автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Лексико-стилистическая характеристика французских публицистических текстов экологической тематики

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Колошьян, Василика Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Лексико-стилистическая характеристика французских публицистических текстов экологической тематики'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лексико-стилистическая характеристика французских публицистических текстов экологической тематики"

На правах рукописи

КОЛОШЬЯН Василика Владимирова. _

ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ФРАЩУЗСКИХ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ ЭКОЛОГИЧЕСКОЙ ТЕМАТИКИ (ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АСПЕКТ)

Специальность 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва 2007

Работа выполнена на кафедре романистики Института лингвистики и межкультурной коммуникации Московского государственного областного университета

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Наталия Глебовна ЕПИФАНЦЕВА Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Евгений Владимирович Сидоров кандидат филологических наук Наталья Сергеевна Силкина Ведущая организация: Липецкий Государственный Педагогический

Университет

Защита диссертации состоится «У^7» 2007 г. в у У часов на

заседании диссертационного совета Д 212.155.04 при Московском государственном областном университете по адресу: 105082, г. Москва, Переведеновский пер., д. 5/7.

С диссертацией можно ознакомится в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу: 105005, Москва, ул. Радио, д. 10 а Автореферат разослан

2007 года

Ученый секретарь диссертационного совета

доктор филологических наук, A/tí) -JX--

профессор ------Г. Т. Хухуни

Общая характеристика работы

Диссертационное исследование посвящено изучению особенностей лексики и стилистики французских газетно-журнальных текстов экологической тематики в аспекте их перевода на русский язык.

В настоящее время СМИ, в частности, газеты и журналы, играют исключительно важную роль в жизни общества, формируя общественное мнение и прямо или косвенно влияя на ход истории. При этом экологическим проблемам отводится приоритетное место на страницах пишущей прессы. Глобальный характер экологических задач, стоящих перед современным обществом, требует специальных знаний и наблюдений во многих отраслях науки, в том числе и лингвистических исследованиях.

Актуальность темы обусловлена научным интересом к публицистическим текстам экологической тематики, как в плане выявления их стилистических особенностей, так и с точки зрения характеристики используемой в них лексики, ее состава и путей ее формирования. Существуют также определенные разногласия отечественных и зарубежных авторов, особенно исследователей в области французской стилистики, в вопросе определения термина «стиль» и функциональной классификации стилей. Этот вопрос требует уточнения и повышает степень актуальности работы и ее значения для основных положений стилистики.

Научная новизна данной работы состоит как в подходе, так и в выборе предмета исследования: впервые экологические тексты современной французской публицистики рассматриваются в переводческом аспекте в сопоставлении с их переводом на русский язык. Исследование проводится по следующим направлениям:

- характеристика лексического корпуса экологических текстов и основных его компонентов в переводческом аспекте;

- описание и анализ стилистических особенностей публицистических текстов по экологии и передача этих особенностей в переводе на русский язык;

- определение места экологических текстов в публицистике;

- выявление дифференциальных признаков экологического текста в области лексики и стилистики в формате журналистских письменных текстов;

- впервые в специальном исследовании проводится установление типологических характеристик, а также признаков текстов экологической тематики.

Объектом исследования выбраны французские статьи по экологии из современных газет и научно-популярных журналов. Тексты интересны для лингвистического исследования особенностями использования в них лексики, как общеупотребительной, так и терминологической, а также стилистических средств, подтверждающих правомерность квалификации данных текстов как публицистических и вместе с тем обнаруживающих на общем фоне ряд стилистических черт, присущих текстам экологической тематики.

Материалом исследования послужили современные публикации на французском языке и их перевод на русский язык журналов Naturopa, Label France, газетные статьи экологической проблематики, специальные словари. При решении вопроса этапов формирования экологической лексики, требующего диахронического подхода, использовались этимологические словари и работы по истории французского языка.

Основным методом исследования при обработке материала является функционально-семантический, включающий описание семантический анализ и сопоставление исследуемых явлений.

Предметом исследования является сопоставительная характеристика стилистических особенностей французских публицистических текстов по экологии и их перевода на русский язык, а также описание и характеристика лексического компонента данных текстов.

Цель исследования: посредством лексико-стилисгической характеристики французских текстов экологической тематики выявить их специфику в сопоставлении с их переводом на русский язык. В соответствии с указанной целью были намечены следующие задачи исследования:

1. Уточнить понятие стиля и место, занимаемое публицистическими текстами по экологии в общей классификации функциональных стилей.

2. В лексике и стилистическом оформлении французских экологических текстов выявить особенности, которые выделяют их на фоне характеристик, общих для письменных публицистических текстов в целом.

3. Составить описание и характеристику корпуса экологической лексики, используемой пишущей прессой, по следующим параметрам:

- характеристика лексического состава французских публицистических текстов по экологии;

- этапы и средства формирования французской экологической лексики;

- возможность и ограничение использования научной экологической терминологии во французской публицистике.

4. В системе основных выразительных средств, используемых в публицистике, выявить те из них, которые составляют специфику экологической тематики, а также обосновать зависимость степени экспрессивности экотекстов и их жанровой принадлежности.

5. Определить возможность, пути и средства адекватной передачи лексико-стилистических особенностей французских публицистических текстов по экологии на русский язык.

Теоретическая значимость работы заключается в выявлении особенностей публицистических текстов определенной тематики, проявляющихся как в используемой лексике, так и в выборе средств стилистической выразительности. Лексико-стилистическая характеристика экологических текстов способствует уточнению их места в общей классификации функциональных стилей.

Результаты сопоставительного анализа исходных французских текстов и их перевода на русский язык имеют значение для теории перевода, в частности адекватности перевода стилистического компонента.

Практическая значимость диссертации состоит в перспективе использования результатов исследования в лекционных курсах и учебных

пособиях по стилистике и лексикологии, рассчитанных на вузовское и поствузовское образование, а также в области теории и практики перевода.

На защиту выносятся следующие положения:

1. В классификации переводов, основанной на функционально-стилистическом принципе, публицистические тексты экологической тематики определяются как специальные переводы гуманитарной сферы. Им свойственны все признаки публицистического стиля - актуальность поднимаемой проблемы, реальный сюжет и действующие лица, прямое обращение к читателю, определенный механизм и набор выразительных средств и др. Тексты по экологической тематике можно классифицировать как тематический разряд с ярко выраженной прагматической направленностью. Она заключается не только в информировании читателя по определенной проблеме, затрагиваемой в тексте, но и в привлечении общественного интереса к данной проблеме и побуждении к активным действиям по защите окружающей среды. Экотексты, выражая тревогу и озабоченность, направлены на формирование у людей чувства ответственности за среду обитания.

2. Публицистические тексты по экологии имеют ряд отличительных черт, составляющих их специфику как в отношении лексического состава, так и в стилистическом плане. В современном понимании термин «экология» обозначает не только мир окружающей нас природы, но и всю среду обитания людей. Такое широкое (и вполне оправданное) понимание экологии превращает ее в некий универсальный фактор, появляющийся во всех областях жизнедеятельности человека. Соответственно, в лексике экологических текстов, кроме общеупотребительной лексики, можно выделить постоянный корпус слов, относящихся к природе, то есть специальную лексику, включая собственно терминологию, и переменный компонент, включающий терминологию той области науки, техники, культуры и т.д., которой посвящена статья. При этом использование специальной лексики и терминологии диктуется соображениями жанра публицистического материала от научно-популярной статьи, насыщенной терминами, до публикации, предназначенной

для широкого круга читателей и характеризующейся повышенной экспрессивностью.

3. Экологическая лексика в узком понимании термина «экология», то есть корпус слов, относящихся к окружающей природе, формировался во французском языке на правах общеупотребительной лексики в течение всех этапов развития французского языка. Его историю принято делить на несколько периодов: старофранцузский (IX—ХП1 вв.), среднефранцузский период (XIV— XV вв.) и новофранцузский период (XVII—XVIII вв.), внутри которого выделяется еще ранненовофранцузский (XVI в.). Старофранцузский период характеризуется наиболее развитой лексикой, относящаяся к организму человека, la main «рука», le pied «нога», le bras «рука», la jambe «нога», l'ueil «глаз», le nés «нос», la boche «рот», la piz «грудь», и т.д. Среднефранцузский период привнес такую лексику как, например, diaphane «полупрозрачный, светопроницаемый», dégénérer «вырождаться, дегенерировать», incombustible «несгораемый, огнестойкий», stérile «бесплодный, неплодородный», procréation «зарождение, зачатие». В ранненовофранцузском периоде появились слова: l'acide «кислота», oculaire «глазной», létale «летальный, смертельный», 1а bronche «бронх». Новофранцузский период обогатился лексикой: la réaction «реакция», le sel blanc «хлористый натрий», homogène «гомогенный, однородный», statique «статический», hidrostatique «гидростатический». В XIX веке, с появлением термина «экология» такие слова, как la désertification, la sécheresse, la déforestation, les déchets industriels и т.п. приобретают новое звучание и статус специальной лексики.

В процессе обогащения корпуса эколексики новыми словами задействованы практически все словообразовательные средства: аффиксация, разного рода аббревиатура, конверсия, заимствования и т.д По сравнению с русским языком, особенностью французской экологической лексики в этом плане можно считать то, что французский язык оказывается менее проницаемым для английских заимствований. Этому способствует ряд мер,

принимаемых на правительственном уровне, предписывающих обязательное использование французских лексических единиц.

4. В плане стилистической характеристики французские экологические тексты отмечены следующими особенностями. В исследуемых материалах используется комбинаторика выразительных средств, характерных для письменной публицистики. Применение в данных текстах широкого спектра стилистических приемов и фигур сближает публицистику с литературно-художественными произведениями. В газетных и журнальных статьях по экологии регулярно встречаются такие средства экспрессии, как: эпитеты, гипербола, литота, олицетворение как метафорические приемы; анафора, антитеза, синтаксический параллелизм, в том числе повторы, риторический вопрос, восклицание, градация, фигура умолчания и другие, то есть практически все стилистические приемы и фигуры, свойственные беллетристике. Отличие публицистического стиля от стиля литературно-художественных произведений состоит в другом - в приоритетной роли в них коммуникативно-прагматической составляющей. Если в литературно-художественном произведении обращение автора к читателю носит опосредованный характер, то в публицистике это обращение адресовано непосредственно читателю, выполняя информативную и (или) воздействующую функцию.

5. Публицистические тексты по экологии отличает также их модально-оценочная окраска, различные нюансы которой можно свести к основным значениям: к отрицательной оценке факта и тревоге, реже, к положительной оценке благоприятного воздействия человека на окружающую среду и к обнадеживающей перспективе. Модальность текста проявляется как в использовании лексики определенной семантики, так и в стилистическом оформлении текста. В этом плане французские экологические тексты отличаются более оптимистическим восприятием действительности по сравнению с русским языком, правда, эта оценка отчасти субъективна.

Структура работы определена ее целью и задачами. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, включающей 247 источников отечественной и зарубежной научной литературы, списка словарей, списка французских публицистических текстов по экологии, которые послужили фактическим материалом исследования, и их перевода на русский язык, а также двух приложений, в одном го которых изложены и проанализированы исторические этапы формирования экологической философской концепции во Франции, в другом представлен экологический словарь, включающий приблизительно 4000 лексических единиц на базе исследуемых статей по данной тематике.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования нашли отражение в пяти публикациях статей сборников научных трудов и тезисов докладов на научных конференциях МГОУ 2004-2005 гг. и на заседании кафедры романистики МГОУ 2006 г.

Основное содержание работы Во введении обосновывается выбор темы диссертации, ее актуальность, степень научной новизны, определяются предмет и объект исследования, формулируются его цель и задачи, прогнозируются возможность и сферы использования научных результатов, определяющих теоретическую и практическую значимость работы.

В первой главе «Публицистический стиль и его место в классификации функциональных стилей современного французского языка» проводится аналитический обзор научных концепций по вопросу определения понятий стиля и его классификации с целью снятия разногласия имеющихся точек зрения среди отечественных и зарубежных исследователей, особенно последователей женевской школы стилистов. Во французском языкознании функционально-стилистические исследования имеют давние традиции, основы которых были заложены, прежде всего, в работах Ш. Балли [Bally Ch., 1905, 1909, 1910], который вошел в историю языкознания как основатель самостоятельной лингвистической дисциплины — стилистики.

Обращение в диссертации к ставшим уже классическими его трудам и работам стилистов современного периода [А. Мальблан, Ш. Брюно, П. Гиро, М. Крессо, Ж. Марузо, Виноградов В.В., Хованская З.И., Степанов Ю.С., Кодухов ВД., Долинин К.А., Федоров А.В.] было продиктовано необходимостью уточнения ряда положений относительно понятия стиля.

1. Стиль - понятие многозначное, но в любом случае это совокупность характерных черт. В современной романистике стиль определяется как специфическое функциональное проявление общенародного языка, как социально устоявшийся, типизированный способ выражения, приспособленный к соответствующей сфере и условиям общения [Хованская З.И., 1984, с. 190]. Проблема определения и классификации стиля является одной из центральных в стилистике. Ряд исследователей вообще отрицают существование стилей, рассматривая язык как единую систему и усматривая возникновение различий при реализации этой системы в процессе коммуникации. Другие считают стили проявлением авторской индивидуальности, подходя к стилям с позиции художественной литературы. Существует также точка зрения на функциональные стили как на совокупность текстов, дифференциальные признаки которых связаны как с различными способами использования речеязыковых средств, так и с дифференциацией самой коммуникативной системы в зависимости от ситуации и сфер общения. Соотносятся также существование функциональных стилей и функциональная целесообразность использования языковых средств. По этому принципу выделяются два основных стиля -разговорный и письменный, а также стили научный и художественный. Как можно заметить, стили разделяются на основании разных критериев (признаков). На материале французского языка создана следующая классификация стилей. Выделяются: ораторский, научный, стиль беллетристики. Учитывая стилистические особенности изложения текста, различаются: описательный, повествовательный, описательно-повествовательный. Классификация стилей отражает также различные

литературные тенденции и течения от классицизма и романизма до реализма, натурализма, экзистенциализма и др. Классификация соответствует в какой-то мере разграничению языка на нейтральный и метафорический (образный). Естественно, что трудности с разграничением стиля связаны в основном с тем, что признаки одного из стилей часто совпадают с признаками других стилей [Нелюбин Л.Л., 1990, с. 29-30]. С прагматических позиций билингва, стили выделяются, исходя из их коммуникативно необходимого функционирования в сферах общения на определенные темы, связанные с общественной жизнью людей.

Функциональные стили — это разновидности языка, соотносящиеся с определенными областями общественного сознания и языковыми функциями. По мнению Л.Л. Нелюбима, функциональный стиль — это исторически сложившиеся проявления литературного (нормированного) национального языка, представляющее собой подсистему. Эта подсистема характеризуется одинаково направленными особенностями использования средств национального языка и приспособлена для наиболее оптимального выражения данного коммуникативного содержания.

Учитывая многозначность понятия стиля, различия в определении термина в зависимости от аспекта исследования, в работе за основу принимается понятие функционального стиля как разновидности языка, коррелируемой с определенной областью общественного сознания и языковой функцией. Функциональный стиль рассматривается как подсистема с характерными особенностями использования национального языка для оптимального выражения данного коммуникативного содержания. Исходя из этих общепринятых определений, можно сказать, что функциональный стиль - это языковая подсистема, обладающая своими фонетическими, лексическими и грамматическими характеристиками и обслуживающая определенную сферу общения. [Нелюбин Л.Л., 1990, с.30-31].

Более дробное представление функционально-стилистической классификации учитывает наличие стилей, подстилей, жанров, поджанров, способов изложения пр.

2. Исследуемые французские публикации по экологическим проблемам относятся к публицистическому стилю. Они представляют собой письменную (газетно-журнальную) форму публицистики, реализуемую в зависимости от поставленных автором статьи целей в таких жанрах, как информационная статья, интервью, передовая статья, досье...

Важно отметить, что значительную часть лексики газетно-публицисгаческого стиля составляют общелитературные слова и термины экологической тематики: и те и другие в соответствующем контексте могут переосмысливаться и приобретать публицистическую окраску. Что в свою очередь доказывает, что публицистический стиль современного французского языка является всеобъемлющим и наиболее разносторонним стилем языка. Вне сферы художественной литературы, наверное, нигде нет такого многообразия и богатства экспрессивных средств, какими обладают тексты массовой коммуникации, в том числе из сферы экологии. Газетно-публицистический стиль отличается от других языковых стилей особым проявлением в нем побудительной функции языка, а точнее - функции воздействия. Усилению воздействующей функции этого стиля способствовало бурное развитие средств массовой коммуникации - периодической печати, радио, телевидения. С другой стороны, специфика массовой коммуникации и отдельных ее видов изменила характер самого газетно-публицистического стиля, он стал отдельным языковым стилем, или по крайней мере сложился в особую функциональную разновидность языка. В языке газеты выработались такие принципы объединения стилистически разнородных языковых средств, какие не представлены в других видах речи. К этому стоит добавить своеобразное сочетание собственно языковых средств с неязыковыми, графическими: оформление заголовков, иллюстрации. Сочетание разнообразных и в то же время взаимосвязанных между собой по темам и

целям газетных материалов предъявляет некоторые общие требования к языку газетно-публицистического стиля: доступности и общепонятности, действительности и впечатляемости. Газета особенно чутко реагирует на новые явления в общенародном языке. В газетно-публицистическом стиле постоянно чередуются экспрессивные языковые средства с максимально стандартизированными. Экспрессивное, воздействующее, средство - образ, метафора, литота, гипербола и т.д. - подчинено задаче по-новому сообщить информацию, а сама информация в массовой коммуникации чаще всего выполняет функцию воздействия. Функциональные стили представляют собой открытые системы, поэтому элементы одного стиля могут использоваться в другом. Это относится в наибольшей мере к газетно-публицистическим

текстам. Стиль пишущей прессы обслуживает самые различные виды общественных отношений, он использует лексические, морфологические и синтаксические средства других функциональных стилей, приспосабливая их к восприятию массовой аудитории. Это приводит, с одной стороны, к постоянному обогащению газетно-публицистического стиля за счет других стилей, а с другой — к влиянию газетно-публицистического стиля на развитие других стилей и литературного языка в целом. Процесс взаимодействия охватывает в первую очередь те стили, которые обслуживают сферы деятельности, регулярно соприкасающиеся друг с другом. Взаимодействие газетно-публицистического стиля с научным особенно активизировалось в последние годы, что объясняется той большой значимостью, которую приобретает наука в эпоху НТР. Происходит взаимодействие и взаимопроникновение газетно-публицистического и научного стилей. Если взаимодействие сводится к использованию языковых средств другого стиля с определенными целями, то взаимопроникновение приводит к образованию так называемых «гибридных» функционально-стилистических единств. Это происходит при освещении СМИ экологической проблемы, текстов по экологической тематике, представляющей интерес не только для ученых, но и для широкой общественности. Газетно-публицистический стиль служит и

продолжает служить мощным источником обогащения словарного состава и экспрессивных средств языка.

- реализация воздействующей функции газетно-публицистического стиля связана с постоянным поиском новых лексических и экспрессивных синтаксических средств. Экспрессивные ресурсы газетно-публицистического стиля обогащаются прежде всего за счет разговорного стиля. Тем самым публицистика оказывает влияние на развитие и утверждение статуса разговорного языка в системе функциональных стилей. Это приводит к интенсивному проникновению элементов разговорной речи в письменный язык, следствием чего является изменение границ между устной и письменной формами литературного языка. Газетно-публицистический стиль обогащает литературный язык также формами выражения, сложившимися в рамках самого этого стиля.

3. Экологические публицистические тексты характеризуются рядом особенностей:

- В коммуникативно-прагматическом плане для данных текстов характерна коммуникативно-прагматическая установка —целенаправленный отбор языковых средств субъектом речи для оказания определенного воздействия на адресата. В публицистических текстах по экологии использованы как лексические, так и стилистические средства для привлечения внимания общественности к данной проблеме. Воздействие субъекта на адресата может иметь целью привлечь его внимание к наиболее значимой, существенной информации, разъяснить свою позицию. Однако в зависимости от их прагматической направленности коммуникативные установки в текстах по экологии варьируются от относительно простых (привлечение внимания, аргументация разъяснительного характера), до более сложных по своим целям (убеждение, побуждение к определенным действиям, стремление повлиять на систему ценностей и мировоззрение адресата).

Эффективно и стилистически оправдано использование в этих целях

вопросительных и восклицательных предложений, обращений и др.: Une urgence: agir! Необходимы срочные действия! Que nous soyons politiciens, militants écologistes ou médecins, riavons-nous pas de meilleurs moyens pour parvenir à nos fins? Но независимо от того, кто мы - полигики, активисты-экологи или врачи -разве мы не должны искать наиболее эффективные пути достижения наших целей? Si la santé d'une économie dépend de la santé de l'environnement, qu'en est-il de celle des êtres et humains? Но если от здоровья окружающей среды зависит здоровье экономики, то как обстоит дело со здоровьем людей? Cependant, que dire du fait que les programmes et les campagnes en faveur de l'environnement ne se préoccupent que peu de la santé? Но как нужно относиться к тому, что в программах и кампаниях в защиту окружающей среды еще так мало учитывается аспект охраны здоровья? [Naturopa № 90 / 1999. — р. 5-22.]

Лексикологической особенностью экотерминологии является использование в качестве термина, наряду с отдельным словом, составных терминов, включающих разнообразные сочетания отдельных лексем. Характерной лексикологической особенностью можно считать то, что среди используемой лексики сравнительно мало представлены собственно термины, включающие лишь одно слово: существительные - le pollutant - загрязняющее вещество, les déchets - отходы, l'émission - излучение, le décharge - мусорная свалка, la faune - фауна, прилагательные: érodé - размытый; potable - питьевой; biodégradable - разлагаемый; productiviste - натравленный на повышение воспроизводимости, глаголы: assainir - очищать, оздоровлять; éliminer -устранять; éroder - размывать, выветривать; désaffecter - упразднять, использовать не по назначению и др.

Экологическая лексика представлена довольно часто различными конструкциями типа: «существительное + предлог + существительное с артиклем или без него», «существительное + прилагательное», «глагол + существительное с предлогами или без предлогов», например: les pièges à ozone - озоновые ловушки; la qualité de l'air - качество воздуха; les énergies

renouvelables - восполняемые источники энергии; les polluants chimiques -химические загрязняющие вещества

- В стилистическом плане публицистические тексты по экологии отличаются значительной экспрессивностью, отсюда - использованием в них тропеических средств, а также эпитетов разной структуры, особенно употреблением в этих текстах такого распространенного стилистического приема, каким является гипербола. Экспрессивность выступает в качестве одного из ведущих стилистических качеств экологических текстов: Erosion des sols, avancée des déserts, déforestation massive, pluies acides, surexploitation des fonds marins, extension de l'agriculture et de l'élevage intensifs, trous dans la couche d'ozone... Разрушение почвенного покрова, наступление пустынь, вырубка леса, кислотные дожди, истощение морских глубин, расширение сельскохозяйственных зон и интенсивное скотоводство, озоновые дыры в атмосферном слое.

Во второй главе «Лексические средства французских газетных и журнальных материалов экологической тематики (в аспекте перевода на русский язык) проводится исследование лексического состава французских публицистических экотекстов с целью установления периодизации его формирования, а также его качественной характеристики и средств обогащения новой лексикой. Исследование привело к следующим выводам. 1. Лексика экологической тематики прошла путь развития французского языка на правах общеупотребительной с начала формирования языка до середины XIX века - момента формального признания экологии как гуманитарной науки об окружающей человека среде. В составе общенародного языка лексика экологической тематики отражает основные этапы формирования национального языка, интенсивность развития которого, в свою очередь, зависит от политического положения государства в мире, его экономического развития и некоторых других факторов.

В старофранцузском языке эколексика существовала как исконный пласт и как заимствованные слова Лексика исконного фонда: la main, le pied, le bras, la

jambe, l'ueil, le nés, la boche, la piz, le cuer, le genoil представляет человека, части тела; заимствования: carruca - фр. charrue (f), soccus - фр. soc (m), cumba - фр. combe (f), glisomarga - фр. glaise (f), grava - фр. grève (f), marga, margula - фр. marne (0, alauda - фр. alouette (f) представляют в ряде случаев орудия труда, окружающую природу.

Особенностью формирования эколексики в средний период развития французского языка является интенсивный процесс обогащения научной лексики посредством словообразования с использованием аффиксов и заимствований из классических языков: agricole, agronome (m), circuler, contacter, réflextion (f), stérile, в ряде случаев известны авторы словотворчества: l'acide, létargie (f), température (f) (Estienne); alvéole (m), biceps (m), bronche (f), furoncle (m) (Paré); symptôme (m), musculeux (f), oculaire (m), (Chauliac).

Эпоха Великих открытий обогатила экологическую лексику новыми и экзотическими терминами из области зоологии, ботаники, биологии: alpaga (m), canari (m), girafe (f), magot (m), phocochère (m), toucan (m), flamant (m), colibri (m); abricot (m), acajou (m), ananas (m), anémone (f), bergamote (f), jasmine (m), mandarine (m), rhododendron (m) thuya (m), triolet (m), véronique (f). Начиная с середины XIX века, когда появился термин «экология», в лексике, представляющей окружающую природу, можно выделить терминологический корпус.

2. Характерной особенностью экологической терминологии является то, что среди использованной лексики газетно-журнальных материалов мало представлены собственно термины, включающие лишь одно слово (les déchets отходы, la pollution - загрязнение, la désertification - опустынивание, и т.п.). Во французской экологической терминологии употребляются составные термины или терминообразующие аналитические словосочетания разных конструкций (les pièges à ozone - озоновые ловушки; la qualité de Г air - качество воздуха; les énergies renouvelables - восполняемые источники энергии; les polluants chimiques - химические загрязняющие вещества и т.п.). Широко используются отдельные стилистически значимые выразительные средства, в том числе часто

употребляются различные прилагательные и наречия, в большинстве случаев выступающие в функции эпитетов. Прилагательным в экологической лексике свойственно определенное и достаточно нейтральное терминологическое значение. Среди них такие, например, прилагательные, которые обозначают цвет - bleu, blanc, rouge, brun, noir, vert и другие. Чаще всего эти прилагательные служат для оформления терминов, обозначающих те или иные разновидности рода, вида, подвида и т.д.: les algues brunes, les algues vertes; la sapinette blanche, le bruit blanc и т.д. Необходимо подчеркнуть следующую лексикологическую особенность экологической терминологии: в ее состав входит преимущественно не столько специфическая, специальная лексика, сколько общеупотребительная лексика, не относящаяся непосредственно к узкому тематико-семантическому полю, но входящая, как в устойчивые, так и в окказиональные терминологические словосочетания: métal inattaquable à la rouille, respirer l'air frais.

3. Активным способом образования экологической терминологии во французском языке можно считать аффиксацию, аббревиацию, в частности буквенные сокращения. Наиболее продуктивными именными суффиксами современного французского языка экологической тематики являются суффиксы: -tion, - âge, - (e)ment, - eur/-ateur, например: la décantation, le lessivage, dessablement, le séparateur à air, le perturbateur endocrinien; суффиксы прилагательных -ique, - el (-iel, -uel), -al, например: septique, gravitationnel, environnemental, colloïdal и глагольный инфикс — is, например: vaporiser, cristalliser. Наиболее используемые префиксы dé/des-, in-/im-, il-, ir-, anti-широко задействованы в словообразовании экологических терминов, например: déshydraté, désagréable, inattaquable, inorganique, imbuvable, illlimité, illégal, irrespirable. Что касается аббревиации, самыми распространенными являются альфабетизмы и акронимы, например: ZPS - Zone de protection spéciale, ACV -Analyse du Cycle de vie, METOX - Métaux toxiques totaux, CffiH- Certificat International et centre Européen d'écologie humaine.

В третьей главе «Особенности перевода на русский язык выразительных средств, используемых во французских публицистических текстах по экологии» исследование стилистического оформления газетно-журнальных текстов по экологии привело к следующим выводам.

1. Современные французские газетно-журнальные публикации по экологии отличаются сложностью и неоднородностью своего стилистического оформления. Выразительность публицистического текста достигается как за счет лексики определенной модальной окрашенности, так и за счет использования стилистических приемов и фигур.

Особенностью экологической лексики французских публицистических текстов можно считать ее сложный формальный состав, когда общеупотребительное слово в сочетании с прилагательным или существительным приобретает более узкое значение и соответствует статусу термина Этот второй элемент может нести экспрессивную нагрузку. Например, eau pollué, eau pur. В этих словосочетаниях смысл прилагательного может быть понят как в прямом смысле, так и в переносном, что собственно свойственно метафорическому языку. Эта особенность стилистического компонента газетно-журнальных экологических материалов обязательно учитывается при переводе. Сравните: respirer l'air pur (в переводе дышать чистым воздухом, в переносном значении жить на природе).

2. Сопоставление публицистических экологических текстов по жанрам показывает различную степень их экспрессивности и, соответственно, различие их стилистического оформления. Статья научно-популярного, характера отличается большей насыщенностью терминологией, использованием аббревиатур, формул, терминов той области жизнедеятельности человека, где существует экологическая проблема Ее стиль более строгий, метафорический язык сведен к минимуму: Dans son Livre blanc sur les énergies renouvelables, elle préconise d'augmenter la part de celles-ci de 6 % en 1995 à 12 % en 2010. LUE doit, en outre, adopter en 2001 une directive sur la production d'électricité d'origine renouvelable. . В «Белой книге по

возобновляемым видам энергии» говорится о необходимости увеличить их количество до 6 % в 1995 г, и до 12 % в 2010. В 2001 г. ЕС должен принять директиву о производстве электроэнергии на основе возобновляемого топлива. Публикации, предназначенные для широкого круга читателей, в том числе и для детей, могут содержать элементы литературно-художественных жанров: Les enfants, eux, préféreront la petite ferme où ils pourront caresser les moutons, et le jardin, où ils enfileront un tablier pour «travailler» la terre. Sur place, ils trouveront également une cuisine à l'ancienne avec les ustensiles d'autrefois, une école d'antan avec le tableau noir, la craie et le bonnet d'âne. A детям понравится маленькая ферма, где они смогут погладить овечку, а также сад, где на них наденут фартук садовника и научат полоть грядки. Здесь же можно посетить настоящую старинную кухню со старинными кастрюлями и печами, старинную же школу с черной доской, мелом и колпаком с ослиными ушами, который когда-то надевали в виде наказания. Использование беллетристических средств определяется коммуникативной направленностью текста с целью не только привлечения внимания, но и в какой-то мере развлечению читателей.

Ни в каком ином функциональном стиле не представлено такого большого количества элементов других стилей, элементов различных уровней языка во всех его аспектах: грамматике, лексике, и пр., как это происходит в публицистике. Проблемы проникновения в нее элементов других стилей, в частности беллетристического, в полной мере можно проанализировать путем сопоставления художественного текста (более того, поэтического), публицистического, предназначенного для широкого круга читателей всех возрастов, и публицистического текста жанра журналистского расследования (dossier). С другой стороны, экологические термины постепенно проникают во многие функциональные стили и подстили французского языка. Лексика, представляющая природу, присутствует в художественных литературных произведениях всех жанров, от фольклора, детской литературы до поэтических текстов. Коммуникативно-конструктивные средства текстов экологической

тематики направлены в большинстве случаев на то, чтобы выразить определенный модально-оценочный компонент: озабоченность и тревогу за окружающий нас мир. Специфика текстов по экологии в этом отношении состоит в том, что информация, которую содержит экологический текст, как правило, несет отрицательный фактор, а эмоциональной стороной является привлечение читателей к проблеме загрязнения природы.

Проведенный анализ экологической лексики как специальной, так и общеупотребительной в газетно-публицистическом стиле свидетельствует о том, что тексты экологического содержания адресованы преимущественно широкой читательской аудитории. Экотексгы характеризуются определенной степенью лексико-стилистической выразительностью, исходя из их социально-коммуникативной направленности.

3. В публицистических экологических текстах широко представлена вся гамма стилистических приемов и фигур. Эта особенность сближает публицистику с художественно-литературными произведениями. Нами были выявлены разновидности метафоры, метонимия, антитеза, синтаксический параллелизм, повторы - т.е. все средства, характерные для стиля художественной литературы. Причем, в переводе стилистические приемы, как правило, передаются идентичными средствами. Однако на фоне большого разнообразия выразительных средств выделяется ряд приемов и фигур, наиболее типичных для исследуемых материалов. К ним относятся гипербола, метафора и ее разновидности, антитеза, перечисление, синтаксический повтор, риторический вопрос и восклицание.

Метафора является одним из наиболее распространенных приемов во французских газетно-журнальных статьях по экологии: à l'orée du ХХе siècle -на закате XX века, au centre du plan de lutte - в разгар борьбы, c'est un gisement d'emplois à développer - это неисчерпаемый источник новых рабочих мест; dans ce paradis de verdure - в зеленом раю, la palme revient aux Etats-Unis avec 870 kg par habitant et par an - пальма первенства по отходам принадлежит США, где на душу населения их ежегодно приходится 870 кг, т. е. 2,5 кг в день, d'une

pléthore de directives, целый свод директив, d'une matière première vierge -первичное сырье.

Также в тексте экологической тематики встречается гипербола Например: depuis des millénaires... - на протяжении тысячелетий, d'une centaine de points info-énergie en France - около сотни информационных пунктов, рассказывающих об энергетике во Франции, c'est la première fois qu'une réponse globale de la biologie de l'océan... впервые, глобальный ответ на вопрос о биологии океана; гипербола в виде: прилагательного с усилительным наречием plus (самый) - des plus gros - самый большой, les plus téméraires - самый смелый, la plus célèbre du monde - самая известная в мире, литота: personne n'est capable de donner une véritable définition никто не способен дать четкого объяснения.

Образное сравнение: например: pas plus grosse qu'un grain de blé... Не больше, чем хлебное зерно...

Антитеза, например: des plus gros, avec les véhicules en fin de vie et les produits électriques et électroniques, aux plus petits ... - от самых крупных, таких, как старые автомобили и отработавшая бытовая техника, до самых мелких ...; un objectif ambitieux qui implique à la fois d'amplifier la production de cette dernière et de réduire la consommation totale d'énergie - это влечет за собой как увеличение количества произведенной таким образом электроэнергии, так и уменьшение ее потребления в целом; plus celle-ci est élevée, moins le plancton végétal prospère - чем больше их появиться, тем меньше растительного планктона вырастет;

Перечисление: Moulins à eau, bois pour le feu, bateaux à voiles, traction animale... Водяные мельницы, дрова для очага, парусные корабли, конная тяга, érosion des sols, avancée des déserts, déforestation massive, pluies acides, surexploitation des fonds marins, extension de l'agriculture et de l'élevage intensifs, trous dans la couche d'ozone, dérèglements du climat, fonte des glaces, extinction de milliers d'espèces animales et végétales, prolifération des déchets toxiques, urbanisation à outrance, triomphe de l'automobile... Разрушение почвенного

покрова, наступление пустынь, вырубка леса, кислотные дожди, истощение морских глубин, озоновые дыры, нарушение климата, таяние льдов, исчезновение тысяч биологических видов, распространение токсичных отходов, повышенная урбанизация, триумф автомобильного транспорта...

Повтор используется в газетно-публицистических экологических текстах в качестве средства экспрессивного выделения. Например: A l'intérieur d'une voiture, la quantité de polluants atmosphériques est plus élevée que sur le trottoir et les automobilistes respirent davantage de polluants atmosphériques que les piétons, les cyclistes ou les personnes qui utilisent les transports en commun sur une même route. Les enfants exposés au bruit peuvent présenter des difficultés d'apprentissage et une large part de la population européenne est exposée à des niveaux de bruit occasionnant une gène, des interférences avec la communication orale et des troubles du sommeil. Внутри машины объем загрязняющих атмосферных веществ выше, чем на тротуаре, и автомобилисты вдыхают больше вредных атмосферных веществ, чем пешеходы, велосипедисты или те, кто использует по тому же маршруту общественный транспорт. У детей подвергнутых повышенному шумовому фону, могут быть трудности в обучении, а большая часть населения Европы подвергается сильному воздействию шума, что вызывает различные расстройства, нарушает речь и сон. В публицистике, в частности в экологических текстах, используются риторические вопросы. Они служат трем целям: реализации воздействующей функции; установлению контакта с адресатом, побуждению адресата к определенным действиям: L'air peut-il être pur et sans polluants? Может ли воздух быть чистым и без полюэнтов? Et pourquoi ne pas s'affranchir du moteur à explosion? Почему же вообще не отказаться от двигателя внутреннего сгорания? Pourquoi mettre en cause le réchauffement? Почему же всему виной потепление? Восклицательные предложения используются для выражения положительных и отрицательных эмоций, свойственных публицистическим текстам: Indéniablement, c'est le printemps des énergies renouvelables en France! Действительно, это настоящая весна обновляемого топлива! Par ce biais, l'agglomération a réussi non seulement à stopper la croissance automobile mais à

faire chuter, fait exceptionnel, sa part dans le trafic global! Городу не только удалось развитие автомобильного транспорта, но и снижение его доли в городском движении - исключительный факт! Восклицание предупреждает о значительности или необычности сообщения, подчеркивает его важность. «Aux EtatsUnis, 9000 décès par an sont dus aux infections d'origine alimentaire!» В Соединенных Штатах 9000 смертей в год из-за пищевых отравлений!

Как можно видеть, стилистические средства, используемые в исследуемых текстах, сохраняются в их переводе на русский язык.

Заключение содержит основные выводы и результаты проведенного научного исследования, представляющие научный и практический интерес, и формулирует некоторые направления дальнейшего развития идей данной диссертации. Результаты исследования можно суммировать следующим образом: определено место экологических текстов в системе письменных публицистических коммуникаций; выявлен набор дифференциальных признаков экологических текстов в области лексики и стилистических средств, определяющих экспрессию текста, а также соотношение терминологической и экспрессивной лексики в зависимости от жанровой принадлежности текста; проведен также сравнительный анализ текстов по экологии французских и русских языков на материале газетных и журнальных статей.

Библиография содержит перечень (247 источников) работ отечественных и зарубежных авторов по теме диссертации, словарей, а также ссылки на Интернет-источники.

Список исследуемых текстов представляет собой перечень французских журналов и отдельных статей по экологии (25 наименований) и их переводы.

Приложение I. «Формирование французской экологической мысли в социолингвистическом аспекте» содержит анализ основных этапов экологической концепции.

Приложение П. Представляет собой словарь французской экологической терминологии, включающий приблизительно 4000 лексических единиц на базе исследуемых статей по данной тематике.

Основные положения диссертационного исследования нашли свое отражение в следующих публикациях автора:

1. Колошьян (Криворучко) В.В. Лингвистическая система языка в области французской терминологии. К истории вопроса // Проблема теории и переводоведения: Сборник статей №19. - М.: МГОУ, 2004. - С. 24-33.

2. Колошьян (Криворучко) В.В. Экология как наука об окружающей среде и ее связь с другими науками // Перевод и переводоведение. Тезисы выступлений на научной теоретической конференции МГОУ (15 апреля 2004). - М.: МГОУ, 2004.-с. 29.

3. Колошьян (Криворучко) В.В. Суффиксация как активный способ обогащения французской экологической терминологии // Проблема теории и переводоведения: Сборник статей №26. — М.: МГОУ, 2005. — С. 40-49.

4. Колошьян (Криворучко) В.В. Префиксация как способ обогащения французских экологических терминов // Перевод и переводоведение. Тезисы выступлений на научной теоретической конференции МГОУ (14 апреля 2005). -М.: МГОУ, 2004.-с. 31.

5. Колошьян В.В. Стилистическая характеристика французских публицистических текстов экологической тематики // Вестник Московского государственного областного университета. Серия «Лингвистика». Вып. 1. - М.: Издательство МГОУ, 2007. - С. 95-101.

ь

Заказ №57. Объем 1 п.л. Тираж 100 экз.

Отпечатано в ООО «Петроруш». г. Москва, ул. Палиха-2а, тел. 250-92-06 www.postator.rn

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Колошьян, Василика Владимировна

Введение.

Глава I. Публицистический стиль и его место в классификации функциональных стилей современного языка.

1. Стиль, функциональный стиль и его классификация.

1.1. Роль учения Ш. Балли и его последователей в формировании функционально-стилистической классификации.

1.2. Определение понятия стиля в концепциях отечественных авторов.

2. Характеристика и классификация газетно-публицистического стиля.

2.1. Газетно-публицистический стиль и его жанры.

2.2. Основные характеристики публицистического стиля.

3. Экотексты как тематический разряд газетно-журнальной публицистики.

3.1. Особенности лексики, используемой в публицистических материалах экологической тематики.

3.2. Стилистические особенности публицистических текстов по экологической тематике.

3.3. Прагматический компонент публицистических экотекстов.

3.3.1 Стандартизация представления информации в экотекстах.

3.3.2. Прагматическая категория ожидания и воздействия в текстах экотематики.

3.3.3. Экспрессивность как прагматический компонент экотекстов.

Выводы.

Глава II. Лексические средства французских газетных и журнальных материалов экологической тематики (в аспекте перевода на русский язык).

1. Исторические этапы формирования корпуса французской экологической лексики.

1.1. Общеупотребительная лексика, представляющая природу.

1.2. Формирование корпуса специальной лексики по экологии (середина XIX века).

2. Соотношение понятий термин / специальная лексика / общеупотребительная лексика.

2.1. Соотношение понятий специальная лексика / общеупотребительная лексика.

2.2. Структурно-семантические модели экотермина.

3. Пути и средства образования французской экологической лексики.

3.1. Суффиксация как активный способ обогащения французской экологической лексики.

3.2. Префиксация как продуктивный способ, образования экологической лексики.

3.3. Сокращения как типичное средство формирования экологической лексики.

3.4 Супплетивные образования в экологической лексике.

Выводы.

Глава III. Особенности перевода на русский язык выразительных средств, используемых во французских публицистических текстах по экологии.

1. Особенности стилистического оформления французских публицистических текстов различных жанров и их перевод на русский язык.

2. Стилистические средства оформления французских экотекстов и их передача на русский язык.

Выводы.

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Колошьян, Василика Владимировна

В настоящее время средства массовой коммуникации, в частности, газеты и журналы играют исключительно важную роль в жизни общества, формируя общественное мнение и прямо или косвенно влияя на развитие хода истории. При этом экологическим проблемам отводится приоритетное место на страницах пишущей прессы. Глобальный характер экологических задач, стоящих перед современным обществом, требует специальных знаний и наблюдений во многих отраслях науки, в том числе, и лингвистических исследований.

Выбор темы исследования обусловлен научным интересом к публицистическим текстам экологической тематики, как в плане выявления их стилистических особенностей, так и с точки зрения характеристики используемой в них лексики, ее состава и путей ее формирования. Существуют также определенные разногласия отечественных и зарубежных авторов, особенно исследователей в области французской стилистики, в вопросе определения термина «стиль» и функциональной классификации стилей. Этот вопрос требует уточнения и повышает степень актуальности работы и ее значения для основных положений стилистики.

Объектом исследования выбраны французские статьи по экологии из современных газет и научно-популярных журналов. Тексты интересны для лингвистического исследования особенностями использования в них лексики, в том числе специальной, а также стилистических средств, подтверждающих правомерность квалификации данных текстов как публицистических и вместе с тем обнаруживающих на общем фоне ряд особых стилистических черт, присущих экологической тематике.

Предметом исследования является сопоставительная характеристика стилистических особенностей французских публицистических текстов по экологии и их перевод на русский язык, а также описание и характеристика лексического компонента данных текстов.

Материалом исследования послужили современные публикации на французском языке и их перевод на русский язык из журналов Naturopa, Label France, французские газетные статьи экологической проблематики, специальные словари. При рассмотрении этапов формирования экологической лексики, требующем диахронического подхода, использовались этимологические словари и работы по истории французского языка.

При обработке материала применен функционально-семантический метод, включающий описание, семантический анализ и сопоставление исследуемых явлений.

Новым в настоящей работе является как подход, так и выбор предмета исследования: впервые экологические тексты современной французской публицистики рассматриваются как отдельный тематический тип публицистических текстов в переводческом аспекте в сопоставлении с их переводом на русский язык. Исследование проводится по следующим направлениям:

- характеристика лексического корпуса экологических текстов и основных его компонентов;

- описание и анализ стилистических особенностей публицистических текстов по экологии;

- определение места экологических текстов в публицистике;

- выявление дифференциальных признаков экологического текста в плане лексики и стилистики в рамках журналистских письменных текстов;

- впервые в специальном исследовании установлены типологические характеристики, а также признаки публицистических текстов экологической тематики.

Основная цель исследования - посредством лексико-стилистической характеристики французских текстов экологической тематики выявить их специфику в сопоставлении с их переводом на русский язык.

В соответствии с указанной целью были намечены следующие задачи исследования:

1. Уточнить понятие стиля и место публицистических текстов по экологии в общей функционально-стилистической классификации.

2. В лексике и стилистическом оформлении французских экологических текстов выявить особенности, которые выделяют их на фоне характеристик, общих для письменных публицистических текстов в целом.

3. Составить описание и характеристику корпуса экологической лексики, используемой пишущей прессой, по следующим параметрам:

- характеристика лексического состава французских публицистических текстов по экологии;

- этапы и средства формирования французской экологической лексики;

- лексикологические средства формирования научной экологической терминологии.

4. В системе основных выразительных средств, используемых в публицистике, выявить те из них, которые составляют специфику экологической тематики.

5. Определить возможность, пути и средства адекватной передачи стилистических особенностей французских публицистических текстов по экологии на русский язык.

Структура работы определена ее целью и задачами. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, включающей 247 научных работ отечественных и зарубежных авторов, списка словарей, списка французских публицистических текстов по экологии и их переводов на русский язык, которые послужили фактическим материалом

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Лексико-стилистическая характеристика французских публицистических текстов экологической тематики"

Выводы:

Исследование газетных и журнальных материалов по экологии показало, что в газетно-публицистическом стиле постоянно чередуются экспрессивные языковые средства с максимально стандартизированными средствами представления информации Экспрессивное средство, как воздействующее подчинено задаче по-новому сообщить информацию, в то время как и сама информация в массовой коммуникации чаще всего выполняет функцию воздействия. Специфика текстов по экологии состоит в том, что информация, которую содержит экологический текст, несет отрицательный фактор, а эмоциональной стороной является привлечение читателей к проблеме загрязнения природы.

Исследование стилистического оформления газетно-журнальных текстов по экологии привело к следующим выводам.

1. Современные французские газетно-журнальные публикации по экологии отличаются сложностью и неоднородностью своего стилистического оформления. Выразительность публицистического текста достигается как за счет лексики определенной модальной окрашенности, так и за счет использования стилистических приемов и фигур.

Особенностью экологической лексики французских публицистических текстов можно считать ее сложный формальный состав, когда общеупотребительное слово в сочетании с прилагательным или существительным приобретает более узкое значение и соответствует статусу термина. Этот второй элемент может нести экспрессивную нагрузку. Например, Геаи polluee, Геаи pure, Fecologie humaine, les polluants chimiques. В этих словосочетаниях смысл прилагательного может быть понят как в прямом смысле так и в переносном, что собственно свойственно метафорическому языку. Эта особенность стилистического компонента газетно-журнальных экологических материалов обязательно учитывается при переводе. Сравните respirer Г air pur (в переводе дышать чистым воздухом, в переносном значении жить на природе).

2. Сопоставление публицистических экологических текстов по жанрам показывает различную степень их экспрессивности, и соответственно, различие их стилистического оформления. Статья научно-популярного характера отличается большей насыщенностью терминологии, использованием аббревиатур, формул, терминов той области жизнедеятельности человека, где существует экологическая угроза. Ее стиль более строгий, метафорический язык сведен до минимума. Публикации, предназначенные для широкого круга читателей, в том числе и для детей, напротив, могут содержать элементы литературно-художественных жанров. Это определяется коммуникативной направленностью текста с целью привлечения внимания и в какой-то мере развлечению читателей.

Ни в каком ином функциональном стиле не представлено такого большого количества элементов других стилей, элементов различных уровней языка во всех его аспектах: грамматике, лексике и пр. Проблемы проникновения в публицистику элементов других стилей, в частности беллетристического, в полной мере можно проанализировать путем сопоставления художественного текста (более того, поэтического) и публицистического, предназначенного для широкого круга читателей всех возрастов и публицистического текста жанра журналистского расследования (dossier). Экологические термины постепенно проникли во многие функциональные стили и подстили французского языка. Список работ, в текстах которых встречаются эти термины и которые отражают эти стили, достаточно внушителен. Коммуникативно-конструктивными средствами текстов экологической тематики движет озабоченность и тревога за окружающий нас мир. Специфика текстов по экологии состоит в том, что информация, которую содержит экологический текст, несет в большинстве отрицательный фактор, а эмоциональной стороной является привлечение читателей к проблеме загрязнения природы.

Приведенный анализ позволяет утверждать, что лишь экологическая лексика и ее отражение в газетно-публицистическом стиле свидетельствуют о том, что многие тексты экологического содержания адресованы преимущественно широкой читательской аудитории, так как они по праву являются составной частью особого функционального подстиля французского языка. Этому подстилю свойственны и случаи лексико-сшпистической и стилистической выразительности, исходя из его социально-коммуникативной направленности.

3. В публицистических экологических текстах широко представлена вся гамма стилистических приемов и фигур. Эта особенность сближает публицистику с художественно-литературными произведениями. Нами были выявлены: разновидности метафоры, метонимия, антитеза, синтаксический параллелизм, повторы - т.е. все средства, характерные для стиля художественной литературы. Однако на фоне большого разнообразия выразительных средств выделяется ряд приемов и фигур, наиболее типичных для исследуемых материалов. К ним относятся гипербола, метафора и ее разновидности, антитеза, перечисление, синтаксический повтор, риторический вопрос и восклицание. Метафора является одним из наиболее распространенных приемов во французских газетно-журнальных статьях по экологии: а Гогёе du ХХе siecle - на закате XX в., au centre du plan de lutte - в разгар борьбы, c'est un gisement d'emplois a developper - это неисчерпаемый источник новых рабочих мест; dans се paradis de verdure - в зеленом раю, la palme revient aux Etats-Unis avec 870 kg par habitant et par an - пальма первенства по отходам принадлежит США, где на душу населения ежегодно их приходится 870 кг, т. е. 2,5 кг в день, d'une plethore de directives, целый свод директив, d'une matiere premiere vierge -первичное сырье.

Также в тексте экологической тематики встречается гипербола. Например: depuis des millenaires. - на протяжении тысячелетий, d'une centaine de points info-6nergie en France - около сотни информационных пунктов, рассказывающих об энергетике во Франции, c'est la premiere fois qu'une reponse globale de la biologie de l'ocean. - впервые глобальный ответ на вопрос о биологии океана; гипербола в виде прилагательного с усилительным наречием plus (самый) -des plus gros - самый большой, les plus temeraires - самый смелый, la plus celebre du monde - самая известная в мире; литота: personne n'est capable de donner une veritable definition. - никто не способен дать четкого объяснения.

Образное сравнение: например: pas plus grosse qu un grain de ble. He больше, чем хлебное зерно.

Антитеза, например: des plus gros. avec les v6hicules en fin de vie et les produits electriques et electroniques, aux plus petits. - от самых крупных таких, как старые автомобили и отработавшая бытовая техника до самых мелких.; un objectif ambitieux qui implique a la fois d'amplifler la production de cette derniere et de reduire la consommation totale d'energie - это влечет за собой как увеличение количества произведенной таким образом электроэнергии, так и уменьшение ее потребления в целом; plus celle-ci est elevee, moins le plancton vegetal prospere - чем больше их появиться, тем меньше растительного планктона вырастет;

Перечисление: Moulins a eau, bois pour le feu, bateaux a voiles, traction animale. Водяные мельницы, дрова для очага, парусные корабли, конная тяга, erosion des sols, avancee des deserts, deforestation massive, pluies acides, surexploitation des fonds marins, extension de l'agriculture et de l'elevage intensifs, trous dans la couche d'ozone, dereglements du climat, fonte des glaces, extinction de milliers d'especes animales et vegetales, proliferation des dechets toxiques, urbanisation a outrance, triomphe de l'automobile. Разрушение почвенного покрова, наступление пустынь, вырубка леса, кислотные дожди, истощение морских глубин, озоновые дыры, нарушение климата, таяние льдов, исчезновение тысяч биологических видов, распространение токсичных отходов, повышенная урбанизация, триумф автомобильного транспорта.

Повтор используется в газетно-публицистических экологических текстах в качестве средства экспрессивного выделения. Например: А l'interieur d'une voiture, la quantite de polluants atmospheriques est plus elevee que sur le trottoir et les automobilistes respirent davantage de polluants atmospheriques que les pietons, les cyclistes ou les personnes qui utilisent les transports en commun sur une тёте route. Les enfants exposes au bruit peuvent presenter des difficultes d'apprentissage et une large part de la population europeenne est exposee a des niveaux de bruit occasionnant une gene, des interferences avec la communication orale et des troubles du sommeil. Внутри машины объем загрязняющих атмосферных веществ выше, чем на тротуаре, и автомобилисты вдыхают больше вредных атмосферных веществ, чем пешеходы, велосипедисты или те, кто использует по тому же маршруту общественный транспорт У детей, подвергнутых повышенному шумовому фону, могут быть трудности в обучении, а большая часть населения Европы подвергается сильному воздействию шума, что вызывает различные расстройства, нарушает речь и сон. В публицистике, в частности в экологических текстах, используются риторические вопросы. Они служат трем целям: реализации воздействующей функции; установлению контакта с адресатом, побуждению адресата к определенным действиям: L'air peut-il etre pur et sans polluants? Может ли воздух быть чистым и без поллюэнтов? Et pourquoi ne pas s'affranchir du moteur a explosion? Почему же вообще не отказаться от двигателя внутреннего сгорания? Pourquoi mettre en cause le rechauffement? Почему же всему виной потепление?

Восклицательные предложения используются для выражения положительных и отрицательных эмоций, свойственных публицистическим текстам: Indeniablement, c'est le printemps des energies renouvelables en France! Действительно это настоящая весна обновляемого топлива! Par се biais, l'agglomeration a reussi поп seulement a stopper la croissance automobile mais a faire chuter, fait exceptionnel, sa part dans le trafic global! Городу не только удалось развить автомобильный транспорт, но и снизить его долю в городском движении - исключительный факт! Восклицание предупреждает о значительности или необычности сообщения, подчеркивает его важность. «Aux Etats-Unis, 9000 dec£s par an sont dus aux infections d'origine alimentaire!» В Соединенных Штатах 9000 смертей в год из-за пищевых отравлений!

Как можно видеть, стилистические средства, используемые в исследуемых текстах, сохраняются в их переводе на русский язык.

Заключение

Исследование французских газетно-журнальных материалов экологической тематики с целью характеристики их лексического корпуса и выявление особенностей их стилистического оформления в аспекте перевода на русский язык привело к следующему заключению.

- Постановка цели и задач исследования, его методологическая основа и базовые теоретические положения оправдали себя. Анализ письменных публицистических текстов по экологии в лексико-стилистическом плане выявил особенности исследуемого материала как на общем фоне публицистики, так и в сравнении с переводами на русский язык.

- Уточнение стилевых классификаций с целью определения в них места экологической публицистики привело к следующим результатам В романистике термин «стиль» используется как полисемичная единица для обозначения как функционального стиля речи, так и в смысле формы изложения, авторского стиля и пр. В работе принимается классификация стилей речи, основанная на функциональном принципе. Согласно этой классификации выделяются: стиль художественной литературы (соответственно литературно-художественный перевод); стиль научно-технической литературы (соответственно, и перевод, определяющийся как научно-технический). Публицистика относится ко второму разряду и подразделяется на специальные сферы, среди которых публицистика занимает место в гуманитарной сфере. Перевод газетно-журнальных экологических текстов - это письменная форма общественно-политической литературы на определенную тему, т.е. исследуемый в диссертации материал определяется как тематический разряд одного из жанров (в его письменной форме).

- Исследование вопроса о месте экологических газетно-журнальных текстов в классификации функциональных стилей показало, что исследуемые публицистические материалы имеют как общие, так и индивидуальные характеристики, что позволяет выделить их в отдельный разряд письменных публицистических текстов по тематическому принципу.

В результате аналитического обзора специальной литературы по вопросу функционально-стилистической классификации дана оценка роли концепции Ш. Балли в развитии сопоставительной стилистики как лингвистической дисциплины и, в частности, функциональной стилистической классификации. Важное значение в решении вопроса имеют научные труды отечественных авторов.

В принятой в работе классификации исследуемые французские публикации по экологическим проблемам относятся к публицистическому стилю, представляют собой письменную (газетно-журнальную) форму публицистики, реализуемую в зависимости от поставленных автором статьи целей в таких жанрах, как информационная статья, интервью, передовая статья, досье.

Экологические газетно-журнальные тексты характеризуются рядом особенностей. Представляя публицистический стиль, они специфичны в коммуникативно-прагматическом плане. Коммуникативнопрагматическая установка — это целенаправленный отбор языковых средств субъектом речи для оказания определенного воздействия на адресата. В публицистических текстах по экологии использованы как лексические, так и стилистические средства для привлечения внимания общественности к данной проблеме. Воздействие субъекта на адресата может иметь целью привлечь его внимание к наиболее значимой, существенной информации, разъяснить свою позицию. Однако в зависимости от их прагматической направленности, коммуникативные установки в текстах по экологии варьируются от относительно простых (привлечение внимания, аргументация разъяснительного характера) до более сложных по своим целям (убеждение, побуждение к определенным действиям, стремление повлиять на систему ценностей и мировоззрение адресата) Часто в этих целях используются разные формы диалога с читателем: вопросительные и восклицательные предложения, обращения и др.

- Исследование лексического состава французских публицистических экотекстов, проведенное с целью установления периодизации его формирования, а также качественной характеристики и средств обогащения лексики данной тематики показало следующее. Лексикологической особенностью экотерминологии является использование в качестве термина, наряду с отдельным словом, составных терминов, включающих разнообразные сочетания отдельных лексем. Характерной лексикологической особенностью можно считать то, что среди используемой лексики сравнительно мало представлены собственно термины, включающие лишь одно слово: существительные -le pollutant - загрязняющее вещество, les dechets - отходы, remission -излучение, le decharge - мусорная свалка, la faune - фауна, прилагательные: erode - размытый; potable - питьевой; biodegradable -разлагаемый; productiviste - направленный на повышение воспроизводимости, глаголы: assainir - очищать, оздоровлять; eliminer -устранять; eroder - размывать, выветривать; desaffecter - упразднять, использовать не по назначению и др.

Экологическая лексика представлена довольно часто различными конструкциями типа: «существительное + предлог + существительное с артиклем или без него», «существительное + прилагательное», «глагол + существительное с предлогами или без предлогов», например: les pieges к ozone - озоновые ловушки; la qualite de Г air - качество воздуха; les energies renouvelables - восполняемые источники энергии; les polluants chimiques - химические загрязняющие вещества.

Лексика экологической тематики прошла путь развития французского языка на правах общеупотребительной с начала формирования языка до середины XIX века - момента формального признания экологии как гуманитарной науки об окружающей человека среде. В составе общенародного языка лексики экологической тематики отображает основные этапы формирования национального языка, интенсивность развития которого, в свою очередь, зависит от политического положения государства в мире и его экономического развития.

В старофранцузском языке эколексика существовала как исконный пласт и как заимствованные слова: la main, le pied, le bras, la jambe, Tueil «глаз»; заимствования: carruca - фр. la chairue, soccus - фр. le soc, alauda -фр. une alouette.

Особенностью формирования эколексики в средний период развития французского языка является интенсивный процесс обогащения научной лексики посредством словообразования с использованием аффиксов и заимствований из классических языков, при этом в ряде случаев известны авторы словотворчества: agricole, Tacide, la letargie, temperature (f) (Estienne); alveole (m), biceps (m), bronche (f), furoncle (m) (Pare); symptome (m), musculeux (f), oculaire (m), (Chauliac).

Эпоха Великих открытий обогатила экологическую лексики новыми и экзотическими терминами из области зоологии, ботаники, биологии: alpaga (m), phocochere (m), abricot (m), jasmine (m). Начиная с середины XIX века в лексике, представляющей окружающую природу, можно выделить терминологические корпуса - это лексические единицы, представляющие экологию как науку о взаимодействии человека и природы.

Особенностью экологической лексики французских публицистических текстов можно считать ее сложный формальный состав, когда общеупотребительное слово в сочетании с прилагательным или существительным приобретает более тонкое специальное значение и соответствует статусу термина. Этот второй элемент может нести экспрессивную нагрузку. Например, Г eau polluee, Г eau pure. В этих словосочетаниях смысл прилагательного может быть понят как в прямом смысле, так и в переносном, что собственно свойственно метафорическому языку.

Широко используются отдельные стилистически значимые выразительные средства, в том числе часто употребляются различные прилагательные и наречия, в большинстве случаев выступающие в функции эпитетов. Прилагательным в экологической лексике свойственно определенное и достаточно нейтральное терминологическое значение. Среди них такие, например, прилагательные, которые обозначают цвет -bleu, blanc, rouge, brun, noir, vert и другие. Чаще всего эти прилагательные служат для оформления терминов, обозначающих те или иные разновидности рода, вида, подвида и т.д.: les algues brunes, les algues vertes; la sapinette blanche, le bruit blanc и т.д. Необходимо подчеркнуть следующую лексикологическую особенность экологической терминологии: в ее состав входит преимущественно не столько специфическая, специальная лексика, сколько общеупотребительная лексика, не относящаяся непосредственно к узкому тематико-семантическому полю, но входящая, как в устойчивые, так и в окказиональные терминологические словосочетания: le metal inattaquable а la rouille, respirer Г air frais. Активным способом образования экологической терминологии во французском языке является аффиксация, аббревиация, в частности буквенные сокращения. Наиболее продуктивные именные суффиксы современного французского языка экологической тематики - это суффиксы: -tion, - age, - (e)ment, - eur/-ateur, например: la decantation, le lessivage, le dessablement, le separateur a air, le perturbateur endocnnien; суффиксы прилагательных -ique, - el (-iel, -uel), -al, например: septique, gravitationnel, environnemental, colloidal и глагольный инфикс — iser, например: vaporiser, cristalliser, ossifier.

Наиболее используемые префиксы - это de/des-, in-/im-, il-, ir-, anti-. Они широко задействованы в словообразовании экологических терминов, например: deshydrate, desagreable, inattaquable, inorganique, imbuvable, illlimite, illegal, irrespirable. Что касается аббревиации, самыми распространенными являются альфабетизмы и акронимы, например: ZPS -Zone de protection speciale, АСУ - Analyse du Cycle de vie, METOX -Metaux toxiques totaux, CIEH- Certificat International et Centre Europeen d'ecologie humaine.

- Исследование стилистического оформления газетно-журнальных текстов по экологии показало, что в стилистическом плане публицистические тексты по экологии отличаются повышенной экспрессивностью, в частности, использованием в них отдельных выразительных средств, особенно эпитетов разной структуры, а также употреблением такого распространенного стилистического приема, каким является гипербола. Экспрессивность выступает в качестве одного из доминант стилистического оформления в экологических текстах.

Современные французские газетно-журнальные публикации по экологии отличаются сложностью и неоднородностью своего стилистического оформления. Выразительность публицистического текста достигается как за счет лексики определенной модальной окрашенности, так и за счет использования стилистических приемов и фигур - & Гогёе du ХХе siecle, au centre du plan de lutte, c'est un gisement d'emplois a developper;

Сопоставление публицистических экологических текстов по жанрам показывает различную степень их экспрессивности и, соответственно, различие их стилистического оформления. Статья научно-популярного характера отличается большей насыщенностью терминологии, использованием аббревиатур, формул, терминов той области жизнедеятельности человека, где существует экологическая угроза. Ее стиль более строгий, метафорический язык сведен до минимума.

Публикации, предназначенные для широкого круга читателей, в том числе и для детей, могут содержать элементы литературно-художественных жанров. Это определяется коммуникативной направленностью текста с целью привлечения внимания и в какой-то мере развлечения читателей.

В публицистике, как ни в каком ином функциональном стиле, не представлено такого большого количества элементов других стилей, элементов различных уровней языка в аспектах грамматики, лексики, и пр. Проблема проникновения в публицистику элементов других стилей, в частности, беллетристического, проанализирована на работе путем сопоставления художественного текста (более того, поэтического) и публицистического, предназначенного для широкого круга читателей всех возрастов, а также публицистического текста жанра журналистского расследования (dossier). С другой стороны, экологические термины постепенно проникают во многие функциональные стили и подстили французского языка. Лексика, представляющая природу, присутствует в художественных литературных произведениях всех жанров, от фольклора, детской литературы до поэтических текстов. Коммуникативно-конструктивные средства текстов экологической тематики направлены в большинстве случаев на то, чтобы выразить определенный модально-оценочный компонент: озабоченность и тревога за окружающий нас мир. Специфика текстов по экологии состоит в том, что информация, которую содержит экологический текст, как правило, несет отрицательный фактор, а эмоциональной стороной является привлечение читателей к проблеме загрязнения природы.

Проведенный анализ экологической лексики, как специальной, так и общеупотребительной в газетно-публицистическом стиле свидетельствуют о том, что тексты экологического содержания адресованы преимущественно широкой читательской аудитории. Экотексты характеризуются определенной степенью лексико-стилистической выразительности, исходя из их социально-коммуникативной направленности.

- В публицистических экологических текстах широко представлена вся гамма стилистических приемов и фигур. Эта особенность сближает публицистику с художественно-литературными произведениями. Нами были выявлены, разновидности метафоры, метонимия, антитеза, синтаксический параллелизм, повторы - т.е. все средства, характерные для стиля художественной литературы. Причем, в переводе стилистические приемы, как правило, передаются идентичными средствами. Однако на фоне большого разнообразия выразительных средств выделяется ряд приемов и фигур, наиболее типичных для исследуемых материалов. К ним относятся гипербола, метафора и ее разновидности, антитеза, перечисление, синтаксический повтор, риторический вопрос и восклицание.

Метафора является одним из наиболее распространенных приемов во французских газетно-журнальных статьях по экологии: а Гогёе du ХХе siecle - на закате XX в., au centre du plan de lutte - в разгар борьбы, c'est un gisement d'emplois a developper - это неисчерпаемый источник новых рабочих мест; dans се paradis de verdure - в зеленом раю, la palme revient aux Etats-Unis avec 870 kg par habitant et par an - пальма первенства по отходам принадлежит США, где на душу населения ежегодно их приходится 870 кг, т. е. 2,5 кг в день, d'une р1ёйюге de directives, целый свод директив, d'une matiere premiere vierge -первичное сырье.

Также в тексте экологической тематики встречается гипербола. Например: depuis des miltenaires. - на протяжении тысячелетий, d'une centaine de points info^nergie en France - около сотни информационных пунктов, рассказывающих об энергетике во Франции, c'est la premiere fois qu'une reponse globale de la biologie de l'ocean. - впервые глобальный ответ на вопрос о биологии океана; гипербола в виде прилагательного с усилительным наречием plus (самый) -des plus gros - самый большой, les plus temeraires - самый смелый, la plus celebre du monde - самая известная в мире; литота: personne n est capable de donner une veritable definition. - никто не способен дать четкого объяснения.

Образное сравнение: например: pas plus grosse qu un grain de ble. He больше, чем хлебное зерно.

Антитеза, например: des plus gros. avec les vehicules en fin de vie et les produits electriques et electroniques, aux plus petits от самых крупных таких, как старые автомобили и отработавшая бытовая техника до самых мелких .: un objectif ambitieux qui implique a la fois d'amplifler la production de cette derniere et de reduire la consommation totale d'6nergie - это влечет за собой как увеличение количества произведенной таким образом электроэнергии, так и уменьшение ее потребления в целом; plus celle-ci est elevee, moins le plancton vegetal prospere - чем больше их появиться, тем меньше растительного планктона вырастет;

Перечисление: Moulins a eau, bois pour le feu, bateaux a voiles, traction animale. Водяные мельницы, дрова для очага, парусные корабли, конная тяга, erosion des sols, avancee des deserts, deforestation massive, pluies acides, surexploitation des fonds marins, extension de l'agriculture et de l'elevage intensifs, trous dans la couche d'ozone, der£glements du climat, fonte des glaces, extinction de milliers d'especes animales et vegetales, proliferation des dechets toxiques, urbanisation a outrance, triomphe de l'automobile. Разрушение почвенного покрова, наступление пустынь, вырубка леса, кислотные дожди, истощение морских глубин, озоновые дыры, нарушение климата, таяние льдов, исчезновение тысяч биологических видов, распространение токсичных отходов, повышенная урбанизация, триумф автомобильного транспорта.

Повтор используется в газетно-публицистических экологических текстах в качестве средства экспрессивного выделения. Например: А l'interieur d'une voiture, la quantite de polluants atmospheriques est plus elevee que sur le trottoir et les automobilistes respirent davantage de polluants atmospheriques que les pietons, les cyclistes ou les personnes qui utilisent les transports en commun sur une meme route. Les enfants exposes au bruit peuvent presenter des difficultes d'apprentissage et une large part de la population europeenne est exposee a des niveaux de bruit occasionnant une gene, des interferences avec la communication orale et des troubles du sommeil. Внутри машины объем загрязняющих атмосферных веществ выше, чем на тротуаре, и автомобилисты вдыхают больше вредных атмосферных веществ, чем пешеходы, велосипедисты или те, кто использует по тому же маршруту общественный транспорт. У детей, подвергнутых повышенному шумовому фону, могут быть трудности в обучении, а большая часть населения Европы подвергается сильному воздействию шума, что вызывает различные расстройства, нарушает речь и сон. В публицистике, в частности в экологических текстах, используются риторические вопросы Они служат трем целям: реализации воздействующей функции; установлению контакта с адресатом, побуждению адресата к определенным действиям: L' air peut-il etre pur et sans polluants? Может ли воздух быть чистым и без полюэнтов? Et pourquoi ne pas s'affranchir du moteur к explosion? Почему же вообще не отказаться от двигателя внутреннего сгорания? Pourquoi mettre en cause le rechauffement? Почему же всему виной потепление? Восклицательные предложения используются для выражения положительных и отрицательных эмоций, свойственных публицистическим текстам: Indeniablement, c'est le printemps des energies renouvelables en France! Действительно это настоящая весна обновляемого топлива! Par се biais, l'agglomeration a reussi поп seulement a stopper la croissance automobile mais a faire chuter, fait exceptionnel, sa part dans le trafic global! Городу не только удалось развитие автомобильного транспорта, но и снизить его долю в городском движении - исключительный факт! Восклицание предупреждает о значительности или необычности сообщения, подчеркивает его важность. «Aux Etats-Unis, 9000 deces par an sont dus aux infections d'origine alimentaire!». В Соединенных Штатах 9000 смертей в год из-за пищевых отравлений!

Как видно, стилистические средства, используемые в исследуемых текстах, сохраняются в их переводе на русский язык.

Таким образом, французские газетно-журнальные экологические публикации составляют особый тематический разряд письменной публицистики и характеризуются особенностями: лексического состава (в аспекте формирования, функционирования и модально-оценочной окраски); стилистического оформления, причем, как лексический, так и стилистический компонент имеют ярко выраженную прагматическую направленность, свойственную публицистике. Указанные особенности находят отражение в переводе французских экотекстов на русский язык.

 

Список научной литературыКолошьян, Василика Владимировна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Азнаурова Э.С. Очерки по стилистике слова - Ташкент, 1973. - 405 с.

2. Азнаурова Э.С. Стилистическая функция как вторичная функция языка. В кн.: Проблемы лингвистической стилистики. М., 1969. - с. 10-12.

3. Александрова О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса. На материале английского языка. М.: Высшая школа, 1984. - 212 с.

4. Андреев Р.А. Лексический минимум по французскому языку. Для технических вузов горно-геологического профиля. Учебное пособие. -М.: «Высшая школа», 1979. 83 с.

5. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика Интертекстуальность. Сб. статей. СПб.: СПбГУ, 1999. - 444 с.

6. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка, событие, факт. -М., 1969.-605 с.

7. Ахманова О.С. О принципах и методах лингвостилистического исследования. М., 1966. - 184 с.

8. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Пер. С 3-го франц. Изд. Е.В. и Т.В. Венцель / Ред., выступ, ст. и примеч. Р.А. Будагов. М., 1955. - 416 с.

9. Балли Ш. Французская стилистика Перевод с французского К.А. Долинин. Под редакцией Е.Г. Эткина. Вступ. стат. Р.А. Будагова. М: Изд-во иностр. литературы, 1961. - 393 с.

10. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частичной теории перевода М.: Международные отношения, 1975. - 237 с.

11. П.Белова Г.М. Лингвистические средства выражения антитезы (на материале французского языка). Автореферат дисс. канд. филол. наук. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1970. 37 с.

12. Бельчиков Ю.А. Лексическая стилистика. М.: Русский язык, 1988. -160 с.

13. Борисова JI.И. Лексические закономерности научно-технического перевода -М: ВЦП, 1988. 68 с.

14. Борисова Л.И. «Ложные друзья» переводчика (Общенаучная лексика) Английский язык. -М.: МГОПУ, 1999. 74 с.

15. Борисова Л.И. Особенности семантики общенаучной лексики. Автореферат дисс. канд. филол. наук. -М.: МГУ, 1986. 15 с.

16. Будагов Р.А. Развитие французской политологической терминологии в XVIII в. Л.: Ленинградский Гос. Ун-т, 1940. 121 с.

17. Будагов Р.А. Введение в науку о языке. М.: «Просвещение», 1965. -491 с.

18. Будагов Р.А. Литературные языки и языковые стили. М.: «Высшая школа», 1967. - 374 с.

19. Бюлер К. Теория языка. Репрезентативная функция: Пер. с нем. Т.В. Булыгиной. 2-е изд. -М.: Прогресс, 2000. 504 с.

20. Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики. М.: «Высшая школа», 1981.-319 с.

21. Виноградов B.C. Перевод: общие и лингвистические вопросы. М.: КДУ, 2004.-240 с.

22. Виноградова В.Н. Стилистические средства словообразования В кн.: Стилистические исследования. -М., 1972. - с. 175-245.

23. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц М., 1980. - 237 с.

24. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: «Высшая школа», 1996. - 416 с.

25. Вопросы теории перевода в современной зарубежной лингвистике. -М.: Международные отношения, 1978. 227 с

26. Вопросы теории французского языка и теории перевода. Сб. статей. -М., 1999.-123 с.

27. Гак В.Г. Беседы о французском слове (из сравнительной лексикологии французского и русского языков). М.: Международные отношения, 1966 -335 с.

28. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология (на материале французского и русского языков). М.: Международные отношения, 1977. - 264 с.

29. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. Французский язык. -М.: Интердиалект* 2001. 456 с.

30. Гак В.Г. Переводческие трансформации: факторы и формы. // Вопросы теории французского языка и теории перевода. Сб. статей. М.: МГУ, 1999.-с. 3-14.

31. Гак В.Г. Русский язык в зеркале французского. Переходная и непереходная конструкция глагола. // Русский язык за рубежом. М.: МГУ, 1969, № 1. -с.74-79.

32. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. М.: Добросвет, 2000. - 832 с.

33. Ганшина К.А., Петерсон М.Н. Современный французский язык. М.: Советская наука, 1947. - 208 с.

34. Гиро П. Разделы и направления стилистики и их проблематика. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 9. М.: Прогресс, 1979. - с. 3568.

35. Гринев С.В. Введение в терминоведение. М.: Московский лицей, 1993.-309 с.

36. Гринев С.В. Введение в терминографию. 2 Изд., перераб. и доп.-М.:МПУ, 1996. -158 с.

37. Гринев С.В. Введение в лингвистику текста. М.: МПУ, 1998. - 58 с.

38. Гринев С.В. Введение в терминологию. М.: Московский лицей, 1993.-369 с.

39. Гринев А.С. Сопоставительный анализ английской и русской архитектурной терминологии (на материале тематического полятеория и история архитектуры»). Автореф. дисс. .канд. филол. наук. -М., 2004.-20 с.

40. Даниленко В.П. Как создаются термины. М: Русская речь, 1962. -№2.-24 с

41. Доза А. История французского языка. Пер. с французского Е.Н. Шор. Под ред. и с предис. М.С. Гурычевой. М.: Изд. иностр. Литературы, 1956.-471 с.

42. Долинин К.А. Стилистика французского языка. Л.: Просвещение, 1878.-344 с.

43. Долинин К.А. Интерпретация текста: (Фр. яз.). М.: Просвещение, 1985.-288 с.

44. Дуксова Н.А. Сопоставительный системный анализ лексики семантического поля «дом/жилье» на материале английского и русского языков. Автореф дисс. канд филол. наук. М., 2006. - 26 с.

45. Епифанцева Н.Г. К вопросу о соотношении субъективного и объективного в категории модальности. // Коммуникативно-прагматический анализ языковых единиц. Сб. трудов. М. МПУ, 1997. -с. 23-31.

46. Епифанцева Н.Г. К вопросу о соотношении субъективного и объективного в категории модальности. // Коммуникативно-прагматический анализ языковых единиц. Сб. трудов. М. МПУ, 1997 -с. 23-31.

47. Епифанцева Н.Г. Соотношение понятий словосочетания и синтагмы и их место в иерархической системе синтаксических единиц. // Иерархические и позиционные связи лингвистических единиц. Сб. трудов. М.: МПУ, 1999. - с. 3-9.

48. Епифанцева Н.Г. Французский синтаксис (в сопоставлении с синтаксической системой русского языка). М.: МНЭПУ, 2001. - 235 с.

49. Епифанцева Н.Г. Безглагольные конструкции как структурный тип сложных предложений. На материале современного французского языка. // Филол. науки. 1996. - № 6. - с. 72-81.

50. Епифанцева Н.Г. Непредикативные единицы (словосочетания) с подчинительным союзом. // Сочетаемостные свойства языковых единиц (Типология и перевод). Сб. трудов. М.: МОПИ им Н.К. Крупской, 1988.-с. 27-35.

51. Епифанцева Н.Г., Корж В.И. Практикум по курсу теоретической грамматики французского языка. Морфология. М.: Просвещение, 1991.-112 с.

52. Звегинцев В.А. Экспрессивно-эмоциональные элементы в значении слова. // Вестник МГУ, историко-филологическая серия, 1955. №1, Вып. 1. — с. 68-78.

53. Звегинцев В.А. Предложение и его отношение к языку и речи. М.: МГУ, 1976.-307 с.

54. Звегинцев В.А. Язык и лингвистическая теория М.: МГУ, 1973. -248 с.

55. Земская Е.А. Современный русский язык: Словообразование. М.: Просвещение, 1973.-е. 14.

56. Ившин В.Д. Проблема взаимоотношения мышления, языка и речи. // Язык и речь. Тбилиси: Изд-во АН ГузССР, 1997. - с. 178-200.

57. Ившин В.Д. Коммуникативный синтаксис английского языка. М.: МГПИ, 1982. -146 с.

58. Илюшечкина JI.A. Словообразовательная валентность в современном французском языке: на материале производящих основ. Автореф. дисс. -М.:МПУ, 1983.-17 с.

59. Катагощина Н.А., Васильева Н.М. Курс истории французского языка. -М.: Диана, 1997.-422 с.

60. Катагощина Н.А. О соотношении литературного языка и диалектов в старофранцузский период (до XIII в.). Автореф. дисс . доктора филол. наук. -М., 1955 (Институт Языкознания АН СССР). 28 с.

61. Клеймёнова Н.М. Роль конверсии как способа словообразования в современном французском языке (на материале неологизмов). Автореф. дисс . канд. филол. наук. -М., 2003. -24 с.

62. Климанова Р.А. Лексикология французского языка. Курс лекций, прочитанный для студентов 2-го курса факультета иностранных языков, МНЭПУ, 1998 уч. г.-280 с.

63. Климанова Р.А. Лексикологическое отражение экологической тематики в преподавании иностранных языков в МНЭПУ // Научные труды МНЭПУ, вып. 5, серия: «Филология». Текст и функциональность языковых единиц. -М.: МНЭПУ, 1998. с.3-8.

64. Климанова Р.А. Лексико-стилистические особенности французской экологической терминологии // Иерархические и позиционные связи лингвистических единиц. Межвузовский сборник научных трудов. М.: МПУ, 1995. - с. 18-24.

65. Климанова Р.А. Особенности функционирования экологических терминов в различных стилях французского языка // прагматические аспекты языкознания. Сборник статей ведущих преподавателей факультета иностранных языков МНЭПУ. М., 2001. - с. 23-34.

66. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций М.: ЭТС, 1999.-190 с.

67. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М.: ЭТС, 1999. - 134 с.

68. Кошевая И.Г. К проблеме знака и значения в языке. М.: Ml НИ, 1976. -143 с.

69. Кошевая И.Г. Проблемы языкознания и теории языка. Чч. 1 и 2. М.: МГПИ, 1976.-292 с.

70. Кошевая И.Г. Текстообразующая структура языка и речи. М.: МГПИ, 1985.-188 с

71. Крупное В.Н. Лексикографические аспекты перевода. М., 1987 - 188 с.

72. Кутина JI.JI. Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. - 268 с.

73. Левый И. Искусство перевода. Перевод с чешского и предисл. Вл. Россельса. -М.: «Прогресс», 1974. 396 с.

74. Лексика и стилистика французского языка. Сб. статей. Л.: ЛГПИ, 1977. -134 с.

75. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. М.: Высшая школа, 1985.-256 с.

76. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. Вопросы теории и методики. М.: Из-во АН. ССР, 1961. - 156 с.

77. Лузина Л.Г. Стилистические теории и коммуникации. В кн.: Семиотика, коммуникация, стиль Сб. обзоров. - М., 1983. -с. 163-187.

78. Марчук М.В. Динамика лексических значений многозначных слов (лексика основного терминологического слоя), дисс. в форме науч. доклада на соис. .док. филол. наук. М., 1996. - 59 с.

79. Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода. М.: Наука, 1985. -232 с.

80. Марчук Ю.Н. Теоретические и практические проблемы прикладной лингвистики. // Сб. статей МГУ им. М.В. Ломоносова. М.: МГУ, 1988. -172 с.

81. Миньяр-Белоручев Р.К. Курс устного перевода. Французский язык. -М.: Воениздат, 1998. 287 с.

82. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода М.: Московский лицей, 1996. - 208 с.

83. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. -М.: Воениздат, 1980. 236 с.

84. Миронова Н.Н. Дискурс анализ оценочной семантики. - М.: НВИ -ТЕЗАРИУС, 1997. - 158 с.

85. Миронова Н.Н. Структура оценочного дискурса. М.: МПУ, 1998. -44 с.

86. Митрошенкова JI.B. Лексико-грамматическая характеристика глаголов эмоционального отношения к объекту в современном французском языке. Дисс. канд филол. наук. М., 2001. - 189 с.

87. Михель Г. Основы теории стиля. // Новое в зарубежной стилистике. -М.: Прегресс, 1980, вып. IX. с. 271-296.

88. Морен М.К., Тетеревникова Н.Н. Стилистика современного французского языка. М.: Высшая школа, 1970. - 261 с.

89. Москвин В.П. Стилистика русского языка. Приемы и средства выразительной и образной речи. Волгоград: Учитель, 2000. - 197 с.

90. Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика / Авт Предисл. Р.Г. Пиотровский. М.: «высшая школа», 1983. - 206 с.

91. Нелюбин ЛЛ. Лингвостилистика современного английского языка: Уч. Пособие. -3-е изд., перераб. и доп. М.: МОПИ им. Н.К. Крупской, 1990.-110 с.

92. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория зарубежного перевода. Учебник. М.: Народный учитель, 2001. - 144 с.

93. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория перевода в России. Учебник. -М.: Народный учитель, 1999. 149 с.

94. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История науки о языке. Учебник. М.: Народный учитель, 2003. - 330 с.

95. Овчинникова Г.В. Сопоставительный анализ признаковых слов во французском, итальянском и русском языках. Тула: Изд-во Тул. пед. ун-та им. Л.Н. Толстого, 1999. - 250 с.

96. Овчинникова Г.В. Способы передачи русских и французских реалий в художественном тексте (на примере романа А. Макин «Французское завещание»). // Проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков. Вып V. М.: МГУ, 2003. - с. 76-82.

97. Одинцов В.В. Стилистика текста. М.: Наука, 1980. - 261 с.

98. Ощепкова В.В. Образность в семантической системе языка / Опыт сопоставительного исследования национальных вариантов английского языка. Учебное пособие по спецкурсу. М., 1990. - 66 с.

99. Попов Д.О. Особенности формирования терминосистемы «экология воздуха» в английском и русском языках. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 2004. - 20 с.

100. Реформацкий А.А. Введение в языкознание / учебник для фил. фак. пед. ин-тов, 4-е исп. и доп. изд. -М.: Просвещение, 1967. 542 с.

101. Сергиевский М.В. Введение в романское языкознание. М., Издательство литературы на иностранном языке, 1957. 303 с.

102. Сергиевский М.В. История французского языка. М., Издательство литературы на иностранном языке, 1947. 279 с.

103. Сидоров Е.В. Основы теории языка и речи. М.: Воен. ин-т, 1991. -216 с.

104. Сидоров Е.В. Философские проблемы языкознания. М.: ВКИ, 1992. -172 с.

105. Сидоров Е.В. Основы коммуникативной лингвистики. М.: Воен. ин-т, 1986. - 180 с.

106. Сидоров Е.В. Проблемы речевой системности. М/ Наука, 1987. -142 с.

107. Система языка и перевод. Сб. статей. / Отв. ред. Н.К. Гарбовский. -М.: МГУ, 1983.- 133 с.

108. Скуратов И.В. Типологическая характеристика неологизмов в современном разговорном и деловом французском языке: лингвистический и социолингвистический аспекты. Автореф дисс. . доктора филол. наук. М., 2006. - 37 с

109. Соболев JI.H. Пособие по переводу с русского языка на французский. М.: Изд-во лит на иностр. языках, 1952. - 402 с.

110. Степанов Г.В. О двух аспектах понятия языковой нормы. // Методы сравнительно-сопоставительного изучения современных романских языков. М.: Наука, 1966 - с. 226-235.

111. Степанов Ю.С. Французская стилистика. М.: Высшая школа, 1965. -354 с.

112. Степанян А.Х. Развитие словарного состава современного французского языка за период 1950 г. по 1967: Автореф. дис.канд. филол. наук. -М., 1970. 26 с.

113. Стилистика: Семантика, прагматика: Сб. трудов. Вып. 442. -М.: МГЛУ, 1998. -132 с.

114. Телегин JI.A. Безаффиксальная транспозиция и ее влияние на процессы деривации в современном английском языке. Автореферат дисс. докт. филол. наук. М., 1992. - 32 с.

115. Телегин JI.A. Морфологическая структура суффиксальных производных на / on в современном английском языке. Автореферат дисс. канд. филол. наук. -М., 1970. -25 с.

116. Телия В.Н. Механизмы экспрессивной окраски языковых единиц. // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. -М.: Наука, 1991. с. 36-66.

117. Телия В.Н. Экспрессивность как проявление субъективногофактора в языке и ее прагматическая ориентация. // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. М., 1991.-е. 3-35.

118. Теория перевода и сопоставительный анализ языков / Под. Ред. Э.М. Медниковой. -М.: МГУ, 1985. 142 с.

119. Трубецкой Н.С. Основы фонологии. Пер. с нем А.А. Холодовича / Под ред. С.Д. Кацнельсона. 2-е изд. М.: Аспект пресс, 2000. - 352 с.

120. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). Учеб. пособие. М: Высшая школа, 1983.-304 с.

121. Федоров А.В. О художественном переводе. Л.: Гослитиздат, 1941.-260 с.

122. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. М.: Изд-во лит. на иност. яз., 1953.-336 с.

123. Фридрих С.А. Экспрессивность в тексте. Орехово-Зуево: ОЗПИ, 1992.-88 с.

124. Фридрих С. А. Экспрессия в языке и речи. Владимир: В лад. гос. пед. ин-т им. П.И. Лебедева - Полянского, 1990. - 99 с.

125. Функциональные стили: Лингвометодические аспекты. М.: Наука, 1985.-238 с.

126. Хованская З.И. Стилистика французского языка: Учеб. Для ин-тов и фак. иностр. языков. М.: Высшая школа, 1984. - 334 с.

127. Хованская З.И. Принципы анализа художественной речи и литературного произведения. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1975. -428 с.

128. Хухуни Г.Т. Очерки по истории грамматической мысли первой трети XX века. Тбилиси: ТГУ, 1984. - 200 с.

129. Хухуни Г.Т. Русская западноевропейская переводческая мысль: (Основные тенденции развития до начала XX в.). Тбилиси: ТГУ, 1990. -141 с.

130. Чалкова Е.Г. Фразеосемантические поля англоязычного личностного ориентированного общения. М.: Импринт-Гольфстрим, 1998.-362 с.

131. Чередниченко А.И. Лексико-семантические и прагматические вопросы перевода с французского языка. Киев: Вшца школа, 1978. -50 с.

132. Чередниченко А.И. Лексико-семантические и прагматические вопросы перевода с французского языка. Киев: Вшца школа, 1978. -50 с.

133. Щепилова А.В. Коммуникативно-когнитивный подход к обучению французскому языку как второму иностранному (Теоретические основы). М.: ГОМЦ Школьная книга, 2003. - 488 с.

134. Шмелева Р.А. Суффиксальное образование имен существительных с абстрактным значением в старофранцузском языке. Канд. дис. М., 1953. (МГПИИЯ). -140 с.

135. Язык и стиль. Сб. статей / Под ред Т.А. Дягтеревой. М.: Мысль, 1965.-237 с.

136. Bally Ch. Linguistique gen£rale et linguistique franfaise. 3-е ed. Berne: A. FranckeS.A., 1950.-440 p.

137. Bally Ch. Traite de stylistique fran5aise. 3-е ed. P.: Librairie C. Klincksieck, v. 1 - 1951. - 332 p.

138. Bally Ch. La langue et la vie. Nouv. ed. rev. et augm. Lurich: Niehane, 1935.-227 p.

139. Bally Ch. L'etude syst6matique des moyens d'expression. Geneve, 1910.-258 p.

140. Bally Ch. Precis de stylistique: esquise d'une methode fondee sur Г etude du franfais moderne. Geneve: Eggimann, 1905. - 183 p.

141. Bally Ch. Traite de stylistique franfaise. Heidelberg-Paris, 1909.1, vol. XX, 331 p, vol. 2. VII, 264 p.

142. Bellanger Justin. Histoire de la traduction en France. P.: Lemerre, 1903.-131 p.

143. Benveniste E. Problemes de linguistique generale. P.: Gallimard, v.l. - 1981. -356 p.

144. Boisseu J-L., Garagnon A-M. Commentaires stylistiques. P.: SEDES, 1987.-255 p.

145. Bruneau Ch. Precis de grammaire historique de la langue fran5aise. P.: Masson, 1956, XXXVIV, 641 p.

146. Bruneau Ch. Petite histoire de la langue franfaise. Des origines a la Revolution. Т. 1. XI, 1955, 284 p. T.2., VIII, 1958, 366 p.

147. Brunot F. Histoire de la langue fran5aise T. 1-13. P., 1933-1953. 514 P

148. Brunot F. Histoire de la langue firan5aise des origines a 1900. P.- Colin, Т.1., XXXVIII, 545 p. T. 2, XXXI, 1947, 512 p.

149. Cohen M. Histoire d'une langue: le franfais. P., 1949. 50 p.

150. Cohen M. Le fran5ais en 1700 d'apres le temoignage de Gile Vaudelin. P.: Champion, VIII, 1946. - 92 p.

151. Cressot M., James L. Le style et ses techniques. Precis d'analyse stylistique.-P.: PUF, 1983 -317 p.

152. Damorette J., Pichon Ed. Des mots a la pensee. Essai de grammaire de la langue fran5aise. V. 2. P.: D'Artrey, 1970. - p. 232-239.

153. Deloffre F., Hellegourc'H J. Elements de linguistique fran5aise. -P.: SEDES, 1988.-219 p.

154. Dauzat A. Histoire de la langue fran5aise. P.: Presses universitaires de France, 1959. 134 p.

155. Desirat С. Horde Т. La langue fran9aise au XXе siecle. P.: Bordas, 1976. -253 p.

156. Dubois J. Grammaire structurale du fran9ais (le verbe). P.: Larousse, 1968.-221 p.

157. Duchesne A., Leguay T. La nuance: Dictionnaire des subtilites du fran9ais- P.: Larousse, 1994. 351 p.

158. Ducrot O. Dire et ne pas dire. Principes de s£mantique linguistique. -P.: Editeurs des sciences et des arts, 1991. 327 p.

159. Georgin R. Vie et langage, 1966, n 168, mars. 174 p.

160. Gohin F. Les transformations de la langue fran9aise pendant la deuxieme moitie du XVIIIе siecle. P.: Belin, 1903. 395 p.

161. Goldis A. Modification du vocabulaire du fran9ais. Revue de linguistique, 1962, VII-2, p. 382.

162. Grevisse M. Le bon usage. 13-e ed. P.: Duculot, 1993. -1762 p.

163. Guilbert L., Dubois J. Formation du systeme prefixale intensif en fran9ais moderne et contemporain // Fr. Mod., 1961- №2, p. 111.

164. Guilbert L. La creativite lexicale P., 1975, p. 227.

165. Guilbert L. Le vocabulaire de rastronautique: Enquete linguistique a travers la presse d'information а Г occasion de 5 exploits de cosmonauts -Royen, 1967, pp. 260-197.

166. Guilbert L. Introduction au Grand Larousse de la langue fran9aise de la formation des unites lexicales // Grand Larousse de la langue fran9aise P., 1971. p.XLIV.

167. Guiraud P. Les mots savants. P : PUF, 1968. 115 p.

168. Guiraud P. La stylistique. P.: PUF, 1963. - 118 p.

169. Guiraud P. Les jeux de mots. P.: PUF, 1976. - 124 p.

170. Holmes Urban T. and Schutz A.H. A History of the French Language. N.Y., 1938.

171. L^ger J. A propos du prefixe re- // Fr. Mod. 1956, p. 285.

172. Marouzeau J. Precis de stylistique franfaise. P : Masson et Cie, 1950. -218p.

173. Martin R. Inference, antonymie et paraphrase. Elements pour une analyse semantique. P.: Librairie C. Klincksieck, 1976. - 169 p.

174. Martinet A. Elements de linguistique generale. P.: Armand Colin, 1980.-224 p.

175. Martinet A. Langue et fonction. P.: Gonthier / Denoel, 1971. - 224 p.

176. Meigret L. Le trette de la gramm^re fran^o^ze. Lionoes. P., 1550. - pp. 105-127.

177. Mounin G. Les problemes theoriques de la traduction. P., Gallimard, 1963,-296 P.

178. Nyrop Kr. Grammaire historique de la langue fran9aise. Copenhague, T.2., VIII, 1924. - 483 p, T.3.,VIII, 1936. - 479 p.

179. Pottier B. Presentation de la linguistuque. P.: Editions universitaires, 1967. -238 p.

180. Pottier B. Semantique et logique. P.: Editions universitaires, 1976. -292 p.

181. Pottier B. Presentation de la linguistuque. P.: Editions universitaires, 1967.-238 p.

182. Qu'est-ce que le style? Molinie G., Cahne P. P.: PUF, 1994. - 1339 P

183. Rousseau J.-J. La Nouvelle Heloise. Т. 1., 1788. 488 p.

184. Rousseau J.-J. La Nouvelle Heloise. T.2., 1788. 468 p.

185. Sainlan L. La langue de Rabelais T.2. Langue et vocabulaire. P., 1923. -579 p.

186. Sainean L. Les sources de Г argot ancien. Т. 1. P., Champion, 1912. 427 P

187. Saussure de F. Cours de linguistique generale. Р/ Payot, 1971. - 332 P

188. Sauvageot A. Les procedes expressifs du franfais contemporain. -P.: Librairie С Klincksieck, 1957. 239 p.

189. Sur le verbe. Lyon: Presses universitaires de Lyon, 1986. - 356 p.

190. Vaugelas CI. Remarques sur lalangue franfaise. P., Т.1.,1738. -480 p.192. www.environnement.gouv.fr193. www.effet-de-serre.gouv.fr194. www.ecoemballages.com195. www.transports-marchandises-en-ville.org1. СЛОВАРИ

191. Ахманова O.C. Словарь лингвистических терминов. М: Сов. Энциклопедия., 1969. - 605 с

192. Баранчеев Э.Г. Горовников Г.В. Словарь сокращений французского языка. -М.: Сов. Энциклопедия, 1968. 671 с.

193. Большая советская энциклопедия. В 30-ти томах. Гл. ред.: A.M. Прохоров. Изд. 3-е. М.: Сов. энциклопедия, т.1, 1969. 608 е.; т.2, 1970. - 632 е.; т.4, 1971. - 600 е.; т. 16, 1974. - 616 е.; т. 18, 1974. - 632 е.; т. 19, 1975.-648 е.; т.ЗО, 1978.-632 с.

194. Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь: 70000 слов, 200000 единиц пер. 3-е изд., испр. - М. «Русский язык», 1997. -1195 с.

195. Горохов П.К. Французско-русский электротехнический словарь. -М.: Русский язык, 1978. 504 с.

196. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. -М.: Сов. энциклопедия, 1990. 685 с.

197. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. М.: Изд иностранной литературы, 1960. -435 с.

198. Нелюбин Л.Л. Переводоведческий словарь. Учеб. пособие. М.: Сигналь, 1999. -140 с.

199. Нелюбин JIJI. Толковый переводоведческий словарь. Учеб. пособие. М.: Народный учитель, 2001. - 282 с.

200. Советский энциклопедический словарь / Гл. ред. A.M. Прохоров. -3-е изд. -М.: Сов. энциклопедия, 1985. 1600 с.

201. Философская энциклопедия / Гл. ред. Ф.В. Константинов. М.: Сов. энциклопедия, т.1,1960. 504 с ; т.4,1967. - 592 с.

202. Философский словарь. Под ред. И.Т. Фролова. 5-е изд. М.: Политиздат, 1986. - 590 с.

203. Философский энциклопедический словарь / Гл. редакция: Л Ф. Ильичев, П.Н. Федосеев, С.М. Ковалев, В.П. Панов М.: Сов. энциклопедия, 1983. - 840 с

204. Французско-русский словарь по пищевой промышленности. Под ред. / к.т.н. В.П. Гурни, С.З. Иванова, НП. Козьминой. М.: Сов. энциклопедия, 1974. - 648 с.

205. Щерба Л.В., Матусевич М.И., и др. Большой русско-французский словарь: 160000 слов и словосочетаний. М, Издательство «Русский язык», 2000. - 847 с.

206. Baudry Н. Nouveau dictionnaire d' abreviations.etrangeres, techniques et usuelles, anciennes et nouvelles. Paris: Imprimerie de Montligeon, 1956. -383 p.

207. Colin J.-P. Nouveau dictionnaire des difficultes du franfais. Paris: Hachette-Tchou, 1971. -857 p.

208. Dauzat A. Nouveau dictionnaire etymologique et historique. 2-е ed. rev. et corr. Paris: Larousse, 1971. - 805 p.

209. Duval C. Dictionnaire de la chimie et de ses applications. 2-е ed. -Paris:Presses scientifiques internationales,1959. 1330 p. Encyclopedic de l'electricite. Puissance. Information. Electronique. - Paris: Larousse, 1969, t 1.-731 p.

210. Gamier M., Delamare У. Dictionnaire des termes techniques de medecine 19-eme ed. rev. et augm. Paris: Maloine, 1976. -1215 p.

211. Gilbert P. Dictionnaire des mots contemporains. Paris: Hachette-Tchou, 1971.-572 p.

212. Lexis. Dictionnaire de la langue fran9aise Paris' Larousse, 1975. - 1950 P

213. Mazaleyrat J., Molinie G. Vocabulaire de la stylistique. P.: PUF, 1989.-380 p.

214. Mounin G. Dictionnaire de la linguistique. P.: Presses universitaires de France., 1974, XXXDC, 340 p.

215. Huguet E. Dictionnaire de la langue frangaise du XVIе siecle. P., Champion, 1967. 533 p.

216. Rheims M. Dictionnaire des mots sauvages (ecrivains des XIXe et XXe siecles). Paris.: Larousse, 1969.-604 p.

217. Robert P. Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue frangaise. Paris: Societe duNouveau Littre, 1967. - 1971 p.

218. Petit Robert. Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue frangaise. P.: Le Robert, 1992. - 2176 p.

219. Список газетных и журнальных материалов, исследованных вдиссертации

220. Info, № 927 16 juillet, 2003. - P., 2003. - 30 p.

221. Label France (frangais). № 45 decembre 2001. P., 2001. - 49 p.

222. Label France (издание на русском языке). № 45, декабрь, 2001. Р., 2001.-49 с.

223. Label France (frangais). № 14 octobre 2001. P., 2001. - 49 p.

224. Label France (издание на русском языке). № 14, октября 2001. Р., 2001.-49 с.

225. Label France (frangais). № 42 janvier 2001. P., 2001. - 49 p.

226. Label France (издание на русском языке) № 42, январь, 2001. Р.,2001.-49 с.

227. Label France (издание на русском языке). № 47, июль, 2002. Р.,2002.-49 с.

228. Label France (franfais). № 40 juillet 2000 P., 2000. - 49 p.

229. Label France (издание на русском языке). № 40, июль 2000. Р, 2000.-49 с.

230. Label France (franfais). № 39 avril 2000. P., 2000. - 49 p.

231. Label France (издание на русском языке). № 39 апрель 2000. Р., 2000.-49 с.

232. L'Express, 4 avnl, 2001, р.60

233. Le Monde, 7 aout, 2006, p.7.

234. Le Monde, № 19147,12 decembre, 2006. -p. 9.

235. Le Monde, № 19251,16 decembre, 2006. p. 9.

236. Le Monde, № 19253,19 decembre, 2006. p. 7.

237. Le Monde, № 19254, 20 decembre, 2006. -p. 27

238. Le Monde, № 19255, 21 decembre, 2006. pp. 24-25.

239. Naturopa (franfais) № 90. Paris, 1999. - 31 p.

240. Naturopa (издание на русском языке) № 90. Paris, 1999. - 31 с.

241. Naturopa (franfais) № 93. Paris, 2000. - 35 p.

242. Quelle est la mineralization de Г eau de Paris? // L eau de Paris quelle qualite? Mairie de Paris. P. 1998. - 20 p.

243. Le conte des nouvelles inquietantes // Contes du vieux-vieux temps. P.: PUF, 1965.- p. 23.