автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Лексико-семантическое поле "Транспорт" в американском варианте английского языка

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Коротаева, Ирина Эдуардовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Лексико-семантическое поле "Транспорт" в американском варианте английского языка'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лексико-семантическое поле "Транспорт" в американском варианте английского языка"

На правах рукописи

КОРОТАЕВА Ирина Эдуардовна

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ «ТРАНСПОРТ» В АМЕРИКАНСКОМ ВАРИАНТЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА (ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ И ПЕРЕВОДОВЕДЧЕСКИЙ

АСПЕКТЫ)

Специальность 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

Москва -2004

Работа выполнена на кафедре лингвистической прагматики и межкультурной коммуникации МИПК Московского ордена Дружбы народов государственного лингвистического университета

Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор

ОЩЕПКОВА Виктория Владимировна

Официальные оппоненты

доктор филологических наук, профессор МИРОНОВА Надежда Николаевна

кандидат филологических наук, доцент УБОЖЕНКО Ирина Вячеславовна

Ведущая организация - Академия ФСБ Российской Федерации

« » 2004 г. в -¿3

Защита диссертации состоится « '/<■> » ¿//е/^бсня-кг /ХИН г. в часов на заседании диссертационного совета Д 212.135.02 по защите диссертаций на соискание учёной степени доктора наук при Московском ордена Дружбы народов государственном лингвистическом университете по адресу: 119992, г. Москва, ул. Остоженка, 38.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского ордена Дружбы народов государственного лингвистического университета

Автореферат разослан

2004 г.

Учёный секретарь диссертационного совета

B.C. Страхова

Реферируемая диссертация посвящена лингвокультурологическому исследованию лексики, относящейся к сфере «Транспорт» в американском варианте английского языка (АтЕ) и проблемам её перевода с английского на русский язык. В диссертации рассматриваются также проблемы лексикографического описания соответствующего тематического лексикона.

Современный этап развития лингвистической науки характеризуется повышенным вниманием к проблемам взаимодействия языка и культуры в условиях расширяющейся межкультурной коммуникации, что объясняется необходимостью поиска путей преодоления лингвоэтнического барьера, препятствующего общению носителей двух языков без языкового посредника.

В связи с тем, что национально-культурная специфика лексикона формируется в значительной степени под влиянием уникальной истории и традиций конкретного народа, представляется необходимым привлечение фактов истории с целью наиболее полного изучения как структуры лексико-семантических полей, так и отдельных конституентов поля, ярко отражающих национальные особенности культуры народа-носителя и среды его существования.

Одним из основных принципов когнитивного подхода к языку является положение о том, что познание действительности разворачивается в определённом культурном контексте и, следовательно, обусловлено историческими и социокультурными факторами. Использование традиционного полевого подхода в пределах когнитивно-коммуникативного направления необходимо для более полной обработки информации, упорядочения её в ментальном лексиконе.

Актуальность диссертации определяется недостаточной изученностью относительно крупных нациопально-маркированных лексических подсистем с лингвокультурологических и когнитивных позиций; необходимостью разработки переводоведческих вопросов, связанных с системными характери-

отраслям деятельности че-

ловека. Сопоставительный аспект исследования в перспективе нацелен на то, чтобы определить, какие семантические единицы в одном языке могут соответствовать семантическим единицам другого языка в пределах одного понятийного поля.

Объектом исследования являются лексемы (слова и словосочетания), обозначающие предметы и явления реальной действительности, относящиеся к сфере «Транспорт» в АтЕ и русском языке.

Предмет исследования - структурно-семантические и лингвокультуроло-гические свойства лексико-семантического поля «Транспорт» в АтЕ и приёмы передачи этих свойств при переводе на русский язык.

Цель настоящей диссертации заключается в выявлении лингвокультуро-логических, структурных и когнитивных особенностей лексико-семантического поля «Транспорт»; изучении влияния исторического опыта, традиций и мышления людей на формирование лексического состава и содержательного объёма конституентов поля; определении основных подходов к переводу лексических единиц исследуемого поля с английского языка на русский язык.

Для достижения поставленной цели в диссертации решаются следующие конкретные задачи:

- производится отбор лексических единиц, входящих в состав лексико-семантического поля «Транспорт», из лексикографических и справочных источников, периодических и рекламных изданий, художественной литературы;

- выявляются содержательные особенности формирования системы транспорта США, её исторические и национально-культурные составляющие;

- анализируются этапы формирования лексико-семантического поля «Транспорт» и выявляются лингвокультурологические факторы, лежащие в основе его развития;

- рассматривается лексическая подсистема «Транспорт» в АтЕ с когнитивных позиций;

- проводится сопоставительный концептуальный анализ ключевых членов исследуемого поля в АтЕ и в русском языке;

- проводится переводоведческий анализ исследуемого поля, и обосновываются необходимые требования для достижения адекватности перевода его конституентов на русский язык.

Материалом исследования послужили данные более 30 лексикографических источников: толковых, лингвострановедческих, этимологических, фразеологических, терминологических словарей, словарей сленга и жаргона, энциклопедических словарей. В исследовании анализировались материалы периодических изданий (русских и американских газет и журналов 1998 -2004 гг.), историческая и художественная литература; использовались сайты периодических изданий и справочные сайты INTERNET. При проведении ассоциативного эксперимента осуществлялся опрос информантов. Общий объём рассмотренного материала (включая лексикографические источники) составляет более 35000 страниц. Сформированный таким образом лексикон в сумме составил около 500 единиц.

Методы исследования. Для решения поставленных задач в диссертации использовались следующие методы: анализ словарных дефиниций; анализ морфологического состава исследуемого поля; словообразовательный, компонентный, концептуальный и фреймовый анализ. При анализе фактического материала применялись элементы количественного метода, а также проводился ассоциативный эксперимент, направленный на выделение ключевых концептов исследуемой лексической подсистемы.

Научная новизна диссертации состоит в выборе материала и методике анализа.

Впервые исследована относительно малоизученная лексическая подсистема американского варианта английского языка и предпринята попытка целостного осмысления её структурных и лингвокультурных свойств.

Впервые проведено описание лексики транспортной тематики с позиций комплексного подхода, объединяющего положения традиционного и когни-

тивного направлений, что позволило сочетать собственно лингвистическое исследование с изучением области знания, связанной с соответствующей сферой действительности в сознании членов конкретного национального языкового коллектива.

Впервые структура лексико-семантического поля «Транспорт» в АтЕ проанализирована с исторических позиций в связи с изменяющимися социально-культурными условиями, способствующими его расширению и развитию.

Впервые выявлены общие и отличительные черты в когнитивном членении конкретной реальности, связанной, в частности, с понятием «автомобиль» в разных лингвокультурных общностях.

Выявлены лексические единицы, до сих пор не зафиксированные в англорусских словарях.

Теоретическая значимость диссертации заключается в разработке когнитивных оснований категоризации концептуальной области «Транспорт»; изучении специфики вербализации выделенных концептов в разных лингво-культурных общностях; выведении эмпирических материалов, собранных лексикологами и лексикографами США, Великобритании и России, на современный уровень систематизации; структурировании лексического поля и его осмыслении с позиций достижений общей семантики, лингвокультуроло-гии, сопоставительного языкознания и переводоведения.

Практическая ценность работы состоит в возможности использования полученных результатов в общих и специальных курсах по лингвокультуро-логии, лингвострановедению, теории межкультурной коммуникации, лексикологии, переводоведению, спецкурсах по американской истории и культуре. Полученные данные могут быть применены в переводческой практике; в лексикографии при обновлении и коррекции существующих изданий; в составлении словарей серии «Язык и культура»; в практике преподавания и изучения АтЕ. Практическая ценность исследования заключается также в том, что знакомство человека, изучающего английский язык, с историей

и культурой США на примере «автомобильной культуры», будет способствовать развитию у него не только языковой, но и коммуникативной компетенции.

По материалам исследования составлены «Краткий англо-русский лингво-страноведческий словарь «Автомобильный транспорт США», содержащий около 450 словарных статей (М.: Компания Спутник+, 2003. - 93 с); фрагмент учебного пособия по страноведению США (Раздел «Транспорт США»).

Материалы диссертации включены в лекционные курсы и семинары «Введение в теорию межкультурной коммуникации», «История и культура стран изучаемого языка (США, Великобритания)» Гуманитарного факультета отделения «Лингвистика» Московского института стали и сплавов (Технологического университета).

На защиту выносятся следующие положения;

1. Система транспорта США является источником формирования конвенциональных знаний, лежащих в основе семантики конституентов лексико-семантического поля «Транспорт». За каждой лексической единицей исследуемого поля стоит значительный объём знаний об обозначаемом фрагменте действительности.

2. Исследуемое поле является, с одной стороны, лексической подсистемой, элементы которой соотносятся с общей сферой действительности, а с другой стороны, схематизацией исторического опыта членов языкового коллектива в данной сфере - фреймом (или сложным фреймом).

3. Ключевые или базовые концепты лексико-семантического поля «Транспорт» (¡ап^гатроНаНоп, м>а1еНгатроНаНоп, аШтатроНаИоп) служат оптимальным представлением всей модели транспорта. Они представляют собой узлы сложного фрейма и сами организуют лексико-семантические микрополя, группы и подгруппы, рассматриваемые как подфреймы сложного фрейма.

4. Подфрейм «Автомобиль» - один из наиболее значимых для американской модели транспорта. В концептуальной области «Автомобиль» выделены следующие общекультурные ключевые концепты: 1) transportation; 2) makes of automobiles; 3) types of the body of automobiles; 4) parts of automobiles; 5) road; 6) driver, passenger и национально-культурный концепт curb service.

5. Когнитивное членение реальности, связанной с понятием «автомобиль», в семантическом сознании американцев и русских имеет общекультурный базис, восходящий к общечеловеческим ценностям, и национально-культурную специфику.

6. Национально-культурная информация органично вплетается в содержание общекультурного концепта и служит основой для сопоставительного лингвокультурологического и переводоведческого анализа ЛСП «Транспорт».

Апробация исследования. Тема диссертационного исследования разработана в соответствии с планом НИР МГЛУ. Результаты работы обсуждались на заседаниях кафедры лингвистической прагматики и межкультурной коммуникации МИПК Московского государственного лингвистического университета в 2000-2004 гг., а также нашли отражение в выступлениях на Всероссийской научно-методической конференции «Иностранные языки в системе дистанционного обучения» (Москва: Московский государственный открытый университет, февраль 2000 г.), V Международной научно-практической конференции «Психология, педагогика и социология чтения» (Москва: МГУ, март 2001), научной - теоретической конференции МГОУ «Перевод и переводоведение» (Москва: МГОУ, апрель 2002 г.). Основные положения диссертации изложены в шести публикациях.

Структура и объём диссертации. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, списка использованной литературы (230 источников), пяти приложений.

б

СОДЕРЖАНИЕ И ОСНОВНЫЕ РЕЗУЛЬТАТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ

Во введении обоснованы актуальность и научная новизна избранной темы; сформулированы цель, задачи,- теоретическая и практическая значимость диссертации; определены объект, предмет, материалы и методы исследования; сформулированы основные положения, выносимые на защиту; описана структура работы.

В первой главе «Общая характеристика лексической подсистемы, относящейся к сфере «Транспорт» рассмотрено историческое развитие и современное состояние системы транспорта США как фрагмента реального мира, служащего источником конвенциональных знаний, свойственных членам американской лингвокультурной общности. Дана общая характеристика лексической подсистемы АтЕ, относящейся к сфере «Транспорт», проанализирован процесс её формирования. Рассмотрены проблемы полевого строения лексики, уточнено понятие лексико-семантического поля (ЛСП). Выявлены и проанализированы основные признаки, по которым лексические единицы могут быть объединены в исследуемое поле.

Исследование семантики лексических единиц как абстрагированной схемы знаний об объектах реальной действительности начинается с характеристики самих объектов и оценки их роли в истории и культуре американского народа. Система транспорта в США складывалась в особых исторических, географических и социально-культурных условиях, что привело к созданию её национально-специфической модели. Роль различных видов транспорта менялась в разные периоды развития американского общества. На этапе освоения североамериканского континента (с начала колониального периода и до появления железнодорожного транспорта) особую значимость имел водный транспорт, что связано с огромным количеством рек и расположением страны между двумя океанами. Приток большого количества иммигрантов, необходимость продвижения Фронтира на запад, «золотая лихорадка» (1848 г.) требовали быстрого развития наземного транспорта и совершенствования транспортных средств. Крытые фургоны первых переселенцев и зо-

лотоискателей, получившие метафорическое название «корабли прерий» {prairie schooner, prairie ship, prairie clipper), - исторические реалии США и часть культуры этой страны. С середины XIX в. в США начал развиваться железнодорожный транспорт. В 1852 г. в стране отмечалось самое бурное строительство железных дорог, и этот период в истории Соединённых Штатов был назван «железнодорожной лихорадкой» (railroadfever). Появление автомобиля характеризовалось как начало «эры автомобиля» (automobile age, automobile era). Массовое производство автомашин получило название «автомобильной революции» (automobile revolution). В США эта революция произошла раньше, чем в других странах, и имела более широкие масштабы. Автомобиль стал символом американской жизни, предметом поклонения и особой любви, и конец 1920-х гг. характеризуется как «торжество (триумф) автомобиля» (triumph of the automobile). В XX в. произошла вторая «транспортная революция», связанная с развитием воздушного транспорта: основным средством массовых перевозок стал самолёт.

Отмечая важную роль разных видов транспорта в различные периоды развития США, следует подчеркнуть, что особое значение для американского общества имеет автомобиль, открывший принципиально новые возможности и ставший неотъемлемой частью жизни американцев. С появлением и развитием автомобильного транспорта появилось понятие «автомобильная культура» (car culture), которое в условиях американской действительности приобрело особое значение.

Развитие системы транспорта в США оказало существенное влияние на лексическую подсистему «Транспорт». В соответствии с общепринятой периодизацией истории АтЕ нами выделяются ранний (XVII - XVIQ вв.) и поздний (с XIX в. по настоящее время) этапы её формирования.

На раннем этапе формирования исследуемое поле расширялось незначительно в связи с медленным развитием транспорта. Его состав определялся лексикой, относящейся к водному, наземному транспорту и дорогам. Ведущая роль водного транспорта в рассматриваемый исторический период на-

шла отражение в лексике АтЕ: большая часть лексических единиц исследуемого поля раннего периода связана с этим видом транспорта. По нашим данным, в первом словаре американизмов Дж. Пикеринга (Pickering J., 1816) из 500 слов и словосочетаний около 17 лексических единиц относятся к транспортнойтематике: ark, bootable, boating, gondola, scow, navigation (тж. shipping, sea-faring), packet(r^packet-boat),pportage, stage (тж. stage coach), hub, turnpike, sled (тж. sleigh).

В результате анализа семантических особенностей лексической подсистемы «Транспорт» на раннем этапе развития АтЕ выявлены следующие тенденции:

- закрепление в АтЕ слов, вышедших из употребления или редко употребляемых в ВгЕ (hub);

- развитие у слов новых значений (avenue, caboose);

- заимствование слов из языков коренного населения (canoe, wattap, pirogue);

- заимствование слов из языков первых поселенцев (французского языка: bateau, carryall, portage, prairie; голландского языка: caboose, scow, span (of horse), keel, sleigh);

- образование словосочетаний (canoe tree, canoe wood, horse cart, buffalo road, buffalopath) ;

- образование неологизмов путём словопроизводства (bootable, canoeable, wagonage) и словосложения (steam +boat);

- появление первых лексических единиц с национально-культурным компонентом значения (Conestoga wagon).

Бурное развитие лексики транспортной тематики началось на позднем этапе, когда само содержание понятия «транспорт» существенно изменилось: 1900-е гг. считаются основным периодом формирования лексики автомобильной и авиационной тематики; 1910-е гг. - авиационной лексики; 1920-1930-гг. - ЛСП «Транспорт» в целом (Ayto J., 1999). В двадцатые годы XX в. произошли значительные изменения в развитии науки и техники. Одним из важнейших событий этого времени стала «автомобильная революция», по-

влиявшая на активное развитие исследуемого ЛСП за счёт лексики, связанной с автомобильным транспортом.

Анализ семантических особенностей лексической подсистемы «Транспорт» на позднем этапе развития АтЕ позволил выявить следующие тенденции:

- появление значительного количества лексических единиц с национально-культурным компонентом значения (Tin Lizzie, drive-in, drive-thru, drive-up, drive-in restaurant, drive-in church, elevatedrailroad (тж. El, L), gypsy cab, Hell 's Angels, high -occupancy vehicle (тж. HOV), high -occupancy vehicle lane (Y^.HOV-lane), parkandride,car-crash TV, Volvoset);

- формирование в AmE собственного набора лексических единиц, отличающихся от BrE (gearshift/fgear level, fender/Aving, windshield/Avindscreen, hooaV/bonnet, gasoline(r%L.gasyVpetrol, gasstation/ffillingstation, sedanf/saloon car, station wagonf/estate car, truck/Zlorry, cow-catcher//plough, parking garagef/carpark) ;

- развитие у лексических единиц новых значений (hood, trunk, shoulder, station wagon, wagon);

- активизация процессов словообразования: словопроизводства (autoist, automobiling, locomobiling), словосложения (wind+shield, car+port), аббревиации (CB от Citizens'band, ZEVот zero-emission vehicle, HOG от Harley OwnersGroup, HO Vоm high-occupancy vehicle);

- активизация процесса образования словосочетаний (prairie schooner, Tin Lizzie, trafficjam, parkinglot, station wagon, patrolcar,gasstation,cloverleaf, parkingmeter, citizens 'band, hotrod, mobile home);

- активизация процесса заимствования слов из языков иммигрантов (французского язьгка: airdrome, automobile,fuselage, garage, limousine, locomobile; испанского языка: caretta);

- образование фразеологизмов (backseatdriver, hot n umber).

Во второй главе «Структурный и концептуальный анализ лексика-семантического поля «Транспорт» проведён морфологический, словообразовательный и фразообразовательный анализ конституентов ЛСП «Транс-

порт». В составе исследуемого поля выделены основные лексико-семантические микрополя (ЛСМП), лексико-семантические группы (ЛСГ) и подгруппы (ЛСПГ). Категориальный и концептуальный анализ ЛСП «Транспорт» позволил уточнить структуру поля и выявить ключевые концепты.

Морфологический анализ ЛСП «Транспорт» в АтЕ показал, что наиболее многочисленными в: составе исследуемого поля являются имена существительные и словосочетания. Во многих из них прослеживается национально-культурный компонент значения, отражающий специфику развития транспорта в США. Особую нацонально-культурную нагрузку несут собственные имена существительные:

- хрематонимы (официальные названия движущихся средств: Mayflower, Josephine, Clermont; марки автомобил ей: For.d, Cadillac, Chevrolet, Oldsmobile, Buick, разговорные названия автомобилей: Cad, Caddy, Caddie, Kitty (для Cadillac); Chevy (для Chevrolet);Pete (для Peterbilt); Lizzie (для фордовской Модели «Т»); названия компаний по сдаче автомобилей напрокат: Hertz, Avis, Budget, Dollar, Rent-A-Junker, Ugly Duckling; названия авиакомпаний: Delta, Northwest, TWA;названия аэропортов: J. F. K., Logan, Midway, О 'Hare);

- антропонимы (Ford, Henry - американский автопромышленник, основатель крупнейшей в мире автомобильной компании «Форд мотор»; Olds, Ransom Eli - пионер американского автомобилестроения, основатель первого в США автозавода; Cadillac, Antoine de laMothe - французский колонист, основатель Детройта).

Исследование словообразовательных процессов в ЛСП «Транспорт» показало, что в состав исследуемого поля входит значительное количество не-структурированныхлексических единиц (car, road, ship, train, boat, vessel, frigate, barge, vehicle, port). Основная роль в расширении исследуемого поля отводится следующим процессам:

- словосложению: campground, cloverleaf, driveway,freeway, highway, headlight, horsepower, moonroof, parkway, railroad, streetcar, truckman, windshield, yuppiemobile;

И

- словопроизводству (в основном, за счёт суффиксов): „ iender< trailer, camper, canoeing, parking, trucking, truckage, canoeist, fordism;

- аббреь.чации: auto (от automobile), I (от Interstate), Cad (от CaS^ac\ Fwy (от freeway), tiQYisn high-occupcmcy vehicle), HOG (от Harley Owners C.r°uP), Indy(crr Indianapolis).

Для исследуемого поля характерно наличие значительного количества словосочетаний, преобладающей фразообразовательной моделью которых является модель N1 + N2: bus сотриУУ. car pool, Conestoga wagon, Ford car, gas station, Monday car, meter maid, tran'f camp, trailer house, truck Uccnse, prairie schooner, wagon train, windshield wiper, Brooklyn Bridge, Fitzgerald Expressway, Lincoln Tunnel, Massachusetts Turnpike.

Использование традиционного полевого подхода позволило выделить в составе ЛСП «Транспорт» три основных ЛСМП: 1) «Водный транспорт» (Water Transportation); 2) «Наземный транспорт» (Land Transportation); 3) «Воздушный транспорт» (Air Transportation). ЛСМП «Наземный транспорт» составляют две ЛСГ: 1) «Автомобильный транспорт» (Automobiles);

2) «Железнодорожный транспорт» (Railway Transportation). ЛСГ «Автомобильный транспорт» состоит из двух ЛСПГ: 1) «Автомобиль» (Automobile); 2) «Дорога» (Road).

Когнитивный анализ ЛСП «Транспорт» показал, что исследуемое поле является совокупностью единиц, связанных общей предметной сферой, и одновременно схемой познавательного опыта членов языкового коллектива-в данной сфере. Анализируемое ЛСП может быть представлено в виде фрейма (или «макрофрейма»), в котором ключевые элементы (концепты) являются базовыми единицами концептуальной схемы «Транспорт», вершинными узлами данного сложного фрейма. Концептуальный анализ ЛСП «Транспорт» позволил выделить следующие ключевые концепты анализируемой области знания: 1) land transportation; 2) water transportation; 3) air transportation. Каждый из базовых элементов является организующим началом для реконструкции всей концептуальной схемы «Транспорт», в основе которой лежат

национально-культурные знания членов языкового коллектива о данном фр«-менте действительности.

Для выделения ключевых концептов в концептуальной области «Автомобиль» 5ыл использован ассоциативный эксперимент. Как известно, существует за-.исимость ассоциаций от культурно-исторических традиций народа (Беляниь.В.П., 2001). В эксперименте участвовали носители. АтЕ - жители штата АйЧиа, США (54 человек: преподаватели и студенты Университета Северной Айовь (University of Northern Iowa)) и русского языка - жители г. Москвы (57 Ловек: преподаватели и студенты Московского института стали и шлагов). При проведении эксперимента ставилась задача выявить ассоциации, возникаюяще со словом-стимулом automobile (car) / автомобиль у носителей АтЕ и русского языка; определить ключевые концепты исследуемой области; сопоставить и проанализировать зависимость ассоциаций от культурно-истерических традиций народа. Испытуемым предлагалось дать пять слов (словосочетаний)-реакций на слово-стимул automobile (car) / автомобиль.

В процессе ассоциативного эксперимента было выявлено 270 слов (слово-сочетаний)-реакций в АтЕ и 285 - в русском языке. Данные эксперимента были распределены по категориям (всего было выделено 19 категорий ассоциаций).

Результаты эксперимента в сочетании с исследованием конкретных контекстных употреблений лексических единиц и логическим анализом позволили выделить следующие ключевые концепты области знания «Автомобиль СТТТА»: 1) transportation; 2) makes of automobiles; 3) types of the body of automobiles; 4) parts of automobiles; 5) road; 6) curb service; 7) driver/passenger.

Концептуальная схема «Автомобиль США» представлена на Рис. 1.

Рис. 1. Концептуальная схема «Автомобиль США»

В ходе ассоциативного эксперимента было установлено, что когнитивное членение реальности, связанной с автомобилем, в сознании американцев и россиян имеет много общих черт, так как большинство концептов исследуемой области знания является общечеловеческими. В то же время исторические и культурологические факторы существенно влияют на вербализацию и группировку ключевых концептов в АтЕ и русском языке.

Так, анализ ключевого концепта transportation показал, что связанные с основной функцией автомобиля (перевозкой) знания, хранящиеся в сознании

американцев и россиян, имеют культурно-обусловленную специфику. У российских участников эксперимента возникает больше ассоциаций, связанных с выездом на автомобиле за город (дача, деревня, выезд за город, природа), так как этот вид отдыха является традиционным в России. Слово-реакция Rving, названное носителями АтЕ, отражает традиции США, где для семейного отдыха используются RV- «рекреационные автомобили» (специализированные автомобили или автоприцепы, «дома на колёсах»).

Исследование концепта makes ofautomobiles показало, что слова-реакции, обозначающие марки автомобилей, могут свидетельствовать о популярности той или иной марки в данной стране. Так, американские участники эксперимента упомянули слоган (рекламный лозунг) внедорожника «Джип» «Only in a Jeep» («Только на Джипе»). Россияне назвали модели отечественных автомобилей, не используемые в США (Жигули, Волга)', упомянули разговорное название первой модели автомобиля «Жигули» - «копейка».

Американские информанты назвали лексическую единицу Ford в двух категориях ассоциаций: «марки автомобиля» и «история автомобиля» (Ford Model T). Легендарный автомобиль «Форд модели Т» до сих пор присутствует в сознании американцев. У носителей русского языка не выявлены ассоциации, связанные с историей автомобиля.

Содержание концепта types of the body of automobiles в AmE и русском языке во многом совпадает. Некоторые лексические единицы русского языка, обозначающие тип кузова автомобиля, были заимствованы из английского языка, например: седан/sedan, хэтчбек/hatchback, купе/соире, пикап/pickup.

Концепт parts of automobiles также имеет схожее содержание в АтЕ и русском языке. Однако в каждом языке имеется собственный набор разговорных названий частей автомобиля - лексических единиц с нацоналыю-культурным компонентом значения, например:

Русск.яз: баранка (в значении «руль»); резина (в значении «шины»); AmE: doughnuts (в значении «шины»; букв, «пончики»), eyeballs (в значении «фары»; букв, «глазные яблоки»).

Анализируя ключевой концепт road, отметим, что количество наименований в определённой сфере деятельности непосредственно зависит от степени значимости этой сферы в данном обществе. Американские участники ассоциативного эксперимента назвали 31 слово-реакцию, связанное с дорогами, и среди них - 10 наименований дорог (highway, road, freeway, street, Interstate, expressway, tollway, turnpike, driveway, avenue). Крометого, американцы упомянули названия туннелей (Lincoln Tunnel) и самую длинную улицу в Нью-Йорке (Broadway). В России слово-стимул «автомобиль» также вызвал ассоциации с дорогами (17 упоминаний), однако названы были лишь слова-реакции «дорога», «улица», «обочина». Таким образом, результаты ассоциативного эксперимента подтвердили значимость дорог в американской «автомобильной культуре» и отражение этого факта в АтЕ.

Показательными, на наш взгляд, являются результаты анализа концептов driver/passenger. Слово-стимул «автомобиль» вызывает совпадающие ассоциации у жителей США и России driver, passenger, chauffeurII водитель, пассажир, шофёр. Следует подчеркнуть, что в сознании российских участников эксперимента вышеуказанные концепты представлены более сложным образом, о чём свидетельствуют следующие названные ими слова (словосо-четания)-реакции: муж:, папа, «кто рядом», Дашка (внучка), девушка, красивая девушка. Эти ассоциации наиболее ярко отражены словосочетанием-реакцией «кто рядом», что приводит к выводу о том, что для россиян важно, кто находится рядом с ними в автомобиле. На наш взгляд, это свидетельствует о более развитом у россиян чувстве коллективизма.

Проведённый эксперимент позволил выделить концепт, значимый исключительно для американской культуры и содержащий ярко выраженную национально-культурную информацию - curb service. Американский придорожный сервис имеет давнюю традицию и принципиально отличается от российского. Это находит отражение в языке, что было подтверждено ассоциативным экспериментом. Носители АтЕ назвали 14 слов (словосочета-ний)-реакций, связанных с различными видами обслуживания автомобили-

стов (drive-thru, drive-ins, drive-in movie, gas station, full-serve island, Self Serve). Российские участники эксперимента упомянули лишь 1 слово-реакцию, связанное с придорожным сервисом (бензоколонка).

Ассоциативный эксперимент, проведённый в России, показал, что в значении слова «автомобиль» присутствует коннотативный компонент. Так, в сознании носителей русского языка, в отличие от американцев, это слово нередко сопровождается скрытыми семантическими компонентами «расстройство», «беспокойство», «опасность», «страх». Кроме того, у участников эксперимента из России отмечена большая озабоченность финансовыми проблемами, связанными с автомобилем (Россия - 13; США - 2 упоминания).

Эксперимент подтвердил мнение многих авторов о том, что американцы отождествляют понятия «автомобиль» и «свобода». В ответах американских информантов было зафиксировано слово-реакция freedom (2 упоминания).

Сопоставление результатов эксперимента, проведенного среди американцев и россиян, показало, что когнитивное членение реальности, связанной с понятием «автомобиль», в семантическом сознании американцев и русских имеет общекультурный базис, восходящий к общечеловеческим ценностям, таким, как положительные и отрицательные эмоции и ощущения, специфические индивидуальные ассоциации, психологические реакции на окружающий мир из окна автомобиля, отношение к проблемам покупки и обслуживания автомобиля, оценка качеств автомобиля и статуса его владельца и многие другие. Именно это формирует устойчивую и неизменную основу для межкультурной коммуникации и переводческой практики применительно к исследуемому фрагменту языковой реальности.

В третьей главе «Сопоставительный лингвокультурологический и переводоведческий анализ лексико-семантического поля «Транспорт» выделены лексические единицы с национально-культурным компонентом значения в АтЕ и проанализированы проблемы их перевода на русский язык; рассмотрена безэквивалентная и частично эквивалентная лексика, фразеологизмы, неформальная лексика и язык рекламы.

В исследуемом поле был выявлен ряд лексических единиц АтЕ, не имеющих аналогов в русском языке, среди которых слова и словосочетания, связанные с типами дорог и особенностями их эксплуатации (Interstate, turnpike, high-occupancy vehicle lane (HO V-lane)), придорожным сервисом (drivein church, drive-in bank), названиями дорог, мостов и тоннелей (Lancaster Turnpike, Golden Semi-Circle, Interstate 80, Kennedy Expressway, Washington Bridge, Lincoln Tunnel). К безэквивалентным лексическим единицам относятся слова и словосочетания, связанные с историей транспорта в США (Model T Ford, Model A Ford, «fordfam ily»).

При переводе безэквивалентной лексики исследуемого поля используются следующие приёмы:

- транскрипция: drive-in - 'драйв-ин', Chevy - 'Шеви', General Motors - 'Дженерал моторе', Greyhound- Трейхаунд'; school bus - 'скул-бас'; -транслитерация: Ford Mustang-'Форд Мустанг';

- калькирование: Big Three - 'Большая Тройка', Hell's Angels - 'Ангелы ада', Golden Semi-Circle - 'Золотое полукольцо', mobile home - 'передвижной дом', prairie schooner- 'корабль прерий', Tin Lizzie - 'Жестяная Лиззи', Yank tanks - 'танки янки';

- описательный перевод: prairie schooner - 'крытый фургон переселенцев' [реже применяется более полный описательный перевод - 'длинный четырёхосный фургон, крытый парусиной, которым пользовались переселенцы при движении по бескрайним прериям во время колонизации западных земель США с конца XVIII до середины XIX вв.']; drive-up phone - 'телефон-автомат у кромки тротуара (можно позвонить, не выходя из машины)'.

В настоящее время наблюдается процесс «заимствования» американских реалий русской культурой, например, появление в нашей стране «автомобильных кинотеатров под открытым небом» или «кинотеатров на колёсах» (аналога американского dnve-in theater), «MAKABTO» (аналога drive-in restaurant), «лёгкого метро» (аналога elevatedrailroad).

is

Сопоставительный анализ исследуемого поля проводился с использованием разнообразного языкового материала, обладающего ярко выраженной национально-культурной спецификой, в том числе, фразеологизмов (пословиц) и неформальной лексики..

В АтЕ существует ряд пословиц, связанных с автомобилем, что свидетельствует об особой роли этого вида транспорта в США. В британском варианте английского языка (ВгЕ) и русском языке соответствующие пословицы имеют иную образную основу: AmE: Don't count your new cars before they're built.

BrE: Don't count your chickens before they are hatched. First catch your hare, then cook him. Never fry a fish till it's caught. Catch your bear before you sell his skin. Русяз.: Цыплят по осени считают. Не делите шкуру неубитого медведя.

В ЛСП «Транспорт» значительный пласт неформальной лексики составляет сленг водителей грузовиков, совершающих дальние рейсы (trucker talk, trucker jargon). В основе многих выделенных сленговых единиц лежит метафора: barn - гараж (букв, «сарай»), jockey - водитель (букв, «жокей»), doughnuts - шины (букв, «пончики»). В русском языке неформальная лексика транспортной тематики также часто основана на метафоре: баранка - руль, танка - автомобиль, копейка - автомобиль «Жигули» первой модели.

Реклама - это часть культуры, одна из важнейших функциональных сфер современного английского языка, разновидность массовой коммуникации. Она активно влияет на образ мышления человека и его поведение. Сопоставительный анализ языка рекламы автомобиля в США и России выявил, что в американских и российских рекламных текстах (РТ) используется ряд общих стилистических приёмов: созвучие, сравнение, метафора (в том числе, изобразительная метафора), графой, противопоставление, повторы, сочетание изобразительного и вербального компонентов рекламы и т.д. Это объясняется значительным влиянием американского опыта на российскую рекламу, находящуюся на начальном этапе своего развития.

В процессе исследования выявлены отличительные особенности языка рекламы автомобиля в США и России:

1) В американских РТ часто употребляются разговорные названия марок автомобилей, что делает речь менее официальной, более эмоциональной, и личностной («Caddys Big & Tall», «The Jag is lovely to drive»). Одним из специфических видов рекламы в США является передвижная реклама («то-вар-мобили» /product mobiles). Появление такого вида рекламы обогатило лексику АтЕ новыми словами и словосочетаниями (культуремами АтЕ): Zippo Car, Wienermobile, Hershey 's Kissmobile,BTIPhone Car. При переводе этой лексики на русский язык целесообразно использовать приём описания, например:

Wienermobile - автомобиль, рекламирующий венские сосиски компании Оскара Мейера (имитируют рекламируемый продукт формами и раскраской своего кузова) [букв, «сосиско-мобиль»; от слова wiener AmE - сосиска].

2) В российских РТ присутствует значительное количество заимствований и калек из английского языка и особенно АтЕ {американский хайвэй, багги, дрэг-рейсинг, концепт-кар, мини-вэн, родстер, спайдер, тест-драйв, хот-роддипг, шоу-стоппер). Название марки автомобиля в отечественной рекламе, как правило, представлено в полном виде, причём нередко без перевода («Scania из Питера», «Mitsubishi снижает цены», «Популярность Audi растёт»).

Заимствованные американизмы рассматриваются в качестве фрагментов чужой языковой картины мира, способствующих динамике мировоззренческой установки принимающего языкового коллектива.

В Заключении обобщены и проанализированы результаты проведённого исследования.

Комплексный анализ лексической подсистемы позволил дать её более полную характеристику; включить в сферу исследования языковую личность и экстралингвистический контекст.

2D

Исследование ЛСП «Транспорт» в когнитивном аспекте показало, как отражается в единицах указанного поля осуществляемая человеком категоризация мира; позволило изучить особенности деятельности языкового коллектива в данной сфере через её языковое представление. Когнитивный подход к исследованию ЛСП «Транспорт» дал возможность определить роль опыта деятельности американской языковой общности в процессе формирования анализируемого поля и провести параллели с аналогичной деятельностью русской языковой общности.

На основании проведённого исследования делается вывод о том, что все концепты исследуемого поля несут культурно-значимую информацию, которая не является механически выделяемым компонентом концепта, а органично «вплетается» в его содержание и служит основой для сопоставительного лингвокультурологического и переводоведческого анализа ЛСП «Транс -порт».

Приложение 1 представляет собой «Глоссарий к лингвокультурологиче-скому тематическому словарю «Транспорт США». В Приложениях 2-4 приведён ряд таблиц, содержащих лингвокультурологическую информацию. В Приложении 5 представлен фрагмент учебного пособия по страноведению США (Раздел «Транспорт США»).

Основные положения диссертации отражены в публикациях:

1. Коротаева И.Э. Роль тематического лингвострановедческого англорусского словаря в обучении английскому языку (на примере тематического словаря «Транспорт») // Иностранные языки в системе дистанционного обучения: Материалы Всероссийской научно-методической конференции (1-2 февраля 2000 г.). - М.: Московский гос. открытый университет, ООО «ЛОЛИСЕРВ», 2000. - С. 38-40.

2. Коротаева И.Э. Проблемы распознавания и декодирования реалий транспортной тематики в тексте // Психология, педагогика и социоло-гая чтения: Материалы V Международной научно-практической конференции 26-28 марта 2001 г. В 2-х частях. Часть II. - М.: НИЦ ИНЛОККС,2002.-С.55.

3. Коротаева И.Э. Автомобиль как объект и средство рекламы в США // Перевод и переводоведение: Материалы научной теоретической конференции МПУ (11 апреля 2002 г.). - М: МПУ, 2002. - С. 13.

4. Коротаева И.Э. Неформальная лексика в составе лексико-семантического поля «Транспорт» в американском варианте английского языка // Проблемы теории языка и переводоведения: Сборник статей№9.-М.:МГ0У,2002. -С.37-50.

5. Коротаева И.Э. Культурные особенности рекламы автомобиля в США //Вопросы гуманитарных наук» № 3(6). - М.: Изд-во «Компания Спут-ник+», 2003. - С. 83-88.

6. Коротаева И.Э. Краткий англо-русский лингвострановедческий тематический словарь «Автомобильный транспорт США». - М.: Изд-во «Компания Спутник+», 2003. - 93 с.

Подписано в печать<?4^.200^г. Формат 60x90, 1/16. Объему п.л. Тираж 100 экз. Заказ №

Отпечатано в ООО "Фирма Блок" 107140, г. Москва, ул. Русаковская, д.1. ' Изготовление брошюр, авторефератов, переплет диссертаций.

#16 2 5 0

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Коротаева, Ирина Эдуардовна

Введение

ГЛАВА 1. Общая характеристика лексической подсистемы, относящейся к сфере «Транспорт»

1.1. Вступительные замечания

1.2. Особенности формирования системы транспорта США, отражающие своеобразие истории, культуры американского народа, развитие техники

1.2.1. Водный транспорт (water transportation) и изменение его роли в истории и культуре страны

1.2.2. Наземный транспорт (land transportation) и изменение его роли в истории и культуре страны

1.2.2.1. Первый наземный транспорт США

1.2.2.2. Железнодорожный транспорт railway transportation).

1.2.2.3. Автомобильный транспорт (automobiles)

1.2.3. Воздушный транспорт (air transportation) и изменение его роли в истории и культуре страны

1.3. Процесс формирования лексической подсистемы, относящейся к сфере «Транспорт» в АтЕ^и его основные этапы.

1.3.1. Ранний период (ХУП-ХУШ вв.)

1.3.2. Поздний период (с XIX в. по настоящее время)

1.4. Анализ основных признаков ЛСП «Транспорт»

Выводы по главе

ГЛАВА 2. Структурный и концептуальный анализ лексико-семантического поля «Транспорт»

2.1. Вступительные замечания

2.2. Общая характеристика морфологического состава

ЛСП «Транспорт».

2.2.1. Имена существительные в составе исследуемого поля и обоснование выбора их в качестве объекта исследования

2.2.2. Словосочетания в составе исследуемого поля и обоснование выбора их в качестве объекта исследования

2.3. Словообразовательная характеристика ЛСП «Транспорт»

2.3.1. Словообразовательная характеристика имён существительных

2.3.2. Основные фразообразовательные модели словосочетаний

2.4. Структурный состав ЛСП «Транспорт»

2.5. Основные типы отношений в исследуемом поле и способы их выражения

2.5.1. Гиперо-гипонимические отношения

2.5.2. Синонимические отношения

2.5.3. Антонимические отношения

2.5.4. Отношения «Часть-целое»

2.6. Классификация лексики транспортной тематики с когнитивных позиций

2.6.1. Категоризация лексики транспортной тематики

2.6.2. Концептуальный анализ структурного состава

ЛСП «Транспорт»

2.6.2.1. Основные концепты ЛСП «Транспорт»

2.6.2.2. Ассоциативный эксперимент как один из способов выделения концептов ЛСПГ «Автомобиль»

2.6.2.3. Влияние исторических и культурологических факторов на вербализацию концептов в АшЕ и русском языке

2.6.2.4. Концептуальная схема «Автомобиль»

Выводы по главе

ГЛАВА 3. Сопоставительный лшвгвокультурологический и переводоведческий анализ лексико-семантического поля «Транспорт»

3.1. Вступительные замечания

3.2. Лексические единицы с национально-культурным компонентом значения в составе исследуемого поля

3.2.1. Проблемы перевода фоновой лексики

3.2.1.1.Анализ понятийной и фоновой эквивалентности лексических единиц

3.2.1.2. Фразеологизмы как часть фоновых знаний о стране и народе-носителе языка и проблемы их перевода на русский язык

3.2.2. Безэквивалентная лексика в составе исследуемого поля и проблемы её перевода на русский язык

3.2.3. «Ключевые слова» в составе исследуемого поля

3.3. Неформальная лексика в составе ЛСП «Транспорт»

3.4. Сравнительная характеристика языка рекламы автомобиля в США и России

Выводы по главе

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Коротаева, Ирина Эдуардовна

Настоящее диссертационное исследование посвящено лингвокультуроло-гнгческому исследованию лексики, относящейся к сфере «Транспорт» в американском варианте английского языка (АшЕ), и проблемам её перевода с английского языка на русский язык. В диссертации рассматриваются также проблемы лексикографического описания соответствующего тематического лексикона.

Современный этап развития лингвистической науки характеризуется повышенным вниманием к проблемам взаимодействия языка и культуры в условиях расширяющейся межкультурной коммуникации, что объясняется необходимостью поиска путей преодоления лингвоэтнического барьера, препятствующего общению носителей двух языков без языкового посредника.

Во второй половине XX в. в лингвистике произошла смена научных парадигм - осуществился переход от внутрисистемного анализа языка к изучению его во взаимосвязи со средой, в которой он функционирует (Амирова Т.А., 2000, 9; Каменская О.Л., 1990, 8). В современной лингвистике утвердилось положение о том, что язык невозможно изучать независимо от мира и культуры народа, говорящего на нём (Тер-Минасова С.Г., 2000, 28). При изучении иностранного языка необходимо овладеть «определённой суммой знаний о картине мира другой языковой общности» (Халеева И.И., 1989, 58). В связи с тем, что национально-культурная специфика лексикона формируется в значительной степени под влиянием уникальной истории и традиций конкретного народа, представляется необходимым привлечение фактов истории с целью наиболее полного изучения как структуры лексико-семантических полей, так и отдельных конституентов поля, ярко отражающих национальные особенности культуры народа-носителя и среды его существования.

В рамках получившей в настоящее время широкое признание когнитивно-дискурсивной парадигмы используются методы когнитивной лингвистики в сочетании с подходами традиционной структурной лингвистики (Манерко

JI.А., 2000, 16). Одним из основных принципов когнитивного направления является положение о том, что познание действительности разворачивается в определённом культурном контексте и, следовательно, обусловлено историческими и социокультурными факторами (Кубрякова Е.С., 1997; Телия В.Н., 1996; Демьянков В.З., 1994). В то же время, в пределах когнитивно-коммуникативного направления для обработки информации, упорядочения её в ментальном лексиконе, сохранения её в памяти и обеспечения извлечения из неё нужных данных используется традиционный полевой подход.

Актуальность диссертации определяется недостаточной изученностью относительно крупных национально-маркированных лексических подсистем с лингвокультурологических и когнитивных позиций; необходимостью разработки переводоведческих вопросов, связанных с системными характеристиками лексиконов, относящихся к важнейшим отраслям деятельности человека. Сопоставительный аспект исследования в перспективе нацелен на то, чтобы определить, какие семантические единицы в одном языке могут соответствовать семантическим единицам другого языка в пределах одного понятийного поля.

В лингвистической литературе существует ряд работ, в которых уделяется внимание лексике транспортной тематики. Г.Д.Томахин рассматривает лексические единицы - транспортные реалии США (Томахин Г.Д., 1988, 5355; Томахин Г.Д., 1986, 117-118). В ряде работ уделяется внимание неформальной лексике, связанной с транспортом (CEEL, 175; Crystal D., 1990, 102103). Некоторые исследователи проводят анализ различий в лексике АшЕ и ВгЕ, в том числе лексических единиц транспортной тематики (CEEL, 307310; Marckwardt А., 1993, 194-195; Mencken H.L., 1993, 26,28). С.А. Сафонки-на на примерах лексики транспортной тематики рассматривает способ представления энциклопедической и лингвострановедческой информации в толковом словаре, отмечая при этом, что сочетание в словаре языкового и неязыкового знания даёт возможность читателям при изучении языка изучать и культуру (Сафонкина С.А., 1983, 106-113). JI.A. Манерко анализирует язык современной техники в свете когнитивно-дискурсивной парадигмы, используя транспортную лексику (Манерко Л.А., 2000). А.Ю. Морозов исследует выразительные возможности рекламного текста на примерах американской рекламы автомобиля (Морозов А.Ю., 2001). В ряде работ, посвященных развитию АтЕ, отмечается влияние «морской терминологии» на формирование лексики, связанной с автомобильным и железнодорожным транспортом (Dillard J.R., 1985, 27,129-130, 145; Perspectives on American English., 1980, 101112). Однако системное изучение данной части американского словаря до сих пор не было предметом специального исследования.

Объектом исследования являются лексемы (слова и словосочетания), обозначающие предметы и явления реальной действительности, относящиеся к сфере «Транспорт» в АтЕ и русском языке.

Предмет исследования - структурно-семантические и лингвокулыуроло-гические свойства лексико-семантического поля (ЛСП) «Транспорт» в АтЕ и приёмы передачи этих свойств при переводе на русский язык.

Цель настоящей диссертации заключается в выявлении лингвокультуро-логических, структурных и когнитивных особенностей ЛСП «Транспорт»; изучении влияния исторического опыта, традиций и мышления людей на формирование лексического состава и содержательного объёма конституен-тов поля; определении основных подходов к переводу лексических единиц исследуемого поля с английского языка на русский язык.

Для достижения поставленной цели в диссертации решаются следующие конкретные задачи:

- производится отбор лексических единиц, входящих в состав ЛСП «Транспорт», из лексикографических и справочных источников, периодических и рекламных изданий, художественной литературы;

- выявляются содержательные особенности формирования системы транспорта США, её исторические и национально-культурные составляющие;

- анализируются этапы формирования ЛСП «Транспорт» и выявляются лин-гвокультурологические факторы, лежащие в основе его развития;

- рассматривается лексическая подсистема «Транспорт» в АтЕ с когнитивных позиций;

- проводится сопоставительный концептуальный анализ ключевых членов исследуемого поля в АтЕ и в русском языке;

- проводится переводоведческий анализ исследуемого поля и обосновываются необходимые требования для достижения адекватности перевода его конституентов на русский язык.

Материалом исследования послужили данные более 30 лексикографических источников: толковых, лингвострановедческих, этимологических, фразеологических, терминологических словарей, словарей сленга и жаргона, энциклопедических словарей. В исследовании анализировались материалы периодических изданий (русских и американских газет и журналов 19982004 гг.), историческая и художественная литература; использовались сайты периодических изданий и справочные сайты ШТЕЮЯЕТ. При проведении ассоциативного эксперимента осуществлялся опрос информантов. Общий объём рассмотренного материала (включая лексикографические источники) составляет более 35000 страниц. Сформированный таким образом лексикон в сумме составил около 500 единиц.

Методы исследования. Для решения поставленных задач в диссертации использовались следующие методы: анализ словарных дефиниций; анализ морфологического состава исследуемого поля; словообразовательный, компонентный, концептуальный и фреймовый анализ. При анализе фактического материала применялись элементы количественного метода, а также проводился ассоциативный эксперимент, направленный на выделение ключевых концептов исследуемой лексической подсистемы.

Научная новизна диссертации состоит в выборе материала и методике анализа.

Впервые исследована относительно малоизученная лексическая подсистема американского варианта английского языка и предпринята попытка целостного осмысления её структурных и лингвокультурных свойств.

Впервые проведено описание лексики транспортной тематики с позиций комплексного подхода, объединяющего положения традиционного и когнитивного направлений, что позволило сочетать собственно лингвистическое исследование с изучением области знания, связанной с соответствующей сферой действительности в сознании членов конкретного национального языкового коллектива.

Впервые структура ЛСП «Транспорт» в АтЕ проанализирована с исторических позиций в связи с изменяющимися социально-культурными условиями, способствующими его расширению и развитию.

Впервые выявлены общие и отличительные черты в когнитивном членении конкретной реальности, связанной, в частности, с понятием «автомобиль» в разных лингвокультурных общностях.

Выявлены лексические единицы, до сих пор не зафиксированные в англорусских словарях.

Теоретическая значимость диссертации заключается в разработке когнитивных оснований категоризации концептуальной области «Транспорт»; изучении специфики вербализации выделенных концептов в разных лингвокультурных общностях; выведении эмпирических материалов, собранных лексикологами и лексикографами США, Великобритании и России, на современный уровень систематизации; структурировании лексического поля и его осмыслении с позиций достижений общей семантики, лингвокультуроло-гии, сопоставительного языкознания и переводоведения.

Практическая ценность работы состоит в возможности использования полученных результатов в общих и специальных курсах по лингвокультуро-логии, лингвострановедению, теории межкультурной коммуникации, лексикологии, переводоведению, спецкурсах по американской истории и культуре. Полученные данные могут быть применены в переводческой практике; в лексикографии при обновлении и коррекции существующих изданий; в составлении словарей страноведчески-ориентированной лексики; в научных исследованиях, посвященных теории современного АтЕ; в практике преподавания английского языка. Практическая ценность исследования заключается также в том, что знакомство человека, изучающего английский язык, с историей и культурой США на примере «автомобильной культуры», будет способствовать развитию у него не только языковой, но и коммуникативной компетенции.

По материалам исследования составлены «Краткий англо-русский лингво-страноведческий словарь «Автомобильный транспорт США», содержащий около 450 словарных статей (М.: Компания Спутник+, 2003. -93 е.); фрагмент учебного пособия по страноведению США (Раздел «Транспорт США»),

Материалы диссертации включены в лекционные курсы и семинары «Введение в теорию межкультурной коммуникации», «История и культура стран изучаемого языка (США, Великобритания)» гуманитарного факультета отделения «Лингвистика» Московского института стали и сплавов (Технологического университета).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Система транспорта США является источником формирования конвенциональных знаний, лежащих в основе семантики конституентов ЛСП «Транспорт». За каждой лексической единицей исследуемого поля стоит значительный объём знаний об обозначаемом фрагменте действительности.

2. Исследуемое поле является, с одной стороны, лексической подсистемой, элементы которой соотносятся с общей сферой действительности, а с другой стороны, схематизацией исторического опыта членов языкового коллектива в данной сфере - фреймом (или сложным фреймом).

3. Ключевые или базовые концепты ЛСП «Транспорт» (land transportation, water transportation, air transportation) служат оптимальным представлением всей модели транспорта. Они представляют собой узлы сложного фрейма и сами организуют лексико-семантические микрополя, группы и подгруппы, рассматриваемые как подфреймы сложного фрейма.

4. Подфрейм «Автомобиль» - один из наиболее значимых для американской модели транспорта. В концептуальной области «Автомобиль» выделены следующие общекультурные ключевые концепты: 1) transportation; 2) makes of automobiles; 3) types of the body of automobiles; 4) parts of automobiles; 5) road; 6) driver, passenger и национально-культурный концепт curb service.

5. Когнитивное членение реальности, связанной с понятием «автомобиль», в семантическом сознании американцев и русских имеет общекультурный базис, восходящий к общечеловеческим ценностям, и национально-культурную специфику.

6. Национально-культурная информация органично вплетается в содержание общекультурного концепта и служит основой для сопоставительного лингво-культурологического и переводоведческого анализа ЛСП «Транспорт».

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, списка использованной литературы, пяти приложений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Лексико-семантическое поле "Транспорт" в американском варианте английского языка"

Выводы по главе 3

1. Выявление лексических единиц с национально-культурным компонентом значения в составе ЛСП «Транспорт» в АтЕ и анализ проблем их перевода на русский язык способствует более глубокому знакомству со значительным пластом культуры изучаемого языка, преодолению культурного барьера при общении носителей АтЕ и русского языка в конкретных ситуациях, и, в целом, упрощению межкультурной коммуникации.

2. Частью фоновых знаний о стране и народе - носителе языка являются фразеологизмы. В ФЕ отражаются особенности культуры, национальное своеобразие восприятия мира в данной стране. В АтЕ существует ряд пословиц, связанных с автомобилем, что свидетельствует о его особой роли в США. Характерно, что в ВгЕ и русском языке соответствующие пословицы имеют иную образную основу (AmE: Don't count your new cars before they're built. / BrE: Don't count your chickens before they are hatched. / Рус.яз.: Цыплят no осени считают.)

3. В составе ЛСП «Транспорт» был выявлен ряд лексических единиц АтЕ, не имеющих аналогов в русском языке, среди которых слова и словосочетания, связанные с типами и использованием дорог (Interstate (I), turnpike, high-occupancy vehicle lane (.HOV-lane)), придорожным сервисом (drive-in church, drive-in bank), названиями дорог, мостов и туннелей (Cumberland Road, National Road, Lancaster Turnpike, Golden Semi-Circle (Route 128), Interstate 80, Kennedy Expressway, U.S.I (U.S. One), Washington Bridge, Lincoln Tunnel). К безэквивалентным лексическим единицам относятся слова и словосочетания, связанные с историей транспорта в США (Model Т Ford, Model A Ford, «fordfamily»).

4. При переводе безэквивалентной лексики исследуемого поля используются следующие приёмы:

- транскрипция (drive-in - 'драйв-ин', Chevy - 'Шеви', General Motors -' Дженерал моторе', Greyhound - 'Грейхаунд');

- транслитерация (FordMustang - 'Форд мустанг')

- калькирование (Big Three - 'Большая Тройка', Hell's Angels - 'Ангелы ада', Golden Semi-Circle - 'Золотое полукольцо', mobile home - 'передвижной дом', prairie schooner - 'корабль прерий', Tin Lizzie - 'Жестяная Лиззи', Yank tanks - 'танки янки');

- описательный перевод (prairie schooner - 'крытый фургон переселенцев'; реже применяется более полный описательный перевод: 'длинный фургон, крытый парусиной, используемый переселенцами при движении по прериям во время колонизации западных земель США с конца XVIII до середины XIX вв.').

5. В настоящее время наблюдается процесс «заимствования» американских реалий в русскую культуру (появление в нашей стране различных форм придорожного сервиса). Реалии, заимствованные из США, получили в нашей стране собственное лексическое оформление: «автомобильный кинотеатр», «автомобильный кинотеатр под открытым небом», «кинотеатр на колёсах» аналог американского drive-in theater), «МАКАВТО» (аналог drive-in restaurant), «лёгкое метро» (аналог elevated railroad).

6. В ЛСП «Транспорт» значительный пласт неформальной лексики составляет специальный сленг водителей грузовиков, совершающих дальние рейсы (trucker talk, trucker jargon). В основе значительного количества выделенных сленговых единиц лежит метафора: barn - 'гараж' (букв, 'сарай'), jockey ~ 'водитель' (букв, 'жокей'), doughnuts - 'шины' (букв, 'пончики'). В русском языке при образовании неформальной лексики транспортной тематики также часто используется метафора: баранка ~ 'руль', тачка - 'автомобиль', копейка - 'автомобиль «Жигули» первой модели'.

7. Сопоставительный анализ языка рекламы автомобиля в США и России показал, что в американских и российских РТ используется ряд одинаковых стилистических средств и композиционно-когнитивных приёмов. Это объясняется тем, что имеющий давнюю традицию американский опыт оказывает значительное влияние на развитие российской рекламы автомобиля.

8. Были выявлены отличительные особенности языка рекламы автомобиля в США и России. В американских РТ часто употребляются разговорные названия марок автомобилей (Caddy, Mitsu, Jag). В американской рекламе автомобиль часто выступает в роли объекта и средства рекламы. Одним из специфических видов рекламы в США является передвижная реклама («товар-мобили» / product mobiles). Появление такого вида рекламы обогатило лексику AmE новыми словами и словосочетаниями (культурема-ми): Zippo Car, Wienermobile, Hershey's Kissmobile, BTI Phone Car. При переводе этой лексики на русский язык следует использовать приём описания. В российских РТ присутствует значительное количество заимствований и калек из английского, и, особенно AmE («американский хайвэй», багги, дрэг-рейсинг, концепт-кар, мини-вэн, родстер, спайдер, тест-драйв, хот-роддинг, «шоу-стоппер»). В российской рекламе, как правило, даётся полное название марки автомобиля, причём без перевода.

Заключение

Лингвокультурологическое исследование ЛСП «Транспорт» с позиций традиционной структурной лингвистики в сочетании с подходами когнитивной лингвистики дало возможность изучить особенности познавательной деятельности языкового коллектива в данной сфере через её языковое представление; объединить собственно лингвистическое исследование с изучением соответствующей предметной области реального мира; выявить, как влияет человеческий опыт и мышление людей на анализируемую область лексического состава АтЕ.

В настоящем исследовании система транспорта США рассматривается как источник формирования конвенциональных знаний, лежащих в основе семантики лексических единиц исследуемого поля. Уникальность транспортной системы Соединённых Штатов объясняется многими факторами, в том числе географическими и историческими условиями, в которых зарождалось и развивалось американское общество. Это привело к созданию национально-специфической модели транспорта в стране.

Историю США называют «историей народа, находящегося в движении» («people on the move»). Роль различных видов транспорта менялась в разные периоды развития американского общества. На этапе освоения североамериканского континента первостепенную роль играл водный транспорт. Приток большого количества иммигрантов, необходимость продвижения Фронтира на запад, «золотая лихорадка» (1848 г.) требовали быстрого развития наземного транспорта и совершенствования транспортных средств. В 1852 г. в США отмечалось самое бурное строительство железных дорог, и этот период в истории страны был назван «железнодорожной лихорадкой» («railroad fever»). Массовое производство автомашин получило название «автомобильной революции» («automobile revolution»). В США эта революция произошла раньше, чем в других странах, и имела более широкие масштабы. В XX в. произошла вторая «транспортная революция», связанная с развитием воздушного транспорта: самолёт стал основным средством массовых перевозок.

С развитием автомобильного транспорта началась «эра автомобиля» («automobile age», «automotive age», «automobile era», «Motor-Car Era») и появилось понятие «автомобильная культура» («car culture»), которое в условиях американской действительности приобрело особое значение. Автомобиль в США стал неотъемлемой частью жизни американцев, объектом поклонения и любви. Понятие «мобильность», относящееся первоначально к продвижению на Запад, значительно расширилось, и появился термин «auto-mobility», относящийся ко всему, что связано с автомобилем, и отражающий широкие возможности, которые открылись перед человеком с развитием этого вида транспорта.

Начало «эры автомобиля» и периода «торжества автомобиля в США» в конце 1920-х гг. («triumph of the automobile») связывается с именем одного из крупнейших автопромышленников Г. Форда (Ford, Henry), создавшего первый массовый дешёвый автомобиль «Модель Т» (или «Форд Т», «Т») (Model Т, Ford Model Т, «Т»), ставший автомобилем-символом в США. Считается, что Г. Форд «совершил революцию в жизни людей во всём мире», стал «символом промышленной технологии».

Развитие системы транспорта в США оказало существенное влияние на лексическую подсистему «Транспорт».

В настоящем исследовании совокупность слов и словосочетаний, служащих для наименования объектов и явлений сферы американского транспорта, объединяется в ЛСП «Транспорт» (около 500 конституентов).

В соответствии с общепринятой периодизацией истории АшЕ нами выделяются ранний (XVII - XVIH вв.) и поздний (с XIX в. по настоящее время) этапы развития лексической подсистемы «Транспорт».

Формирование исследуемого поля на раннем этапе происходило, главным образом за счёт закрепления в АшЕ слов, вышедших из употребления или редко употребляемых в ВгЕ (британских архаизмов, региональных диалектизмов); развития у слов новых значений; заимствования слов из языков коренного населения; заимствования слов из языков первых поселенцев; образование словосочетаний; образования неологизмов путём словопроизводства и словосложения. На этом этапе отмечается появление первых лексических единиц с национально-культурным компонентом значения. Однако ЛСП «Транспорт» этого периода было ещё немногочисленным и пополнялось незначительно в связи с медленным развитием транспорта.

На позднем этапе формирования ЛСП «Транспорт» в АшЕ появляется значительное количество лексических единиц с национально-культурным компонентом значения; в АшЕ формируется собственный набор лексических единиц, отличающихся от ВгЕ; у слов развиваются новые значения; активизируются процессы словообразования (словопроизводство, словосложение, аббревиация); активизируется процесс образования словосочетаний; заимствуются слова из языков иммигрантов и т.д. В XIX-XX вв. широкое распространение получил новый способ словообразования - аббревиация или усечение, ставший одной из наиболее характерных черт современного английского языка, особенно АшЕ.

Исследование позволило выделить в составе ЛСП «Транспорт» три основных ЛСМП («Водный транспорт»/Hfater Transportation, «Наземный транс-иорт»!Land Transportation, «Воздушный транспорт»Мг> Transportation). ЛСМП «Наземный транспорт» состоит из двух ЛСГ («Автомобильный транспорт» /Automobiles и «Железнодорожный транспорт»/Railway Transportation). В составе ЛСГ «Автомобильный транспорт» были выделены две ЛСПГ («А&томобшъ»/Automobile и «Дорога»/7?оай!).

В результате проведённого исследования установлено, что ЛСП «Транспорт» фиксирует соответствующую данной сфере действительности концептуальную область, или область, отражённую сознанием. Таким образом, исследуемое поле является, с одной стороны, лексической подсистемой, элементы которой соотносятся с определённой сферой действительности, а с другой стороны, схематизацией опыта членов языкового коллектива в данной сфере - фреймом (сложным фреймом, «макрофреймом»).

Анализ ЛСП «Транспорт» позволил выделить следующие ключевые концепты анализируемой области знания: 1) land transportation (наземный транспорт); 2) water transportation (водный транспорт); 3) air transportation (воздушный транспорт). Каждый из базовых элементов является основанием для реконструкции всей концептуальной схемы «Транспорт».

Одним из существенных свойств фрейма является наличие феномена «фокуса», т.е. концентрирование внимания на какой-либо части фрейма. В настоящем исследовании «макрофрейм» «Транспорт» представляется в виде родственных фреймов или его составных частей. Рассматривая автомобильный транспорт как наиболее важное явление в жизни американцев, мы выделяем в составе исследуемого «макрофрейма» фрейм «Автомобиль» и подробно останавливаемся на его анализе.

В результате проведённого ассоциативного эксперимента в сочетании с исследованием конкретных контекстных употреблений лексических единиц и логическим анализом были выделены следующие ключевые концепты области знания «Автомобиль США»: 1) transportation (перевозка); 2) makes of automobiles (марки автомобиля); 3) types of the body of automobiles (типы кузова автомобиля); 4) parts of automobiles (детали автомобиля); 5) road (дорога); 6) curb service (придорожный сервис); 7) driver/passenger (человек внутри автомобиля - водитель и пассажир). Эти элементы объединены общим знанием о сфере автомобильного транспорта США, воспринимаемой как целостная сущность, причём каждый из элементов способен реконструировать это знание. Ключевые концепты связаны сетью отношений в исследуемом фрейме.

Сопоставление результатов эксперимента, проведенного среди американцев и россиян, показало, что когнитивное членение реальности, связанной с автомобилем, в сознании американцев и россиян имеет много общих черт, так как большинство концептов исследуемой области знания является общечеловеческими. В то же время исторические и культурологические факторы влияют на вербализацию и группировку ключевых концептов в АтЕ и русском языке. Все ключевые концепты фрейма «Автомобиль» культурно-нагружены.

В результате проведённого исследования выявлены следующие группы безэквивалентных лексических единиц АтЕ, не имеющих аналогов в русском языке: слова и словосочетания, связанные с разновидностями дорог и способами их использования; придорожным сервисом; названиями дорог, мостов и туннелей; рекламой автомобиля; спецификой использованием автомобиля; историей транспорта в США. При переводе безэквивалентной лексики используются приёмы транскрипции, транслитерации, калькирования и описательного перевода.

Следует отметить, что в настоящее время наблюдается процесс «заимствования» американских реалий в русскую культуру, например, появление в нашей стране различных форм обслуживания автомобилистов в пути - придорожного сервиса. Отметим, что названия американских реалий в русском языке на этапе их появления в нашей стране менее лаконичны, чем в АтЕ, и представляют собой словосочетания, состоящие из двух и более элементов (Русск.яз.: «автомобильный кинотеатр», «автомобильный кинотеатр под открытым небом», «кинотеатр на колёсах» / AmE: drive-in theater). Кроме того, система придорожного сервиса (обслуживание автомобилистов в их автомобилях) в США обозначается словосочетаниями, образованными по одной модели (drive-in, drive-thru, drive-up + название заведения, оказывающего услугу, например, theater, restaurant). В русском языке такое единообразие отсутствует.

Сопоставительный анализ исследуемого поля проводился с использованием разнообразного языкового материала, обладающего ярко выраженной национально-культурной спецификой, в том числе, фразеологизмов (пословиц), неформальной лексики, рекламных текстов.

В АшЕ существует ряд пословиц, связанных с автомобилем, что свидетельствует об особой роли этого вид транспорта в США. Исследование показало, что в британском варианте английского языка (ВгЕ) и русском языке соответствующие пословицы имеют иную образную основу.

Отметим, что реклама - это часть культуры, одна из важнейших функциональных сфер современного английского языка, разновидность массовой коммуникации. Она активно влияет на образ мышления человека и его поведение. Сопоставление языка рекламы автомобиля в США и России показало, что в американских и российских рекламных текстах используется ряд общих стилистических приёмов: созвучие, сравнение, метафора (в том числе изобразительная метафора), графой, противопоставление, повторы, сочетание изобразительного и вербального компонентов рекламы и т.д. Это объясняется значительным влиянием американского опыта на российскую рекламу, находящуюся на начальном этапе своего развития.

В процессе исследования выявлены отличительные особенности языка рекламы автомобиля в США и России. В американских РТ часто употребляются разговорные названия марок автомобилей, что делает речь менее официальной, более эмоциональной и личностной. Один из специфических видов рекламы в США - передвижная реклама; связанные с ней лексические единицы являются культуремами АтЕ. Российские РТ содержат значительное количество заимствований из английского, особенно АшЕ (американский хайвэй, багги, дрэг-рейсинг, концепт-кар, мини-вэн, родстер, спайдер, тест-драйв, хот-роддинг, шоу-стоппер). В русской рекламе, как правило, даётся полное название марки автомобиля, причём без перевода.

Заимствованные американизмы рассматриваются в качестве фрагментов чужой языковой картины мира, способствующих динамике мировоззренческой установки принимающего языкового коллектива.

Комплексный анализ лексической подсистемы «Транспорт» позволил дать её более полную характеристику, включить в сферу исследования языковую личность и экстралингвистический контекст.

Исследование ЛСП «Транспорт» в когнитивном аспекте показало, как отражается в единицах указанного поля осуществляемая человеком категоризация мира; позволило изучить особенности деятельности языкового коллектива в данной сфере через её языковое представление. Когнитивный подход к исследованию ЛСП «Транспорт» дал возможность определить роль опыта деятельности американской языковой общности в процессе формирования анализируемого поля и провести параллели с аналогичной деятельностью русской языковой общности.

На основании проведённого исследования делается вывод, что все концепты исследуемого поля несут культурно-значимую информацию, которая не является механически выделяемым компонентом концепта, а органично «вплетается» в его содержание и служит основой для сопоставительного лин-гвокультурологического и переводоведческого анализа ЛСП «Транспорт».

 

Список научной литературыКоротаева, Ирина Эдуардовна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Амирова Т.А. Из истории лингвистики XX века. Структурно-функциональное языкознание (истоки, направления, школы). Уч. пособ. для студентов, аспирантов и магистрантов МГЛУ. -М.: МГЛУ, 2000. 107 с.

2. Анышев А.Н. Антропонимы как компонент национальной и интернациональной культуры// Язык и мир его носителя: Материалы международной конф. MAAL'95. -M.: МАЛП, 1995. С. 7-9.

3. Астафурова Т.Н. Коммуникативная компетенция в профессиональном межкультурном общении // Вторая международная конференция ЮНЕСКО «ЕВРОЛИНГВАУНИ». -М.: МГЛУ, 1996. С.105-109.

4. Белл Р.Т. Социолингвистика: цели, методы и проблемы / Пер. с англ. -М.: Междунар. отнош., 1980. 320 с.

5. Беляевская Е.Г. Семантика слова. -М.: Выс.шк., 1987. -128с.

6. Беляевская Е.Г. Семантическая структура слова в номинативном и коммуникативном аспектах (когнитивные основания семантической структуры слова): Дис. . д-ра филол. наук. М.: МГЛУ, 1991. - 364с.

7. Белянин В.П. Введение в психолингвистику. -М.: ЧеРо, 2001. 128с.

8. Бондаренко O.P. Межкультурные аспекты коммуникативной компетенции на иностранном языке// Методы и организация обучению иностранному языку в языковом ВУЗе: Сб. науч. трудов. Вып. 370. -М.: МГЛУ, 1991. -С. 38-48.

9. Бондарчук Г.Г., Бурая Е.А. Основные различия между британским и американским английским: Справоч. пособие. -М.: МГОУ, 1999. 44с.

10. Бондарчук Г.Г. Особенности формирования значений у комплексных наименований одежды в английском языке//Английский лексикон в когнитивно-дискурсивной парадигме: Вестник МГЛУ. Вып. 470. -М.: МГЛУ, 2002. С.25-29.

11. Бондарчук Г.Г. Пути субкатегоризации предметов лексики (на материале английских наименований одежды)// Английский лексикон в когнитивнодискурсивной парадигме: Сб. науч. трудов. Вып. 457. -М.: МГЛУ, 2001.- С. 57-63.

12. Борисова Л.М. Американский английский: хороший английский или вульгарный сленг? Из истории развития современной неформальной лексики в американском варианте, английского языка. Монография. -Коломна, 2001.- 252 с.

13. Борисова JIM. Исторические корни современной неформальной лексики американского варианта английского языка. Дисс.д-ра филол. наук. -М.: МПГУ, 2000. -312 с.

14. Брейтер М.А. Лексические заимствования из английского языка в ситуации изменения языковой и культурной среды// Язык и мир его носителя: Материалы междунар. конф. MAAL'95. -М.: МАЛП, 1995. С. 24-26.

15. Буданова Е.А. Проблема когнитивно-лингвистичских моделей переводных эквивалентов в условиях диалога культур// Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: Сб. науч. трудов. Вып. №444. -М.: МГЛУ, 1999. -С. 15-23.

16. Буданова Е.А. Методика обучения переводу на основе лингво-когнитивных моделей (начальный этап, языковой ВУЗ). Автореф. дисс. . .канд. пед. наук. М.: МГЛУ, 2001. - 26с.

17. Бурак A.JI. Просто о сложном. Опыт создания русско-английского переводческого словаря // Лингвистика и межкультурная коммуникация: Вестник Московского университета. Серия 19. № 1. М.:МГУ, 2002. С. 25-32.

18. Бурстин Д. Американцы: Национальный опыт/ Пер с англ. М.: Изд.гр. «Прогресс» - «Литера», 1993. -624с.

19. Ван Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. -312с.

20. Веденина Л.Г. Франция и Россия: языковая и культурная компетенция в системе вузовского образования // Вторая международная конференция ЮНЕСКО «ЕВРОЛИНГВАУНИ». М.: МГЛУ, 1996. - С.61-64.

21. Вежбщкая А., Семантические универсалии и описание языков/ Пер. с англ./ Под ред. Т.В. Булыгиной. М.: Языки рус. культуры, 1999. -780с.

22. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедение и принцип коммуникативности // Лингвострановедческое описание лексики английского языка: Сб. науч. трудов.-М.: МШИ, 1983. С. 3-13.

23. Верещагин Е.М., Костомаров ВТ. Лингвострановедческая теория слова. -М.: Рус.яз., 1980.-320с.

24. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Рус.яз., 1976. -248 с.

25. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Рус.яз., 1990. -246 с.

26. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе/Под ред. Вл. Россельса. -М.: Междунар.отнош., 1980. 342 с.

27. Воробьёв В.В. О понятии лингвокультурологии и её компонентах // Язык и культура: Сб. докл. 2-й Междунар. конф. -Киев, 1993. С. 42-48.

28. Воробьёв В.В. О статусе лингвокультурологии // IX Междунар. Конгр. МАПРЯЛ. Русския язык, литература и культура на рубеже веков. Т. 2. Братислава, 1999. - С. 125-126.

29. Иванова Е.С. Коммуникативная эффективность рекламного дискурса// Текст и дискурс: традиционный и когнитивно-функциональный аспекты исследования: Сб.науч.тр./Под ред. Л.А.Манерко. -Рязань: Ряз.гос.пед.ун-т им С.А. Есенина, 2002. С. 63-69.

30. Каменская О.Л. Структура и функция текста как средства коммуникации: Текст лекций по курсу «Общее языкознание». М.: МГЛУ, 1991. -12 о.

31. Каменская О.Л. Текст и коммуникация: Учеб.пос. для ин-тов и ф-тов иностр.яз. -М.: Высш.шк., 1990. -152 с.

32. Караулов Ю.Н. О русском языке зарубежья: Когнитивный уровень языковой способности //Вопр. Языкознания. -1992. № 6. - С.5-18.

33. Карпов В.А. Язык как система. Минск: Вышейшая ппс., 1992. - 302 с.

34. Касевич В.Б. Семантика. Синтаксис. Морфология. -М.:Наука,1988. -310с.

35. Квеселевич Д.И. Интеграция словосочетания в современном английском языке. Киев: Вища Школа, 1983. - 83 с.

36. Князева Г.Ю. Гиперо-гипонимические отношения между лексическими единицами и внутри них: номинативно-когнитивные аспекты// Английский лексикон в когнитивно-дискурсивной парадигме: Вестник МГЛУ. Вып. 470. -М.: МГЛУ, 2002. С.7-19.

37. Колесникова О.А. Интеграция лингвистического и нелингвистического знания при обучении педагогическому общению // Английский лексикон в когнитивно-дискурсивной парадигме: Сб. науч. трудов. Вып. 457, М.: МГЛУ, 2001. - С. 63-68.

38. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. -М.: Наука, 1975.-230 с.

39. Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России. Учебное пособие. -М.: ЭТС. -2002. 184 с.

40. Комиссаров В.Н. Переводческие аспекты межкультурной коммуникации// Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: Сб. науч. трудов. Вып. №444, -М.: МГЛУ, 1999 (1). С.75-87.

41. Комиссаров В.Н. Переводоведение в XX веке: некоторые итоги // Тетради переводчика. Научно-теоретический сборник. Вып.24/ Под ред. С.Ф. Гончаренко.~М.: МГЛУ, 1999 (2). -С.4-19.

42. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. М,: ЭТС, 2000. -192 с.

43. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969. - 192 с.

44. Костомаров В.К. Американская версия лингвострановедения // Русский язык за рубежом, 1989. -№ 6. С. 72-80.

45. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика- психология когнитивная наука//Вопр. языкознания, 1994. №4. - С. 34-47.

46. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира//Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. -С.141-172.

47. Кубрякова Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения. М.: Наука, 1997.-215 с.

48. Кубрякова Е.С., Шахнарович А.М., Сахарный Л.В. Человеческий фактор в языке. Язык и порождение речи. -М.: Наука, 1991. 240 с.

49. Кулаева Е.В. Агитационная сила рекламного сообщения. Лексико-семантический анализ рекламного текста// Английский лексикон в когнитивно-дискурсивной парадигме: Сб. науч. трудов. Вып. 457. М.: МГЛУ, 2001.- С. 16-127.

50. Кулаева Е.В. Изобразительная метафора в рекламном тексте (на материале текстов англоязычной журнальной рекламы) // Английский лексикон в когнитивно-дискурсивной парадигме: Вестник МГЛУ. Вып. 470. М.: МГЛУ, 2002. - С.82-97.

51. Кухаренко A.B. Лексика американской рекламы в новой орфографии// Лингвострановедческое описание лексики английского языка: Сб. науч. трудов. -М., МГПИ, 1983. С. 19-23.

52. ЛернерМ. Развитие цивилизации в Америке. Образ жизни и мыслей в Соединенных Штатах сегодня: В 2т. Т.2. М.: Радуга, 1992. - 575 с.

53. Малаховский Л.В., Микулина Л.Т. Русская культурно-коннотатированная лексика в дополнении к Большому Оксфордскому Словарю //Словари и лин-гвострановедение/Под ред. Е.М. Верещагина. -М.: Рус.яз., 1982. С.53-62.

54. Манерко Л.А. Язык современной техники: ядро и периферия: Монография / РГПУ им. С.А.Есенина. Рязань, 2000. - 140 с.

55. Минский М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного//Новое в зарубежной лингвистике. Выл. 23: Когнитивные аспекты языка/Пер., с англ./ Под ред. В.А. Звегинцева. -М.: Прогресс, 1988. С. 281-309.

56. Минский М. Фреймы и представления знаний. -М.: Энергия, 1979. -151с.

57. Михайлов H.H. Страноведческий аспект лексического фона слов с культурным компонентом // Лингвострановедческое описание лексики английского языка: Сб. науч. трудов. -М.: МГПИ, 1983. С. 34-42.

58. Морозов А.Ю. Выразительные возможности рекламного текста (на материале американской рекламы): Дисс . канд. филол. наук. -М.:МГУ, 2001. -181 с.

59. Низамутдшова Ф.Н. Национально-культурная специфика фразеологических единиц в британском и американском вариантах английского языка// Английский лексикон в когнитивно-дискурсивной парадигме: Сб. науч. трудов. Вып. 457. -М.: МГЛУ, 2001. С. 142-149.

60. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. М.: Высш.шк.,1988, - 168 с.

61. Николаева О. В. Когнитивные аспекты исследования тематической группы высшее образование США, Дисс. . канд. филол. наук. -Владивосток: Дальневосточный госуд. ун-т, 20.00. 199с.

62. Олъховиков Б.А. Замечания об особенностях филологического анализа и текстологического истолкования текста при переводе // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: Сб. науч. трудов. Вып. №444, -М.: МГЛУ, 1999. -С. 103-114.

63. Ольшанский И.Г. Этно (психо) семантика и нацонально-культурное своеобразие языков // Проблемы этносемантики: Сб. науч. аналитич. обзоров. — М.: ИНИОНРАН, 1998. - С. 21-65.

64. Ощепкова В.В., Булкин А.П. Великобритания: страна, люди, традиции. Книга для чтения по страноведению. М.: РТ-Пресс, 2000. -144с.

65. Ощепкова В.В. Культурологические, этнографические и типологические аспекты лингвострановедения: Автореф. Дисс. .докт. филол. наук. М.: Моск.пед.ун-т, 1995. - 35 с.

66. Ощепкова В.В. Некоторые англо-американские параллели ключевых понятий, относящихся к системе образования// Лингвострановедческое описание лексики английского языка: Сб. науч. трудов. -М.:МГПИ, 1983. -С.42-47.

67. Ощепкова В.В., Булкин А.П. Соединённые Штаты Америки: страна, люди, традиции. Книга для чтения по страноведению. М.: РТ-Пресс, 2000. - 168 с.

68. Панов Е.И. Знаки. Символы. Языки. -М.: Знание, 1983. -248 с.

69. Паттон Ф. Сделано в США. История вещей, которые создавали Америку: Очерки по истории американского дизайна. М.: Олимп, 1997. - 400с.

70. Писанова Т.В. Национально-культурные аспекты оценочной семантики: Эстетические и этические оценки. М.: Изд-во ИКАР, 1997. - 320 с.

71. Постнова Т.Е. Фразеологизмы в современной печатной рекламе // Лингвистика и межкультурная коммуникация: Вестник Московского университета. Серия 19. № 1. М.: МГУ, 2002. С. 100-103.

72. Россия и Запад: Диалог культур/Отв.ред.сб. А.В. Павловская. М.: МГУ, Центр по изуч. взаимодействия культур, 1994. - 233 с.

73. Руденко Д.И. Когнитивная наука, лингвофилософские парадигмы и границы культуры // Вопр. языкознания. 1992. -№ 6. - С. 19-35.

74. Русак ДА. Англо-русский словарь новых автомобильных терминов, выражений, сокращений и автомобильного жаргона // Живой язык. Вып. 5. -М.: АОЗТ «ЭТС», 1995. 50 с.

75. Сафонкина С.А. О способе представления энциклопедической и лингво-страноведческой информации в толковом словаре // Лингвострановедческое описание лексики английского языка: Сбор. науч. трудов. М.: МГПИ, 1983. -С. 105-114.

76. Сёмкина Н.А. Концепты и их связи в тексте // Текст и дискурс: традиционный и когнитивно-функциональный аспекты исследования: Сб. науч. тр./Под ред. Л.А. Манерко. -Рязань: Ряз.гос.пед.ун-т им С.А. Есенина, 2002. -С. 106-114.

77. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии: Пер. с англ./под ред. А.Е. Кибрика. -М.: Прогресс-Универс, 1993. 656 с.

78. Смахтин Н.А. Роль культурологического аспекта в преподавании французского языка в средней школе и в ВУЗе // Вторая международная конференция ЮНЕСКО «ЕВРОЛИНГВАУНИ». -М.: МГЛУ, 1996. С.98-100.

79. Сорокин Ю.А., Марковкина И.Ю. Культура и её этнопсихологическая ценность // Этнопсихолингвистика / Под ред. Ю.А. Сорокина. М.: Наука, 1988.-С. 5-18.

80. Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф., УфимцеваН.В. Язык. Сознание. Культура.// Методы и организация обучению иностранному языку в языковом ВУЗе: Сб. науч. трудов. Вып. 370. М.: МГЛУ, 1991. - 20-29.

81. Стивенсон Д.К. Америка: народ и страна. Пер. с англ. М.: ППП (Проза, поэзия, публицистика), 1993. - 192с.

82. Тглия В.Н. Роль образных средств языка в культурно-национальной окраске миропонимания // Этнопсихолингвистические аспекты преподавания иностранных языков. M.: ММА им. И.М.Сеченова, 1996 (1). -С. 82-89.

83. Телия В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лин-гвокультурологический аспекты. М.: Шк. «Языки рус. культуры», 1996 (2). -288 с.

84. Тер-Минасова С.Г. Синтагматика функциональных стилей и оптимизация преподавания иностранных языков. М.: МГУ, 1986. - 194 с.

85. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. -М.: Слово, 2000. -624с.

86. Тимко Н.В. Культурный компонент лингвоэтнического барьера // Лингвистика. Межкультурная коммуникация. Перевод: Учёные записки РОСИ: Вып.2. -Курск: Изд-во РОСИ, 1999. С. 37-48.

87. Толстой НИ. Язык и народная культура: Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. -М.: Индрик, 1995. 509 с.

88. Томахин Г.Д. Лингвистические аспекты линвострановедения //Вопросы языкознания, №6,1986. С. 113-118.

89. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. М.: Высш.шк., 1988. - 240 с.

90. Томахин Г.Д. Теоретические основы лингвострановедения (На материале лексических американизмов английского языка): Автореф. дис. . докт. фи-лол. наук. -М.: Дипломат. Акад.наук, 1984. -32 с.

91. Уорф Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку // Новое в лингвистике. Вып. 1/ Пер. с англ. / Под ред. В.А. Звегинцева. -М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1960. С. 135-168.

92. УфимцеваАА. Лексическое значение. -М.: Наука, 1986. 240 с.

93. Уфимцева A.A. Роль лексики в познании человеком действительности и в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке : Язык и картина мира. М. : Наука, 1988. -С.108-140.

94. Уфимцева A.A. Теории «Семантического поля» и возможности их применения при изучении словарного состава языка // Вопросы теории языка всовременной зарубежной лннгвистике/Под ред. Р.А.Будагова, М.М.Гухман. -М.: Изд. Акад.наук СССР, 1961. С.30-63.

95. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.23: Когнитивные аспекты языка/Пер.с англ. М.: Прогресс, 1988. - С.52-92.

96. Хайрулин В.И. Культура в парадигме переводоведения // Тетради переводчика. Научно-теоретический сборник. Вып.24/ Под ред. С.Ф. Гончаренко. -М.: МГЛУ, 1999. С.38-45.

97. Халатян А.Г. Национальн-культурные компоненты в языке современной рекламы. Автореф. дис.канд.филол. наук. -М.: Ин-т. рус.яз. им. А. С.Пушкина, 1997.- 20с.

98. Халеева И.И. Интеркультура третье измерение межкультурного взаимодействия? (из опыта подготовки переводчиков) //Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: Сб. науч. трудов. Вып. №444, - М.: МГЛУ,-1999 (1). -С. 5-14.

99. Халеева И.И Подготовка переводчика как «вторичной языковой личности» (аудитивный аспект) // Тетради переводчика. Научно-теоретический сборник. Вып.24/Под ред. С.Ф. Гончаренко. -М. : МГЛУ, 1999 (2). С.63-72.

100. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков). М.: Высшая школа, 1989. - 238 с.

101. Харитончш ЗА. О метонимическом синкретизме или тождестве и отдельности лексических значений //.Английский лексикон в когнитивно-дискурсивной парадигме: Сб. науч. трудов. Вып. 457. М.: МГЛУ, 2001. -С. 38-45.

102. Хейли А. Колёса: Роман/ Пер. с англ. Т.Кудрявцевой, В.Котелкина. -М.: ООО «Фирма «Изд-во ACT», 1999. 480 с.

103. Цветкова Т.К. Теоретические основы построения курса обучения английскому языку как языку межкультурного общения // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: Сб. науч. трудов. Вып. №444, -М.: МГЛУ, 1999. -С. 170-180.

104. Черемисгта Т.Н. Лексический аспект двойного смысла в англоязычной рекламе// Английский лексикон в когнитивно-дискурсивной парадигме: Вестник МГЛУ. Вып. 470. -М.: МГЛУ, 2002. С.56-59.

105. Швейцер АД. Вопросы социологии языка в современной американской лингвистике. -Л.: Наука, 1971. -104 с.

106. Швейцер А.Д. Междисциплинарный статус теории перевода // Тетради . переводчика. Научно-теоретический сборник. Вып.24/ Под ред. С.Ф.Гончаренко. М.: МГЛУ, 1999. - С. 20-31.

107. Швейцер АД. Современная социолингвистика: Теория, проблемы, методы. -М.: 1976.-176 с.

108. Шестаков В.П. Русское открытие Америки//Россия и Запад: Диалог культур/ Под ред. А.В. Павловской. М.: МГУ, Центр по изуч. взаимодействия культур, 1994. - С. 74-86.

109. Щур Г.С. Теория поля в лингвистике. М.: Наука, 1974. - 256с.

110. American South: Portrait of a Culture (The)/Ed. by L.D.Rubin, Jr. -Washington, D.C.: United States Information Agency. Forum Reader Series, 1991. -423 p.

111. Bardou J.-P. The automobile revolution: the impact of an industry/Transl. from French by J.M.Laux. -Chapel Hill, N.C.: University of North Carolina Press, 1982. -335 p.

112. Baxter R.J. Railroad ferries of the Hudson: and stories of a deckhand. -New York: Fordham University Press, 1999. 276 p.

113. Blanchard K.L. American Roots: readings on U.S. cultural history. Addison Wesley Longman, 2001. - 218 p.

114. Boas F. Language and thought //Culture bound: Bridging the Cultural Gap in Language Teaching / Ed. by M. Valdes. -New York: Cambridge University Press, 1994. -P.5-7.

115. Briggs B. The station wagon, its saga and development. -New York: Vantage press, 1975. -86 p.

116. Broukal M, Milhomme J. More about the USA: A Cultural Reader. -Addison-Wesley Longman, 1996. 156 p.

117. Car and the city: the automobile, the built environment, and the daily urban life (The)/ Ed. by M.Wachs and M.Crawford. -Ann Arbor: University of Michigan Press, 1992. -325 p.

118. Church N., Moss A., How to Survive in the USA: English for travelers and newcomers. -Cambridge University Press, 1996. 134 p.

119. Coffey F. America on wheels: the first 100 years: 1896-1996. Los Angeles: General Pub. Group, 1996. - 304 p.

120. Cohn D.L. Combustion on wheels, an informal history of the automobile age. -Boston: Houghton Mifflin Company, 1944. -272 p.

121. Collins H.R Presidents on wheels. Washington: Acropolis Books, 1971. -244 p.

122. Combs B.B. Westward to Promontory. Building the Union Pacific across the plains and mountains. -New York: Carland Books, 1969. 79 p.

123. Crystal D. The English Language. Penguin Books, 1990. -288 p.

124. Curry D. Illustrated American Idioms. Washington: United States Information Agency, 1994. - 99 p.

125. Derrick P. Tunneling to the future: the story of the great subway expansion that saved New York. -New York: New York University Press, 2001. 442 p.

126. Dillard J.L. Toward a social history of American English. Berlin; New York: Mouton, 1985. - 301 p.

127. Donovan F.R. Wheels for a nation. -New York: Cromwell, 1965. -303 p.

128. Dunlop R. Wheels West, 1590-1900. -Chicago:Rand McNally, 1977. -208p.

129. Fiedler E. America in close-up. -Longman Group UK Limited,2001- 284p.

130. Finch C. Highways to heaven: the auto biography of America. New York, NY: HarperCollins Publishers, 1992. - 416 p.

131. Flink J.J. America adopts the automobile, 1895-1910. -Cambridge, Mass.: MIT Press, 1970.-343 p.

132. Floyd C. Treasury of early American automobiles, 1877-1925. -New York: McGraw-Hill, 1950. -213 p.

133. Funk W.J. Word origins and their romantic stories. New York: Grosset & Dunlap, 1950.-432 p.

134. Glovka W Edgar CM. Among the New Words//American Speech, Vol. 76, No. 2, Slimmer 2001. -Tuscaloosa, Ala.:, University of Alabama Press for the American Dialect Society, 2001. -P.177-197.

135. Glovka W. Melancon M. Among the New Words//American Speech, Vol. 76, No. 4, Winter 2001. -Tuscaloosa, Ala.: University of Alabama Press for the American Dialect Society, 2001. P.411-423.

136. Hailey A. Wheels. Corgi Books, 1998. - 512 p.

137. Earner B. America Yesterday and Today. London: Carlton Books, 2002. -256 p.

138. Hocmard G. The American Dream. Longman Lie, 1982. - 140 p.

139. Jackendoff R.S. Semantics and Cognition. Cambridge: MIT Press, 1993. -284 p.

140. Laird E. Americans on the Move. -Longman Group UK Limited,1991 -3lp.

141. Laird E. Faces of the USA. London, New York: Longman, 1996. - 80p.

142. Levine D.R. Beyond language: cross-cultural communication. Englewood Cliffs, New Jersey: Prentice Hall Regents, 1993. - 286 p.

143. Marckwardt A. American and British English //Landmarks of American Language & Linguistics, vol. 1. -Washington, D.C.: Materials Development and

144. Review Branch, English Language Programs Division, United States Information Agency/Ed. byF.Smolinski, 1993. -P.191-197.

145. Marckwardt A.H. American English. New York: Oxford University Press, 1980. -192 p.

146. Mathews M.M. The beginnings of American English. -Chicago, 111.: The University of Chicago Press, 1931. — 181 p.

147. Mencken H.L. The American Language: An inquiry into the development of English in the United States. -New York: Knopf, 1963. -777 p.

148. Mittleman E.N. Outline of American Geography (An). USA: United States Information Agency. - 132 p.

149. O'Callaghän D.B. An Illustrated History of the USA. -Longman, 2001. 144p.

150. Olson K.W. Outline of American History (An). USA: United States Information Agency. -192 p.

151. Perry J. American ferryboats. -New York: W.Funk, 1957. 175 p.

152. Perspectives on American English/Ed. by J.L.Dillard. -The Hague: Mouton, 1980. 467 p.

153. Pettifer J., Turner N. Automania: man and the motor car. -Boston: Little Brown, 1984. -286 p.

154. Pyles T. Words and Ways of American English. -New York: Random House, 1952. -310 p.

155. Raj an S.C. The enigma of automobility: democratic pohtics and pollution control. Pittsburg, Pa.: University of Pittsburg Press, 1996. - 203 p.

156. Read A.W. Milestones in the history of English in America. -Durham, N.C: Published for the American Dialect Society by Duke University Press; no. 86, 2002.-454 p.

157. Rosenberg N.L. In Our Times: America since World War n. New Jersey: Prentice Hall, 1999. - 330 p.

158. Schneider K.R. Autokind vs. mankind; an analysis of tyranny, a proposal for rebellion, a plan for reconstruction. -New York: Norton, 1971. 267 p.

159. Sedgwick M. An era of motoring: the vehicles of a past age. -London: Mac-millan, 1973.-96 p.

160. Shestakov V. Russians Discovering America/ZRussia and the West: the Dialogue of Cultures/Ed. by A. Pavlovskaya. Moscow: MSU, Centre of Cross-cultural Studies, 1995. -P. 65-74.

161. St. Clair D.J. The motorization of American cities. -New York:Praeger, 1986.-192p.

162. Stevenson D.K. American Life and Institutions. Ernst Klett Verlag, 1994. - 144p.

163. Technology in America. A History of Individuals and Ideas/ Ed. by C. W.Pursell, Jr. -Cambridge, Massachusetts, and London, England: MIT Press, 1990.-319 p.

164. Ter-Minasova S.G. Sociocultural Aspect of Foreign Language Teach-ing//Language, Culture and Communication. -M.: Moscow State University, Published by Faculty of Foreign Languages Center of Cross-Cultural Studies/ Ed. by A.Pavlovskaya, 1995. -P.5-41.

165. Twite M.L. The age of cars. London, New York: Hamlyn, 1973. - 96 p.

166. Whitford H.C. Handbook of American idioms and idiomatic usage. -New York: Regents Pub. Co., 1973. -188 p.

167. Список источников литературы с принятыми сокращениями

168. Ам Американа: Англо-русский лингвострановедческий словарь/Под ред. Г.В .Чернова. -М.: Полиграмма, 1996. 1187 с.

169. АРС Мюллер В.К. Англо-русский словарь:11-е изд. -М.: Сов. Энциклопедия, 1964.-1192с.

170. АРСАС Англо-русский словарь американского сленга/Под общ. ред. Е.И.Тузовского: Пер. с англ. Е.И.Тузовского и Д.М.Смушковича. М.: Изд-во «Книжный сад», 1993. - 544 с.

171. БЭСЯ Языкознание. Большой энциклопедический словарь/Гл.ред. В.Н.Ярцева. -2-е изд. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - 685с.

172. ИС Словарь иностранных слов /Под ред. И.В.Лёхина и Ф.Н.Петрова. -М.: Гос.изд-во иностранных и национальных словарей, 1949. 805 с.

173. КСКТ Краткий словарь когнитивных терминов / Под ред. Е.С.Кубряковой. -М.: МГУ, 1996. -245 с.

174. JICAH Австралия и Новая Зеландия. Лингвострановедческий словарь/ Под рук. В.В. Ощепковой, A.C. Петриковской. -М.: Рус. яз., 1998. 216 с.

175. ЛСВб Рум А.Р.У. Великобритания. Лингвострановедческий словарь. -М.: Рус.яз., 1999.-560 с.

176. JICKp Ощепкова В.В., Шустилова И.И. Краткий англо-русский лингвострановедческий словарь: Великобритания, США, Канада, Австралия, Новая Зеландия. -3-е изд. М.: Флинта: Наука, 2001. -176 с.

177. JICCÜIA Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. М.: Рус.яз., 1999. - 576с.

178. CJIT Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. -М.: Сов. энц., 1966. -.608 с.

179. СПФ Словарь английских пословиц и фразеологических выражений. -Смоленск: Русич, 2001. -560 с.

180. СЭС Советский энциклопедический словарь. -М.: Сов. 1979.-1600с.

181. ФС Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Рус. яз., 2001. -512 с.

182. AbbD Stahl D. Abbreviations dictionary: 10th ed. Boca Raton, Fl: CRC Press, 2001.-1529 p.

183. AID Spears R.A. NTC's American Idioms Dictionary. -M.: Рус.яз., 1991. -464 с.

184. AQ Zhukova I.N., Lebedko M.G. American Quilt: A Reference Book on American Culture. -Vladivostok: Far Eastern State University Press, 1999. 754p.

185. CEEL Crystal D. Cambridge Encyclopedia of the English Language (The). Cambridge: Cambridge University Press, 1999. 489 p.

186. СЕМ Complete encyclopedia of motorcars, 1885 to the present (The)/Ed. by G.N.Georgano: 2d ed. -New York: Dutton, 1973.-751 p.

187. DAP Dictionary of American Proverbs (A) / Ed. by W.Mieder.-New York, Oxford: Oxford University Press, 1992.

188. DAS Spears A. NTC's Dictionary of American Slang and colloquial expressions. IlHnois, USA: National Textbook Company, 1989. - 528 p.

189. DAV1 Dictionary of Americanisms on historical principles (A)/Ed. by M.M.Mathews. Yol.l. Chicago: University of Chicago Press, 1951. - 976 p.

190. DAV2 Dictionary of Americanisms on historical principles (A)/Ed. by ' M.M.Mathews. Vol.2. Chicago: University of Chicago Press, 1951. - 1946 p.

191. DHS Partridge E. Dictionary of Historical Slang (A). -Penguin Books, 1977. -1065 p.

192. DJ Green J. Dictionary of Jargon. Routledge and Kegan Paul. London and New York, 1987.-616 p.

193. EDEL Skeat W.W. Etymological Dictionary of the English Language (An). -Oxford University Press. Amen House, 1953. 780 p.

194. Longman Longman Dictionary of English Language and Culture. Longman House, 1992. - 1528 p.

195. OED Oxford English Dictionary (The): 2d edition. Vol. VII. -Oxford: Clarendon Press. Oxford University Press, 1989. 1143 p.

196. Pickering Pickering J. Vocabulary, or collection of words and phrases which have been supposed to be peculiar to the United States of America (A). -Boston: Cummings & Hilliard, 1816. 206 p.

197. TCW Ayto J. Twentieth century words. -Oxford; New York: Oxford University Press, 1999.-626p.

198. WBE, Vol.1. World Book Encyclopedia (The), Vol.1, 1987

199. WBE, Vol.16. World Book Encyclopedia (The), Vol.16,1987

200. WBE, Vol.19. World Book Encyclopedia (The), Vol.19, 1987

201. WNED Webster's new encyclopedic dictionary. -Springfield, Mass.: Federal Street Press, 2002. -2223p.