автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.22
диссертация на тему: Лексико-стилистические особенности языка синьцзян-ойратской и калмыцкой версий эпоса "Джангар"
Полный текст автореферата диссертации по теме "Лексико-стилистические особенности языка синьцзян-ойратской и калмыцкой версий эпоса "Джангар""
На правах рукописи
САЛЫКОВА Валерия Васильевна
ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА СЩВЬЦЗЯН-ОЙРАТСКОЙ И КАЛМЫЦКОЙ ВЕРСИЙ ЭПОСА «ДЖАНГАР»
Специальность 10 02 22 - языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (монгольские языки)
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Элиста - 2007
003060919
Работа выполнена в отделе монголоведения и тибетологии Калмыцкого института гуманитарных исследований Российской академии наук
Научный руководитель кандидат филологических наук, доцент Омакаева Эллара Уляевна
Официальные оппоненты доктор филологических наук Бурыкин Алексей Алексеевич
кандидат филологических наук, доцент Дарваев Петр Александрович
Ведущая организация - Институт языкознания РАН
Защита состоится « 6 » июля 2007 г в 14 00 часов на заседании Диссертационного совета К 212 305 01 в Калмыцком государственном университете по адресу 358000 Республика Калмыкия, г Элиста, ул Пушкина, 11
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Калмыцкого государственного университета по адресу 358000 Республика Калмыкия, г Элиста, ул Пушкина, И
Автореферат разослан «0^» июня 2007 г
Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук
-Бадмаев Б В
Общая характеристика работы
Настоящее диссертационное исследование выполнено в русле этнолингвистического изучения языка фольклора, эпических памятников, представляющих культурную традицию определенного этноса в конкретную историческую эпоху
Работа посвящена комплексному сопоставительному описанию лексикостатистической системы языка двух основных национальных (этнотерриториальных) версий (синьцзян-ойратской и калмыцкой) эпоса "Джангар", всемирно известного уникального памятника, являющегося вершиной устного народного творчества монголоязычных народов, восходящего к древней центральноазиатской эпической общности Эпос «Джангар» рассматривается в работе как культурный текст, бытующий в виде самостоятельных национальных версий в трех различных регионах мира - у калмыков России (калмыцкая), у ойратов Китая (синьцзян-ойратская) и ойратов Монголии (монгольская)
Актуальность темы исследования обусловлена настоятельной необходимостью изучения этнотерриториальной дифференциации языка и стилистики эпоса «Джангар», невыработанностью в науке единого взгляда на природу и статус языка фольклора и, как следствие, отсутствием надежных методик его описания, а также общетеоретической значимостью лексико-семантической ц. стилистической структуры эпического текста, с одной стороны, и недостаточной разработанностью данной проблематики в калмыцком и, шире, монгольском языкознании, с другой
Из трех версий наиболее полно изучена калмыцкая версия Между тем для изучения эпического творчества монгольских народов крайне важно синхронное научное осмысление всех национальных версий Это в полной мере относится и к языку эпоса Во-первых, «нужен исчерпывающий лексический словарь ко всему «Джангару», во-вторых, «параллельно нужен сравнительный словарь художественных средств всех версий «Джангара» [Гацак 2004 564]
До последнего времени язык эпоса («Гэсэра», «Джангара») в монголоведении монографически изучался больше в художественном отношении, в частности в поэтико-стилевом аспекте [Хомонов 1976, Чагдуров 1993, Сусеев 1957, Кичиков 1976, Биткеев Н Ц 1978, 1990, 2007, Кудияров 1983, 2002, Пюрвеева 2003, Хабунова 2006 и др ] Если исходить из того, что поэтика эпоса связана прежде всего со стилистикой и стихосложением, то приходится констатировать, что данная проблема в джангароведении остается пока открытой в силу отсутствия специальных работ по эпической стилистике и особенно стихосложению, в то время как в современном гесероведении ситуация сложилась более благополучная
Наряду с общими исследованиями архаических истоков, генезиса, сюжетики, мотивов, жанровой специфики и образной системы, поэтики и художественных особенностей эпоса необходим лингвистический анализ текстов, поскольку «идейно-образное содержание традиционного фольклора реализуется в его языке, который представляет собой особую систему, имеющую очень сложный генезис» [Оссовецкий 1977 137]
На современном этапе развития лингвистики проблема изучения языка эпических памятников приобретает особую актуальность в типологическом и сравнительно-историческом плане для выяснения истории становления литературных языков Эта важная задача была поставлена еще в 1923 г акад Б Я Владимирцовым, которого по праву можно назвать основоположником монгольской лингвофольклористики В своем знаменитом труде «Монголо-ойратский героический эпос» ученый впервые обратил внимание на язык ойратского эпоса По мнению акад Б Я Владимирцова, эпический язык - это «особый, отличающийся своей грамматикой и словарем язык, употребляемый ими (ойратами - В С) в торжественных случаях, в момент аффекта, когда человек хочет говорить красно, возвышенно или трогательно, когда хочет произвести впечатление своей речью [ ]
Поэтому этот особый язык можно с полным правом назвать живым, устным литературным языком» [Владимирцов 1923] К сожалению, теория и история литературных монгольских языков до сих пор не разработаны, имеются лишь отдельные очерки и разрозненные фрагменты, не позволяющие создать целостную картину в отношении хотя бы одного языка Отсутствие фундаментальных работ в этой области серьезно затрудняет исследование языка эпоса в синхроническом и диахроническом аспектах
Исследователи монгольского и ойратского литературных языков (М Н Орловская, Н С Яхонтова, Д А Сусеева, Б В Бадмаев и др ) привлекают в основном тексты письменных памятников (их изучение - давняя традиция в монголоведении), причем описывается, как правило, грамматический строй того или иного памятника в его отношении к языкам современным Анализ лексического состава памятников практически отсутствует, за исключением недавней работы Д А Сусеевой, являющейся первым опытом лингвосоциологического исследования калмыцких эпистолярных сочинений 18 в на примере писем хана Аюки [Сусеева 2003]
На ценность эпоса и произведений фольклора как аутентичных источников для сравнительно-исторического изучения языков указывал известный тюрколог Э Р Тенишев «Язык фольклорных произведений (в особенности обрядовых формул) устойчиво сохраняет старые черты как надциалектного, так и диалектного типов Язык фольклора почти не исследован Необходимо систематическое изучение языка эпоса и произведений фольклора, разработка методики такого исследования» [Тенишев 1973 123]
Язык фольклора монгольских народов с лингвистической точки зрения практически не изучен Лишь совсем недавно появились первые опыты диссертационного лингвистического исследования фольклорного лексикона, в частности словарного состава эпического и сказочного жанров Так, анализу языка бурятских народных сказок посвящена кандидатская диссертация Б Д Цыренова (2001), лексико-стилистические особенности эпоса «Гэсэр» выявлены Л И Буяхаевой (2001), калмыцких, ойратских и монгольских сказок - С С Бадмаевой (2004) Исследование языка фольклора может пролить дополнительный свет на процесс трансформации древнеойратского языка в современный калмыцкий
Приступая к решению поставленной задачи, необходимо отталкиваться от положения, что «фольклорная традиционная культура в своем наполнении всегда региональна и локальна» [Путилов 2003 156] Языковые особенности могут обнаружиться при сравнении текстов (и их вариантов) разных региональных и локальных версий Особый интерес вызывают различия регионального характера
В джангароведении имеются отдельные работы, посвященные изучению географического распространения эпоса (А Ш Кичиков, Н Ц Биткеев, У Загдсурэн, Ж Эрдни-Байр и др) Системные исследования в области эпической «диалектологии» пока не проводились Поэтому поиск и выявление эпических «наречий, диалектов и говоров» путем сравнения лексики, входящей в разные семантические поля и тематические группы - задача актуальная и архиважная
Начало лингвистическому и этнолингвистическому изучению эпоса «Джангар» на лексическом уровне уже положено имеются как труды монографического характера (Б X Тодаева, Г Ц Пюрбеев), так и отдельные статьи (Г Ц Пюрбеев, Э У Омакаева, А А Бурыкин, Б Б Манджикова, Л Б Олядыкова и др) Ценность сопоставительного изучения языка и стиля разных версий заключается в выявлении лексических схождений и различий, а также лингвостилистического своеобразия каждой версии Все это позволит в дальнейшем усилить лингвистическую мотивировку в установлении генезиса эпоса и особенностей его бытования в ареальной плоскости, хронологии языковых заимствований и, шире, дивергенции монгольских языков, что и определяет актуальность выбранной для исследования темы
Объектом исследования являются оригинальные тексты СД и КД
Предметом анализа выступает эпический лексикон Степень научной изученности проблемы
В трудах ведущих российских востоковедов, в первую очередь, эпосоведов и фольклористов (ср работы Б Я Владимирцова, Н Н Поппе, В М Жирмунского, Б Н Путилова, Г И Михайлова, В М Гацака, Е М Мелетинского, С Ю Неклюдова, А Ш Кичикова, Н Ц Биткеева, А В Кудиярова, Н 0 Шаракшиновой и многих других), этнологов (ср работы Н Л Жуковской и др ), лингвистов (Б X Тодаева, Г Д Санжеев, Г Ц Пюрбеев и др ), определивших развитие отечественной и зарубежной монголистики, заложены основы изучения эпического творчества и традиционной духовной культуры народов Центральной Азии Эпос «Джангар» неизменно привлекает внимание зарубежных ученых (В Хайссиг, К Сагастер, X Хален, Л Леринц, П Поуха, А Борманжинов, А Бирталан, Б Ринчен, Ц Дамдинсурэн, П Хорлоо, У Загдсурэн, Ж Ринчиндорж, Т Джамцо, X Бадай, Т Бадма, Б Дамринжав, Д Тая, Н Курибаяси, Ф Мако и др )
Если синьцзян-ойратская версия опубликована относительно недавно и имеет небольшую историографию в отечестченном джангароведении (А Ш Кичиков, Н Ц Биткеев, Э Б Овалов, Б X Тодаева, Е Э Хабунова, В 3 Церенов, Ц Б Селеева и др ), то история записи, публикации и изучения калмыцкого «Джангара» восходит к нач 19 в и насчитывает уже два столетия и связана с такими именами, как В Бергманн, А А Бобровников, К Ф Голстунский, А М Позднеев, В Л Котвич, Б Я Владимирцов, С А Козин, Ц Дамдинсурэн, А Ш Кичиков, С Ю Неклюдов, Н Ц Биткеев, Э Б Овалов, А В Кудияров, Н Б Пюрвеева, Т Г Басангова, Е Э Хабунова, В 3 Церенов, Б Дамринжав, Б Б Манджиева и др История собирания и изучения героического эпоса «Джангар» излагалась в работах В А Закруткина, А Ш Кичикова, Н Ц Биткеева, Э Б Овалова, Т Г Басанговой, Г Ц Пюрбеева, Н Б Пюрвеевой, Л С Бурчиновой, Б Б Оконова, Э У Омакаевой и Б Б Манджиевой Второе издание выдержала библиография по джангароведению, составленная П Э Алексеевой (1988, 2001)
Имеющиеся на сегодняшний день в джангароведении фундаментальные работы сыграли большую роль в развитии джангароведения и калмыцкой фольклористики в целом Но они направлены, как правило, на решение чисто эпосоведческих и литературоведческих проблем «Джангар» же, как пишет В М Гацак, требует от нас более широко взглянуть на возможные перспективы изучения [Гацак 2004 563] Сегодня мы располагаем необходимым корпусом текстов двух основных этнотерриториальных версий эпоса, что позволяет развернуть комплексное изучение их языка в сравнительном плане на разных уровнях - текстологическом, лексическом, стилистическом и т д «В настоящее время, когда существуют тексты научного издания эпоса «Джангар» на калмыцком и русском языках, самое время по примеру Б X Тодаевой начать текстологический анализ всех песен по отдельности, но с новых позиций» [Дарваев 2003 212]
Первое текстологическое исследование КД выполнено Б X Тодаевой в ее известном труде «Опыт лингвистического исследования эпоса «Джангар» (1976), где осуществлена сверка 10 песен оригинального текста репертуара Э Овла с последующими изданиями, выявлены разночтения и дан фонетико-морфологический очерк Но самым ценным в этой работе является словарь [Дарваев 2003 212], который остается единственным в калмыковедении лексикографическим трудом, отражающим лексическое богатство КД О лексиконе СД можно судить по «Словарю языка ойратов Синьцзяна» [Тодаева 2001]
Книга Г Ц Пюрбеева «Эпос «Джангар культура и язык» (1993) и ряд статей Э У Омакаевой, А А Бурыкина и др , посвященных проблемам эпической картины мира, знаменуют собой новое направление в изучении лексики эпоса -этнолингвистическое, в рамках которого весьма перспективным представляется создание этнолингвистического словаря «Ойратские древности» на основе калмыцкой эпической традиции в общемонгольской перспективе на фоне других
фольклорных жанров, направленного не только на толкование значения того или иного слова, но и на раскрытие семантики лексем, выполняющих в тексте культурные функции (символические, ритуальные)
Изучение фольклора приобрело сегодня качественно новое очертание Само понятие фольклорного текста претерпело значительные изменения на смену филологическому, т е основывающемуся на вербальном коде (текст-произведение) и эстетическом критерии оценки, пониманию фолклорного текста приходит новая, более расширенная трактовка вербального текста как многомерного явления, как культурного текста [Толстой 1982 431]
Необходимость исследования фольклорной лексики, особенно в сравнительном плане, назрела давно О проблеме «живого понимания метафорического языка фольклора» говорил еще А А Потебня [Потебня 1976 431]
Компетентные выводы и обобщения по ряду проблем эпосоведения, в том числе и по проблеме генезиса и датировки «Джангара» могут быть сделаны, как уже говорилось выше, только после того, как будет осуществлено комплексное исследование эпоса, включающее описание его языка в лексико-стилистическом выражении
В современных этногенетических исследованиях лексика языка имеет немаловажное значение наряду с данными истории, археологии, антропологии, этнографии, фольклора и других научных дисциплин Наиболее результативным и плодотворным для такого рода исследований может явиться сравнительный анализ именно определенных групп лексики, связанных с архаическим мотивом героического сватовства в эпических песнях о женитьбе Хонгора разных национальных версий «Джангара» Данный мотив на материале СД неоднократно рассматривался известными эпосоведами Б Л Рифтиным, А Ш Кичиковым, Н Ц Биткеевым и др Эпической константе «богатырская женитьба» в эпосе «Джангар», поэтико-стилевой структуре главы о богатырской женитьбе, образу суженой богатыря в сравнительном освещении посвящена монография Е Э Хабуновой (2006) Лексический же состав эпических песен пока еще слабо изучен Особенно отстает разработка тематических групп лексики, анализ которых в сравнительном плане мог бы многое дать для объяснения ряда вопросов истории этногенеза монгольских народов Имеющиеся в монголоведении работы [Номинханов 1959, Бардаев 1972,1976, Рассадин 1988 и др], освещающие те или иные тематические группы лексики монгольских языков, пока еще не меняют сложившейся общей картины На современном этапе стало совершенно очевидным, что в исследовании языка, в частности лексики, эпоса надо переходить от изучения отдельных тематических и лексико-семантических групп к системному анализу всего эпического лексикона
Цель и задачи исследования. Целью настоящей работы является этнолингвистическое исследование лексических и стилистических особенностей языка синьцзян-ойратской и калмыцкой версий эпоса " Джангар"
В соответствии с общей целью в работе ставятся следующие конкретные задачи
- выявление теоретических предпосылок исследования,
- сбор, фиксация, систематизация и классификация лексики песен эпоса по семантическим полям (тематическим группам),
- разработка комплексной методики лексико-семантического анализа эпического слова,
- определение статуса языка эпоса как текста,
- выявление речевой специфики стилистических средств эпоса Поставленные цели и задачи определили теоретико-методологические
принципы исследования
Теоретическую основу диссертации составляют работы отечественных и зарубежных лингвистов по лексической семантике и лингвостилистике, имеющие
принципиальное значение для понимания сущности рассматриваемой проблемы и соответствующей ее интерпретации (В В Виноградов, Ю Д Апресян, В Б Касевич, Л А Новиков, В Г Гак, А Вежбицка и др) Исследование проведено в русле этнолингвистики и лингвофольклористики (А А Брагина, А П Евгеньева, А Т Хроленко, М А Бобунова) с опорой на общефольклористические работы как современных исследователей - В М Гацака, С Ю Неклюдова, так и их предшественников - В Я Проппа, Ю М Соколова, К Я Чистова и др, с привлечением трудов известных монголоведов - А М Позднеева, Б Я Владимирцова, А Д Руднева, Ц Дамдинсурэна, Б Ринчена, П Хорлоо, X Сампилдэндэва, С Дулама, Г И Михайлова, Л К Герасимович, К Н Янковской, И В Кульганек и др
Учитывался опыт школы сибирской фольклористики, известных исследователей тюрко-монгольского эпоса - МП Хомонова, А И Уланова, Е О Хундаевой, С Ш Чагдурова, Н О Шаракшиновой, С М Орус-оол, Е Н Кузьминой, Б С Дугарова и др
Методологическая база исследования основывается на общих принципах современных лингвистических исследований (прежде всего интегральность и эксплицитность описания, сочетание функционально-семантического, структурного и когнитивного подходов) Ведущими явились описательно-аналитический метод, который применялся при непосредственном наблюдении над эпическим лексиконом, и сопоставительно-типологический метод - при выявлении общего и особенного в языке сопоставляемых версий Задача семантического исследования лексики эпоса потребовала применения различных частных методик (компонентного, дистрибутивно-статистического, контекстуального и интертекстуального методов анализа лексических единиц), использовались приемы лингвистической дедукции и индукции, парадигматического и синтагматического выделения ключевых слов Важнейшим достоинством семантического метода исследования лексики является то, что он позволяет дополнить традиционное статическое изолированное описание лексики динамическим в условиях текстового функционирования Динамическая лексическая модель дает возможность вскрыть системные связи слов, их текстообразующий потенциал
Ойратские примеры, цитируемые в работе, приводятся в традиционной научной транслитерации Слитное и раздельное написание слов следует оригиналу Аффиксы, нацисанные отдельно от слова в транслитерации пишутся через дефис
На защиту выносятся следующие положения
1 Основную часть эпического лексикона составляет исконная лексика В рамках исконной лексики выделяются три исторических пласта общемонгольский, общеойратский и собственно калмыцкий Самый древний пласт представлен общемонгольскими лексемами Важную роль в эпосе играют заимствования, стилистически окрашенная и диалектно ограниченная лексика, а также парадигматические лексико-семантические группы (синонимы и антонимы)
2 Слова в эпосе объединены в замкнутые тематические группы, составляющие характерные семантические поля Выявление определенных тематических классов и лексико-семантических групп эпической лексики с учетом данных старописьменных памятников, современных монгольских языков позволяет создать целостное представление о материальной и духовной культуре ойратов и калмыков
3 Лексика эпоса принципиально двуслойна один слой составляет ограниченная в количественном отношении совокуность констант, т е опорных, ключевых слов, устойчивых словосочетаний, структурных моделей, имеющих текстообразующую функцию, второй слой - это все остальные слова, встречающиеся в эпосе Эпическое слово обладает большей семантической амплитудой, чем слово в живой речи и современном литературном языке Опорные, ключевые слова являются координатными точками эппического текста
4 Язык эпоса «Джангар» обнаруживает признаки литературного языка обработанность (сложившийся набор формул - поэтических, ораторских, правовых, обиходно-бытовых), надциалектность, функционально-стилистическую
вариативность, что позволяет предположительно отнести его к раннему периоду истории ойратского литературного языка, к истокам его зарождения
Научная новизна работы определяется тем, что впервые в монголоведении осуществлено лингвистическое исследование лексико-стилистической системы эпического текста, пучкообразно представленной опорными смысловыми элементами (ключевыми словами), вместе с тем предпринята попытка эксперимента реконструкции на основе лексических данных некоторых фрагментов эпической языковой картины мира (семантической структуры эпоса), что позволяет воссоздать и глубже понять представления о микрокосме (человеке) и макрокосме (Вселенной), свойственные носителям данной традиции - членам этноязыкового сообщества на определенном этапе исторического развития В работе впервые исследуется художественное своеобразие эпоса через призму языка в сопоставительно-типологическом ракурсе
Разработка проблем полностью соответствует современному научному уровню, поскольку проводено комплексное исследование с учетом последних достижений лингвистической науки, как отечественной, так и зарубежной, с применением методов лексикологии, этнолингвистики, лингвофольклористики, лингвостилистики, лингвлпоэтики и других смежных дисциплин В научный оборот введен новый фактический материал впервые представлена научная транслитерация двух глав СД (см приложение)
Материалом исследования послужили тексты опубликованных национальных версий эпоса «Джангар» 12 глав калмыцкого героического эпоса «Джангар» издания 1985 г (далее - КД), 15 глав синьцзян-ойратского «Джангара» издания 1980 г (далее - СД) В данном исследовании из каждой версии эпоса «Джангар» для количественного и качественного анализа лексики были отобраны главы, в которой разрабатывается тема богатырской женитьбы «Arslang-giym Araq Ulan Xongyor-ym gerleqsen boloq» «Глава о женитьбе Хонгора» (сказители П Рампил, Т Бадма), «Salkm Tabaq bátur-yin gerleqsen boloq» «Глава о женитьбе Салькин Таваг богатыря» (сказитель Дарам), «ХоцЪрин гер авл1ша белг» «Глава о женитьбе Хонгора» из репертуара сказителя Ээлян Овла Особое внимание уделено сопоставительному анализу лексики совпадающих глав синьцзян-ойратской и калмыцкой версий эпоса «Джангар»,
Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что она вносит вклад в разработку проблем лингвистики текста, лексикологии, лексикографии и лексической семантики, расширяет современные представления о природе семантических отношений в языке эпоса Именно выход за пределы отдельного высказывания позволяет выявить те связи, которые реализуются только в тексте, а также дать более адекватную картину функционирования слов в устно-поэтической речи Полученные результаты могут оказаться полезными для типологии текстов, как внутренней (ойратско-калмыцкой), так и внешней (ойратско-русской, калмыцко-русской)
Практическая ценность работы заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы при разработке теории лексикологии и стилистики калмыцкого языка, при составлении программ спецкурсов, написании учебников и учебных пособий по диалектологии, этнолингвистике, лингвофольклористике, лингвистике текста, в оптимизации преподавания калмыцкого языка и ойратской письменности в высших и средних учебных заведениях, а также оказаться полезными в лексикографической и переводческой практиках
Апробация работы Диссертация обсуждалась на заседании отдела монголоведения и тибетологии Калмыцкого института гуманитарных исследований
РАН, ее основные положения докладывались на 5 научно-практических конференциях Международная конференция «Монголоведение в новом тысячелетии (к 170-летию организации первой кафедры монгольского языка в России)» (Элиста, 2003), Межрегиональная научная конференция «Молодежь в науке проблемы, поиски, перспективы» (Элиста, 2005), Республиканская научно-практическая конференция «Молодежь и наука третье тысячелетие» (Элиста, 2006), Всероссийская научная конференция «Восстановление национальной государственности репрессированных народов России и перспективы их развития на современном этапе» (Элиста, 2007), Международная научная конференция «Ойраты и калмыки в истории России, Монголии, Китая» (Элиста 2007) По теме диссертации опубликовано семь статей, в т ч одна статья - в издании, реферируемом ВАК
Структура работы Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка сокращений и приложения Общий объем исследования - 310 страниц машинописного текста, в тч 160 с - основного текста, 150 с -библиография, список источников и условных сокращений, приложение (транслитерация текста)
Содержание работы
Во Введении обосновываются выбор темы, ее актуальность и научная новизна, указываются цель и задачи, определяются объект и предмет исследования, формулируются основные положения, выносимые на защиту, раскрывается научная новизна и описываются теоретико-методологические основы исследования, выводятся теоретическая значимость и практическая ценность работы, дается краткая характеристика используемого материала, апробации результатов исследования и структуры работы
В первой главе «Теоретические предпосылки исследования», состоящей из двух параграфов, рассмотривается бытование героического эпоса «Джангар» в России и Китае, прослеживается история собирания, публикации и изучения рассматриваемых версий, устанавливаются исходные теоретические позиции, обсуждаются проблемы современного состояния этнолингвистики и лексикологии в монгольском и общем языкознании
Первый параграф, посвященный изложению истории вопроса, освещает проблемы бытования калмыцкой и синьцзян-ойратской версий эпоса Объективное обобщение накопленного опыта - необходимое условие для характеристики ненешнего состояния джангароведения, определения очередных задач, приоритетных направлений и перспективных путей дальнейших научных изысканий
Современное состояние любой науки определяется всем предшествующим этапом ее становления и развития История формирования данной отрасли востоковедения в России, к сожалению, еще не стала объектом специального исследования Отрывочные, разрозненные сведения по этой теме обычно растворяются в общей картине развития монголоведческой науки в целом, которая пунктирно, крупными вехами обозначена в соответствующих обзорах и сборниках
Историография любой науки имеет особую значимость она символизирует самодостаточность научного направления, весомый багаж прошлого, свои традиции По существу историография любого систематизированного научного знания - это его биография в лицах
В истории российского джангароведения можно выделить несколько этапов Начальный этап характеризуется сбором и публикацией первых записей «Джангара» Эпос передавался народными певцами-джангарчи изустно, но благодаря стараниям ученых он был записан и неоднократно издавался
Впервые европейские ориенталисты получили возможность познакомиться с калмыцким эпосом в 1804 году благодаря немецкому ученому-путешественнику В
Бергману, который опубликовал в переложении на немецком языке одну героическую песнь «Джангара», а год спустя, в 1805 году, - легенду о Джангаре О бытовании «Джангара» у калмыков упоминали и другие путешественники, приезжавшие в калмыцкие степи в 19 в с целью сбора этнографического материала (Н И Страхов , Н Нефедьев, П Небольсин и др )
С середины XIX в началась активная работа по переводу записей текстов песен "Джангара" Так, в 1854 г преподаватель Санкт-Петербургского университета А А Бобровников опубликовал в русском переводе песнь "Джангара", записанную сотрудником Русского географического общества Н И Михайловым в Багадохуровском улусе Оригинал этой песни был обнаружен только в 1979 году В 3 Цереновым в архиве РГО в Санкт-Петербурге Речь идет о песне "Победа Алого Хонгора и Тяжелорукого Савара над семью богатырями свирепого Замбал-хана", которая была опубликована на современном калмыцком языке в 1990 г с переводом на русский язык, выполненным Н Ц Биткеевым и Э Б Оваловым
В 1978 г все известные песни "Джангара" (25 глав) были опубликованы А Ш Кичиковым в Москве в двухтомном издании "ЖдцЬр Хальмг баатрлъг дуулвър" В предисловии к изданию отмечается, что "публикуется самый добротный текст знаменитой калмыцкой Джангариады, поскольку впервые осуществлено как максимально точное воспроизведение оригинальных записей в транскрипции, основанной на широко известной монголоведам русской академической азбуке" Н Ц Биткеевым и Э Б Оваловым в период с 1985 по 1990 гг были подготовлены и изданы 26 песен "Джангара Первый том с 10 песнями был опубликован в 1985 г , а спустя пять лет вышел второй том с 16 песнями
В 1990 году в издательстве АН СССР вышел в свет академический том калмыцкого героического эпоса "Джангар" на калмыцком и русском языках34, подготовленный совместно ИМЛИ РАН и КИГИ РАН (тогда КИОН АН СССР) Это первая научная двуязычная публикация калмыцкого "Джангара" Издание представлено подлинными записями десяти песен из репертуара известного джангарчи Ээлян Овла и одной поэмой в записи Н И Михайлова (1854 г) в переводе А А Бобровникова, о которой речь шла выше Публикация сопровождается научным аппаратом, содержащим вступительную статью, обзор всех известных вариантов эпоса, не вошедших в издание, комментарии и словарь к переводу, статью о мелодиях эпоса с нотными приложениями
Джангароведение, как и любая другая наука, не может ограничиваться только сбором и публикацией фактического материала Поэтому следующим, качественно новым, этапом в развитии эпосоведческой науки стало теоретическое осмысление введенного в научный оборот эпического материала У истоков исследования "Джангара" стояли выдающиеся российские монголоведы акад Б Я Вяадимирцов и С А Козин Акад Б Я Владимирцов на фоне общей характеристики эпоса монгольских народов впервые поставил вопрос о жанровых и композиционных особенностях "Джангара", назвав его "национальной поэмой" и по сути положил начало сравнительно-типологическому изучению "Джангара", сопоставив калмыцкий эпос с эпическими произведениями других народов (с русскими былинами, киргизским "Манасом" и др )
Первым специальным исследованием, посвященным "Джангару", является работа С А Козина «Джангариада Героическая поэма калмыков» (1940), где он рассмотрел проблемы зарождения и происхождения эпоса
С 60-годов прошлого века начинается новый этап в изучении калмыцкого героического эпоса К важнейшим работам по калмыцкому эпосу следует отнести ряд крупных исследований - монографии С Ю Неклюдова «Героический эпос монгольских народов» (1984), Н Ц Биткеева «Калмыцкий героический эпос "Джангар" (1990, 2007), А Ш Кичикова «Героический эпос «Джангар» Сравнительно-типологическое исследование памятника» (1992, 1997), А В Кудиярова «Художественно-стилевые традиции эпоса монголоязычных и
тюркоязычных народов Сибири» (2002), Н Б Пюрвеевой «Поэтика героического эпоса «Джангар» (2003), Э Б Овалова «Типология мотивов и сюжетов в эпосе монгольских народов (опыт сравнительно-типологического исследования)» (2004), Е Э Хабуновой «Героический эпос «Джангар» поэтические константы богатырского жизненного цикла (сравнительное изучение национальных версий)» (2006)
Бытование героического эпоса «Джангар» в Синьцзяне, у ойратов, населяющих различные районы Китая, долгое время оставалось спорным, хотя отдельные утверждения в пользу существования памятника в литературе высказывались Так, Г Н Потанин в 1895 году писал «Мне известно, что «Джангар» есть и у китайских калмыков, то есть у торгутов, живущих по реке Эдзин-гол, а также, вероятно, его знают и остальные сородичи астраханских калмыков, олеты Алашаня и Хухнора в северо-восточном Тибете» [Потанин 1890 45]
Академик Б Я Владимирцов в 1923 г признавал «Относительно того, в каком положении находится героический эпос у тех калмыков, ойратов, которые укочевали с Волги и живут теперь в Джунгарии и на Тянь-Шане, у нас имеет очень мало данных По слухам, они, как это и следовало бы ожидать, принесли с собой на новую родину с Волги и «Джангар» [Владимирцов, 1923 57] В 1950 г китайский литератор Бянь Юань издал поэму «Хунгур», услышанную им в 1935 г в Синьцзяне от сказителя Манджи [Рифтин 1980 28-34]
Первые записи песен «Джангара» в Синьцзяне приходятся на самый конец 70-х годов Начало этой работе было положено преподавателем университета Внутренней Монголии Буянхишигом и сотрудником Синьцзянского книжного издательства Т Бадмой, подготовившими первый сборник «Джангара» с текстами 15 песен, из которых четыре восходят к калмыцкому источнику, а остальные 11 относятся к региональной синьцзянской версии
Китайским джангароведом проф Джамцо и его коллегами были изданы все известные в Синьцзяне песни "Джангара" на ойратской письменности С 1982 года Синьцзянское отделение Китайского общества по изучению народной литературы и искусства начало выпуск серии «Джангарин эхэ материал» - свод подлинных записей песен «Джангара»
В 1986-1987 гг в Урумчи опубликовано двухтомное издание "Джангара" Каждый том содержит тексты 30 песен Третий том, увидевший свет только в 2000 г , включает в себя 10 песен и приложение Среди изданных песен многие сюжетно повторяют песни калмыцкого «Джангара»
В научных и литературно-художественных изданиях Синьцзяна и Внутренней Монголии опубликовано более 200 эпосоведческих статей, посвященных проблемам сказительского мастерства, географического распространения и вариативности песен эпоса, его поэтике и происхождению Действительно, «речь идет о такой мощной самобытной традиции, без учета которой дальнейшее изучение «Джангара» не может быть успешным» [Кичиков 1981 41]
Основным источником для научного рассмотрения остается издание 1980 года, в которое вошли пятнадцать избранных глав синьцзян-ойратских версий «Джангара»
1 Глава о битве Алтан-Чээджи-баавы со строгим Саналом Смуглолицым
2 Глава о битве Алого Хонгора благородного с Саваром тяжелоруким
3 Глава о победе Алого Хонгора благородного над тремя братьями-мангусами
4 Глава о битве Хонгора с сыном Кюрюл-Замбал-хана
5 Глава о Хату-Хара-Сангсаре
6 Глава о женитьбе Салькин Таваг богатыря
7 Глава о женитьбе Хонгора
8 Глава о пленении Дунгшур-Гэрэл-мангуса Алым Хонгором благородным
9 Глава о витязе Хан-Сийре
10 Глава о Грозном Мала-Хавхе
11 Глава о победе Алого Хонгора благородного над мангусовским Бюргюд-
ханом
12 Глава о Хара-Тэвэгту-хане
13 Глава о сражении богатыря Хара - Джилгана с Шара-Гэрэл-ханом
14 Глава о доставлении богатырем родившегося Бадмин-Улана Хошун Уланом, богатырским Хара-Джилганом и Аля Шонхором
15 Глава о женитьбе Хошун Улана
Главы различны, прежде всего, по своему объему наименьшая из них - «О битве Хонгора с сыном Кюрюл-Замбал-хана» - насчитывает 446 строк, наибольшая -глава «О женитьбе Хонгора» - 2661 строку, но в среднем встречается 700 - 1000 строк (глава «О пленении Дунгшур-Гэрэл-мангуса Алым Хонгором Благородным» - 712 строк, глава «О витязе Хан-Сийре» - 1032, глава «О сражении богатыря Хара Джилгана с Шара-Гэрэл-ханом» - 1442 и т д
«В своем абсолютном большинстве поэмы посвящены подвигам, совершаемым во имя свободы страны Джангара, но некоторые главы («О женитьбе Хонгора», «О женитьбе Салькин Таваг богатыря», «О женитьбе Хошун-Улана») построены как сюжетная разработка традиционной темы героического сватовства Как известно, этот сюжетно-тематический цикл в «Джангаре» занимает периферийное положение, пройдя через радикальную идейно-художественную трансформацию» [Кичиков 1997 132]
Насколько оказывается популярным и традиционным сюжетное повествование о богатырской поездке за суженой (кстати, традиционный мотив суженой-предназначенной в калмыцкой традиции «Джангара» фактически утрачен), видны из того, что вариант песни «О женитьбе Хонгора», известный современным джунгарским исполнителям «Джангара», разрастается в объеме и насчитывает 2261 • строку (ср в версии Ээлян Овла - 1651 строка) Известный эпосовед Б Н Путилове > своей работе «Героический эпос и действительность» отмечал, что тема героического сватовства относится к числу наиболее распространенных в эпическом творчестве Ее рзработка осуществлялась в рамках определенных закономерностей и прошла свои историко-типологические этапы» [Путилов, 1988 95]
Эти этапы хорошо прослеживаются в калмыцкой эпической традиции Тема героического сватовства является традиционной в синьцзян-ойратской версии «Джангара» Трансформированные формы этой традиции присутствуют и в калмыцкой версии «Джангара» Проф Н Ц Биткеев отмечает «Как бы ни была сильна традиция эпических певцов, в творчестве синьцзянских джангарчи можно заметить значительные изменения не только в сюжетах Поэма «О женитьбе Хонгора» из цикла Ээлян Овла стала мало узнаваемой» [Биткеев 2006 24]
В песнях «Джангара», основанных на теме сватовства, возвращаясь к проблеме их героики, отметим правоту исследователя русского героического эпоса В Я Проппа, утверждавшего «При первобытнообщинном строе герой, отправляясь искать себе жену, всегда действует согласно интересам семьи и рода Герой эпоса при создавшемся государственном строе должен совершать подвиги не в интересах рода, а в интересах государства Это значит, что в борьбе за жену народ теперь уже не видит ничего героического» [Пропп 1958 113] Поэтому брак есть акт семейный, выбор невесты и заключение брака - забота родителей (старших родственников) героя, удел же последнего - совершать богатырские подвиги во имя народа, государства
Во втором параграфе анализируется понятийный аппарат исследования, обсуждаются основные проблемы системного описания лексики эпоса и предлагаются пути их решения, обосновывается выбор модели лексикологического описания -и принципов классификации лексических единиц Дана характеристика существующих в монголистике подходов к изучению лексикона и лексических
категорий, проведен анализ работ, касающихся данной проблематики в общетеоретическом плане
Исследование языка эпоса и, шире, фольклора невозможно без уточнения того, что понимается под соответствующими терминами и каковы конституирующие признаки фольклора Общеизвестны два определения фольклора в узком понимании фольклор - это устное народное творчество, т е корпус вербальных текстов разных жанров, передаваемых и усваиваемых по традиции Дефиниция фольклора как вербальной (словесной) формы народной традииции нашла отражение в таких синонимических обозначениях фольклора, как народная словесность, народная поэзия и др
В широком смысле фольклор - это вся традиционная духовная культура народа, являющаяся предметом изучения этнологии Что касается термина фольклористика, то он употребляется только в первом, узком (филологическом) значении
Известно, что фольклор имеет, по меньшей мере, шесть отличительных признаков Самым первым признаком фольклорного текста является коллективность (анонимность) Если литература - это всегда индивидуальное творчество, то фольклору свойственна коллективность, понимаемая и как безличность (отсутствие авторского начала), и как общность (Заметим, что само слово folk обозначает общность )
Второй, не менее важный, признак фольклорного текста - это вариативность как естественный способ существования фольклорного (эпического) текста во времени и пространстве, т е наличие вариантов, как исполнительских, так и закрепленных традицией региональных, причем каждый вариант имеет самостоятельную ценность как отдельный текст Свойство вариативности фольклора непосредственно связано с его устностью Именно этот последний признак лег в основу обозначения фольклора в монгольских языках монг аман зохиол «устная литература», калм амн урн уг «устное художественное слово»
В данном контексте слово амн «устный» следует рассматривать в широком смысле не просто произносимый текст, а существуемый и передаваемый в процессе вербальной коммуникации Если восприятие литературного текста требует выключения из других сфер деятельности и его границы довольно жестко очерчены, то фольклорный текст включается в общеречевой контекст и его границы подвижны Другими словами, оппозиция устность/письменность касается способа создания, существования, хранения, передачи и восприятия текста Это роднит фольклор со всей традиционной культурой
Все перечисленные выше отлиичительные признаки фольклора относительны анонимность может быть присуща и литературному произведению (апокрифическая литература), вариативность характерна и для книжной традиции, а устность не является обязательным признаком фольклорного текста, который может иметь и письменную форму
Фольклорный текст тесно связан с прагматической ситуацией его произнесения, с бытовой, производственно-хозяйственной, ритуально-праздничной деятельности людей, т е любой фольклорный текст, порождается определенным контекстом и ситуативен Это свойство фольклора можно обозначить как функциональность
Из других признаков фольклорного текста следует отметить установку на обобщенность (персонажи легко узнаваемы и похожи), наличие традиционных формул и использование внесловесных (невербальных форм) в отличие от литературы - искусства слова
Основными параметрами жанра считают функцию и связанную с ней жанровую семантику, структуру (ведущий элемент поэтики), форму исполнения (в нашем случае - рассказывание), содержание Представляется, что здесь не заложен такой важный критерий, как язык фольклорного текста
Реальное начало лингвофольклористическим исследованиям было положено в 1960-е гг , хотя следует отметить, что первые опыты в этом направлении имели место еще в XIX в Этнолингвистика как самостоятельная лингвистическая дисциплина стала развиваться в начале 20 в Фундаментальные основы такого подхода были заложены В Гумбольдтом, Э Сепиром, Б Уорфом, А А Потебней и др Успешно исследуется язык славянского (русского) фольклора (А П Евгеньева, НИ и СМ Толстые, 3 К Тарпанов, Е Б Артеменко, А Т Хроленко, О А Черепанова, И А Оссовецкий, Е С Никитина, М А Бобунова и др )
Предметом изучения современной этнолингвистики являются только те элементы лексической системы языка, которые несут определенную культрно-историческую информацию, соотносимы с конкретными материальными комплексами В рамках данного направления осуществляется реконструкция материальной и духовной культуры этноса по данным языка (В Н Топоров, Т В Цивьян, Н И Толстой, А В Дыбо и др ) Поскольку лексические средства языка служат для расчленения и восприятия действительности, постольку их реконструкция имеет особую важность этнокультурного порядка, позволяя составить представление о действительности, окружавшей членов этноса-носителя прамонгольского праязыка, и об их восприятии ее Идея восстановления "картины мира" по данным праязыка является в теоретическом плане достаточно новой, подход к таковой изложен во второй части труда В В Иванова и Т В Гамкрелидзе "Индоевропейский язык и индоевропейцы", посвященной проблемам реконструкции древней культурной ситуации в Евразии, актуальной, в свою очередь, в контексте проводимых средствами разных наук новейших исследований в области происхождения и развития этносов и обществ
Другая важнейшая задача - разработка вопроса о прародине В качестве особой методологической задачи выделяется апробация метода Woerter und Sachen на новом уровне как лингвистических, так и археологических/этнографических данных
Этнолингвистика в монголоведении - новое направление ее задачи, предмет и объект исследования, используемые методы и соотношение с другими лингвистическими дисциплинами сформулированы в работах Г Ц Пюрбеева (1993) и Э У Омакаевой (1997), посвященных изучению соотношения языка и культуры в эпосе
В последнее время исследователями в алтаистике активно ставится вопрос о роли монгольских языков (А А Бурыкин), разрабатываются этнолингвистические проблемы изучения лексики монгольских языков (Г Ц Пюрбеев, В И Рассадин, М Базаррагча, Е Баярсайхан и др ) Российскими и зарубежными исследователями интенсивно ведутся кросс-культурные исследования различных аспектов традиционной культуры монгольских народов
Имеются работы, посвященные развитию и дифференциации монгольских языков (Е А Кузьменков и др), анализу отдельных прамонгольских лексем, относящихся к культурной лексике (Г Рамстедт, П Пеллио, Н Поппе, А Кларк, В И Рассадин, А В Дыбо и др) Но конкретные задачи по реконструкции прамонгольской лексической системы пока исследователями не ставились, хотя подобные работы уже выполнены на материале тюркских языков Как известно, 4-й и 6-й тома «Сравнительно-исторической грамматики тюркских языков» посвящены изучению лексики (1997) и картины мира пратюркского этноса по данным языка (2004)
Важнейшим фрагментом картины мира является материальная культура Тем не менее лексика, связанная с данной семантической сферой, остается практически неисследованной, хотя отличается богатством и разнообразием своего состава, включающего в себя огромный пласт материала, который можно объединить под рубрикой «Человек Природа Общество»
Вопросы семантического развития слов монгольских языков анализировались ТА Бертагаевым в его докторской диссертации «Лексика монгольских языков» Единственной работой монографического характера по калмыцкой лексикологии является исследование Э Ч Бардаева (1985)
Исследование лексики ойратского и калмыцкого языков в историко-сравнительном освещении является актуальной задачей Сравнительное изучение лексики двух близкородственных языков позволяет уточнить характеристику многих лексем, классифицировать лексику обоих языков, выявить общие закономерности и особенности Немаловажной представляется возможность установления общих праформ в указанных языках Вместе с тем необходимо иметь в виду, что указанные языки включают в свой состав и значительный тюркский компонент, изучение которого также актуально
Сравнительное изучение позволяет охарактеризовать исконную лексику ойратского и калмыцкого языков не только в сравнительном, но и в типологическом планах До сих пор не решены многие вопросы, связанные с происхождением ряда слов В случаях явных заимствований первоисточник выявляется с большим трудом основа хаяр «огурец» в одном случае возводится к персидскому (Каэапеп 1969 160), в другом - к арабскому источникам (Мусаев 1964 71)
Современные лексикологические исследования показали целесообразность и плодотворность изучения словарного состава языка по семантическим полям, тематическим и лексико-семантическим группам Данный принцип был успешно применен в 1971 г В И Цинциус к лексике алтайских языков Методы семантической реконструкции лексических единиц алтайского праязыка были разработаны А В Дыбо на материале соматической лексики
Лексико-семантическая организация эпического текста - это система лексических и фразеологических единиц, представленных в языке эпоса Для описания данной системы, имеющей определенную структуру, необходимо исследовать ее составляющие - различные лексико-семантические объединения, организующие текст Освоение и использование всех богатств языка невозможно без тщательного изучения свойств слова, его значений, способности вступать в сочетания с другими словами и образовывать синонимические ряды
«Любое слово является пучком, и смысл торчит из него в разные стороны, а не устремляется в одну официальную точку» [Мандельштам 1990 223] Семантическая структура любой языковой единицы познается только в контексте Слово в тексте приобретает «новые валентности», позволяющие «сопрягать слова, рассматриваемые обычно как весьма удаленные друг от друга или даже противоположные друг другу в семантическом отношении» [Левин, Сегал, Тименчик и др 2001 295-296]
Связь между семантикой и лингвистикой текста очевидна семантика высказывания реализуется в тексте, а текстом как особой языковой единицей занимается специальная дисциплина - лингвистика текста В некоторых случаях для семантической интерпретации высказывания необходимо выйти за его пределы, т е привлечь предыдущее или последующее высказывание, т е фактически текст В других случаях требуется обращение не к тексту, а к реальной ситуации (описываемой высказыванием или выступающей в качестве коммуникативного акта) Тут мы имеем дело с прагматикой Фольклорное произведение в своем реальном бытовании всегда есть речевой акт, высказывание По словам С Б Адоньевой, «фольклор есть особая форма устной речи» [Адоньева 1995]
Ю Г Рамстедт о монгольских улигерах писал «Они представляют богатейший материал для истории и научного понимания языка, сохранив много слов, дающих возможность судить и о культурном влиянии соседних народов в раннюю эпоху их жизни, многие из таких слов тепё]рь исчезли из употребления, и монголам непонятны, например, «бронза», «котел» и т д» [Рамстедт 1902 50] Древность происхождения устного народного творчества - это одна из главных причин изучения своеобразия языка эпоса
Глава 2 "Лексические особенности языка синьцзян-ойратской и калмыцкой версий эпоса "Джангар" посвящена выявлению и анализу лексических средств языка (например общеупотребительная или нейтральная лексика, диалектизмы, историзмы и архаизмы, заимствования), используемых для создания колорита эпохи и художественного изображения событий
В любом языке формирование лексики происходит по определенным законам функционирования языка Следует также отметить, что параллельно с исконной лексикой всегда присутствует и заимствованная, которая в свою очередь дает обширный материал для исследования
Изучение словарного состава эпоса позволяет выявить самые разнообразные слои лексики, в первую очередь, архаизмы, историзмы и д
Эпос как уникальное явление традиционной народной культуры монгольских народов содержит различные тематические группы лексики
Выделим наиболее интересующие нас тематические группы лексики материальной культуры
1) бытовая лексика (названия пищи, жилища, домашней утвари, орудий труда, музыкальных инструментов, одежды и головного убора),
2) животноводческая лексика (виды домашнего скота, их масть и возраст, названия диких животных, птиц, насекомых и рыб и т д ),
3) названия растений,
4) латеральная лексика (стороны света),
5) колоративная лексика (цветовая),
" 6) соматическая лексика (части тела человека и животных),
7) названия небесных светил и природных явлений,
8) нумерологическая лексика
Лексический состав эпоса состоит из двух пластов исконного и заимствованного
Первый включает в себя общемонгольскую лексику, которая сохранилась во многих современных монгольских языках Следует отметить, что некоторые общемонгольские лексемы получили в калмыцком языке новое осмысление Поэтому среди исконных слов мы различаем лексемы, имеющие в калмыцком языке иное значение по сравнению с другими монгольскими языками Кроме того, можно выделить собственно калмыцкие слова, которые мы не смогли обнаружить в родственных языках
Среди исконной лексики встречаются слова из разных частей речи Существительные - aduusan (ойр ) - адуусн (калм ) - табун лошадей, Monggun (ойр ) - мецгн ( калм ) - деньги, серебро sil monggun noqtu - шил мецгн ногт (хрустальный недоуздок), monggun xazar - мецгн хазар (серебряная уздечка), dos monggun doro - деш мецгн дерэ (серебряное стремя) и т д
Прилагательные сауап (ойр ) - цаИан (калм ) - белый ordon сауап orgei - ордн nahaH ергэ (белый дворец), kobung сауап toxom - кевц цаЬан тохм (белый как вата потник), сауап kodó - цаЬан кедэ (открытая степь, букв белая степь), xadm сауап yalman - цаЬан ялмн (белый тушканчик) и т д
Глаголы omusku (ойр ) - емсх (калм ) - одевать
Tangyad ulan yoson
Tatan tulkm omusbei (СД, 475)
suuxu (ойр ) - cyyx (калм ) - сидеть Boqdo noyon zangyar xara toryon dorbulzm dere-ni duureng yaruqsan sara metu dunggeyigéd suuba (СД, 468)
В исследуемом тексте в большом количестве встречаются имена числительные и наречия Например
dére (ойр ) - деер (калм ) - вверху, наверху, наверх деер Деедсин орн (наверху царство небожителей) и т д
zuryan (ойр ) - зурЬан (калм ) - шесть 3yphaH те чикн (уши длиною в шесть пядей), зурЬан хонг (шесть суток), зурЬан етн (шесть червей) и т д
nayiman (ойр ) - нээмн (калм ) - восемь нээмн келтэ алтн ширэ (восьминожный золотой трон, стол), нээмн хорта сумн (восемь ядовитых стрел), нээмн татур (восемь задних подпруг), нээмн мицЬн кулг (восемь тысяч рысаков) и т д
yesun (ойр ) - йисн (калм ) - девять йисн те болд алтн соя (стальные золотые клыки величиной в девять пядей), йисн алд бийтэ (ростом в девять саженей) и т д
Все многообразие лексики следует изучать с помощью системы категорий культуры
I Субстантивы
1 Стихии, первоэлементы
2 Природные явления
3 Ритуальные предметы
4 Культовые предметы или сооружения
5 Предметы - атрибуты человека и животных
6 Вещества (зола, металлы)
7 Ритуальная одежда
8 Ритуальная пища
9 Ритуальная посуда и утварь
II Растения
III Живые существа из 6 видов живых существ с религиозно-магической точки зрения наибольший интерес представляют животные Названия животных используются часто в других терминологических областях (в ботанической, астрономической, календарной терминологиях) Описание включает и участие животных в обрядах (жертвоприношение, посвящение и т д ), а также связанные с ними запреты и обереги Части тела животных используются в гаданиях, народной медицине, обрядах (свиная селезенка в гаданиях о погоде, волчья голова в обрядах)
IV Буддийский пантеон и персонажи буддийской мифологии
V Темпоративы
1 Время
2 Календарь
VI Локативы
1 Пространство (правое/ левое, верх /вниз), юг /север и т п )
2 Дом (дворец, кибитка) и его части (дверь, порог, очаг, верхний угол)
3 Ритуально значимые места (гора, река, родник, хурул, перекресток и т д)
4 Мифические места (г Сумеру, ад и рай и т д )
VII Атрибутивы (признаки, качества и свойства)
1 Качества и способности человека и животных (ясновидение)
2 Цвет
3 Число (чет/ нечет, первый /последний)
4 Прочие (муж/жен, свой/чужой)
VIII Действия
1 Обряды, ритуалы (свадьба, родины, похороны, жертвоприношение)
2 Обрядовые действия (обход, битье)
3 Формы речевого поведения (пение, плач, крик)
4 Обереги
5 Запреты
6 Порча, сглаз
7 События (рождение, брак, смерть, болезнь, встреча, сон и т п )
8 Имя, именование
Среди атрибутов, составляющих 7-ую категорию, особое значение имеют число и цвет Семантика и символика чисел и цвета в калмыцком эпосе «Джангар» исследовалась H JI Жуковской, Г Ц Пюрбеевым, А А Бурыкиным, Э У Омакаевой идр
Сакрально значимыми для калмыцкой культуры числами являются 3, 7, 9 Сакральные цвета - белый, красный, желтый, синий
Важное значение имеет разделение по принципу мужской/женский, плохой/хороший, живой/мертвый
Наиболее сложной категорией представляются действия Описание действия включает 1) названия обрядов, 2) время и обстоятельства совершения, 3) место совершения, 4) исполнителей и другие участников действия, 5) используемые предметы, 6) семантику действия, 7) вербальную составляющую действия
В §1 "Нейтральная лексика" подробно рассмотрена и определена роль общеупотребительной лексики При этом выявлено, что основной словарный фонд эпоса составляет общеупотребительная, или нейтральная, лексика
В эпосе общеупотребительная лексика охватывает все части речи Наиболее богатую группу слов представляют имена существительные и прилагательные, которые, в свою очередь, делятся на тематические группы, такие, например, как
1) термины родства - eke - эк (мать), ecege - эцк (отец), axa - ах (брат), äbu - аав (отец, дедушка), ëzi - ээж (мать, бабушка), abaya - авЪ (дядя по отцовской линии),
2) наименования частей человеческого тела - tolyoi - толЬа (голова), usun - усн (волос), sanqsa - sangna - сацна (челка), mangna - мацна (лоб), komsuq - кумсг (брови), mdên - нудн (глаз), xamar - хамр (нос), xalxa - халх (щека), xacir - хачр (щека), cikm - чикн (уши), kuzuun- кузун (шея), aman - амн (рот), kelën - келн (язык), suduun - шудн (зубы), uruul - урл (губы), orgun - ергн (подбородок), yolyö - ЬолЬа (толстая кишка), zurken - зуркн (сердце), elkën - элкн (печень), xuryuun - хурЬн (палец), kolo - кел (нога), tabaq - тавг (пятка) и т д Для образности и выразительности данные слова параллельно используются с эпитетами, сравнениями и метафорами в гиперболизированной форме
3) ландшафтная и природно-климатическая лексика
а) названия различных стран, царств и кочевий, которыми владеют ханы четырех строн света,
б) названия горного ландшафта и его других оронимических объектов xada -хад (гора), uula - уул (гора), дава (перевал), tolyoi - толЬа (холм, курган), odö - еед (увал, возвышенность), dobuun - довн, довун (бугор, пригорок), xada coluun - хад чолун (скала, утес), uuliym orgul - уулын ергл (горная вершина), xadiym xabuöil -хадын хавчл (горное ущелье), moson uula - месн уул (ледяная гора), uulayin belië -уулын бел (подошва, подножье горы), uulayin debusung - уулын девсц (уступ горы), uulayin tasü - уулын тащу (склон, откос горы), kecuu - кец (косогор), bôruq - беерг (буерак, падь), yuu - hy (ложбина)
ж) названия степного и пустынного ландшафта teq - тег (степь, поле), erem cayän teq - эрм цаЬан тег (совершенно местность, где нет никакой травы, растительности), koku debën - как девэн (зеленый луг, поле), tal - тал (поле, степь, открытое пространство) Например cayiluur cayän teq - цээлур цаЬан тег (совершенно белая степь), ezigei kodö - эжго кедэ (безлюдная степь), usun ugei col - усн уга цел (безводная местность, пустыня), zilem îlë yazar - жилм ил Ьазр (открытая, ровная местность), obosun ugei sal yazar kodö - евсн уга шал Ьазр кедэ (ослепительно белая степь), amxai sara kotol - амха шар кетл (желтая степь Амхай) и т д
з) названия макро- и микрогидронимов usun - усн (вода), dala - дала (океан), tengges - тенге (море), yol - Ьол (река), nur - нур (озеро), yorlka - Ьорьк (ручей), bulaq -булг (родник, ключ), adaq - адг, cutxulang - цутхлц (устье), yoliym eken - Ьолын экн (исток реки), olom/ulum - олм/улм (болото, топь), èalîcaq - чальчаг (лужа), lâtai balïcaq - лаата бальчг (топкая грязь, трясина)
и) названия атмосферных осадков xura - хур «дождь», casan - цасн «снег», mondur - мендр «град», хур цасни тоосн «пыльная буря с дождем и снегом», bur bur xurtai - бур-бур гидг хур «слегка моросящий дождь», билгин хар хур «волшебный, целительный дождь»,
к) названия погодных условий zada - зад (ненастье, непогода), yang - hau «зной», Ьанду (засуха), xaluun - халун (жара), sirmiym ike xaluun - ширмин ик халун «испепеляющий зной, невыносимая жара», kiyitun - киитн «холод», seruun - серун «прохлада, свежесть», ser ser salkitai - сер-сер гиен салькн (легкий ветерок), salkin -салькн (ветер), хш salkm - ху салькн (вихрь), zalmaym kiyitun salkm залма киитн салькн (перекрестный холодный ветер), manan - будн, манан (туман), manaruxu -манрх покрываться туманом), törom - тоорм (пыльная буря, мгла),
л) названия небесных светил и явлений tenqger - тевдр (небо), naran - нарн (солнце), sara - cap (луна), ayinqya - айцЬ (гром), luuyiyin duun - лууЬин дун (гром), solonqyo - солцЬ (радуга),
4) слова, обозначающие расстояние, направление и отрезки времени - baruun -барун (правый), zuun - зун (левый), naran yarxu zuq - нарн уарх узг (восток), omono -0MH (впереди, юг, южная сторрна), arudu - ард (сзади, позади, на север), duum yazar -дууна Ьазр (на расстоянии версты, километра) duuni yazaräsu xaraqdadaq - дууна Иазр харгдг (видно на расстоянии версты), odô mangyadur nokôdur - ода мацЬдур некэдур (сейчас, сегодня, завтра, послезавтра), naran ude xoyonym xörondu - нарн уд хойрин хоорнд (время до полудня), eduu tendu - эду-теду (сколько-то, сколько-нибудь), tere zilën abun guulgëd tuuni xoyiton zil - тер жилэн авн гуулгэд, туунэ хевтн жил (целый год и следующий год ехал), dolöxan xonoqtu yabâd - долахн хонгт йовад (ехал неделю) итд
5) названия, относящиеся к растительному миру - modon - модн (дерево), ulasun - уласн (осина), xusam - хусм (береза), arsa - аре (можжевельник), zandan -зандн (сандал), поубп - ноЬан (молодая трава), obusun - евен (трава, сено), koku debên obusûn - кек деван евен (травы зеленых лугов) Слова, относящиеся к данной тематической группе, встречаются в эпосе в небольшом количестве Это, вероятно, объясняется тем, что древний человек еще полностью не познал весь окружающий его мир растений и был связан только с теми их видами растений, которые окружали его, которыми он постоянно пользовался Он наделяет их особыми волшебными качествами и свойствами,
6) слова, обозначающие домашних и диких животных - buxa - бух (бык), morin
- мерн (конь), temên - темэн (верблюд), unuyan - унЬн (жеребенок), tuyul - туЬл (теленок), buya - 6yh (олень), zän - зан (слон), unegen - унгн (лисица), cono - чон (волк), tekë - тек (козел), xuea - хуц (баран-производитель), bar - бар (барс), arslang -арелц (лев), yalman - ялмн (тушканчик), хоут- хен (овца), ukur - укр (корова), tayiyan
- тээЬн (охотничья собака борзая), otoq - етг (медведь), ayuu - аю (медведь), zur (самка косули), yuran (самец косули) итд
В эпосе в основном встречаются слова, связанные с охотничьими представлениями и понятиями, а термины, относящиеся к скотоводческим понятиям и образам, отсутствуют Исключение составляет образ коня
7) слова, связанные с наименованием оружия агата - арм (метательное копье, дротик), sädaq - саадг (лук, колчан для стрел), îldë - улд (меч), tasimaq - ташмг (бич), baltu - балт (боевой топор, секира), ziling - ждан (стрела), malia - маля (плеть, нагайка), zidë - жид (пика, копье, штык) almas boldo îldë - алмс болд улд (алмазный стальной меч), biligiym äara сбхог îldë - волшебный желто-местрый меч, xurus boldo îldë - стальной меч, yalbar baltu îldë - волшебный, мифический боевой топор, меч, бердыш, altan bar sara сбхог агата - алтн бар шар цоохр арм (мощное золотое желто-пестрое метательное копье), sara сбхог sädaq - шар цоохр саадг (желто-пестрый лук), yucm yurban aida îsitei ulân zidë - красная пика рукоятка, которой в тридцать три сажени
8) лексика, связанная с наименованием одежды и ее атрибутов в виде орнамента, украшений а) верхняя одежда xubucan - хувцн (одежда, одеяние), bismuud - бушмуд (бешмет, кафтан), daxa - дах (доха), kiyihng - киилг (рубашка) и т д Например erbing neretei kiyilmggen umused - эрвц нертэ киилгэн емсэд (одев рубаху свободного покроя, называемую Эрбинг), erdeniym yurban bismuden umused - эрднин hypBH бушмудэн емсэд (одев свои драгоценных три бешмета или кафтана), б) головные уборы duulxa - дуулх (шлем, каска), alciur - альчур (платок), maxla - махла (шапка), в) аксессуары (украшения) busu - бус (пояс), siyiki - сиик (серьги), xadaq -хадг (хадак), tobci - товч (пуговица), г) обувь yosón - Ьосн (сапоги), в) Слова, имеющие отношение к понятию обуви turei - тура (голенище), zuuza - зууза (задник у обуви)
9) лексика, связанная с предметами домашнего обихода, напитками, пищей áya-aah (чашка, чаша), sazang aya - шаазц aah (фарфоровая чашка), бортха (фляжка для вина из кожи), хувн (кувшин), dombu - домб (кувшин), синонимично им слово бумб (сосуд священный), бедр (бочка), utuxa - утх (нож), xayici - хээч (ножницы), tulum - тулм (мешок, сумка), yanza - Ьанз (трубка), xayisan - хээсн (котел), tabaq - тавг (блюдо), тайг (посох), cogoco - цегц (лампада, чашка, стопка, рюмка), uutu - уут (кожаный мешок), kokuur - бурдюк из шкуры крупного рогатого скота, bulxaci -черпалка, цэкур (кремень), silayiber - шилэвр (кочерга), utxur - утхур (кожаное ведро) и т д Например zandan modoni cogoco - зандн цегц (сандаловая чашка), mmgen sara tabaq - нимгн шар тавг (тонкое желтое блюдо), dalan kumun damziladaq danggaym Sara aya - далн кун дамжлдг далЬа шар aah (широкая желтая чаша, которую с трудом поднимают семьдесят человек), dalyurai xara xayisan - широкий черный котел, arban tulum altan - арвн тулм алтн (десять мешков золота) и т д
10) слова, называющие части кибитки и внутреннего ее убранства tereme -терм (решетчатая стена юрты), debur - деевр (крыша, кровля), unm - уньн (жерди унины), xaraci - харач (обруч дымника), miden - уудн (дверь), debuskuur - девскр (подстилка, ковер), dorbulzm - дервлж,н (квадратный коврик), kebus - кевс (ковер без ворса), хиса -хуча (покрывало), kosuq - кешг (полог), dere - дер (подушка), tuntuq -тунтг (длинная круглая подушка), zul - зул (лампадка, светильник), kuzi - куж (благовонная курительная свеча), zodobo - ж;одв (название молитвенника), terze - терз (окно), sirei - ширэ (трон), а также такие предметы, как aru -аару (альчик), orcuq -ерцг (альчик для меты), darcaq - дарцг (флаг с молитвенными надписями), zuraq -зург (картина), домбр (домбра), sil - шил (стекло), kobunq - кевц (вата, ватный) и т д
11) лексика цветообозначения сауап - цаЬан (белый), sara - шар (желтый), хага - хар (черный), koku - кек (синий, голубой, зеленый), ulan - улан (красный), boro - бор (серый) Например сауап erdem - цаЬан эрднь (священные белые драгоценности), сауап cogoco - цаЬан цегц (священная чаша, чашка), сауап xadaq - nahaH хадг (белый хадак), suudai cayán kiyilmg - шууда цаЬан киилг (белоснежная белая рубашка),
sara altan sumu - шар алтн сум (золотисто-желтый монастырь), sara xadaq - шар хадг (желтый хадак), Sara naran - шар нарн (желтое солнце), sara biciq - шар бичг (священная желтая книга), sara baltu - шар балт (желтая секира), sara sazang - шар шаазц (желтая фарфоровая чашка),
xara tarnT - хар тэрн (черное заклинание), xara suurya - хар niyyph (черная метель, пурга), arsan xara nulimsan - аршан хар нульмсн (священно-чистые слезы),
ulan solongyo - улан conHh (красная радуга), enzuur ulán elken - энжур улан элкн (нежная алая печень), ulan uruul - улан урл (алые губы),
koku deben obusun - кек девэн евсн (травы зеленых лугов), koku óoluun - кек чолун (синий, зеленый камень), koku manan - кек манн (синий туман),
boro xarcaxu - бор харцх (серый ястреб), boro dobun - бор довн (серый холмик, бугорок) и т д
В рассматриваемых нами песнях, а именно в «Главе о женитьбе Хонгора» преобладают прилагательные улан (красный) и хар (черный) В калмыцкой версии
«Главы о женитьбе Хонгора» слово хар встречается 47 раз, а в синьцзян-ойратской «Главе о женитьбе Хонгора» слово улан встречается 99 раз, далее идут слова с семантикой белого (в КД 38, в СД 86), черного (в СД 63), желтого (в КД 28, в СД 10), красного (в КД 11), синего, голубого, зеленого (в КД 7, в СД 4) и серого (в КД 3, в СД 16) цветов В «Главе о женитьбе Салькин Таваг богатыря» синьцзян-ойратской версии эпоса преобладает слово с семантикой черного цвета (28), далее идут слова с семантикой белого (18), красного (16), желтого (10), синего, голубого, зеленого (3) и серого (2) цветов
12) нумеративная лексика
Исчисление предметов, их признаков и свойств, количественная характеристика явлений и событий начинается с числа 1 (негн) и заканчивается самым верхним пределом счета - числом 100 миллионов (дуцшур) В рассматриваемых нами главах в промежутке между этими крайними числами встречаются такие числа 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 12, 15, 20, 22, 32, 33, 35, 36, 40, 44, 49, 50, 54, 60, 66, 70, 71, 72, 75, 80, 81, 82, 85, 88, 90, 99, 100, 108, 150, 500, 800, 1000, 2000, 4000, 5000, 6012, 7000, 8000, 10000, 18000, 80000, 100000, 700000, 710000, 1000000, 10000000 Например yurban daymi lobcôn - Ьурвн дээни лувц (три воинских доспеха), yurban maryan - Ьурвн марЬан (три состязания), yurban xonoq - Ьурвн хонг (три дня), dorbun talan - дервн талан (четыре стороны света), dorbun zuq - дервн зуг (четыре стороны света), dorbun tibu - дервн тив (четыре материка, четыре континента), dorbun darxun - дервн дархн (четыре кузнеца), dolôn oron - долан орн (семь стран), dolôn zil -долан жил (семь лет), dolôn uyë - долан уй (семь поколений), dolôn dolôn docm yesun xonoq untaxula - долан долан дечн йисн хонг унтхла (семью семь сорок девять дней спал), yesun t5 soyota - йисн те соята, arbun cayân xuryud - арвн цапан хурЬд (десять белых пальцев), arbun kokuur arza - арвн кекур арз (десять бурдюков арзы)
В пределах второго и следугцих десяток высокой частотностью употребления отличаются числа 12, 15, 25, 32, 33, 49, 50, 70, 75, 80, 85, 88, 90, 99, 100 arbun xoyor bâtur - 12 баатр (двенадцать богатырей), arbun xoyor surei-ni - 12 сурэнь (двенадцать неукротимых отваг), arbun tabun sara metu - 15 cap мет (как пятнадцать лун), arbun tabun yoliym eken - 15 Ьолин экн (истоки пятнадцати рек), xorm tabu erguulëd - 25 эргулэд (25 раз перевернул), xorm tabu kurkutëyirên - 25 курхлэрн (достигнув 25 лет), yucin tabun bodong - 32 бодц (32 витязя), уибт yurban aida culbuur - 33 алд цулвр (повод длиною 33 сажени), tayibm sayim kobuud - 50 сээни кевуд (50 настоящих мужчин), dalan kumun damziladaq dalyai sara Sâzang - 70 кун дамжлдг далЬа шар шаазц (фарфоровая чашка, которую поднимают семьдесят человек), dalan xonogiym nayir -70 хонгин нэр (семидесятидневный пир), dalayilarân dalan tabun aida - даларн 75 алд (лопатка в 70 саженей), dabusugayirân nayan aida - давсгарн 85 алд (мочевой пузырь в 85 саженей), kelkei nayan nayiman yorîka - келкэ 88 Ьорьк, (88 застежек), nayan nayiman terzetei - 88 терзтэ (88 окон), yerên enym ídtei - 90 эрин идтэ (99 мужских способностей), yerên yesun toryôn myilulzi - 99 Toph ниилулж. (соединяет 99 видов шелка), zuun kuukëd - 100 куукд (сто девушек, девиц) и т д
Из чисел, обозначающих средние и большие величины, широко распространены 108, 500, 800, а также 1, 4, 5, 7, 8, и 10 тысяч, 30, 80 тысяч 108 хоцх (сто восемь колокольчиков), tabun zuun boku - 500 бек (500 борцов), tabun zuun arslang - 500 арслц (500 богатырей), nayiman zuun atan - 800 атн (800 верблюдов-кастратов), миц1ш шар толЬата хед (1000 желтоголовых овец), dorbun rmngyan unitai -4 миц1ш уньта (4000 жердей), tabun mmgyan saba - 5 мицЬн сав (5000 посуды), dolôn rmngyan baxantai - 7 мицЬн бахнта (7000 столбов), nayiman mmgyan kuluq - 8 мицЬн кулг (8000 рысаков), tumën kuuked - тумн куукд (10000 девушек), yurban tumën cereq -3 тумн церг (30000 войско), nayiman tumën cereq - 8 тумн церг (80000 войско)
Очень часто в тексте повторяется цифра 6012 - Sariyin zuryán mmgyan bâturcuud - столько богатырей у хана Бумбайской державы - Джангара
Названия предельно больших числовых величин являются заимствованными
из тибетского языка К ним относятся бум (сто тысяч), сай (миллион), жува (миллиард) buma cereq - бум церг (стотысячное войско), buma albutatai - бум алвтта (стотысячное владение), buma сахаг - бум цахр (стотысячное поселение бедняков), dolon buma kucezi xallyad - долан бум куцж хэлэв (увидел на расстоянии 700000), sai bodong - сай бодц (миллион витязей), sai monggor abusan kuluq (рысак, купленный за миллион серебряных монет), ziva albutatai - жува алвтта (десятимиллионное владение)
В «Главе о женитьбе Хонгора» синьцзян-ойратской и калмыцкой версий эпоса первое место по частоте употребления занимает число 1 (КД - 38, СД - 39), далее -число 2 (КД 29, СД 34), далее - 3 (КД 28), а в СД на третье место выходит число 4 (24), далее в КД - 7 (24) и в СД - 7 (23), в КД - 4 (13 ), а в СД - 3 (22), затем в КД - 6, 8, 49 (7), 9, 32, 50, 500 (6 ) В СД -70(21), 10 (18 ), 8 (16), 12 (15 ), 35 (14), 80 (11 ) и т д
В «Главе о женитьбе Салькин Таваг богатыря» синьцзян-ойратской версии выделяется число 1 (26), за ним следует число 3 (встретилось 19 раз), 4 (13), 2, 70, 80 (8), 10, 12(7), 15 (6) ит д
В рассматриваемых нами главах героического эпоса «Джангар» редко встречаются следующие числа 16, 17, 18, 20, 22, 30, 36, 44, 66, 82, 99, 1500, 4000, 700000, 1000000, 10000000
Числительные 13, 20, 26, 40, 43, 60, 75, 81, 85, 108, 300, 800,2000, 710000 имеют единичное употребление
Несмотря на некоторые содержательные различия между тремя исследуемыми нами главами, количественные параметры, характеризующие эпических героев, их действия и т д, оказываются почти одинаковыми Числа в эпосе «Джангар» выступают как важное художественное средство, которое показывает особый эпический мир
§2 Диалектизмы Диалектизмы - это слова, «являющиеся принадлежностью одного или нескольких диалектов языка» [Шанский 1962 117]
В языке исследуемых нами глав эпоса "Джангар" встречается не так много диалектизмов, но в зависимости от места происхождения и бытования преобладают слова дербетского и торгутского говоров В языке эпоса диалектизмы служат для исторической стилизации, способсгвуя воспроизведению колорита прошлого Сказитель при создании образов и характеров своих героев и при описании исторических событий той древней эпохи использовал все богатство местного говора Местные говоры и диалекты, в отличие от литературного языка, сохранили архаичные формы употребления слов и выражений, которые помогают сказителю показать древний быт и уклад жизни Кроме того, диалектизмы используются сказителем для усиления эмоциональной окрашенности произведения Следует отметить, что в рамках целостной системы языка эпоса «Джангар» употребление диалектизмов приобретает устойчивый характер
В языке эпоса употребляются такие диалектные слова, котрые имеют в литературном языке эквиваленты Такие диалектизмы В Н Шанский относит к «собственно-лексическим диалектизмам» [Шанский 1962 68] Собственно-лексические диалектизмы в эпосе классифицируются на самостоятельные (имена существительные, прилагательные, глагол, наречие) и на служебные (предлоги, частицы, союзы) слова Например
Altai gedeq daban
xamá baymai ci ged zorid xataraxula (СД, 444) - Kukan, mini,
Xamayas xaran yabunaci? - gezi (СД, 447) Хааран хааран йовмб"? - гиж сурв (КД, 59)
Цахрин кевуд уралан йовхла олдх1 (КД, 51)
ХагсуЬин шилд Хамаран, ямаран йовхан Медл уга одхч' (КД, 431)
buura-ym arsun-du ciked
arbas xara tarntr tarnidad (СД, 489)
xozryur kobuun uyilad dayan kotoled gedergen yabuba (СД, 490)
§ 3 Архаизмы, историзмы, неологизмы Для исторической стилизации сказитель умело использует архаизмы и историзмы, которые позволяют ему создать и воспроизвести различные образы давно минувших веков, сопоставить различные предметы друг с другом
В эпосе историзмы в основном характеризуют бытовую терминологию К ним относятся названия устаревших видов вооружений улд - меч, жид - пика, названия устаревших вещей хуйг - броня, названия, связанные с жилищем урц - лачуга
Архаизмы языка эпоса «Джангар» употребляются только с определенной стилистической целью, вне этой художественно-выразительной установки их использование не может быть оправдано и является ошибкой с точки зрения современного словоупотребления Историзмы же, употребляясь иногда с теми же целями, что и архаизмы, возможны и в определенных стилистических условиях, так как они, как единственное выражение исчезнувших понятий, явлений, предметов и т д, могут применяться с целью обозначения последних
Собственно-лексические архаизмы — это такие слова, которые «вытеснены в пассивный словарный запас словами с другой непроизводной основой» [Шанский 1962 150] Например
уме (уст ) — уста,
Йодль (уст ) - сумн (лит ) - стрела,
етг (уст) - аю (лит ) - медведь,
кивр (уст ) - сумн (лит) - стрела,
Примеры
Ома цаЬан умснь
Урудс гиж, халад (КД, 35)
t5roqsen yodoli boluqsan (СД, 446) banul derc-ni bar otoq xoyonyigi bazayalduulun siyileqsen (СД, 452)
В языке эпоса лексико-фонетические архаизмы встречаются в очень большом количестве, так как калмыцкий язык постоянно развивается и совершенствуется, и слова в нем приобретают новую звуковую форму Например шиилх - сиилх (уст ) - сватать невесту, свататься, кивр - киивр (уст ) - сумн - стрела,
В языке эпоса параллельно с лексическими архаизмами сосуществуют и семантические К ним относятся такие слова, которые представляют собой устаревшее значение какого-либо слова, в иных значениях являющегося обычным словом современного литературного языка Например, слово хумрх в современном литературном языке имеет значение "перевернуться, опрокидываться" В эпосе оно
переводится как "умирать" В литературном языке данному значению соответствуют слова укх, евдрх, сээЬэн хээх
Обратный исчезновению из лексики устаревших слов процесс - это образование новых слов Неологизмы в языке возникают двумя путями во-первых, как обозначение появляющихся в жизни новых вещей, явлений, качеств и т д, во-вторых, и как новое название того, что уже имеет в языке наименование §4 Заимствования
Наряду с исконной лексикой в эпосе встречаются заимствования из других языков - тюркизмы (в частности, уйгуризмы), санскритизмы, маньчжуризмы, китаизмы, тибетизмы, арабизмы, иранизмы и др Заимствования из санскрита, арабского, греческого языков попали в ойратские языки, в т ч в калмыцкий язык, через посредство других языков
Особое место в эпическом лексиконе занимают слова, имеющие параллели в тюркских языках Обычно предполагают, что часть из них является общим достоянием тюрко-монгольских языков, унаследованным от предполагаемого праалтайского языка, в то время как другая являет собой давние заимствования Несомненными тюркизмами являются такие лексемы, как белг «глава», поскольку в современных монгольских языках они морфологически неразложимы Прогикновение уйгуризмов, санскритизмов и тибетизмов связано с распространением буддизма и буддийской культуры в ойратской среде В эпосе единично встречаются слова греческого (ном), арабского (эрк) и иранского (болд), китайского (нойн, шан) происхождения
Слова китайского происхождения в языке эпоса занимают незначительное место Они обозначают названия тех предметов и понятий, которые были характерны для китайской торговли Например ча (кит ) - caí (ойр ) - цэ (калм ) -чай
Из иранских языков, в частности, из персидского языка заимствованы следующие слова пулад (перс ) - болд (калм) - сталь, барс (перс) - барс (калм ) -тигр, барс, булЬар (калм ) - юфть, арслц (калм ) - лев
В калмыцком языке слова, заимствованные из тибетского и санскритского языков, относятся к терминам религии, обозначают понятия, связанные с мифологией и космогонией, называют растения, драгоценности, являются именами героев Например бум - сто тысяч, сай - миллион, жува - десять миллионов, дунжур, дущпур - сто миллионов, бадм - лотос, зандн - сандал, Ьалвр зандн - название мифического дерева исполнения желаний, залу модн - черное дерево, куж - название ароматической травы, благовоние, шур - коралл, шил - хрусталь, дун - белая морская раковина, очр - алмаз, эрднь - драгоценность, чиндмн, жиндмн - драгоценность, исполняющая желание, буйн - добродетель, заслуга, шагшавд - монашеский обет, нравственность, махмуд - элемент, стихия, материя, аршан - божественный напиток, нектар, шажн - религия, тэрни - заклинание, магическая формула, лам - лама, монах высокого ранга, гелц - монах, строго соблюдающий 36 обетов, хадг - хадак, приветственная лента, дарцг - флажок, рисунок-транспарант на шелке, сац - фимиам, благовоние, обряд воскурения, лавшг - мантия, шерстяная накидка монаха, эрвц -мантия, накидка без рукавов, ягц шулм - ведьма, женщина-демон, эср - демон, злой дух, рагни-дагини - фея, небесная дева, лувсрЬ - дракон, Замбутив - континент, йиртмж; - мир, вселенная Например Lama kumun bolxula Bumba dalayin kobédu Bum kucéd buunleqsen xurahym yaldan sara lama smggi bayüyanai bi (СД, 504)
yider sara miman barld
tanai altan kurul xayiSidu kxirtele ged (СД, 508)
toguroq yeke sazincini xama boi (СД, 478)
sang kuzi umulyád
bure buskuur tatad (СД, 470)
Следует отметить, что заимствования придают языку эпоса историчность и достоверность В эпосе они обозначают названия тех предметов и понятий, которые достаточно давно и прочно вошли в жизнь социума
На основании проведенного анализа можно сделать ряд выводов Слова в эпосе объединены в замкнутые тематические группы, составляющие характерные семантические поля Эпическое слово обладает большей семантической амплитудой, чем слово в живой речи и литературном языке Опорные, ключевые слова являются координатными точками эппического текста Выявление определенных тематических классов и лексико-семантических групп эпической лексики с учетом данных старописьменных памятников, современных монгольских языков позволяет создать целостное представление о материальной и духовной культуре ойратов и калмыков
Значительную часть словарного состава эпоса составляют соматизмы, термины родства, цветообозначения и другие группы слов, образующие древнейший исконный пласт лексики Слова данных тематических групп отличаются устойчивостью, частотностью употребления, разнообразной семантикой В языке эпоса широко представлена ландшафтная и географическая, пространственная и темпоральная, флористическая и анималистская, социальная, хозяйственная и бытовая лексика
Тесные контакты монгольских племен с сосоедними этносами привели к обогащению словарного состава ойратского и калмыцкого языков иноязычными заимствованиями, часть которых проникла и в лексику эпоса
В главе 3 «Лингвостилистические особенности языка синьцзян-ойратской и калмыцкой версий эпоса «Джангар» рассмотрены художественные свойства синонимов, антонимов и таких образных средств, как эпитеты, сравнения, метафоры, олицетворения, гиперболы и литоты калмыцкого языка
§ 1 Синонимы в языке эпоса подразделяются на абсолютные, идеографические и стилистические Синонимические ряды состоят из слов всех основных частей речи имен существительных, прилагательных, глаголов, наречий и служебных слов Наибольшее количество синонимов составляют абсолютные синонимы, которые возникли путем заимствования слов из других языков, местных диалектов, путем присоединения различных аффиксов к однокоренным словам
Наиболее устойчивой лексической группой синонимов в эпосе, как удалось установить, являются термины родства, которые, в свою очередь, подразделяются на термины кровного и брачного родства
К терминам кровного родства относится целый ряд синонимических слов, например баав (диал ) - эцк - аав (лит ) - отец - ábu ábu
eneten ken bilei (СД, 490)
Boku Cayani ecege xan kelebei (СД, 509)
К идеографическим синонимам относятся глаголы довтлх - хатрх «скакать» Например
Altai gedeq daban
xama baymai ci ged zorld xataraxula (СД, 444) Sarya dayán unad
toxom-yen abad dobtolzi kuréd (СД, 453)
§ 2 Антонимы Главная стилистическая функция антонимов в эпосе - это создание эффекта противопоставленности различных явлений, предметов и вещей Антонимы - это слова семантически противоположные, но обязательно соотносительные друг с другом
Слова, соотносясь друг с другом, образуют антонимическую пару, имеющую три признака
1 лексико-семантический
а) принадлежность обозначаемых понятий к одной и той же категории объективной действительности,
б) наличие противоположной семантики, 2. грамматический
а) принадлежность к одной части речи,
б) одинаковая лексическая сочетаемость,
в) замкнутая структура, 3 функциональный-
а) одинаковая стилистическая окраска,
б) регулярная совместная воспроизводимость в речи [Иванова 1982 32] Учитывая все три признака антонимической пары, следует отметить, что эпос
в целом построен на основе противопоставления и сопоставления Например cal buural obuged ol buural emeged-ece cusun ulan kuukecuud yeldeng ulan kobuud (СД, 520)
Антонимические пары составляют однокоренные слова и слова с разными корнями У однокоренных слов-антонимов показателем антонимичности являются аффиксальные морфемы Известно, что в русском языке такими показательными морфемами в основном выступают префиксы (например приходить - уходить, заходить - выходить и т д), а в ойратском (калмыцком) языке формальным средством образования антонимов является отрицательная частица ugei (уга), выражающая отсутствие предмета, например todi sobuun
tolyoyidu-ni yaréi tuurlad ugei turuutai yumun
xormoyidu-ni kurci gisked ugei (СД, 463)
kezenei bi tanai orondu orozi oged ugei caqtan (СД, 464)
Антонимы в языке эпоса можно классифицировать на структурные и лексические типы По своей структуре антонимы бывают однокорневые и разнокорневые У однокорневых антонимов в качестве дифференцирующего признака выступает отрицательная частица Разнокорневые антонимы - это лексические, которые делятся на три типа а) комплементарные, б) ступенчатые (градуальные), в) антонимы, выражающие противоположную направленность Для лексических антонимов характерна семантическая соотнесенность, которая является главным признаком антонимичности
Антонимы, являясь языковым средством, служат для построения антитез и создания оксюморонов В основе антитезы лежат противопоставление и сопоставление контрастных явлений, действий и т д Например aru biye-ni salkxndu ureqdéd omono biye-m narandu ogired (СД, 465)
Антонимы в языке эпоса создают атмосферу глубокого контраста, связанного с бинарными семантическими оппозициями
§ 3 Эпитеты Эпитеты столь широко представлены в тексте «Джангара», что их с полным правыом можно отнести к числу основных изобразительных средств, формирующих эпические образы В ходе исторического развития отшлифованный веками эпос вырабатывал свою, только ему присущую систему изображения, когда каждое прилагательное можно рассматривать как эпитет
Эпитеты образуют два семантических класса констатирующие (с точки зрения формы, цвета, величины и качества) и оценочные
Особенностью семантики постоянного эпитета является постоянный характер выраженного им признака К постоянным эпитетам относится вся "цветовая символика" эпоса, несущая в себе определенные семантические и стилистические значения
В эпосе особым цветом является злато-серебряный цвет, символизирующий некую силу, обладающую некоторым волшебством, это цвет «небесных бурханов» Предметы злато-серебряного цвета являются связующим звеном между небесными жителями и Хонгором Небесные божества строят ему злато-серебряный дворец, ставят злато-серебряный трон, дают злато-серебряное перо, поднимаются по злато-серебряному мостику
monggun taqta-ym amar mo ci xaci giskuuled altan taqta-ym amar alca bulca giskuuled (СД, 471)
Для языка эпоса характерны простые по форме эпитеты, состоящие из одного слова sara naran - шар нарн (желтое солнце), xara manan - хар манан (черный туман), эпитеты, состоящие из двух слов sara budun dalai - шар будн дала (туманный желтый океан), xara tomor ílde - хар темр улд (черный железный меч)
Эпитеты, выраженные именем существительным, определяют материал, из которого сделан предмет dalan buyuym arsar kesen salbur - далн буьин арсар кесн шалвр (шаровары, сделанные из шкур семидесяти оленей), заьсна аран сойанар кесн ьосн (сапоги, сделанные из рыбьих клыков), cayan monggun zida - цаЬан мецгн жид (серебряное копье)
Эпитеты в эпосе служат для выделения характерных особенностей предметов и явлений Они делают язык эпоса более эмоциональным, красочным и художественным
§ 4 Сравнения Наиболее характерны для поэтики «Джангара» сравнения, ставшие основой для формирования других изобразительных тропов параллелизма, метафоры, метонимии, синекдохи, гиперболы При создании образов используются как простейшие, так и развернутые формульные сравнения, придающие монументальность, эпичность изображаемым событиям и героям
Языковая реализация эпического сравнения осуществляется в двучленной форме при помощи послелогов и частиц metu (мет) «как», §mggi (-шн) «словно», сшёп (чингэ, дунгэ) «размером с» и др xada metu xantarad xayircaq metu tusad (СД, 465-467) Очн мет есрэд тусв (КД, 29) Алдр богд ЖднЬр Дуурн hapx cap мет дунгэЬэд, Хар TophH дервлжн деернь Ьарад суув (КД, 31) sumun sinqgi ziyiguuled sobuun Smqgi suugoulád (СД, 468) Куунэ кеврдгин чингэ Хазар авад hapB (КД, 33) Аршм дунгэ вргн болад,
Her хурЬн дуцгэ ендр болад (КД, 47)
Для языка эпоса «Джангар» характерны сравнения, построенные путем приема простого параллелизма, в которых характеры, поступки героев, явления человеческой жизни сопоставляются с явлениями природы и животного мира
Сравнение по своему содержанию делится на простое, отрицательное и развернутое и довольно часто встречается в эпосе
Итак, простое сравнение - «сравнение двух предметов, явлений по одному общему у них признаку» [Сл Розенталь, с 338] yamar sayixan baxa yamar sayixan neren
yamar sayixan târamzitai gezi kelëd (СД, 474)
Отрицательное сравнение - это «сравнение, построенное не на сопоставлении двух предметов, явлений, а на их противопоставлении» [Гам же, с 338] Например kunqkurkeyidu-ni ökun ugei boltalä xatâd kemdugeyidu-m cimgen ugei boltalä ecêd (СД, 465)
Развернутое сравнение - это сравнение, «построенное на сопоставлении многих схожих черт» [Там же, с 338] Оно характерно для описания сражения героя с чудовищами - мангасами
ха dërësu-ш tatazi abäd arudän arban tabun alxum yazartu xunuläd sibizi orkïd (СД, 491)
Также при помощи развернутого сравнения сказитель показывает богатство Мя, Мяята, Су, Сучу, например yunan burgudiym mdër yurban zilei yazanyigi xaran xaltyad irekule-ni dorbon yeke bayam zeltei unuyan tuyul xoyor-m mge zaxâsu-bên nige zaxa-m ana uzeqdezi bayibai (СД, 570)
В эпосе сказитель не только рисует образы героев и показывает прошлый быт наших далеких предков, но и с помощью сравнения выражает свое эмоциональное отношение к сопоставляемым предметам и явлениям
§ 5 Метафора занимает особое место среди изобразительных средств языка эпоса как важнейший способ создания переносных значений слов и выражений Метафора лежит в основе образности эпического текста В эпосе зафиксированы два семантических типа метафор «неживое - живое» и «неживое-неживое» Метафоры выражаются словами, обозначающими человека и проявления его внутреннего мира, т е метафор антропоморфна изначально Например dorbun xara turuun-ni boldo bolozi xataqsan del suul xoyor-m zibir bolzi xataqsan uula-yigi boqtorem kucutei orcilang-gi togëlmër xurdun Ocol Koku yalzan montai (СД, 476)
Ээрстин хар елдцгиг Барун Ьарин альхнд Шуусн Ьартлнь бэрв (КД, 28)
Одним из самых экспрессивных является тип метафоры, когда животным и птицам приписываются свойства и действия человека Они так же, как и люди, могут удивляться, голодать, горевать и т д Koku yalzan kuluq-ni kumun toroler kunqkuned kuluq toroler kukursed kelezx baymai (СД, 485)
В эпосе встречаются случаи переносов обратного порядка, т е когда человеку приписываются свойства и действия животных Таких примеров немного, и связаны они с воспроизведением звуков, издаваемых животными, или с характеристикой внешнего вида Например
xamugiym turuundu yabuqsan äyaym einen alaq nidutei xaräciym einen tolyoyitai xarädai-yin zibir saxaltai xayikiruqsan duun-du-m xada-ym xara coluun xamxa tusäd (СД, 499)
Другим типам метафоры свойственно отнесение к живым существам некоторых предметных признаков и свойств Например uula-yigi boqtorem kucutei orcilanq-gi ergem xurdun Ocol Koku yalzan-yen (СД, 475)
Метафоры в языке эпоса помогают конкретизировать изображение различных сторон жизни человека, а также предметов и явлений Они неразрывно связаны не только друг с другом, но и с другими образными средствами, являясь необходимыми их компонентами
§6 Олицетворение, или прозопопея, имеет в эпосе свою специфику, существенно отличаясь от других жанров Под этим термином в работе понимаются два достаточно близких, но не тождественных явления одушевление (наделение предмета свойствами и признаки живого существа) и персонификация (представление объекта в антропоморфном виде)
В основе эпического олицетворения лежит анимистический взгляд на явления природы и общества, мифологическое восприятие окружающего мира В эпосе говорят предметы, животные и даже природные явления
В эпосе довольно много примеров олицетворения, Так, в качестве живых существ выступают субстантивы (вода, трава и т д) Они способны оживлять человека Живая вода, исцеляющие травы - пример олицетворения Например, в главе «О женитьбе Хонгора» КД, когда Хонгор умирает, к нему прилетает его суженая, перевоплотившись в трехголового лебедя, поит его водой, после чего главный герой оживает Деернь гент / Ьурвн шар толЬата / Хун цеврж нися ирэд / Хеетин буйн болх, / Усн унд егэд, / Эдгэн сергэй, - гиЬэд / Мерн бий хойраннь амнднь / Her юм дурчкэд, / Нисэд Ьарв / Арднь гент ухан орад / МвртэЬэн сергэд боев (КД, 45)
Как известно, основным занятием героев эпических произведений была охота Орудием охоты служил лук со стрелами, обладающими волшебной силой Они по велению хозяина способны были поразить врага, разорвать его, раскидать, разбросать, разметать, обратно примчаться и залезть в колчан uyen cayän obusum
uye-yigi-ni
onozi yatulâd
ukunym obur dêreki tarâgi
osorgezi xarbad
dalan dorôm senzêr
tasir yatulyâd
unegen suuziyin nukuyigi yatulyâd ukur xara coluugi balba cokizi xarbâd dalan yoliyin ekendu
dolôn eketei tuyimer satazi orkiba genei (СД, 511)
Лесные звери и птицы также могут быть наделены человеческими качествами Например
Aranzân zërde mormi
cul xara bulcmq îzertele darâd
codor cayân surbusun sunatala darâd
zmq geqsen duum
cikmdu-ni sonosxôd
cib geqsen malïgi
cimgendu-ni mbteruulêd orkixula (СД, 512)
§ 7 Гипербола и литота Стилистическая функция гиперболы и литоты заключается в том, чтобы заострить внимание слушателей и читателей соответственно на преувеличиваемых и преуменьшаемых признаках явлений, действий, предметов и т д
В эпосе «Джангар» гипербола не знает границ Если человек красив, то он солнце Если герой, то силен переставляет горы с одного места на другое, когда спит, голову кладет на одну гору, а ноги на другую Конь перескакивает через горы и моря
Например
duubur sara cóxor bayismq-ni oqtoryui-ym kobunq cayan uulenesu yuruu xuryun kuréd ulezi baymai (СД, 463)
Сказитель, описывая сборы героя на охоту, на сражение с чудовищами, неприятелем, очень умело преувеличивает каждую деталь, достигающую подчас фантастических размеров
dalan kumun damziladaq
dalyai sara ayar
darayar dalan aya uuyád
dakilyandan nayan aya uuyád (СД, 482-483)
ЗурЬан те чикэн хээчлэд
©рмин иш сояЬарн
Курл мецгн уудыг делилИэд (КД, 28)
Дечн йисн capa Иазрт Гуухэн санв (КД, 34)
В основе гиперболы лежит недифференцированность понятий о размерах, о количестве и качестве Такими преувеличенными размерами характеризуются дворцы, которые строят Джангар и его богатыри zirkiluu-giym ziran zuiyan oncoqtei
zmdamam-ym nayan nayiman terzetei dokilyani dolön mmqyan baxanatai duubur sara coxör bayiSmq-m (СД, 463)
Как пишет А И Уланов, «такой дворец не плод конкретного представления, а фантастического, хотя многие детали взяты из действительности Сам по себе характер гипербол указывает на древние представления - небесно-земной масштаб если дворец - то до неба, если окна - то просматривают небеса или земные горы, если измерить - то со всей видимостью (видимость больше версты)» [Уланов 1957 93]
Чудовища-мангасы также наделены огромной силой Тем не менее, герой побеждает их своей хитростью, с помощью различных видов оружия
В эпосе нет конкретных количественных представлений о пространстве и времени Герой едет сутки, месяцы, годы, сражается с многоголовыми чудовищами в течение продолжительного времени Поэтому числа в эпосе носят гиперболический характер docm dorbun oncoqtei - дечн дервн енцгтэ (с 44 углами), dorbun mingyan unitai -дервн мицьн уньта (с 4 тысячами жердями), ziran xongiym ziryal - жирн хонгин жирьл (60-дневное счастье), dalan cariym arsun dotortai - далн царин арен дотрта (с внутренней стороной, сделанной из 70 воловьих шкур), yucm yurban aida culbuur -ьучн ьурвн алд цулвр (повод длиною в 33 сажени), dolön dolön docin yesun xonoq untaxula - долан дола дечн йисн хонг унтхла (если проспать 7x7 - 49 дней) и тд Например
tere zilën abun guulgëd tuuni xoyiton ziliym nuuriyigi uzen guulgëd (СД, 477)
Tabutu-yin sara gurbel tala dayilduulâd oruulâd orkixula ui tui-du kurgel ugei
unesun toboraq bolyôd orkiba genex (СД, 518)
Гиперболы служат для создания портретной характеристики героев Например, красота героини описывается путем сравнения с солнцем, луной Duubur sara Nacm yazâyâsu-ш xalïxula
tabun ôngguym solongyo singgi (СД, 474)
При помощи гиперболы и традиционного сравнения (когда что-либо сравнивается с солнцем, луной, небом, радугой) сказителю удается более выразительно представить и различить образы героинь, их красоту
В эпосе очень мало внимания уделено литоте (преуменьшению) Это объясняется архаичностью его происхождения
В заключении в обобщенном виде формулируются основные выводы исследования, представляющие интерес в типологическом отношении
1 Изучение языка эпоса "Джангар" на основе сопоставительного анализа лексики контрольной группы текстов из разных мест бытования (синьцзян-ойратской и калмыцкой версий) позволило описать семантическую структуру эпического слова как единицы лексической системы, представляющей собой совокупность подсистем (семантических полей, тематических групп), и синоптическую схему эпического тезауруса (идеографического словаря языка эпоса) как необходимого инструмента адекватного понимания и интерпретации такого сложного и многомерного явления, как эпос «Джангар»
2 В языке эпоса использованы разнообразные пласты стилистически дифференцированной лексики - нейтральная лексика, архаизмы, историзмы,
диалектизмы Основной словарный фонд эпоса составляет общеупотребительная, или нейтральная, лексика
3 Общность и своеобразие лексического состава СД и КД объясняются не только чисто лингвистическими причинами, но и социокультурными В отличие от обычных слов эпический лексикон обладает повышенным семиотическим статусом, в нем закодирован больший объем культурно-исторической информации В ходе развития эпической традиции произошел отбор основных лексико-семантических групп слов, являющих собой систему, в которой практически исключены случайные лексемы Семантика эпического слова реализуется в высказывании, опирается на текст и фоновые знания (информация, стоящая «за текстом» представления, обряды, мифы и т д)
4 Лексика эпоса принципиально двуслойна один слой составляет ограниченная в количественном отношении совокуность констант, т е опорных, ключевых слов, устойчивых словосочетаний, структурных моделей, имеющих текстообразующую функцию, второй слой - это все остальные слова, встречающиеся в эпосе Оба слоя образуют неразрывное единство, цементируя целостность и связность эпического текста, в семантической структуре которого заключена картина мира Ключевые для текста слова носят сквозной характер для всех глав рассмотренных национальных версий «Джангара» Наиболее частотные лексемы соотносятся с базовыми координатами эпической картины мира, повышая формульность текста Опорные слова в тексте эпоса приобретают особые коннотации, не присущие им в бытовом употреблении
5 Изучение языка «Джангара» на синхронном уровне позволяет применить новый подход к стилистике эпоса (с позиций лингвистики текста и культуры речи) Традиционная стилистика - это учение о тропах, Существенными признаками стилистики эпоса являются взаимодействие тропов разных видов, повышенный интерес к парадигматике (синонимы и антонимы), актуализация интертекстуальных связей, что важно для комплексного описания языка и поэтики «Джангара» Художественная выразительность и эмоционально-экспрессивная окрашенность языка исследованных версий эпоса достигается за счет умелого употребления образных средств эпитетов, метафор, сравнений, олицетворений, гипербол и литот Общий фонд постоянных поэтических констант в рассмотренных версиях эпоса обусловлен концептуальной структурой эпического текста и свидетельствует об устойчивости и преемственности языка синьцзян-ойратской и калмыцкой Джангариады Специфические черты можно квалифицировать как особенности регионального характера Именно эти особенности предопределили специфику языка эпоса как уникального речевого образования Эпос как особый текст сакрально-мифологического характера обладает свойствами и признаками, в т ч языковыми, отличающими его от других фольклорных текстов
5 Язык эпоса «Джангар» обнаруживает признаки литературного языка обработанность (сложившийся набор формул - поэтических, ораторских, правовых, обиходно-бытовых), наддиалектность, функционально-стилистическую
вариативность, что позволяет предположительно отнести его к раннему периоду истории ойратского литературного языка, к истокам его зарождения
По теме диссертации опубликованы следующие работы
1 Салыкова В В К проблеме изучения свадебной обрядности и терминологии монгольских народов (на примере синьцзянской версии «Джангара») // Монголоведение в новом тысячелетии (к 170-летию организации первой кафедры монгольского языка в России) Материалы международной научной конференции -Элиста КалмГУ, 2003 С 277-279
2 Салыкова В В Коневодческая лексика (на материале синьцзян-ойратской версии эпоса «Джангар») // Молодежь в науке проблемы, поиски, перспективы Сборник научных статей Выпуск II - Элиста ОАО «АПП «Джангар», 2005 С 250256
3 Салыкова В В О тематической классификации лексики эпоса «Джангар» (на материале синьцзян-ойратской версии эпоса «Джангар» // Молодежь и наука третье тысячелетие Материалы II республиканской научно-практической конференции -Элиста АОр «НПП «Джангар», 2006 С 76-77
4 Салыкова В В Эпитеты в языке синьцзян-ойратской версии эпоса «Джангар» // Научная мысль Кавказа Спецвыпуск № 3 - Ростов-на-Дону Изд Северо-Кавказского науч центра высшей школы, 2006 С 139-142
5 Салыкова В В Ландшафтная и природно-климатическая лексика в эпосе «Джангар» (на примере «Главы о женитьбе Хонгора») // Восстановление национальной государственности репрессированных народов России и перспективы их развития на современном этапе Материалы Российской научно-практической конференции - Элиста КалмГУ, 2006, с 175-178
6 Салыкова В В Тематические группы лексики в «Главе о женитьбе Хонгора» синьцзян-ойратской версии эпоса «Джангар» // Молодежь и наука третье тысячелетие Материалы III республиканской научно-практической конференции -Элиста, 2007 (в печати)
7 Салыкова В В Синонимы и антонимы в «Главе о женитьбе Хонгора» калмыцкой и синьцзян-ойратской версий эпоса «Джангар» // Ойраты и калмыки в истории России, Монголии и Китая Материалы Междун научно-практ конф -Элиста, 2007 (в печати)
Подписано в печать 30 05 2007 Формат 60x84 1/16 Бумага офсетная Объем 1,9 печ л Тираж 100 Заказ № 177 Отпечатано в издательстве Министерства образования и науки РК г Элиста, площадь Ленина, Дом Правительства
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Салыкова, Валерия Васильевна
Введение.3
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования.18
1.1. Бытование героического эпоса «Джангар» в России.20
1.2. Бытование героического эпоса «Джангар» в Синьцзяне.31
1.3. Понятийный аппарат исследования.44
Глава 2. Лексические особенности языка синьцзян-ойратской и калмыцкой версий эпоса «Джангар».67
§ 1. Нейтральная лексика.67
§ 2. Диалектизмы.112
§ 3. Архаизмы, историзмы и неологизмы.114
§4. Заимствования.120
Глава 3. Лингвостилистический анализ языка синьцзян-ойратской и калмыцкой версий эпоса «Джангар».127
§ 1. Синонимы.128
§ 2. Антонимы.131
§3. Эпитеты.137
§4. Сравнения.142
§5. Метафоры.148
§ 6. Олицетворения.150
§ 7. Гипербола и литота.153
Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Салыкова, Валерия Васильевна
Настоящее диссертационное исследование выполнено в русле этнолингвистического изучения языка фольклора, эпических памятников, представляющих культурную традицию определенного этноса в конкретную историческую эпоху.
Постановка проблемы. В настоящее время придается особое значение сохранению и защите культурного наследия, воспитанию подрастающего поколения в духе уважения культур и традиций разных народов. Наблюдается всплеск исследовательского и публицистического интереса к феномену эпоса, эпической, сказительской традиции как таковой, традиционной культуре. Характерной чертой современных востоковедных исследований является попытка реконструкции мировоззренческих комплексов различных этносов. Основными характеристиками этноса, определяющими тип его ментальности, тип культуры, являются язык и религия, плодотворное изучение которых невозможно без анализа такого ключевого понятия, как языковая картина мира. По словам JI. Н. Гумилева, "каждый народ оригинален и неповторим, значит, и создаваемое им искусство несет черты самобытности, "характеризуя" его наклонности, возможности, духовные горизонты и историческую стадию его развития" [Гумилев 1986].
В эпическом наследии монгольских и, шире, центральноазиатских народов особое место принадлежит калмыцкому героическому эпосу "Джангар" - "Илиаде" Центральной Азии. Эпос «Джангар» рассматривается в работе как культурный текст, бытующий в виде самостоятельных национальных версий в трех различных регионах мира -у калмыков России (калмыцкая), у ойратов Китая (синьцзян-ойратская) и ойратов Монголии (монгольская).
Работа посвящена комплексному сопоставительному описанию лексико-стилистической системы языка двух основных национальных (этнотерриториальных) версий (синьцзян-ойратской и калмыцкой) эпоса
Джангар", всемирно известного уникального памятника, являющегося вершиной устного народного творчества монголоязычных народов, восходящего к древней центральноазиатской эпической общности.
По мнению М.М. Бахтина [Бахтин 1975 : 456], эпос как жанр имеет три признака: 1) предметом эпопеи служит национальное эпическое прошлое; 2) источником эпопеи является национальное предание (а не личный опыт и возрастающий на его основе свободный вымысел); 3) эпический мир отделен от современности (времени певца и его аудитории) абсолютной эпической дистанцией.
Независимым гордым духом проникнута каждая строчка эпоса "Джангар". С одной стороны, это искусство слова тюрко-монгольской устной традиции с четко выделенными индо-тибетскими и индо-иранскими элементами. С другой стороны, это этнически обусловленное творчество, запечатлевшее величественную картину эпического мира периода консолидации ойратских племен и создания единой державы, управляемой справедливым и мудрым государем.
Главное в эпосе «Джангар» - героический характер его содержания: за каждой строкой видишь, кого и за какие заслуги народ считает своим героем, являющимся воплощением самых высоких идеалов той эпохи. Эпос «Джангар» помогает нам осознать в полной мере огромное познавательное и художественно-эстетическое значение эпической культуры.
Эпос дарит прекрасную возможность трансформировать эпическое наследие ойратов из сферы интересов специалистов в плоскость возрождения тяги к своим истокам. И в этом - его скрытый нравственный и воспитательный потенциал, который трудно переоценить.
Эпосу уготована судьбой особая роль - сохранить наследие наших предков для потомков, преподнести в дар современному поколению сочный эпический язык, яркие образцы словесного искусства монголоязычных народов.
Эпическое наследие калмыков выдержало испытание временем. Оно осталось в ряду самых ценных приобретений человечества. В трудах ведущих российских востоковедов, в первую очередь, эпосоведов и фольклористов (ср. работы Б. Я. Владимирцова, Н. Н. Поппе, В. М. Жирмунского, Б. Н. Путилова, Г. И. Михайлова, В. М. Гацака, Е. М. Мелетинского, С. Ю. Неклюдова, А. Ш. Кичикова, Н. Ц. Биткеева, А. В. Кудиярова, Н. О. Шаракшиновой и многих других), этнологов (ср. работы Н. JI. Жуковской и др.), лингвистов (Б. X. Тодаевой, Г. Д. Санжеева, Г. Ц. Пюрбеева и др.), определивших развитие отечественной и зарубежной монголистики, заложены основы изучения калмыцкой Джангариады. Эпос «Джангар» неизменно привлекал внимание зарубежных ученых (В. Хайссиг, К. Сагастер, X. Хален, JI. Лёринц, П. Поуха, А. Борманжинов, А. Бирталан, Б. Ринчен, Ц. Дамдинсурэн, П. Хорлоо, У. Загдсурэн, Ж. Ринчиндорж, Т. Джамцо, X. Бадай, Т. Бадма, Б. Дамринжав, Д. Тая, Н. Курибаяси, Ф. Мако и др.).
Следует отметить, что эпос «Джангар» обычно рассматривается учеными с точки зрения его происхождения и формирования; эпических сюжетов, идей, образов; его поэтики, стихосложения. Вопрос о языке и стиле эпоса остается малоизученной проблемой. Между тем язык эпических произведений отражает особенности общенародного языка соответствующей эпохи. Но эпическое произведение, каждый раз воссоздающееся в восприятии читателей, меняется, трансформируется и по-разному прочитывается в зависимости от эпохи, различных социальных и культурных условий. Поэтому изучение языка эпоса должно опираться на знание эпической картины мира.
Эпос - особый текст формульного характера, функционирующий в устной традиции и зафиксированный в письменной форме, постоянно актуализирующийся при произнесении. Эпос обладает рядом специфических черт. Наиболее релевантными признаками являются прагматическая направленность, магико-поэтическая природа.
В эпическом произведении сила эстетического воздействия устного текста непосредственно оживает в самом сказителе, произносящем этот текст, и незримо передается аудитории, слушателям: сказитель своим собственным вдохновением возбуждает в слушателях ответную реакцию, настраивая их на нужный эпический лад [Чагдуров 1993 : 34].
На современном этапе развития джангароведения основной задачей филологов является комплексное изучение языка эпоса, совершенствование методики исследования текстов, методологических принципов, внедрение новых технологий, активизация работы по переводу основных версий эпоса на русский и английский языки.
Из трех версий наиболее полно изучена калмыцкая версия. Между тем для изучения эпического творчества монгольских народов крайне важно синхронное научное осмысление всех национальных версий. Это в полной мере относится и к языку эпоса. Во-первых, «нужен исчерпывающий лексический словарь ко всему «Джангару», во-вторых, «параллельно нужен сравнительный словарь художественных средств всех версий «Джангара» [Гацак 2004: 564].
До последнего времени язык эпоса («Гэсэра», «Джангара») в монголоведении монографически изучался больше в художественном отношении, в частности в поэтико-стилевом аспекте [Хомонов 1976, Чагдуров 1993, Сусеев 1957, Кичиков 1976, Биткеев Н.Ц. 1978, 1990, 2006, Кудияров 1983, 2002, Пюрвеева 2003, Хабунова 2006 и др.]. Если исходить из того, что поэтика эпоса связана прежде всего со стилистикой и стиховедением (стихосложением), то приходится констатировать, что данная проблема в джангароведении остается пока открытой в силу отсутствия специальных работ по эпической стилистике и особенно стихосложению.
Наряду с общими исследованиями архаических истоков, генезиса, сюжетики, мотивов, жанровой специфики и образной системы, поэтики и художественных особенностей эпоса необходим лингвистический анализ текстов, поскольку «идейно-образное содержание традиционного фольклора реализуется в его языке, который представляет собой особую систему, имеющую очень сложный генезис» [Оссовецкий 1977:137].
Изучение фольклора приобрело сегодня качественно новое очертание. Само понятие фольклорного текста претерпело значительные изменения: на смену филологическому, т.е. основывающемуся на вербальном коде (текст-произведение) и эстетическом критерии оценки, пониманию фольклорного текста приходит новая, более расширенная трактовка вербального текста как многомерного явления [Гацак 1977: 103], как культурного текста [Толстой 1982: 431].
Актуальность темы исследования. Актуальность работы обусловлена настоятельной необходимостью изучения этнотерриториальной дифференциации языка и стилистики эпоса «Джангар», невыработанностью в науке единого взгляда на природу и статус языка фольклора и, как следствие, отсутствием надежных методик его описания, а также общетеоретической значимостью лексико-семантической и стилистической структуры эпического текста, с одной стороны, и недостаточной разработанностью данной проблематики в калмыцком и, шире, монгольском языкознании, с другой.
На современном этапе развития лингвистики проблема изучения языка эпических памятников приобретает особую актуальность в типологическом и сравнительно-историческом плане для выяснения истории становления литературных языков.
Эта важная задача была поставлена еще в 1923 г. акад. Б. Я. Владимирцовым, которого по праву можно назвать основоположником монгольской лингвофольклористики. В своем знаменитом труде «Монголо-ойратский героический эпос» ученый впервые обратил внимание на язык ойратского эпоса. По мнению акад. Б. Я. Владимирцова, эпический язык - это «особый, отличающийся своей грамматикой и словарем язык, употребляемый ими (ойратами - B.C.) в торжественных случаях, в момент аффекта, когда человек хочет говорить красно, возвышенно или трогательно, когда хочет произвести впечатление своей речью. Поэтому этот особый язык можно с полным правом назвать живым, устным литературным языком» [Владимирцов 1923].
К сожалению, теория и история литературных монгольских языков до сих пор не разработаны, имеются лишь отдельные очерки и разрозненные фрагменты, не позволяющие создать целостную картину в отношении хотя бы одного языка. Отсутствие фундаментальных работ в этой области серьезно затрудняет исследование языка эпоса в синхроническом и диахроническом аспектах.
Исследователи монгольского и ойратского литературных языков (М. Н. Орловская, Н. С. Яхонтова, Д. А. Сусеева, Б. В. Бадмаев и др.) привлекают в основном тексты письменных памятников (их изучение -давняя традиция в монголоведении), причем описывается, как правило, грамматический строй того или иного памятника в его отношении к языкам современным. Анализ лексического состава памятников практически отсутствует, за исключением недавней работы Д. А. Сусеевой, являющейся первым опытом лингвосоциологического исследования калмыцких эпистолярных сочинений 18 в. на примере писем хана Аюки [Сусеева 2003].
На ценность эпоса и произведений фольклора как аутентичных источников для сравнительно-исторического изучения языков указывал известный тюрколог Э. Р. Тенишев: «Язык фольклорных произведений (в особенности обрядовых формул) устойчиво сохраняет старые черты как наддиалектного, так и диалектного типов. Язык . фольклора почти не исследован. Необходимо систематическое изучение языка . эпоса и произведений фольклора, разработка методики такого исследования» [Тенишев 1973: 123].
Язык фольклора монгольских народов с лингвистической точки зрения практически не изучен. Лишь совсем недавно после известных работ Б.Х. Тодаевой и Г.Ц. Пюрбеева появились первые опыты диссертационного лингвистического исследования фольклорного лексикона, в частности словарного состава эпического и сказочного жанров. Так, анализу языка бурятских народных сказок посвящена кандидатская диссертация Б. Д. Цыренова (2001), лексико-стилистические особенности эпоса «Гэсэр» выявлены JI. И. Буяхаевой (2001), калмыцких, ойратских и монгольских сказок - С. С. Бадмаевой (2004). Исследование языка фольклора может пролить дополнительный свет на процесс трансформации древнеойратского языка в современный калмыцкий.
Приступая к решению поставленной задачи, необходимо отталкиваться от положения, что «фольклорная традиционная культура в своем наполнении всегда региональна и локальна» [Путилов 2003: 156]. Языковые особенности могут обнаружиться при сравнении текстов (и их вариантов) разных региональных и локальных версий. Особый интерес вызывают различия регионального характера.
В джангароведении имеются отдельные работы, посвященные изучению географического распространения эпоса (А. Ш. Кичиков, Н. Ц. Биткеев, У. Загдсурэн, Ж. Эрдни-Байр и др.). Кроме трех основных регионов бытования «Джангара», песни героического эпоса распространены также среди бурят, тувинцев, горноалтайцев и каракольских калмыков Иссык-Куля. Системные исследования в области эпической «диалектологии» пока не проводились. Поэтому поиск и выявление эпических «наречий, диалектов и говоров» путем сравнения лексики, входящей в разные семантические поля и тематические группы -задача актуальная и архиважная.
Начало лингвистическому и этнолингвистическому изучению эпоса «Джангар» на лексическом уровне уже положено: имеются как труды монографического характера (Б. X. Тодаева, Г. Ц. Пюрбеев), так и отдельные статьи (Г. Ц. Пюрбеев, Э. У. Омакаева, А.А. Бурыкин, Б. Б. Манджикова, JI. Б. Олядыкова и др.).
Ценность сопоставительного изучения языка и стиля разных версий эпоса заключается в выявлении лексических схождений и различий, а также лингвостилистического своеобразия каждой версии. Всё это позволит в дальнейшем усилить лингвистическую мотивировку в установлении генезиса эпоса и особенностей его бытования в ареальной плоскости, хронологии языковых заимствований и, шире, дивергенции монгольских языков, что и определяет актуальность выбранной для исследования темы.
Отсутствие специального монографического исследования языка калмыцкой и синьцзян-ойратской версий эпоса «Джангар» обусловило выбор темы работы, которая нацелена на раскрытие тех языковых особенностей, которые обусловливают общность двух версий и своеобразие каждой из них. В данной работе мы ограничимся рассмотрением словарного состава и образных средств языка эпоса.
Необходимость исследования фольклорной лексики, особенно в сравнительном плане, назрела давно. О проблеме «живого понимания метафорического языка фольклора» говорил еще А.А. Потебня [Потебня 1976: 431].
Компетентные выводы и обобщения по ряду проблем эпосоведения, в том числе и по проблеме генезиса и датировки «Джангара» могут быть сделаны, как уже говорилось выше, только после того, как будет осуществлено комплексное исследование эпоса, включающее описание его языка в лексико-стилистическом выражении.
Степень изученности темы. Имеющиеся на сегодняшний день в джангароведении фундаментальные работы сыграли большую роль в развитии джангароведения и калмыцкой фольклористики в целом. Но они направлены, как правило, на решение чисто эпосоведческих и литературоведческих проблем. «Джангар» же, как пишет В.М. Гацак, требует от нас более широко взглянуть на возможные перспективы изучения [Гацак 2004: 563]. Сегодня мы располагаем необходимым корпусом текстов двух основных этнотерриториальных версий эпоса, что позволяет развернуть комплексное изучение их языка в сравнительном плане на разных уровнях - текстологическом, лексическом, стилистическом и т.д. «В настоящее время, когда существуют тексты научного издания эпоса «Джангар» на калмыцком и русском языках, самое время по примеру Б.Х. Тодаевой начать текстологический анализ всех песен по отдельности, но с новых позиций» [Дарваев 2003: 212].
Первое текстологическое исследование КД выполнено Б. X. Тодаевой в ее известном труде «Опыт лингвистического исследования эпоса «Джангар» (1976), где осуществлена сверка 10 песен оригинального текста репертуара Э. Овла с последующими изданиями, выявлены разночтения и дан фонетико-морфологический очерк. Но самым ценным в этой работе является словарь [Дарваев 2003: 212], который остается единственным в калмыковедении лексикографическим трудом, отражающим лексическое богатство КД. О лексиконе СД можно судить по «Словарю языка ойратов Синьцзяна» [Тодаева 2001].
Книга Г. Ц. Пюрбеева «Эпос «Джангар: культура и язык» (1993) и ряд статей Э.У. Омакаевой, А.А. Бурыкина и др., посвященных проблемам эпической картины мира, знаменуют собой новое направление в изучении лексики эпоса - этнолингвистическое, в рамках которого весьма перспективным представляется создание этнолингвистического словаря «Ойратские древности» на основе калмыцкой эпической традиции в общемонгольской перспективе на фоне других фольклорных жанров, направленного не только на толкование значения того или иного слова, но и на раскрытие семантики лексем, выполняющих в тексте культурные функции (символические, ритуальные).
В современных этногенетических исследованиях лексика языка имеет немаловажное значение наряду с данными истории, археологии, антропологии, этнографии, фольклора и других научных дисциплин. Наиболее результативным и плодотворным для такого рода исследований может явиться сравнительный анализ именно определенных групп лексики, и связанных с архаическим мотивом героического сватовства в эпических песнях о женитьбе Хонгора разных национальных версий «Джангара». Данный мотив на материале СД неоднократно рассматривался известными эпосоведами Б.Л. Рифтиным, А.Ш. Кичиковым, Н.Ц. Биткеевым и др. Эпической константе «богатырская женитьба» в эпосе «Джангар», поэтико-стилевой структуре главы о богатырской женитьбе, образу суженой богатыря в сравнительном освещении посвящена монография Е.Э. Хабуновой (2006).
Лексический же состав эпических песен пока еще слабо изучен. Особенно отстает разработка тематических групп лексики, анализ которых в сравнительном плане мог бы многое дать для объяснения ряда вопросов истории этногенеза монгольских народов. Имеющиеся в монголоведении работы [Номинханов 1959; Бардаев 1972; 1976, Рассадин 1988 и др.], освещающие те или иные тематические группы лексики монгольских языков, пока еще не меняют сложившейся общей картины. На современном этапе стало совершенно очевидным, что в исследовании языка, в частности лексики, эпоса надо переходить от изучения отдельных тематических и лексико-семантических групп к системному анализу всего эпического лексикона.
Объектом исследования являются оригинальные тексты синьцзян-ойратской и калмыцкой версий эпоса «Джангар».
Предметом анализа выступает эпический лексикон.
Цель исследования. Целью настоящей работы является этнолингвистическое исследование лексических и стилистических особенностей языка синьцзян-ойратской и калмыцкой версий героического эпоса "Джангар".
В соответствии с общей целью в работе ставятся следующие конкретные задачи:
- выявление теоретических предпосылок исследования;
- сбор, фиксация, систематизация и классификация лексики песен эпоса по семантическим полям (тематическим группам);
- разработка комплексной методики лексико-семантического анализа эпического слова;
- определение статуса языка эпоса как текста;
- выявление речевой специфики стилистических средств эпоса. Поставленные цели и задачи определили теоретикометодологические принципы исследования.
Теоретическую основу диссертации составляют работы отечественных и зарубежных лингвистов по лексической семантике и лингвостилистике, имеющие принципиальное значение для понимания сущности рассматриваемой проблемы и соответствующей её интерпретации (В. В. Виноградов, Ю. Д. Апресян, В. Б. Касевич, JI. А. Новиков, В. Г. Гак, А. Вежбицка и др.). Исследование проведено в русле этнолингвистики и лингвофольклористики (А. А. Брагина, А. П. Евгеньева, А. Т. Хроленко, М. А. Бобунова) с опорой на общефольклористические работы как современных исследователей - В. М. Гацака, С. Ю. Неклюдова, так и их предшественников - В. Я. Проппа, Ю. М. Соколова, К. Я. Чистова и др., с привлечением трудов известных монголоведов - A.M. Позднеева, Б. Я. Владимирцова, А .Д. Руднева, Ц. Дамдинсурэна, Б. Ринчена, П. Хорлоо, X. Сампилдэндэва, С. Дулама, Г. И. Михайлова, JI. К. Герасимович, К. Н. Яцковской, И. В. Кульганек и др.
Учитывался опыт школы сибирской фольклористики, известных исследователей тюрко-монгольского эпоса - М. П. Хомонова, А. И. Уланова, Е. О. Хундаевой, С. Ш. Чагдурова, Н. О. Шаракшиновой, С.М. Орус-оол, Е. Н. Кузьминой, Б. С. Дугарова и др.
Методологическая база исследования основывается на общих принципах современных лингвистических исследований (прежде всего интегральность и эксплицитность описания, сочетание функционально-семантического, структурного и когнитивного подходов). Ведущими явились описательно-аналитический метод, который применялся при непосредственном наблюдении над эпическим лексиконом, и сопоставительно-типологический метод - при выявлении общего и особенного в языке сопоставляемых версий. Задача семантического исследования лексики эпоса потребовала применения различных частных методик (компонентного, дистрибутивно-статистического, контекстуального и интертекстуального методов анализа лексических единиц), использовались приемы лингвистической дедукции и индукции, парадигматического и синтагматического выделения ключевых слов. Важнейшим достоинством семантического метода исследования лексики является то, что он позволяет дополнить традиционное статическое изолированное описание лексики динамическим в условиях текстового функционирования. Динамическая лексическая модель дает возможность вскрыть системные связи слов, их текстообразующий потенциал.
Ойратские примеры, цитируемые в работе, приводятся в традиционной научной транслитерации. Слитное и раздельное написание слов следует оригиналу. Аффиксы, написанные отдельно от слова, в транслитерации пишутся через дефис.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Основную часть эпического лексикона составляет исконная лексика. В рамках исконной лексики выделяются три исторических пласта: общемонгольский, общеойратский и собственно калмыцкий. Самый древний пласт представлен общемонгольскими лексемами. Важную роль в эпосе играют заимствования, стилистически окрашенная и диалектно ограниченная лексика, а также парадигматические лексико-семантические группы (синонимы и антонимы).
2. Слова в эпосе объединены в замкнутые тематические группы, составляющие характерные семантические поля. Выявление определенных тематических классов и лексико-семантических групп эпической лексики с учетом данных старописьменных памятников, современных монгольских языков позволяет создать целостное представление о материальной и духовной культуре ойратов и калмыков.
3. Лексика эпоса принципиально двуслойна: один слой составляет ограниченная в количественном отношении совокуность констант, т.е. опорных, ключевых слов, устойчивых словосочетаний, структурных моделей, имеющих текстообразующую функцию, второй слой - это все остальные слова, встречающиеся в эпосе. Эпическое слово обладает большей семантической амплитудой, чем слово в живой речи и современном литературном языке. Опорные, ключевые слова являются координатными точками эпического текста.
4. Язык эпоса «Джангар» обнаруживает признаки литературного языка: обработанность (сложившийся набор формул - поэтических, ораторских, правовых, обиходно-бытовых), наддиалектность, функционально-стилистическую вариативность, что позволяет предположительно отнести его к раннему периоду истории ойратского литературного языка, к истокам его зарождения.
Материалом исследования послужили тексты опубликованных национальных версий эпоса «Джангар»: 12 глав калмыцкого героического эпоса «Джангар» издания 1985 г. (далее - КД), 15 глав синьцзян-ойратского
Джангара» издания 1980 г. (далее - СД). В данном исследовании из каждой версии эпоса «Джангар» для количественного и качественного анализа лексики были отобраны главы, в которой разрабатывается тема богатырской женитьбы: «Arslang-giyin Araq Ulan Xongyor-yin gerleqsen boloq» «Глава о женитьбе Хонгора» (сказители П. Рампил, Т. Бадма), «Salkin Tabaq batur-yin gerleqsen boloq»: «Глава о женитьбе Салькин Таваг богатыря» (сказитель Дарам), «ХонЬрин гер авлЬна белг» «Глава о женитьбе Хонгора» из репертуара сказителя Ээлян Овла. Особое внимание уделено сопоставительному анализу лексики совпадающих глав синьцзян-ойратской и калмыцкой версий эпоса «Джангар».
Научная новизна работы определяется тем, что впервые в монголоведении осуществлено этнолингвистическое исследование лексико-стилистической системы эпического текста, пучкообразно представленной опорными смысловыми элементами (ключевыми словами); вместе с тем предпринята попытка эксперимента реконструкции на основе лексических данных некоторых фрагментов эпической языковой картины мира (семантической структуры эпоса), что позволяет воссоздать и глубже понять представления о микрокосме (человеке) и макрокосме (Вселенной), свойственные носителям данной традиции - членам этноязыкового сообщества на определенном этапе исторического развития. В работе впервые исследуется художественное своеобразие эпоса через призму языка в сопоставительно-типологическом ракурсе.
Разработка проблем полностью соответствует современному научному уровню, поскольку проводено комплексное исследование с учетом последних достижений лингвистической науки, как отечественной, так и зарубежной, с применением методов лексикологии, этнолингвистики, лингвофольклористики, лингвостилистики, лингвопоэтики и других смежных дисциплин. В научный оборот введен новый фактический материал: впервые представлена научная транслитерация двух глав СД (см. приложение).
Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что она вносит вклад в разработку проблем лингвистики текста, лексикологии, о лексикографии и лексической семантики, расширяет современные представления о природе семантических отношений в языке эпоса. Именно выход за пределы отдельного высказывания позволяет выявить те связи, которые реализуются только в тексте, а также дать более адекватную картину функционирования слов в устно-поэтической речи. Полученные результаты могут оказаться полезными для типологии текстов, как внутренней (ойратско-калмыцкой), так и внешней (ойратско-русской, калмыцко-русской).
Практическая ценность работы заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы при разработке теории лексикологии и стилистики калмыцкого языка, при составлении программ спецкурсов, написании учебников и учебных пособий по диалектологии, этнолингвистике, лингвофольклористике, лингвистике текста, в оптимизации преподавания калмыцкого языка и ойратской письменности в высших и средних учебных заведениях, а также оказаться полезными в лексикографической и переводческой практиках.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка источников и условных сокращений, а также приложения. Общий объем исследования - 310 страниц машинописного текста, в т.ч. 160 с. - основной текст, 150 с. -библиография, список источников и условных сокращений, приложение (транслитерация текста).
Заключение научной работыдиссертация на тему "Лексико-стилистические особенности языка синьцзян-ойратской и калмыцкой версий эпоса "Джангар""
Заключение
В заключении в обобщенном виде сформулируем основные выводы исследования, представляющие интерес в типологическом отношении:
1. Изучение языка эпоса "Джангар" на основе сопоставительного анализа лексики контрольной группы текстов из разных мест бытования (синьцзян-ойратской и калмыцкой версий) позволило описать семантическую структуру эпического слова как единицы лексической системы, представляющей собой совокупность подсистем (семантических полей, тематических групп), и синоптическую схему эпического тезауруса (идеографического словаря языка эпоса) как необходимого инструмента адекватного понимания и интерпретации такого сложного и многомерного явления, как эпос «Джангар».
2. В языке эпоса использованы разнообразные пласты стилистически дифференцированной лексики - нейтральная лексика, архаизмы, историзмы, диалектизмы. Основной словарный фонд эпоса составляет общеупотребительная, или нейтральная, лексика.
3. Общность и своеобразие лексического состава СД и КД объясняются не только чисто лингвистическими причинами, но и социокультурными. В отличие от обычных слов эпический лексикон обладает повышенным семиотическим статусом, в нем закодирован больший объем культурно-исторической информации. В ходе развития эпической традиции произошел отбор основных лексико-семантических групп слов, являющих собой систему, в которой практически исключены случайные лексемы. Семантика эпического слова реализуется в высказывании, опирается на текст и фоновые знания (информация, стоящая «за текстом»: представления, обряды, мифы и т.д.).
4. Лексика эпоса принципиально двуслойна: один слой составляет ограниченная в количественном отношении совокупность констант, т.е. опорных, ключевых слов, устойчивых словосочетаний, структурных моделей, имеющих текстообразующую функцию, второй слой - это все остальные слова, встречающиеся в эпосе. Оба слоя образуют неразрывное единство, цементируя целостность и связность эпического текста, в семантической структуре которого заключена картина мира. Ключевые для текста слова носят сквозной характер для всех глав рассмотренных национальных версий «Джангара». Наиболее частотные лексемы соотносятся с базовыми координатами эпической картины мира, повышая формульность текста. Опорные слова в тексте эпоса приобретают особые коннотации, не присущие им в бытовом употреблении.
5. Изучение языка «Джангара» на синхронном уровне позволяет применить новый подход к стилистике эпоса (с позиций лингвистики текста и культуры речи). Традиционная стилистика - это учение о тропах, существенными признаками стилистики эпоса являются взаимодействие тропов разных видов, повышенный интерес к парадигматике (синонимы и антонимы), актуализация интертекстуальных связей, что важно для комплексного описания языка и поэтики «Джангара». Художественная выразительность и эмоционально-экспрессивная окрашенность языка исследованных версий эпоса достигается за счет умелого употребления образных средств: эпитетов, метафор, сравнений, олицетворений, гипербол и литот. Общий фонд постоянных поэтических констант в рассмотренных версиях эпоса обусловлен концептуальной структурой эпического текста и свидетельствует об устойчивости и преемственности языка синьцзян-ойратской и калмыцкой Джангариады. Специфические черты можно квалифицировать как особенности регионального характера. Именно эти особенности предопределили специфику языка эпоса как уникального речевого образования. Эпос как особый текст сакрально-мифологического характера обладает свойствами и признаками, в т.ч. языковыми, отличающими его от других фольклорных текстов.
5. Язык эпоса «Джангар» обнаруживает признаки литературного языка: обработанность (сложившийся набор формул - поэтических, ораторских, правовых, обиходно-бытовых), наддиалектность, функционально-стилистическую вариативность, что позволяет предположительно отнести его к раннему периоду истории ойратского литературного языка, к истокам его зарождения.
Таким образом, язык синьцзян-ойратской и калмыцкой версий эпоса «Джангар» нуждается в дальнейшем изучении, ибо в одном исследовании невозможно полностью осветить весь комплекс проблем, связанных с лингвистическим изучением эпоса.
Список научной литературыСалыкова, Валерия Васильевна, диссертация по теме "Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии"
1. Адоньева С.Б. К проблеме классификации традиционного фольклора: типология фольклорных форм // Кунскамера. Этнографические тетради. -СПб.,-Вып. 8-9.-С.202-205.
2. Акуменко В.В. Слово как объект лингвистической стилистики. Автореф. дис. докт. филол. наук. М., 1974.
3. Аникин В.П. Системный анализ литературного и фольклорного стиля // ФН. 1995. №4.
4. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. М., 1974.
5. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. 1995. № 1.
6. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике. М., 1991
7. Арутюнова Н.Д. Языковая метафора // Лингвистика и поэтика / отв. ред. В.П. Григорьев. М., 1979.
8. Афанасьев А.Н. Народ художник: Миф. Фольклор. Литература. - М.: Советская Россия, 1986.
9. Бадгаев Н.Б. Заимствованная лексика в ойратском письменном языке // Монголоведение № 1 / Сб. начн. трудов. Элиста, 2000. С. 15-27.
10. Бадма Т. О национальных особенностях эпоса «Джангар» // «Джангар» и проблемы эпического творчества. Элиста, 2004.
11. Бадмаев А.В. Калмыцкая дореволюционная литература. М., 1984.
12. Бадмаев А.В. Сарин герл (Лунный свет). Памятники калмыцкой литературы XXI- начало XX века / Сост., перевод, предисловия к текстам, словарь А.В.Бадмаев. Элиста, 1991.
13. Бакаева Э.П. Об образе верблюда в мифопоэтической традиции калмыков // Бюллетень Общества востоковедов. Материалы Весроссийского организационно-научного съезда «Отечественное востоковедение на пороге XXI века». Вып. 2. - М., 1999.
14. Бакаева Э.П. Этнические стереотипы и проблема семантики кочевого жилища // Монголоведение № 2. / Сб. науч. трудов. Элиста, 2003. С. 220232.
15. Бакаева Э.П. К проблеме изучения цветовой символики традиционного жилища // Монголоведение № 3 / Сб. науч. трудов. Элиста, 2004. С. 234245.
16. Баранникова Е.В. Символика белого цвета в бурятских волшебных сказках // Филологические записки. Вып. 3. - Улан-Удэ, 1973.
17. Бардаев Э.Ч. Лексика «Джангара» как предмет специального исследования // «Джангар» и проблемы эпического творчества тюрко-монгольских народов. Элиста, 1978.
18. Бардаев Э.Ч. Современный калмыцкий язык. Лексикология. / Под ред. Г.Ц.Пюрбеева. Элиста, 1985.
19. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. М, 1975.
20. Башарина А.К. Семантика цветообозначений в фольклорных текстах (опыт сопоставительного анализа якутских олонхо и русских былин). АКД. М., 2000.
21. Баярсайхан Ё. Этнокультурная лексика современного монгольского языка.-М.:ИЯ РАН, 2002. 108 с.
22. Бертагаев Т.А. К исследованию лексики монгольских языков. Улан-Удэ, 1961.
23. Бертагаев Т.А. Лексика современных монгольских литературных языков. -М., 1974.
24. Биткеев Н.Ц. Гипербола в «Джангаре» Ээлян Овла и его последователей. «Филологические вести». Вып. 5. Элиста, 1973, с. 47-60.
25. Биткеев Н.Ц. Сравнения и метафоры в «Джангаре» Ээлян Овла и его последователей: К проблеме эпической традиции // Вестник КНИИЯЛИ, № 14. Серия джангароведения. Вопросы происхождения и поэтики «Джангара». Элиста, 1976.
26. Биткеев Н.Ц. Песни о сватовстве в эпосе монгольских народов (Соотношение фольклорной традиции и действительности). // Этнические и историко-литературные связи монгольских народов. Улан-Удэ, 1983.
27. Биткеев Н.Ц. Калмыцкий героический эпос «Джангар». Проблемы типологии национальных версий. Элиста, 1990.
28. Биткеев Н.Ц. Джангар в Синьцзяне // Теегин герл, 1994, №6.
29. Биткеев Н.Ц. «Джангар»: основные проблемы изучения. С. 105-108.
30. Биткеев П.Ц. «Джангар» памятник духовной культуры // «Джангар» и проблемы эпического творчества. - Элиста, 2004.
31. Биткеев Н.Ц. Эпос «Джангар». Элиста, 2006.
32. Бобровников А.А. Джангар народная калмыцкая сказка. - Вестник РГО, ч. ХП., СПб, 1854.
33. Борджанова Т.Г. Формулы в ойратском эпосе // Тез. конф. аспирантов и молодых сотрудников. М, 1975. - С. 18-19.
34. Борджанова Т.Г. О поэтике ойратского героического эпоса (Сравнение, гипербола, элементы фантастики) // Вестник НИИЯЛИ. -Элиста, 1976. Вып. 14. - С. 141-162. - Сер. джангароведения.
35. Борджанова Т.Г. К вопросу изучения ойратской эпической традиции искусства сказителей // Эпическая поэзия монгольских народов: Исследования по эпосу / Калм. НИИИФЭ. Элиста, 1982. - С. 106-115.
36. Борджанова Т.Г. Ойратский эпос в записях академика Б.Я. Владимирцова // Всесоюз. науч. конференция, посвященная 100-летию со дня рождения Б.Я. Владимирцова: Тез. докл. М, 1984. - С. 161-162.
37. Брагина А.А. Синонимы в литературном языке. М.: Наука, 1986.
38. Будаев Ц.Б. Некоторые наблюдения над лексикой «Джангара» // «Джангар» и проблемы эпического творчества: Тез. докл. и сообщ. междунар. конф, Элиста, 22-24 авг. 1990г. Элиста, 1990.
39. Бурчинова Л.С. Истоки джангароведения в России // Очерки истории русской этнографии, фольклора и антропологии. Вып. 9. М, 1982.
40. Бурыкин А.А. Индивидуализация образов персонажей как средство композиции и сюжетообразования в калмыцком героическом эпосе «Джангар» // Studia Culturae. Вып. 3. СПб, философский факультет СПбГУ, 2002. С. 79-94.
41. Бурыкин А.А., Басангова Т.Г. Страна Бумба в калмыцком эпосе «Джангар» // Монголоведение № 2. Элиста, 2003. С. 154-163.
42. Бурыкин А.А., Семенова J1.H. Об одном общем иотиве в якутском придании об Омогое и Эллэе, тюркском эпосе о Эдиге и калмыцком эпосе «Джангар» // Монголоведение № 2. Элиста, 2003. С. 134-154.
43. Бурыкин А.А. Числа в поэтике «Джангара» // Монголоведение № 3 / Сб. науч. трудов. Элиста, 2004. С. 103-109.
44. Буяхаева Л.И. Лексико-стилистические особенности языка эхирит-булагатского варианта поэмы «Гэсэр»: дис. канд. филол. наук. Улан-Удэ, 2000.
45. Вайнштейн С.И., Шалхаков Д.Д. Семейно-брачные отношения в эпосе «Джангар» в свете исторической этнографии калмыков // «Джангар» и проблемы эпического творчества тюрко-монгольских народов: Матер. Всесоюзн. науч. Конф., Элиста 17-19 мая 1978г. М., 1980.
46. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. М.: Языки славянской культуры, 2001.
47. Веселовский А.Н. Историческая поэтика. М.: Высшая школа, 1989.
48. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. М.: Художественная литература, 1959.
49. Винокур Г.О. О языке художественной литературы. М.: Высшая школа, 1991.
50. Винокур Г.О. Филологические исследования: Лингвистика и поэтика. -М.: Наука, 1990 (91).
51. Владимирцов Б.Я. Монголо-ойратский героический эпос. СПб. - М., 1923.
52. Владимирцов Б.Я. О Джангре. Элиста, 1967.
53. Владимирцов Б.Я. Ойратско-калмыцкий героический эпос. Элиста, 1967.
54. Владимирцов Б.Я. Арабские слова в монгольском // Записки Коллегии востоковедов. Вып. V. - С. 73-82.
55. Владимирцов Б.Я. Работы по литературе монгольских народов /Сост. Г.И.Слесарчук, А.Д.Цендина. М., 2003.
56. Вовк В.Н. Языковая метафора в художественной речи: Природа вторичной номинации. Киев: Наукская думка, 1986.
57. Вопросы поэтики литературы и фольклора. Воронеж, 1977.
58. Воробьев В.В. Культурологическая парадигма русского языка: Теория описания языка и культуры во взаимодействии. М., 1994.
59. Воробьев В.В. Теоретические и прикладные аспекты лингвокультурологии. Автореф. дис. докт. филол. наук. М., 1996.
60. Габышева Л.Л. Слово в контексте мифопоэтической картины мира. -М, 2003.
61. Гацак В.М. Восточно-романский героический эпос. М., 1967.
62. Гацак В.М. Текстологическое постижение многомерности фольклора // Текстология теория и практика. М., 1977.
63. Гацак В.М. Основы устной эпической поэтики славян (антитеза «формульной» теории) // История, культура, этнография и фольклор слвавянских народов. 9 международный съезд словистов. Киев, сент. 1983. Доклады советской делегации. М., 1983. С. 184-196.
64. Гацак В.М. Устная эпическая традиция во времени. Историческое исследование поэтики. М., 1989.
65. Гацак В.М. «Хроноакты «Джангара» в контексте исторической поэтики эпоса // «Джангар» и проблемы эпического творчества: Тез. докл. и сообщ. Междунар. конф., Элиста, 22-24 авг. 1990г. Элиста, 1990.
66. Гацак В.М. Фольклор память традиции: Уровни и формы этнопоэтической константности // Вестник Дагестанского научного центра. Махачкала, 2000. №8.
67. Гацак В.М. Отчеты руководителей секционных заседаний // «Джангар» и проблемы эпического творчества: Мат. Междунар. науч. конф. Элиста, 22-24 авг. 1990г. Элиста, 2004.
68. Гедеева Д.Б. Правовая лексика в языке «Джангара» // «Джангар» и проблемы эпического творчества: Тез. докл. и сообщ, Междунар. конф., Элиста, 22-24 авг. 1990г. Элиста, 1990.
69. Городовиков О.И. Богатырь Хонгор. Сб. «Джангариада». Элиста, 1940, с. 16-19.
70. Городовиков О.И. Героическая поэма о стране Бумба. Сб. «О Джангаре». Элиста, 1963, с. 5-7.
71. Гречко В.А. Лексическая синонимика современного русского литературного языка. Саратов, 1987.
72. Григорьев В.П. О задачах лингвистической поэтики // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. 1966. - T.XXV. - Вып. 6.
73. Гринцер П.А. «Махабхарата» и «Рамаяна». М., 1970.
74. Гринцер П.А. Древний индийскийи эпос. М., 1974
75. Гумилев Л.Н. Художественное наследие народов Востока // Искусство стран Востока. М., 1986.
76. Гэсэриада духовное наследие народов Центральной Азии. - Улан-Удэ, 1980.
77. Дарваев П.А. Калмыцкий язык в свете теории культуры языка и речи: проблемы функционирования и перспективы развития. Элиста, 2003.
78. Денисов Л.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. М.: Русский язык, 1980.
79. Джангар. Материалы исследования / Вступ. ст., сост. И примеч. В.З.Церенова. М., 2004.
80. Диалектная лексика в монгольских языках. Улан-Удэ, 1994.
81. Дондуков У.-Ж.Ш. Словообразование монгольских языков. Улан-Удэ, 1994.
82. Дугаров Д.С. Бурятские версии «Джангара» // Типологические и художественные особенности «Джангара» / Калм. НИИЯЛИ. Элиста, 1978.
83. Дугаров Н.Б. Лексические синонимы в современном бурятском литературном языке. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Новосибирск, 1973.
84. Дугаров Н.Б. К семантике названия «Бумба» страны Джангара // «Джангар» и проблемы эпического творчества: Тез. докл. и сообщ. междунар. конф., Элиста, 22-24 авг. 1990г. - Элиста, 1990.
85. Евгеньева А.П. О некоторых особенностях лексической синонимии русского языка // Лексическая синонимия. М., 1967.
86. Есенова Т.С., Манджиева К.У. К изучению просодики эпоса «Джангар» // «Джангар» и проблемы эпического творчества: Тез. докл. и сообщ. междунар. конф., Элиста, 22-24 авг. 1990г. Элиста, 1990.
87. Ефимов А.Е. Язык художественных произведений. М.: Учпедгиз, 1954.
88. Ефимов А.Е. Стилистика художественной речи. М.: Изд. МГУ, 1961.
89. Жирмунский В.М. Народный героический эпос. JL, 1962.
90. Жирмунский В.М. Тюркский героический эпос. JL, 1974.
91. Жирмунский В.М. Теория литературы. Поэтика. Стилистика. Л.: Наука, 1977.
92. Жуковская Н.Л. Семантика чисел в калмыцком эпосе «Джангар» // Джангар 1980.-С. 207-212.
93. Жуковская Н.Л. Мир традиционной монгольской культуры. Серия российские труды по востоковедению. Том 11. Lewiston, New-York, Queenston, Ontario Canada, 2000.
94. Закруткин В.А. Калмыцкий эпос «Джангар». Ростов-на-Дону, 1940.
95. Звегинцев В.А. Теоретическая и прикладная лингвистика. М., 1968.
96. Иванова В.А. Антонимия в системе языка. Кишинев, 1982.
97. Идейно-эстетическая функция изобразительных средств в русской литературе XIX в. М.: МГПИ, 1985.
98. Исследование языка художественных произведений. Куйбышев, 1975.
99. Исследования по лексике калмыцкого языка. Элиста, 1981.
100. Историко-этнографические исследования по фольклору. М., 1989.
101. История и культура монголоязычных народов. Источники и традиции. // Тезисы и доклады. Улан-Удэ, 1989.
102. Калинин А.В. Лексика русского языка. Изд. 3-е. М., МГУ, 1978.
103. Каплан И.Е. Анализ языка художественных произведений. СПб.: Просвещение, 1992.
104. Кичиков А.Ш. Дербетский говор. Элиста, 1963.
105. Кичиков А.Ш. Версии и песни «Джангара» // Ученые записки. КНИИЯЛИ. № 5 - Серия филология. - Элиста, 1967.
106. Кичиков А.Ш. Калмыцкий героический эпос «Джангар». Элиста, 1974.
107. Кичиков А.Ш. Богатыри «Джангара» (о происхождении образов) // Вопросы происхождения и поэтики «Джангара». Элиста, 1976.
108. Кичиков А.Ш. «Джангар» современных джунгарских ойратов // Этнография и фольклор монгольских народов: сб. ст.-Элиста, 1981.
109. Кичиков А.Ш. Героический эпос «Джангар». Сравнительно-типологическое исследование памятника, издание 3-е, репринтное. М, 1997.
110. Козин С.А. Джангариада. Героическая поэма калмыков. М - Л, 1940.
111. Козин С.А. Эпос монгольских народов. М.- Л, 1948.
112. Комиссаров В.Н. Проблема определения антонимов // Вопросы языкознания, № 2. М, 1957.
113. Композиционное членение и языковые особенности художественного произведения. М.: МГПИ, 1987.
114. Котвич В.Л. Джангариада и Джангарчи. В кн.: «Филология и история монгольских народов». - М, 1958.
115. Красноперова М.А. Модели лингвистической поэтики. Л.: ЛГУ, 1989.
116. Крюгер Д. Стилистика и вопрос об авторстве «Джангара» (Пер. с англ.) // «Джангар» и проблемы эпического творчества: Тез. докл. и сообщ. междунар. конф, Элиста, 22-24 авг. 1990г. Элиста, 1990.
117. Кубрякова Е.С, Шахнаревич А.М, Сахарный А.В. Человеческий фактор в языке. Язык и порождение речи. М, 1991.
118. Кудияров А.В. Вопросы стиля калмыцкого эпоса «Джангар» в свете тюркоязычной эпической традиции // Изв. АН Казахской ССР. Сер. филология. Алма-ата, 1982.
119. Кудияров А.В. Художественный стиль калмыцкого эпоса «Джангар» и вопросы его исторической интерпретации. Дис. канд. филол. наук. М., 1983.
120. Кудияров А.В. Художественно-стилевые закономерности эпоса монголоязычных народов // Фольклор: Образ и поэтическое слово в контексте. М., 1984.
121. Кудияров А.В. Художественно-стилевые традиции эпоса монголоязычных и тюркоязычных народов Сибири. М., 2002.
122. Кузьмина Е.Н. Природа «общих мест» бурятского героического эпоса // Мир фольклора в контексте истории и культуры монгольских народов. Иркутск, 2006. С. 198-203.
123. Кульганек И.В. Поэтический язык монгольских народных песен как выражение фольклорного сознания монголов // Владимирцовские чтения. II Всесоюзная конференция монголоведов. Тезисы докладов и сообщений. -М., 1989.-С. 106-107.
124. Кульганек И.В. Мир монгольской песни. СПб., 2001.
125. Кумахова З.Ю., Кумахов М.А. Язык адыгского фольклора. Нартский эпос.-М., 1985.
126. Лауфер Б. Очерк монгольской литературы / Пер. В.А.Казакевича. Под ред. и с предисл. Б.Я.Владимирцова. М., 1927.
127. Лексика и словообразование. Хабаровск, 1978.
128. Липгарт А.А. Лингвопоэтика и лингвостилистика // Терминоведение. М., 1995. №1.
129. Липец Р.С. Образ батыра и его коня в эпосе тюрко-монгольских народов. -М., 1984.
130. Литературный язык и народная речь. Пермь: ПГУ, 1981.
131. Лорд А.В. Сказитель. М., 1994.
132. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. М.: Искусство, 1970.
133. Лувсанбалдан X. Слова, обозначающие стороны света в «Джангаре», их семантика и символика // Исследования по грамматике и лексике монгольских языков. Элиста, 1985.
134. Лю Ши У. Джангар в Синьцзяне // Элистинские новости, 1990, 25 августа.
135. Манджикова Б.Б. Лексика «Джангара» (На материале лексем, связанных с наименованием одежды, оружия, предметов быта, жилища) // «Джангар» и проблемы эпического творчества: Тез. докл. и сообщ. междунар. конф., Элиста, 22-24 авг. 1990г. Элиста, 1990.
136. Мелетинский Е.М. Происхождение героического эпоса. Ранние формы и архаические памятники. М., 1963.
137. Мелетинский Е.М. «Эдда» и ранние формы эпоса. М., 1968.
138. Мелетинский Е.М. Поэтика мифа. М., 1976.
139. Методологические проблемы филологических наук. Литературоведение и фольклористика. М.: Изд. МГУ, 1987.
140. Миллер Ф.М. Народный эпос и история. М., 2005.
141. Митиров А.Г., Гурова А.И. Идейные истоки страны Бумбы // «Джангар». Калмыцкий героический эпос. М., 1990.
142. Михайлов Г.И. К вопросу об эволюции монгольского героического эпоса. В кн.: Тюрко-монгольское языкознание и фольклористика. М., 1960.
143. Михайлов Г.И. Джангариада и Гэсэриада // Великий певец «Джангара» Ээлян Овла и джангароведение: Материалы науч. конф. -Элиста, 1969. С. 29-38.
144. Михайлов Г.И. Проблемы фольклора монгольских народов. Элиста, 1971.
145. Монраев М.У. «Джангар» и современная калмыцкая антропонимика // «Джангар» и проблемы эпического творчества тюрко-монгольских народов: Матер. Всесоюзн. науч. Конф., Элиста 17-19 мая 1978г. -М., 1980.
146. Монраев М.У. Словарь синонимов калмыцкого языка. Элиста, 2002.
147. Музраева Д.Н. К проблеме исследования эпоса «Джангар» в Республике Монголия // «Джангар» и проблемы эпического творчества: Тез. докл. и сообщ. междунар. конф., Элиста, 22-24 авг. 1990г. Элиста, 1990.
148. Небольсин П. Очерки быта калмыков Хошеутовского улуса. СПб., 1852.
149. Невелева C.JI. Вопросы поэтики древнеиндийского эпоса. М., 1979.
150. Неклюдов С.Ю. Пространственно-временная система в сюжетосложении былин и сказки // Проблемы стиля, метода и направления в изучении и преподавании художественной литературы. М., 1969. - С. 3940.
151. Неклюдов С.Ю. Семиотика и художественное творчество. М.: Наука, 1977.
152. Неклюдов С.Ю. Героический эпос монгольских народов. М., 1984.
153. Неклюдов С.Ю. Дворец хана Джангара: к типологии одного мотива // Исследователь монгольских языков (К юбилею Б. X. Тодаевой). Серия «Калмыцкая интеллегенция». Элиста, 2005.
154. Никитина С.Е. Семантические категории в словаре языка фольклора // Словарные категории. М., 1988.
155. Новиков JI.3. Лингвистическое толкование художественного текста. -М.: Русский язык, 1979.
156. Номинханов Ц.-Д. Материалы к изучению истории калмыцкого языка. М., 1975.
157. Номинханов Ц.-Д. Тибетские и санскритские лексические элементы в калмыцком языке // Ученые Записки. Вып. 5. Серия филологии. Элиста, 1967.
158. Нуриев Г.С. Лингвистическая поэтика татарской классической драматургии. Автореф. дис. д-ра филолог, наук. Казань, 2002.165.
159. Общее языкознание. Методы лингвистических исследований. М.: Наука, 1973.
160. Общее языкознание: Формы существования, функции, история языка. -М.: Наука, 1970.
161. Овалов Э.Б. К вопросу о ранних записях «Джангара» // Ученые записки, 1969, вып. № 7. Серия филология.
162. Овалов Э.Б. Легенда о «Джангаре» в записях В.Бергманна // Типологические и художественные особенности «Джангара». Элиста, 1978.
163. Овалов Э.Б. О монгольской версии «Джангара» (Записи и публикации) // Типологические и художественные «Джангара». Элиста, 1978.
164. Овалов Э.Б. Проблемы типологии версий эпоса «Джангар». Элиста, 1987.
165. Овалов Э.Б. Типология мотивов и сюжетов в эпосе монгольских народов (опыт сравнительно-типологического исследования). Элиста, 2004.
166. Оконов Б.Б. О главе из эпоса «Джангар» о богатыре Хан Сире // Элистинские новости, 1990, 6 октября.
167. Оконов Б.Б. Новые записи «Джангара» и их научное значение // «Джангар» и проблемы эпического творчества тюрко-монгольских народов: Матер. Всесоюз. науч. конф., 17-19 мая 1978 г., Элиста. -М., 1980. С. 133-139.
168. Олядыкова Л.Б. Образ двери в эпосе «Джангар» // Мир фольклора в контексте истории и культуры монгольских народов. Иркутск, 2006.
169. Омакаева Э.У. Фольклорный текст как объект лингвистического изучения / к проблеме типологии языков и типологии культуры // Алтай и тюркомонгольский мир. Горно-Алтайск, 1995.- С. 83-95.
170. Омакаева Э.У. Отражение древней картины мира в ономастиконе калмыцкого эпоса "Джангар» Сб. II Международный конгресс этнографов и антропологов (1-5 июня 1997 г.): В 2-х ч. Ч. 2. Уфа: "Восточ. ун-т", 1997.
171. Омакаева Э.У. Калмыцкий эпос "Джангар": язык, религия, картина мира // ж. Шамбала, №5-6. Элиста, АПП «Джангар», 1997.
172. Омакаева Э.У. Насущные проблемы сохранения, изучения популяризации эпоса «Джангар» в Республике Калмыкия // Олонхо в контексте эпического наследия народов мира. Тез. докладов Междунар. научной конф. Якутск, 2000.
173. Омакаева Э.У., Бурыкин А.А. Числа и их функция в эпическом тексте (по материалам калмыцкого эпоса «Джангар») // V Конгресс этнографов и антропологов России. Омск, 9-12 июня 2003 г. / Тез. докл. М., 2003. С. 123.
174. Омакаева Э.У., Манджиева Б.Б. Актуальные проблемы современного джангароведения // Монголоведение. Выпуск № 2. Элиста, 2003. С. 26-39.
175. Омакаева Э.У. Лингвокультурологическое исследование эпического текста и проблема буддийской картины мира // Джангар в евразийском пространстве. Материалы Международной конференции. Элиста, 2004.
176. Орловская М.Н. Язык «Алтан Тобчи». М., 1984.
177. Орус-оол С.М. Тувинские героические сказания: текстология, поэтика, стиль. М., 2001.
178. Оссовецкий И.А. Об изучении языка русского фольклора // Вестник языкознания. 1952. -№3.
179. Оссовецкий И.А. О языке русского традиционного фольклора // Вестник языкознания. 1975.
180. Оссовецкий И.А. Язык фольклора и диалект // Основные проблемы эпоса восточных славян. М., 1958.
181. Очир-Горяев В.Э. Алтай и Хангай в эпосе «Джангар» // «Джангар» и проблемы эпического творчества: Тез. докл. и сообщ. междунар. конф., Элиста, 22-24 авг. 1990г. Элиста, 1990.
182. Палевская М.Ф. Синонимы в русском языке. М., 1964.
183. Павлов Д.А. Формирование и развитие калмыцкого национального языка // Проблемы монгольского языкознания: Сб. науч. тр. -Новосибирск, 1988. С. 94-107.
184. Палкин М.А. Вопросы теории литературы. Минск, 1979.
185. Палкин М.А. Лирика как искусство стихотворного слова. Минск, 1986.
186. Пахутов А.Е. Отражение материальной культуры калмыков в эпосе «Джангар» (на примере пищи и жилища) // Джангар» и проблемы эпического творчества тюрко-монгольских народов. Материалы Всесоюзной конференции (17-18 мая 1978 г.). М., 1980.195.
187. Позднеев A.M. Калмыцкая хрестоматия для чтения в старших классах калмыцкой народной школы. СПб.
188. Покровская А.А. Термины родства в тюркских языках. Историческое развитие лексики тюркских языков. М., 1961.
189. Поляев В.О. Тибетские и санскритские лексические элементы в языке эпоса «Джангар» // «Джангар» и проблемы эпического творчества тюрко-монгольских народов: Матер. Всесоюзн. науч. конф., Элиста 17-19 мая 1978г.-М., 1980.
190. Поппе Н.Н. Халха-монгольский героический эпос. М., 1937.
191. Поппе Н.Н. Проблемы изучения бурят-монгольского фольклора // Советский фольклор. 1936. - № 2-3. - С. 51-86.
192. Поспелов Т.Н. Теория литературы. М.: Высшая школа, 1978.
193. Потанин Т.Н. Монгольское сказание о Гэсэр Хане. Вестник Европы, 1890, сентябрь.
194. Потебня А.А. Эстетика и поэтика. М., 1976.
195. Потапов Л.П. Конь в верованиях и эпосе народов Саяно-Алтая // Фольклор и этнография. Связь фольклора с древними представлениями и обрядами.-Л., 1977.
196. Потебня А.А. Теоретическая поэтика. М.: Высшая школа, 1990.
197. Потебня А. А. Мысль и язык. Киев: Синто, 1993.
198. Поэтика и стилистика. М.: Наука, 1991.
199. Проблемы современного джангароведения: Материалы Респ. научно-практ. конф., посвященной 75-летию проф. А.Ш.Кичикова. Элиста, 1997. -Кн. 1. Кн. 2.
200. Пропп Б.Я. Русский героический эпос. М., 1958.
201. Путилов Б.Н. Историко-фольклорный процесс и эстетика фольклора. Проблемы фольклора. М., 1975.
202. Путилов Б.Н. Русский и южно-славянский героический эпос. М, 1971.
203. Путилов Б.Н. Методология сравнительно-исторического изучения фольклора.-Л., 1976.
204. Путилов Б.Н. Героический эпос и действительность. Л.: Наука. Ленинградское отделение, 1988.
205. Пюрбеев Г.Ц. Эпос «Джангар»: культура и язык. Элиста, 1993.
206. Пюрбеев Г.Ц. Из истории изучения и публикации калмыцкого героического эпоса «Джангар» // Бюллетень Об-ва монголоведов РАН. -М, 1993. С. 54-63.
207. Пюрбеев Г.Ц. Отражение этнокультуры в лексике калмыцкого героического эпоса «Джангар» // Этнокультурная лексика могольских языков Улан-Удэ, 1994, с 23-26.
208. Пюрбеев Г.Ц. Заметки об издании сводного текста калмыцкого эпоса «Джангар» в Китае // Исследователь монгольских языков (К юбилею Б. X. Тодаевой). Серия «Калмыцкая интеллегенция». Элиста, 2005.
209. Пюрвеев В.Д. «Джангар» народная героическая эпопея // Теегин герл, 1993, № 1.
210. Пюрвеева Н.Б. Поэтика героического эпоса «Джангар». Элиста, 2003.
211. Рамстедт Г.И. Введение в алтайское языкознание. М.: Иностранная литература, 1957.
212. Рассадин В.И. О тюркизмах в бурятском языке. К изучению бурятского языка. Улан-Удэ, 1969.
213. Рассадин В.И. Тюркские лексические элементы в калмыцком языке // Этнические и историко-культурные связи монгольских народов. Улан-Удэ, 1983.
214. Рассадин В.И. О роли заимствований в складывании пластов специфической лексики в монгольских языках // Материалы Всесобзной научной конференции, посвященной 100-летию со дня рождения акад. Б.Я. Владимирцова. М, 1984.
215. Рассадин В.И. О семантическом методе исследования лексики алтайских языков // VI Международный конгресс монголоведов (Улан-Батор, август, 1992). Доклады российской делегации. II. Филология. Культура. Религия. -М, 1992. С. 122-126.
216. Рассадин В.И. Сравнительное исследованае анималистской лексики бурятского языка // Вестник КИГИ РАН. Вып. 19. Элиста, 2005. С. 55-79.
217. Реформатский А.А. Введение в алтайское языкознание. М, 1967.
218. Ринчиндорж Ж. Шинжийан-гиин «Жангар» кигэд жангарчид-ин тухай // Ориин цолмон. Урумчи, 1984. - № 2.
219. Ринчиндорж Ж. О времени возникновения «Джангара» // «Джангар» и проблемы эпического творчества: Материалы междунар. науч. конф. 22-24 авг. 1990 г.-Элиста, 2004.
220. Рифтин Б.Л. Синьцзянская версия монгольской эпической поэмы о Хонгоре // «Джангар» и проблемы эпического творчества тюрко-монгольских народов: Матер. Всесоюзн. науч. Конф, Элиста 17-19 мая 1978г. -М, 1980.
221. Руднев А.Д. Лекции по грамматике монгольского письменного языка. -СПб., 1905.
222. Сампилдэндэв X. Отражение некоторых единых традиций в монгольской и калмыцкой версиях эпоса «Джангар» // «Джангар» и проблемы эпического творчества. Элиста, 2004.
223. Санжеев Г.Д. Илиада калмыцкого народа // Записки Бурят, науч.-исслед. ин-та яз., лит. и истории. Улан-Удэ, 1941. - № 3-4.
224. Санжеев Г.Д. По этапам развития бурят-монгольского героического эпоса//Сов. фольклор. М.-Л., 1963.
225. Санжеев Г.Д. Сравнительная грамматика монгольских языков. М.: Наука, 1964.
226. Санжеев Г.Д. Лингвистическое введение в изучении истории письменности монгольских народов. Улан-Удэ, 1977.
227. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление.-М.: Наука, 1988.
228. Сесил М.Б. Героическая поэма. М, 2002.
229. Сикар Е. Героический эпос калмыцкого народа II Литературное обозрение. М., 1940. - № 10.
230. Скляровская Г.Н. Метафора в системе языка. СПб, 1993.
231. Соболева П.А. Словообразовательная полисемия и омонимия. М., 1980.
232. Стеблева И.В. Поэтика древнетюркской литературы и ее трансформация в раннеклассический период. — М.: Наука, 1976.
233. Суразаков С.С. Калмыцкий «Джангар» и героический эпос алтайцев // Проблемы алтаистики и монголоведения: Матер. Всесоюз. конф. 17-19 мая 1972г. Элиста, 1974. - Вып. 1. (Сер. лит., фольк. И истории).
234. Сусеев А.С. Поэтика Джангариады: опыт исследования калмыцкого народного эпоса: Автореф. дис. канд. филол. наук. Алма-Ата, 1957.
235. Сусеев А.С. К изучению изобразительных средств эпоса «Джангар». Записки КНИИЯЛИ, вып. № 3, серия филология. Элиста, 1964.
236. Сусеева Д.А. Словообразовательные тенденции в современном калмыцком языке в сравнении с языком эпоса «Джангар» II «Джангар» и проблемы эпического творчества: Тез. докл. и сообщ. междунар. конф., Элиста, 22-24 авг. 1990г. Элиста, 1990.
237. Сусеева Д.А. Письма хана Аюки и его современников (1714-1724 гг.): опыт лингвосоциологического исследования. Монография. Элиста, 2003.
238. Таубе Э. Следы сюжетов «Джангара» в фольклоре тувинцев на Алтае // «Джангар» и проблемы эпического творчества. Элиста, 2004.
239. Тенишев Э.Р. О методах и источниках сравнительно-исторических исследований тюркских языков // СТ. 1973. № 5. С. 119-124.
240. Теория метафоры / Под ред. Н.А. Арутюновой, М.А. Журинской. -М.: Прогресс, 1990.
241. Тимофеев JI.M. Основы теории литературы. М., 1976.
242. Типологические и художественные особенности «Джангара». -Элиста, 1978.
243. Тодаева Б.Х. Опыт лингвистического исследования эпоса «Джангар». -Элиста, 1976.
244. Тодаева Б.Х. О некоторых особенностях морфологии эпоса «Джангар» II «Джангар» и проблемы эпического творчества тюрко-монгольских народов: Тез. докл. и сообщ. Всесоюз. науч. конф. Элиста, 1978.-С. 59-60.
245. Томашевский Б.В. Стилистика. Л., 1983.
246. Трофимова С.М. Лексико-семантическая характеристика глаголов совершенного вида в языке «Джангара» // «Джангар» и проблемы эпического творчества: Тез. докл. и сообщ. междунар. конф., Элиста, 22-24 авг. 1990г.-Элиста, 1990.
247. Тюрко-монгольское языкознание и фольклористика. М.: Ин-т востоковедения, 1960.
248. Убушаев Н.Н. Фонетика торгутского говора калмыцкого языка. -Элиста, 1979.
249. Убушаев Н.Н. Диалектная система калмыцкого языка / Отв. ред. Э.У. Омакаева. Элиста, 2006.
250. Уланов А.И. К характеристике героического эпоса бурят. Улан-Удэ, 1957.
251. Уланов А.И. Бурятский фольклор и литература. Статьи и заметки. -Улан-Удэ, 1959.
252. Уланов А.И. Бурятский героический эпос. Улан-Удэ, 1963.
253. Уланов А.И. Древний фольклор бурят. Улан-Удэ, 1974.263.
254. Федоров А.И. Язык и стиль художественного произведения. M.-J1., 1963.
255. Федоров А.И. Образная речь. Новосибирск: Наука, 1985.
256. Фольклор и историческая этнография. М., 1983.
257. Хабунова Е.Э. Калмыцкая свадебная обрядовая поэзия. Исследования и материалы. Элиста, 1998.
258. Хабунова Е.Э. Калмыцкий героический эпос «Джангар»: опыт анализа поэтико-стилевой структуры главы о богатырской женитьбе // Научная мысль Кавказа. Северо-Кавказский научный центр высшей школы. Ростов-на-Дону, 2006. С. 110-118.
259. Хабунова Е.Э. Героический эпос «Джангар»: поэтические константы богатырского жизненного цикла (сравнительное изучение национальных версий). Ростов-на-Дону, 2006.
260. Хализев В.Е. Теория литературы. М.: Изд-во МГУ, 1991.
261. Харченко В.Н. Переносные значения слова. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1989.
262. Харькова С.С. Тюркские лексические элементы в эпосе «Джангар» // «Джангар» и проблемы эпического творчества тюрко-монгольских народов: Матер. Всесоюзн. науч. Конф, Элиста 17-19 мая 1978г. М, 1980.
263. Харькова С.С. К этимологии наименования разновидностей жилища в монгольских языках // Монголоведение № 1 / Сб. начн. трудов. Элиста, 2000. С. 77-88.
264. Харькова С.С. Наменование видов одежды в монгольских языках (к вопросу об их этимологии) // Монголоведение № 3 / Сб. науч. трудов. -Элиста, 2004. С. 48-64.
265. Хомонов М.П. Бурятский героический эпос «Гэсэр». Эхирит-булагатский вариант. Улан-Удэ, 1976.
266. Хроленко А.Т. Проблемы фольклорной лексикографии // Диалектная лексика. -J1, 1977.
267. Хроленко А.Т. Семантическая структура фольклорного слова // Русский фольклор. Вып. XIX. Вопросы теории фольклора. JI, 1979.
268. Хроленко А.Т. Словарь языка фольклора как база этнолингвистических исследований // Слово и культура. Памяти Н.И. Толстого. М, 1998.
269. Цендина А.Д. Монгольская поэтика // Литературная энциклопедия терминов и понятий. М.: ИНИОН РАН, 2001. С. 582-586.
270. Цендина А.Д. Структурные и сюжетно-стилистические особенности монгольских летописей 17-19 вв.: Автореф. дис. докт. филол. наук. М, 2004.
271. Церенов В.З. Синьцзянская версия эпоса «Джангар». Теоретические проблемы изучения литератур Дальнего Востока. Ч. II. Тезисы XII научной конференции. - М, 1986, с. 435-441.
272. Церенов В.З. Джангариада калмыков Синьцзяна // Советская Калмыкия, 1989, 6 декабря.
273. Церенов В.З. Из истории изучения эпоса «Джангар» // «Джангар». Материалы исследования. М, 2004. - С. 535-574.
274. Цыдендамбаев Ц.Б. Сравнительный анализ языка эпосов «Гэсэра» и «Джангара» // «Джангар» и проблемы эпического творчества тюрко-монгольских народов: Матер. Всесоюзн. конф. 17-19 мая 1978г., г. Элиста. -М.: Наука, 1980. С. 72-77.
275. Чагдуров С.Ш. О выразительности слова в художественной прозе. -Улан-Удэ, 1959.
276. Чагдуров С.Ш. Происхождение Гэсэриады. Опыт сравнительно-исторического исследования древнего словарного фонда. Новосибирск: Наука, 1980.
277. Чагдуров С.Ш. Стихосложение Гэсэриады. Улан-Удэ, 1984.
278. Чагдуров С.Ш. Поэтика Гэсэриады. Иркутск, 1993.
279. Чареков C.JI. Глаголы с суффиксом -л в эпосе «Джангар» // «Джангар» и проблемы эпического творчества: Тез. междунар. конф. 22-24 авг. 1990г., г. Элиста. Элиста, 1990.
280. Чингилтэй, Буянхишиг. Влияние буддийской литературы на эпос «Джангар» // «Джангар» и проблемы эпического творчества. Элиста, 2005. С. 318-324.
281. Шайхулов А.Г. Лексика «Джангара» в аспекте системного изучения реконструкции тюркских заимствований // «Джангар» и проблемы эпического творчества: Тез. докл. и сообщ. междунар. конф., Элиста, 22-24 авг. 1990г. Элиста, 1990.
282. Шалхаков Д.Д. Семья и брак у калмыков. Элиста, 1982.
283. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М., 1962.
284. Шанский Н.М. Лингвистический анализ художественного текста. Л.: Просвещение, 1990.
285. Шаракшинова Н.О. Место «Джангара» в эпическом творчестве монгольских народов // Джанграа, 1990.
286. Шастина Е.И. Фольклорная традиция в Восточной Сибири. -Кишинев, 1984.
287. Шинжин И.Б. Алтайская версия «Джангара» // «Джангар» и проблемы эпического творчества. Элиста, 2004.
288. Шмелев Д.Н. Архаические формы в современном русском языке. М., 1960.
289. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (На материале русского языка). М.: Наука, 1973.
290. Шмелев Д.Н. Современный русский язык: Лексика. М.: Просвещение, 1977.
291. Эрдниев У.Э. Идейно-историческая проблематика «Джангара» // «Джангар» и проблемы эпического творчества тюрко-монгольских народов: Материалы Всесоюз. науч. конф. М., 1980. С. 414-417.
292. Эпическая поэзия монгольских народов. Элиста. 1982.
293. Этнография и фольклор монгольских народов. Элиста, 1981.
294. Этнокультурная лексика монгольских языков.-Улан-Удэ, 1994.
295. Юдакин А.П. Урало-алтайское (тюрко-монгольское) языкознание: Энциклопедия. М., 2001.
296. Язык жанров русского фольклора. Петрозаводск. 1983
297. Язык и стиль памятников античной литературы. Л.: Изд-во ЛГУ, 1987.
298. Яхонтова Н.С. Язык эпоса «Джангар» и ойратский литературный язык // «Джангар» и проблемы эпического творчества: Тез. междунар. конф. 22-24 авг. 1990г., г. Элиста. Элиста, 1990.
299. Яхонтова Н.С. Ойратский литературный язык XVII века. М.: Изд. фирма «Восточная литература» РАН, 1996.
300. Литература на иностранных языках:
301. Bergmann В. Nomadische Streifereien unter den Kalmtiken in den Jahren 1802 und 1803. Riga. Bd. 1-3.1804; Bd. 4.1805.
302. Bormanshinov A. Epic kalmic: «Dzhangghar» // The Modern Encyclopidia of Russia and Soviet Literatures. Ed. By Harry B. Weber. Vol. 6 (1982).
303. Djamca to tuuli "Jangariyn" uchir. Urumchi, 1997.
304. Erdmann F. Kalmuckischer Dschangar Erzahl und der Heldentaten des erhabenen Bogdo-Chan Dschanger. ZDMG. - 1857. S. 708-730.
305. Загдсурэн У. Удиртгал // Жангарын туульс. Улаанбаатар, 1968. - 725. Kara G., Dzagdsuren V., Tsolo J. Khan Siir: A Shapter of the Jangar Epic // AOH. - Budapest, 1983. - Т. XXXVI, fast. 1-3. - P. 271-314.
306. Поуха П. Халимагийн тууль. Жангрын тухай // Олын улсын монгол хэл бичгийн эрдэмтний анх дугаар Их хурал. 3-р дэвтэр. Улаанбаатар, 1962.
307. Ramstedt G.J. Chan's epiques des Mongols. Тр. Троицкосавско-Кяхтинского отд. Русск. геогр. об-ва, т. III, вып. 2-3. Иркутск, 1902, с. 50.
308. Ринчиндорджи. Шинжийан-гиин. "Жангар" кигээд жангарчид-ин тухай. Ориин цолмон. Урумчи, 1984, № 2.
309. Fujii Mako. The status-inversion in the structure of the relation of Characters in Mongol epic. On the basic of structual analisic of the epic "Altaj xajlan" - international symposium festival "Central Asian epos". -Улаанбаатар,1997.
310. Жижэйн Эрдэнэбаяр «Жангар-ын» тархац, тууний газарийн хэв шинжлл. Эхбичгийн судалгаа. Улаанбаатар, 1992 (на монг.яз.).
311. Список источников и условных сокращений1. Источники и словари:
312. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка. Изд. 5-е. -М, 1986.
313. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.
314. Большой академический монгольско-русский словарь: В 4х томах. / Отв. ред. Г.Ц.Пюрбеев. М., 2001.
315. Голстунский К.Ф. Монголо-русский словарь. СПб., т.1, т. 2, 1895, т. 3,1893.
316. Dzamca Т. Tuuli "dzangyar"-yin ucir. Sindziyang-giyin aradiyin keblel-yinxoro, 1997.
317. Jangyar: Doqsin sara Giirgiiiigiyin boliiq; Doqsin Xara Kinesiyin boliiq // Ubasi qun tayijiyin tuuji; Jangyar; Sidiyitu kuuriyin tuuli / Изд. К. Го лету некий. СПб., 1864. С. 8-74. На старописьм. калм. яз.
318. Джангар: Калмыцкий героический эпос. / Сост. А.Ш.Кичиков; Ред. Г.И.Михайлов. М., 1978. - Том 1. том 2.
319. Джангар. Малодербетовская версия сводный текст, перевод, вступит. Статья, комментарии, словарь А.Ш.Кичикова. - Элиста, 1999.
320. Джангар (в трех томах). Китай, 1986, 1987, 2000.
321. Джангар: Репертуар Ээлян Овла. Оригинал / Зап. Н.Очирова, 1908 г. 10 песен «Джангара»; Архив АНН СССР; личн. фонд В.Л.Котвича (761), оп. 2, д. 8. Опубл. в кн.: «Джангар». - СПб., 1910.
322. Ждц1гьр. Хальмг баатрльг дуулвър / 25 белгийн текст / I боти, II боти, М., 1978. Сост. А.Ш.Кичиков, ред. Г.И.Михайлов.
323. Джанъгър. Хальмг героическ эпос. Йасврнь Басанъга Б.Б. М., 1960.
324. Жангар. Халимаг хэлнээс монгол хэлэнд буулгасан Т.Дугэрсурэн; Ред. Ц.Дамдинсурэн. -Улаанбаатар, 1963.
325. Жангар. Халимаг хэлнээс хэвруулсэн: Тумэннасангийн Дугэрсурэн. Ред. П.Хорлоо, 2000.
326. Жангарын туульс. Удиртгал ба тайлбар сэлтуйлдэж, хэвлэлд бэлтгэсэн У.Загдсурэн Улаанбаатар, 1968.
327. Ж^ацЬр. Хальмг баатрл эпос. 1 боть. Элст, 1985 Zanqar. Oni I. - Urumci, 1986.
328. Dzamca Т. Tuuli "dzangyar"-yin ucir. Sindziyang-giyin aradiyin keblel-yin xoro, 1997.
329. Jangyar: Doqsin sara Gtirgiitigiyin boliiq; Doqsin Xara Kinesiyin boliiq II Ubasi qun tayijiyin tuuji; Jangyar; Sidiyitu kuuriyin tuuli / Изд. К. Го лету некий. СПб., 1864. С. 8-74. На старописьм. калм. яз.
330. Калмыцко-русский словарь / Под ред. Б.Д.Муниева. М., 1977.
331. Лувсандэндэв А. (общая редакция). Монгольско-русский словарь. -М., 1957.
332. Oyradiyin baatarlaq tuuls. Zuqluli emxtgesen Damrinzav B. -Ulaanbaatar, 1997.
333. Позднеев A.M. Монгольско-китайско-маньчжурский словарь в русско-французском переводе. Вып. № 2. Владивосток, 1901.
334. Поппе Н.Н. Монгольский словарь Муккадимат-ал-Алаб, ч. 1-Й. -М.-Л., 1938.
335. Пюрбеев Г.Ц. Толковый словарь традиционного быта калмыков. -Элиста, 1996.
336. Ramstedt G.J. Kalmuckisches Worterbuch. Helsinki, 1935.
337. Розенталь Д.Э., Теленкова H.A. Словарь-справочник лингвистических терминов. М., 1985.
338. Тодаева Б.Х. Джангар. Героический эпос синьцзянских ойрат-монголов. В трех томах (70 песен). Том I. Элиста, 2005.