автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.21
диссертация на тему:
Лексикографическое описание английских и русских фитонимов в электронном глоссарии

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Сивакова, Нина Анатольевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Тюмень
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.21
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Лексикографическое описание английских и русских фитонимов в электронном глоссарии'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лексикографическое описание английских и русских фитонимов в электронном глоссарии"

На правах рукописи

СИВАКОВА Нина Анатольевна

ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ФИТОНИМОВ В ЭЛЕКТРОННОМ ГЛОССАРИИ

Специальность 10.02.21 — прикладная и математическая лингвистика

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Тюмень - 2004

Работа выполнена на кафедре перевода и переводоведения в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования Тюменский государственный университет.

Научный руководитель

доктор филологических наук, профессор

Табанакова Вера Дмитриевна

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор

Шелов Сергей Дмитриевич

доктор филологических наук, профессор

Нефедова Лилия Амиряновна

Ведущая организация

ГОУ ВПО Уральский государственный педагогический университет

Защита состоится 18 ноября 2004 года в 10 часов на заседании диссертационного совета К 212.274.05 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата филологических наук при Тюменском государственном университете по адресу: 625000, г. Тюмень, ул. Семакова, 10, корпус 1.

С диссертацией можно ознакомиться в читальном зале библиотеки Тюменского государственного университета по адресу: 625000, г. Тюмень, ул. Семакова, 10, корпус 1.

Автореферат разослан 18 октября 2004 г.

Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат филологических наук, доцент

Сег^щ^г т. В. Сотникова

Современная лексикография, а также и терминография, переживают новый этап своего развития. Оптимизация компьютерных технологий позволила сформироваться таким направлениям прикладной лингвистики, как компьютерная и корпусная лингвистика, что послужило поводом и основательной базой для инноваций в науке о словарях. Ведущие печатные дома, такие как Longman, McMillan, Cambridge, Oxford, Collins и др., переиздали свои словари на корпусной основе и создали электронные версии многих изданий. Вопрос о том, каким быть современному словарю, стал одним из центральных дискуссионных вопросов отечественной и зарубежной лексикографии.

Особая роль в современном мире высоких технологий отведена терминологическим словарям. В них фиксируются материализованные компоненты научного знания. Именно такие словари и справочники создают основу для работ в области научно-технической информации. Поскольку важной составляющей научно-технического прогресса является динамичное развитие терминог-рафии, насущной задачей современной лингвистической науки стала систематизация и семантизация терминологической лексики. Настоящая работа выполнена в рамках прикладной лингвистики на стыке практической и теоретической лексикографии, когнитивной терминографии, компьютерной лингвистики, а также корпусной лингвистики и посвящена разработке принципов построения электронного глоссария как способа лексикографического описания специальной лексики.

Актуальность данного исследования обусловлена обращением к проблемам* выработки принципов построения терминологического словаря и разработки средств лексикографического описания в цифровом формате.

Объектом диссертационного исследования являются фитотерми-ны. В качестве предмета исследования выступают средства лексикографического описания фитотерминов в электронном глоссарии.

Фактический материал исследования составляют названия растений в русском и английском языках. Для обработки материала, подлежащего анализу, из ботанических словарей и справочников, определителей растений, энциклопедий были выбраны фитонимы в соответствии со следующими принципами:

I РОС. НАЦИОНАЛЬНА*

библиотека..

— Географический — рассматриваемый вид растения произрастает в условиях дикой природы как в Англии, так и на юге Тюменской области;

— Ареальный — вид широко распространен и общеизвестен;

— Ботанический — во избежание путаницы вид должен значительно отличаться от близких видов и классифицироваться как представитель деревьев или травянистых цветущих растений;

— Лингвистический — вид имеет название в британском варианте английского языка, изучаемом на языковых и неязыковых факультетах;

— Лексикографический — вид должен иметь название на двух языках (английском и русском), поскольку словарь реализует переводную функцию.

Таким образом, в словарь вошли научные, общепринятые и диалектные названия данных растений. Материал исследования составили 285 принятых Международным кодексом ботанической номенклатуры названий на латинском языке; соответствующие им 332 общепринятых английских названия, 1032 английских даилектных названия, 351 общепринятое русское название, 1657 русских диалектных названий. Количественное несовпадение общепринятых английских и русских фитонимов с латинскими терминами объясняется тем, что в национальных языках растения, как правило, имеют несколько наименований.

Цель исследования: разработать электронный словарь английских и русских фитонимов.

Для достижения поставленной цели реализуется ряд задач теоретического и практического характера. В теоретической части предполагается решить следующие вопросы:

— осветить проблемы общей лексикографии, обсуждаемые в работах отечественных и зарубежных лексикографов, а именно тенденции ее развития, а также новые направления: терминография, компьютерная лексикография, корпусная лингвистика и лексикография;

— исследовать и описать возможности электронного словаря в современной прикладной лингвистике;

— выявить типологические особенности электронного словаря-глоссария как лексикографического произведения.

Вытекающие из общей цели исследования практические задачи предполагают:

— выработку принципов построения электронного глоссария;

— разработку макро- и микроструктуры электронного глоссария, описывающего номинацию растений;

— выбор средств лексикографического описания фитотерминов;

— выделение зон словарной статьи фитонима в электронном глоссарии;

— создание электронной оболочки для глоссария фитонимов.

Методика исследования вытекает из сути поставленных задач и

носит комплексный характер. В работе использованы методы тер-минографии и лингвистические методы: сравнительно-сопоставительный, ономасиологический, метод дефиниционного анализа.

Созданный глоссарий представляет собой первый опыт системного описания английской и русской фитонимической лексики в рамках традиционной и когнитивной терминографии, что определяет новизну данного исследования.

Словарные статьи глоссария включают латинское название вида, общепринятые и диалектные названия растений на английском и русском языках, дословный перевод иноязычных эквивалентов, варианты диалектных названий, морфологическое описание каждого вида с примечаниями, этимологическую, фонетическую, хронологическую информацию, а также иллюстративный материал.

Теоретическая значимость работы видится в том, что она вносит вклад в развитие компьютерной терминографии. Прикладной характер исследования определил значимость его результатов для компьютерной лингвистики. Словник глоссария дает ценный материал для дальнейших исследований в области сравнительного и сопоставительного языкознания, лингвокультурологии, этимологии, терминоведения, исследованиях номинации растений и т. д.

Практическое применение результатов исследования заключается в его выходе в лексикографическую практику и в создании словаря литературных и диалектных названий растений в английском и русском языках. Глоссарий может использоваться преподавателями и студентами биологических факультетов, ботаниками, геоботаниками, специалистами, работающими с фитотер-минами, лингвистами, переводчиками.

В основе проведенного исследования лежит следующая научная гипотеза: электронный глоссарий является особым типом терминологического словаря, который реализуется в цифровом фор-

мате и обладает специфическим набором средств лексикографического описания специальной лексики.

На защиту выносятся следующие положения:

— Системное описание фитонимической лексики возможно только в результате полипарадигмального анализа.

— Глоссарий фитонимов интегрирует несколько типологических признаков терминологического словаря: справочный, переводной, учебный, инвентаризационный.

— Реализация типологических признаков глоссария фитони-мов достигается путем разработки особого набора средств лексикографического описания с учетом, с одной стороны, специфики словарного массива, с другой — авторской установки.

Апробация материалов исследования. Основное содержание диссертации отражено в 5 публикациях общим объемом 1 п. л. Отдельные этапы исследования обсуждались на научных конференциях, статьи по темам выступлений опубликованы в материалах: межвузовской научной конференции «Житниковские чтения: Актуальные проблемы лексикографирования научных исследований» (Челябинск, 2000); межрегиональной научно-практической конференции «Проблемы лингвистики и методики преподавания иностранного языка» (Тюмень, 2002); ежегодной региональной научной конференции «Уральские лингвистические чтения — 2002: Актуальные проблемы лингвистики» (Екатеринбург, 2002).

Диссертация рассматривалась на совместном заседании кафедры английского языка и кафедры перевода и переводоведения факультета романо-германской филологии Тюменского государственного университета. Получен отзыв о результатах тестирования бета-версии глоссария на биологическом факультете ТюмГУ.

Объем и структура исследования. Композиционно работа построена в соответствии с целями исследования и состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, СБ-ЯОМа с записью глоссария фитонимов. Глоссарий общим объемом 100 Мгбайт включает 285 словарных статей и 410 графических иллюстраций.

Во Введении обосновываются актуальность темы исследования, научная новизна, теоретическая и практическая значимость результатов работы, определяются предмет и объект исследования, его основная гипотеза, формулируются цель, задачи и выно-

симые на защиту положения. Введение содержит также данные об апробации результатов, структуре и объеме диссертации.

В первой главе «Компьютерная лингвистика и лексикография» освещаются новые направления прикладной лингвистики, актуальность компьютерной лексикографии и корпусной лингвистики, рассматриваются понятия «компьютерный словарь» и «гипертекст», а также возможности электронного словаря в решении проблем, возникающих при составлении традиционных словарей и вскрытых при их анализе, формулируются типологические особенности словаря-глоссария.

Во второй главе «Глоссарий как особый тип терминологического словаря» рассматриваются тенденции, сложившиеся в современной терминографии, описываются особенности построения макро- и микроструктуры электронных терминологических словарей, исследуются средства семантизации и лексикографического описания терминов, проводится классификация фитонимической лексики как лексического массива терминологического словаря.

В третьей главе «Содержание и структура глоссария фитони-мов»- описываются результаты практического исследования: типологические признаки и композиция разрабатываемого электронного глоссария, набор лексикографических средств, необходимых для описания фитотерминов, электронная оболочка глоссария. Представлены текстовые фрагменты электронного глоссария фитонимов: предисловие, иллюстрации латинских и общепринятых русских и английских названий, формирующих зону заголовочного слова, иллюстрации диалектных названий на английском и русском языках.

В Заключении подводятся итоги исследования.

Автор искренне благодарен к.б.н. С. И. Зарубину, к.б.н. А В. Толстикову за ценные рекомендации по составлению словника и предоставление уникальных литературных источников, И. В.Кузьмину за неоценимую помощь по составлению словарных статей и заинтересованное обсуждение интерпретаций фитонимов, Н. С. Дра-чёву и К. В. Щуке за разработку электронной оболочки глоссария, к.б.н. М. В. Семёновой и д.б.н., проф. Н. А. Боме за тестирование бета-версии глоссария, к.ф.н. Е. В. Аверьяновой и док. Оливеру Шютту за участие в создании звукового файла. Особую благодарность автор выражает научному руководителю д.ф.н., проф. B. Д. Табанаковой за внимание к работе и постоянную поддержку.

Основное содержание и результаты исследования:

Глоссарий фитонимов является первым опытом разработки электронного словаря в рамках диссертационного исследования по специальности прикладная и математическая лингвистика при кафедре перевода и переводоведения Тюменского государственного университета. Идея создания данного словаря родилась в связи с практической потребностью специалистов биологического факультета и факультета романо-германской филологии в пособии, которое бы, с одной стороны, содержало научную информацию о растениях и выполняло нормативно-справочную функцию, с другой стороны, обеспечивало бы пользователя лингвистической информацией, типа переводных эквивалентов названий растений, научных и диалектных вариантов фитонимов, а также этимологической справкой, что позволило бы понять мотив возникновения того или иного названия, осуществить адекватный перевод. Другими словами, в основу данного проекта заложена мысль о том, что эффективность лексикографического описания фитонимической лексики для обучающих и обучающихся достигается путем комплексного объединения лингвистической и экстралингвистической информации о растениях в рамках одной словарной статьи с использованием современных методов компьютерной лексикографии.

При разработке теоретических основ глоссария фитонимов авторы, прежде всего, обратились к научным трудам отечественных ученых в области прикладной лингвистики (А. Е. Кибрик, Р. К. Потапова, Ю. В. Рождественский, Б. Ю. Городецкий, Л. Н. Беляева, Р. Ю. Кобрин, С. Д. Шелов, Р. Г. Пиотровский, А. С. Герд, В. М. Лейчик, А. Н. Баранов, Г. В. Колшанский и др.). Любые лингвистические исследования, имеющие практический выход, обнаруживают взаимосвязь с прикладной лингвистикой, так как используют собранные результаты для решения тех или иных конкретных задач, требующих применения накопленных языковых данных. Внедрение электронно-вычислительной техники в различные отрасли науки и сферы жизнедеятельности человека способствует увеличению исследовательского пространства прикладной лингвистики, появлению ее новых направлений. Для реализация нашего проекта из общего числа прикладных дисциплин нами были выделены: компьютерная лингвистика и лексикография, корпусная лингвистика, терми-

новедение, терминография. Дальнейший текст будет выстроен в последовательности, заданной названными областями.

Компьютерная лингвистика рассматривается как дисциплина, которая разрабатывает лингвистические проблемы компьютеризации. Теоретические вопросы компьютерной лингвистики являются предметом многочисленных исследований современной отечественной науки (Ю. Н. Караулов, Ю. Н. Марчук, Б. Ю. Городецкий, Е. В. Вертель, О. А. Казакевич, В. М. Андрющенко, В. В. Морковкин, И. И. Убин, Л. Л. Нелюбин, Г. М. Мандрикова и др.). Первые достижения в области автоматизации лингвистических работ проникли, прежде всего, в лексикографию, в результате чего в рамках данной науки сформировалось новое направление - компьютерная лексикография. Благодаря усовершенствованию инструментария практической лексикографии, создатели словарей теперь имеют возможность выбирать форму носителя своего произведения: традиционный «бумажный» или цифровой. При проектировании глоссария фитонимов выбор был сделан в пользу электронной основы, что обусловлено объективными причинами. Отмечено, что на сегодняшний день выявлен рад проблем традиционного словаря: объем словарной статьи, быстрота поиска необходимой информации в словаре, интегрированность разнородной информации в рамках одного словаря, соответствие содержания словаря текущему моменту, долговечность словаря, стоимость, компактность. Решение перечисленных проблем возможно только при условии автоматизации продукта лексикографии.

Вслед за Л. Л. Нелюбиным мы определяем электронный словарь как «любой упорядоченный, относительно конечный массив лингвистической информации, представленный в виде списка, таблицы или перечня, удобного для размещения в памяти ЭВМ и снабженного программами автоматической обработки и пополне-ния»1. Особенностью, отличающей электронный словарь от традиционного, является его гипертекстовое устройство. Под гипертекстом понимается «соединение смысловой структуры, структуры внутренних связей некоего содержания и технической среды, технических средств, дающих человеку возможность осваивать

1 Нелюбин Л. Л. Перевод и прикладная лингвистика. М.: Высшая школа, 1983. 208 с.

структуру смысловых связей, осуществлять переходы между взаимосвязанными элементами»2. Практическая ценность гипертекста при использовании в компьютерной лексикографии состоит в том, что он описывает тип интерактивной среды с возможностями переходов по ссылкам. Ссылки, внедренные в слова, фразы или рисунки, позволяют пользователю выбрать текст или рисунок и немедленно вывести на экран связанные с ним сведения и материалы мультимедиа. Нелинейный характер гипертекста дает возможность формирования информации в виде разветвленной структуры, что позволяет в значительной степени расширить рамки словарной статьи и снять проблему лимита информации.

При исследовании вопросов формирования базы лексикографических данных словарей, мы коснулись корпусной лингвистики — нового направления лингвистической науки, возникшего благодаря развитию компьютерных технологий и исследующего проблемы создания компьютерных баз данных. В России основные исследования в этой области еще впереди. За рубежом — в Великобритании, США, Германии, скандинавских странах, исследования по теории корпусной лингвистики ведутся с 60-х годов прошлого столетия (Дж. Свартвик, Р. Квирк, Дж. Лич, Н. Франсис, X. Кучера, С. Гринбаум, Т. МакЕнери, А. Уилсон, Дж. Кеннеди, Ч. Мейер, Дж. Аартс, У. Мейис, Б. Альтенберг, М. Риссанен, С. Саутер и др.). Корпус текстов представляет множество упорядоченных между собой текстов естественного языка, обеспечивающих материал для лингвистических исследований разного рода языковых аспектов и явлений, хранящихся на электронном носителе. То есть, корпус является текстовой базой данных, формирующей один из модулей (составляющие модули: словарный, документально-фактографический и объектно-характеристический) базы лексикографических данных словаря. Таким образом, в нашем проекте корпусом названа текстовая база данных, которая реализована в вербальной части словарной статьи.

Корпусная лингвистика имеет неоценимое значение для развития лингвистической науки. В настоящее время подлинно научные описания грамматического строя языков, а также ав-

2 Потапова Р. К. Новые информационные технологии и лингвистика. М.: МГЛУ, 2002. 575 с.

торитетные академические словари составляются на основе корпусов этих языков.

В диссертационном исследовании предпринимается попытка дать комплексное описание английских и русских фитотерминов с использованием электронного глоссария как способа лексикографического описания.

В работе впервые проводится исследование типологических особенностей лексикографического произведения «глоссарий». Проанализировав словарные дефиниции терминов «dictionary» и «glossary» (отечественные толковые словари не определяют понятие «глоссарий»), а также определения термина «глоссарий» в работах В. В. Дубичинского и С. Ю. Соловьева, мы пришли к выводу, что если лексический массив лексикографического произведения составляет специальная лексика, при этом выборка единиц словника ограничивается малым объемом, то такую разновидность словаря можно называть глоссарием. Электронный носитель имеет для глоссария принципиальное значение, поскольку делает его мониторным — открытым для своевременного обновления.

Теорией и практикой составления терминологических словарей, в том числе и глоссариев, занимается терминография — направление научно-прикладной дисциплины — терминоведе-ния. В основные задачи современной теории терминографии входит создание надежной типологии и классификации специальных словарей, инвентаризация терминографических параметров и описание существующих словарей, анализ влияния методической установки словаря на качество и особенности реализации словаря, исследование особенностей композиции специального словаря, изучение методов отбора и организации терминологической информации в пределах словаря, а также способов представления терминологических данных в ЭВМ.

Заметим, что последние годы отмечены активным развитием нового направления терминологических исследований, получившего название «когнитивного» (Л. М. Алексеева, Л. В. Ивина, Л. А. Манерко, К. Я. Авербух, Е. С. Кубрякова, В. 3. Демьян-ков, Т. В. Кочеткова, М. Н. Кожина и др.). Суть когнитивного направления заключается в полипарадигмальном подходе к описанию термина, подразумевающем перекрестную интерпретацию одного и того же объекта несколькими дополняющими друг друга

исследовательскими парадигмами. Данный подход помогает сформировать более полное и разностороннее представление о термине, поскольку учитывает как прототипическую категоризацию концептов, реализованную в «наивной» языковой картине мира, так и актуализацию термина как знака «интеллектуально зрелого» и ясно очерченного понятия в сфере специальной коммуникации3.

Благодаря новым тенденциям в развитии терминоведения и терминографии появились первые терминологические словари с комплексной парадигмой, которая допускает объединение лингвистической и разнородной экстралингвистической информации о термине в рамках одной словарной статьи. Стало возможным включение новых параметров в терминологические словари, что вызвало необходимость разработки новых средств лексикографического описания термина.

Впервые принципы построения терминологических словарей были разработаны и описаны в трудах А. С. Герда, который большое внимание уделял выбору источников, формированию словника, способам толкования значений и возможностям применения ЭВМ и т. д. На сегодняшний день работы А. С. Герда являются основополагающими в данной области исследования и использовались как руководство при создании описываемого в диссертации глоссария фитонимов.

В настоящее время в терминографии под терминологическим, или специальным, словарем принято понимать справочник, содержащий описание определенного пласта специальной лексики, наименований понятий и предметов специальной облас-

4

ти знания, отрасли науки и техники .

Объектом описания в специальных словарях, в том числе и в словарях-глоссариях, прежде всего, является термин. Под термином понимается «единица какого-либо конкретного естественного или искусственного языка (слово, словосочетание, аббревиатура, символ, сочетание слова и букв-символов, сочетание слова и цифр-символов), обладающая в результате особой сознательной кол-

3 Лейчик В. М., Шелов, С. Д. Российское терминоведение: опыт синтеза «старой» и «новой» парадигмы // Научно-техническая терминология: Научно-технический реферативный сборник. М., 2004. Вып.1. С. 45-48.

4 Гринев С В . Введение в терминологическую лексикографию. М.: МГУ, 1986. 98 с.

лективной договоренности специальным терминологическим значением, которое может быть выражено либо в словесной форме, либо в том или ином формализованном виде и достаточно точно и полно отражает основные, существенные на данном уровне развития науки признаки соответствующего понятия5».

Фитотермин имеет ряд специфических особенностей, выделяющих его среди терминов в традиционном понимании. Он имеет международный (латинское название) и частный (названия в национальных языках) варианты. Оба варианта считаются равноправными. Более того, существуют еще и диалектные названия растений. Их нельзя классифицировать как термины в силу их фольклорного характера, но они имеют полное право на членство в терминосистеме, поскольку их образное название, отражающее га-битуальные признаки, лечебные свойства, биологический цикл и др., зачастую помогает понять мотив номинации того или иного растения. Поэтому терминологический массив глоссария фитонимов включает три вида наименований (научное, общепринятое, диалектное), чтобы удовлетворить интересы всех потенциальных пользователей словарем, а именно, преподавателей и студентов биологических факультетов, ботаников, геоботаников, специалистов, работающих с фитотерминами, лингвистов, переводчиков (адресат словаря).

В качестве собственно терминов в глоссарии рассматриваются латинские названия (критерий — однозначное, закрепленное обозначение специального научного понятия); русские общепринятые названия (критерии — биноминальность, порядок следования видового и родового компонента, использование в научной литературе, однозначность видового компонента). Что касается английских общепринятых наименований, то к терминам мы относим лишь слова, образованные путем заимствования, калькирования или перевода названий, бытующих в других языках в качестве терминов; остальные названия являются синонимами-дублетами по отношению к латинскому термину. Просторечные названия отнесены к разряду лексических диалектизмов.

При отборе единиц словника терминологического словаря деление термин — нетермин не играет решающей роли. Определяющим фактором является соотнесенность слова с тем или иным

5 Герд А. С. Основы научно-технической лексикографии. Л.: ЛГУ, 1986. 72 с.

понятием в логико-понятийной системе, независимо от его стилистической окраски, сферы употребления и субъективного отношения к ним автора словаря. На этом основании в глоссарий вошли как фитотермины, так и их диалектные эквиваленты.

Источниками информации, сформировавшей базу данных глоссария, стали авторитетные ботанические справочники, атласы, словари, многочисленные определители растений, этимологические и переводные словари, учебники по ботанической латыни.

В зависимости от категории адресата глоссарий реализует несколько функций терминологического словаря: справочную (для пользователя, интересующегося ботанической информацией), переводную (для лингвистов), учебную (для студентов-ботаников, изучающих ботанический минимум), инвентаризационную (для специалистов, т. к. фиксирует научные, общепринятые, диалектные названия). Поэтому словарная статья глоссария содержит разноязычные эквиваленты, семантическую, стилистическую, этимологическую, хронологическую, фонетическую информацию, а также иллюстративный материал.

Целью автора было создать такой словарь, который бы не только презентовал лексику, но и помог бы пользователю уловить мотив того или иного названия, а значит, снять сложности в понимании и осознанном запоминании фитонимов.

Реализация такой идеи подразумевает полипарадигмальное описание лексического массива, поэтому глоссарий фитонимов интегрирует в себе признаки нескольких словарей: отраслевого терминологического (описываются единицы ботанической тер-миносистемы), толкового (дефиниция представляет собой морфологическое описание вида, даны варианты произношения английских и латинских названий), переводного (дается дословный перевод всем единицам словника на английском и латинском языках; английские и русские общепринятые названия видов представлены попарно), этимологического (дается этимологическая справка латинским терминам и общепринятым названиям), энциклопедического (включены данные о времени цветения, местообитании, хозяйственном применении, примечания, иллюстрации с изображениями видов, хронологическая справка), инвентаризационного (систематизировано большое число эквивалентов латинского термина в английском и русском язы-

ках), электронного (глоссарий представлен в цифровом формате). Таким образом, создаваемый глоссарий фитонимов можно охарактеризовать как справочный, переводной, учебный, инвентаризационный, электронный.

Следующий после отбора лексического массива этап работы над лексикографическим описанием фитотерминов заключается в: 1) формулировке принципов организации данных; 2) определении структуры фрагментов словаря; 3) разработке средств лексикографического описания лексики.

Важной задачей современной терминографии является выработка единообразного подхода к лексикографическому описанию специальной лексики. Обилие информации должно целенаправленно работать на идею словаря и способствовать качественной семантизации описываемых единиц, специфика которых собственно и определяет парадигму словарной статьи. Поэтому необходимо тщательно продумывать композицию словаря, четко коррелировать ее с назначением словаря, внимательно подходить к выбору композиционных средств. Это определяет успех лексикографического произведения и степень эффективности его использования. Независимо от характера и объема представленной в словаре информации, он должен быть понятен, легок и удобен в использовании.

Гипертекстовое устройство электронного словаря заставляет переосмыслить традиционное понимание термина «композиция». В контексте словаря данного типа композицией можно было бы назвать его меню или пользовательский интерфейс. Но это лишь «внешнее» представление композиции, предстающее взору пользователя. На самом деле, пользователь может создавать свое собственное композиционное решение, активизируя информационные зоны словаря в соответствии с личным запросом. Тем не менее, наличие определенных композиционных компонентов является весьма существенным для стадии формирования электронного словаря. Так, для описания структуры глоссария фитонимов мы обратились к традиционным терминам макрокомпозиция и микрокомпозиция. В макроструктуре отражены общая структура словаря, т. е. содержание и связь его частей, и вопросы определения характера лексических единиц, подлежащих включению в словарь. Микроструктура — это формат словарных статей и характер его заполнения.

Макроструктура электронного словаря в линейной последовательности преимущественно повторяет макроструктуру традиционного бумажного словаря: 1) предисловие; 2) правила пользования; 3) список используемых сокращений; 4) корпус; 5) грамматический очерк (часто с различными таблицами в качестве приложений); 6) различные списки (например, списки мер, наиболее распространенных фамилий, географических названий, источников)6.

Но если бумажный словарь подразумевает упорядоченность этих блоков по приведенному нами списку, то в электронном словаре, благодаря гипертекстовому устройству, каждый из них может быть активизирован в любой очередности в зависимости от желания пользователя. Иллюстрацией особенностей макроструктуры электронного глоссария фитонимов может служить описание алгоритма действий пользователя, отраженное в следующей таблице:

Действие Результат

Вставьте диск в дисковод. В корневом каталоге диска за" пустите файл stertexe На экране отразится процесс загрузки глоссария.

Подождите несколько секунд. На экране появляется пользовательский интерфейс, ото" бражающий список содержащихся в глоссарии видов рас" тений в виде таблицы: 1 колонка: идентификационный номер; 2 колонка: латинское название; 3 колонка: обще" принятое английское название; 4 колонка: общепринятое русское название каждого вида растения.

Щелкните мышкой на название интересующего растения в таблице. В информационных полях появятся иллюстрация и ело" варная статья для данного вида.

Щелкните мышкой на заголовке колонки таблицы. Список видов выстроится либо в порядке от Л до Я или от А до г (в зависимости от выбранной колонки), либо в об" ратном порядке от Я до А или от ^ до А, что облегчит по" иск нужного фитонима.

Щелкните мышкой на значке "вверх»/ «вниз» с правого края словарной статьи или таблицы. Произойдет прокручивание соответственной части глоссария.

Щелкните мышкой на картинке. Иллюстрация откроется в новом окне в увеличенном размере.

Щелкните мышкой на кнопке выбора языка. Активизируется выбранный язык озвучивания.

Щелкните мышкой на значке ^ Начнется звуковое воспроизведение текста

Щелкните мышкой на Значке ■ Звуковое воспроизведение остановится.

6 Берков, В. П. Двуязычная лексикография. Пб.: СПУ, 1996. 248 с.

Щелкните мышкой на кнопке "Информация» Откроется окно статей, упорядоченных следующим обра" зом: Предисловие'- История возникновения и развития ла* тинских названий, Общие принципы организации ботанической номенклатуры; Правила чтения и ударения латинского языка; Список источников■

Щелкните мышкой на кнопке "Помощь» Откроется окно, содержащее инструкцию пользования глоссарием, список сокращений и специальных помет, ис" пользуемых в глоссарии.

Щелкните мышкой на кнопке "О проекте» Откроется окно, содержащее информацию о проекте, в рамках которого создан глоссарий.

Щелкните мышкой на кнопке "закрыть» в правом верхнем углу открывающихся окон. Произойдет закрытие соответствующих окон.

Щелкните мышкой на значке "свернуть»/«развернуть» или "закрыть» в правом верхнем углу интерфейса глоссария. Произойдет выбранное действие соответственно: сворачивание интерфейса; разворот интерфейса на весь экран; закрытие программы.

Для электронного словаря степень разработанности вводной части (в глоссарии электронная кнопка «Помощь») имеет особое значение, поскольку именно в ней толкуется метаязык словаря, незнание которого усложняет работу пользователя и делает ее неэффективной.

Микроструктура глоссария. Электронный словарь повторяет структуру словарной статьи своего «бумажного» аналога. Но взаимоотношения между квантами словарной статьи не являются линейными. Структурирование в электронном словаре подчиняется законам гипертекста. Словарная статья имеет четкую логическую структуру с иерархическими связями между элементами. Каждая информационная категория занимает здесь строго фиксированное место — так называемую «зону»7. Пользователь, проявляя интерес к той или иной информации, запрашивает определенный параметр и получает доступ к отдельным фрагментам статьи. В соответствии с запросом активизируется лишь отдельно взятая зона, поэтому нет необходимости просматривать всю статью. Другими словами, электронный словарь берет на себя функцию вычленения необходимой информации и ее преобразования в наиболее удобную для потребителя форму. Следовательно, создатели электронного словаря могут предусмотреть довольно большое количество словарных входов, позволяющее пользователю

7 Убин И. И. Автоматический словарь как средство автоматизации лексикографических работ // Теория и практика научно-технической лексикографии: Сборник статей. М.: Русский язык, 1988. С. 234-240.

легко и быстро получать любую необходимую ему информацию. Глоссарий фитонимов обеспечивает четырехканальный вход в словарную статью по единицам на латинском, или английском, или русском языках, а также по идентификационному номеру (перечень растений в соответствии с научным систематическим порядком), вынесенным в отдельную таблицу, формирующую зону заголовочного слова. При этом единицы каждого языка могут быть упорядочены по алфавиту для облегчения поиска известного пользователю варианта названия. Пользователь, зная фитоним хотя бы на одном из трех языков словаря или его положение в иерархии растений, может обеспечить вход в словарную статью.

Возможности книжного словаря, касающиеся количества входов в словарь, ограничены. Так, абсолютное большинство терминологических словарей использует алфавитный принцип организации словарного материала, и это обеспечивает единственный вариант входа в словарь. Поскольку внутренняя структура электронного словаря невидима пользователю, она может быть совсем не алфавитной, пользователь видит лишь конечный результат — не обязательно считанную, а скорее всего синтезированную в момент ответа на запрос словарную статью8. Поэтому в компьютерной лексикографии становятся малосущественными традиционные проблемы алфавитного расположения словарных статей.

В глоссарии все информационные блоки, заложенные в словарную статью, самодостаточны, но, в то же время, могут функционировать в качестве ценного дополнения по отношению друг к другу. Поэтому учитывая специфику описываемой лексики, самым рациональным способом ее семантизации представляется одновременное появление всех зон словарной статьи на экране, чтобы пользователь имел целостную картину об интересующем его термине и мог соотносить диалектное название и морфологическое описание или названия в разных языках и т. д. Иногда фитотермин становится понятным только в том случае, если пользователь имеет возможность сопоставить его с иноязычным эквивалентом или взглянуть на соответствующую ему графическую иллюстрацию.

8 Андрющенко В. М. Автоматизация в лексикографии. Современное состояние и новые возможности // Советская лексикография. М.: Русский язык, 1988. С.201-224

В словарной статье глоссария лингвистическая и экстралингвистическая информация о термине разделена на 8 зон. Каждая зона имеет свои правила заполнения (См. распечатку словарной статьи электронного глоссария на стр. 20-21). Зона 1 — зона заголовочного слова Зона 2 — зона идентификационного номера (ID) Зона 3 — зона латинского термина (Латинский язык) Зона 4 — зона английского переводного эквивалента (Английский язык)

Зона 5 — зона русского переводного эквивалента ( Русский язык) Зона 6 — зона вербального определения (Ботаническое описание и примечания)

Зона 7 — зона невербального определения (Иллюстративный материал)

Зона 8 — зона фонетической справки (Звук). Ключевой зоной словарной статьи является зона заголовка (Зона 1), по которой осуществляется вход в словарную статью, производится ее формирование и поиск. В качестве заголовка в глоссарии фитонимов выступает либо латинское, либо общепринятое английское или русское название.

Зона 2. (ID) ранжирует все виды растений в соответствии с научным систематическим порядком, в котором таксоны растений располагаются в специализированной научно-ботанической литературе. Такой порядок имеет значение для специалистов-ботаников. Он сохранен по умолчанию.

Зона 3. Латинский язык содержит название фитонима на латинском языке, перевод и этимологию родового и видового названий. Функция озвучивания активизируется при помощи значка • после выбора электронной кнопки «латинский язык».

Зона 4. Английский язык содержит один, иногда два эквивалента латинского названия на английском языке общеизвестных и принятых в научно-популярной литературе, этимологию этих эквивалентов (в тех случаях, где ее удалось обнаружить), перевод, время появления названия в лексиконе и список диалектных названий (local names) с переводом. Все английские названия озвучены носителем языка. Значок • поможет пользователю активизировать эту функцию. Предварительно необходимо выбрать электронную кнопку «английский язык». Наличие перевода

[инф^маиа» ) полот* о проект«^"

:QX

ГО

м> Й)

Л ли*

Sil* WMnafa

S Jve гмтч»«^.........

218 ; S«i*ueu« tbijus ' 017 ' _ S«iqiitaorba oFklnilli 041 [ Saponatia djfeltMli pV..... oppoiitioii'

JSM'wwWLL.."

ScrophdUrla nodoit Seu>«IUrt» «<i«rKdUla

Sidu4»«tr* MS . S«dum Waphkm

"Jsi"Г 5«ме1о »»IMHi'

I1»

2U "lib" 2» ' Oft'

Аилйвий

> Cowmen OsUr

TwdcirjfW. ....."

I Cwwwoct ; ¡¿«¿Buiihai

..........i Soapwcrt

.....; PurpU 5«lfr*g»

.*,^ 'i.Sprhg^Sgull ' ! Figwort

iSkJkap _ W \" ' '

........Ijtikpqipr.....

¡Off«™

..........1StftaritCo«dLTid........

Распей

КфаиМОЧНаЯ

Шал^ий _______

.........

Мыгкимм о6м<жамимая |№тн*лвмк1 э«^т1вмопмсгиа»

. Пролеска мсанни*_____ ...........____

НорМЧММК ШИиЖОМТЫЙ...........

Шлмник: 0jSUtHa»»4iMft ^ W.

6чмт<ж«*)«й.................

0*ito4 мгмА......... ......

,г Крсеттнкк прчр*чщшй л .. ......

Ж ЛАГИНСХИЙ ^

лнглйдай ; ■

Ц]1шшипг.:Ш!!1!:::1 Папиноем |шним iml:lhinim<imti>

Sefa ми. 5сйЦ. От грач, колоть, ра»«лять, По сюйстау ч«шуй лукоамцы лагно от «лят»с». Этим спою* рииияи« MMtm оме л«к»ретааи-ю» р, По «ругсж мром, от гр*ч. Stkih* - на». юрекеге яу** (UrqinM matilim»). Wami - аасанняи. По арамин щмтанм).

tin uiiiii nil ниинАитийошоюими« i:ii'.'.iiii:insnniin

Spring Squill (мпннм лрояаска) • «ипгиремимм «НШОЙО« на», и транслитаракм* лат. родоаото мам. * Наи>аастно,

. Нараммя нимаип S«a Onion (морской лук), SMFU4 Etudi (симыа бобы).

j^-.it-.ш I:» 1:1 m-.-.iumi Русом* мммми* ni|:;:i .illl!i!iii:i!!:!i

Лрапгска мааннм. Протек*. От «лае», По о6ит*тю и« Мскык опушках. Эааанмм. Ла арамани цаатами».

ГЛОССАРИЙ ФИТОНИМОВ

8ШШШ

тфорнщмя помощ* о прожт»

.а.х!

Ю Лаппккпй

149 гаи »»иги1к

1»5.....»того»

218 5«тЬоеш еЬикя 067' ЗетдиЬогЪ* оШе^г-аЬ

997 оррояиЬЬ*

, ...йГ _ . 5А «»га

1«в 5стерЬЦтгю<1ам 2Ш7 ' 5с|Да1<гн фЪгюАи

. 016 ____Бе&ип «ста........

035 > _ _ 5е4и(п_**ирЫип

ггв $<п*с1в Аиумъ

лмлгйсжпй

.....

Свгтипоп Ои« адМОагу Оагтиог| &««( Вит«*

ЗофисИ................

¿ргт^ здЛ.........

Ндмсгк

' Бкикар.......

МКЛ-рЧфеГ Огрпв

54Г4С«п'х СопвоиГк]

РусасяЙ

«ораиначнм

Ш<пф<й хубрмиым.......

$У»ИН1 триинист« Кроеохлеёк* якарстмын** Мылы^к* ^(шае^иш^ Камнеломке су|^ютианопнстнм Лролксж« еесенмм Норичник ътшкоеагый Шл*имм{ о&м^еаниыи

, . Очиток «*«ий.....................

'Очиток мячи$

_ Креетаемикприречный...........

* ЛАТИНСКИЙ АНГЛИЙСКИЙ

Нарфциы* нмиш Шуберт! ряетъ.

!!(!:!! £ет<И«чес*«а ФтЧМИе ¡1 :::!1!!!¡; 131Ц!1 '

Описание! многолетнее тршяиистое лукоеичмм р. 1Ъ<сп>» мирокояинейиме, Цеетоиосмм* стеблей вт I АО 3. фенистых. сплюснута иесущш ло чмтка. Цее-пси поникшие, синееато-лазоревого кМТ«, ; редка белые. Высвта I 20-30 с*.

Время «мштп апрала-ией,

МетоСипеиеа разреженные лес*, »¿росли куетлрткое. П|мммпига Декоретииное р. Семейств« Гиацинтовые * НуоеЬпНеееае.

привлекает внимание к иноязычному материалу, делает его понятным и помогает запоминанию. Значком * помечена дата появления общепринятого названия в национальном языке.

Зона 5. Русский язык содержит русскоязычный эквивалент (иногда два), его этимологию (если она вскрыта), список народных названий с указанием источника информации. Многие примеры, приведенные в словаре В. И. Даля, сохраняют в написании букву «Ъ». В глоссарии все подобные случаи сохранены без изменений. Во избежание ошибок при произношении, некоторые названия содержат просодическую информацию (знак ударения), зафиксированную словарями. Например, Даль: свирепа, песика, клячъ. Во всех остальных случаях пользователю придется полагаться на собственную интуицию.

Зона 6. Ботаническое описание и примечания следует рассматривать как семантическое описание фитотермина в глоссарии. В этом блоке содержатся информация о морфологии растения, указание на время цветения и местообитание, данные о хозяйственном применении растения, примечания об особенностях данного вида и указание на семейство.

Зона 7. Иллюстративный материал в большинстве случаев наполнен несколькими картинками растения, что дает наглядный пример всех его частей: цветов, листьев, корней, семян и т. д. Щелчком мышки возможно увеличить размер цветных и монохромных картинок. Иллюстративный материал подобран так, чтобы не нарушить авторские права создателей специальной литературы. Иллюстраций были взяты из ботанических справочников, датированных 19 веком, а также отсканированы фотографии и экземпляры гербария из личных архивов сотрудников биологического факультета ТюмГУ.

Зона 8. Звук содержит звуковой вариант английских и латинских названий, поскольку при презентации новой лексики всегда важно обеспечить пользователя инструментом, позволяющим правильно воспроизводить единицы языка так, как это делают его носители, то есть аудиосредствами или транскрипцией.

Для оптимизации передачи информации в зонах словарной статьи разработан набор средств лексикографического описания, учитывающий специфичность лексического массива, авторскую установку глоссария и возможности цифрового носителя: латин-

ский термин, переводной эквивалент, родовидовое определение, научная дефиниция, дословный перевод иноязычных эквивалентов, речевые синонимы, энциклопедическая справка, этимологическая справка, хронологическая справка, фонетическая справка, графические иллюстрации, гиперссылка.

Глоссарий представляет собой программную оболочку, созданную с использованием технологии Macromedia Flash, позволяющей оперировать изображениями и текстовой информацией. Программа является автономной и не требует инсталляции. Текстовая информация представлена в виде отдельных фрагментов гипертекста, и, благодаря этому, содержание списка фитонимов можно с легкостью редактировать и дополнять. При создании данного приложения использовались самые современные технологии и программные продукты (Macromedia Flash и Dreamweaver FX, Adobe PhotoShop CS, HTML и CSS).

Данный программный продукт был протестирован на платформах Windows (98 и старше).

Диссертационное исследование фактически доказывает, что на сегодняшний день электронный глоссарий является оптимальным способом лексикографического описания термина, поскольку электронный глоссарий, с одной стороны, соответствует принципам построения классического терминологического словаря, с другой стороны, макро- и микроструктура (композиционные параметры) электронного глоссария определяются возможностями электронной оболочки и строятся по законам гипертекста. Гипертекстовая организация обеспечивает неограниченный объем словарной статьи и электронную скорость поиска. Электронный глоссарий способен реализовать любой набор средств семантизации, задаваемый спецификой описываемой лексики. Кроме того, цифровой формат предоставляет ряд технических возможностей для эффективной оптимизации макро- и микроструктурных параметров словаря, в том числе средств лексикографического описания, позволяет регулярно обновлять информацию и вносить необходимые корректировки. Глоссарий становится доступен каждому, кто в нем заинтересован, поскольку информацию с диска можно инсталлировать в любой компьютер. В перспективе, возможно добавить в словарные статьи глоссария материал на других языках.

Благодаря использованию компьютерных технологий, решается проблема компактности и долговечности словаря.

Термины, как никакой другой пласт лексики, позволяют применять автоматизацию, поскольку они образуют довольно четкие по семантике группы слов, которые делятся на большое количество конкретных видов. Все это дает возможность заранее задать определенную модель из средств лексикографического описания терминов данного типа, что и было сделано в работе. Итогом исследования стал готовый программный продукт, для которого был разработан набор средств лексикографического описания фитонимической лексики, выбраны адекватная им композиция словаря и электронная оболочка, способная реализовать композиционные параметры как в линейной последовательности, так и в гипертекстовом пространстве. Полипарадигмальный анализ единиц описания значительно расширил рамки словарной статьи, объединив в ней разноуровневую информацию, а цифровой формат заметно облегчил и ускорил ее поиск, а также решил проблему объема словаря.

Полученный программный продукт можно использовать при создании аналогичных глоссариев для других терминологических систем. Глоссарий фитонимов может стать начальным звеном при подготовке электронной биологической энциклопедии.

Основные положения работы отражены в следующих публикациях:

1. Сивакова Н. А. Слово — хранитель экстралингвистической информации // Проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков: Материалы ежегодной научной конференции, Тюмень, 25 октября 2001г. Тюмень: ТюмГУ, 2002. С. 66.

2. Табанакова В. Д., Сивакова Н. А. Типология словарей сегодня // Вестник ТюмГУ. 2003. № 4. С. 114-120.

3. Сивакова Н. А. Отражение модели мира в номинации цветов в английском языке // Коммуникация и языки: Сборник статей преподавателей и аспирантов факультета романо-германской филологии. Тюмень, 2002. С. 93-96.

4. Сивакова Н. A. Dictionary or Glossary // Language and Literature. № 21. URL: http://www.tsu.tmn.ru/frgf/No21/list.htm. 2004. lie.

5. Сивакова Н. А. Словарь активного типа через набор лексикографических параметров // Житниковские чтения: Актуальные проблемы лексикографирования научных исследований: Материалы межвузовской научной конференции. Челябинск: ЧГУ, 2000. С. 227-233.

Подписано в печать 13.10.2004. Тираж 100 экз. Объем 1.0 уч.-изд. л. Формат 60x84/16. Заказ 612 .

Издательство Тюменского государственного университета 625000, г. Тюмень, ул. Семакова, 10. Тел./факс (3452) 46-27-32; E-mail: izdatelstvo@utmn.r

р19в 6°

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Сивакова, Нина Анатольевна

Введение.

Глава I. Компьютерная лингвистика и лексикография.

1.1. Компьютерная лингвистика как направление прикладной лингвистики.

1.2. Компьютерная лексикография.

1.3. Базы лексикографических данных и корпусная лингвистика.

1.4. Компьютерные словари.

1.4.1. Компьютерный словарь и его специфика.

1.4.2. Типы компьютерных словарей.

1.4.3. Глоссарий как разновидность современного электронного словаря.

1.5. Электронный словарь как новый этап в развитии лексикографии.

1.6. Гипертекст как способ организации электронного словаря.

Выводы по главе.

Глава II. Глоссарий как особый тип терминологического словаря.

2.1. Терминологический словарь в современной теории терминографии.

2.2. Принципы построения терминологических словарей.

2.3. Структура традиционных и электронных терминологических словарей.

2.4. Средства семантизации и лексикографического описания термина.

2.4.1. Средства семантизации термина.

2.4.1.1. Определение как основное средство семантизации термина.

2.4.1.2. Иллюстрация как средство семантизации термина в словаре.

2.4.1.3. Отсылка как средство семантизации.

2.4.2. Средства лексикографического описания терминов.

2.5. Лексический массив терминологического словаря.

Выводы по главе.

Глава III. Содержание и структура глоссария фитонимов.

3.1. Вводные замечания.

3.2. Формирование лексического массива глоссария фитонимов.

3.3. Композиция глоссария фитонимов.

3.4. Средства лексикографического описания фитотерминов.

3.5. Электронная оболочка глоссария фитонимов.

3.6. Фрагменты вводно-объяснительной и основной частей глоссария фитонимов.

3.6.1. Предисловие.

3.6.2. Иллюстрации латинских и общепринятых русских и английских названий, формирующих зону заголовочного слова.

3.6.3. Иллюстрации диалектных названий на английском языке.

3.6.4. Иллюстрации диалектных названий на русском языке.

Выводы по главе.

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Сивакова, Нина Анатольевна

Современная лексикография, а также и терминография, переживает новый этап своего развития. Оптимизация компьютерных технологий позволила сформироваться таким направлениям прикладной лингвистики, как компьютерная и корпусная лингвистика, что послужило поводом и основательной базой для инноваций в науке о словарях. Ведущие печатные дома, такие как Longman, McMillan, Cambridge, Chambers, Oxford, Collins и др., переиздали свои словари на корпусной основе и создали электронные версии многих изданий. Электронный словарь стал одним из центральных дискуссионных вопросов современной отечественной и зарубежной лексикографии.

Особая роль в современном мире высоких технологий отведена терминологическим словарям. В терминологических словарях фиксируются материализованные компоненты научного знания. Именно такие словари и справочники составляют основу для работ в области научно-технической информации. Поскольку важной составляющей научно-технического прогресса является динамичное развитие терминографии, то насущной задачей современной лингвистической науки стала систематизация и семантизация терминологической лексики. Настоящая работа выполнена в рамках прикладной лингвистики, на стыке практической лексикографии, когнитивной терминографии, компьютерной лингвистики, а также корпусной лингвистики и посвящена разработке принципов построения электронного глоссария как способа лексикографического описания специальной лексики.

Актуальность данного исследования обусловлена обращением к проблеме выработки принципов построения терминологического словаря, разработке средств лексикографического описания в цифровом формате.

Объектом диссертационного исследования являются фитотермины. В качестве предмета исследования выступают средства лексикографического описания фитотерминов в электронном глоссарии.

Фактический материал исследования составляют названия растений в русском и английском языках. Для обработки материала, подлежащего анализу, из ботанических словарей и справочников, определителей растений, энциклопедий были выбраны фитонимы в соответствии со следующими принципами:

• Географический - рассматриваемый вид растения должен дико произрастать как в Англии, так и на юге Тюменской области;

• Ареальный - данный вид должен быть широко распространен и общеизвестен;

• Ботанический - во избежание путаницы данный вид должен значительно отличаться от близких видов и классифицироваться как представитель деревьев или травянистых цветущих растений;

• Лингвистический - данный вид должен иметь название на британском варианте английского языка, изучаемом на языковых и неязыковых факультетах;

• Лексикографический - данный вид должен иметь название на двух языках (английском и русском), поскольку словарь реализует переводную функцию.

Таким образом, в словарь вошли научные, общепринятые и народные названия данных растений, материал исследования составили 285 названий растений на латинском языке, принятых Международным кодексом ботанической номенклатуры, и соответствующие им 332 общепринятых английских названия, 1032 английских диалектных названия, 351 общепринятых русских названия, 1657 русских диалектных названия растений. Количественное несовпадение общепринятых английских и русских фитонимов с латинскими терминами объясняется тем, что в национальных языках растения, как правило, имеют несколько названий.

Цель исследования: разработать электронный словарь английских и русских фитонимов.

Для достижения поставленной цели реализуется ряд задач теоретического и практического характера. Первая группа задач предполагает решение следующих вопросов:

• осветить проблемы теории общей лексикографии, обсуждаемые в работах отечественных и зарубежных лексикографов, а именно тенденции ее развития, а также ее новые направления: терминография, компьютерная лексикография, корпусная лингвистика и лексикография;

• исследовать и описать возможности электронного словаря в современной прикладной лингвистике;

• выявить типологические особенности электронного словаря-глоссария, как лексикографического произведения.

Вытекающие из общей цели исследования практические задачи предполагают:

• выработку принципов построения электронного глоссария;

• разработку макро- и микроструктуры электронного глоссария, описывающего номинацию растений;

• определение набора средств лексикографического описания фитотерминов;

• выделение зон словарной статьи фитонима в электронном глоссарии;

• создание электронной оболочки для глоссария фитонимов.

Методика исследования вытекает из сути поставленных задач и носит комплексный характер. В работе использованы методы терминографии и лингвистические методы: сравнительно-сопоставительный, ономасиологический, метод дефиниционного анализа.

Созданный глоссарий представляет собой первый опыт системного описания английской и русской фитонимической лексики в рамках традиционной и когнитивной терминографии, что и определило новизну данного исследования.

Словарные статьи глоссария включают латинский термин, общепринятые и диалектные названия растений на английском и русском языках, дословный перевод иноязычных эквивалентов, варианты народных названий, морфологическое описание каждого вида с примечаниями, этимологическую, фонетическую, хронологическую информацию, а также иллюстративный материал.

Теоретическая значимость работы видится в том, что она вносит вклад в развитие компьютерной терминографии. Прикладной характер исследования определил значимость его результатов для компьютерной лингвистики. Словник глоссария дает ценный материал для дальнейших исследований в области сравнительного и сопоставительного языкознания, лингвокультурологии, этимологии, терминоведения, исследованиях номинации растений и т.д.

Практическое применение результатов исследования заключается в его выходе в лексикографическую практику и в создании словаря литературных и диалектных названий растений в английском и русском языках. Глоссарий может использоваться преподавателями и студентами биологических факультетов, ботаниками, геоботаниками, специалистами, работающими с фитотерминами, лингвистами, переводчиками.

В основу проведенного исследования положена следующая научная гипотеза: электронный глоссарий является особым типом терминологического словаря, который реализуется в цифровом формате и обладает специфическим набором средств лексикографического описания специальной лексики.

На защиту выносятся следующие положения:

• Системное описание фитонимической лексики возможно только в результате полипарадигмального анализа.

• Глоссарий фитонимов интегрирует несколько типологических признаков терминологического словаря: справочный, переводной, учебный, инвентаризационный, электронный.

• Реализация типологических признаков глоссария фитонимов достигается путем разработки особого набора средств лексикографического описания с учетом, с одной стороны, специфики словарного массива, с другой -авторской установки.

Апробация материалов исследования. Основное содержание диссертации отражено в 5 публикациях общим объемом 1 п.л. Отдельные этапы исследования обсуждались на научных конференциях, статьи по темам выступлений опубликованы в материалах: межвузовской научной конференции «Житниковские чтения: Актуальные проблемы лексикографирования научных исследований» (Челябинск, 2000); межрегиональной научно-практической конференции «Проблемы лингвистики и методики преподавания иностранного языка» (Тюмень, 2002); ежегодной региональной научной конференции «Уральские лингвистические чтения -2002: Актуальные проблемы лингвистики» (Екатеринбург, 2002).

Диссертация рассматривалась на совместном заседании кафедры английского языка и кафедры перевода и переводоведения факультета романо-германской филологии Тюменского государственного университета. Получен отзыв о результатах тестирования бета-версии глоссария на биологическом факультете ТюмГУ.

Объем и структура исследования. Композиционно работа построена в соответствии с целями исследования и состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, CD-ROMa с записью глоссария фитонимов. Глоссарий общим объемом 100 Мгбайт включает 285 словарных статей и 410 графических иллюстраций.

Во Введении обосновывается актуальность темы исследования, научная новизна, теоретическая и практическая значимость результатов работы, определяются предмет и объект исследования, его основная гипотеза, формулируются цель, задачи работы и выносимые на защиту положения.

Введение содержит также данные об апробации результатов, структуре и объеме диссертации.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Лексикографическое описание английских и русских фитонимов в электронном глоссарии"

Выводы по главе

На сегодняшний день электронный глоссарий является оптимальным способом лексикографического описания термина, поскольку он, с одной стороны, соответствует принципам построения классического терминологического словаря, с другой стороны, макро- и микроструктура (композиционные параметры) электронного глоссария, определяются возможностями электронной оболочки, и строятся по законам гипертекста. Гипертекстовая организация обеспечивает неограниченный объем словарной статьи и электронную скорость поиска. Электронный глоссарий способен реализовать любой набор средств семантизации, задаваемый спецификой описываемой лексики. Корпусная основа электронного глоссария способствует полипарадигмальному анализу единиц словника. Кроме того, цифровой формат предоставляет ряд технических возможностей для эффективной оптимизации макро- и микроструктурных параметров словаря, в том числе средств лексикографического описания, позволяет регулярно обновлять информацию и вносить необходимые корректировки. Глоссарий становится доступен каждому, кто в нем заинтересован, поскольку информацию с диска можно инсталлировать в любой компьютер. В перспективе возможно расширить словарные статьи глоссария материалом на других языках.

Благодаря использованию компьютерных технологий, снимается проблема компактности и долговечности словаря.

В силу характера своего назначения термины, как никакой другой пласт лексики, располагают к применению автоматизации, поскольку они образуют довольно четкие по семантике группы слов, которые делятся на большое количество конкретных видов. Все это позволяет заранее задать определенную модель из средств лексикографического описания терминов данного типа, что и было сделано в работе. Итогом исследования стал готовый программный прдукт, для которого был разработан набор средств лексикографического описания для фитонимической лексики, адекватная им композиция словаря и электронная оболочка, способная реализовать композиционные параметры как в линейной последовательности, так и в гипертекстовом пространстве. Полипарадигмальный анализ единиц описания значительно расширил рамки словарной статьи, объединив в ней разноуровневую информацию, а цифровой формат заметно облегчил и ускорил ее поиск.

142

Заключение

В результате проведенного диссертационного исследования в соответствии с поставленной целью нами создан электронный глоссарий английских и русских фитонимов.

В ходе работы над созданием глоссария был реализован ряд задач теоретического и практического характера.

При подготовке теоретического обоснования глоссария рассматривались научные работы и достижения современных отечественных и зарубежных ученых в области прикладной лингвистики (А.Е.Кибрик, Р.К.Потапова, Ю.В.Рождественский, Б.Ю.Городецкий, Л.Н.Беляева, Р.Ю.Кобрин, С.Д.Шелов, Р.Г.Пиатровский, А.С.Герд, В.М.Лейчик, А.Н.Баранов, Г.В.Колшанский и др.), в частности, ее направления, такие, как лексикография, компьютерная лексикография и терминография (Ю.Н.Караулов, О.М. Карпова, Ю.Н.Марчук, Б.Ю.Городецкий, Е.В.Вертель, О.А.Казакевич, В.М.Андрющенко,

B.В.Морковкин, И.И.Убин, Л.Л.Нелюбин, Г.М.Мандрикова и др.), корпусная лингвистика (Дж.Свартвик, Р.Квирк, Дж.Лич, Н.Франсис, Х.Кучера,

C.Гринбаум, Т.МакЕнери, А.Уилсон, Дж.Кеннеди, Ч.Мейер, Дж.Аартс, У.Мейис, Б.Альтенберг, М.Риссанен, С.Саутер и др.).

Было отмечено, что на сегодняшний день выявлен рад проблем традиционного словаря: объем словарной статьи, быстрота поиска необходимой информации в словаре, интегрированность лингвистической и экстралингвистической информации в рамках одного словаря, соответствие содержания словаря текущему моменту, долговечность словаря, стоимость, компактность. Решение перечисленных проблем возможно только при условии автоматизации продукта лексикографии. Поэтому выбор был сделан в пользу создания электронного словаря.

Под электронным словарем в работе понимается «любой упорядоченный, относительно конечный массив лингвистической информации, представленный в виде списка, таблицы или перечня, удобного для размещения в памяти ЭВМ и снабженного программами автоматической обработки и пополнения» [Нелюбин, 1983].

Исследуя особенности словаря как способа лексикографического описания, мы пришли к выводу, что если лексический массив лексикографического произведения составляет специальная лексика, при этом выборка единиц словника ограничивается малым объемом, то такую разновидность словаря можно называть глоссарием. Электронный носитель имеет для глоссария принципиальное значение, поскольку делает его мониторным - открытым для своевременного обновления.

Обсуждая инструментарий компьютерной лингвистики, посредством которого достигается эффективность электронного словаря, мы рассмотрели понятие гипертекста. Практическая лексикография использует нелинейный характер гипертекста, который дает возможность формирования информации в виде разветвленной структуры, что позволяет аккумулировать неограниченный объем данных об описываемой единице, а также развитую систему ссылок, обеспечивающую навигацию по интерактивной среде.

Как показало теоретическое исследование, сегодня наиболее качественными являются словари, разработанные на корпусной основе. Корпус текстов представляет собой множество упорядоченных между собой текстов естественного языка, обеспечивающих материал для лингвистических исследований разного рода языковых аспектов и явлений, хранящихся на электронном носителе. Корпус, в свою очередь, является текстовой базой данных, формирующей один из модулей (составляющие модули: словарный, документально-фактографический и объектно-характеристический) базы лексикографических данных словаря.

Исследование тенденций развития современного терминоведения показало, что оно характеризуется стремлением к интеграционным процессам, которые ведут к междисциплинарным программам исследования, антропоцентризмом - ведущим направлением междисциплинарного синтеза, проявляющемся в учете человеческого фактора; стремлением к объяснению явлений с разных точек зрения, что позволяет описать его как когнитивное терминоведение. Методологической основой когнитивного терминоведения является полипарадигмальный анализ - интерпретация одного и того же объекта несколькими дополняющими друг друга исследовательскими парадигмами. Это способствует формированию более полного и разнообразного представления об объекте. Специфика когнитивного терминоведения изменила характер терминологического словаря. Комплексное описание термина свойственно антропоцентричному словарю.

Мы пришли к выводу, что использование когнитивного подхода в описании термина допускает пересечение в рамках одного словаря разноуровневой информации как лингвистического, так и экстралингвистического характера.

Принимая во внимание результаты теоретического исследования, нами были решены следующие практические задачи:

• выработаны принципы построения электронного глоссария;

• разработаны макро- и микроструктуры электронного глоссария, описывающего номинацию растений;

• определен набора средств лексикографического описания фитотерминов;

• выделены зоны словарной статьи фитонима в электронном глоссарии;

• создана электронная оболочка для глоссария фитонимов.

Глоссарий фитонимов - это пособие для преподавателей и студентов биологических факультетов, ботаников, геоботаников, специалистов, работающих с фитотерминологией, а также лингвистов, флористов и переводчиков. Поскольку глоссарий адресован нескольким категориям пользователей, предполагалось, что один и тот же объект описания будет рассматриваться в разных аспектах, в итоге, глоссарий объединил несколько функций терминологического словаря: справочную (для пользователя, интересующегося ботанической информацией), переводную (для лингвистов и переводчиков), учебную (для студентов-ботаников, изучающих ботанический минимум), инвентаризационную (для специалистов, так как зафиксированы научные, общепринятые, народные названия). Функциональный спектр обусловил интеграцию в рамках одной словарной статьи нескольких видов информации: разноязычные эквиваленты, дословный перевод иноязычных названий, семантическая, стилистическая, этимологическая, хронологическая, фонетическая информация, а также иллюстративный материал. В результате глоссарий фитонимов обнаружил признаки нескольких словарей: отраслевого терминологического, толкового, переводного, этимологического, энциклопедического, инвентаризационного, электронного. Таким образом, определились типологические признаки глоссария фитонимов: справочный, переводной, учебный, инвентаризационный, электронный.

Для системного описания фитонимической лексики в качестве наиболее эффективного рассматривается полипарадигмальный подход, поскольку в целом эта лексика не однородна и представлена тремя категориями названий: научными, общепринятыми и диалектными. Целостная картина о фитотермине формируется только при наличии всех трех компонентов, поданных в словарной статье в наиболее доступной для понимания пользователя форме (с переводом, объяснением этимологии и т.д.).

В основу разработки глоссария фитонимов были положены принципы построения классического терминологического словаря. С помощью электронного носителя была решена проблема объема словарной статьи, быстрого поиска необходимой информации в словаре, ее максимальной интегрированное™ и соответствия содержания словаря текущему моменту, что является основными задачами современной лексикографии.

На первом этапе создания терминологического словаря была проведена работа по формированию лексического массива глоссария. Отбор единиц словника производился на базе авторитетных ботанических справочников, определителей растений, лингвистических словарей, научной литературы. Выборка осуществлялась с учетом пяти параметров: географического, ареального, ботанического, лингвистического, лексикографического. Рабочими языками словаря были выбраны латинский, английский и русский, в словарь вошли научные, общепринятые и народные названия растений: материал исследования составили 285 названий растений на латинском языке, принятых Международным кодексом ботанической номенклатуры, и соответствующие им 332 общепринятых английских названия, 1032 английских диалектных названия, 351 общепринятых русских названия, 1657 русских диалектных названия растений.

На втором этапе исследования была сформирована композиция глоссария фитонимов. Композиционные компоненты глоссария реализовались через его макро- и микроструктуру, которые были разработаны в четком соответствии с авторской установкой и с учетом специфики описываемой лексики. Применение гипертекстовых технологий в конструировании словаря позволило трансформировать разделы глоссария в отдельные, связанные между собой информационные зоны, тем самым пользователю представилась возможность активизировать свое собственное композиционное решение в соответствии с личным запросом.

В помощь пользователю был разработан и детально описан алгоритм действий при работе с глоссарием, а также составлен список сокращений и условных обозначений, используемых в словарных статьях. Хорошо продуманный метаязык, простота пользовательского интерфейса, четырехканальный вход в словарь, сделали его легким в применении и доступным для любой категории пользователя.

Предисловие к глоссарию выполняет дидактическую функцию, представляя информацию об истории возникновения латинских названий, регламенте создания новых ботанических названий, правилах чтения и ударения латинского языка.

Словарная статья глоссария разделена на 8 информационных зон: зона заголовочного слова, зона идентификационного номера (ID), зона латинского термина, зона английского переводного эквивалента, зона русского переводного эквивалента, зона вербального определения, зона невербального определения, зона фонетической справки.

Для адекватного информационного наполнения зон был разработан набор вербальных и невербальных средств лексикографического описания фитонимической лексики: латинский термин; родовидовое определение; морфологическое описание; иностранный эквивалент; дословный перевод иноязычных эквивалентов; синонимы; лексические диалектизмы; этимологическая справка; энциклопедическая справка; хронологическая справка; фонетическая справка; графические иллюстрации; гиперссылка. Гиперссылка, наряду с графической иллюстрацией рассматривается как невербальное средство и создает идеографический характер словарной статьи.

Электронный формат глоссария дал возможность для увеличения объема словарной статьи, реализации полного набора разработанных средств лексикографического описания и их оптимизации. Так, в работе в качестве одного из основных средств семантизации фитотермина рассматривалась графическая иллюстрация, поэтому каждая словарная статья включает монохромное или цветное изображение описываемого растения. При желании пользователя размер иллюстрации может быть увеличен. Еще одним достоинством глоссария является наличие звукового файла для презентации иностранных названий видов, что также стало возможным, благодаря цифровому формату.

Бета-версия глоссария фитонимов была протестирована преподавателями биологического факультета и получила положительный отзыв.

Созданный нами программный продукт объемом в 100 Мегабайт оформлен на CD-ROM, приспособлен для мультипликации, и не требует от пользователя особых навыков. Глоссарий доступен каждому, кто в нем заинтересован, поскольку информацию с диска можно установить в любой компьютер. Благодаря использованию компьютерных технологий, снимается проблема компактности и долговечности словаря.

Формат глоссария позволяет регулярно обновлять информацию и вносить необходимые корректировки. В перспективе возможно расширить словарные статьи глоссария материалом на других языках.

Полученный программный продукт можно использовать при создании аналогичных глоссариев для других терминологических систем. Глоссарий фитонимов может стать начальным звеном при подготовке электронной биологической энциклопедии.

 

Список научной литературыСивакова, Нина Анатольевна, диссертация по теме "Прикладная и математическая лингвистика"

1. Авербух, К.Я. Современное терминоведение: статус и теоретические основы // Научно-техническая терминология (научно-технический реферативный сборник): по мат. 10-й междун. науч. конф. по терминологии. М., 2004. - Вып. 1. - С. 3 - 4.

2. Авербух, К.Я. Стратификация терминологии в аспекте системных представлений // Научно-техническая терминология: Науч.-техн. реф. сб. -М., 2001. Вып.2. - С.6-8.

3. Алексеева, Л.М., Мишланова С.Л., Медицинский дискурс: теоретические основы и принципы анализа. Пермь: ПГУ, 2002. - 199 с.

4. Алексеева, Л.М. Проблемы термина и терминообразования. Пермь: ПГУ, 1998.- 119 с.

5. Алексеева, Л.М. Термин и метафора. Пермь: ПГУ, 1998. - 250 с.

6. Андрющенко, В.М. Автоматизация в лексикографии. Современное состояние и новые возможности // Советская лексикография. М.: Русский язык, 1988. - С.201-224.

7. Андрющенко, В.М. Вычислительная лексикография, ее возможности и перспективы // Вопросы языкознания.- 1986(a). №3. - С.42 -53.

8. Андрющенко, В.М., Морковкин, В.В. Базовое лексикографическое знание и компьютер: к постановке задачи создания лексикографических процессоров // Машинный фонд русского языка: Предпроектные исследования. М., 1988. - С. 4 - 40.

9. Андрющенко, В.М. Концепция и архитектура Машинного фонда русского языка // Машинный фонд русского языка: идеи и суждения. М.: Наука, 1986(6).- С.26-44.

10. Ю.Ануфриева И. А., Ежов А.С., Здорных Т. А., Подбельская Р. А. Автоматические словари ВЦП структура и возможности // Теория ипрактика научно-технической лексикографии: Сб. статей.- М.: Русский язык, 1988.-С. 262-268.

11. Арбатский, Д.И. О сущности тавтологии в семантических определениях // Вопросы языкознания. 1976 (а). - №2. - С. 55-63.

12. Арбатский, Д.И. Отсылочные определения в филологическом словаре // Современная русская лексикография. Д.: Наука, 1976(6). - С. 180-187.

13. З.Баранов, А.Н. Введение в прикладную лингвистику. М.: МГУ, 2001. - 358 с.

14. Баранов, А.Н., Добровольский Д.О. Постулаты когнитивной семантики // Изд. АН. Сер. литературы и языка. 1997. - Т. 56, - №1. - С.11-21.15 .Белозерова, Н.Н. Теория гипертекста: кажущиеся противоречия // Вестник ТГУ. Тюмень, 2000.- №4. - С. 64-69.

15. Беляева, Л.Н., Герд А.С., Убин И.И. Автоматизация в лексикографии // Прикладное языкознание. СПб.: СПУ, 1996.- С. 318-334.

16. Бергер, М.Г., Вассоевич А.Б. Об определениях терминов в геологических словарях // Проблема определения терминов в словарях разных типов. Л., 1976. - 267с.

17. Берков, В.П. Двуязычная лексикография. СПб.: СПУ, 1996. - 248 с.

18. Берков, В.П. О словарях XXI века (из лексикографической футурологии) // Мир русского слова. 2000. - №3 - С.65-69.

19. Бородина, А.В. Структура современной английской ботанической терминологии: Автореф. дисс. кан. филол. наук. Киев, 1981.- 24 с.

20. Букреева, Т.В. Структурирование лексики для представления в двуязычном электронном словаре // Вестник МГУ. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2001.- №3. - С. 119-129

21. Вертель, Е.В. Проблемы машинной лексикографии: Автореф. дисс. . канд.филол.наук. М., 1984. - 18 с.23 .Володина, М.Н. Термин как средство специальной информации. М.: МГУ, 1996.-74 с.

22. Гак, З.Г. Проблема создания универсального словаря (энциклопедический, культурно-исторический и этнолингвистический аспекты) // Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре: Сб. статей. М.: Наука, 1988.- С.76 - 81.

23. Герд, А.С. Еще раз об автоматизации лексикографических работ // Советская лексикография. М.: Русский язык, 1988. - С.225-251.

24. Герд, А.С. К определению понятия «словарь» // Проблемы лексикографии: Сб. статей. СПб.: СПГУ, 1997. - С. 191 - 203.

25. Герд, А.С. Научно-техническая лексикография // Прикладное языкознание. СПб.:СПУ, 1996(a). - С. 287-307.

26. Герд, А.С. О специфике задач в прикладной лингвистике // Структурная и прикладная лингвистика: Межвуз. сб. СПб.: СПУ, 1998. - Вып.5. - С.123-132.

27. Герд, А.С. Основы научно-технической лексикографии. J1.: ЛГУ, 1986. -72 с.

28. Герд, А.С. Предмет и основные направления прикладной лингвистики // Прикладное языкознание. СПб.: СПУ, 1996(6). - С. 5-14.

29. Глоссарии (5378 глоссариев по 12 отраслям) Электронный ресурс. -www.glossary.ru

30. Глухов, Б.А. Лингвистическая характеристика термина и методика его презентации в тексте: дисс. . канд. филол. наук. М.: МГУ, 1980. - 148 с.

31. Глушков, В.М. Основы безбумажной информатики. М., 1982. - 552 с.

32. Головин, Б.Н., Кобрин, Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах: Учеб. пособие. М.: Высш. школа, 1987. - 103 с.

33. Городецкий, Б.Ю. Актуальные проблемы прикладной лингвистики // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Радуга, 1983. - Выпуск XII: Прикладная лингвистика. - С. 5-33.

34. Городецкий, Б.Ю. К созданию машинного фонда русского языка // Машинный фонд русского языка: идеи и суждения. М.: Наука, 1986. -С.44-57.

35. Городецкий, Б.Ю. Компьютерная лингвистика: моделирование языкового общения // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1989. — Выпуск XXIV: Компьютерная лингвистика. - С. 5-29.

36. Городецкий, Б.Ю., Зайцева, О.В., Зевахина, Т.С., Сабурова, И.Г. Терминологический банк данных новая технология словарного дела // Теория и практика научно-технической лексикографии: Сб. статей. - М.: Русский язык, 1988. - С. 250-259.

37. Гринев, С.В. Введение в терминоведение. М.: Московский лицей, 1993. -309с.

38. Гринев С.В. Введение в терминологическую лексикографию: Учебное пособие. М.: МГУ, 1986. - 98 с.

39. Гринев, С.В. О современном состоянии терминоведения // Научно-техническая терминология: Научно-технический реферативный сборник. -М., 2004. Вып. 1. - С. 20-25.

40. Гринев, С.В. Основы лексикографического описания терминосистемы: Автореф. . д-ра филол. наук. М., 1990 (а). - 43с.

41. Гринев, С.В. Терминография: проблемы и перспективы // Теория и практика научно-технической лексикографии и перевода. Горький: ГГУ, 1990 (б)-С. 17-23.

42. Гусакова, Е.И. О признаках наименования народных названий растений в современном английском языке: Автореф. . кан. филол. наук. Уфа, 1990.-22с.

43. Даниленко, В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977. - 246 с.

44. Дедова, О.В. Графическая неоднородность как категория гипертекста // Вестник МГУ Сер. 9. Филология. 2002. - №6. - С. 91-101.

45. Демьянков, В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания. 1994,- №4. -С. 1733.

46. Денисов, П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. М.: Русский язык, 1980. - 251 с.

47. Дубичинский, В.В. Теоретическая и практическая лексикография. Wien: Wiener Slawisticher Almanach, 1998. - 156 с.

48. Дубровина, С.Ю. Русская ботаническая терминология в этнолингвистическом освещении: Автореф. кан. филол. наук. М., 1991. -24 с.

49. Евгеньева, А.П. Определение в толковых словарях // Проблемы толкования слов в филологических словарях. Рига, 1963. - С.7-21.

50. Казарина, С.Г. Типологические характеристики отраслевых терминологий. Краснодар: КГУ, 1998. - 79 с.

51. Караулов, Ю.Н. и др. Анализ метаязыка словаря с помощью ЭВМ. М.: Наука, 1982.-96 с.

52. Караулов, Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. М.: Наука, 1981.-367 с.

53. Карпова, О.М., Менагаришвили, О.В. Электронные словари английского языка // Словарь в современном мире: по мат. третьей междун. школы-семинара (Иваново, 2000г.). Иваново: Юнона, 2000. - С. 121-123.

54. Карпова, О.М. Языки для специальных целей и их лексикографичесоке описание // Языки и картина мира: Всероссийская науч. конфер. Пермь: ПТУ, 2002.-С. 71-76.

55. Карташков, А.Н. Принципы построения учебно-толковых словарей английского языка для иностранцев. Иваново: ИТИ, 1992. - 67 с.

56. Кибрик, А.Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания (универсальное, типовое и специфичное в языке). М.: МГУ, 1992ю - 335 с.

57. Клюкин, А.Н., Нелюбин, Л.Л. Структурная организация и принципы работы МАОС-2 // Методы анализа текстов. Минск, 1975. - С. 140 - 163.

58. Кобрин, Р.Ю., Антонова, М.В. Терминологические системы и их когнитивные модели // Очерки научно-технической лексикографии: Сб. статей. СПб.: СПУ, 2002. - С. 47-66.

59. Кожина, М.Н. Основные тенденции развития лингвистики во Н-й половине XX века, ведущие к смене ее парадигмы // Вестник ТГУ. Тюмень, 1999. -№1. - С. 121-134.

60. Колшанский, Г.В. К вопросу о предмете теоретической и прикладной лингвистики //Проблемы прикладной лингвистики: по мат. межвуз. конференции. М.: МГПИИЯ имени Мориса Тореза, 1969. - 192с.

61. Комарова, З.И. Семантизация в терминографии //Очерки научно-технической лексикографии: Сб. статей. СПб.: СПУ, 2002. - С.33 - 47.

62. Комарова, З.И. Семантическая структура специальных слов и ее лексикографическое описание. Свердловск: Уральский университет, 1991.- 155 с.

63. Костинский, А. Электронный ресурс. http://euro.svoboda. ors/prosrams/sc/2001/sc. 050101. asp

64. Котелова, Н.З. Семантическая характеристика термина в словарях // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. JL: Наука, 1976.-С. 30-44.

65. Кочеткова Т.В. Языковая личность в лекционном тексте. Саратов: Сарат. ун-т, 1999.-211 с.

66. Кубрякова, Е.С. Начальный этап становления когнитивизма: лингвистика-психология когнитивная наука // Вопросы языкознания. - 1994. - №4, С.34-47.

67. Кубрякова, Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века (опыт парадигмального анализа) //Язык и наука конца 20 века. М., 1995.-С. 144-238.

68. Лебедев, А. Краткий экскурс в историю гипертекста Электронный ресурс. http://www.artlebedev.ru/kovodstvo2/sections/54/.

69. Лейчик, В.М. Достижения науки, направления, эффективные методы — (ответы на вопросы «Анкеты 2000») // Научно-техническая терминология: Научно-технический реферативный сборник. М., 2000. - Вып.1. - С. 18 -25.

70. Лейчик, В.М. О языковом субстрате термина // Вопросы языкознания, 1986.-№5.-С. 87-97.

71. Лейчик, В.М. Опыт построения классификации терминологических словарей // Теория и практика научно-технической лексикографии. М., 1989 (а). С. 21-23.

72. Лейчик, В.М. Предмет, методы и структура терминоведения: Автореф. дис.д-ра. филол. наук. М., 1989 (б). - 47 с.

73. Лейчик, В.М. Прикладное терминоведение и его направления // Прикладное языкознание. СПб: СПУ, 1996. - С. 276-286.

74. Лейчик, В.М., Бесекирска, Л. Терминоведение: предмет, методы, структура. Белосток: Университет г. Белостока, 1998. - 184 с.

75. Лейчик, В.М., Дородных, А.И. Некоторые принципы разработки терминологических словарей в свете тенденций к мировой интеграции // Терминоведение. М.: Московский лицей, 1996. -№1-3. - С. 85-92.

76. Лейчик, В.М., Шеллов, С.Д. Российское терминоведение: опыт синтеза «старой» и «новой» парадигмы // Научно-техническая терминология: Научно-технический реферативный сборник. М., 2004. - Вып.1. - С. 4548.

77. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии: Вопросы теории и методики. М., 1961. - 156 с.

78. Мандрикова, Г.М. Учебное компьютерное лексикографирование в теоретическом и прикладном рассмотрении: дисс. .канд.филол.наук. М., 1994.- 194 с.

79. Манерко, Л.А. Терминосистема в традиционной и когнитивно-коммуникативной лингвитстике // Научно-техническая терминология: Научно-технический реферативный сборник. М., 2004. - Вып.1. - С. 4852.

80. Марчук, Ю.Н. Вычислительная лексикография. М., 1976. - 183 с.

81. Марчук, Ю.Н. Методы моделирования перевода. М.: Наука, 1985. - 201с.

82. Марчук, Ю.Н. Основы компьютерной лингвистики. М.: МГОУ, 2002. -234 с.

83. Машинный фонд русского языка: идеи и суждения. М.: Наука, 1986. 240 с.

84. Меркулова С.В. Автоматизированные толковые словари и контекстное определение: дисс. канд. филол. наук. М., 1999. - 189 с.

85. Мишланова, С.Л. Терминоведение XXI века: история, направления, перспективы // Филологические науки. 2003. - №2. - С.94-101.

86. Морковкин, В.В. Антропоцентрический versus лингвоцентрический подход к лексикографированию // Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре: Сб. статей. М.: Наука, 1988. - С. 25 -31.

87. Морковкин В.В. О базовом лексикографическом знании //Учебники и словари в системе средств обучения русскому языку как иностранному. — М., 1986.- С. 102-117.

88. Морковкин В.В. Опыт идеографического описания лексики. М.: МГУ, 1977.- 166 с.

89. Морковкин, В.В. Основы теории учебной лексикографии: дисс. .д-ра филол. наук в форме науч. докл. М., 1990. - 72 с.

90. Морковкин, В.В. Смысловое членение универсума и классификация лексики // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. -Л., 1976.-С. 181 190.

91. Морозова, Л.А. Об одной модели дефиниции в терминологических стандартах // НТИ. 1989.- Вып. 8. - С. 9-14.

92. Морозова, Л.В. Терминологический дефиниционный анализ // Уч. зап. Калининского госпед. ин-та. 1970. - Т. 83. - С.20 - 44.

93. Названия растений Электронный ресурс. http://nmed.narod.ru/index.htm.

94. Национальный корпус русского языка Электронный ресурс. -http://ruscorpora.ru/.

95. Нелюбин, Л.Л. Компьютерная лингвистика и машинный перевод. М.: ВЦП, 1991.-151 с.

96. ЮЗ.Нелюбин, JI.JI. Перевод и прикладная лингвистика. М.: Высшая школа, 1983.- 208 с.

97. Никитина, С.Е. Семантический анализ языка науки. М.: Наука, 1987. -146 с.

98. Пиотровский Р.Г. Инженерная лингвистика и теория языка. Л.: Наука, 1979.- 111 с.

99. Потапова, Р.К. Новые информационные технологии и лингвистика -М.: МГЛУ, 2002. 575 с.

100. Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л.: Наука, 1976. - 266 с.

101. Рождественский, Ю.В., Волков, А.А., Марчук, Ю.Н. Введение в прикладную филологию. М.:МГУ, 1987. - 115 с.

102. Рыков, В.В. Корпусная и традиционная лингвистика Электронный ресурс. http://rykov-cl.narod.ru/t32.html.

103. О.Селегей, В. Электронные словари и компьютерная лексикография Электронный ресурс.http://www.lingvoda.ru/transforum/articles/selegeyal.asp.

104. Семенов, А.Л. Проблемы формирования и лексикографического описания терминологии новейших предметных областей: Автореф. дис.канд. филол. наук. -М., 1994. 16 с.

105. Словарь Lingvo компании Abbyy Электронный ресурс. http://www.lingvo.ru/lingvo/index.asp.

106. Словарь МедиаЛингва Электронный ресурс. http://www.multilex.ru/online.htm.

107. Сорокина, Э.А. К вопросу о различиях в национальном терминологическом наполнении понятийных полей // Научно-техническая терминология: Научно-технический реферативный сборник. М., 2004. -Вып.1. - С. 75-77.

108. Сороколетов, Ф.П. Общая и учебная лексикография: Учебное пособие. -Л.: ЛГУ, 1985.-67 с.

109. Пб.Ступин, Л.П. Лексикография английского языка. М.: Высшая школа, 1985. - 168 с.

110. Суперанская, А.В., Подольская, Н.В., Васильева, Н.В. Общая терминология: вопросы теории. М.: Наука, 1989. - 243 с.

111. Табанакова, В.Д. Идеографическое описание научной терминологии в специальных словарях: дис.д-ра фил. наук. СПб., 2001. - 288 с.

112. Табанакова, В.Д. Идеографическое описание научной терминологии. Тюмень: ТюмГУ, 1999. 200 с.

113. Табанакова, В.Д. Семантизация термина в одноязычных терминологических словарях: дис.канд.филол.наук. Л.: ЛГУ, 1981. - 166 с.

114. Татаринов, В.А. История отечественного терминоведения. Классики терминоведения: очерк и хрестоматия. М., 1994. - Т. 1- С. 218.

115. Татаринов, В.А. Теория терминоведения.: Теория термина: История и современное терминоведение. М., 1996. -Т.1. - С. 155, 273.

116. Убин, И.И. Автоматический словарь как средство автоматизации лексикографических работ // Теория и практика научно-технической лексикографии: Сб. статей.- М.: Русский язык, 1988. С. 234-240.

117. Хаустова, Ю. Русская лексикография: прошлое, настоящее, будущее // Народное образование. 2001.- №2. - С.70-76.

118. Шеина, Н.В. История наименований трав в русском языке XI XVI вв.: (лексикографический аспект): дис. . кан.филол. наук. - М., 1995. - 176 с.

119. Шелов, С. Д. Определение терминов и понятийная структура терминологии. СПб: СГГУ, 1998. - 233 с.

120. Шелов С.Д. Опыт построения терминологической теории: значение и определение терминов: дисс.д-ра.филол.наук. -М., 1995. 403 с.

121. Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии // Избранные работы поязыкознанию и фонетике. JL: ЛГУ, 1985. - Т.1. - С. 54 - 92.

122. Эпштейн В.Л. Введение в гипертекст и гипертекстовые системы Электронный ресурс. http://newasp.omskreg.ru/intellect/f27.htm.

123. Aijmer, Karin & Altenberg, Bengt English corpus linguistics : studies in honour of Jan Svartvik . London : Longman, 1991. - xi,338p.

124. Aarts, Jan & Meijs, Willem Theory and practice in corpus linguistics Publisher. Amsterdam: Rodopi, 1990. - iii, 254 p.

125. Cambridge Dictionary of American English. Cambridge: Cambridge University Press, 2004 Электронный ресурс. http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=HW*98000276&dict=CLD2.

126. Cambridge Learner's Dictionary. Cambridge: Cambridge University Press, 2004 Электронный ресурс. http://dictionary.cambridge.org/defme.asp?key=HW*98000276&dict=CLD2.

127. Chambers 20th Century Dictionary. Edinburgh: Chambers, 1983. - 1583 p.

128. Conklin, Jeff Hypertext: An Introduction and Survey. Computer. 1987. -Vol.20, no. 9.-pp. 17-41.

129. Crystal, David An Encyclopedic Dictionary of Language and Languages. -Oxford, 1992 Электронный ресурс. http ://www.uni-koeln.de/phil-fak/english/bald/whatis.htm.

130. Encarta: World English Dictionary New York: St. Martin's Press Bloomsbury Publishing Pic., 1999.- 2077p.13 8. English Dictionary for Advanced Learners. Oxford: Macmillan Publishers Ltd., 2002. - 1692 p.

131. Felber, H. Terminology Manual. Paris: Infoterm, 1984. - 426 p.

132. Fillmore Ch.J. Frame semantics // Linguistics in the morning calm: Selected papers from the SICOL-1981. Seoul: Hanship, 1982. - P. 111-137.

133. Dadian, Mark, Poptsova, Maria Janus Dictionary (CD-Rom) Version 2003.

134. Kennedy, Graeme An Introduction to Corpus Linguistics. Addison Wesley: Longman Ltd., 1998. - xii 315p.

135. Lakoff, G. Cognitive semantics // Meaning and Mental Representations. -Bloomington: Indiana University, 1988. 119-154.

136. Landau, Sidney I. Dictionaries: The Art and Craft of Lexicography. -Cambridge: Cambridge University Press, 1989. 370 p.

137. Longman Dictionary of Contemporary English. Addison Wesley: Pearson Education Ltd, 2001.- 1668p.

138. McArthur, Tom "Corpus", in: McArthur, Tom (ed.) 1992. the Oxford Companion to the English Language. Oxford, 265 - 266. Электронный ресурс. - http://vmw.uni-koeln.de/phil-fak/english/bald/whatis.htm.

139. McEnery, Tony & Wilson, Andrew Corpus linguistics. Series Edinburgh textbooks in empirical linguistics. Edinburgh : Edinburgh University Press, 1996. - 209p.

140. Meyer, Charles F. English corpus linguistics : an introduction. Cambridge: Cambridge University Press, 2002. - xvi, 168 p.

141. Nelson, T.N. A file structure for the complex, the changing and the indeterminate // in: ACM 20th National Conference Proceedings. - Clevelend, 1965.-pp. 84-100.

142. New Webster's dictionary of the English Language. Dehli: Surjeet Publications, 1989.- 1856 p.

143. Oxford Dictionary of National Biography. Электронный ресурс. -http ://www. oup. com/oxforddnb/info/.

144. Rissanen. Matti Early English in the computer age : explorations through the Helsinki corpus. Berlin; New York : Mouton de Gruyter, 1993. - x, 296p.

145. Schank, R. Dynamic memory: A theory of reminding and learning in computers and people. Cambridge: Cambridge University Press, 1982. - 1561. P

146. Souter, Clive & Atwell, Eric Corpus-based Computational Linguistics. -Amsterdam : Rodopi, 1993. 260p.

147. Talmy, L. How language structures space // Special orientation: theory, research, and application. New York: Plenum press, 1983. - pp. 225 - 282.

148. The Advanced Learner's Dictionary of Current English by A.S. Hornby, E.V., Gatenby, H. Wakefield: Oxford University Press, 1963. - 770p.

149. The American Heritage dictionary of the English Language Boston, New York, London: Houghton Mifflin Company, 1992. - 2140 p.

150. The Association for Computational Linguistics Электронный ресурс. -http://www.aclweb.org.

151. The Chambers Dictionary.- Edinburgh: Chambers Harrap Publishes Ltd., 1994. 2062 p.

152. Ungerer, F., Schmid, HJ. An introduction to cognitive linguistics. Addison Wesley: Longman Ltd., 1996. - 188 p.

153. Webster's Seventh New Collegiate Dictionary. Springfield: G.&C. Merriam Company publishers, 1967.- 1220 p.

154. Zgusta, L. Manual of Lexicography. The Hague: Prague Academia, 1971. -360 p.

155. Zgusta, L. Ornamental pictures in Dictionaries // Lexicographers and their works. Exeter: University of Exeter, 1989. - pp. 215-223.1. ИСТОЧНИКИ СЛОВАРЯ

156. Алексеев, Ю.Е. и др. Травянистые растения СССР М.: Мысль, 1971. - Т 1.-487 с.

157. Англо-русский биологический словарь. М.: Русский язык, 1979. - 732 с.

158. Ботаническая номенклатура Электронный ресурс. http://herba.msu.ru/russian/departments/higherplants/kurse/23 .html.

159. Брежнев, Д.Д., Коровина, О.Н. Дикие сородичи культурных растений флоры СССР. Л.: Колос, 1981.-376 с.

160. Бугров, А.Г., Мякин, Т.Г. Латинский язык для биологов. Новосибирск: НГУ, 2002. - 60 с.

161. Быстров, А.А., Круберг, Ю.К. Иллюстрированный школьный определитель растений. М., Л.: Гос. учебно-педагогич. изд-во, 1951. -290 с.

162. Волхв или полное собрание гаданий с краткой мифологиею. Москва, 1838.-С. 256.

163. Головкин, Б.Н. О чем говорят названия растений. М.: Колос, 1992. - 192 с.

164. Головкин, Б.Н., Китаева, Л.А., Немченко, Э.П. Декоративные растения СССР. -М.: Мысль, 1986. 320 с.

165. Ю.Горностаев, Г.Н., Забинкова, Н.Н., Каден, Н.Н. Латинские названия животных и растений. М.: МГУ, 1974. - 146 с.

166. П.Гофманъ К. Ботаничесюй атласъ. С изменешями и дополнешями применительно къ Россш под редакщею А.О.Баталина. СПб.: издаше А.Ф.Девр1ена, 1896.

167. Грау, Ю., Юнг, Р., Мюнкер, И. Дикорастущие лекарственные растения Европы. М.: Астрель, 2003.- 287 с.

168. З.Давыдов, Н.Н. Ботанический словарь (русско-английско-немецко-французско-латинский). -М., 1962.- 335 с.

169. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М.: Русский язык, 1989. - Т. 1-4.

170. Забинкова, Н.Н., Кирпичников, М.Э. Справочное пособие по систематике высших растений: латинско-русский словарь для ботаников. М., Л.: АН СССР, 1957.-334 с.

171. Каден, Н.Н., Терентьева, Н.Н. Этимологический словарь латинских названий растений, встречающихся в окрестностях агробиостанции МГУ «Чашниково». М.: МГУ, 1975. - 203 с.

172. Киселевский, А.И. Латино-русско-белорусский ботанический словарь. -Минск, 1967.- 160 с.

173. Маевский, П.Ф. Флора средней полосы европейской части СССР. М.: Сельхозгиз, 1954.-912 с.

174. Махлаюк, В.П. Лекарственные растения в народной медицине. Саратов: Приволжское книжное изд-во, 1993. - 544 с.

175. Нейштадт, М.И. Определитель растений. М.: Учпедгиз. - 640 с.

176. Новиков, B.C., Губанов, И. А. Популярный атлас-определитель: Дикорастущие растения. М.: Дрофа, 2002. - 415 с.

177. Полезные растения Западной Сибири и перспективы их интродукции. -Новосибирск: Наука, 1972.-329 с.

178. Солоухин, В. Трава // Наука и жизнь. 1972. - №9. - С. 97-109.

179. Сурина, Л.Н. Земли тюменской травы целебные. Тюмень: Слово, 2002. -588с.

180. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово/Slovo, 2000. - 624 с.

181. Уткин, Л.А. Краткий ботанический русско-латинский словарь. М., 1961.- 232 с.

182. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка. СПб.: Азбука, 1996.-Т. 1-4.

183. Флора Сибири. Новосибирск: Наука, 1988 - 2004. - Т 1-14.

184. Черных, П.Я. Историко-этимологический словарь современного русскогоязыка-М.: Русский язык, 1999. Т 1-2.

185. Шуберт, Ботаническш атласъ. Какъ вспомогательное дополнеше ко всякому учебному руководству съ приложешемъ краткаго пояснительнаго текста въ переводе Н.И.Раевскаго. СПб., издаше книгопродавца О.А.Битепажа, 1870.

186. Chambers's Twentieth Century Dictionary. Allied Publishers private Ltd. Indian Edition Reprinted, 1969. - 1396 p.

187. Edmund, С. Jaeger A Source-Book of Biological Names and Terms. -Springfield: Charles С Thomas Publisher Bannerstone House, 1955. 317 p.

188. Encyclopedia Britannica 2003 Deluxe Edition (CD-ROM).

189. Grigson, Geoffrey The Englishman's Flora. Helicon Publishing Ltd., 1996 . -478 p.

190. Jaeger, Edmund C. A Source-Book of Biological Names and Terms. -Springfield: Charles C. Thomas Publisher Bannerstone House, 1955. 317 p.

191. Kenneth, Katzner English-Russian & Russian-English Dictionary. John Wiley & Sons, Inc., 1994.- 1098 p.

192. Watkins, Calvert The American Heritage Dictionary of Indo-European Roots. -Boston New York: Houghton Mifflin Company, 2000. - 149 p.