автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Лексикографическое оформление сложных существительных в русско-казахских словарях

  • Год: 1991
  • Автор научной работы: Алиева, Гайни Амирсеитовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Алма-Ата
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Автореферат по филологии на тему 'Лексикографическое оформление сложных существительных в русско-казахских словарях'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лексикографическое оформление сложных существительных в русско-казахских словарях"

.МИНИСТЕРСТВО .НАРОДНОГО ОБРАЗОВАНИЯ КАЗАХСКОЙ ССР

КАЗАХСКИЙ ОРДЕНА ТРУДОВОГО КРАСНОГО ЗНАМЕНИ

ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ им. С.М. КИРОВА

На правах рукописи УДК 413.232 (82 = 943.42): 412.2 АЛИЕВА Гайни Амнрсеитошш

ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОЕ ОФОРМЛЕНИЕ СЛОЖНЫХ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ В РУССКО-КАЗАХСКИХ СЛОВАРЯХ

10.02-01 — русский язык

10.02.02 —языки народов СССР (казахский)

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Алма-Ата, 1991

Работа выполнена на кафедре русской филологии. Казахского ордена Трудового Красного Знамени государственного университета имени С. М. Кирова.

Научный руководитель

Официальные оппоненты

Ведущая организация

— доктор филологических наук, профессор В. А. Исенгалнква

— доктор филологических наук, К. Ш. Хусаинов,

- кандидат филологических на ух. доцент Р. А. Кдырбаева

— Кгэахский Женский педагогический институт.

Защита состоится 26 апреля 1991 г. в 14 час. на заседании специализированного совета К 058.01.12 по присуждению ученой степени кандидата филологических наук в Казахском ордена Трудового Красного Знамени государственном университете им. С. М. Кирова (480121, Алма-Ата, Тимирязева, 46).

С диссертацией можно ознакомться в библиотеке Казахского государственного университета им. С. М. Кирова.

Автореферат разослан

-1991 г.

Ученый секретарь специализированного совета, ' кандидат филологических наук, ч., доцент '

Б. Г. БОБЫЛЕВ

<Г*

Актуальность темы исследования. К настоящему времени практическая двуязычная лексикография в Казахстане добилась ощутимых результатов. Создано большое число двуязычных словарей, среди которых особое место занимают русско-казахские словари (РКС) общего типа, являющиеся незаменимым источником изучения русского и казахского языков в республике.

С каждым годом повышаются требования к их качеству. Сб этом свидетельствуют постановления ЦК КП Казахстана и Совета Министров Казахской ССР*.

Практика составления двуязычных словарей значительно опережает теоретические изыскания в области лексикографииМногие ее вопросы все еще остаются неизученными.

В связи с этим перед языковедами стоит задача дальнейшей разработки теоретических и практических вопросов двуязычной лексикографии. Совершенствование словарного дела предполагает анализ существующих двуязычных словарей, разработку методики лексикографического оформления различных частей речи в них, на основе которых определяются практические рекомендации по улучшения качества этих словарей.

Выбор сложных существительных (СС) в качестве материала исследования обусловлен тем. что проблема их лексикографической . интерпретации в двуязычных словарях не изучена. Кроме того, выбор продиктован необходимостью совершенствования оформления этих слов в русско-казахских словарях.

Цель исследования - изучение ряда вопросов, связанных с лексикографированием СС в русско-казахских словарях: обобщение опыта лексикографической разработки данной категории слов, выявление его положительных и отрицательных сторон, разработка ряда принципов лексикографирования СС.........

Методологическая основа и методы исследования. Теоретической основой для разработки основных положений диссертационной работы послужили труды лексикографов Л.В.Щербы, АД.Юлдашева, В.В.Виноградова, Н.А.Беркова, А-К.Боровкова, Е.С.Метрикой, А.А.Оруджева, Н.И.Фельдмана, Р.С.Газизова, А.Т.Кайдарова.С.К.Ке-несбаева, Ш.Ш.Сарыбаева и других.

х0б улучшении изучения казахского языка в республике; Об улучшении изучения русского языка в республике: постановления Цл Ш1 Казахстана и СМ Казахской ССР от 5 марта 1987 г.//Учитель Казахстана. - 1987. - 12 марта.

Сопоставительный ьнел;«; СС .1 русском и казахском а- . :£Л выполнен на основе изучения трудов В.Ь.Виноградова, Е.А.Земской, Н.М.Шанского, В 3-Лопатина; Л.А.Шолкховской, КД.Ряшенцева, А.И.Искакова1 Е,Н-ШчповоЙ( КЛханова, Х.Неталиевой и других.

Исследовлг.че -.«ериалр в работе проводилось с помощью современных методов лингвистического анализа. При установлении соответствий русСп/иС СС в казахском языке, анализе словарных статей СС в РКС-54 и РНЗ-78,81 применялись описательный, сопоставительный,- статистический методы.

Материалом исследования послужили 5204 словарные статьи, ¡:звлеченные методом сплошной выборки из "Русско-казахского словаря" под редакцией Н.Т«С«уранбаева (далее РЙС-54)г "Русско-казахского словаря'', Т.¡.(далее РЙС-78) и Т.2. (далее РКС-81) под редакцией ГЛ'-Мусабаево- В работе использованы "Толковый словарь русского языкг;: под редакцией Д.Н.Ушакова, "Словарь русского языка" С,И,0кегов£ 'Словарь русского языка" под редакцией А.П.Ев-геньевой! 'Толковый словарь казахского языка" под редакцией А.И.Искакова, ''Краткий русско-казахский словарь" под редакцией Ш.Ш.Сарыбаева, "Казахско-русский словарь" Х.Махмудова,Г.Мусабаева.

Новизна исследования- В работе изучен и решен ряд вопросов, связанных с лексикографически/ описанием СС в русско-казахских словарях:

- установлены казахские эквиваленты русских СС;

- определены способы передачи СС различных семантических групп на казахский язык;

'- выявлены неверные способы передачи;

- дана характеристика качества русского словника, принципов отбора и размещения СС в русско-казахских словарях;

- установлена степень адекватности переводов СС на казахский язык;

- осуществлен анализ отражения семантической структуры СС, принципов раскрытия и расположения значений СС;

- изучено качество иллюстративного материала, "о источников;

- определены принципы иллюстрирования СС;

- разработаны критерии снабжения СС пояснениями;

- исследованы стилистические и грамматические пометы;

- разработаны практические рекомендации по совершенствовано лексикографической разработки СС в русско-казахсккх словарях

Теоретическая и практическая значимость работы. Материалы диссертации могут быть использованы при решении некоторых вопросов теории и практики двуязычной лексикографии, при составлении русско-казахских словарей, сопоставительном изучении русского и казахского языков, в теории и практике перевода, в оптимизации преподавания русского и казахского языков.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследований докладывались и обсуждались на конференциях молодых ученых и специалистов КазГУ им.С.М.Кирова (Алма-Ата:1988-1990); первой Всесоюзной конференции "Тюркская фонетика" (А..ыа-Ата, 1990), на заседаниях кафедры русской филологии КазГУ им.С»1а„Кирова.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, приложения.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обоснована актуальность и выбор теж-.определены цели и задачи исследования, новизна, теоретичеслак и практическая значимость р&о^ты.

В первой главе - "Сложные существительные русского и казахского языков" - излагается краткий обзор работ, посвященных общим и частным вопроса!-! изучения СС в русском и казахском языках. Сопоставление степени изученности сложных образований в двух языках позволяет заключить, что СС в русском языке рассматриваются в большом числе содержательных трудов и охватывают широкий круг проблем. Хотя нет исследований, посвященных семантике их разнообразных: словообразовательных типов, можно сказать, что сложные существительные в русском языке разработаны а достаточной мере. Нельзя сказать этого о сложных существительных в казахском языке, которые до сих пор не были объектом специального исследования. Об этом свидетельствует отсутствие единых критериев вцделения сложных слов, их классификации, описания различных способов словопроизводства, а также единой терминологии. Актуальным остается утверждение А.А.Юлдашева о том, что"сложные слова, которыми изобилуют тюркские языки, до сих пор не получили удовлетворительной разработки ни в словарях, ни в грамматических

описаниях"*.

1 Юляашев А.А. Принципы составления тюркско-русских словарей.

_ М.: Наука, 1972. - С.68.

Для установления казахских соответствий русских композитов необходимо определить критерии, позволяющие отграничить составные слова от словосочетаний в казахском языке, поскольку они ■'но -значению и внешней форме во многих случаях совпадают со словосочетаниями"^ и "Чесно переплетаются с ними" .

Наиболее убедительной в этом вопросе нам представляется точка зрения АеИ.Исхакова, который считает, что в основе дифференциации данных единиц языка лежат выражение каядым из них одного понятия к семантико-синтаксическое единство компонентов . Такта; ооразо^: руководствуясь вышеуказанными признаками, образования типа коз бояушы (очковтиратель), жалган куз (лжесвидетель) ; тас уаткыш (камнедробилка) квалифицируются нами как составные слова,

В представлении общей характеристики СС русского языка мы опираемся на АГ-80, а казахского языка - на труд "^аэац т1л1н1^ грамматикасы", а такке работы а,И,Искакова, Ф.А.Ганиева. При общей характеристике сложных существительных описаны способы образования! структурные типы, а таюке отношения между кх компонентами в русском и казахском языках.

Для установления казахских эквивалентов русских сложных, существительных в работе дана классификация■ юс с учетом семантики. Так, все СС русского языка составляют два больших класса, которые рассмотрены в р&ооте в следующей последовательности:

1. СС с общим словообразовательным значением 'носитель процессуального признак«.1. т.е. СС с семантикой:

1) *лицо - носитель процессуального признака»;

2) 'предмет - носитель процессуального признака»;

3) 'действие5 деятельность» ;

4) 'свойство5 признак с процессуальной семантикой' ;

5) »место с процессуальной семантикой' ;

6) »животные и растения с процессуальной семантикой' ;

2. СС с общим словообразовательным значением 'носитель предметного признака», т.е. СС с семантикой:

I

Серботаев Е.М. Критерии отличия и сходства сложных слов в немецком и казахском языках //Исследования по вопросам теории иностранных языков. - Алма-Ата, 1979. - С.88.

А-ханов К. Грамматика теориясыныц нег1здер1. - Алматы, 1972.

Искаков А,А.Морфологическая структура слова и именные части речи в совре ином казахсксы языке: Автореф.дис. ... докт. филол.наук. - Алма-Ата, 1964. - С.74.

1) 'лицо - носитель предметного признака» ;

2) 'предмет - носитель предметного признака' ;

3) 'явление, состояние, свойство - носителей предметного »изнака • ;

4) 'место - носитель предметного признака» ;

5) »животные и растения с лрздмегфм признаком' , Далее устанавливаются их соответствия в казахском языке. Установление казахских эквивалентов рыщеназванных групп

>заоляет проследить, насколько верно осуществлен перевод того [и иного слова в РКС, Этту вопросу посвящена вторая глава дис-¡ртации - "Способы лексикографического ошдеения сложных суцест-[Г«льш й русско-казахских словарях".

Для передачи СС на казахский язык в РКС использованы апатический, синтетический способы. Кроме нихг Передача осущест-:ена описательными переводами, заимствованными словами, а тагее сылочным способом. В словарях, в основном,осуществлен правиль-[й перевод СС на казахский язык. Статистические данные свиде-¡льствуют о том, что во всех семантических группах значительная ють СС передана существительными, обнаруживающими структуряо-¡мантическое соответствие русским образованиям. Вместе с тем, >и передаче указанными способами в словарях имеют место недо-;ты следующего характера.

Переводы значительного количества слов осуществлены различили словосочетаниями, которые характеризуются неполнотой пере-ми семантики реестрового слова. Например, не передают значения: предмета - словосочетания еалтры жет!мс1з - к слову маловес. I ашалы - к .-лову трезубец: б) лица - словосочетание балшьп^ заластыратын - к слову глиновал? в) животного - перевод сут! ^ - к слову малодойка: г) явления - перевод коп басшылыуы - к юву многоначалие. Такие переводы составляют по различным груп-1М до 15,22%. Причем, в РКС - 78,81 наблюдается тенденция их сличения, по сравнению с РКС-54.

Появление неполных переводов в анализируемых словарях, на ш взгляд, объясняется стремлением составителей сократить число фифрастичесних оборотов, которые расцениваются в практике 1уязычной лексикографии как нежелательные.

Встречаются случаи, когда для перевода тех или иных слов «обраны верные способы передачи, но при этом не учтены оттен-I их значений. Например, баснописец имеет перевод мысал яазгая;

костоправ - скнык саягыд; навалоотбойщик - навал со^гулд. Аффикс -дыш, -рыд.миссия которого заключается в передаче значения лица, в данных примерах неуместен, так как, помимо указанного значения, он придает словам оттенки усиления, постоянства совершаемого действия. Переводимые, же слова этими оттенками не обладают.

Статистические данные по отдельным группам лексем в РКС-78,81 свидетельствует об увеличении описательных переводов при передаче однотипных слов, что является необоснованны;.!, так как в РКС-54 эквиваленты подобраны верно. Неиспользование прямых эквивалентов объясняется отсутствием единого принципа в передаче однотипных слов.

При передаче СС заимствованиями обнаруживается непоследовательность а их лексикографировании: одни слова снабжены пояснениями.. другие - нет. Это приводит к нарушения системности в построении однотипных словарных статей.

Среди СС русского языка имеются многочисленные группы слое с одинаковыми опорными компонента!.™. В их передаче на казахски! язык отсутствует системность; они переданы различными способал» В третьей главе - "Методика лексикографического оформление сложных существительных б русско-хсазахских словарях" - дан анализ качества русского слоаника^ принципов отбора и разыешения СС в корпусе словаря:- анализ отражения семантической структуры СС, принципов раскрытия и расположения значений СС; изучено качество иллюстративного материала., его источников; сделан анали: качества пояснений в словарях; выработаны критерии снабжения а СС; исследованы дополнительные средства лексикографической раз работки СС (стилистические и грамматические пометы).

"Отсутствие верхней границы словарного состава приводит к тому, что какой бы определенный уровень мы ни взяли, мы всегда шеем дело с отбором лексики, с включением одних и исключением других элементов" . Отсюда вытекает необходимость в выработке принципов отбора слов в словари.

Анализ словника показал, что в отборе слов авторы придер-кивавтся основных принципов, принятых в лексикографии: норлаи ностн и употребительности. В результате основную часть СС,

Денисов П.Н. Принципы отбора локсики для учебных словарей ^/В^просы учебной лексикографии. - М.: Изд-во МГУ, 1969, -

б

жляченных в словари, составляет общеупотребительная лексика. )дно из достоинств словарей - отсутствие в них диалектизмов, . саргонизмов, вульгаризмов.

Значительную часть СС в анализируемых словарях составляют 'ермины, что отражает действительную картину развития науки и ■ехники, занижающих все большее место в жизни человека.

Количественное возрастание сложных слов становится общей енденцией в развитии словарного состава современных языков*, !ожно утверждать, что словари будут исполняться в основном за чет этой группы слов. Поэтому составители словарей долкны изыс-лть пути их включения в словник. Один из таких путей - отраже-ие в словарях составных частей сложных слов Такой способ легс-икографирования дает возможность исюпочить «ногочисленине сло-а, состоящие из компонентов, уясе объясненных в словаре.

К сожалению, в обоих словарях этот способ лексикографиро-ания использован не в полной мере, о чем свидетельствует отсут-твие многих компонентов, например: горно-. 3£0-, коемо-. мото-. ото-, пол-, полу- и др. Нет в словарях и опорных компонентов вод, -вед, -ведение.

Словник РКС-78,81 пополнился новыми СС, неучтенными в РКС-4. Среди них имеются лексемы, включение которых в словари вы-ывает сомнение. Это устаревшие, малоупотребительные, а также бластньге слова типа своеземец, чиноначальнкк, однодеревка, ¿а-авладение. благоч'-'гг'е. из воз опромышленник и т.п. .

Немаловажное значение для словарей имеет порядок располо-ения в них слов. В изучаемых словарях все заглавные СС распо-ожены в алфавитном порядке. В РКС-78,81 встречаются случаи, эгда существительное с семантикой лица женского пола вютчено , одну словарную стчтыо с производящим существительным, обозначим лицо мужского пола. При этом в отдельных случаях нарушайся алфавитный пордцок слов.

Среди СС много слов, имеющих'варианты. В словарях они приедятся одной словарной статьей; если не нарушается алфавитный зрядок. Но этот принцип соблюдается составителями непоследова-;льно. В целом, в представлении вариантов в обоих словарях наб->дается ничем не объяснимая избирательность: одни слова даны с

Засорина Л.Н. Об активизации в русском словообразовании производных некоторых интернапионализмов //Новыа слова и словари новых слов. - Л.: Наука, 1978. - С.131. ^ _

вариант шли, другие - без них. Например, отсутствует варианты благозвучность - к слову благозвучие, швнодушность - к слову равнодушие. равноправность - к слову равноправие, хладнокровность - к слову хладнокровие, худоеочность - к слову худосочие и др. t которые не ыенее'употребительны, Чем варианты, данные в словарях.

Спорен в двуязычной лексикографии вопрос о TcMi следует ли в русско-национальных словарях передавать все значения^руеских слов; перечисленные в толковых словарях русского языка , Ё разбираемых словарях не отражены все значения многозначного слова. В отборе включенных значений составители не придеркив&отся опре деленных принципов. Не уделено должного внимания в словарях учету переносных значений слов.

Считаем; что двуязычный словарь должен представлять все значения полисемантичного слова, во-первых, потому, что в этом заинтересован читатель, у которого нет другого источника для осуществления перевода. Во-вторых, это позволит решить ряд важных вопросов лексикографической практики:

а) избавление словарей от необоснованной избирательности значений одного слова:

б) исключение из словарей неоправданной избирательности локсикографирования многозначных слов, то есть такого факта, когда в одних словах представлены все значения, в других - тол: ко некоторые;

в) способствование полному представлению семантической структуры переводимого слова.

Наряду с отсутствием учета всех значений многозначного сл ва в словарях встречаются случаи необоснованного дробления зна чений. Это происходит, в основном, как результат неразличения семантики слов и их употребления в определенном контексте. Вме сте с тем, в РКС-78,81 отмечаются случаи выделения у СС таких значений, которыми они не обладают, например: двоеженец м.1,еи ейет аяу (акырас^н айел1нен неке зацы бойынша ажыратылмай турь баскага уйлену); 2. кре ейелд1; живодерство ср. мал сошы; 2.г рен. 15атыгеэд1к, ¡^аталды^.

* Сруляев A.A. К вопросу об отражении в русско-тюркскюс слова; лексико-грамматических особенностей русского языка/на матер! ле русско-азербайджанских словарей/ //Лексикографический сб< ннк.-м.: Изд-во иностр. н нац.словарей, 1963. - Вып.6. - С.Е

При интерпретации многозначного слова соблюдается принцип, принятый в лексикографической практике, - принцип постепенного перехода от основного, номинативного значения к номинативно-производным, хотя нередки примеры его нарушения (см.: словарные статьи слов авиадесант, водопой, книгоиздательство, литография, рукоприкладство и др.). Кроме того, порядок расположения значений отдельных слов в словарях свидетельствует о разрыве их смысловой связи.

Немаловажную роль в создании представления о смысловой структуре слова выполняют пометы, являющиеся условным языком словаря. Неразграничение значений при псмощи помет способствует смещения этих значений и следовательно, не дает ясного представления об их семантике (см.: словарные статьи умозаключение, стихосложение, кривотолки, летоисчисление и др.).

Основное средство передачи семантики лексемы в двуязычных словарях - перевод. Анализ его показал, что, в основном, он осуществлен верно, хотя имеется значительное количество неправильных переводов, например: гранатометание ср.гранат атв?аш (РКС-78, с .167) ; птицелов м.^с аула у (РКС-54, с.643; PKC-8I, с.215). Аналогичные ошибки допущены при переводах слов верхогляд, летописание, лжетолкование, льноуборка, сортопрокатка, скорописание, единоверие, театромания, навозохранилище, многонача ;е. многомужие. полногласие, туполобие. чистосердечие и др. Причина неправильных переводов кроется в ошибочном определении семантики заглавных слов.

Отдельные переводы, хотя и передают в общем значения реестровых слов, не могут считаться удовлетворительными, посколы^г существуют более точные эквиваленты (см.: словарные статьи слов грузоотправитель, дровокол, дровосек и др..).

Встречаются в словарях переводы слов с несколькими эквивалентами, в которых основной, адекват находится не на первом месте.

Отдельные слова не имеют перзводов. Для их передачи авторы использовали лишь пояснения или же иллюстрации (см.: словарные статьи слов антрополог, радионаушники, славолюбие).

Переводы ряда слов осуществлены ненормативными произносительными формами. Например, полботинке к слову полуботинки.эор-ветучаске к слову зооветучасток и др.

Значение большинства слов раскрывается путем перечисления синонимов. Встречаются многочисленные переводы-"синонимы", иска-

какицие значения реестровые слов. Например, мылжы^ - перевод слова пустозвон; уатсап - слова чудодей: сену - слова вероисповедание; кешДлТк, есепсГз ксггг1к - слова многочисленность; маймец-ке - слов раоолепие и гтодобосттэастие: жумса^ м!незд1. кихы^. ке^г!ш - слова слабоволие и др.

Анализ иллюстративного материала показал, что в качестве иллюстраций использованы, в основном, словосочетания, и в меньшей мере - предложения. Примеров иллюстрирования слов цитатами из художественных произведений нет. Между тем, значительное количество слов, в силу своей стилистической квалификации, намного выиграет от того, если будет иллюстрировано примерами из художественной литературы, публицистики.

В словарях не выработаны определенные принципы отбора и снабжения слов иллюстрациями:

а) не учтена степень сложности усвоения значений слов;

б) не все значения многозначных слов имев? иллюстрации;

в) наряду с полным отсутствием иллюстраций в отдельных сду-чаях наблюдается юс нагромождение.

Считаем, что при снабжении слов иллюстрациями следует руководствоваться принципом, учитывающим степень сложности усвоения значений слов для нерусгчого читателя- Так, из всех семантических груш степень сложности усвоения слов со значением 'свойство, явление' в силу своей абстрактности будет самой высокой, и в иллюстрациях следует отдать предпочтение этой группе.

Иллюстрации рада слов составлены неверно. Они представляют нетипичные образования для русского языка; носят искусственный характер, привнося тем самым неясность в семантику иллюстрируемого слоЕа.

Имеются случаи иллюстрирования слов однотипными примерами, переводы многих иллюстраций осуществлены в словарях неправильно. Они грешат многочисленными сшибками, неточностями, которые значительно снижают качество словарей. Встречаются случаи неиспользования в иллюстрациях эквивалентов, данных в качестве перевода заглавных слов.

Пояснениями составители словарей снабдили преимущественно термины, устаревшие слова, сочтя их значения трудновоспринимае-мыми. Однако с -от принцип, во-первых, не всегда соблюдается авторами, во-вторых, он недостаточен для избежания многочисленных случаев необоснованных пояснений и, наоборот, переводов, нуждающихся в них.

■ Считаем, что основным критерием ск&ожения перевода пояснением долг.на быть функция пояснения. Пояснение в двуязычном словаре выполняет две функции: тойкует значение перевода (при заимствовании) я дополняет, уточняет перевод той необходимой информацией, которую не содержит эквивалент.

Среди сложных существительных имеется значительное количество слов, которые имеют однотипные формулы толкования значений. В их лексикографировании не соблюдается системность: одни слова имеют пояснения, другие - нет.

В РКС-78,81 в ряде случаев составители отрывают часть бывшего в РКС-54 описательного перевода и дают его в качестве пояснения. Такая практика лексикограф."рования ущербна для перевода, так как сн становится неполным, следовательно, - неверны:«, например:

в РКС-54: ИНОЗЕМЕЦ м." уст. баска яерл1к адам (с.251);

в РКС-78: ИНОЗЕМЕЦ м. уст. иет керл1к (адам) (с.302);

в РКС-54: ИНОПЛЕМЕННИК м. баск^а тайпа адамы (с.251);

в РКС-78: ИНОПЛЕМЕННИК м. баска тайпа (адамы) (с.ЗОЗ).

Анализ качества пояснений позволил выявить ряд недочетов следующего характера;

а) встречаются пояснения,' искажающие значения переводов;

б) для пояснений характерна недостаточная или, наоборот, избыточная информация.

Вопрос языка пояснений в РКС-54 решен однозначно, чего нельзя утверждать о языке пояснений в РКС-78,81. В этом словаре пояснения даются в одних случаях-на казахском языке, в других - на'русском, в третьих - на дз^х языках одновременно.

Считаем, что в двуязычном словаре пояснение долкно бить дано на выходном языке или же на двух языках одновременно. Второй вариант пояснений, по мнению В.П.Беркоза^, наиболее приемлем для двуязычных словарей, так кдк учитывает интересы обоих языков словаря. .

В качестве дополнительных средств лексикографической разработки СС использованы различного рода пометы, отражавшие функционально-стилистические, эмоциональные, грамматические признаки слов, указывающие на их историческую перспективу.

^ 19?7°В ^¿П|21ЛСВ0 В ДВУЯЗЫЧН0М словаре. - Таллин: Еалгус, -

При лексикографировании стилистически окрашенных слов допущены следующие ошибки и неточности:

а) отдельные переводы не передают эмоционально-оценочных и стилистических значений реестровых слов;

б) встречаются случаи неверного употребления помет, ограничивающих сферу применения слова;

б) отсутствует системность в снабжении пометами однотипных

слов;

г) не уделено должного внимания обеспечению современного звучания слов: не внесены коррективы в пометы;

д) в РКС-78,81 не соблюдается единый орфографический режим помет.

При локсикографирозании грамматических значений СС не учтена роль категории числа в формировании значений СС. Например, торфоразработки только мн. жертезект1 шыгарып алу, жертезек е^-деу (РКС-54: с.818); торфоразработки только мн. шым тезек алу, шык теаек шгару (РКС—81: с.427). Данное слово только во множественном числе имеет значение 'место добычи торфа', а в единственном - значение 'действие1.

Одна из грамматических проблем двуязычной лексикографии -проблема "передачи спецг^ики грешатичесдак категорий сопоставляемых языков .

Из специфики грамматического строя русского «зыка вытекает практическая задача, связанная с переводом русских СС, употребляемых только во множественном числе, Известно, что в русском языке имеются слова V/'Ьп^гп 4 но обозначающие при этом как один, тан и мнояестЕО предметов. Б словарях они переведены существительными в единственном числе, ибо в казахском языке нет слов, употребляющихся только во множественном числе: аэросани только мн. аэрошана (РКС-54, с.32;- РКС-78, с.41).

В словарях отсутствует системность в представлении форм единственного и множественного числа, образование которых у нерусского читателя мажет вызвать определенные трудности.

В казахском языке грамматическая категория рода отсутствует. В связи с этим возникает проблема перевода русских СС, различающихся по полу.

1 Майтинская К.^. Отражение различий грамматического строя в двуязычных словарях (на материале финно-угорских языков с привлечением тюркских) //Лексикографический сборник.-М.: Изд-во иностр. и нац. словарей, 1957. - Вып.1. - СЛ65.

В анализируемых словарях не разработано лексикографирова-ние СС, обозначающих лиц женского пола. В их передач^ наблюдается разнобой. Например, при переводе лиц женского пола,наряду с пометой я., использованы слова дыз, эйел. 3 одних случаях эти слова входят в перевод, в других - служат пояснением:

ПУЛЕМЕТЧИЦА ж. пулемети1 ейел (пКС-54, с.644). -

ЧАРОДЕЙКА я. I. сиффшы эйел; 2. перен. ел1кт1рг1ш эйел, бойды билеп экетет1н эйел (РКС-54, с.888).

ЗЛОДЕЙКА я. жауыз, ¡уаскунем (эйел) (РКС-54, с.232; РКС-78, с.279).

КЛЯТВОПРЕСТУПНИЦА ж. ант бузушы; серттен тай-ган (эйел)(РКС-54, с.278; РКС-78, с.336).

Кроме того, при лексикографировании слов рассматриваемой группы в некоторых случаях, наряду с переводом, дается ссылка на соотносительное существительное мужского рода:

ВОЛЬНОСЛУШАТЕЛЬНИЦА ж. уст. ер1кт1 окушы (эйел); см.вольнослушатель (РКС-54, с.91; РКС-78, еЛН),

Составители РКС-78,81 в ряде слов использовали способ лек-сикографирования, отсутствующий 'в РКС-54: указание на соотносительное существительное-мужского рода, от которого оно образовалось:

ЛИХОДЕЙКА я. от лиходей (РКС-78, с.384).

ЛЮДОЕДКА я. от людоед (РКС-78, с.391).

И, наконец, в отдельных случаях использована только помета

ж.:

ТОНКОПРЯХА ж. разг.^ ж1ц1шкё"~и1руш1 (РКС-781, с.425).

Включение слов таз, ейел в одних случаях а переводы, в других - в пояснения, на наш взгляд, объясняется тем, что составители обоих словарей ориентировались на их употребление в речи и на переводы художественных текстов, в которых они зачастую не употребляются, так как значение пола становится-ясным из контекста. Считаем, что такое решение вопроса является ошибочным, поскольку речь идет об отдельно взятом слове. В таком случае при лексикографировании слов рассматриваемой группы целесообразно слова юз, зйел включить не в пояснения, а в переводы, так ка'к грамматическая характеристика входит в семантику этих слов и является их основным отличительным признаком.

В заключении содержатся общие выводы по содержанию работы и сформулированы рекомендации по совершенствованию руссяо-казахских словарей.

РЕКОМЕНДАЦИИ

1. С целью охвата возрастающего количества СС в современном русском языке, в словарях необходимо в полной мере использовать способ отражения их составных частей.

2. Следует придерживаться единого принципа размещения слов и их вариантов: в случае соблюдения алфавитного порядка слова и их варианты необходимо давать одной статьей, в случае же нарушения - давать перевод при более употребительном слове, а вариант разместить на своем алфавитном месте с отсылкой к первому слову.

3. Необходимо в словарях отражать все значения чогознач-ного слова. Не следует допускать необоснованных дрооле^чй значений слова, а яакже смешений его значение и употрьолек*л. При лексикографировании СС с несколькими значекчявш необходимо придерживаться раздельного оформления кавдого из них.

4. Следует устранить из словарей переводы, искажающие 'значения реестровых слов.

5. При переводе СС различных -семантически групп словосочетаниями с нееубстан-гчзированными причастиями и прилагательными в их переводную часть нербходимо включить определяемые слова.

6. Необходимо исключить описательные переводы, которые даны вместе с эквивалентами. В случае необходимости их можно использовать в качестве пояснений.

7. Следует систематизировать переводы однотипных слов, которые принадлежат одной семантической группе, а также СС с одними и теми же опорными компонентами.

8. При лексикографировании СС путем заимствований необходимо придерживаться единого принципа их описаний.

9. Желательно избегать переводы многочисленными эквивалентами. Стремиться к расположению основного эквивалента на перво? месте в ряду переводов. Необходимо исключить многочисленные переводы-"синонимы", искажающие значения реестровых слов.

10. Необходимо пополнить иллюстративный материал примерам

из художественных произволений. Особо е^.-дует уделить внимание словам, относящимся к книжному, высокому стилю.

11. При снабжении слов иллюстрациями следует отдавать предпочтение СС, степень сложности усвоения значений которых выше, чем у других слов. Таковыми являются СС с семантикой 'свойство, явление'. Все значения полисемантичных слов желательно снабжать иллюстрациями.

12. Необходимо: исключить иллюстрации, которые не передают или искажают значения заглавных слов; следить за тем, чтобы в переводах иллюстраций использовались те же эквиваленты, которые даны в качестве переводов реестровых слов^ устранить неравномерное снабжение слов примерами: ге допус сать иллюстрирования однотипными примерами.

13. Представляется целесообразным в снабжении слов пояснениями руководствоваться "их функциями. Пояснение в двуязычном словаре выполняет две функции: I) толкование значения перевода (при заимствовании) и 2) дополнение, уточнение перевода той необходимой информацией, которую не содержит эквивалент.

14. В РКС-78, 81 следует систематизировать язык пояснений. При этом следует учесть, что в переводном словаре обязательно должно быть дано пояснение на выходном языке.

15. При лекеикографировании стилистически и эмоционально-экспрессивно окрашенных СС следует добиваться того, чтобы переводы верно отражали эти характеристики.

16. С целью обеспечения современного звучания многих СС, необходимо провести корректировку клеящихся в них помет. При возможности снабжения слова несколькими пометами нужно отдать предпочтение той, которая обладает большей информативностью.

17. В РКС-78,81 следует придерживаться единого орфографического режима помет, которые даны в условных сокращениях.

18. Для осуществления .правильного перевода СС рШг&На ¡апЪт

в их переводной части, наряду с эквивалентами в единственном числе, следует поместить эквиваленты и во множественном числе.

19. Следует придерживаться единого принципа в представлении у СС фор* единственного и множественного числа, образование которых вызывает трудности у нерусского читателя.

20. При лекеикографировании СС женского рода, различающихся по полу, в их переводы следует включить слова ^ыз.зйел.

Основные положения работы изложены в следующих публикациях;

Г. Сложные существительные русского языка и их казахские соответствия // Тезксы конференции молодых ученых и специалистов КазГУ им.С.М.Кирова, посвященной 55-лети» университета. - Алма-Ата, 1989. - С.93.

2. Фонетически деформированные перевода и порядок слов в русско-казахских словарях // Тезисы первой Всесоюзной конференции "Тюркская фонетика". - Алма-Ата, 1990. - С.II.

3. Роль иллюстративного материала и принципы иллюстрирования сложных существительных в русско-казахских словарях // Тезисы межвузовской конференции молодых ученых и специалистов КазГУ им.С.М.Кирова. - Алма-Ата, 1990, - С.38.

4. Принципы отбора и размещения сложных существительных в русско-казахских словарях. // Рукопись деп. в Ш'ЛОН АН СССР 15.01.91, № 43702, - II с.

5. Способы передачи сложных существительных со значением •лицо носитель процессуального признака' в русско-казахских словарях. // ^копись дел. в ИНИОН АН СССР 31-01.91, № 43802. -15 с.

:7