автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.21
диссертация на тему:
Лексикографический анализ терминополя "Спортивные танцы"

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Петрова-Маслакова, Татьяна Николаевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Санкт-Петербург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.21
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Лексикографический анализ терминополя "Спортивные танцы"'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лексикографический анализ терминополя "Спортивные танцы""

На правах рукописи УДК 81'33.373-374

ПЕТРОВА-МАСЛАКОВА ТАТЬЯНА НИКОЛАЕВНА

ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕРМИНОПОЛЯ «СПОРТИВНЫЕ ТАНЦЫ» (на материале русского и английского языков)

Специальность: 10.02.21 — прикладная и математическая лингвистика

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Санкт-Петербург 2006

Работа выполнена на кафедре прикладной лингвистики государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Российский государственный педагогический университет имени А. И. Герцена»

Научный руководитель:

Официальные оппоненты:

Ведущая организация:

академик РАЕН, доктор филологических

наук, профессор

БЕЛЯЕВА Лариса Николаевна

доктор филологических наук, профессор КАБАКЧИ Виктор Владимирович

кандидат филологических наук, доцент ЗАХАРОВ Виктор Павлович

Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования и Пермский государственный технический университет

Защита состоится 21 марта 2006 г. в 15.30 час. на заседании диссертационного совета Д 212.199.17 в Российском государственном педагогическом университете им. А. И. Герцена по адресу: 191186, г. Санкт-Петербург, наб. р. Мойки, д. 48, корп. 14, ауд. 314.

С диссертацией можно ознакомиться в фундаментальной библиотеке Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена.

Автореферат разослан </£_;

О*.

2006 г.

Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук,, профессор <; Л. А. Пиотровская

ЛрМА-

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Автоматизированная лексикография представляет собой интенсивно развивающуюся область. Автоматизированные словари являются эффективным средством фиксации и хранения больших объемов терминологической информации, а также основой систем машинного перевода (МП).

Активное использование автоматизированных лексикографических средств обусловлено не только широким внедрением вычислительной техники, но и значительным пополнением лексики русского языка в результате социальных и политических изменений в России за последние десятилетия. Так, демократические изменения в обществе привели к развитию и распространению в России новых областей науки, культуры и спорта. Именно такой областью является танцевальный спорт, официально признанный в СССР только в конце 80-х годов прошлого века и характеризующийся особой терминологией, которая находится в процессе формирования и не была объектом специального исследования. В начале XXI века изменения в международных отношениях продолжаются - -разобщенность государственных систем нивелируется глобализацией, влияющей, с одной стороны, на социальную и политическую сферы, с другой — на ту область языка, для которой характерен активный процесс взаимообмена между языками. Соответственно, наметилась тенденция к интернационализации как общеупотребительной, так и узкоспециальной лексики.

Названные процессы обусловливают особую важность изучения специальной терминологии. В современном языкознании отмечается возрастающий интерес к лингвистическому анализу специальной лексики отдельных областей знания не только в собственно сопоставительном аспекте (Н. С. Воронова, И. В. Палашевская), но и в связи с установлением критериев эквивалентности перевода (Н. В. Тимко, М. А. Чигашева, А. В. Шарандин). Особый интерес в этой связи представляет изучение безэквивалентной лексики, проблема языковых лакун и принципы автоматического лексикографирования.

Актуальность исследования. В последние годы особую актуальность приобретает создание компьютерного автоматизированного рабочего места специалиста, что обусловлено интенсивным развитием новых предметных областей, к которым, бесспорно, относится танцевальный спорт. Поскольку Россия стала признанным центром танцевального спорта, проблема адекватного перевода нормативных документов, специальной литературы, а также соревнований и семинаров приобрела исюпочтительную важность. Задача переводчика осложняется тем, что унифицированной терминологии танцевального спорта не существует, имеющиеся же официальные нормативные документы фиксируют лишь небольшую часть терминологии; кроме того, в ряде терминов отмечается формальная (графическая) вариативность. В связи с этим особо значимыми в настоящее время становятся проблемы стандартизации соответствующей терминологии и устойчивых словосочетаний, гармонизац пРОС. }вдфнжшйл1Х^|минологии

БИБЛИОТЕКА I С Петек*—" ' ' 08

та?;

танцевального спорта в нормативных документах Российской и международных организаций, связанных с танцевальным спортом. Решение этих проблем возможно на основе применения методов информационных технологий как на этапе анализа имеющихся материалов, так и на этапе лек-сикографирования. В этом аспекте создание автоматизированного рабочего места (АРМ) специалиста и определение структуры и состава такого АРМ применительно к конкретной специальной области является перспективным направлением.

Описание терминологии спортивных танцев требует разработки нового подхода к созданию баз данных, так как терминология данной предметной области связана с номинацией реалий, отсутствующих в русской культуре. В связи с этим особую важность приобретает выбор принципов создания словарей новых предметных областей. С учетом необходимости особого подхода к специальной терминологии и развитости современных технических средств АРМ открывает новые возможности, связанные с представлением иллюстративного материала, когда описательный перевод может дополняться таблицами и иллюстрациями.

В силу названных проблем актуальным для лексикографа становится не только создание автоматизированного словаря, ориентированного на перевод с одного языка на язык, как части АРМ, но и наполнение его терминологией, официально принятой Федерацией танцевального спорта России и Международной федерацией танцевального спорта с введением соответствующих помет. Более того, целесообразным является включение в словарные статьи дефиниций.

Теоретической основой исследования послужили следующие положения:

1) автоматизированный словарь является важнейшей частью АРМ и представляет собой жестко организованную и формализованную базу данных (В. М Андрющенко, А. Н. Баранов, JI. Н. Беляева, А. С. Герд, JI. Н. Колодяжная);

2) термин как единица терминосистемы соотносится со специальным понятием, являющимся членом соответствующего терминополя (М. Н. Володина, В. М. Лейчик, Р. Г. Пиотровский, А. В. Суперанская, Б. В. Тарев, С. Д. Шелов);

3) терминосистема имеет иерархический характер и изоморфна терминополю (А. П. Бабушкин, Ф. М. Березин, Н. Н. Болдырев, А. С. Герд, Б. Н. Головин, Р. Ю. Кобрин, А. Lehrer);

4) понятия, не получившие адекватного отражения в терминосистеме того или иного языка, являются лакунами и требуют заполнения (JI. С. Бархударов, В. П. Берков, А. Вежбицкая, В. В. Кабакчи, Г. В. Степанов).

Объект исследования — терминология предметной области «Спортивные танцы» в английском и русском языках.

Предмет исследования — глоссарий терминосистемы «Спортивные танцы» на английском и русском языках, отражающий соответствующее терминополе.

Гипотеза исследования состоит в том, что в рамках АРМ автоматизированный словарь, являющийся средством унификации терминологии в определенной предметной области, может формироваться как нормативный справочник, фиксирующий соответствующую терминосистему любого языка.

Цель исследования состоит в разработке способов отражения специальной терминологии в автоматизированных словарях в рамках автоматизированного рабочего места на основе изучения особенностей терминосистемы «Спортивные танцы» в русском и английском языках.

В соответствии с поставленной целью решаются следующие задачи:

1) верификация терминосистем «Спортивные танцы» в русском и английском языках путем разработки принципов наполнения и создания автоматизированного словаря танцевального спорта как части АРМ специалиста;

2) исследование и моделирование структуры АРМ специалиста с учетом специфики работы с терминологией танцевального спорта;

3) создание автоматизированного двуязычного англо-русского словаря «Спортивные танцы» и обеспечение соответствующей технической поддержки;

4) исследование особенностей терминополя «Спортивные танцы» и определение структуры и состава терминосистемы этого поля в русском и английском языках;

5) изучение отношений между терминополем и манифестирующими его терминосистемами в русском и английском языках, а также анализ способов установления эквивалентности перевода;

6) описание динамики развития терминосистем «Спортивные танцы» в русском и английском языках и выявление способов заполнения лакун в обоих языках.

Материалом исследования послужили английские и русские официальные и нормативные документы, принятые Федерацией танцевального спорта России и Международной федерацией танцевального спорта, а также монографии и практические учебные пособия по спортивным танцам, одобренные Королевским обществом учителей танца.

Методы исследования. Собранный языковой материал анализируется с помощью методов лексико-семантического и лексикографического анализа, контрастивного описания терминосистем, анализа словарных дефиниций, методов компьютерного моделирования и автоматизации лексикографии.

Научная новизна исследования заключается в том, что:

1) впервые разработаны принципы создания, наполнения и ведения автоматизированного словаря танцевального спорта как части АРМ специалиста;

2) определены принципы фиксации терминосистемы танцевального спорта в автоматизированном словаре;

3) создан принципиально новый тип автоматизированного словаря -двуязычный англо-русский словарь «Спортивные танцы», являющийся частью автоматизированного рабочего места;

4) впервые проведено комплексное исследование английских и русских терминологических номинаций в предметной области «Спортивные танцы»;

5) выявлены ранее не исследованные закономерности образования и функционирования терминологических единиц русского и английского языков в области танцевального спорта.

На защиту выносятся следующие положения.

1. Автоматизированный словарь является средством фиксации переводческой информации и источником нормативной информации в конкретной области знаний.

2. Основой построения автоматизированного рабочего места специалиста является создание предметно-ориентированной лингвистической информационной базы данных, включающее формирование корпуса текстов, установление терминологии в текстах и фиксацию терминосистемы в автоматизированном словаре.

3. Поскольку терминология спортивных танцев в русском языке заимствована из английского языка, она недостаточно развита, неоднородна и неоднозначна и представляет собой объект для гармонизации, стандартизации и унификации.

4. Система понятий танцевального спорта представляет собой иерархическую систему, в основе организации которой лежит не только полевой, но и тематический принцип.

5. Семантические отношения между понятиями в терминополе могут влиять на способы номинации терминов.

Теоретическая значимость исследования:

1) разработанные принципы формирования словаря «Спортивные танцы» способствуют дальнейшему развитию исследований в области построения автоматизированных словарей и баз данных как части АРМ;

2) предложен алгоритм оптимального лексикографического описания заимствованной нестабильной лексики в автоматизированных словарях и терминологических базах данных;

3) установлены принципы фиксации номенклатуры терминосистем в условиях не только сформировавшейся, но и нестабильной, формирующейся терминосистемы;

4) исследование семантического класса «Спортивные танцы» как терминосистемы уточняет лингвистический категориальный аппарат в области теории поля и терминоведения;

5) определение способов заполнения лакун в русском и английском языках посредством различных видов заимствования вносит вклад в перево-доведение.

Практическая значимость исследования определяется возможностью использовать созданный автоматизированный словарь на соревнованиях, конференциях и семинарах по спортивным танцам в качестве источника как фактологической, так и терминологической информации. Результаты исследования могут также найти применение в лингвистических

исследованиях, направленных на решение различных прикладных задач, и при разработке ГОСТов с целью упорядочения терминологии танцевального спорта.

Рекомендации об использовании результатов исследования. Разработанный автоматизированный англо-русский словарь терминов спортивных танцев может быть использован как составная часть автоматизированного рабочего места переводчика или специалиста в области танцевального спорта. Основные положения и результаты исследования могут найти применение в спецкурсе по практике перевода, при создании пособий и справочников по теории и практике перевода, а также при разработке курсов иностранного языка для студентов спортивных вузов с целью ознакомления их с нормативной терминологией данной области.

Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на международной конференции «Прикладная лингвистика без границ» (Санкт-Петербург, март 2004), на межвузовской научно-практической конференции «Язык и межкультурная коммуникация» (Санкт-Петербург, май 2004) и на заседаниях кафедры прикладной лингвистики РГТТУ им. А. И. Герцена. По теме диссертации опубликованы 2 работы общим объемом 1,3 п. л.

Объем и структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списков принятых сокращений, использованной литературы (336 наименования, из них 36 — на иностранных языках), словарей (II), источников терминологической информации (31) и 3 приложений. Основные научные результаты работы представлены в 12 таблицах и 4 рисунках. Общий объем работы — 315 стр., из них 180 — основное содержание и 134 — приложения.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обоснован выбор темы исследования и ее актуальность, определены теоретическая основа, цель, задачи, объект, предмет, гипотеза, материал и методы исследования, раскрыта его научная новизна, сформулированы положения, выносимые на защиту, обоснована теоретическая и практическая значимость, даны рекомендации по использованию результатов исследования, отражена апробация работы.

В первой главе диссертации «Тсрминополе и терминосистема: взаимосвязи и способы реализации» теоретически осмысляется соотношение понятий «терминополе» и «терминосистема» в их единстве и взаимосвязи, описываются границы, состав и структура соответствующего терминополя, доказывается влияние различных экстралингвистических факторов на формирование структуры терминополя и тематических групп и устанавливается необходимость гармонизации и унификации терминосистем.

Понятия «терминология» и «терминосистема» взаимосвязаны: если терминология моделирует реальную предметную область, но системные свойства выражены в ней имплицитно, то терминосистема представляет формализованную лингвистическую модель терминополя (ср.: Б. Н. Головин, Р. Ю. Кобрин) или логико-понятийной системы.

Терминосистема может рассматриваться как организованная иерархия терминов, обслуживающих терминополе. При этом терминополе понимается как структурированная и иерархически организованная модель предметной области, составляющими которой являются специальные понятия, а отношениям между ними соответствуют связи между терминами в пределах терми-носистемы.

Терминополе «Спортивные танцы» представляет собой сложную иерархию конституентов и входит в макрополе «Танец».

При распределении понятий по тематическому принципу в пределах исследуемого терминополя выделены две крупные тематические группы — «Стандарт» и «Латина», основаниями для разграничения которых явились условия исторического развития каждой группы танцев, в свою очередь обусловившие практические различия в технике исполнения танцев соответствующих групп и деление танцев на латиноамериканскую и европейскую программы.

В Европе первыми широкое распространение получили именно те танцы, которые впоследствии вошли в программу Стандарта. В XVI веке появились парные танцы «в контакте», такие как ла вольта — первый парный бальный танец, давший жизнь вальсу. В вольте партнеры танцевали в закрытой позиции, но партнерша смещалась влево относительно партнера. Партнер держал партнершу за талию, и она клала правую руку на его плечо, поддерживая юбку левой рукой (А. Moore). Такая постановка в паре с небольшими изменениями сохранилась в танцах европейской программы и до наших дней.

Танцы латиноамериканской программы уходят корнями в народную культуру стран Африки и Латинской Америки (J. С. Chasteen). История латиноамериканских танцев определяет и специфику их исполнения. Например, в основе самбы лежит латиноамериканский народный танец эмболада, в котором партнеры изображали корову; румба изначально представляла собой сексуальную пантомиму, напоминавшую брачные танцы домашних животных. Связь с народной культурой проявляется также в имитации бытовой деятельности людей с помощью танцевальных движепий. Например, кукарача — это имитация раздавливания тараканов; спот-поворот в кубинских деревнях танцевался вокруг обода колеса телеги.

Указанные особенности обусловили наличие в латиноамериканских танцах открытой танцевальной позиции, особый характер поворотов и движений, исполняющихся с большей свободой, нежели в европейской программе.

В силу исторически сложившихся особенностей в исполнении танцев понятия в группах «Латина» и «Стандарт» распределяются на основе таких характеристик, как:

• позиции и работа стоп,

• равнение,

• характер поворотов,

• наличие подъемов и снижений,

• характер противодвижения корпуса,

• наличие с вея,

• постановка корпуса,

• положение в паре.

В свою очередь, в тематические группы объединяются конкретные виды танцев на основании различий в исполнении по следующим признакам:

• музыкальный размер,

• акцент (сильная доля),

• длительность каждого шага по долям,

• темп (скорость, с которой воспроизводится музыка).

В соответствии с этими признаками в группе «Стандарт» выделяются вальс, фокстрот, квикстеп и танго, а в группе «Латина» — пасодобль, ча-ча-ча, самба, румба и джайв.

При описании по полевому принципу в структуре терминополя «Спортивные танцы» устанавливаются родовидовые отношения. Для определения места понятия в терминополе выделяются интегральные и дифференциальные признаки. Так, все понятия в пределах терминополя обладают интегральным признаком 'движение', соответственно обозначают:

• процесс движения,

• субъекта движения,

• характеристики процесса движения.

Именно это объясняет тот факт, что большинство понятий в терминополе соответствует танцевальным фигурам.

Дальнейшее распределение по микрополям производится с учетом установленных характеристик (см. стр. 8-9), а также количества и последовательности шагов в танцевальных фигурах. Внутри микрополя понятия также располагаются в соответствии с иерархическим принципом. Родовое понятие, как правило, является ядерным элементом микрополя, а видовые понятия располагаются на периферии. Делению понятий на ядерные и периферийные соответствует количество дифференциальных признаков. Структуру типового микрополя ниже иллюстрируется на примере микрополя «promenade» (см. рис.).

Рисунок. Структура микрополя «promenade»

9

Анализ системы понятий, относящихся к микрополю «promenade», позволил определить их дифференциальные признаки, в соответствии с которыми "closed promenade" и "open promenade" являются периферийными элементами, наиболее близкими к ядерному понятию "promenade", так как они отличаются лишь одним дифференциальным признаком — 'положение в паре'. Понятие "back open promenade" обладает большей степенью удаленности от ядра микрополя, так как содержит два дифференциальных признака — 'положение в паре' и 'направление движения*.

Как видно из приведенного примера, положение понятия в термино-поле влияет также на структуру соответствующего термина в терминосис-теме. Например, ядерному понятию описываемого микрополя соответствует однокомпонентный термин promenade, понятиям, наиболее близким к ядру, — двухкомпонентные термины closed promenade и open promenade. Далее, с увеличением числа дифференциальных признаков понятия, увеличивается и количество компонентов в соответствующем ему термине.

Выделяемые в структуре терминополя микрополя, в свою очередь, не являются обособленными образованиями, но имеют области наложений. В таких областях, как правило, находятся понятия, которым соответствуют многокомпонентные термины (например, понятие "traveling spins from counter promenade position" будет принадлежать как микрополю «spin», так и микрополю «position») или термины, номинирующие характеристики (см. стр. 8), на основе которых понятия распределяются по группам. Например, микрополе «position» будет иметь области пересечения с микрополем «promenade», так как движения каждой фигуры, которую номинируют термины микрополя «promenade», совершаются в променадной или контрапроменадной позиции.

Кроме элементов, включенных в микрополя, терминополе «Спортивные танцы» представлено понятиями, входящими в поле как свободные элементы и не являющимися членами каких-либо отдельных микрополей.

Выявленная структура терминополя позволила установить структуру соответствующей терминосистемы и связи между ее элементами.

Во второй главе диссертации «Особенности терминосистемы танцевального спорта и методы ее фиксации» определяется место лакун и безэквивалентной лексики в термипосистеме танцевального спорта, анализируются особенности терминосистем и выделяются основные модели терминообразо-вания в соответствующих терминосистемах английского и русского языков, выявляются особенности перевода с одного языка на другой, а также разрабатываются критерии отбора специальной лексики для словаря.

В результате контрастивного анализа терминосистем «Спортивные танцы» в русском и английском языках было выявлено, что англоязычная и русскоязычная терминосистемы сходны по составу и структуре, но существенно различаются по способам наполнения.

Наполнение русскоязычной терминосистемы производилось «искусственным путем», и англоязычная танцевальная терминосистема является

базовой по отношению к русской. Однако были выявлены общие черты в их наполнении:

1 ) из неспециальной лексики в сферу терминов попадают общеупотребительные лексические единицы литературного языка;

2) из специальной лексики в сферу терминов переходят элементы профессиональной лексики и заимствования из других языков;

3) в обоих языках присутствуют интернационализмы и гибридотер-мины — термины, состоящие из заимствованного или интернационального и родного элементов.

Тем не менее в силу исторических условий способы пополнения терми-носистем в исследованных языках существенно различаются.

Англоязычная терминосистема использовала ресурсы английского, французского и испанского языков. Ее пополнение производилось следующими способами:

• включение общеупотребительных слов, отражающих область специальных знаний, например heel, toe, left, forward, turn;

• терминологизация — адаптация общеупотребительных слов в термино-системе в результате семантической конверсии, происходящей на основе сужения или изменения значения (С. В. Гринев, Т. Б. Крючкова, А. В. Су-перанская, Н. В. Подольская, Н. В. Васильева), например lady, gentleman, walk, visual,

• транстерминологизация — перенос термина из одной предметной области в другую с сохранением значения либо полным или частичным изменением значения; в терминосистеме танцевального спорта такое явление представлено заимствованием музыкальных терминов, таких как accent, tempo и

др-;

• искусственное первичное создание терминов в результате метафориза-ции, например brush tap, spot turn, bounce fallaway;

• заимствование терминов из других языков либо уже в качестве терминов, либо с одновременной терминологизацией; характерной чертой англоязычной терминосистемы является большое количество заимствований из французского ячьгка способом транслитерации (например corte, promenade, pivot, la passe), a также заполнение лакун испаноязычными ксенонимами (например banderillas, farol, fregolina). При этом в заимствованиях сохранено ударение, произношение, а нередко и написание по правилам языков, из которых заимствование было произведено. Важной чертой является также прямая связь тематической группы, которую наполняют термины, с языком-источником заимствований.

Русскоязычная терминосистема спортивных танцев является заимствованной (в широком смысле слова) из английского языка следующими способами:

• перевод, т. е. поиск общеупотребительного эквивалента, соответствующего заимствуемому термину, например веер, клюшка, хлыст, локон;

• трансфония (В. М. Лейчик, С. Д. Шелов) (позвуковая передача слов и морфем) или транскрипция (Л. С. Бархударов), например кросс хезитейшн, браги теп, тайм степ, крисс кросс,

• калькирование (поэлементный перевод сложных по структуре лексических единиц с использованием языковых средств языка перевода), преимущественно лексическое, однако нередко новообразованные кальки еще находятся в процессе стандартизации, в результате чего возникают варианты терминов в русском языке, например поступательное шассе вправо / прогрессивное шассе направо, открытый левый поворот / открытый обратный поворот',

• полукалькирование, т. е. номинация терминов посредством включения переводимого и скалькированного компонентов, например бегущий спин поворот, усложненный хип твист, закрытый импетус, двойной обратный спин.

В качестве отличительных особенностей терминологических заимствований в спортивных танцах в реферируемой диссертации отмечается письменный (в подавляющем большинстве случаев) путь проникновения заимствований и сознательное воздействие на процессы заимствования, что связано с возможностью планомерного формирования терминосистемы.

После заимствования терминологической единицы начинается процесс ее ассимиляции в языке. Сложность этого процесса заключается в том, что на него влияют фонетические и морфологические особенности терминов-слов, синтаксические особенности терминов-словосочетаний, объем значения термина в обоих языках.

Формальная структура танцевальных терминов в русском и английском языках имеет много общих черт, так как русскоязычная терминосис-тема представляет собой адаптированную «на национальной почве» англоязычную. По формальной структуре как в русском, так и в английском языках танцевальная терминология представлена:

• терминами-словами, среди которых в русском и английском языках выделяются корневые {wing — крыло, whisk — виск), производные (coupled — двойной, overturned — перекрученный) и сложные термины-слова (что больше характерно для английского языка (fallaway, turnabout, throwaway);

• терминами-словосочетаниями— как устойчивыми (fish tai — фиш тейл, corta jac — корта джака), так и свободными (spin turn — спин поворот, natural turn — правый поворот)',

• аббревиатурами, как правило заменяющими наиболее часто употребляемые термины (L — left, Л — левый, РР — promenade position, ПП — проме-надная позиция)-, сравнительный анализ терминосистем показал, что в английской терминосистеме содержится 42 аббревиатуры, в русскоязычной — 25, 13 из которых не подверглись транслитерации.

В результате частотного анализа терминологии танцевального спорта были выявлены следующие соответствия, согласно структурной классификации терминов, разработанной В. М. Лейчиком (см. табл. 1).

Таблица 1. Соотношение терминов в терминосистемах «Спортивные танцы» в русском и английском языках (структурная классификация)

Структура термина Английский ЯЗЫК Русский язык

Однокомпонентные термины 26% 34%

Двухкомпонентные термины 31% 30%

Трехкомпонентные термины 15% 15%

Четырехкомпонентные термины 6% 5%

Пятикомпонентные термины 5% 4%

Термины, содержащие шесть и более компонентов 12% 10%

Аббревиатуры 5% 2%

Всего терминов и аббревиатур 700 1073

Несмотря на активное участие в терминообразовании предлогов в английском языке, что ведет к наличию большего количества многокомпонентных терминов, в русском языке их количество меньше в незначительной степени, что является свидетельством того, что русскоязычные термины тяготеют к описательности.

Как показывают приведенные в таблице 1 данные, наибольшее количество терминов в словаре составляют однокомпонентные и двухкомпонентные единицы, большинство из которых являются именными группами. Это объясняется тем, что терминосистема находится в процессе становления; в диссертации высказано предположение, что посредством участия однословных терминов в последующем терминообразовании терминосистема спортивных танцев будет активно пополняться.

В русском языке термины еще проходят период приспособления к тер-миносистеме. Более того, несмотря на активную терминологическую деятельность в области спортивного танцевания, в настоящее время в русском языке сосуществуют официальные и общепринятые варианты различных терминов, т. е. наблюдается абсолютная синонимия (дублетность). На этом основании в реферируемой диссертации высказывается предположение, что русская терминосистема на настоящий момент является избыточной и со временем в результате ее окончательного формирования и стандартизации количество англоязычных и русскоязычных терминов станет приблизительно равным.

В связи с тем, что термины выполняют прикладную функцию как инструменты познания и как средство фиксации знания, они подвергаются унификации и закрепляются в той или иной форме в качестве рекомендованных или стандартизованных. Так, англоязычная терминосистема «Спортивные танцы» представлена стандартизованными (подвергшимися стандартизации)

и в небольшом количестве — параллельно допустимыми терминами. Русскоязычная танцевальная терминосистема представлена стандартизованными, стандартизируемыми (находящимися в процессе стандартизации), рекомендуемыми (находящимися в процессе упорядочения) и параллельно допустимыми терминами (А. С. Герд), так как терминология находится в процессе становления. В этом аспекте терминосистему спортивных танцев следует признать нестабильной.

В этом случае наиболее удобным средством фиксации подобной терми- ;

носистемы является автоматизированный словарь как оптимальная форма хранения изменяющейся лингвистической информации, допускающая постредактирование и дополнение.

Третья глава диссертации «Автоматизированное рабочее место специалиста в аспекте автоматизации лексикографического описания терминосис-темы "Спортивные танцы"» посвящена исследованию структуры автоматизированного рабочего места специалиста, работающего в предметной области «Спортивные танцы». В пей анализируется структура автоматизированного рабочего места и описываются принципы организации информации в автоматизированном словаре как части АРМ, а также моделируется структура словаря «Спортивные танцы» и определяются принципы выбора системы, на основе которой создавался автоматизированный словарь.

Необходимость для специалиста в конкретной области работать с гигантскими массивами специальной информации на разных языках и совершенствование компьютерных технологий обусловили потребность в организации автоматизированного рабочего места специалиста, работающего с танцевальной терминологией, потенциальными пользователями и потребителями которого являются:

• профессиональные переводчики (Л. Н. Беляева), работающие в соответствующей предметной области на уровне устного и письменного перевода;

• лингвисты / лексиюмрафы (Л. Н. Беляева), фиксирующие терминологию и изучающие лингвистические особенности специальных текстов;

• редакторы (I. НШсЫш), работающие со специальными текстами нормативных документов и периодики;

• тренеры / преподаватели, нуждающиеся в информации о стандартизи- ? рованной терминологии и в профильных текстах;

• специалисты (в данном случае — танцоры), которые должны получать как текстовую, так и фактическую и иллюстративную информацию;

• студенты, специализирующиеся не только в области лингвистики, но и в области спортивных танцев.

Идеальное АРМ представляет собой совокупность системы лингвистического обеспечения и системы создания лингвистического обеспечения и поддержки работы с ним (ср. А. В. Поминов). Основой построения АРМ является поэтапное создание лингвистической информационной базы, где объектом хранения является лингвистическая информация конкретной предмет-

ной области. Лингвистическую информационную базу АРМ составляют автоматизированные переводные словари, описывающие конкретную терминологию, энциклопедические и толковые словари на машинных носителях, а также автоматические словари систем компьютерной переработки информации, включая автоматические словари систем машинного перевода. Таким образом, в свете работы с танцевальной терминологией создание автоматизированного словаря, сочетающего в себе черны переводного и толкового словаря, приобретает особую актуальность.

Условием успешного создания автоматизированного словаря является выбор технической базы, отвечающей задачам исследования. В качестве такой базы для словаря «Спортивные танцы» была избрана система MEGA Dictionaries, разработанная российской компанией Globus Software House, что было обусловлено дружественностью системы для пользователя и возможностью реализовать такие функции, как:

• под держка создаваемого словаря, включая его подготовку к печати;

• поиск и работа с информацией, содержащейся в словаре;

• сервисные функции.

В рамках этой системы возможно создание автоматизированного словаря, хранящего подробную информацию о термине, его переводе и толковании. Система позволяет создать достаточно полную словарную статью для каждого термина, а также одновременно использовать только необходимую для пользователя часть данных (например, получить информацию о синонимах к термину или узнать перевод).

Ниже структура статьи англо-русского словаря иллюстрируется на примере словарной статьи к термину attack (см. табл. 2). В словаре «Спортивные танцы» активизированы 8 основных зон описания:

1) ключ записи; 5) толкование;

2) ремарка; 6) синонимические ряды;

3) переводы; 7) тематические группы;

4) связанные списки; 8) пользовательский тип данных.

В приведенном в таблице 2 примере в качестве заглавия или ключа выступает англоязычный термин attack. В других словарных статьях в качестве ключей используются однокомпонентные термины, многокомпонентные термины или аббревиатуры на английском языке. Ключи упорядочены в словаре по алфавиту без разделения на заглавные и строчные буквы.

В зону «переводы» вводится перевод термина. Нередко одному англоязычному термину соответствует несколько русскоязычных вариантов, что связано с наличием в англоязычной системе 700 терминов, а в русскоязычной — 1073. Например, термину alignment соответствуют русскоязычные эквиваленты построение и равнение, эквивалентами термина chasse reverse turn являются обратный шассе поворот и левый шассе поворот. В работе отмечается, что приводимые эквиваленты в русском и английском языках являются нормативными, так как термины в автоматизированный словарь отбирались из официальных изданий, одобренных Федерацией танцевального спорта России и Международной федерацией танцевального спорта.

15

Таблица 2. Структура словарной статьи в автоматизированном словаре «Спортивные танцы»

Ключ записи attack

Переводы атака

Толкование Фигура пасодобля, которая выполняется следующим образом:

Паотнео

Позиция стопы

1. Правую стопу перенести вперед

2. Левую стопу перенести вперед

3. Правую стопу перенести в сторону

4. Приставить левую стопу к правой стопе

Величина поворота

2. Начало поворота влево

3. 1/4 влево между 2 и 3

Веление Сменить вес

Равнение

1 -2. Лицом по линии танца

2-4. Лицом к центру

Работа стопы

1-2. Каблук, плоско

3—4. Подушечка или подушечка стопы плоско

Партнерша

Позиция стопы

1. Левую стопу перенести назад

2. Правую стопу перенести назад

3. Левую стопу перенести в сторону

4. Приставить правую стопу к левой стопе

Величина поворота

2. Начало поворота влево

3. 1/4 влево между 2 и 3

Равнение

1-2. Спиной по линии танца

3-4. Спиной к центру

Работа стопы

1-4. Подушечка стопы плоско

Примечания для партнера и партнерши

• На 4 можно использовать элевацию, высоко

поднимаясь на носках.

• Эту фигуру также можно начинать по диагонали к

центру или по диагонали к стене.

• Между 2 и 3 можно использовать поворот влево на 1/8,

чтобы выйти в необходимое равнение.

Синонимические déplacement

ряды

Тематические группы pasodoble

Пользовательский тип Шифр источника

данных pd28-29

Примечание: арабской цифрой обозначен порядковый номер шага.

Зона «толкование» представлена текстовой информацией, описывающей ключ словарной статьи. Термин attack номинирует танцевальную фигуру определенной тематической группы, поэтому толкование имеет четко заданную форму с описаниями в соответствии с установленными характеристиками фигур (см. стр. 8). Примечания после толкования содержат дополнительную информацию о технике исполнения фигуры.

Зона «синонимические ряды» в примере представлена термином déplacement, являющимся синонимом к ключу записи. В английском языке нередким является сосуществование нескольких вариантов термина, отличающихся только на графическом уровне, например maypole /maypoul, которые в этом случае даются в отдельных словарных статьях со ссылкой друг на дру га как на синонимы, хотя синонимами в классическом понимании они не являются. Соответственно, в зону «синонимические ряды» включаются все термины, номинирующие одно и то же понятие.

В качестве тематической группы к понятию, которому соответствует термин attack, определена группа "pasodoble". В других словарных статьях в зону «тематические группы» включаются списки терминов, соответствующих понятиям, тематически связанным с конкретным ключом словаря. Если понятие, выражаемое термином, находится в родовидовых отношениях с другими, то в зону включены термины, отражающие родовые понятия.

В зону «пользовательский тип данных» вводится шифр источника с указанием тех страниц, откуда извлечен термин или информация по его толкованию. Наличие шифров позволяет облегчить лексикографу дальнейший поиск терминологической информации в первоисточниках и работу с текстами.

В результате исследования создан англо-русский двуязычный словарь общим объемом 1773 лексических единицы, реализующий функции переводного и толкового словарей и отражающий специфику подъязыка спортивных танцев. Словарная статья имеет жестко заданную структуру, соответствующую приведенной в таблице 2. Словарь имеет следующие характеристики:

• по форме существования — представляет собой словарные статьи, включающие английские термины, русские переводы и толкования к ним;

• по объему — включает в себя 700 англоязычных и 1073 русскоязычных терминов;

• по языковому покрытию — отражает всю предметную обласч ь;

• по варьированию языков — является двуязычным англо-русским словарем, причем поиск может осуществляться только по англоязычным ключам;

• по целевой группе — предназначен для носителей русского и английского языков (как переводной словарь) и для носителей русского языка (как толковый), специализирующихся в области спортивного танцевания или перевода;

• по маркированности — термины не являются абсолютно равнозначными: так, англоязычные термины являются стандартизированными и гармонизированными, а русскоязычные термины еще только находятся в процессе стандартизации;

• по степени открытости — существует возможность постоянного пополнения и редактирования словаря;

• по историческому варьированию — это синхронный словарь, ограниченный периодом с 1999 по 2004 год включительно;

• по возрасту пользователя — фиксирует язык для специальных целей, предназначенный в основном для понимания взрослыми;

• по нормативности — фиксирует только нормативные термины из официальных изданий, рекомендуемых Федерацией танцевального спорта России и Международной федерацией танцевального спорта.

Созданный в результате исследования автоматизированный словарь «Спортивные танцы» обладает следующими признаками:

• представление в электронном виде, что позволяет легко редактировать словарь, осуществлять поиск с максимальным удобством, проводить лексикографические исследования;

• наличие единой процедуры отбора, обеспечивающей введение в автоматизированный словарь терминов-слов, терминов-словосочетаний и аббревиатур, отражающих данную предметную область;

• репрезентативность, обеспечивающая наиболее полный охват терминов с целью комплексного описания исследуемой предметной области;

• единство представления информации на основе единой структуры словарной статьи и четкой структуры дефиниции.

Таким образом, словарь всесторонне отображает область спортивных танцев и достаточно полно фиксирует терминосистему «Спортивные танцы», поэтому может использоваться как переводной словарь, как источник справочной информации и как толковый словарь, а также является базой для проведения дальнейших терминологических исследований.

В приложениях содержатся сведения об истории спортивных танцев (Приложение 1), распределении понятий в терминополе «Спортивные танцы» по тематическим группам, подгруппам и микрополям (Приложение 2) и фрагмент автоматизированного словаря «Спортивные танцы» (absolute beginner — coup de pique) (Приложение 3).

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Исследование терминологии танцевального спорта, постоянно пополняющейся и изменяющейся под воздействием разнообразных лингвистических и экстралингвистических факторов, и анализ созданного автоматизированного словаря соответствующей предметной области позволили сделать следующие выводы.

1. Основой создания системы машинного перевода и базы данных должно стать контрастивное исследование терминологии. Решение такой задачи предполагает исследование терминологии как системы и установление структуры связей между ее единицами.

2. Автоматизированный словарь является важной частью автоматизированного рабочего места, поскольку может не только служить самостоятельным источником информации, но и являться ядерной частью системы машинного перевода. Автоматизированный словарь представляет собой сложно организованную структуру и предполагает наличие словарных статей, которым в базах данных соответствуют отдельные записи, а каждой словарпой статье соответствует заголовочное слово. Структура словарной статьи автоматизированного словаря должна включать различные зоны для наиболее целостного отражения того или иного понятия.

3. В условиях нового информационного пространства при построении автоматизированных словарей и баз данных как основы АРМ необходимо придерживаться следующих основных принципов их построения: модульность, динамичность, гибкость, сбалансированность, дружественность.

4. Ввиду того что терминология спортивных танцев в настоящий момент пе является окончательно оформившейся и находится в постоянном изменении, создание автоматизированного словаря специальной терминологии требует четкой выработки принципов его построения, выбора оптимальной технической базы, обеспечивающей возможность пополнения и постредактирования словаря, а также тщательного отбора терминов для наполнения словаря в соответствии с установленными в исследовании критериями.

5. Терминология спортивных танцев представляет собой систему лексических единиц языка для специальных целей. Русская и английская терминосистемы претерпели существенные изменения в процессе развития терминополя «Спортивные танцы», следовательно, являются исторически обусловленными.

6. При введении терминов терминополе и терминосистема четко разграничиваются основные свойства терминологии: содержательная и лингвистическая системность. Терминология может определяться как система терминов, основанная на моделировании системы понятий и имеющая свою структуру и иерархию связей. Строгую, логически обоснованную иерархию связей между понятиями можно определить как терминополе.

7. Систему понятий танцевального спорта в целом можно рассматривать как терминополе, состоящее из множества микрополей, образующих иерархию. Исследование терминологического поля необходимо для выявления строгой структуры системы понятий, связей между конституентами терминополя.

8. Так как структура терминосистема является изоморфной терминополю, системная и структурная организация терминологического поля обусловливает системную и структурную организацию терминологической лексики.

9. При наличии в терминополе «Спортивные танцы» в русском языке лакун они заполняются особым образом. Заполнение лакун англоязычной терминосистемы осуществлялось посредством заимствования из французского и испанского языков способом транслитерации, а также с помощью ресурсов естественного языка в процессе терминологизации нетерминов. Лакуны в терминосистеме русского языка заполняются посредством использования ресурсов английской терминосистемы по определенным моделям такими способами, как заимствование, калькирование, собственно перевод.

10. Термины, имеющие структуру словосочетания, в термипосистемах танцевального спорта современных русского и английского языков представляют собой наиболее многочисленную группу. Наиболее продуктивной в обоих языках является двухчленная атрибутивная модель. Одночленные термины, как правило, являются родовыми и активно участвуют в дальнейшем терминообразовании.

Таким образом, представленные в исследовании термины составляют нормативную терминологию русского и английского языка в области спортивных танцев. В результате проведенного исследования был создан вариант автоматизированного словаря «Спортивные танцы», имеющего целью унификацию, гармонизацию и стандартизацию терминосистемы и включающего в себя все зафиксированные официальными изданиями термины с их толкованиями.

По теме диссертации опубликованы следующие работы.

1. Петрова-Маслакова Т. Н. Принципы фиксации новых терминов в автоматическом словаре: (На материале предметной области «Спортивные танцы») // Язык и межкультурная коммуникация: Материалы 1-й Меж-взовской научно-практической конференции, 19-20 апреля 2004 года / Науч. ред. В. В. Наумов. — СПб.: Изд-во С.-Петерб. гуманит. ун-та профсоюзов, 2004. — С. 151-152 (0,2 п. л.).

2. Беляева Л. Н., Виландеберк А. А., Девель Л. А., Ларченков И. Н., Молчанова С. В., Нымм В. Р., Петрова-Маслакова Т. Н. Лингвистические ресурсы автоматизированного рабочего места филолога: Коллективная монография. — СПб.: Инфо-да, 2004. — 184 с. / С. 57-84 (11,3 п. л. /1,1 п. л.).

t

I

¡

I

Подписано в печать 10.02.2006 г. Тираж 100 экз. Заказ №592308

Отпечатано в топографии ЧЛ Недопмии В.В. 196084, Санкт-Петербург, Московский пр., 74Б тел./факс (812) 333-52-52,333-53-52,252-26-89

¿069

- 6 0 6 g

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Петрова-Маслакова, Татьяна Николаевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. ТЕРМИНОПОЛЕ И ТЕРМИНОСИСТЕМА:

ВЗАИМОСВЯЗИ И СПОСОБЫ РЕАЛИЗАЦИИ.и

1.1. Соотношение «термин — понятие». Термин как единица языка для специальных целей.

1.2. Системность терминологии. Понятие терминосистемы.

1.3. Терминополе и терминосистема как лексико-семантическое единство.

1.4. Структура терминополя и способы ее фиксации.

1.5. Структура терминополя «Спортивные танцы».

1.6. Выводы по главе 1.

ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ТЕРМИНОСИСТЕМЫ

ТАНЦЕВАЛЬНОГО СПОРТА И МЕТОДЫ ЕЕ

ФИКСАЦИИ.

2.1. Состав терминосистемы «Спортивные танцы».

2.2. Принципы отбора терминов для отраслевого словаря 53 «Спортивные танцы».

2.3. Способы пополнения терминосистемы «Спортивные танцы».

2.4. Роль метафоризации в образовании терминов спортивных танцев.

2.5. Структурные типы терминов спортивных таЕщев и их модели.

2.6. Выводы по главе 2.

ГЛАВА 3. АВТОМАТИЗИРОВАННОЕ РАБОЧЕЕ МЕСТО В АСПЕКТЕ АВТОМАТИЗАЦИИ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОГО ОПИСАНИЯ ТЕРМИНОСИСТЕМЫ «СПОРТИВНЫЕ ТАНЦЫ».

3.1. Автоматизированное рабочее места специалиста как способ реализации лингвистического автомата.

3.2. Организация корпуса текстов в структуре автоматизированного рабочего места.

3.3. Автоматизированные словари в составе автоматизированного рабочего места.

3.4. Автоматизированный словарь как лексикографический объект 1 I 'iii; ■ i . . ■ • = Г •. i i :. в рамках автоматизированного рабочего места. 1ZU

3.5. Структура словаря «Спортивные танцы» как части системы электронных глоссариев MEGA Dictionaries.

3.6. Выводы по главе 3.

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Петрова-Маслакова, Татьяна Николаевна

Автоматизированная лексикография представляет собой интенсивно развивающуюся область. Автоматизированные словари являются эффективным средством фиксации и хранения больших объемов терминологической информации, а также основой систем машинного перевода (МП).

Активное развитие автоматизированных лексикографических средств обусловлено не только широким внедрением вычислительной техники, но и значительным пополнением лексики русского языка в результате социальных и политических изменений в России за последние десятилетия. Так, демократические изменения в обществе привели к развитию и распространению в России новых областей науки, культуры и спорта. Именно такой областью является танцевальный спорт, официально признанный в СССР только в конце 80-х годов прошлого века и характеризующийся особой терминологией, которая находится в процессе формирования и не была объектом специального исследования. В начале XXI в. изменения в международных отношениях продолжаются — разобщенность государственных систем нивелируется глобализацией, влияющей, с одной стороны, на социальную и политическую сферы, с другой — на ту область языка, для которой характерен активный процесс взаимообмена между языками. Соответственно, наметилась тенденция к интернационализации как общеупотребительной, так и узкоспециальной лексики.

Названные процессы обусловливают особую важность изучения специальной терминологии. В 'современном языкознании отмечается возрастающий интерес к лингвистическому анализу специальной лексики отдельных областей знания не только в собственно сопоставительном аспекте (Н. С. Воронова, И. В. Палашевская), но и в связи с установлением критериев эквивалентности перевода (Н. В. Тимко, М. А. Чигашева, А. В. Ша-рандин). Особый интерес в этой связи представляет изучение безэквивалентной лексики, проблема языковых лакун и принципы автоматического лексикографирования.

Актуальность исследования. В последние годы особую актуальность приобретает создание компьютерного автоматизированного рабочего места специалиста, что обусловлено интенсивным развитием новых предметных областей, к которым, бесспорно, относится танцевальный спорт. Поскольку Россия стала признанным центром танцевального спорта, проблема адекватного перевода нормативных документов, специальной литературы, а также соревнований и семинаров приобрела исключительную важность. Задача переводчика осложняется тем, что унифицированной терминологии танцевального спорта не существует, имеющиеся же официальные нормативные документы фиксируют лишь небольшую часть терминологии; кроме того, в ряде терминов отмечается формальная (графическая) вариативность. В связи с этим особо значимыми в настоящее время становятся проблемы стандартизации соответствующей терминологии и устойчивых словосочетаний, гармонизации и унификации терминологии танцевального спорта в нормативных документах Российской и международных организаций, связанных с танцевальным спортом. Решение этих проблем возможно на основе применения методов информационных технологий как на этапе анализа имеющихся материалов, так и на этапе лексикографирования. В этом аспекте создание автоматизированного рабочего места (АРМ) специалиста и определение структуры и состава такого АРМ применительно к конкретной специальной области является перспективным направлением.

Описание терминологии спортивных танцев требует разработки нового подхода к созданию баз данных, так как терминология данной предметной области связана с номинацией реалий, отсутствующих в русской культуре. В связи с этим особую важность приобретает выбор принципов создания словарей новых предметных областей. С учетом необходимости особого подхода к специальной терминологии и развитости современных технических средств АРМ открывает новые возможности, связанные с представлением иллюстративного материала, когда описательный перевод может дополняться таблицами и иллюстрациями.

В силу названных проблем актуальным для лексикографа становится не только создание автоматизированного словаря, ориентированного на перевод с одного языка на язык, как части АРМ, но и наполнение его терминологией, официально принятой Федерацией танцевального спорта России и Международной федерацией танцевального спорта с введением соответствующих помет. Более того, целесообразным является включение в словарные статьи дефиниций.

Теоретической основой исследования послужили следующие положения:

1) автоматизированный словарь является важнейшей частью АРМ и представляет собой жестко организованную и формализованную базу данных (В. М. Андрющенко, А. Н. Баранов, JI. Н. Беляева, А. С. Герд, JI. Н. Колодяж-ная);

2) термин как единица терминосистемы соотносится со специальным понятием, являющимся членом соответствующего терминополя (М. Н. Володина, В. М. Лейчик, Р. Г. Пиотровский, А. В. Суперанская, Б. В. Тарев, С. Д. Шелов);

3) терминосистема имеет иерархический характер и изоморфна тер-минополю (А. П. Бабушкин, Ф. М. Березин, Н. Н. Болдырев, А. С. Герд, Б. Н. Головин, Р. Ю. Кобрин, A. Lehrer);

4) понятия, не получившие адекватного отражения в терминосистеме того или иного языка, являются лакунами и требуют заполнения (JL С. Бархударов, В. П. Берков, А. Вежбицкая, В. В. Кабакчи, Г. В. Степанов).

Объект исследования — терминология предметной области «Спортивные танцы» в английском и русском языках.

Предмет исследования — глоссарий терминосистемы «Спортивные танцы» на английском и русском языках, отражающий соответствующее терминополе.

Гипотеза исследования состоит в том, что в рамках АРМ автоматизированный словарь, являющийся средством унификации терминологии в определенной предметной области, может формироваться как нормативный справочник, фиксирующий соответствующую терминосистему любого языка.

Цель исследования состоит в разработке способов отражения специальной терминологии в автоматизированных словарях в рамках автоматизированного рабочего места на основе изучения особенностей терминосистемы «Спортивные танцы» в русском и английском языках.

В соответствии с поставленной целыо решаются следующие задачи:

1) верификация терминосистем «Спортивные танцы» в русском и английском языках путем разработки принципов наполнения и создания автоматизированного словаря танцевального спорта как части АРМ специалиста;

2) исследование и моделирование структуры АРМ специалиста с учетом специфики работы с терминологией танцевального спорта;

3) создание автоматизированного двуязычного англо-русского словаря «Спортивные танцы» и обеспечение соответствующей технической поддержки;

4) исследование особенностей терминополя «Спортивные танцы» и определение структуры и состава терминосистемы этого поля в русском и английском языках;

5) изучение отношений между терминополем и манифестирующими его терминосистемами в русском и английском языках, а также анализ способов установления эквивалентности перевода;

6) описание динамики развития терминосистем «Спортивные танцы» в русском и английском языках и выявление способов заполнения лакун в обоих языках.

Материалом исследования послужили английские и русские официальные и нормативные документы, принятые Федерацией танцевального спорта России и Международной федерацией танцевального спорта, а также монографии и практические учебные пособия по спортивным танцам, одобренные Королевским обществом учителей танца.

Методы исследования. Языковой материал анализируется с помощью методов лексико-семантического и лексикографического анализа, контрастивного описания терминосистем, анализа словарных дефиниций, методов компьютерного моделирования и автоматизации лексикографии.

Научная новизна исследования заключается в том, что:

1) впервые разработаны принципы создания, наполнения и ведения автоматизированного словаря танцевального спорта как части АРМ специалиста;

2) определены принципы фиксации терминосистемы танцевального спорта в автоматизированном словаре;

3) создан принципиально новый тип автоматизированного словаря -двуязычный англо-русский словарь «Спортивные танцы», являющийся частью автоматизированного рабочего места;

4) впервые проведено комплексное исследование английских и русских терминологических номинаций в предметной области «Спортивные танцы»;

5) выявлены закономерности образования и функционирования терминологических единиц русского и английского языков в области танцевального спорта.

На защиту выносятся следующие положения.

1. Автоматизированный словарь является средством фиксации переводческой информации и источником нормативной информации в конкретной области знаний.

2. Основой построения автоматизированного рабочего места специалиста является создание предметно-ориентированной лингвистической информационной базы данных, включающее формирование корпуса текстов, установление терминологии в текстах и фиксацию терминосистемы в автоматизированном словаре.

3. Поскольку терминология спортивных танцев в русском языке заимствована из английского языка, она недостаточно развита, неоднородна и неоднозначна и представляет собой объект для гармонизации, стандартизации и унификации.

4. Система понятий танцевального спорта представляет собой иерархическую систему, в основе организации которой лежит не только полевой, но и тематический принцип.

5. Семантические отношения между понятиями в терминополе могут влиять на способы номинации терминов.

Теоретическая значимость исследования:

1) разработанные принципы формирования словаря «Спортивные танцы» способствуют дальнейшему развитию исследований в области построения автоматизированных словарей и баз данных как части АРМ;

2) предложен алгоритм оптимального лексикографического описания заимствованной нестабильной лексики в автоматизированных словарях и терминологических базах данных;

3) установлены принципы фиксации номенклатуры терминосистем в условиях не только сформировавшейся, но и нестабильной, формирующейся терминосистемы;

4) исследование семантического класса «Спортивные танцы» как терминосистемы уточняет лингвистический категориальный аппарат в области теории поля и терминоведения;

5)определение способов заполнения лакун в русском и английском языках посредством различных видов заимствования вносит вклад в пере-водоведение.

Практическая значимость исследования определяется возможностью использовать созданный автоматизированный словарь на соревнованиях, конференциях и семинарах по спортивным танцам в качестве источника как фактологической, так и терминологической информации. Результаты исследования могут также найти применение в лингвистических исследованиях, направленных на решение различных прикладных задач, и при разработке ГОСТов с целью упорядочения терминологии танцевального спорта.

Рекомендации об использовании результатов исследования. Разработанный автоматизированный англо-русский словарь терминов спортивных танцев может быть использован как составная часть автоматизированного рабочего места переводчика или специалиста в области танцевального спорта. Основные положения и результаты исследования могут найти применение в спецкурсе по практике перевода, при создании пособий и справочников по теории и практике перевода, а также при разработке курсов иностранного языка для студентов спортивных вузов с целью ознакомления их с нормативной терминологией данной области.

Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на международной конференции «Прикладная лингвистика без границ» (Санкт-Петербург, март 2004), на межвузовской научно-практической конференции «Язык и межкул'ьтурная коммуникация» (Санкт-Петербург, май

2004) и на заседаниях кафедры прикладной лингвистики РГПУ им. А. И. Герцена. По теме диссертации опубликованы 2 работы общим объемом 1,3 п. л.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списков принятых сокращений, использованной литературы, словарей, источников терминологической информации и 3 приложений. Основные научные результаты работы представлены в 12 таблицах и 4 рисунках.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Лексикографический анализ терминополя "Спортивные танцы""

3.6. Выводы по главе 3

1. Автоматизированное рабочее место специалиста имеет модульно-иерархическую структуру и позволяет выполнять конкретные профессиональные задачи — анализ документов, поиск информации, анализ и перевод текстов и т. д. При этом все составляющие АРМ взаимосвязаны и разные его блоки используются для построения последующих.

2. При работе с терминологией новых предметных областей корпус текстов в составе АРМ может стать источником не только лексикографической, но и фактологической информации

3. Лингвистическая информационная база АРМ включает в себя набор автоматизированных словарей: терминологическую базу данных конкретной предметной области, автоматический словарь системы машинного перевода, а также электронные словари.

4. В условиях нового информационного пространства при построении автоматизированных словарей и баз данных как основы АРМ необходимо придерживаться таких принципов в их построении, как модульность, динамичность, гибкость, сбалансированность, дружественность.

5. Автоматизированный словарь является важной частью АРМ, так как может служить не' только источником переводческой, но и фактологической нормативной информации.

6. Автоматизированный словарь является сложно организованной структурой и предполагает включение словарных статей, которым в базах данных соответствуют отдельные записи, а каждой словарной статье — заголовочное слово, и обладает такими признаками, как:

• представление в электронном виде,

• наличие единой процедуры отбора,

• единство представления словаря.

7. Создание автоматизированного словаря предметной области представляет собой комплексный поэтапный процесс, так как он включает в се

137 бя не только этапы лингвистического анализа, такие как выявление критериев терминологичности лексических единиц, описание терминополя предметной области, анализ глоссария терминосистемы, но и этапы создания массива полнотекстовых данных, глоссария терминосистемы, работы со средствами технической поддержки словаря.

Таким образом, основой построения автоматизированного рабочего места специалиста является создание предметно-ориентированной лингвистической информационной базы данных, включающее формирование корпуса текстов, установление терминологии в текстах и фиксацию терминосистемы в автоматизированном словаре.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Исследование терминологии танцевального спорта, постоянно пополняющейся и изменяющейся под воздействием разнообразных лингвистических и экстралингвистических факторов, и анализ созданного автоматизированного словаря соответствующей предметной области позволили сделать следующие выводы.

1. Основой создания системы машинного перевода и базы данных должно стать контрастивное исследование терминологии. Решение такой задачи предполагает исследование терминологии как системы и установление структуры связей между ее единицами.

2. Автоматизированный словарь является важной частью АРМ, поскольку может не только служить самостоятельным источником информации, но и являться ядерной частью системы машинного перевода, а также представляет собой сложно организованную структуру и предполагает наличие словарных статей, которым в базах данных соответствуют отдельные записи, а каждой словарной статье — заголовочное слово. Для наиболее целостного отражения того или иного понятия структура словарной статьи автоматизированного словаря должна включать различные зоны:

3. В условиях нового информационного пространства при построении автоматизированных словарей и баз данных как основы АРМ необходимо придерживаться следующих основных принципов в их построении: модульность, динамичность, гибкость, сбалансированность, дружественность. Создание автоматизированного словаря «Спортивные танцы» представляло собой комплексный поэтапный процесс, включающий в себя:

1) создание массива полнотекстовых данных, содержащего специальные тексты предметной области «Спортивные танцы»;

2) выявление критериев терминологичности встречающихся в специальной литературе лексических единиц;

3) описание терминополя спортивных танцев, что напрямую связано с организацией терминосистемы;

4) создание глоссария терминосистемы «Спортивные танцы»;

5) определение параметров оптимальной организации словарной статьи и составления дефиниции для терминов спортивных танцев;

6) выбор оптимальной технической поддержки словаря;

7) непосредственное наполнения словаря.

4. Ввиду того что терминология спортивных танцев в настоящий момент не является окончательно оформившейся и находится в постоянном изменении, создание автоматизированного словаря специальной терминологии требует четкой выработки принципов его построения, выбора оптимальной технической базы, обеспечивающей возможность пополнения и постредактирования словаря, а также тщательного отбора терминов для наполнения словаря в соответствии с установленными в исследовании критериями.Так как терминология СТ, предлагаемая в письменных официальных источниках, отличается от терминологии, реально используемой специалистами в области танцевального спорта, особую актуальность приобретает не только приведение терминологии в соответствие общелитературному языку, но и приведение состава терминологии в соответствие с метаязыком СТ так, чтобы предлагаемые официальными источниками термины соответствовали реально используемым профессионалами терминологическим единицам.

5. Терминология спортивных танцев представляет собой систему лексических единиц языка для специальных целей. Русская и английская терминосистемы претерпели существенные изменения в процессе развития терминополя «Спортивные танцы», следовательно, являются исторически обусловленными.

6. При введении терминов «терминополе» и «терминосистема» четко разграничиваются основные свойства терминологии: содержательная и лингвистическая системность. Терминология может определяться как система терминов, основанная на моделировании системы понятий и имеющая свою структуру и иерархию связей. Строгую, логически обоснованную иерархию связей между понятиями можно определить как термино-поле.

7. Систему понятий танцевального спорта в целом можно рассматривать как терминополе, состоящее из множества микрополей, образующих иерархию. Исследование терминологического поля необходимо для выявления строгой структуры системы понятий, связей между конституен-тами терминополя, что в свою очередь позволяет рассматривать терминологию СТ как структурированную терминосистему.

8. Так как структура терминосистема является изоморфной терми-нополю, системная и структурная организация терминологического поля обусловливает системную и структурную организацию терминологической лексики.

9. При наличии в терминополе «Спортивные танцы» в русском языке лакун они заполняются особым образом. Заполнение лакун англоязычной терминосистемы осуществлялось посредством заимствования из французского и испанского языков способом транслитерации, а также с помощью ресурсов естественного языка в процессе терминологизации нетерминов. Лакуны в терминосистеме русского языка заполняются посредством использования ресурсов английской терминосистемы по определенным моделям такими способами, как заимствование, калькирование, собственно перевод.

10. Термины, имеющие структуру словосочетания, в терминосисте-мах танцевального спорта современных русского и английского языков представляют собой наиболее многочисленную группу. Терминологические словосочетания могут насчитывать от двух до одиннадцати компонентов, что свидетельствует о несформированности терминосистемы в английском и русском языках. Наиболее продуктивной в обоих языках является двухчленная атрибутивная модель. Одночленные термины, как правило, являются родовыми и активно участвуют в дальнейшем тер-минообразовании.

Таким образом, представленные в исследовании термины составляют нормативную терминологию русского и английского языка в области спортивных танцев. В результате проведенного исследования был создан вариант автоматизированного словаря «Спортивные танцы», имеющего целыо унификацию, гармонизацию и стандартизацию терминосистемы и включающего в себя все зафиксированные официальными изданиями термины с их толкованиями, организованными в соответствии с характеристиками тематических групп, членами которых являются термины.

СПИСОК ПРИНЯТЫХ СОКРАЩЕНИЙ

АПС — автоматический переводной словарь

АРМ — автоматизированное рабочее место

АС — автоматизированный словарь

БД — база данных

JIA — лингвистический автомат

ЛИБ — лингвистическая информационная база

МП — машинный перевод

СП — специальное понятие t» . v

СТ — спортивные танцы

СУБД — система управления базами данных

ТБД — терминологическая база данных т/с — термин-слово т/сс — термин-словосочетание

ЯСЦ — язык для специальных целей

DML — Dictionary Markup Language i . i ; : . i .

 

Список научной литературыПетрова-Маслакова, Татьяна Николаевна, диссертация по теме "Прикладная и математическая лингвистика"

1. Акуленко В. В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. — Харьков: Изд-во Харьк. ун-та, 1972. — 215 с.

2. Алексеев П. М. Частотные словари: Учеб. пособие. — СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2001. — 155 с.

3. Алексеева Л. М. В чем «специальность» языка для специальных целей? // Изменяющийся языковой мир: Тез. докл. Междунар. науч. конф. (Пермь, Перм. ун-т, 12-17 нояб. 2001 г.)/ Перм. гос. ун-т и др. — Пермь,2001. — С. 112-113.

4. Апдрющенко В. М. Вычислительная лексикография и автоматические словари // Вопр. языкознания. — 1986. — № 3. — С. 42-53.

5. Андрющенко В. М. Концепция и архитектура машинного фонда русского языка. — М.: Наука, 1989. — 198 с.

6. Анисимова Ю. А. Системные характеристики английских юридических терминов и профессионализмов // Единицы языка и их функционирование: Межвуз. сб. науч. тр. / Отв. ред. С. П. Хижняк. — Саратов: Науч. кн., 2003. — Вып. 9. — С. 18-28.

7. Ю.Апресян Ю. Д. Дистрибутивный анализ значений и структурные семантические поля // Лексикографический сборник / Гл. ред. С. Г. Бархударов. — М.: Гос. изд-во' иностр. и нац. словарей, 1962. — Вып. 5. — С. 52-72.

8. Апресян Ю. Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопр. языкознания. — 1995. — № 1. — С. 37-67.

9. Апресян Ю. Д., Богуславский И. М., Иомдин Л. Л., Лазурский А. В., Митюшин Л. Г., Санников Л. Л., Цинман В. 3. Лингвистический процессор для сложных информационных систем / Отв. ред. Л. П. Крысин. — М.: Наука, 1992. —256 с.

10. Апресян Ю. Д., Жолковский А. К., Мельчук И. А. О системе семантического синтеза: Образцы словарных статей // Науч.-техн. информ. Сер. 2: Информ. процессы и системы. — 1968. —№ 11. — С. 8-21.

11. Арнольд И. В. Потенциальные и скрытые семы и их актуализация в английском художественном тексте // Иностр. яз. в шк. — 1979. — № 6. — С. 10-14.

12. Арутюнова Н. Д. Функциональные типы языковой метафоры // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. — 1978. — Т. 37. — Вып. 4. — С. 333-343.

13. Арутюнова Н. Д. К проблеме функциональных типов лексического значения // Аспекты семантических исследований / Отв. ред. Н. Д. Арутюнова, А. А. Уфимцева. — М.: Наука, 1980. — С. 156-250.

14. П.АрутюноваН. Д. Метафора и дискурс// Теория метафоры: Сб. статей/ Пер. под ред. Н.Д.Арутюновой, М. А. Журинской. — М.: Прогресс, 1990. —С. 5-32.

15. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. — 2-е изд., испр. — М.: Яз. рус. культуры, 1999. — 895с. (Studia Phililogica).

16. АрутюноваН. Д. Наивные размышления о наивной картине языка// Язык о языке: Сб. статей / Под общ. рук. и ред. Н. Д. Арутюновой. — М.: Яз. славян, культуры, 2000. — С. 7-19.

17. Ахманова О. С., Марченко А. Н. Основные направления в социолингвистике // Иностр. яз. в шк. — 1971. — №4. — С. 2-11.

18. Бабушкин А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика: Автореф. дис. . д-ра филол. наук / Воронеж, гос. ун-т. — Воронеж, 1998. — 41 с.

19. Баранникова Л. И., Массина С. А. Виды специальной лексики и их экстралингвистическая обусловленность // Язык и общество: Межвуз. сб. науч. тр. / Отв. ред. Л. И. Баранникова. — Саратов: Изд-во Саратов, ун-та, 1993. — Вып. 9. — С. 3-15.

20. Баранов А. Н. Автоматизация лингвистических исследований: Корпус текстов как лингвист, проблема // Русистика сегодня. — 1998. — № 1/2. — С. 179-191.

21. Баранов А. Н. Введение в прикладную лингвистику. — 2-е изд., испр. — М.: УРСС, 2003. —358 с.

22. Барт P. S/Z. — 2-е изд., испр. — М.: Эдиториал УРСС, 2001. — 230 с.

23. Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории переводов. — М.: Междунар. отношения, 1975. — 239 с.

24. Белозерова Н. Н. Законы симметрии и перевод // Материалы I Всерос. науч. конф. «Федоровские чтения», С.-Петербург, 27-28 окт. 1999 г. — СПб.: Филол. фак-т С.-Петерб. гос. ун-та, 2000. — С. 29-34 (Упив. пере-водоведение; Вып. 1).

25. Бельчиков Ю. А. Интернациональная терминология в русском языке. — М.: Учпедгиз, 1959. — 78 с.

26. Бельчиков Ю. А. О культурном коннотативном компоненте лексики // Язык: система и функционирование: Сб. науч. тр. / Ин-т рус. яз. АН СССР; Отв. ред. Ю. Н. Караулов. — М., 1988. — С. 30-35.

27. Беляева JI. Н. Лингвистические автоматы в современных информационных технологиях. — СПб.: Изд-во Рос. гос. пед. ун-та им. А. И. Герцена, 2001. — 130 с.

28. Беляева Л. Н., Виландеберк А. А., Девель Л. А., Ларченков И. Н., Молчанова С. В., Нымм В. Р., Петрова-Маслакова Т. Н. Лингвистические ресурсы автоматизированного рабочего места филолога: Коллективная монография. — СПб.: Инфо-да, 2004. — 184 с.

29. Беляева Л. Н., Герд А. С., Убин И. И. Автоматизация в лексикографии // Прикладное языкознание: Учеб. / Под ред. А. С. Герда. — СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1996. — С. 318-333.

30. Беляева Л. Н., Козлова Е. К. Приложение алгебры множеств к естественному языку: (метод, рекомендации для учителей сред, шк., ПТУ, студентов и аспирантов педвузов) / Ленингр. отд-ние пед. о-ва РСФСР. — Л.: Б. и., 1981. — 41 с.

31. Березин Ф. М., Головин Б. Н. Общее языкознание. — М.: Просвещение, 1979. —416 с.

32. Берков В. П. Двуязычная лексикография. — 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Астрель и др., 2004. — 237 с.

33. Блэк М. Метафора // Теория метафоры: Сб. / Пер. под ред. Н. Д. Арутюновой, М. А. Журинской.— М.: Прогресс, 1990. — С. 153-172.

34. Болдырев Н. Н. Когнитивная семантика: (Курс лекций по англ. филологии). — Тамбов: Изд-во Тамб. гос. ун-та, 2001. — 123 с.

35. Бонфанте Дж. Позиция неолингвистики // Звегинцев В. А. История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях: В 2 ч. — 3-е изд., доп. — М.: Просвещение, 1964. —Ч. 1. —С. 336-357.

36. Борисова J1. И. Лексические закономерности научно-технического перевода: (Метод, пособие). — М.: ВЦП, 1988. — 120 с.

37. Борисова Л. И. Проблемы эквивалентности в научно-техническом переводе: В 2 ч.. — М.: ВЦП, 1990. —Ч. 1. —46 с.

38. Брейтер М. А. «Киллер» или «убийца»?: (попытка системного подхода к описанию соврем, рус. лексики) Электронный ресурс. // Вестн. ЦМО МГУ. — 1998. — №1. — Ч. 2: Русский язык: лингвист, исслед. <http://www.cie.ru/vestnik/archiva/l-2-8-r.html> (24.10.05).

39. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учеб. пособие. — 4-е изд. — М.: УРАО, 2004. -207 с.

40. Будагов Р. А. Введение в науку о языке. — 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Просвещение, 1965.j— 492 с.

41. Будагов Р. А. Литературные языки и языковые стили. — М.: Высш. шк., 1967. —376 с.

42. Будагов Р. А. В защиту понятия «слово» // Вопр. языкознания. — 1983.1. —С. 16-30.

43. Бурлак С. А., Старостин С. А. Введение в лингвистическую компаративистику. — М.: Эдиториал УРСС, 2001. — 270 с.

44. Ванников Ю. В. Понятие адекватности текста и типы адекватности перевода // Уровни текста и методы его лингвистического анализа: Сб. ст.. / Ин-т языкознания АН СССР; Отв. ред. Ю. В. Ванников, А. М. Шахнарович. — М., 1982. — С. 3-8.

45. Ванников Ю. В. Языковая сложность текста как фактор трудности перевода: (Метод, пособие). — М.: ВЦП, 1988. — 43 с.

46. Васильев А. Компьютер на месте переводчика // Подвод, лодка. — 1998.6.—С. 64-67.

47. Васильев Л. М. Современная лингвистическая семантика. — М.: Высш. шк., 1990,— 176 с.

48. Вацлавик П., Бивин Д., Джексон Д. Прагматика человеческих коммуникаций: Изучение паттернов, патологий и парадоксов взаимодействия / Пер. с англ. — М.: Апрель-Пресс: ЭКСМО-Пресс, 2000. — 312 с.

49. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / Пер. с англ.; Отв. ред. М. А. Кронгауз, вступ. ст. Е. В. Падучевой. — М.: Рус. слов., 1996. — 416 с.

50. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов / Пер. с англ. — М.: Яз. славян, культуры, 2001. — 288 с.

51. Вейзе А. А, Киреев Н. Б., Мирончиков И. К. Перевод технической литературы с английского на русский. — Минск: Мин. гос. лингвист, ун-т, 1997. —112 с.

52. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановеде-ние в преподавании рус. яз. как иностранного: Метод, рук. — 4-е изд., перераб. и доп. — М.: Рус. яз., 1990. — 247 с.

53. Вигурский К. В., Пильщиков И. А. Филология и современные информационные технологии // Изв. АН. Сер. лит. и яз. — 2003. — Т. 62. — № 2. — С. 9-16.

54. Виноградов В. В. Лексикология и лексикография: Избр. труды. — М.: Наука, 1977. —312 с.

55. Виноградов В. В. Очерки по истории русского литературного языка XVII-XIX вв.: Учеб. для студентов филол. фак. ун-тов. — 3-е изд. — М.: Высш. шк., 1982. — 529 с.

56. Виноградов В. В. Русский язык: (Грамматич. учение о слове). — 3-е изд., испр. — М.: Высш. шк., 1986. — 640 с.

57. Винокур Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды Моск. ин-та истории, философии и лит. — М., 1939. — Т. 5. — С. 3-54.

58. Винокуров А. А., Чуканов В. О. Новый метод оценки машинного перевода // Информационные технологии и системы: Hardware. Software. Security: Тенденции и перспективы: Сб. ст. / Междунар. акад. информатизации. — М., 1997. — С. 44-49.

59. Волкова И. Н. Стандартизация научно-технической терминологии. — М.: Изд-во стандартов, 1984. — 199 с.

60. Володина М. Н. Когнитивно-информационная природа термина: (На материале терминологии средств массовой информ.). — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2000.— 128 с.

61. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. ст. / Вступ. ст. и общ. ред. В. Н. Комиссарова. — М.: Междунар. отношения, 1978. — 229 с.

62. Воронова Н. С. Политическая метафора в немецком и русском языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Рос. ун-т дружбы народов. — М., 2003. — 17 с.

63. Гаврилова Т. А., Хорошевский В. Ф. Базы знаний интеллектуальных систем: Учеб. пособие для студентов вузов. — СПб.: Питер и др., 2000. — 382 с.

64. Гак В. Г. К проблеме общих семантических законов// Общее и романское языкознание: Сб. ст. / Моск. гос. ун-т им. М. В. Ломоносова; Отв. ред. Ю. С. Степанов. — М., 1972а. — С. 144-157.

65. Гак В. Г. К проблеме семантической синтагматики // Проблемы структурной лингвистики. 1971/ Отв. ред. С.К.Шаумян. — М.: Наука, 19726.—С. 367-396.

66. ГакВ. Г. Сопоставительные исследования и переводческий анализ// Тетради переводчика: Науч.-теорет. сб. / Под ред. Л. С. Бархударова. — М.: Междунар. отношения, 1979. — Вып. 16. — С. 11-21.

67. Гак В. Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и тексте: Сб. ст. / Отв. ред. В. Н. Телия. — М.: Наука, 1988. — С. 11-26.

68. Гак В. Г. Языковые преобразования.— М.: Школа «Яз. рус. культуры», 1998. —768 с.

69. Герд А. С. Формирование терминологической структуры русского биологического текста. — Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1981. — 112 с.

70. Герд А. С. Основы научно-технической лексикографии: (Как работать над терминол. слов.). — Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1986. — 71 с.

71. Герд А. С. Значение термина и научное знание // Науч.-техн. информ. Сер. 2: Информ. процессы и системы.— 1991. — № 10. — С. 1-4.

72. Герд А. С. Специальный текст как предмет прикладного языкознания // Прикладное языкознание: Учеб. / Отв. ред. А. С. Герд. — СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1996. — С. 68-91.

73. Герд А. С. Типы знаков в языках для специальных целей // Прикладная лингвистика без границ: Междунар. конф., 25-26 марта 2004 г.: Материалы конф. / Ред. JI. Н. Беляева. — СПб.: Инфо-да, 2004. — С. 21-25.

74. Герд А. С., Богданов В. В., Азарова И. В., Аверина С. А., Зубова JI. В. Автоматизация в лексикографии и словари-конкордансы // Филол. науки.— 1981. —№ 1. —С. 72-78.

75. Говард Г. Техника европейских танцев. — М.: Артис, 2003. — 256 с.

76. Головин Б. Н. Типы терминосистем и основания их различения // Термин и слово: Межвуз. сб. / Горьк. гос. ун-т им. Н. И. Лобачевского; Отв. ред. Б. Н. Головин. — Горький, 1981. — С. 3-10.

77. Головин Б. Н., Кобрин Р. Ю. Лингвистические основы учения о терминах. — М.: Высш. шк., 1987. — 104 с.

78. Городецкий Б. Ю. Проблемы и методы современной лексикографии // Новое в зарубежной лингвистике. — М.: Прогресс, 1983. — Вып. 14: Проблемы и методы лексикографии / Общ. ред. Б. Ю. Городецкого. — С. 5-22.

79. Городецкий Б. Ю. Термин и его лингвистические свойства // Структурная и прикладная лингвистика: Межвуз. сб. / Отв. ред. А. С. Герд. — Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1987. — Вып. 3. — С. 54-62.

80. Городецкий Б. 10. Терминоведение и переводоведеиие // Совершенствование научно-технической литературы и документов: Всесоюз. конф., 7-9 сент. 1988 г.: Тез докл. и сообщ. — М.: ВПЦ, 1988. — С. 4-7.

81. Гринев С. В. Специальная лексика и терминологическая лексикография // Лексика и лексикография: Сб. науч. тр. / Отв. ред. IO. Г. Коротких, А. М. Шахнарович. — М.: МИПС, 1991. —Вып. 1. —С. 16-24.

82. ГудменН. Факт, фантазия и предсказание: Способы создания миров: Ст. / Пер. с англ. — М.: Идея-пресс; Логос; Праксис, 2001. — 376 с.

83. Даниленко В. П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов // Исследования по русской терминологии: Сб. ст. / Ин-т языкознания АН СССР; Отв. ред. В. П. Даниленко. — М., 1971а. — С. 7-67.

84. Даниленко В. П. Русская терминология: Опыт лингвист, описания. — М.: Наука, 1977. —246 с.

85. Дешериев Ю. Д. Социальная лингвистика: К основам общ. теории. — М.: Наука, 1977. —382 с.

86. Динес Л. А. Экстралингвистическая обусловленность некоторых тер-минообразовательных процессов // Язык и общество: Межвуз. сб. науч. тр. / Отв. ред. Л. И. Баранникова. — Саратов: Изд-во Саратов, ун-та, 1993. — Вып. 9. — С. 25-33.

87. Дмитриева О. Л. Компьютеризация и ортологический словарь // Национальные лексико-фразеологические фонды: Сб. ст. / Отв. ред.

88. Ф. П. Сороколетов. — СПб.: Наука, С.-Петерб. издат. фирма, 1995. —1. С. 202-206.

89. Дорот В. JL, Новиков Ф. А. Толковый словарь современной компьютерной лексики. — 2-е изд., перераб. и доп. — Дюссельдорф; М.; Киев; СПб.: БХВ-Петербург, 2001. — 509 с.

90. Дубининский В. В. Искусство создания словарей: Конспекты по лексикографии. — Харьков: Харьк. гос. политехи, ун-т, 1994. — 102 с.

91. Дубининский В. В. Основные аспекты переводной лексикографии// Актуальные проблемы- теоретической и прикладной лексикографии: Межвуз. сб. науч. тр. / Отв. ред. О. М. Карпова. — Иваново: Юнона, 1997. —С. 112-115.

92. Дэвидсон Д. Что означают метафоры// Теория метафоры: Сб. / Пер. под ред. Н. Д. Арутюновой, М. А. Журинской. — М.: Прогресс, 1990.1. С. 173-193.

93. Ю4.Жарков И. В. Автоматизированные обучающие системы// Прикладное языкознание: Учеб. / Отв. ред. А. С. Герд. — СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1996. —С. 59-67. Ю5.Жирмунский В. М. Национальный язык и социальные диалекты. — JL:

94. Гослитиздат, 1936. — 299 с. Юб.Жлуктенко 10. А. Лингвистические аспекты двуязычия. — Киев: Вища шк., 1974, —176 с.

95. Ивановский Н. П. Бальный танец XVI-XIX веков. — Калининград.: Янтар. сказ, 2004. — 207 с.

96. Изергина И. А. Синонимия в современной английской терминологии электроники: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Ленингр. гос. ун-т им. А. А. Жданова. — Л., 1980. — 19 с.

97. ИЗМЕНЕНИЕ № 1 Р 50-603-1-89: «Рекомендации. Разработка стандартов на термины и определения». — М., 1993. — 39 с.

98. Исаев М. И. Социолингвистические проблемы языков народов СССР: Вопр. яз. политики и яз. стр-ва. — М.: Высш. шк., 1982. — 168 с.

99. Кабакчи В. В. Теория и практика внешнекультуриой коммуникации// Коммуникативный и номинативный аспекты единиц языка: Межвуз. сб. науч. тр. / Под ред. И.Л.Климович. — Л.: Изд-во Ленингр. гос. пед. ин-та им. А. И. Герцена, 1989. — С. 13-23.

100. Кабакчи В. В. Английский язык межкультурного общения. — СПб.: Образование, 1993. — 200 с.

101. Кабакчи В. В. Русский алфавит и язык мирового общения // Герценов-ские чтения: Материалы конф., С.-Петербург, 10-12 мая 1995 г. / Под ред. Г. Н. Петровой. — СПб.: Изд-во Рос. гос. пед. ун-та им. А. И. Герцена, 1995 Иностранные языки. — С. 4-6.

102. Кабакчи В. В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации: Учеб. пособие. — СПб.: Изд-во Рос. гос. пед. ун-та им. А. И. Герцена, 1998. —228 с.

103. Канделаки Т. Л. Семантика и мотивированность терминов. — М.: Наука, 1977. — 167 с.

104. Касарес X. Введение в современную лексикографию / Пер. с испан. Н. Д. Арутюновой; Ред., предисл. и примеч. Г. В. Степанова. — М.: Изд-во иностр. лит., 1958. — 354 с.

105. Кауль Н. Как научиться танцевать: Спортивные бальные танцы. — Ростов н/Д: Феникс, 2004. — 352 с.

106. КиякТ. Р. Лингвистические аспекты терминоведения: Учеб. пособие.

107. Киев: УМКВО, 1989. — 104 с.

108. Кобрин Р. Ю. О понятиях «терминология» и «терминологическая система» // Науч.-техн. информ. Сер. 2: Информ. процессы и системы. — 1981.—№8. —С. 7-10.

109. Ковтун Л. С. Описание метафоризации значений в толковом словаре литературного языка// Современность и словари: Сб. ст. /. Ин-т рус. яз. АН СССР; Под ред. Ф. П. Филина, Ф. П. Сороколетова. — Л., 1978.1. С. 46-60.

110. Комарова 3. И. Семантическая структура специального слова и ее лексикографическое описание. — Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1991.156 с.

111. Комарова3. И. Проблема языкового субстрата терминологии// Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики: Тез. докл. Всерос. науч. конф., 5-7 мая 1999 г. / Юж.-Урал. гос. ун-т, Урал, лингвист. о-во. — Челябинск, 1999. — С. 46-47.

112. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. — М.: Междунар. отношения, 1980. — 167 с.

113. Комиссаров В. Н. Теория перевода: (Лингвист, аспекты). — М.: Высш. шк., 1990. —253 с.

114. Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи: Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. — 3-е изд., испр. и доп. — СПб.: Златоуст, 1999. —319 с.

115. Котов Р. Г. Современная научно-техническая революция и ее влияние на развитие языка // Онтология языка как общественного явления / Ин-т языкознания АН СССР; Отв. ред. Г. В. Степанов, В. 3. Панфилов.1. М., 1983. —С. 208-286.

116. Красильникова Е. В. Современный русский язык. Словообразование: проблемы и методы исследования: Сб. ст. / Под ред. Д. Н. Шмелева.

117. М.: Ин-т рус. яз., 1988. — 204 с.

118. Краткое методическое пособие по разработке и упорядочению научно-технической терминологии / Сост. С. И. Коршунов, Г. Г. Самбурова. — М.: Наука, 1979.— 126 с.

119. МО.Крыжановская А. В., Симоненко Л. А. Актуальные проблемы упорядочения научной терминологии. — Киев: Наук, думка, 1987. — 163 с.

120. Крысин Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке. — М.: Наука, 1968. —208 с.

121. Крысин Л. П. Иноязычное слово в русском тексте// Лексика и лексикография: Сб. науч. тр. / Ин-т языкознания АН СССР, Орлов, гос. политехи. ин-т; Отв. ред. Ю. Г. Коротких, А. М. Шахнарович. — М., 1991. —Вып. 1. —С. 90-100.

122. Крючкова Т. Б. Особенности формирования и развития общественно-политической лексики и терминологии. — М.: Наука, 1989. — 150 с.

123. Кубрякова Е. С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитив. точки зрения. Роль языка в познании мира. — М.: Яз. славян, культуры; А. Кошелев, 2004. — 555 с.

124. Кубрякова Е. С., Демьянков В. 3., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов / Под общ. ред. Е. С. Кубряковой. — М.: Филол. фак. Моск. гос. ун-та, 1996. — 245 с.

125. Кулагина О. С. Исследования по машинному переводу. — М.: Наука, 1979. —320 с.

126. Кулиев Г. Г. Метафора и научное познание. — Баку: Элм, 1987. — 157 с.

127. Кустова Г. И. Когнитивные модели в семантической деривации и система производных значений // Вопр. языкознания. — 2000. — № 4. — С. 85-109.

128. Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем / Под ред. и с предисл. А. Н. Баранова. — М.: УРСС, 2004. — 254 с.

129. Латышев Л. К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания: Учеб. пособие. — М.: Academia, 2003. — 192 с.

130. Левковская К. А. О некоторых грамматических и лексических явлениях // Иностр. яз. в шк. — 1955. — № 3. — С. 23-27.

131. ЛейчикВ. М. О языковом субстрате термина// Вопр. языкознания. — 19866.— №5. — С. 87-97.

132. ЛейчикВ. М. Языки для специальных целей — функциональные разновидности современных развитых национальных языков// Общие и частные проблемы функциональных стилей: Сб. ст. / Отв. ред. М. Я. Цвиллинг. — М.: Наука, 1986в. — С. 28-43.

133. Лейчик В. М. Термин и его определение // Терминоведение и термино-графия в индоевропейских языках: Сб. науч. тр. / Отв. ред. Б. И. Бартков. — Владивосток: Дальневост. отд-ние АН СССР, 1987. — С. 135-145.

134. Лейчик В. М. Предмет, методы и структура терминоведения: Автореф. дис. . д-ра филол. наук / Ин-т языкознания АН СССР. — М., 1989. — 47 с.

135. Лейчик В. М. Прикладное терминоведение и его направления// Прикладное языкознание: Учеб. / Под ред. А. С. Герда. — СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1996. — С. 276-286.

136. Лейчик В. М. Обучение культуре письменной научной речи Электронный ресурс. // Вестн. МАПРЯЛ. — 2004. — № 43 <http://www.mapryal.Org/vestnik/vestnik43/teacher.shtrnl#l> (25.10.05).

137. Лейчик В. М., Смирнов И. П. Современное состояние и тенденции дальнейшего развития терминологической работы в СССР // Науч.техн. информ. Сер. 1: Организация и методика информ. работы. — 1981.— №3. — С. 4-7.

138. Лейчик В. М., Шелов С. Д. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод: В 2 ч.. — М.: ВЦП, 1989-1990.

139. Лендьел Л. «Переносное значение» или «образное употребление» слов // Лексикология и лексикография: Сб. ст. / Отд-ние лит. и яз. АН СССР. — М., 1972. — С. 48-72.

140. Леонтьева Н. Н. К теории автоматического понимания естественных текстов: В 3 ч.. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2001. — Ч. 2: Семантические словари: состав, структура, методика создания. — 40 с.

141. ЛинникТ. Г. Проблемы языкового заимствования// Языковые ситуации и взаимодействие языков / Ин-т языковедения им. А. А. Потебни АН УССР; Отв. ред. Ю. А. Жлуктенко. — Киев, 1989. — С. 76-132.

142. Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминологии: Вопр. теории и методики. — М.: Изд-во АН СССР, 1961. — 158 с.

143. Лотте Д. С. Как работать над терминологией: Основы и методы. — М.: Наука, 1968. —76 с.

144. Лотте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. — М.: Наука, 1982. — 149 с.

145. ЛэрдУ. Техника латиноамериканских танцев/ Пер. с англ. — М.: Артис, 2003а. — Ч. Г. Румба, Самба. — 256 с.

146. ЛэрдУ. Техника латиноамериканских танцев/ Пер. с англ. — М.: Артис, 20036. — Ч. 2: Пасодобль, ча-ча-ча, джайв. — 244 с.

147. Мальковский М. Г. Лингвистическое обеспечение систем автоматической обработки текстов,// Мальковский М. Г., Грацианова Т. Ю., Полякова И. Н. Прикладное программное обеспечение: Системы автоматич. обраб. текстов: Учеб пособие. — М., 2000. — С. 15-27.

148. Марон М. Е. Организация пользовательского интерфейса информационной системы // Материалы III Всесоюз. конф. по созданию Машинного фонда русского языка / Под ред. С. Ф. Гилязова, Ю. Н. Караулова. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1990. — С. 30-40.

149. Марусенко М. А. Системный подход к научно-технической терминологии // Науч.-техн. информ. Сер. 2: Информ. процессы и системы. — 1983.—№ 1. —С. 1-5.

150. МарчукЮ. Н. Проблемы машинного перевода. — М.: Наука, 1983. — 234 с.

151. Марчук Ю. Н. Математические методы в языкознании: (Обзор материалов конф. COLINY-88). — М.: ИНИОН, 1990. — 46 с.

152. Марчук 10. Н. Основы терминографии: Метод, пособие. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1992. — 76 с.

153. Мельников Г. П. Основы терминоведения. — М.: Ун-т дружбы народов, 1991. — 115 с.

154. Мельчук И. А. Опыт теории лингвистических моделей «СМЫСЛ <=> ТЕКСТ». — М.: Шк. «Яз. рус. культуры», 1999. — 345 с. (Сер. Язык, семиотика, культура).

155. МерзляковаТ. X. Типы семантического варьирования прилагательных поля «Восприятие»: На материале англ., рус. и фр. яз. — М.: УРСС, 2003. —350 с.

156. Методические рекомендации по гармонизации терминологии на национальном и международном уровне. Р 50-603-2-93. — М., 1993.

157. Мещанинов И. И. Члены предложения и части речи. — Л.: Наука, 1978. —387 с.

158. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. — М.: Воениздат, 1980. — 237 с.

159. Митрофанова О. Д. Язык научно-технической литературы. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1973. — 147 с.

160. Мифы народов мира: Энцикл.: В 2 т. / Гл. ред. С.А.Токарев. — 2-е изд. — М.: Сов. энцикл., 1987-1988.

161. Моисеев А. И. О языковой природе термина// Лингвистические проблемы научно-технической терминологии / Отв. ред. С. Г. Бархударов. — М.: Наука, 1970. — С. 127-138.

162. Наянова К. Мы хотим общаться, и машины нам помогут Электронный ресурс. // ИнфоБизнес: [сайт] / Изд. дом Компьютерра. — М., 2000а <http://www.ibusiness.ru/offline/2000/122/6997/> (25.10.05).

163. Наянова К. Хватит строить Вавилонскую башню? Электронный ресурс. // ИнфоБизнес: [сайт] / Изд. дом Компьютерра. — М., 20006 <http://www.ibusiness.ru/offline/2000/122/6997/> (25.10.05).

164. Нелюбин JI. JI. Перевод и прикладная лингвистика. — М.: Высш. шк., 1983. —207 с.

165. Никитин М. В. Лексическое значение в слове и словосочетании. — Владимир: Владимир, пед. ин-т, 1974. — 222 с.

166. Никитин М. В. Лексическое значение слова: (Структура и комбинаторика). — М.: Высш. шк., 1983. — 127 с.

167. Никитин М. В. Основы лингвистической теории значения. — М.: Высш. шк., 1988. — 168 с.

168. Никитин М. В. Курс лингвистической семантики: Учеб. пособие для студ., аспир. и преподав. — СПб.: Науч. центр проблем диалога, 1996. — 760 с.

169. Никитина С. Е. Тезаурус по теоретической и прикладной лингвистике: (Автоматич. обраб. текста). — М.: Наука, 1978. — 375 с.

170. НикитинаС. Е. Семантический анализ языка науки: На материале лингвистики. — М.: Наука, 1987. — 143 с.

171. Палашевская И. В. Концепт «закон» в английской и русской лингво-культурах: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Волгогр. гос. пед. ун-т. — Волгоград, 2001. — 23 с.

172. Панков И. П., Захаров В. П. Информационно-поисковые системы//

173. Прикладное языкознание: Учеб. / Отв. ред. А. С. Герд. — СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1996. — С. 334-359.

174. Панов Д. Ю. Автоматический перевод. — 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Изд-во АН СССР, 1958. — 71 с.

175. Петров В. В. Семантика научных терминов. — Новосибирск: Наука, 1982. — 127 с.

176. Петров В. В. Понимание метафоры: на пути к общей модели // Метафора в языке и тексте: Сб. ст. / Отв. ред. В. Н. Телия. — М.: Наука, 1988. —С. 165-169.

177. Пиотровский Р. Г., Рахубо Н. П., Хажинская М. С. Системное исследование лексики научного текста. — Кишинев: Штиинца, 1981. — 159 с.

178. Полевые структуры в системе языка / Науч. ред. 3. Д. Попова. — Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1989. — 198 с.

179. Пономаренко JT. А. Способы передачи без эквивалентных терминов: (метод, рекомендации). — Хмельницкий: ВЦ Облстатупр., 1980. — 15 с.

180. Попов Э. В. Общение с ЭВМ на естественном языке. — М.: Наука, 1982. —360 с.

181. Портянникова В. Н. Некоторые проблемы лексической характеристики жаргонизмов: (На материале «молодежного жаргона» соврем, нем. яз. в ФРГ): Автореф. дис. . канд. филол. наук / Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза. — М., 1971. — 21 с.

182. Послед Б. С. Access 2002: Приложения баз данных: Лекции и упражнения. — М. и др.: ДиаСофт, 2002. — 648 с.

183. Потебня А. А. Эстетика и поэтика. — М.: Искусство, 1976. — 614 с. с портр.

184. Прохорова В. Н. Русская терминология: (Лексико-семантич. образование). — М.: Филол. фак. Моск. ун-та, 1996. — 125 с.

185. Регаццони Г., Росси М. А., Маджони А. Бальные танцы. — М.: Бар-тельсманн Медиа Москау, 2001. — 191 с.

186. Реформатский А. А. Что такое термин и терминология / Ин-т языкознания АН СССР. — М., 1959. — 14с.

187. Реформатский А. А. Термин как член лексической системы языка// Проблемы структурной лингвистики. 1967 / Отв. ред. С. К. Шаумян. — М.: Наука, 1968. —С. 103-125.

188. Реформатский А. А. Мысли о терминологии // Исследования по русской терминологии: Сб. ст. / Ин-т рус. яз. АН СССР; Отв. ред.

189. B. П. Даниленко. — М., 1971. —С. 163-198.

190. Розен Е. В. Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке: Кн. для учителя. — М.: Просвещение, 1991. — 191 с.

191. Романова Н. П. О типологии терминов // Актуальные проблемы лексикологии: Докл. III межвуз. конф., 3-7 мая 1971 г. / Новосиб. гос. ун-т; Отв. ред. К. А. Тимофеев. — Новосибирск, 1972. — С. 86-110.

192. Рыков В. В. Прагматически ориентированный корпус текстов// Тверской лингвистический меридиан: Теорет. сб. / Отв. ред. И. П. Сусов. — Тверь: Твер. гос. ун-т, 1-999. — Вып. 3. — С. 89-96.

193. Рыцарева А. Э. Интернациональная лексика: сущность и сферы функционирования // Вопросы филологии и лингводидактики: Сб. науч. ст. / Волгогр. гос. ун-т. *— Волгоград, 2001. — С. 82-86.

194. Рыцарева А. Э. Прагмалингвистический аспект интернациональной лексики: (На материале англ. яз.): Автореф. дис. . канд. филол. наук / Волгогр. гос. ун-т. — Волгоград, 2002. — 18 с.

195. Селегей В. Электронные словари и компьютерная лексикография Электронный ресурс. // Ассоциация переводчиков Lingvo: [сайт] <http://www.lingvoda.ru/transforum/articles/pdf/selegeyal .pd£> 2005 (25.10.05).

196. Семенов А. П. Проблемы формирования и лексикографического описания терминологии новейших предметных областей: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Воен. акад. экономики, финансов и права. — М., 1994. — 16 с.

197. Сепир Э. Избр. труды по языкознанию и культурологии / Пер. с англ. под ред. и с предисл. А. Е. Кибрика. — М.: Прогресс, 1993. — 655 с.

198. Сергеев В. Н. Профессионализмы как объект лексикографии // Современная русская лексикография. 1980: Сб. ст. / Ин-т языкознания АН СССР; Ред. А. М. Бабкин, В. Н. Сергеев. —Л., 1981. — С. 97-105.

199. Серебренников Б. А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. — М.: Наука, 1988. — 215 с.

200. Система перевода текста STYLUS для Windows: Версия 2.51: Рук. пользователя. —СПб.: ПРОМТ, 1996.

201. Система перевода текста WebTranSite 98: Рук. пользователя. — СПб.: ПРОМТ, 1998.

202. Скляревская Г. Н. К вопросу о метафоре как объекте лексикографии // Современная русская лексикография. 1981: Сб. ст. / Ин-т языкознания АН СССР; Ред. А. М. Бабкин, В. Н. Сергеев. — Л., 1983. — С. 5362.

203. Скороходько Э. Ф. Вопросы перевода английской технической литературы: (Пер. терминов). — 2-е изд., испр. и доп. — Киев: Изд-во Киев, ун-та, 1963. —91 с.

204. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. — М.: Омен, 1998. —260 с.

205. Смирнов И. П. Правовые вопросы переводческой деятельности: Охрана прав переводчиков и переводов // Науч.-техн. информ. Сер. 1: Организация и методика информ. работы. — 1990. — № 6. — С. 17-22.

206. Смит-Хэмпшир Г. Венский вальс: Как воспитать чемпиона / Пер. с англ. — Томск: STT, 20*00. — 288 с.

207. Солсо Р. Л. Когнитивная психология / Пер. с англ. — СПб.; М.; Харьков: Питер: Питер принт, 2002. — 591 с.

208. Степанов Ю. С. Методы и принципы современной лингвистики. — 4-е изд., стер. — М.: Едиториал УРСС, 2003. — 311 с.

209. Степанова М. Д., Фляйшер В. Теоретические основы словообразования в немецком языке. — М.: Высш. шк., 1984. — 264 с.

210. Степанов Ю. С. Семиотика: Антол. — М.: Акад. проект; Екатеринбург: Деловая кн., 2001. — 702 с.• • v' . i • •

211. Стернин И. А. Лексическое значение слова в речи. — Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1985.— 171 с.

212. Суперанская А. В. Национальный литературный язык и языки для специальных целей // Межъязыковые коммуникативные связи и научно-технический перевод. — Орел, 1983. — С. 23-24.

213. Суперанская А. В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология: Вопр. теории / Отв. ред. Т. Л. Канделаки. — 2-е изд., стер. — М.-.УРСС, 2003. —246 с.

214. Табанакова В. Д. Идеографическое описание научной терминологии в специальных словарях: Автореф. дис. . д-ра филол. наук / С.-Петерб. гос. ун-т. — СПб., 2001. — 38с.

215. Тарев Б. В. К вопросу о системном характере терминологической лексики // Лексика и лексикография: Сб. науч. тр. / Ин-т языкознания АН СССР, Орлов, гос. политехи, ин-т; Отв. ред. Ю. Г. Коротких, А. М. Шахнарович. — М., 1991. — Вып. 1. — С. 46-154.

216. Татаринов В. А. История отечественного терминоведения: В 3 т. — М.: Моск. лицей, 1996. — Т. 1: Теория термина: История и соврем, состояние. — 311 с.

217. Телия В. Н. Вторичная'номинация и ее виды// Языковая номинация: Виды наименований / Отв. ред. Б. А. Серебренников, А. А. Уфимцева.

218. М.: Наука, 1977. —С. 129-221.

219. Телия В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц.1. М.: Наука, 1986. — 143 с.

220. Телия В. Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте: Сб. ст. / Отв. ред. В. Н. Телия. — М.: Наука, 1988. — С 26-52.

221. Терминография и перевод научного текста: Межвуз. сб. / Отв. ред. JI. Т. Борисова. — Горький: Горьк. гос. ун-т, 1989. — 95 с.

222. Тимко Н. В. Основные проблемы лингвокультурной трансляции в процессе перевода: (На материале англ., нем. и рус. худож. текстов): Авто-реф. дис. канд. филол. наук / Рос. ун-т дружбы народов. — М., 2002.22 с.

223. Ткачева JI. Б. Основные закономерности английской терминологии. — Томск; Омск: Изд-во Том. ун-та, 1987. — 199 с.

224. Ульманн С. Семантические универсалии // Новое в лингвистике — М.: Прогресс, 1970. — Вып. 5: Языковые универсалии. — С. 250-299.

225. Уразбаев К. Б. Терминологическое словосочетание как единица номинации: (На материале англ. космич. терминологии): Автореф. дис. . канд. филол. наук / Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза. — М., 1985. —25 с.

226. Уфимцева А. А. Слово в лексико-семантической системе языка. — М.: Наука, 1968. —272 с.

227. Уфимцева А. А. Лексическое значение: Принцип семиол. описания лексики. — 2-е изд., стер. — М.: УРСС, 2002. — 240 с.

228. Федоров А. В. Основы общей теории перевода: (Лингвист, очерк). — 3-е изд., перераб. и доп. — М.: Высш. шк., 1968. — 396 с.

229. Фельдман П. И. Об анализе смысловой структуры слова в двуязычных словарях // Лексикографический сборник / Ред. кол.: О. С. Ахманова, Н. А. Баскаков, М. В. Лазова. — М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1957. — Вып. 1. — С. 9-35.

230. Фридланд А. Я., Ханамирова Л. С., Фридланд И. А. Информатика: Толк. слов, основ, терминов. — 2-е изд., испр. и доп. — М.: ПРИОР, 1998. —240 с.

231. Халебский В. А. Опыт описания лексико-семантических терминополей с доминантами «глагол» и «verb»: (На материале лингвист, терминов соврем, рус. и англ. яз.): Автореф. дис. . канд. филол. наук / Моск. гос. ун-т им. М. В. Ломоносова. — М., 1985. — 19 с.

232. Хаютин А. Д. Термин, терминология, номенклатура: (Учеб. пособие) / Самарканд, гос. ун-т им. Алишера Навои. — Самарканд, 1971. — 129 с.

233. Хижняк С. П. Терминология права, терминологические словари и принципы их составления // Изв. вузов: Правоведение. — 1994. — № 3. — С. 96-98.

234. Хижняк С. П. Юридическая терминология: формирование и состав. — Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1997. — 134 с.

235. Циткина Ф. А. Терминология и перевод: (К основам сопоставит, пере-водоведения). — Львов: Вища шк., 1988. — 157 с.

236. Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. — М.: Междунар. отношения, 1976. — 261 с.

237. Чигашева М. А Семантическое поле воинских званий в русском и немецком языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Рос. ун-т дружбы народов. — М., 2004. — 16 с.

238. ЧиталинаН. А. Учитесь переводить: (Лексич. проблемы перевода). — М.: Междунар. отношения, 1975. — 80 с.

239. Чужакин А. П., Палажченко П. Р. Мир перевода, или вечный поиск взаимопонимания. — 3-е изд., испр. — М.: Р. Валент, 1999. — 159 с.

240. Чупилина Е. И. Место термина в лексико-семантической системе языка// Вопросы терминологии и лингвистической статистики: Межвуз. сб. / Воронеж, гос. ун-т; Науч. ред. В. В. Гуськова. — Воронеж, 1972. — С. 25-31.

241. Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. — 2-е изд., испр. — М.: Просвещение, 1972. — 327 с.

242. Шарандин А. В. Отношение неполной эквивалентности в лексиконе и ее отражение в двуязычном словаре: (на материале нем. яз.): Автореф. дис. . канд. филол. наук / Моск. гос. ун-т им. М. В. Ломоносова. — М., 2002. —20 с.

243. Шафиков С. Г. Семантические универсалии в лексике. — Уфа: Башк. ун-т, 1996. — 196 с.

244. Швейцер А. Д. Современная социолингвистика: Теория, проблемы, методы. — М.: Наука, 1977. — 176 с.

245. Швейцер А. Д. Теория, перевода: Статус, проблемы, аспекты. — М.: Наука, 1988. —215 с.

246. Шевчук В. Н. Производные военные термины в английском языке: Аффиксал. словопроизводство. — М.: Воениздат, 1983. — 231 с.

247. Шевчук В. Н. Военно-терминологическая система в статике и динамике: Автореф. дис. . д-ра филол. наук / Воен. краснознам. ин-т. — М., 1985. —43 с.

248. Шелесткж Е. В. Символ versus троп: сравнительный анализ семантики // Филол. науки. — 2001. — № 6. — С. 50-58.

249. Шелов С. Д. Опыт семантического анализа лингвистической терминологии при построении информационно-поискового тезауруса: Авто-реф. дис. . канд. филол. наук / Моск. гос. ун-т им. М. В. Ломоносова.1. М., 1976.—■ 18 с.

250. Шелов С. Д. О семантике термина: (математ. термин в логосе и лексике) // Вопросы информационной теории и практики / Всесоюз. ин-т науч. и техн. информ.; Гл. ред. А. И. Михайлов. — Вып. 46. — М., 1981.1. С. 3-17.

251. Шелов С. Д. О языковой природе термина// Науч.-техн. информ. Сер. 2: Информ. процессы и системы. — 1982. —№ 9. — С. 1-6.

252. Шелов С. Д. Терминология, профессиональная лексика и профессионализмы: (К проблеме классификации спец. лексики) // Вопр. языкознания. — 1984. — № 5. — С. 76-87.

253. Широков В. А. Гнформацшно-енергетичш трансформац1У та шформа-цшне суспшьство // Наука, шноващя, шформ. — КиУв, 1996. — С. 48-66.

254. Широков В. А., Воронько М. П., Костышин А. М. Структура и информационная модель толкового Словаря украинского языка // Проблеми створення машинних фощцв мов: Тр. науч. конф. — КиУв, 1991. — С. 32-41.

255. Широков В. А., Ковтуненко Л. С. До побудови структурно! Teopii комп'ютерних лексикограф!чних систем // 1нформатизащя та HOBi технологи. — КиТв, 1995. — № 2. — С. 46-59.

256. О. С. Онищенко. — Кшв, 1996. — Вип. 1: 1нформатизащя арх'шноТ справи в УкраТш: сучасний стан та перспективи. — С. 154-174.

257. Щерба JI. В. Опыт общей теории лексикографии // Щерба JI. В. Языковая система и речевая деятельность. — JI.: Наука, 1974. — С. 264-304.

258. Щетинкин В. Е. Пособие по переводу с французского языка на русский. — М.: Просвещение, 1987. — 160 с.

259. Щур Г. С. Теория поля "В лингвистике. — М.: Наука, 1974. — 255 с.

260. Ярцева В. Н. Развитие языка науки // Наука и человечество. — М.: Знание, 1975.— С. 87-94.

261. Akhmanova О., AgapovaG. Terminology: Theory and Method / Moscow State Univ. — Moscow, 1974. — 207 p.

262. Ауте Sh. Latin American at It's Best: Rumba. — New York: S. 1., 2000.189 p.

263. Bain A. English Composition and Rhetoric. — Delmar, New York: Scholars' Facsimiles & Reprints, 1996. — 343 p.

264. Beliaeva L. Machine Translation Methods: Text Structure and Translator Work // Machine Translation: Theory & Practice / Ed. by C. Kinga, J. Aohn.

265. New Delhi: Bahri Publications, 2001. —P. 119-146.

266. Bell R. Translation and Translating: Theory and Practice: (Applied Linguistics and Language Study). — London: Longman, 1991. — 298 p.

267. Evans I. A Concise History of Latin American Dancing in the UK. — London: The UK Alliance of Professional Teachers of Dancing, 2001. — 202 p.

268. Felber H. Terminology Manual. — Paris: Unisist, 1984. — 158 p.•

269. Fillmore С. J. Studies in Linguistic Semantics. — New York: Holt, Rinehar-tand Winston, 1971. — 299 p.

270. Hoffman L. Terminology and LSP. — Munich; New York; London; Paris: Infoterm, 1982. — 187p.

271. Hoffman L. Seven Roads to LSP // Fachsprache. — 1984. — N 6. — P. 2838.

272. Hutchins J. Machine Translation and Human Translation: in Competition are in Complementation?// Machine Translation: Theory & Practice. — New Delhi: Bahri Publications, 2001. — P. 5-20.

273. Katz J. J., Fodor J. A. The Structure of a Semantic Theory // Language. — 1963. —No 39. —P. 170-209.

274. Khurshid A. Language Engineering and the Processing of Specialist Terminology Электронный ресурс. — Guildford, Surrey: Department of Mathematical and Computing Sciences, 1999 <http://www.computing.surrey.ac.uk/ai/pointer/paris.html> (25.10.05).

275. Latin American at It's Best: Samba. 1— Monaco: Mayfair Int. Publ., 1998. — 146 p.

276. Latin American at It's Best: The Paso Doble. — Monaco: Mayfair Int. Publ., 2001. —117 p.

277. Lehrer A. Semantic Fields and Lexical Structure. — Amsterdam: North-Holland; New York: American Elsevier, 1974. — 225 p.

278. Picht H. The Concept in Terminology: A Unit of Thought, Knowledge or Cognition? // Научно-техническая терминология: Науч.-техн. реф. сб.

279. М., 2002. — Вып. 2. — С. 7.

280. Piotrowski R. Development of a Linguistic Automata in Speech Statistics Group // Automatic Documentation and Mathematical Linguistics. — 1991.1. Vol.25. —No 9. —P. 12-18.

281. Rondeau G. Introduction a la terminologie. — Monreal: Centre Educatif et Culturel Inc., 1981. — 227 p.

282. Silvester V. Modern Ballroom Dancing. — London: Trafalgar Square Publ.,

283. New York: Doubleday, 1980. — 167 p.

284. Toft B. Conceptual Relations in Terminology and Knowledge Engineering // International Conference on Terminology Science and Terminological Planning. — Vienna, 1994. — P. 259-282.

285. Ullmann S. Semantics: An introduction to the science of Meaning. — New York: Barnes and Noble, 1962. — 278 p.

286. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

287. Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике: Ок. 9000 терминов/ А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский, М. Н. Михайлов и др.; Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова РАН. — 2-е изд., испр. и доп. — М.: Азбуковник, 2001. — 629 с.

288. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. — 2-е изд., стер. — М.: Едиториал УРСС, 2004. — 571 с.

289. Баранов О. С. Идеографический словарь русского языка. — М.: ЭТС, 1995. —814 с.

290. Большой испанско-русский словарь: Более 150000 слов, словосочетаний и выражений / Н. В. Загорская и др.; Под ред. Б. П. Нарумова.— 4-е изд. — М.: Рус. яз., 2001. —830 с.

291. Мюллер В. К. Новый англо-русский словарь: Ок. 170000 слов и словосочетаний. — 11-е изд. — М.: Русский язык-Медиа, 2004. — 946 с.

292. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеол. выражений / Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова РАН. — 4-е изд., доп. — М.: Азбуковник, 2003. — 939 с.

293. Садиков А. В. Испанско:русский словарь современного употребления = Diccionario espanol-ruso de uso moderno: Более 100000 слов и словосочетаний / Под ред. А. В. Садикова, Б. П. Нарумова.— 7-е изд., стер. — М.: Русский язык-Медиа; Дрофа, 2005. — 751 с.

294. Chapman R. L. Dictionary of American Slang. — 3rd ed. — New York: Harper Collins Publishers, 1995. — 615 p.

295. Longman Dictionary of Contemporary English / Ed. by Q. Petcher. — New ed. — Harlow: Longman House. — 1992. — 1458 p.

296. Macmillan English Dictionary / Ed. by M. Rundell, G. Fox. — London: Macmillan, 2002. — 1689 p.

297. The Concise Oxford Dictionary of Linguistics / Ed. by P. H. Matteews. — Oxford: Oxford Univ. Press, 2002. — 410 p.

298. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ ИНФОРМАЦИИ

299. Говард Г. Техника европейских танцев. — М.: Артис, 2003. — 256 с.

300. Документы и положения региональной общественной организации Московская федерация спортивного танца. — М.: МФСТ, 1999. — 78 е.

301. Документы и положения региональной общественной организации Московская федерация спортивного танца. — М.: МФСТ, 2002. — 78 е.

302. Документы региональной общественной организации Московская Федерация Спортивного Танца. — М.: МФСТ, 1996. — 32 е.

303. ЛэрдУ. Техника латиноамериканских танцев/ Пер. с англ. — М.: Артис, 2003а. — Ч. 1: Румба, самба. — 256 с.

304. Лэрд У. Техника латиноамериканских танцев / Пер. с англ. — М.: Артис, 20036. — Ч. 2: Пасодобль, ча-ча-ча, джайв. — 244 с.

305. Сборник нормативных документов Федерации танцевального спорта России. — М.: ФТСР, 1996. — 20 е.

306. Сборник нормативных документов Федерации танцевального спорта России. — М.: ФТСР, 19.99. — 88 е.

307. Смит-Хэмпшир Г. Венский вальс: Как воспитать чемпиона / Пер. с англ.

308. Томск: STT, 2000. — 288 с.

309. Howard G. Questions and Answers on the Technique of Ballroom Dancing.1. M.: Artis, 2000. —49 p.

310. Latin American at It's Best: Samba. — Monaco: Mayfair Int. Publ., 1998. — 146 p.

311. Latin American at It's Best: The Paso Doble. — Monaco: Mayfair Int. Publ., 2001.— 117 p.

312. Latin American Cha Cha Cha. — London: The Imperial Society of the Teachers of Dancing, 1999. — 126 p.

313. Latin American Jive. — London: The Imperial Society of the Teachers of Dancing, 2002. —106 p.

314. Latin American Paso Doble. — London: The Imperial Society of the Teachers of Dancing, 1999. — 118 p.

315. Latin American Rumba. — London: The Imperial Society of the Teachers of Dancing, 1998. — 124 p.

316. Latin American Samba. — London: The Imperial Society of the Teachers of Dancing, 2002. —148 p.

317. Moore A. A. General book on Ballroom dancing. — New York: Routledge, 2002. — 240 p.

318. Romain E. Questions and Answers for the ISTD Ballroom Associate Examination. — London: The Imperial Society of the Teachers of Dancing, 2002. — 29 p.

319. Romain E. Questions and Answers for the ISTD Latin Associate Examination. — London: The Imperial Society of the Teachers of Dancing, 2003. — 39 p.

320. Silvester V. Modern Ballroom Dancing. — London: Trafalgar Square Publ., North Pomfret, 1997. — 260 p.