автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Лексикографическое оформление отыменных суффиксальных существительных со значением носителя предметного признака в русско-казахских словарях

  • Год: 1991
  • Автор научной работы: Муратова, Баян Ашимовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Алма-Ата
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Автореферат по филологии на тему 'Лексикографическое оформление отыменных суффиксальных существительных со значением носителя предметного признака в русско-казахских словарях'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лексикографическое оформление отыменных суффиксальных существительных со значением носителя предметного признака в русско-казахских словарях"

МИНИСТЕРСТВО НАРОДНОГО ОБРАЗОВАНИЯ КАЗАХСКОЙ ССР

КАЗАХСКИЙ ОРДЕНА ТРУДОВОГО КРАСНОГО ЗНАМЕНИ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМ. С. М. КИРОВА

На правах рукописи МУРАТОВА Баян Ашимовна

УДК 808.2—3=9.434.2

ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОЕ ОФОРМЛЕНИЕ ОТЫМЕННЫХ СУФФИКСАЛЬНЫХ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ СО ЗНАЧЕНИЕМ НОСИТЕЛЯ ПРЕДМЕТНОГО ПРИЗНАКА В РУССКО-КАЗАХСКИХ СЛОВАРЯХ

10.02.01 — русский язык 10.02.02 — языки народов СССР (казахский)

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на сонскание ученой степени кандидата филологических наук

Алма-Ата — 1991

Работа выполнена на кафедре русской филологии Казахского ордена Трудового Красного Знамени государственного университета им. С. М. Кирова.

Научный руководитель

— доктор филологических наук профессор

В. А. ИСЕНГАЛИЕВА.

Официальные оппоненты

— член-коррсспондент АН КазССР доктор филологических наук профессор Ш. Ш. САРЫБАЕВ.

— кандидат филологических наук Р. С. КОЖАМ КУЛ О В А.

Ведущая организация

— Казахский государственный педагогический университет им. Абая.

Защита состоится « 7 » июня 1991 г. в « 14 » часов на заседании специализированного совета К 058.01.12 по присуждению ученой степени кандидата филологических наук в Казахском ордена Трудового Красного Знамени государственном университете им. С. М. Кирова.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Казахского государственного университета им. С. М. Кирова.

Автореферат разослан « 7 » мая 1991г.

Ученый секретарь специализированного совета кандидат филологических наук доцент

Б. Г. БОБЫЛЕВ.

Проблема русско-национального, в той числе русско-казахского, двуязычия в настоящее время приобретает особуь актуаль -ность.Ценными пособиями для успешного общения народов СССР, изучения и преподавания русского языка в национальной аудитории, справочниками для переводчиков.являются двуязычные словари.Совершенствование русско-национальных и национально-русских словарей — одна из основных задач языковедов.О необходимости создания более совершенных русско-казахских и казахско-русских словарей указывается и в Постановлениях ЦК Компартии Казахстана и Совета Министров Казахской ССР - "Законе о языке Казахской Советской Социалистической Республики"

Русско-казахские словари (РНС) призваны как мокно полнее отразить лексическое богатство, структурные особенности рассматриваемых языков.Качество этих словарей долнно отвечать требованиям современной лексикографии.Поэтому перед современной языковедческой наукой стоят задачи анализа существующих РКС, раз -работки методики лексикографического описания разных чаете?! речи и определения практических рекомендаций по совераеастЕОванио этих словарей. .

Актуальность исследования.Многие ваянейпие теоретические проблемы русско-казахской лексикографии, разработка которых предоставляет насуинув необходимость, все еще остаогся не исследованным.

Во всех языках земного шара'активно функционирует категория ииен существительных.В.лингвистической литературе имеется целый ряд работ, посвященных описании этой части речи, особенно в русском языке.Тем не менее проблема лексикографической подачи этого ваннейшего слоя лексики -в двуязычных словарях до сих пор не исследована.Нет также работ, посвяиенных сопоставительному изучении отыменных суффиксальных суцествительных(ООС) со значением носителя предметного признака в русском и казахском языках.Кроме того, до сих пор не разработана методика анализа сецантической структуры производных слов, отсутствуют единые принципы их офориленйя в РКС.

- Об улучшении изучения казахского языка в республике; Об улучшении изучения русского языка в республике:Постановления ЦК КП Казахстана и Совета Министров Казахской ССР от 5 марта 1987 /У Учитель Казахстана.-1987.-12марта; Закон о языке Казахской Советской Социалистической Республики//Каэахстанская правда.-19В9. -28 сентября. »

„еекоЭ^сноьоП_,рабо^ы явилесь юараскстско-ленин-екая теория поэваввя,,

В диссертации пркйеневы синхронно-описательный,, оопоставительвый и квантитативный негоды изучения.

Прк разработке ?еорсткческнх полоаенйй диссертационной ра-ооти кы опирались на труды лексикографов: Л.В.Щербы» О.С.Ахнако-вой, В.а.Виноградова^ Е.С„Исгркной6 Н.А.Беркова, А.К.Бабккна«

Исследование теоретических вопросов лексикографии и составление русско-тюрхских словарей связано с ииеиаки К.К.Дмитриева, Й.А.Баскакова, КД.Едахина, АоА.Елдашева, Э.В.Севортяка, А.Г« Оруднеза, Т.Р.Рахимова, С.К.Кенесоаева, Н»Г.СауранСаева» Г.Г.Му-сабаева» Х.Х.Ма<смудова, Щ.И.Сарыбаева, А.Й.Искакова, К.Б.Балака-ева, Л.Т.Кайдарова н др.

Еольиии подспорьем прк сопоставительной анализе производных слов в русской и казахской языках послужили работы Х.Х.Махмудова, В.А.Исеагалиевой, X.Н.Сайкиева, ЕоН.Еипоэой, а такие исследования, посвямеиные изучение различных семантических групп существительных в русской и казахской языках.

работе ставится цельо осуществление сопоставительного анализа ОСС русского и казахского язьн ков, анализ лексикографической разработки из^гчаевого круге слов в русско-казахских словарях,, выявление позитивных к негативных сторон в лексикографической оформлении и разработка принципов отбора,подачи и перевода анаейзируеного слоя «хгхике.,Б связи с этик необходимо было родить Следующие задачи:

— выявление обци^ черг к особенностей в семантической структуре и ссосоо&х образования различных ссиавткчсских групп ОиС (со значением субъекта, конкретного предмегл, места, собирательности ) в русской и казахской языках;

— .установление казахских эквивалентов русских ОСС;

— исследование качества русского словника как $5 пределах словаря (степень охвата рассматриваемых сузествктслышх), так и внутри словарных статей ;

— характеристика принципов отбора и резнедення ОСС я рас-сматриваеных словарях;

— анализ способов перевода ва казахский язык ООС со значением субъекта, конкретного предмета, обьеяте» места, собирате-= льности;

— определение степени адекваткоста передачи значений русских ОСС на казахский язык;

— разработка и обоснование принципов раскрытия и располо-аеаия значений ОСС в РКС;

— анализ отраяеняя омонимических и синонимических связей ОСС в рассматриваемых словарях;

™ определение качества иллюстративного материала я разработка принципов иллюстрирования OCU з РКС;

—рассмотрение грамматических, стнлисгичесхих помет, специальных лексикографачесднх знаков, использозаяннх э словарях;

— характеристика лексикографического офораления ОСС з учебных словарях ддя казахских школ;

— разработка практических рекомендаций но еозериеястаоза-пив принципов секантмзации ОХ э РКС,

Материалом для анализа послуаилн " Руссно-каэйхскнй словарь" под редакцией Н.Т.Сзурзибаева (далее — FICC-5'05 "Русско-казахский словарь", (.далее — РКС-78) и "Русспо-кззахсгшП словарь", т.II (далее —PHC-8I) под редакцией Г.Г.Кусабаеза, а такае ахо-льане русско-казахские словари (PICC-бб, РКС-75, РКС-80).Для работ привлекались ."Толковый словарь «ивого зелиаорусского языка*1 В.И.Даля, "Толковая словарь русского языка" под редакцией Д»Н, Ушакова, "Словарь русского языка" С.И,Ожегова, "Толковая словарь казахского языка " под редакцией А.И.Искакоаа я pyccito-TDpxc-кие словари.

Фактическим материалом для непосредственного анализа во-служила 5881 словарная статья, извлеченная из упомянутых руссхо» казахских словарей методом сгаошяой выборки,итыяеиные сущестзи-тельные с нулевым аффиксом не рассматривались.

Научная новизна исследования затшгается а тон, что эпер-

—осуществлен анализ ОСС разных семантических групп а русской и казахском языках;

—дана характеристика качества словников расскатриваемых

■;ховарей;

—определены спосооы передачи ОСС на хазахский язык;

—установлена степень адекватности передачи ОСС на казахский язык, выявлена случаи неправильного перевода, искажения смысловой структуры реестровых слов;

О-

—разработана методика лексикографического описания■ ОСС в РКС: определены принципы отбора слов, раскрытия и расположения значений ОСС, их иллюстрирования, отражения омонимических и синонимических связей этих слов, использования дополнительных средств их лексикографической разработки;

—предложены практические рекомендации "tio товершенстЕова-нт РЯС.

исследования могут Сыть использованы при решении некоторых тео- • ретических вопросов лексикологии и лексикографии, сопоставительной изучении русского и казахского языков, составления РКС, чтении лекций и спецкурсов по лексикографии, а такие для совериен-ствования теории и практики перевода с русского языка на казахский.

Апробация работа.Основные положения и результаты исследования докладывались и оосукдались на конференциях молодых ученых к специалистов КазГУ им.С,М.Кирова (Алма-Ата, 1987- 1991); межвузовской научно-практической конференций молодых ученых и специалистов "Актуальные проблемы филологических наук" (Алма-Ата, 1587.);республиканских научно-практических конференциях молодых ученых и специалистов ЦК ЛЕСИ Туркмении и АН"Туркменской ССР (1987-1988);всесоюзной межвузовской научно-практической конференции (Алыа-Ата, 19Ь9); конференции молодых ученых и специалистов АН КазССР (199и);заседаниях кафедры русской филологии КазГУ им. С.М.Кирова.

Объем_^структура работы.Диссертация изложена на 178 страницах кашккопиского текста и состоит из введения, грех глав, заклсчении, списка использованной литературы (150 работ;, приложения, вхлвчагяего иеиь таблиц.

СОДЕРЖАНИЕ РАЮТН

1о_32£А£ваи обоснована актуальность темы, новизна, теоретическая и практическая значимость работы, определена' цели к задачи исследовании, дана характеристика фактического материала.

$ первой главе — "Отыменные суффиксальные существительные со значением носителя предиетного признака в русской языке и их казахские соответствия"—описааы способы образования vCC с конкретными предыетныий значенияаи(субьекта,предиета(орудйя).

места, собирательности)в русском и казахском языках.

Исследования советских языковедол, посвященные вопросам словообразования отыменных суффиксальных существительных, их семантическим свойствам, разнообразны.изучение) исторического развития отыменных наименований различных словообразовательных семантических категорий посвящены работы З.И.Резановой, А.А.Раковой, С.А.Акоповой и др.Конкретные типы отыменных существительных исследованы в работах Г.А.Основиной, Л.В. Степановой, Е.Н.Яковлева, С.П.Цеповой, Н.Н.Горбачевой, Н.В.Еаско, Л.В.Безрук и. др.Основные вопросы отыменного словообразования нашли отражение в работах Б.В.Виноградова, Б.И.Головина, А.И.Моисеева, А.Н.Тихонова, И.С. Улуханова, Н.М.Шанского, внесших значительный вклад в разработку теории словообразования.

В казахском языкознании вопросы отыменного словообразования существительных еще не получили исчерпывающего исследования.Изучению словообразовательных аффиксов имен в казахском языке посвящены работы А.Тулеуова.

Имейтся отдельные исследования, в которых сделан анализ некоторых словообразовательных типов отыменных имен с определенным значением (А.И.Искакова, Б.Абдигалиевой, Т.Байжанова, З.Бей-сеибаевой, К.А.Еидебаева, К.Мусатаевой и др.).

Сопоставительному изучение способов образования существительных в русском и казахском языках посвящена работа Е.Б.Шиповой.

Вопросы отыменного словообразования нашли отражение также в Современных грамматиках и монографических трудах по русскому и казахскому языкам.

Термин носитель_предметного_признака, принятый в "Русской грамматике" для определения общего словообразовательного значения отыменных суффиксальных существительных с конкретной предметной семантикой, представляется нам удачным, ибо он точно отражает семантические отношения между производящим именем и производным существительным.

Анализируемые ОСС рассматриваются в диссертации в следующей последовательности:существительные со значением:1)яйца по отношению к предмету ;2.)животного;3) конкретного предмета;'О растения;5)иеста;6)собирательности.

каждая семантическая группа ОХ, как в русском, так и в казахской языке, имеет определенный набор словообразовательных

- П-

средств, выражающих соответственно значения предмета:одушевяш -ного (лица, животного) . "; неодушевленного (конкретного предмета, растения) ; местаСвкестклища) ;отвлеченно-собирательного

1)-нкк, -щик,-ец,-ак,-ист,-ант,-втор,-ор,-ач, -ич, -er, -ит, -сиен, -иейстер.-вич(ий), -ей,-ун, в(а), -ов(ой), -арь, -евт, -ал, -ман,-ург, -ент -шы, -шыл, -цоЯ, -цар, -кер, -кес, -паз, -cajj, -ман, -(у)«}, -aij, -aas» -дна, -лы, -ыр, -тай, -сыз, -лиц;

2>-ник, -ин, -енкСа), -аль, -иа(о). -ин(а),-ец, -ит, -ат. -ол, -иц(.а) — -цнш, -ца, -ни, -(у)ы$, -ач, -ек, -лап» -«а?, -ма, -аа.-шщ, -сыма^, ~лщ, -ым, -гаи, -га, -ыр, -Су)ыч,-ац, -ыт;

3)-ниц(а), -иц(е), -н(я), -ник, — -лык, -на, -ац, -ыр, -га, -лач, -лау, -ым, -хана;.

4)-овк(а),-ад, -ованиСр, -ацим), -и(^), -изи, -ик(а), —ств(о), -оз, -ург(а), -ит, -ат, -ак, -ау, -ландыру, -лиц, -лар, -шылык;, -герлГк, -сыздиц.

Большинство из перечисленных аффиксов многозначны, т.к. участвует в образовании ОСС разных семантических групп.

В русской языке, как и в казахской, наиболее тесно соприкасаются категории ОСС со значением субъекта и конкретного предмета.

В обоих языках встречаются прямые соотэетствия словообразовательных суффиксов с конкретной предметной семантикой (рыбак—балыкры, избупка—уйи1к, цветник—гулд1к).Однако вследствие существования различных способов выранения одного и того де значения ОСС ие всегда имеются абсолютные структурно-семантические соотвегстдия.Это объясняется также и тем, что "идиоматич-ность и индивидуальность характера лексического значения слова,, уникальная организация смысловой структуры последнего не допускает, а препятствует полной переводимости единиц одного языка на другой"*.

Установление основных и вторичных предметных значений оСС и словообразовательных средств их выражения в рассматриваемых языках —необходимое условие адекватной передачи лексико-

^Уфиицев А..А.К вопросу о так называемом дефиниционном методе описания лексического значения слова//илово в грамматике и словаре.-Я.:Наука, 1984. - C.i36.

семантической системы русского языка в РКС.

Вторая глава —. "Способы лексикографического описания отвг-менных суффиксальных существительных со значением носителя предметного признака в русско-казахских словарях" — посвящена анализу способов передачи русских существительных средствами казахского языка.

Казахский и русский языки, будучи разноструктурными и принадлежащие к различным языковым семьям, имеет существенные различия на всех языковых уровнях.В связи с этик возникает существенные трудности в передаче значений разных словообразовательно-семантических категорий русского языка на казахский.

При переводе русских ОСС необходимо учитывать их словообразовательные^ семантические особенности.В связи с этим расскагриЕавтся способы передачи ООС со значениями: ^одушевленности: а)субьекта; О)зивотного; 2)неодушевленности: а)кон-кретного предмета; б)растения; 5) месга(виестилища); 4)отвле-ченно-собирательности; 5) с двумя предметными значениями.

На основе собранного фактического материала осуществлен статистический анализ способоа перевода вышеназванных семантических групп. ОСС в РКС.

В словаре'использован^ синтетический способ, аналитический, описательный способы перевода и пряные заимствования. Для большинства русских ОСС найдены их казахские эквиваленты (корневые, производные и слонные одова).Сколо половины всех казахских эквивалентов составляв! производные слова, которые обнаруживает семантические и структурные особенности соответствия русским ОСС (в РНС-54 — 40,34%, РЯО-Г8 и РКО-Ы—«, 45%).

Шесте с тем, в русско-казахских словарях имеет место

различного рода недостатки.Статистические данные свидетельствуют об увеличении случаев использования описательного перевода в РКС-78 и РКС-81.£йли в одних случаях описательный перевод продиктован отсутствием эквивалентов,то в других он. неоправдан.Для полной, адекватной и компактной передачи.ОСС целесообразно подбирать собственные эквиваленты или же использовать . заимствованные слова, если "они прочно усвоены казахским языком и понятна его носителям.

Встречаются случаи ошибочного перевода ОСС с огвле-ченно-собирательныя значением—лексемами с предметным зна1

чениеи, что приводит к искаиению категориального значения русских существительных:казахское сло^о, данное в качестве перевода, выражает субъект, а не абстрактное значение (напримергро-мантика—ойланушы (РКС-54, с.7и4).

Допущены переводы фонетически деформированными русскими словами, образование которых носит искусственный характер.

Зачастую в РКЦ разные реестровые слова имеет одинаковые казахские эквиваленты.Обычно они суть синонимы и отличаются лишь оттенками значения (например, пленник и неволь ни к).Одна ко встречаются и случаи неоправданного перевода одними и теми же казахскими эквивалентами различных по значению русских слов: ЕАРЫШНИК м. I.(перекупщик.)пайдакор (РКС-54.С.35; РКС-78,с.4б). ОТХОДНИК м.ист.пайдашы; пайдацор(сезон уа^ытында калага Сарып, -пайда 1степ цайтагын шаруа)(РЯС-54,с.487).В РКС-81¡ОТХОДНИК м. ист.Гмаусым уацытында ^алага барып жумыс Хстеп (табыс тауып) кайтатын шаруа] (РКС-81,с.31).

БИЗНЕСМЕН м.бизнесмен, пайдакер, пайдацор(РКС-54,с. 47;РКС-78,с.59).

Неоднозначность семантики этих слов отчетливо выступает при сравнении с лексикографической интерпретацией их в "Словаре русского языка" С.И.Ожегова: БАРЫННИКм.X.то не, что и перекупщик(с.5'3). ОТХОДНИК м.уст.крестьянин, уходядии на заработки, на отхожий промысел(с.100).

БИЗНЕСМЕН м.делец, предприниматель^. 42).

С целью разграничения значений анализируемых слов, на наш взгляд, в переводной части слова отходник следует дать

заимствованное слово с.пояснением ,

Иногда в пределах словарной статьи наблюдается разнобой: перевод осуществлен одним слогом, а в иллюстрации фигурируют другие.Удачно подобраны примеры с казахскими эквивалентами, данными г переводной части, способствуют лучшему пониманию семантики русского слова, особенностей его употребления в речи.

Встречается случаи, когда перевод не охватывает всех значений реестрового слова.

"си переводе ОСС.С двумя предметными значениями не везде соСлсдея лриндип оформления различных значений а качестве

самостоятельных, т.е. отдельными пунктами.

РКС-78 и PKC-8I, по сравнение с предыдущим словарем, пополнился новыми ОСС со значениями предметного признака.У ряда рассматриваемых слов указана значения,не получившие отраиения в РКС-54.Видна попытка улучшить перевод ОСС, найти для них точные эквиваленты в казахском языке, устранить тавтологию.Но,варя-ду с этими положительными моментами, в РКС-78 и PHC-8I встре-чэбтся случаи искажения смысла слов, неточности в переводе,увеличилось- количество описательных переводов.

_Т£ё!ья_глава_— "Методика лексикографического оформления отыменных суффиксальных существительных со значением носителя предметного признака в русско-казахских словарях".Русско-казахские словари призваны'показать богатство современного русского л казахского языков с учетом тех изменений, которые произошли з ходе их исторического развития.В связи с этим проблема словника в настоящее время стала одной из главных и труднейших в двуязычной лексикографии.Неслучайно в работах, посвященных различный вопросам теории и практики двуязычной лексикографии, характер словника признан одним из наиболее существенных факторов, определяоцих качество словаря^ а заранее продуманное и оооснованное реаение вопросов словника ■—залог повыиения научного уровня и практической полезности словаря ^.

Проблема семантиэацин производных слов —одна из актуальных в современной лексикографии, а словарное описание ОСС связано с решением ряда сложных вопросов: о включении в словник производных слов, которые в казахском языке не имеет полных соответствий; об отранении э РКЗ различных семантических групп ОСС; о вклочении имен с вторичной предметной семантикой и ОСС -терминов.

ОСС различных семантических групп занимает значигельног место в лексической системе русского языка, охватывает разные

^"Ееркоз В.П.Вопросы двуязычной лексикографии.(Словник).-Л.: Изд-во ЛГУ. 1973.— C.2I.

г'Слдашев A.A.Принципы составления тпркско-русскнх словареа.-н.: Наука, 1972.—С.59.

стили речи, многие из них— терминн различных отраслей нэуки, техники, экономики, искусства. Между тем данные статистического анализа свидетельствуют о крайне недостаточном охвате и отражении этого важного слоя лексики в словарях ( в РКС-54 анализируемые ОСС составляют 2,98% от общего количества слов, а в РКС-78 и РКС-81 - 2,45%). При значительном изменении общего количества слов в РКС-78 и РКС-81, по сравнению с РКС-54, количество ОСС увеличилось лишь на 250 лексем, причем пополнение анализируемых существительных произошло в основном за '.счет слов с семантикой субъекта (лица), которые составляют почти половину всех изучаемых слов.Численность остальных ОСС в РКС-78 н РКС-81 в процентном отношении к общему количеству слов уменьшилось за счет сокращения их по отношению к количеству слов в словаре.

Положительную роль в отражения терминов сыграло использование единого талового словника, русско-национальная словарей .В анализируемых словарях широко представлены ОСС —термины различных' отраслей науки, техники, политики, экономики, искусства, стакане неотъемлемой частью общенародного языка.

Определение семантической структуры слова в РКС связано с толковыми словарями входного языка. Тем не менее последние еще не полностьо отвечает современным требованиям : для них характерно смешение значений и употреблений слова, расплывчатость границ мезду значениями и оттенками значений слова, разногласия по вол-росу о количестве значений слова и правильности их определения1.

Спорным остается и вопрос о том, следует ли передавать в русско-ткркских словарях все значения слов, перечисленные в толковых словарях русского языка.

ОСС, представлявшие собой производные слова, имеют сложную семантическую структуру, которая формируется из значений мотиви-рувдей основы и словообразупцего суффиксе существительного. При истолковании смысловой структуры производного необходимо учитывать его семантическую связь с мотивирующим словом2.

1.См.:Вяногоадов Б.В.Основные типы лексических значений слова// Вогшосы языкознания.- 1953.-М5. -С. 10; Шдашев А.А.Указ.соч.- С. С.ЗоЗ.

2.См.:5емская Е.А.О некоторых нерешенных вопросах теории синхронного словс-образования/УТезисы докладов Всесоюзной научной конгое-ренции по теоретическим вопросам языкознания.-М., 1974.-С.80-81; Улуханов И.С.Словообразовательная семантика в русском языке и принципы ее описания. - М., I977.-C.254 и др.

По нненяв Е.С.Яу0ряяовой. лхя адекватного истолкования семантики производного слова необходимо развернутое указание в словарной дефиниции по крайней мере трех величин: ономасиологического базиса, ономасиологического признака, ономасиологической связки*.

Со словообразовательной точки зрения структура ОСС склады--вается из двух частей — мотивирующей основы и словообразующего суффикса.

С ономасиологической яе точки зрения семантическая структура ОСС со значением носителя предметного признака формируется за '. счет категориальных значений производного существительного (конкретная предметная семантика существительного выражается суф-■ фиксами лица, предмета, орудия, места и др.) и мотивирующей именной основы (значение предметности).Например, египтянин—мнсыр-лы£, учебник—оцулыцусловарь— сэзд!к.Для этих примеров характерно семантико-структурное соответствие русских ОСС и их казахских эквивалентов.

При лексикографированик многозначных .ОСС особого внимания требует квалификация значений реестрового слова.При этой необходимо соблюдать принцип постепенного перехода от главного номинативного значения к номинативно-производным и далее — к обусловленным и фразеологически связанным.В основе этого описания, применяемого в большинстве словарей, лежат принципы семантического анализа слова, предложенные В.В.Виноградовым .

В практической лексикографии остается до сих пор не решенный вопрос 'о' дифференцированной подаче разных ткпов^обусловлен-ных значений слов.

В РКС непоследовательно разработаны приемы лексикогра-фирования обусловленных значений слова, которые либо выносятся за знак ромба, либо зачастуо демонстрируются с другими значениями: ВЕРШИНА н.2,перен....вершина слвеы згогаргы дацц; фвершина угла мат.бурыштыц cyaip упн (РЯС-5^,с.70).

ВЕРШИНА ж. 2. переа. ...вершина славы аогаргы даед: вершина угла иат.б^рыштан суй1р yma (РКС-78,с.83).

Такии ае образов квалифицируется обусловленные значения ОСС и в других русско-тюркских словарях ::

1.См:Ку<5рякова Е.С.Производное слово в лексике и граияатике//Слого в грамматике и сло£аре.-К.:Наука,198^.-С.6'». г.Сц: Виноградов' В.В.Указ.соч.-С.З-29.

в Р-Кар.:ВШШНА е.2 . ...славы давдтшз шш}ы;угда шт.муйевшщ ушы;муйешгиц тебеси (с.80).

в Р-Тзт.:ВЕШИНА ж.2. на ...е славы данк чэчек зткзн вакытта (с.70).

в Р-Узб.:ВЕРШИНА к.2. на ...е славы шу^рат чуккисида шу^рати куда ошган вав;тда^га угла кат, буча к учи (108),

В ряде случаев в словарях допущены :а)смешение значения слова е его употребления, а вследствии атого-излазнее дробление семантической структуры заглавного слова;б)неверное определен!: з значений слова, а следовательно, и искаженный перевод их.

Синонимические и омонимические связи ОСС , получивш.з огр;!~ гение в РКС, способствуют лучшему пониманию семантической системы современного русского языка, правильному использованию слов в речи.Синонимические связи показаны в словарях:1)путем определения и конкретизации значений реестрового слова;2)путем отсадки к слову, близкому по значении,— синониму.Синонимические определения особенно необходимы при лексикографировании ОСС с двумя предметными значениями.Они играют такте немаловажную роль в передаче вторичных предметных, стилистически окрашенных значений.

Сопоставление лексикографического описания ОСС -омонимов в РКС-54 и РКС-78 и РКС-81 свидетельствует о рззличном подходе их составителей к разработке омонимов.Например, слова да-пекгстя, пожарище в РКС-54 не классифицируются как омонимы. В РКС-78 и РКС-81 им соответствует дирекция I. пожарище I, которые выделены отдельными статьями как-омонимы.ОСС со значением месте дирекция II g "пожарище!! в РКС-78 и РКС-81 имеют омонимы дирекция I в, значении направлзния к пояарище II в значаник действия.

Малочисленность иллюстративного материала, представленного в большинстве случаев небольшими ,словосочетаниями, отсутствие цитат из художественных произведений значительно сникают качество РКС.

Составители словарей не придерживаются определенных принципов в отборе.и размещении иллюстративного материала:

1)не все словарные статьи ОСС снабжены иллюстрациям;

2)не все значения -многозначных ОСС имею иллюстрации;

3) встречаются словосочетания-прамэры, искана щие сьысл реестрового слова;

4) не все эквивалента, приведенные в переводе, петля отражение в иллюстрациях;

5)обнарузенн случал несоответствия эквивалента, использованного для перевода значения слова, н эквивалента, данного з иллюстрации;

6)нэрдду с полпкм отсутствием иллюстративного материала, встречаются случая нагромождения однотипных прш.тэроз, значительно увеличивающих объем словарных статей;

7)в переводе одних и тех за иллюстраций в ШС-54 и РКС-78, РКС-81 наблюдаются расхождения.

В ЕКО широко представлены стилистические и грамматические помета, сбеспзчлвашге эмоционально-стилистическую и грзггмзтлчес-кую характеристику заглавного слова.Однако в рассматриваемых словарях переводы яе всегда раскрывают стилистически оираяеяянз л амоиионально-оцеяочнне значения ОСС, на которые указывают соответствующие пометы:

КОМБИНАТОР и.рззг.пренебр.айлашая,1СТлы1р1шл,епт1л(РКС-54,

с.284).

КОМБИНАТОР м. разг.пренебр.айлаш,?;улшрыл,епш1л(И{С-73,

с.344).

Дело в том, что рассматриваемое слово означает не просто человека, склонного к комбинациям, а также умеющего ловко добиваться чего-либо разными способами.Поэтому л социальный смысл, л модально-стилистический оттенок значения этого слова, на наш взгляд, передаст слова щ, тулк!л1к, аалпод.

СуществегшЕмя грамматическими факторами, влиящимя на значение ОСС, являются категории числа и одувевленпостд/неоду-певлеяности, которые з анализируемых словарях отразэяы з первой случае при покади градагакггеских помет, а во втором —путем раздельного оформления значений реестрового слова.

Характер л2ксякогрз?этвскоЯ подггаг фразеологического материала в дпуязи'ПиХ словарях остается одяой из актуальных и не разработанных прсблои.

При перевода некоторых $рззаолсгпзкоз на казахский язык в словарях удачно подобраны казахские зпэизаяантн, точно перадзшие их значения:рнбзк рыбака вядт? издалека балшрды-ба-

«ещишш юшетаа кородХ.Преобладает смысловой перевод русских фразеологизмов па казахский язык:Авгиевы коншни лас ^орз; есть еке порох в пороховницах эл1 де куш1 кетет1н, зл! де куа-£$уаты бар; б1реуд1 т1зг1н- .

деп в;а!ш> усгау.

РКС-54 к ИСС-78, РКС-81 существенно отличаются в подборер разкешонки и переводе фразеологического материала с ОСС,

В словарях допущены случаи необоснованного вынесения сочетаний с ООО за знак ро?^ба,Е числу таких сочетаний, встречающихся в обоих словарях» относятся: ром культуры, парк культуры и от-

ЖЙЖН-^ЗЗХёВНЁ»^ порой неточный перевод приводит к и скаке-вик скнсда;культура бактеупК аданга пайдады бактерияларды кэбейту, И0йаойороте некоторые фразеосочетания помещены непосредственно аа кзрзводом значений слова в качестве его иллюстрации,, хоте "«обходакость отдельного офориения их очевидна:

Г0Ш8УПКА ЖоЛасКо о? голова бас; буйная моя годоауика каз-ган басим, ойгэ ояах? басым; пропала моя головушка олац басгш кетт!» басни к^рвдн (РКС~54,сЛЗЗ; РКС-78,с.161).

Вагшуе роль в рзиеншг проблем изучения и преподавания русского языке а казахской школе игра от окольные РКС н учебники по русское языку для казахских школ.Однако оналкз лексикографического'- оформления показал,, что и з них имеются отдельные недостат-кг.Нсследуеше существительные занимают весьма скромное место во всех шсолыиа РКС.Бсе 0СС8 нкяотекные в словаря, относятся к нейтральной лексике, среда них нет терминов а слов, со стилистически окрашенными значениями, а то враг,¡я как усвоение учащи-дася некоторых из них необходимо в процессе изучения не только русского языка, яо а других предметов.

В Заключении изложены основные вывода исследования. Сравнительная гипология русского и казахского языков на лексикографическое в словообразовательном уровне— залог составления высококачественных РКС.Для обеспечения оптимального перевода разных семантических груш ОСС необходим учет их сло-вообразов у тельных и семантических особенностей.

В РКС-54 и РКС-78, РКС-81 обойден вредаествущай опыт георгш ж практики составления ШС.Принщшы лексикографического офорикенш. слов, разработанные автораш этих словарей, несошен-

яос обогатили современную двуязнчну» лексЕкографио-Па снслаз способов секаатиэоциа ОСС в РКС позволял шявить ряд недочетов, обнаруженных как в РКС-54, ïpe и в РК078. PKC-8I: в ряде случаев не учтены семантические разновидности ОСС, яскзяепо категориальное значение реестровых слов0 по все значения заглавного слова отражены я словарях, пет сястегяостя в построения однотипных словарных статей;, ке ссблпдея врякцдп отдельного офоргиекдя рззншг. значений ОСС с двумя предвечная заачеетйик.

Нз основе дзнннх зззлизз лексикографического оформления ОСС в РНС-54 ш РКС-78. PKC-8Ï и шсолыпа РКС напет разработана приншпн подачи исследуемых существительных в анэ,ялз1груе?.ш; словарях и предложены практические рекомендации (13 пунктов)по язе совершенствовании»

Основное содержание диссертации отражено з следующих работах*.

1.Лексикографическое оформление отнкзяннх существительная со значением носителе лрадкеткого признака в РКС/Дезнсн кояфе-> решрга колодах ученых и спецязлясгов, посшетЕЯоЭ 70-л85на ВЛКСМ„ -Алга-Ата, 1988. -С. 53,

2.Лекслког?афичеслоэ сформдендэ суффксальнжЕ еукзсгвнгс-жъннх со значением 'носитель прэдозтпого щетнака 3 в русско-■гуркменехом .я русско-кпззхскогл слозарпх/Аззгсп вопфаранют

?,голодах учеинх s спещалкстов, посвященной 70-йзтяо ЙПКСТ.-ЛзасабвдДЭЭО. —G.I35.

ЗЛ'т существительное в русском, туркнэнском ж казахское язшсах//Тезисн конференции молодых учзаих п спецгаластов, посвященной 70-летив ВЛКСМ. - АихабадД990, - С.134о

4 .Лексикографическое оформление» отанзиних еуффзкеалншх существительных со значением носителя дрэдазтаого признает а русско-казахских сяоварях//Статпстккя казахского текста ~Вап.2.-> Труда гругшн автаатпзецзн двяпягстотесзгпс'гссгеловвннЗ я сет-гстстгкй. речз» -Алма-Ата:Наука, ХЭЗОЛ&стэтут яз1£Яознан1п АН 1т ССРо —C.SO.

б.Мвтолзаз лексикоррафвчвсгозро сфоржзная ©ягпзшх су?-"фзкеэльнях суцествиташзнзс со зпачазгеи носителя прозеэтаого

признака з русско-казахских словаргзх/Доздш кснфэрепцЕпз г:ало-дых ученых п специалистов, поезяезнпая 55-лзета обрззогвшхя

Казахского государственного университета.—Алма-Ата,I990.-C.97.

6.Характеристика отменно-суффиксальных существительных со значением носителя предметного признака в русско-казахских словарях//Тезисы I научно-практическоМ конференции АН КазССР.— Алма-Ата, IS30.-C.2G/IIa казахском языке/.

7.06 особенностях отражения национальной специфики в информационных материалах русскоязычных газет Казахстана//Тезисн Второй Всесоюзной мегвузовской научно-теоретической ж практической конференции. -Алма-Ата,1990.-С.200.

8.Способы передачи отымзнно-суффкксальнвх существительных со значением носителя предметного признака в русско-казахских словарях//Гезисы межвузовской конференции молодых ученых к специалистов , посвященной 70-летйю образования Казахской ССР.— Алма-Ата, IS90.-C.64.