сравнения: нон-сухан-лепешка-слово; шахри бадарвоза-шазфи бедарв0за:гоРоД с воротами-город без ворот.

3. Значение количества, числа представлено 7 лексическими единицами, встречающимися в 28 текстах пословиц и поговорок и повторяющимися до 13 раз. Среди них наиболее продуктивными являются слова як-один, сад-сто. Слово як встречается в составе 13 пословиц и поговорок, а слово сад - в 6-ти.

Слова с семантикой количества, числа в таджикском языке имеют свои национальные особенности: лишь слова як и сад могут вступать в противительные отношения.

Для лексического состава пословицам и поговоркам таджикского языка характерны многозначность слова и антонимия, количество синонимов и омонимов сравнительно меньше, несмотря на то, что синонимы играют огромную роль в выражении вариативности пословиц и поговорок.

Следует отличить вариативные пословицы и поговорки от их семантических синонимов. Около 20 пословиц и поговорок произведений Ф.Мухаммадиева имеют между собой смысловое сходство.

Возможности антонимов в выражении пословичной формы очень широкие. В использовании пословиц и поговорок с антонимическими парами писатель находит хорошую возможность отразить самые различные противоположные ситуации в жизни своих героев, описать противоречивые характеры персонажей и типов людей, рассуждать о добре и зле, о хорошом и плохом. В произведениях Ф.Мухаммадиева находим около 30 пословиц и поговорок с антонимическими парами. Наблюдаются антонимические пары разных частей речи: имена прилагательные - 17 пар, глаголы - 6 пар, наречия -5 пар, имена существительные - 2 пары.

В своем художественном творчестве Ф.Мухаммадиевым использовано в общей сложности 187 пословиц и поговорок. Ряд пословиц и поговорок используются автором повторно в различных контекстах разных произведений. Всего количество текстов с пословицами и поговорками достигает до 224. При их переводе переводчики использовали все возможные способы их перевода с одного языка на другой. В 74 случаях пословицы и

125 поговорки были переведены буквальным способом, в 39 случаях - смысловым, в 30 случаях - подбором готовых соответствий, в 42 случаях - описательным. 39 текстов пословиц и поговорок оставлено без перевода.

Таким образом сравнительное изучение лексико-семантических пластов пословиц и поговорок даже на материале творчества одного писателя дае возможность выявить общие и частные закономерности двух родственных и неродственных языков. Анализ переводов произведений одного из замечательных таджикских прозаиков Ф.Мухаммадиева показал, что таджикские и русские пословицы и поговорки в структурном плане совпадают, а что касается их лексико-семантического аспекта, то они олицетворяют национально-культурную специфику реалий и образную систему языка народа - носителя данного языка.

Не менее важным представляется и сравнительное исследование грамматической структуры пословиц и поговорок таджикского и русского языков, что может более ярко отразить особые аспекты грамматического строя таджикского и русского языков. Но это является задачей дальнейших исследований.

 

Список научной литературыТурсунов, Фаезджон Мелибович, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Научная литература

2. Абдуллоева М.Н. Категория числа в русском и таджикском языках. -Душанбе: 1980.- 85 с.

3. Абдуллоев И. Поэзия на арабском языке в Средней Азии и Хорасане X-начала XI в. -Ташкент: Фан, 1984. 294 с.

4. Абдуллозода Р. Зарбулмасал ва мак;олх,о дар асарх,ои С.Айнй.-Сталинобод: НашрдаврточикД958. 102 с.

5. Абдуллозода Р. Иборах,ои халк;й. Душанбе: Дониш, 1974 205 с.

6. Амонов Р. Очерк устного народного творчества таджиков Кулябской области (Сарихисор): Автореф. дисс. . канд.филол.наук.-Сталинабад, 1953.-27 с.

7. Амонов Р.,Брагинский Б.И. Свод таджикского фольклора / АН Тадж ССР. Ин-т яз. и лит. им. Рудаки; Отв.ред. Р.Амонов, Б.Тилавов.-Душанбе: Дониш, 1986.-Т.4: Пословицы. /Подгот. Б.Тилавов, Ф.Муродов, К.Хисомов.-240 с.-Текст парал.рус.,тадж.,Перс.,англ.

8. Аникин В.П. Русские народные пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор. Исследование и тексты.: Пособие для учителя.-М.: Учпедгиз.,1957.-240 с.

9. Аникин В.П. Предисловие. //Словарь русских пословиц и поговорок/ Сост.В.П.Жуков.-М.: Сов.энциклопедия, 1966.-c.3-6.

10. В.Асрорй. Зарбулмасал ва мак;олх,ои точ;икй.- Сталинобод,Нашриёти Давлатии Точ;икистон, 1956.- 99 сах,.

11. Асрорй В.М. Адабиёт ва фолклор. / Мухдррир С.Ш.Табаров-Душанбе: Ирфон, 1967.-К,исми 1.-279 с.

12. Асроров В.М. Фольклор и творчество писателя в таджикской советской литерартуре. (На примере творчества С.Айни и А.Лохути): Автореф. дисс. . д-ра филол.наук.-Душанбе, 1968.-160 с.

13. Асрорй В. Фолклор, халк;ият, нависанда. Душанбе, 1982.-176 с.

14. Асрорй В. Жанрх,ои хурди фолклори точ;ик: Дастури таълим барои факултах,ои филологй.- Душанбе: Маориф,1990.-256 с.

15. Ах,рорй ХДуйхурии муйсафедон: Ма^муаи х,икоя, ёддошт ва мак;оладо.-Душанбе: Ирфон, 1984.-160 с.

16. Бархударов Л.С. Общелингвистическое значение теории перевода // Теория и практика перевода.-Л.,1962.-с.8-14.

17. Бертельс Е.Э. Персидская поэзия в Бухаре X века. АН СССР, М, 1931. -161 с.

18. Брагинский И.С. Исследование по таджикской культуре.- М.,1977. 78 с.

19. Взаимодействие литературы и фольклора: (Материалы конференции "Взаимодействие литературы и фольклора народов Средней Азии и Казахстана, Душанбе,1968 г.).-Душанбе: Дониш, 1974.-242 с.

20. Виноградов В.В. Наука о языке художественной литературы и её задачи. -М.: Изд-во АН СССРД958.-51 с.

21. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977.-312 с.

22. Виноградов В.В. О языке художественной прозы: Избр. тр.-М.: Наука,1980.-360 с.

23. Влахов С.,Флорин С. Непереводимое в переводе.- 2-е изд., испр. и доп.-М.: Высш. шк., 1986.-416 с.

24. Вопросы семантики индоевропейских языков.- Самарканд, 1973.-242 с.-(Самарканд. ун-т им. А.Навои. Нов. сер. Тр; Вып.246).

25. Вопросы семантики русского языка: /Моск.гос.пед.ин-т им.В.И.Ленина. Каф.общ.языкознания.- М.,1976.- 244 с.

26. Гаврин С.Г. К вопросу об отличии пословиц от поговорок в современном русском литературном языке // Учен. зап. Пермск.гос.пед.ин-та.- 1958.-Вып.17.-с.23-46.

27. Гак В.Г. Сопоставительные исслесования и переводческий анализ // Тетради переводчика: Науч.-теорет.сб.-М.Д979.- Вып.16.-с.11-12.

28. Гачечиладзе Гиви. Художественный перевод и литературные взаимосвязи.-2-e изд.-М.:Сов.Писатель, 1980.-255 с.

29. Гордлевский В.А. Персидские пословицы (собрание Мирзы Абдуллы Гаффара). Транскрипция, перевод и комметнарии. Древности Восточные, М., 1913. t.IV.F. 225 с.

30. Гусейнов Ф.Г. Русская фразеология.- Баку: Изд-во АГУ, 1977. -120 с.

31. Даль В.И. Пословицы русского народа.-М.: Гослитиздат, 1957.-XXVII,991 с.

32. Даль В.И. Пословицы русского народа: Сборник.- М.: Худож. лит., 1984.-Т.1.-383 е.; Т.2.-399 с.

33. Давронов А. Языковые особенности "Кабуснаме" Унсурулмеали Кейка вуса: Автореф.дисс. канд. филол. наук.-Душанбе, 1980.-26 с.

34. Ефимов А.И. О языке художественных произведений.-М.: Учпедиз.1954,-288 с.

35. Ефимов А.И. Об изучении языка художественных произведений. Минск, Гос.учеб-пед. изд. БССР, 1953.-140 с.

36. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок,- 4-е изд.,испр.и доп.-М.,1991.-535 с.

37. Зикриёева X. Зарбулмасалу мак;олх,ои хал^й дар "Дохунда" // Ч,ашнномаи Айнй/ АФРСС Точ;икистон. Ин-ти забон ва адабиёт ба номи Рудакй- Душанбе: Дониш,1978.-Ч,илди 5.-C.166-168.

38. Зульфигарова Ф.И. Идиоматические выражения в персидском языке.( По материалам произведений. С.Хедаята): Автореф. дисс. канд7 филол. наук.-Баку,1964.-19 с.

39. История таджикского народаД.П., кн.2, М.Д964.

40. К вопросу о переводе слов-реалий/Вопросы английск.филологии и методика преп.англ.яз./. Ростов на ДонуД972 г.Вып.№2.

41. Кайюа П-Р,Б,Н. Актуальные проблемы теории художественного перевода: Материалы Всесоюз. симпоз.(25 февр.-2 марта 1966 г.)-М.Д967.- Т.2.-359 е.- В надзаг.: Союз писателей СССР. Совет по худож. пер.)

42. Калонтаров Я.И. Таджикские пословицы и поговорки в аналогии с русскими.-Душанбе: Ирфон, 1965.-534 с.

43. Калонтаров Я.И. Зарбулмасал ва мак;олх,ои точ;икй. ва му^оисаи узбекии онх,о. Душанбе, "Дониш", 1969. 180 с.

44. Калонтаров Я.И. Пословицы и поговорки в произведениях В.И.Ленина в их переводе на тдаж.яз.-Изв.АН Тадж.ССР, отд. обшест.наук,1970Д°2,с.64-73.

45. Калонтаров Я.И. Мудрость трёх народов Панду х,икмати се халк, - уч халк;нинг хдкматлари: (Сборник) /Отв.ред.Б.Тилавов. - Душанбе: Адиб,1989.- 432 с.

46. Камолиддинов Б. Забон ва услуби Х,аким Карим. Душанбе: Ирфон, 1967.-С.5-7.

47. Камолиддинов Б. Муродифоти синтаксисй ва х,усни баён.- Душанбе: Маориф, 1986.-136 с.

48. Капранов В. Суханх,ои хдкматноки Рудакй ва муосирони у // Шарк;и сурх.-1958.-№2.-С.110-112.

49. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика.: очерки по профес сиональному переводу.-М.: "Междунар. отношения", 1976.-190 с.

50. Крупнов В.Н. Курс перевода. Английский язык: обшест. полит, лексика. /Под ред. Л.С.Бархударова. - М.: Междунар. отношения, 1979.-231 с.

51. Кунин A.B. Перевод образных ФЕ в англо-русском фразеологическом словаре. Методич. сб. переводческ. фак. МГПИИЯ им. М.Тореза. - М., 1969. -197 с.

52. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории практики и методики преподавания. М.: Просцещение, 1988.-190 с.

53. Лексическая и грамматическая семантика: Межвуз. сб. научн.тр. /- Смол, гос. пед. ин-т им. Маркса.- СмоленскД986.-123 с.

54. Лилова А. Введение в общую теорию перевода.М.: Высш. шк.Д985. 256 с.

55. Ляпон М.В. Смысловая структура сложного предложения и текста: (К типологии внутритекстовых отношений): Автореф. дисс. д-ра филол. наук.,М.,1985.-62 с.

56. Маджидов X. Лексико-семантические особенности глагольных фразеологических единиц современного таджикского языка: Автореф. дисс. канд. филол. наук. Душанбе, 1968.-27 с.

57. Маджидов Х.Фразеологияи забони х,озираи точ;ик: Дастури таълимй /мухаррирон В.Капранов, Х.Рауфов.-Душанбе, 1982.-104 с.

58. Маджидов X. Фразеологическая система современного таджикского литературного языка: Автореф. дисс. д-ра филол. наук., Душанбе, 1995.-48 с.

59. Масъалах,ои забон ва адабиёт.-Душан бе, 1975.-К,исми 1-2: Силсилаи мак;олах;ои филологй.-316 с.

60. Масъалах,ои адабиёт ва фолклори точ;ик / Акад. Фанх,ои РСС Точдкистон. Ин-ти забон ва адабиёти ба номи Рудакй: Мухдррири масъул М.Шукуров/ Душанбе, 1981.-Ч,илди. 1.-329 с.

61. Маъсумй Н. Иборах,ои халк,й дар "Марги судхур" // Мактаби советй.-1954.-№10-С.36 42.

62. Масуми H.A. Проблемы развития таджикского литературоведения // Наука Советского Таджикистана. Душанбе: Дониш, 1974.- С.228-241.

63. Махкамова И. Назаре ба забони повести Ф.Му^аммадиев "Дар он дунё" //Масъала^ои адабиёт ва фолклори точ;ик. Душанбе, 1981.-Ч,илди. 1.-С.71 - 79.

64. Мачмуаи филологй: Мак,олах,ои аспирантх;ои факултети филологияи тоцики Ун-ти Давлатии Тоники стон ба номи В.И.Ленин; Дар зери тахрири В. Асрорй.-Душанбе, 1971.-88 с.

65. Мирзоев А. Зарбулмасалх,ои точикй, Сталинобод, 1940, С.З.

66. Мошеев И.Б. Грамматические категории глагола в русском и таджикском языках. Душанбе: ДГПИ, 1983. -130 с.

67. Мук,имов Р. Лох,утй ва адабиёти дах,онии халк; // Баъзе масъалах;ои забон ва адабиёти точик-Душанбе: Дониш, 1967.-С.42-53.

68. Муллоах,мадов М. Масал ва иборах,ои халк,й дар рубоиёти Фаррухй // Изв. АН Тадж. ССР. Отд-ние обществ. наук.-1974.-№3.-С.71-75.

69. Муллоджанова З.А. Стиль Садриддина Айни и проблемы перевода его произведений на русский язык: Автореф. дисс. канд. филол. наук.- Душанбе, 1973. 24 с.

70. Муллоджанова 3. Стиль оригинала и перевод: (К проблеме изучения прозы С. Айни). Душанбе: Дониш, 1976.-136 с.

71. Муродов Ф. Оид ба роли тах,лили микдорй дар текстологияи зарбулмасал. // Фолклори точ,ик: (Материалу ва мак;олах,о). Душанбе: Дониш, 1973. Вып.1.- С. 138-146.

72. Муродов Ф. Выражение вариативности синонимами // Тез. докл. Респ. конф. молодых учён, посвящ. 60-летию Великой Окт. соц. революции (Секция языкознания и литературоведения) Душанбе, 1977. С.56.

73. Муродов Ф. Вариативность таджикских народных пословиц и поговорок, (опыт количественного анализа современного репертуара): Автореф. дисс. канд. филол. наук. Душанбе, 1979.-28 с.

74. Мусаева P.A. Немецко-таджикские пословицы и поговорки в аналогиях и эквивалентах // Учен.зап. Душанб гос. пед.ин-та им. Т.Г. Шевченко. Сер. Иностр. языки. Душанбе, 1974.- Т.90.-С.184-192.

75. Мухтор, Шокир. Замон ва тарчумон.- Душанбе: Адиб, 1989. 208 с.

76. Мухдммадиев М. Дар бораи архаизм ва калимах,ои таърихан махдудшуда // Мактаби советй.-1964.-№2.-С.17 20.

77. Му^аммадиев М. Зарбулмасалх,о дар "Хдфт авранг"-и А.Домй // Чдшнномаи Домй.-Ленинобод: Ирфон, 1986.-С.121-133.

78. Мухдммадиев М. Синоним ва тахдили силсилаи синонимй // Масъалах,ои забон ва адабиёт.- Душанбе,1975- К,исми 1-2: Силсилаи масъалах,ои филологй.-С.231-239.

79. Мухдммадиев М. Семантика, ифодакунанда дар забоншиносй: яке аз ч;ихдтх,ои омузиши аломатх,о дар семиотика// Энсиклопедияи советии точдк.- Душанбе,1987.- Ч,илди7.- С.17.

80. Мухдммадиев М. Семасиология: истилох,и забоншиносй // Энсиклопедияи советии точ;ик.- Душанбе, 1987. Ч,илди 7 - С.18.

81. Наумова Т.Н. Соотношение семантики слова и целого высказывания (Лингвистические и психологические аспекты): Автореф. дисс. канд. филол.наук. М., 1972.-23 с.

82. Негматов М. Библиография таджикской фольклористики / Отв. ред. Б.Шермухаммадов; АН Тадж. ССР. Ин-т яз. и лит. им.Рудаки.- Душанбе, 1979.- кн.1.-259 е.; кн. 2.-293 с.

83. Османов Н.О. Пословицы и поговорки в поэтическом наследии Рудаки // Рудакй ва замони у.-Сталинобод: Нашрдавточ;ик, 1958 С. 168-184.

84. Османова 3. Г. Горький и литература Ирана.-М.: Изд-во вост. лит., 1961.-128 с.

85. Отахонова X. Рах,им Ч,алил ва эч,одиёти у: Х,икоях,о ва романи "Одамони ч;овид".- Душанбе: Дониш, 1962.-159 с.

86. Паина Л.С. Образование ФЕ на базе русских пословиц в русском языке: Дисс. канд. филол. наук.- Ростов на/Д.-1986.-178 с.

87. Перевод и интерпретация текста / АН СССР. Ин-т языкознания, Одес. гос. ун-т.-М., 1988.-226 с.

88. Перевод средство взаимного сближения народов: Художественная публицистика.-М., Прогресс, 1987.-638 с.

89. Пермяков Г.Л. К вопросу о паремиологическом уровне языка // Сб. ст.по вторичным моделирующим системам.- Тарту, 1973.-С.30-31.

90. Пермяков Г.Л. Пословицы и поговорки народов Востока: систематизированное собрание изречении двухсот народов.- М.; Наука, 1979.671 с.

91. Пермяков Г.Л. 300 общеупотребительных русских пословиц и поговрок: Для говорящих на болг. языке. ; М.; София: Нар.просвета, 1986.-125 с. 141. Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии // АН СССР. Ин-т Востоковедения. - М.: Наука, 1988.-235 с.

92. Персидские пословицы и поговорки / Сост., пер. и коммент. Х.Г.Короглы.-М.: Изд-во Вост.лит.,1961.-563 с.

93. Персидские пословицы, поговорки и крылатые слова / Сост., пер., введ., и коммент. Х.Короглы.-2-e изд., доп.-М.: Наука, 1973.-615 с.

94. Пословицы русского народа.-М.,1957.-С.З.

95. Потебня A.A. Из лекций по теории словестности. Басня. Пословица. Поговорка.- Харьков, 1894.- С.94.

96. Поэтика перевода: Сб. ст. / Сост. С.Гончаренко; Ред. Н.Матяш.- М., Радуга, 1988.-235 с.

97. Рах,имов М. Дар бораи китоби "Зарбулмасал ва мак,олх,о дар асарх,ои Садриддин Айнй" // Шарк;и сурх.-1958.-№6,с.155-160.- Рец. на кн. Абдуллозода Р. Зарбулмасал ва мак,олх,о дар асарх,ои Садриддин Айнй.-Сталинобод,1958.-102 с.

98. Резник Д.Г. Пословицы и поговорки таджиков Кулябской области как диалектологический материал. Кулябский Гос.Пед.инст.Ученые записки, выпуск 2, Куляб, 1957. 153 с.

99. Розенфельд А.З. Новые работы таджикских фольклористов (1969-1973 г.) // Сов. этнография.-197.-№2.-С.177-180.

100. Рубинчик Ю.А. К вопросу о разграничении персидских пословиц и поговорок. Труды СамГУ им. А. Навои. Новая серия, вып.№22. Вопросы фразеологии, УП Самарканд, 1976, с. 186-196.

101. Айни С. Дохунда. Роман. Пер. с тадж. О.Эрберга. Сталинабад., Таджикгосиздат, 1956.-399 с.

102. Мухаммадиев Ф. Письмо друга: Рассказ // Таджикистан.- 1959.- №1.- С.20-21.

103. Мухаммадиев Ф. Мух,оч;ирон: Мачмуаи очерку х,икоях,о.- Сталинобод: Нашрдавточ;ик, 1959.-191 с.

104. Мухаммадиев Ф. Фаттох и Музаффар: Рассказ /Пер. А. Одинцова. // Дружба народов. 1959.-№8.- С161-174.

105. Мухаммадиев Ф. Тири хокхурда. Повеет.- Сталинобод: Нашрдавточдк, 1961.-110 с.

106. Мухаммадиев Ф. В доме на окраине: Повесть // Гулистон.-1962.- №3.- С.10-47.

107. Мухаммадиев Ф. Одамони кухна: Повесть // Шарк;и сурх. -1962. -№3.-С.41-58; №4.- С.22-48.

108. Мухаммадиев Ф. Домик на окраине: Повесть / Авториз. пер. с тадж. М. Явич // Дружба народов.-1963.- №7.-С.137-170.

109. Мухаммадиев Ф. Зайнаб-бибй // Садои Шарк;.-1964.-№7.-С.З-25.

110. Мухаммадиев Ф. Взрыв,которого не было. Повесть.-Душанбе: Ирфон, 1964.-119 с.

111. Мухаммадиев Ф. Дар он дунё: К,иссаи хачди акбар // Садои Шарк;. 1965.-№3- С.43-73; №4.-С.70-94; №5.-33-76; №6.-С.32-69.

112. Мухаммадиев Ф. Домик на окраине. // Абу-Бакар А. Снежные люди.-М., 1966.-С.57-80.-(Роман-газета №22 (370)).

113. Мухаммадиев Ф. Путешествие на тот свет: (Глава из повести) // Комсомолец Таджикистана.-1966.-16 янв.

114. Мухаммадиев Ф. Великий Хадж: Повесть. / Пер.с тадж. Ю.Смирнов. Ил. Ю. Иванов // Наука и религия.-1967.-№4.-С. 64-72; №5-С. 78-85; С. 80-87; №4.- С. 80-89; №8.- С. 82-87; №9.- С.86-92.

115. Мухаммадиев Ф. Путешествие на тот свет или Повесть о Великом Хадже / Авториз. пер. с тадж. Ю.Смирнова // Звезда Востока.-1967.-№4.-С.111-147; №5.-С.127-145; №6.-С.114-174.

116. Мухаммадиев Ф. Путешествие на тот свет или Повесть о Великом Хадже // Дружба народов.-1967.-№3.-С.14-63; №4.-С.84-156.

117. Мухаммадиев Ф. Путешествие на тот свет или Повесть о Великом Хадже//Джалил Р. Пулат и Гулру.-М.: "Известия", 1969.-С. 319-511.

118. Мухаммадиев Ф. Маленькие рассказы / Пер с тадж. J1 Кандинов. // Памир.-1969.- №6.-С. 33-35.

119. Мухаммадиев Ф. Сози Мунаввар: Мач,муаи повесть ва х,икоях,о.-Душанбе: Ирфон, 1969.-274 с.

120. Мухаммадиев Ф. Не уставайте, муаллим! / Пер. с тадж. А. Желгова, Ю. Шпунякова // Памир.-1970.- №5.-0.26.-33.

121. Мухаммадиев Ф. Домик на окраине: Повести и рассказы: Пер. с тадж.-М.: Молодая гвардия, 1971.-239 с.

122. Мухаммадиев Ф. Палатаи кунчдкй: Роман.- Душанбе: Ирфон, 1974.-367 с.

123. Мухдммадиев Ф. Асарх,ои мунтахаб: Иборат аз ду ч,илд.-Душанбе: Ирфон, 1980-Дилди 2: К^исса:Роман.-504 с.

124. Мухдмадиев Ф. Даъво. Сози Мунаввар // Х,икоях,о.- Душанбе: Ирфон, 1981.-C.3-38, 38-67.- Бо х;уруфоти арабй.

125. Мухаммадиев Ф. Японский шёлк: Повесть. /Пер. Л.Басовой, X. Атаханова // Памир.-1982.- №6.-С.З-17; № 7.-С. 5-20.

126. Мухдммадиев Ф. Шох,ии япон: Повесть // Садои Шарк,. 1982. -№1.-С.З-54.

127. Мухдмадиев Ф. Шох,ии япон: Варта: Повестх,о.-Душанбе: "Ирфон", 1982.-160 с.

128. Мухаммадиев Ф. Варта: Повысть//Садои Шарк,.-1983.-№9.-С.8-66.

129. Мух;аммадиев Ф. Дустон точ;и cap!: Мак;олах;ои публи-стй, ёддошт, очерк, эссе ва памфлет: Душанбе: Ирфон, 1985. 416 с.158

130. Мухаммадиев Ф. Над пропастью: Повесть /Пер. с тадж. А. Боршаговского // Дружба народов.-1985.-№10.-С.7 59.

131. Мухаммадиев Ф. Японский шелк: Повести, рассказы, очерки.: Пер. с тадж.-М.: Советский писатель, 1986.-438 с.

132. Мухаммадиев Ф. Над пропастью: Повесть: // Над пропастью: Таджикские повести. М.: Худож. лит.,1987. - С. 206 - 269.

133. Мухдммадиев Ф. Варта: К^ссах,о ва очеркдо. (Барои бачагони синфи миёна ва калони мактабй). -Душанбе: Адиб, 1987. 376 с.

134. Мухаммадиев Ф. Избранные произведения: В 2-х т.: Пер.с тадж.-М.: Худож. лит., 1988.- Т.2: Повести. Рассказы. Очерки.-448 с.

135. Мухаммадиев Ф. Угловая палата: Роман. Повесть: Пер. с тадж.- М.: Сов. писатель, 1989.-368 с.

136. Мухаммадиев Ф. Осори мунтахаб: Иборат аз 2 чдлд.- Душанбе: Адиб, 1990. Ч,илди 2: Повестх,о-448 с.

137. Мухаммадиев Ф. Куллиёт: Иборат аз 5 ч,илд. Душанбе: Адиб,1990.- Ч,илди 1- Хдкоях,о.-384 с.

138. Мухдммадиев Ф. Куллиёт: Иборат аз 5 ч;илд.- Душанбе: Адиб, 1990- Чилди 2: Повестх;о.-448 с.

139. Мухдммадиев Ф. Куллиёт: Иборат аз 5 чилд. Душанбе: Адиб,1991.- Ч^илди 3: Роман ва к;исса.-384 с.