автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Лексикографическая разработка обстоятельственных наречий в толковых словарях русского языка и в русско-азербайджанском словаре

  • Год: 1991
  • Автор научной работы: Курбанова Ругия Ибрагим кызы
  • Ученая cтепень: кандидата филологич. наук
  • Место защиты диссертации: Баку
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Автореферат по филологии на тему 'Лексикографическая разработка обстоятельственных наречий в толковых словарях русского языка и в русско-азербайджанском словаре'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лексикографическая разработка обстоятельственных наречий в толковых словарях русского языка и в русско-азербайджанском словаре"

Министерство народного образования Азербайджанской Республики

Азербайджанский педагогический институт русского языка и литературы им. М. Ф. Ахундова

На правах рукописи

УДК SOS. 2:801. 323. 1/2/0-13. 3/

КУРБАНОВА Ругия Ибрагим кызы

ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКАЯ РАЗРАБОТКА ОБСТОЯТЕЛЬСТВЕННЫХ НАРЕЧИИ В ТОЛКОВЫХ СЛОВАРЯХ РУССКОГО ЯЗЫКА И В РУССКО-АЗЕРБАЙДЖАНСКОМ СЛОВАРЕ / НАРЕЧИЯ С ПРОСТРАНСТВЕННОЙ СЕМАНТИКОЙ/.

Специальность 10.02.01.—Русский язык

Автореферат

диссертации на соискание, ученой степени кандидата филологических наук

В а к у —

Диссертация выполнена на кафедре лексики современного русского языка Азербайджанского педагогического института русского языка и литературы им. М. Ф. Ахундова.

Научный руководитель:

заслуженный деятель науки Азербайджанской Республики, доктор филологических наук, профессор М. Т. Тагиев.

Официальные оппоненты:

доктор филологических паук, профессор А. Н. Тихонов.

доктор филологических наук, доцент Г. Н. Асланов.

Ведущая организация — Бакинский государственный университет им. М. Э. Расулзаде, кафедра русского языкознания.

Защита состоится « . . . »...... 1992 года в . . . часов на заседании специализированного совета Д 054.07.01 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук при Азербайджанском педагогическом институте русского языка и литературы нм. М. Ф. Ахундова по адресу: 370601, г. Баку, ул. М. Б. Касумова, 1.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке АПИРЯЛ нм. М. Ф. Ахундова.

ОКЦАЯ XАР.1КГЬ?11/ТИКА РАБОТУ

Задача усовершенствования различии* типов двуяаччиых словарей входит в общую задачу научного, технического, общественно-политического, культурного развития: существование и прогресс любой няцш) ь совреденном мире базируются .(е только на внутринациональных процессах, но и на ьгг многоаспектных связях с другими нациями и народами. 1ти связи естественны, боа них нет и не юкет быть обеспечена норнальная жизнь любого народа, в то»: числе и азербайджанского.

Двуязычные словарл одуаат надсь:;ейч.'ии ногтем в международных и межнациональных отношениях. Задача дальнейшего улучшения русско-азербайджанских словарей требует скрупулезного лексикографического исследоганич классов и подклассов слов. Я этом плане изучение наречир ягляетоя одной из важнейших проблей: в грамматиках обычно обстоятельственные наречия, как правило, подвергается традиционной классификации и слова списком приводятся на основе установившихся признаков - места, времени, причины, цели. Для грамм этической характеристики наречий не существуют широких возможностей, поскольку наречия как класс слов не обладают гран матнческими категориями, способ ли и средствами изменения.

Что касается лексикографического аспекта исследования наречии, базирующегося на лексико-сеаантических факторах, то здесь каждое сло^о и каждая группа слов должни бить подвергнуты специальному семантическому анализу. Семантическая структура обстоятельств шшх наречий и противовес грамматической отличается значительней сложностью, связанной с их полифункцлокально-егьп и богатством сочетательной возможности.

В лексикографическом изучении ыпроса отдельности и един-отьа олова, его сеиантичезкой cтpyктyp^ и употребления в современной реч.1 глчнеПшую роль играют толкеше словари, отраьаюпие современный уроы.иь лексико-семантическэго и лексико-грамиати-чеоксго анализа, а также современную теорию слова и методи:;и I ассиоареиия слом как обьекта лексикографии.

Дальнейшее улучи^ни« качества ¿¡ловарей непосредственно зависит от качества исследокшн,! .лс-г..,1ка-сшантической природы слон, развитие ас т<;0('ии сшаипш!, лексикологии и теоретичв-ской лскеикл; р.-фш зависит от качества и урокш практической локои»;огр.4'ии. Лвуг.ча,!"'! '¡вейгтво 1':ксикогра1ического дела

4 _

предполагает реализации проблей лексикографии в единой научно-практической процессе.

Настоящая работа входит в круг тех диссертационных работ, которые выполнены в АГМРЯЛ' им.Ы.Ф.АХундова под руководством проф.Ы.Т.Тагиева /С.С.Тейыурова, Н.Р.Рзаева, Т.Ы.СаДыхова, В.А. Беляева, В-Д*.Иса-эаде, Н.Ш.Балакиииев/.

Актуальность исследования наречий с первичной семантикой места продиктована превде всего неоднозначность!) отношения к этому разряду слов в толковых и двуязычных словарях и неразработанностью принципов и методики лексикографического описания, отсутствие! теоретического осмысления и оценки семантических особенностей этой группы слов. Как в толкошх, так и в двуязычных словарях до сих пор при лексикографической разработке не применялся сиотемный подход к семантической структуре этих слов, т.е. не принимались во внимания антонимические и синонимические отношения 9тих слов во всем объеме их семантики и сочетаемости.

До сих пор в исследованиях по семантике наречия места не подвергались сплошному анализу, не проанализированы и не обобщены материалы толковых словарей русского языка и русско-азербайджанского словаря, не определены ведущие тенденции в основных лексикографических трудах, признанных источниках, отражащих современное состояние словарного состава русского языка и не изучены материалы русско-азербайджанского словаря.

Все сказанное свидетельствует об актуальности избранной темы исследования, ее плодотворности ... . и ее перспективно^« для изучения многочисленных групп и разрядов слов словарного состава русского языка.

Обьект исследования. Объектен исследования в диссертации являются обстоятельственные наречия с первичной семантикой места действия, направления действия и исходного пункта действия в лексикографическом аспекте; исследуются словарные статьи современных толковых словарей русского языка и русско-азербайдиан-ского словаря.

Цель диссертации - исоледовать группу обстоятельственных наречий в их лексикографическом отражении, подвергнуть анализу словарные статы толковых словарей современного русского языка с точки зрения принципов семантизации наречий с первичным зна-

ченйем места, характера дефиниций, проанализировать большой рус-ско-азербайдналскиЗ словарь под углом зрения уровня семантизации сравнительно с толковыми словарями к способов передачи лехоико-оемантических единиц на азербайджанской языке, предпринять попытку разработать модели словарных статей для будущего русско-азербайджанского словаря. .

Задачи исследования. Обдая'цель, сформулированная выпе, предопределила комплекс задач, требупэдх:

I/ изучения лингвистической литературы с точки зрения решения-вопроса о месте наречия как части речи, основных аспектов рассмотрения наречий в истории русского языкознания и выяснения го-го, в какой степени лексико-ссмавтические и лексикографические проблемы наречий были объектом систематического изучения;

2/ исследоБагггя толковых словарей с точки зрения: 'а/ отраде- ■ ния наречий места в словарях, б/ разработки семантической структуры их, в/ формулировки дефиниций значений; г/, отражения этого состава слов в русско-азербайджанских словарях и решения вопроса о переводе слов и передаче их значений на азербайджанском языке; д/ разработки*моделей словарных статей для.нового русско-азербайджанского словаря.

Основные теоретические положения, которые шдигаются и запиваются в диссертации: .' '•

Первое положение, в лингвистической литературе установилось мнение о наличии структуры в семантике слова, о внутренних связях отдельных значений одного и того же слова. Однако это положение не проверялось и не рассматривалось на материале обстоятельственных наречий.

Ставятся задача, пользуясь материалами толковых словарей русского языка, показать, как организована семантическая структура наречий места и какое отражение она нашла в них.

Второе положение. Наречия места является многозначными, их значения находятся в определенных связях. Ставится задача изучить и определить осношое направление ^зу^нйя "значений этих слов, установить тип производного значения в системных связях антснимичных и синонимичных групп наречий.

Третье положение. Сбцепризнана словообразо?тгельная и се-

мантическая связь слои, одновременно пргньдлсгапи.: разним частям речи. Слгдоаательно, возникает задача опргделит^ направлена с фуннциональнего к семантического процесса мелту наречиями места и другими частями рочи и отра;»оиич картины грамматической омони-иии в словарях.

Четвертое положение;. И^пептчэ, что слова и группы слов обла да№ . ред«ленной сочетательной способность» и ограничительными рамками дистрибуции.

Ставится задача п"каээть картину сочетаемости наречий, находящихся ь антонимические отчошениях на Оазе единиц семантической структуры.

Пятое положонле. Современная двуязычная лексикография яо-г.твгла значительна результатов в с тралении сеиан чческой структур переводимого языка и л тонкости перевода лексических и фразеологических едиьиц на второй язык. Ставится задача изучить русско-азерйайдканский словарь сравнительно с тс л ко ими олотря-ыи русского языка и отметить основные аспекта дальнейшей район, по совершенствованию качества этого словаря, предлагал топоте модели словарных статей.

Научная новизна исследования. Обстоятельственные наречия в течение всей истории русского яьнкознания были и остаются обьек тем грамматического описания. Наречные слова /сак слона, грамматически ае изменясдасся, подвергались классификации на основе общего сечанткческого признака, стот принцип рассмотрения наре-члй, начатый еще с "Российской грамматики" М.В.Ломоносова, продолжается до сих пор. В последнее десятилетия к традиционный принципам классификации наречий прибавилось словообразовательное изучение, началось так ле исследование лексикографических про-блеу наречий. Научная новизна настояией диссертации заключается в новом аспекте ктучения наречиЛ места: впервые в русском изнкознании группа наречий с первичной семантикой места последовательно изучается с точки зрения лексикографического описания их в толков»* и двуязычных словарях на базе семантических единиц и семантической структуш.

Вперже в этой диссертации представлен системный анализ се кантики слов, очень сложных как с точки зрения грамматического Функционирования, так и с точки зрения лскоико-1:емантических

связей меэду наречием и таких категорий слов как частица, сояз, предлог., между наречиями и существительными, наречиями и прилагательными.

Выявлены типы производных значений и картина их отражения в толковых словарях русского языка, обнаружена научно обоснованная преемственность в лексикографировании материала в Толковом словаре русского языка под ред. Д.Н.Ушакова, в Словаре современного русского литературного языка в 17-ти томах и в Словаре русского языка в 4-х тоыах. Неразрывная связь ыевду этими словарями и общность методики лекдикографического описания словарного состава русского языка играет стабилизирующую роль в формировании основных принципов составления русско-иноязычных словарей. В систематическом изучении и обобщении этого опыта заключается и теоретическое значение настоящей диссертации.

Практическое значение исследования. "Теория лексикографии никакого смысла бы не имела, если бы она не опиралась на практику составления словарей, если бы не содействовала улучиению качества различных типов словарей, являющихся орудием развития науки и культуры" АМ.ТагиевЛ Во многих работах и публикациях по вопросам словарей и словарного дела в республике неоднократно подчеркивалась важность составления нового большого русско-аэер-байдианского словаря. Настоящая диссертация является пргдоляени-ем исследошния проблем двуязычной и лексикографии,.осуществляемой в Словарном центре АПИРЯЛ ли Д.О.Ахундова.

Результата этого исследования непосредственно направлены на разработку проекта нового русско-азербайджанского словаря и на непосредственную работу над ним.

Источники исследования: Толковый словарь русского языка под ред.Д.Н.Ушакова в 4-ос томах Д935-1940/; Словарь современного русского литературного языка в 17-ти томах /1950-1965/; Словарь русского языка в 1-х тоыах АН СССР /1981-1984/; Словарь русского языка С.И.Ожегова, под ред.чл.корр.АН СССР Н.О.Шведовой; Толковый словарь азербайджанского языка в 4-х томах под ред.А.А.Оруд-жева /1966—1987/; Азербайджанско-фуссккй словарь под ред.М.Т.Та-гиева в 4-х томах ;/т.1-1986, т.П-1989/; Русско-азербайджанский словарь в 3-х томах под ред.А. А.Сруддева Д971-1978/.

Метод исследования. Настояцая работа выполнена на основе лексикографического метода, заключающегося в систематической изучении вопросов о словниках, о принципах и приемах описания словарного состава языка в различных типах толкодах и в разработке проблем двуязычных словарей. В диссертации применены также приемы сравнительно-семантического анализа.

Апробация исследования. Диссертационная работа выполнена в Словарном центре и на кафедре лексики АПИРЯЛ им .и.о. Ахундова в ходе многолетнего опыта ¿оставления и редактирования Большого Аэербайдйанского словаря в 4-х томах.

Основные положения диссертации докладывались на заседаниях словарного центра, кафедры лексивм русского языка, на Виногра-довских чтениях, проющшых в АШ1РЯЛ им.11.Ф.Ахундова, на межвузовских и межреспубликанских конференциях.

Основные положения диссертации отражены также в "15" публикациях-статьях и тезисах докладов.

• Диссертация обсуждена и рекомендована к защите на заседании кафедры лексики современного русского языка Азербайджанского педагогического института рубского языка и литературы им.И.Ф.Ахун-дова.

Структура Диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения-и библиографии.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуалыюсть темы, формулируются цели и задачи рабеда, характеризуются обьект, источники и методы исследования, определяются научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы.

В "Кратком обзоре изучения наречий в русской лингвистической традиции" прослеживается история описания наречий русского языка, в трудах выдавдихся представителей русской науки. Д5.В. Ломоносов, Ф.И.Буслаев*. .А.А.Шахматова.В.А.Богородицкого, Л.В. Щербы, В.В.Виноградова, А.Ё.Исаченко, в академических грамматиках 1952-19% г.г., 1970, 1980 гг./.

Коротко рассматриваются и диссертации, запущенные в последние десятилетия /Л.И.Болдычевой, В.Ы.Володина^В.В.Евтюхшт, И.И.Расулова, Д.В.Сайшной, Р.А.Семергей и др./.

Анализ показывает, что в традиционной русской грамматике наречие в системе частей речи занимало свое место ореди классов знаменательных слов. Шесте с тем временами высказывалась мнения не в пользу наречия ках части речи.

В первой главе представлена лексикографическая разработка наречий с первичной семантикой места действия а состояния.

В современном русском языке обнаруживается более двадцати наречий с первичной семантикой места действия и состояв/л. В зависимости от исходной семантики эти наречия классифицируются напять подгрупп.

Первую подгруппу образуют наречие где к его производные -где-нибудь, где-либо. кое-где, где-то. негде, нигде.

Во вторую подгруппу входят-наречия о'первичной семантикой "повсеместно": везде, всюду, повсюду, повсеместно, вокруг, кругом ; к этой ге подгруппе примыкают наречия посреди и посредине.

Третью подгруппу составляют наречия с первичной семантикой места нахоадения говорящего или действующего лица: здесь, тут. К этой же подгруппе примыкает а наречие там, поскольку его значение также определяется с точки зрения цеста говорящего.

Четвертая подгруппа объединяет наречия с первичной семантикой "поблизости" действия или состоятя. Это наречия близко, вблизи, поблизости, недалеко, негдалеке. неподалеку. ЕЩом, около.

В пятую подгруппу входят наречга с первичной семантикой "вдалеке" от места нахолдёния говорящего: далеко, вдалеке, вдади.

I. Анализ семантической структуре*,употребления и практики лексикографирования показывает, что слово где принадлежит трем класааы слов - наречию, местоимению и частице. В толковых словарях это слово'характеризуется как наречие вопросительное /где живешь?/, места /вот гае они спрятались/, неопределенное /не ииут ли сейчас нас где/, относительное /я был таи, где ш не были; я люолю пир, где веселье председатель; я вспомнил, где я видел его/; где функционирует и как частица /в сочетании с дательшл. падежом имени и инфинитивом: где тебе понять; где уж ему читать/

Хотя в словарях в отличие от грамматик русского языка, слово где подвергнуто скрупулезному анализу, однако в дефиниции значений слова обычно допускается смещение функциональных сочетательных и семантических критериев выделения ь..ачений.

Наречь с обнвш значением "место дейстшя и состояния" подразделяются: на следующие четыре подгруппы - наречия с первичной семантикой "повсеместно", наречия с первичной семантикой "в Дан-ком месте", наречия с первичной семантикой "близко", наречия с первичной семантикой "вдалеке".

2. Наречия со значением "повсеместно" в зависимости от объема семантики делятся на две подгр—чзы: наречия везде и всюду обладают первичным значением- "1 местах" и вторичным значением "во всех сферах, областях". Другие наречия повсеместно и швсюду - обладают значением "во Есех местах". Слова вокруг и кругом также . с точки зрения характера первичных значений откосятся к этой 2е группе. Однако эти слова отличаете двурункциональностьв. СЬш выступают в качестве наречия места и предлога родительного падежа. Причем как предлог слово обладает двумя значениями: I. около конкретного предмета, по отношению к конкретному предмету: вокруг стола, вокруг солнца, вокруг учителя и др. ; перен. в сочет.

с существительными отвлеченными - в области чего-л., по отношению к чему-л.: вокруг вопроса, вокруг проблаж, решения. Слово кругом характеризуется тем, что в качестве предлога слово имеет лишь одно значение - "около конкретного предмета /кругом дома/, как наречие оно имеет три значения: I/ совершив круговое движение /повернуться кругом/. 2/ со всех сторон /кругом все работают/, 8/ целиком, совсем /кругом -виноват/.

3. Ь подгруппу наречий с первичной семантикой места нахокг-декия говорящего или со значением "в данном месте" входят в первую очередь здесь и обиходно - разговорное тут.

Слово здесь не обозначает какого-нибудь определенного места. Под словом здесь в первичном значении можно иметь в виду планету, страну, область, республику - улицу, город, село, площадь, место, где кто-н. стоит*' сидит, лежит и т.д. 5то свидетельствует о местоименном характере наречного слова, фоме этого, у слова здесь обнаруживаются два переносных значения: а/ "в это время" /в своей лекции он долго говорил об общих вопросах. Потом он перешел к деталям. Здесь он остановился; б/ "в этом деле", "в Данном случае" /здесь нет ничего такого/.

Слово тут как наречие обладает теми же значениями, что слово здесь /за исключением употребления слова зд,есь в качестве указателя на конверте/.

Однако тут в сочетания с ыестонменишш что, какеЛ и вопроси тзлььым наречий куда приобретает функцию и значение частицы, семантика которой в слэ1арях 1.ОПО1 редств>;шю включается в семантическую структуру фра:)ы:

Какат тут работа, куда тут о-г А. хать, где_т_ут разговаривать, что тут скажешь.

Слово там по семантической структур- находится ?з а^ггоними-ческих отношениях со словом тут, но ииеют н некоторые различия в семантике: в качестве о ¿носи 1 ельниго слева в главном предложении - таи.... где... ; в значении времени: действие, которое дола но произойти. Давайте сейчас поработаем, а там будет перерыв, погоьорям; в значении частицы в сочетании местоимзниями и наречиями: какие там ра^гоюры могут бить; Что бы там ни случилось ; Кто бы там ни мешал; Где там; Куда тд± и др.

К наречиям с первичным значением "поблизости действия или состояния" относятся: близко, вблизи, поблизости, недалеко, не калеке, неподалеку, невдалл. ¿мои, около, возле. Ьти слова при всей общности различайся как по сеиантике, так и по функциональному признаку: слова окило и возле функционирует как предлоги родительного надежа, а наречие близко, поблизости. вблизи, невдалеке, недалеко, неподалеку л сочетании с первично предлогом от образуют составной предлог, управляющий родительным падежом. Слово ом образует состаьной предлог с первичным предлегоч _2; к, оме того, наречие недалеко в сочетании с предлогом до выступает как составной прадлог. Недалеко до; наречие однако образует новый предлог в сочетании с к: близко к.

Наречия близко, недалеко и рядом функционируют и как предикатив:

I/ наблюдения показывают, что не все значения наречня близко непосредственно определяются: в словаре Ушакова и в НАС читатель отсылается к словарной статье прилагательного близкий.

Слово близхо наряду о первичным пространственным зночениед ииеет и значыие времени в функции предикатива. В функции наречия временного значения нет, поэтому отсылка не может оказаться элективной для читателя.

Толковые словари не отмечают предложную функцию близко от кого-, чего-л.; •

2/ и МЛ'; у наречи.1 недалеко первое и вюрое зньчекия не полу-

чили дефиниции, словарь ограничился отсылкой на прилагательное недалекий. Зти значбния, 'однако, не подтверждаются пршерами: наречие недалеко не.имеет временного значения.

Пространственным и временным значениями обладает только предикатив'/Город недалеко; праздник недалеко/.

. Кроме того, в словарях не дифференцируются семантический и функциональный признаки. Например, при соответствующем значении в Функции сказуемого приводятся примеры: до снега /семантика времени/ недалеко или до города'/семантика-места/ недалеко. В лексикографической практике до сих пор игнорируется предложная функция слова недалеко, имеющее два типа значения: а/ недалеко от линии, ведалеко от ворот, недалеко от меня; б/ недалеко до начала. недзлехо до конца, недалеко до экзаменов.

. 3/ Слово вблизи в качестве наречия обладает лишь одним пространственным значением /находиться вблизи, работать вблизи/; функционирует и как предлог родительного падежа: вблизи дома. вблизи нее: в сочетании с предлогом от образует новый составной предлог: вблизи от дома; вблизи от нее.

V. Наречие кскцалеке. так же как и вблизи, обладает одним пространственным значением'"на небольшом расстоянии", оно в сочетании о предлогом от образует составной предлог: невдадске от /невдалеке от дороги/. .

9/ Наречие поблизости обладает значением "на небольшом расстоянии" /оказаться, лежать - поблизости/ и в сочетании с предлогом от образует составной предлог, управляющий родительным падежом /см. БАС/: поблизости от передовой.

б/ БАС и*МАС рарсматривают слово около сперва как наречие, а потом как предлог. Словарь Ушакова и Словарь Ожегова, наоборот, считают словб около предлогом, имеющим к наречное значение. Следует иризнать, что в современном русском языке предлог около более употребителен, чем наречие около, и как предлог это слово обладает более сложной семантической структурой.

Около как наречие имеет значение "вокруг, возде"/располо-аился окодо/i а как предлог обладает значениями: а/ "возле", "вблизи" /около дом* , около матери/; б/ "почти", "приблизительно" - /около пяти километров, около пяти часов, около двеяадца-ти/.

7/ Слово рядом также обладает сложной семантикой и граммати-

is

ческой структурой: око как б и' расчленяется между частями речи -наречием, предлогом, предикативом.

Как наречие оно имеет значение: I. "близко" - а/ з ряд, не в шеренгу /они сели рядом/; б/ близко, по соседству /они жили рядом/; 2. Огшоврааенно /тут ае" рядом выполняется и другая работа/.

Как предлог в сочетании с предлогом с оно образует составной предлог, управляющий творительжы падежом: рядом с кем-, чем-либо /рядом со школой; рядом с нами/.

Как предикатив. Словари эту функцию не отмечают и не семантизируют. Однако и в этой функции слово шеет два значения: а/ "недалеко" Д'осква - рядом/; б/ "скоро" /победа - рядом/.'

8/ Слово возле выступает как наречие со значенкеы рядом, около /я писал, а он стоял возле/ и как предлог родительного падеяа /возле дома/.

Глаголы, при которых обычно выступают наречия с первичным значением места действия, относятся к группе непереходных со значением состояния /лежать, находиться, сидеть и т.п./.

В подгруппу наречий с первичной семантикой "вдалеке" входят: далеко, вдали, вдалеке. ' - '

Наречие далеко- в Словаре Д.Н.Ушакова и MAC не семантизируется, эти словари ограничиваются отсылкой на словарную стать» прилагательного далекий.-

Следует отметить, что такие отсылки большой пользы не приносят не только для читателей толковых словарей, но и с точки зрения пользователей русско-нациояальными словарями.

Далеко выступает как наречие /далеко работает/, как предикатив /до дома дал в но ; до покоя далеко: им далеко до нас/; Слово далеко, сочетаясь с предлогами, образует предложные сочетания: далеко до города, далеко до праздника; дзлеко за пределами, далеко за полночь . , .

Вдали и вдалеке обладают одинаковой семантикой и являются наречием, но в сочетании с предлогом от образуют и составные предлоги: вдали от и вдалеке от.

Анализ материалов русско-азербайджанского словаря приводит кЬледуюасм выводам.

I. В РАС должна быть переработана словарная статья слова где: в ней не учтена полисемантичность и полифункциональность слова.

I'l

Слово гда переведено двумя словами: hap ада. Ьаисы. Естественно, слово Ьансц не имеет отношения к значению слова где, слово же huP ада соответствует слову где не по л но от иг.

- Где живешь? - Ьарадг jaaajupcaH? Ср.: А где обещания? -Бэс ведлврии Ьаны, Ъагада галды? Совершенно упущен перевод слова где в токих конструкциях: Я был там, где вы не были. Я ьспомнил, Г]г оставил ключ. Уорото там, где нас нет. Где мне /тебе, нам, им, равняться ему.

Таким образом, rge в РАЗ не получило полноценной разработки: словарная статья должна быть написана с учетом всех типов конструкций, в которых вкступает где.

2. Наречия с первичной семантикой "повсеместно" в РАС получили самую обпую Характеристику, и перезол осуществлен не ь достаточной степени удачно: слова вез^е, всюду, повсюду. повсеместно переведены на азербайджанский язык словосочетаниями "hep ¿ердв. hep ¿анда, hap тврефде". иол ел за Толковыми слогэрями русского языка а РАС у слова везде /и всюду/ не выделено второе значение "hep саЬеда" ; примера отсутствуют.

В новом РАС каждое слово дол>ио быть разработано самостоя-телььо в соотчетствии с их значениями и употреблениями.

Слова вокруг и круг см переданы на азербайджанской языке половинчато: не представлена предломая функкня /вокруг дсма, кругом дерево/, а соответствия, которые приведены при наречпой функции, четко не разграничена.

8. Лексикографическая разработка наречий о первичной семантикой места нахождения говсрянего в РАС характеризуется следушими особенности«!: L/ как слово здесь, так слово тцг представлена однословным соответствием - словом Oipasa; ?/ в двуязычном словаре не иоле? очитзтьоя достаточней сломр' чя статья, которая дает лексическое соответствие бел семантического анализа: слова здесь и тут многозначны, они должны быть выявлены и переданы в РАС со к ей полнотой информации /сеиантика моста, сомантгка времени и семантика.обстоятельства, сктучлго/. Ь/ в ГАС из четырех значений слова там отражеич только дга, что дае*? осногчнис утверждать о необходимости дальнейшего углубленного анализ и перевода этого слова.

'I. В РАС русским с.юг,-it близко, iH'Ai^illii"• непода-

лпг,у, вблизи. поблизг'ГЛ) в функциях с-аргчкч, nt vviora, предика-

тива приводятся одни и те же слова лнхин, ¡¡дхында, '¿ахынлцгда. лахынында. которые не разграничены в соответствии с частями речи и не оснаиены примерами.

В РАС все рассмотренные слова характеризуются только как наречие, кроме слов около и возлй, которые оцениваются только как предлог. Предикативное значение отмечено только у слова недалеко . Временное значение слов осталось вне поля зрения составителей словаря.

Наблюдения показывают, что словам близко» недалеко,- вблизи. невдалеке, неподалеку, поблизоота в функции наречия в азербайджанском языке соответствуют пахынлыгда, ¿ахын^а, предлогам же близко от. недалеко от. вблизи от. невдалеке от. неподалеку от. поблизости от словоформа .1 ахынлнрында в сочетании с соответствующими именами.

5. Наречия с первичной семантикой "гдалехе" и "далеко от места нахождения говорящего" в РАС представлены таким образом: далеко передано на аз^байдяанском языке только в функции наречия, предложная и предикативная функции не представлены. Не разработаны в достаточной степени пространственное и временное значения составного предлога далеко за /ср.: далеко за горизонтом и далеко за полночь/; не раскрыты также значения далеко до и далеко не. . •

Слова вдали и вдалеке в РАС также отражены не полностью.

Глава вторая посвящена лексикографической разработке наречий с первичной семантикой направления действия.

Наречия с первичным значением направления действия в современном русском языке выделяются своей семантикой к особенностями в сочетании с глаголами.

Изучение лексякографирования слов куда, туда, сюда, вверх. вниз, вперед, назад, вправо, влево, направо, налево, наружу. . внутрь позволяют прийти к следующим швбдам:

I. Слово куда самое общее и отвлеченное в ряду наречий с семантикой направления действия. Оно полифункционально: выступает как наречие, местоимение и частица.

Впервые в словаре Д.Н.Ушакова применен контекстологический метод /или метод окружения/ в ранении вопроса о единицах семантической структуры. Каждое значение у этого слова . 'гак же как и

у слов где, откуда/ непосредственно связано с определенным типом конструкция /Ср.: куда идете?; куда скажут, туда пойду; дом, куда мы вошли; куда вам столько вещей; куда умней; куда ни взгляни, везде...; скажите, куда'ш.../. Фактически указанные примеры представляются синтаксическими моделями, отражающими конкретные семантические единицы.

2. Лексикографческая разработка наречий туда, сюда и туда-сюда показывает, что еще не унифицированы принципы выделения значений и семантических оттенков. Например, у слова туда наряду с основным значением "в то место" отмечается-наличие семантического факта, когда слово туда в составе главного предложения выполняет функцию указательного слова, которое в словаре Ушакова и в MAC выделяется как оттенок, а в БАС - как самостоятельное значение. у олова сюда кроме первичного пространственного значения /"в эту сторону, в это место"/ в БАС выделяется и значение ."к тому, что названо ранее". Ср.: сюда не отнооится, включить сода и др.

S. Вверх и вниз являются антонимами, относятся к классу Наречия со значением направления действия. В сочетании с предлогом по образуют новые составцые.предлоги вверх по. вниз по. Эти слова шступают в устойчивой конструкции с творительным падежом /вверх концом, вниз концом, вверх стволом, шиз стволом/.

ц. вперед и назад противопоставляются в своих перючных значениях; в направлении перед собой - в обратном направлении.

В антонимических отношениях нахолится и междометное употребление этих слов: вперед - Назад. Во всех производных значениях слова вперед - назад разошлись: Слово вперед обладает тремя про-иззо;.пзначениям: 1/„в счет будущего,авансом; 2/ временное значение о. часах: "спешит*; S/ успешно, уверенно. Наука стремится вперед.

Слово назад кроме основного значения имеет еще следующие: I/ на прежнее место, обратно /отдай назад/; 2/ » сочетании с местоименным еловой тому и без него "раньше, прежде" /год тому назад, год назад/.

В основном значении слова вперед и назад сочетаются с семантически однотипными глаголами /идти-вперед/назад/.

5. Слова вправо и влево функционируют. как наречия с соответствующими значениями направления, в сочетании с прпдлогом от эти слова образуют составные предлоги родительного падежа:

I/ повернуть вправо/влево.

2/ находиться вправо/влево от кого-, чего-л.

Но эти значения представлены з словарях нечетко

6. В своем основном наречном значении слова направо и налево совпадают со словам» вправо и влево. Идентичной семантикой и сочетательностью обладают и предложные сочетания: направо от и налево от.

Налево отличается от своего антонимичного соответствия еде и тем, что оно имеет значение "незаконно, с корыстными целями": продать.- сбыть и т.п. налево.

Образованное сочетанием антонимичных наречий направо-налево как самостоятельное слово направо-налево имеет значение "без разбора, без огллдки".

7. Слова наружу - внутрь семантически и структурно соотносятся как антонимы, эти признаки доляни быть основными при лексикографическом описании.

Наружу имеет значение "по направлению вовне", внутрь имеет противоположное значение "по направлению извне","во внутренность','

Слова наружу - внутрь различаются во вторых значениях: наружу остается наречием с семантикой "открыто, напоказ" /выставлять наружу/, а наречие внутрь выходит за рамки этой категории, приобретает семантику и конструкцию, свойственные предлогу: заглянуть внутрь чего-л. *

Анализ материалов, представленных в русско-азербайджанском оловаре, приводит к выводу о необходимости дальнейшего углубленного структурно-семантического и лексико-грамматического исследования слов с точки зрения описания их в двуязычной словаре. Зти исследования должны оказывать практическое содействие составлению нового словаря.

I. Русское слово куда в азербайджанском языке не имеет однословного соответствия. С точки зрения функций и семантики оно значительно отличаете от азербайджанского Ьара, йЗЕа1а.

Словарная статья в РАС не отражает значения куда в составе сложноподчиненного предложения разных типов, совершенно не приняты во внимание значения олова в функции частица я в составе устойчивых фраз.

Куда в русском язнже имеет ряд дериватов, образованных при помоги приставок и постфиксов куда-либо, куда-нибудь, куда-то,

кое-куда, некуда, никуда-

• В азербайджанском языке имеется прямое соответствие словам куда-либо. куда-нибудь, куда-то на лексическом уровне - hap аса, не необходимо слоьо hapaca дать в таких контекстах, чтобы была раскрыта разница в значениях русских слов.

2. РАС ие охвал'ывает всех значений слова туда, ограничивается перечислением слов ^ора, ' ija; " тарофа, о баша, о jana", которые не образуют семанти1.-. . единства. Ср. о баша /т.е. в /на/ тот конец/, о дана, о тара,'fra. /т.е. в/на/ ту сторону/.

Не приняты во внимание функция и семантика относительного слова туда в составе сложноподчиненного предложения /пойдем туда, где...; направимся туда, откуда..., уйдем туда, куда..., слово туда в указанны* позиция^ лучше всего перевести словофорцой jepe /пойдем туда, где много народу - адам чох олак jepe кедвк или о jepe кедвк ки, орада адам чохдур; пойдем туда, где нет людей адам олмазан jepe кедвк; о jepe кедвк хи, адам аз олсун/..

В РАС наречие сюда переведено словами "бура, 6ypaja" без иллюстраций к moi. Для двуязычного словаря крайне важно представление свойственных современной .речи конструкций, типа: собери сюда - бура j«p, дай сюда - бура вер, переходи езда - бура кеч, сюда не относится бура /аид де^ил/ дахли jохдур.

Наречие туда ~сща в РАС приведено как самостоятельное слово и переведено "opaja-6,,paja". Было бы целесообразно дать также "opa-6vpa" и привести сочетания типа: туда-сюда смотреть ' ора-бура бахмаг, с утра до вечера туда-сюда бегает саЬэрдвн ах-шама тек ора-бура гачыр.

8. Слову вверх в азерб.языке соответствует .i ухари. Последнее обладает более широкой семантикой и лексикФрамлэтическими особенностями. Если русское вверх является наречием и в сочетании с по выполняет функцию составного предлога, то азербайджанское .iухари по своим функциям и л ексико-грамматическим признакам относится к четырем частям речи - существительному, прилагательному, наречию, послелогу. Поэтому если слово .i ух ары перевести на русский язык, то получится, что этому слову в русском языке соответствуют верх, вверх, наверх, свыше, больше, выше, верхний. старший, высокий. Словарная статья олова ;ввзрх1 в РАС должна читывать вое семантические, структурные и синтаксические особенности употребления этого слова /поднятьоя вверх - .iухари

галхмаг. вверх по реке - чапла тэт лухары. вверх лицом - огзи ¿ухари/.

Со словом bp ору в аьтоии.чичннх отношениях находится слово вниз; их отношение ясно сидни из следующих групп примеров: I бежать шглэ/вверх - amaFu/jyxapu гачмаг; П плнть по реке вниз/вверх - 4aj.ia amara/jyxapit тзмек; Ш носить стволом вниа/вверх - лтлвси ашасн/духары дзшымаг^ 17 леяать лицом пниз/вверх - агз.ч ашаРч/зухары узанмаг.

При этих антонимических наречиях наблюдается соответствующая сочетаемость с антснимичными глаголгми; ср.: подняться ввесх - jyxapi галхмаг; спускаться вн::з - ашары енмак.

Семантическая и сочетательная особенность стих наречий не нашла полного освещения ни в толковых, ни в русско-азербайджанском словарях.

. С РАС у слова вперед представлены три значения: I/ ирв-ли ; ?./ еввэлчв, габагча; 3/ бундан coupa. Несмотря на то, что словарная статья производит впечатление полнотч, однако в ней не даны значения I/ в направлении перед собой /шагнуть вперед/. 2/ спешить /о часах/- часы идут вперед/. S/ впереди кого-л. ; ранее кого-л.'/пропускать вперед себя/, ц/ в знач. междометия, выражающего побуждение двинуться /вперед, друзья/. В словарной статье не полностью раскрыты значения азорбайдпанского ирэлц: вперед и ирэли находятся в сложных Ьзаимоотношениях и связях. .'WiPJfi гасчленялтся на три части речи - наречие, междометие,

'ллог ; ирелк же исполняет функции наречия, междометия, существительного, прилагательного и послелога.

Слово назад в РАС представлено в двух наречных значениях -в пространственном ''Дала, керидв, ксчГ' и во временном - "еввэл, г-чбаг". Целый ряд важных значений слова назад остался вне полч зрения словаря. Словарная статья не соотнесена г полном объеме ни со словом вперед, нл с азерб. словами кери и вввал.

При дальнейшей рлботе над РАО необходимо раскрыть значения и самих соответствий кери. кери.!а, Дала ; и ¿ввил, габаг : без семантического анализа и выявление фразеологических связей слов двуямычный словарь оказывается малоэффективным.

Ъ. 7ЛОЮ вправо в РАО приведено с двумя спответстжями -п обыем направительном и местном .значениях : Г/ слеа, cas ткре-фе ; слрг; J)огру ; ¿/ спсда, сзр тпряфдв.

Но эти соответствия не могут быть представлены в одном ряду, "caf тэрафа", "cafa дорру" являются лиль раскрытием значения ело-ва capa. Кроме того, не выделено предлох—зе значение. Приведенное "савда", "cap терефде", во-первых разнотипны, во-вторых, к слову "сагда" необходимо было прибавить кимден. нэдэн. поэтому именно эта конструкция соответствует предложному сочетанию впрд - во от кого-, чего-л.

Так же обстоит дело сс ^ вом влево: I/ в функции наречия /повернуть влево - сола дэкдэрмэк/; 2/ в функции предлога /стоять влево от кого-, чего-л. - кимден, но дан солда даланмаг/.

6 Слова направо и налево пре..ставяены в РАС с двумя значениями соответсвенно и в двух функциях:

I/ в функции наречия - налево - сола. направо - capa: 2/ в функции предлога - налево от кого-, чего-л. - кимден. наддн солда. направо от кого-, чего-л. - кимдвн, недэ; сагда.

Однако в словаре второе значение передано лишь в одном, причем неверном, варианте: саР тервйиндэ. сод тврефинде. В этой фоще сочетания не соответотвувт русский конструкциям.

Азербайджанские словари не отмечают составного наречия саРа-сола» Оно является самостоятельным словом и соответствует русскому направо-налево с одним значением "без оглядки, бездумно".

В РАС слова Hapi ¡у и внутрь представлены как будто соответствии с семантической структурой этих слов, однако слово наружу передано на азерб.языке без какей-л. попытки семантического анализа, а в слове внутрь не дифференцированы наречное и пред-лояное значения.

Третья глава посвящена лексикографической разработке наречий с первичной семантикой исходного пункта действия, в эту группу входят наречия откуда, оттуда, отсюда, спереди, сзади, сверху, снизу, справа, слева, изнутри. извне, снаружи.

Эти наречия производные, образованы при помовд приставок от-, из-, с-, в значении удаления-действия от какого-л. места действш.

Анализ семантической структуры употребления в речи, а также лексикографической раз работки наречий с первичной семантикой исходного пункта действия на материале толковых словарей русского языка и русско-азербайджанского словаря дает возможность оце-

нить уровень лексихографирования.

Ети наречия после изучения наречия откуда и его дериватов расклассифицированы и подвергнуты анализу на основе антонямичных отношений: при таком противопоставлении четче выявляются системные отношения этих слов, выясняется степень симметричности противопоставляемых единиц в обьеие семантической структуры.

1. Слово откуда многозначное, но основн1м в семантике отого наречия является значение песта как исходного пункта действия.

в речи употребляется с интонацией вопроса.

сто слово выполняет устойчивую функцию в составе сложноподчиненного предложения как относительное местоимение /ср. там, откуда; город, откуда..., дом, откуда; не знаю;откуда/.

В ЙАС относительное значение разработано в соответствии с типами придаточных предложений, в которое выступает откуда: а/ в придаточном предложении места: там, куда.. ♦: б/ в придаточном определительном /комната, откуда?..; поле, откуда.../; в/ в придаточном дополнительной /не понимаю, откуда.../. •

2. Наречия оттуда и отсюда. Оттуда, служащее ответом на вопрос откуда, по своему содержанию неустойчиво, значение его зависит от места говорящего; имеет три значения - "из того места", "по причине того, вследствие того", "из той области".

Отсюда имеет те же значения, что и откуда, однако они находятся в антонимических отношениях не только в пеовом зн^ении места. Ср.: I/ определенное место, откуда исходит дейстше /встаньте отсэда/оттуда/; 2/ определенное пространство, откуда исходит действ?е /отсюда/оттуда начинается/, учреждения, организации /уйду отсюда/оттуда/. Ъ/ определенная часть, определенное место чего-л., откуда начинается действие /читай отсюда/оттуда. играй отсюда/оттуда/.

Наречия отсюда/оттуда объединяются в сочетании с глаголаыи: видеть, наблюдать; идти, уходить; читать, играть - оттуда/отсю-&а; с наречиями далеко, недалеко, близко - отсюда/оттуда; с предлогом до: до реки, до города, до дома - отсюда/оттуда.

8. Наречия сверху и снизу. Анализ показывает следующую картину антонямичных отношений между этими наречиями:

Сверху Снизу.

I. поверх, на поверх чего-л. на I. ниже чего-л. /положить что-л. /положить сверх снизу, надеть снизу/;

а ниАН ей чаоти чего-л. /снизу испортиться/; по низу, по нижней части /плыть снизу/; по направлению к верху с какого-л. места, расположенного внизу./подниматься снизу/; с низовья реки /плавать сниз у/;

со стороны нижестоящих организаций /настаивать снизу/.

Наречия сверху и снизу употребляются и в функции предлога, требующего при себе имени в род. падеже: сьерху/снизу дерева; ¿верху/.низу гори.

4. Наречия спереди и сзади. 5ти слова определяется как наречие и предлог.

В функции наречия выделяется одно значение - значение исходного пункта "с передней стороны"/"с задней стороны". Ср.: приближаться спереди/сзади. При этом значении выделяется оттенок "на некотором расстоянии перед кем-, чём-л./ за кем-, чеи-л.". Ср.: Садиться спереди/сза^и ; ехать спереди/сзади.

Оттенок мог бы быть оценен как самостоятельное значение, т.к. в этой позиции наречные слова указывают на место действия и состояния, а не исходный пункт действия.

Следующим выделяется значение "на задней/передней стороне": испачкать спероди/сзади; пришивать спереди/сзцп.,1.

Слова спереди/.:зади выполняет и функцию предлога родительного падежа; Ср: спэреди/саади дола, нас и др.

Спереди в предложной функции менее употребительно: »фик опереди плотов.

5. Слова справа и слева характеризуются однотипными симметрично противоположными значениями и функциями. То л коше словари у этих слов отмечаы лишь одно значите: "с правой стороны" и

"о левой стороны". Ср.: наступать справа/слева.

Однако у этих наречий наблюдаются и другие значения /лащг, -мер, значение иеота дейотвия - соответственно "на правой сторо-

надеть сверху/; , 2.

2. в верхней части чего-л.

/сверху испортиться/; 3.

В. по поверхности /сверху плыть/;

по направлению к лизу с како- ц. го-л. места, расположенного наверху /спускаться сверху/;

5. С верховья реки /плавать сверху/;

6. со стороны вышестоящих' органов 3. /настаивать сверху/.

6.

не" и "на левой стороне"/. Ср.: доя спрзва/слева...

В отличие от и АС, в котором выделяется лишь первое значение, в БАС представлено и второе, переносное, значение: "с левой стороны в политическом отношении", но к сожалению, при слове справа соответствующее значение "о правой стороны в политической отношении" ве дано. Çp.: опасность переворота справа/слова. Не отмечена также предложная функция этих слов в сочетании с 07: справа/слева от дома.

Следовательно, задача по-дальнейшему улучшению качества словарей русского языка в описании отдельных групп наречных слов остается актуальной.

6. Наречия снаруая-изнутри. Словари одинаково отвечают наличие трех значений у слова сна рута: I/ с наружной стороны, 2/ по внешнему виду, 3/ из пределов, расположенных вне чего-л. /ВАС, НАС/. У слова изнутри словари отмечают дийь одно значение, являющимся антонимичным снару.гл в первом значении.

Несомненно,, при тщательной анализе и у слова изнутри тоже обнаруживаются соответствующие значения: "с внутренней стороны" /дверь заперта изнутри/, из помещения /голос доносится изнутри/.

Исследования лексикографического описания наречий с первичной семантикой исходного пункта действия в руссксь-азербайджан-ском словаре показывает:

1. несмотря аа многозначность слова куда и его полк-функциональность в РАС оно представлено только в одном значении, которое не раскрыто. Не представлено употребление этого слова в функции союзной слова в структуре сложноподчиненного цредложе-ния с придаточным обстоятельства места. с придаточным определительный и с придаточнш дополнительный.

/Ср. по схеме: тая, откуда; комната, откуда: знакк откуда/. Что касается дериватов слова откуда следует иметь з виду, что в РАС не понята разница между такими словами как откуда-нибудь /т.е. из какого-н. места/ и откуда-то /т.е:, неизвестно,из какого места/, которые переведены так: откуда-нибудь - ЬараДан олса, бир зердеи ; откуда-то - ЬараДанса.

2. Наречия отсюда и оттуда, находящиеся в антонимических отношениях, связанные семантически и синтаксически, имеют однословные соответствия в азербайджанском языке. Ср.:

{вику бурадан Г картрш

ухожу орадан — ^ кедирш чихав (охуэурам

В русской языке этим наречиям в сочетании с предлогом до в азербайджанском языке соответствуют сочетания бурадан/орадая и имя существительное в направительном ^адеже. Ср.: отсюда реки -бурадан чаоа гедер ; оттуда д " - орадан бизэ гедвр. ■ отсюда и оттуда имеют и значения: отсюда - по этой причине. • оттуда - по той причине, которым соответствуют: бурадан - бу себебден, бу себебэ корр; орален - о себебден, о свбебе хере.

В различных типах двуязычных словарей эти слова должны быть представлены с учетом семантики и синтаксических признаков.

Сверху и снизу в первичных значениях соответственно передана на азербайджанском языке словами лухарыдан и ашагыдан .Ср.: сверху спускаться - ¿ухарыдан дтимек . сверху бросить - зухарыдан тулламаг сверху лить - зухарыдан текмвк снизу подниматься - ашаРыдан галхмаг снизу смотреть - ашаидая1 бахмаг снизу бросить - апагадан ^лламаг.

Значениям наречий сверху / снизу "в верхней части" и "в нишей части" в а-ерб.языке соответствуют тстдан / адтдан: сверху/снизу чернеть - тстден/алтдан гаралмаг. Значениям "с верховья реки" и "с низовья реки" соответствуют те же слова зухарыдан / анаРндан.'

сверху/снизу шли пароходы - ^ухарыдан/ашагадан кэмилар кэлирди. Этими же словами в соответствуювдх значениях переданы сверху/ снизу в значениях "со стороны ваиестоящих органов, учреждений" и "со стороны нижестоящих органов, учреждений". Ср.: указание сверху - л ухарыдан. кестариш .критика снизу аяасыдан тенгид.

Словам сверху . снизу в значении "вверху чего-л.,расположенного ниже" и "ниже чего-л.,расположенного сверху, под чём-л.: соответствуют в азерб.языке "тстдан" и "алтдан". надеть сверху/снизу - тстдэн/алхдан келинмек. Ср. также: в значениях "в верхней части" и "в нижней части":

испортиться сверху/снизу — тстден/алтдан хапаб ornar..

или же: в значениях "с верхней стороны" ú "с нижней стороны"^ подгореть сверху/снизу-тстдан/длтдан ланмаг.

2ти примеры показывают, как важно для двуязычного словаря сочетательные признаки слов.

4. Спереди и сзади в РАС представлены как наречие и предлог. Во-первых, в азербайджанской части словаря не дифференцируются лексические соответствия и пояснения семантика слова. Например, при слове сзади наряду с архадан. далдан приводится и д.д тврафдвн при наречии спереди дается габаг тарефдзн, что соответствует конструкциям "с задней стороны" и "с передней стороны".

Не различаются азербайджанские соответствия по наречному и предложному употреблению*слова. Например, в предложной функции при слове сзади приведено далда, что совершенно не приемлемо, предложная функция слова спереди вообще отсутствует, хотя обоим словам свойственна эта-функция. 15).: спереди меня - менден габагда сзади меня - мандан далда. • -

В азербайджанском языке послелоги управляют исходным падежом имени. 3 предложной функции этим русским словам соответствуют и словоформы габагында/далцнда: спереди/сзади дома - евин габ «¿ында/да-шнда-

5. Слова справа/слева как наречие представлены в двух значениях :

I/ сардан/солдан ; 2/ сапда/солда.

Однако эти слова функционируют и как предлоги, которым соответствуют словоформы сарда/солда: справа от дороги - ¿олдан сарда; слева от дороги - ¿олдан солда.

6. Слова снаружи/изнутри в РАС представлены как наречие. У этих слов отмечены следующие азербайджанские соответствия: снаружи 1. харичдэн /измятый снаружи - харичдаа езилмиш/;

2. _тзден_./снаружи производит впечатление - тзден твв^грат баРки-ла^ыр/; S. бадырдан: I/ бадыр тэрзфден; 2/ ктчглэн ; £/ бадцрда. изнутри, нареч. I. дахилдан, ичариден. 2. в знач.предл. дахилин-деи, ичэрисиндвн.

цсиутпи осталось с нашей точки зрения, нэрассмотрен-

ныы как многозначная единица.

Анализ словарей русского языка на материале наречий со значение места позволяет признать заслугу русских лексикографов перед русской наукой, культурой, просвещением, сквозь деятельность которых красной нэтью проходит научная компетентность и преемственность в систематическом лексико-семантическом описании словарного состава, неослабевающее стремление к улучшению толковых словарей, совершенствование методики описания семантической структуры слов, отработанность моделей словарных статей разных классов и подклассов слов.

Шесте с тем следует отметить, что работа по улучшению словарей продолжается; внедряется методика комплексного семантического анализа слова, учитывающая наряду с синтагматическими признаками и парадигматические отношения, словообразовательные связи слов.

Анализ материала, представленного в трехтомном Русско-азербайджанском словаре, показывает, что в азербайджанской лексикографии наметилось основное направление лексикографической практики еще в начале.40-х годов. Однако это удачное начинание не нашло своего продолжения&систематичнссти;в углубленном изучении проблем русско-азербайджанского словаря. ---

Несмотря на то, что за полвека этот словарь неоднократно переиздавался, однако серьезной работы над словарем не производилось.

Анализ и сравнение каждого наречного слова свидетельствует' об отставании азербайджанской лексикографии, об отсутствии сравнительной семантической теории и метода анализа лексики, а самое основное, о вопиющих недостатках в переводе русских слов на азербайджанский язык, о некачественности и недостаточности иллюстративного материала. Поэтому заслуживает одобрения инициатива Словарного центра АПИРЯЛ в отношении создания большого Русско-азербайджанского словаря.

С начала 80-х годов идет интенсивное изучение проблей лексикографии и лексикографической семантики, усиленно изучаются словарные ооставы языков по различным группам и разрядам, исследуются сами словари как обьект лингвистического анализа.

Опыт АПИРЯЛ им. Ы.Ф.Ахундова в разработке лексикографического метода показывает плодотворность и перспективность этого

направления в я-шкознн'Ч'и. Этот метод позволяет обьектиыю и . у -чить как нэкковой материал, так и его отражение в различных тинах словарей.

Современные Русско-азгрОЕЙДЖанскиз оловари должны отразить нр только семантическую структуру слов и их лексикс-сенангичс-окие соответствия на пз ербайджанском языке, но и широко показать сочетаемость слег.

Без решения этих первоочередных вопросов двуязычный слояпрь ие может претендовать на полноценность как пособив первейшей необходимости.

Основчые положения дгсоертаиии отражены в следующих публикациях:

1. О ссстайгении Больиого Азербайджанско-русского словаря. Тез. док.респ.науч.копр.,"Актуальные проблемы лексикологии и фразеология" Баку ,1976г.

2. Глаголы понудительного зплога и вопрос об их отражении в азербайджанско-русских словарях. Тез. док Л У респ.иауч.кокф., "Актуальные проблемы совр. языкознания" Баку, 1978г. с.18.

Р. Глаголы понудительного залога и попроо об их отражении в азербайджанско-русских словарях. "Научные труды" АШРЯЛ им.Ы.О. Ахундова, серия ХП, Язык и литература, Баку,1979г.,й 1,с.б2-67.

'I. Отношение наречий к другим частям речи как объект лексикографии и лингтодидактики. Тез.док. 7 респ.науч.конф. посвяпкнноЙ проблеме "Лингвистические оснсш изучения русского языка как неродного", Баку,1979г., с.

3. Сообщение - наречное слово и наргчные ФБ в разьосистемных язнках. Лингвистическая школа по проблеме ."фразеологическиг универсалии" 4-6 октября, 19К!г., Ростов-на-Дону.

6. О некоторых особенностях иолифункциональных наречий в русском языке. Журнал "Русский язык и лит-ра в азерб,школе", 1982, »6. с. 52-56.

7. Семантические и дистрибутивные особенности антонимичрцх наречий и их использование в обучений русскому языку в национальной аудитории. Тчз.док. Закавказского зонального совевднгя-семинара преподавателей русск.яз., посвчщеннос актуальным проблемам методики преподавания русск.яз. в национ-х группах

неязыковых вузов Азерб.ССР»Ары.ССР,Груз.ССР,1968,г.Ереван, с. 55-56.

8. Системный подход к лексике и двуязычной "ексикографии. Тез. док. IX респ. межвузовской научно-методической конференции по актуальным вопросам обучения руоск.яз. в азерб. аудитории, Баку, 1963г. о. 54.

9. Лекоико-сеиантическйе оообеян\ ги пространственны* наречий и их отражение в русских Vi в р^ко-иноязычных словарях. Тез. док. У респ.науч.конф. аспирантов вузов Азербайджана, Баку, 1982г. о. 48. .

10. С.И.Ожегов и его "Словарь русского языка". Журнал "Русский язык .i лит-ра в азерб.иколе", 19Ь^г., Й 3. с. 13-18.

11. Особенности с мантической и грамматической связи наречий времени и пространства с глагодши и глагольными формами. Тез.док. и сообщений респ.науч.конф. "Некотоще.теоретичес-кие и практические вопросы изучения рус*к.яз. в Азерб .ССР".

• Баку, 1984Г. о. 47-48.

12. Азербайджанско-русский словарь. Изд-во "Злм", Баку, 1986г., I том. о. 5-572.7 в соавторстве /

18. Азербайджанско-Прусский словарь. Изд-во "5дм", Баку.1989г., П том, о. 5-595./ в соавторстве /

14. Значение БАРС в развитии азербайджанско-русского двуязычия /на jar ери ал е обстоятельственных наречий/. Тез.док.респ. науч.кгчф."Актуальные вопросы развития билингвизма и совершенствование культуры речи в Азербайджане, Баку,1991г.,

о. I3S-IS4.

15. Азербайджанско-русский словарь "йад"."^лий7Ш том, Í600" стр. в печати./ в соавторстве /