автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Лексикографическое описание русской терминологии морского судоходства для персидскоязычных специалистов

  • Год: 2014
  • Автор научной работы: Гадианлу Марьям
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Диссертация по филологии на тему 'Лексикографическое описание русской терминологии морского судоходства для персидскоязычных специалистов'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лексикографическое описание русской терминологии морского судоходства для персидскоязычных специалистов"

На пра$ах~рукописи

ГАДИАНЛУ Марьям

ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ РУССКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ МОРСКОГО СУДОХОДСТВА ДЛЯ ПЕРСИДСКОЯЗЫЧНЫХ СПЕЦИАЛИСТОВ

Специальность 10.02.01 - русский язык

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва 2014 1 О ИЮЛ 2014

005550463

005550463

Работа выполнена на кафедре общего и русского языкознания Государственного института русского языка им. А. С. Пушкина

Научный руководитель доктор филологических наук,

профессор

Базылев Владимир Николаевич

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

профессор

Федосюк Михаил Юрьевич

(профессор кафедры сопоставительного изучения языков факультета иностранных языков МГУ им. М.В. Ломоносова)

кандидат филологических наук, доцент

Цветкова Татьяна Михайловна

(доцент кафедры русского языка Института гуманитарных наук Московского городского, педагогического университета)

Ведущая организация: Институт научной информации по

общественным наукам РАН (ИНИОН РАН)

Защита состоится 10 сентября 2014 г. в 10.00 в зале Учёного совета на заседании диссертационного совета Д 212.047.01 Государственного института русского языка им. А.С.Пушкина по адресу: 117485, Москва, ул. Академика Волгина, 6.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Гос. ИРЯ им. A.C. Пушкина.

Автореферат размещен на сайте Государственного института русского языка им. A.C. Пушкина 27 июня 2014 г.

Автореферат разослан 30 июня 2014 г.

Учёный секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук,

Доцент •/' ... • И.И.Бакланова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая диссертация посвящена лексикографическому описанию русской терминологии морского судоходства для персидскоязычных специалистов.

С развитием человеческой деятельности в научно-технических сферах, в том числе в области судоходства, стремительно увеличивается число новых слов, понятий и терминов, связанных с этими областями деятельности. При этом профессиональная коммуникация приобрела международный характер, существует стремление к полноценному общению представителей разных национальностей. Все это привело к появлению различных переводных (двуязычных и многоязычных) терминологических словарей.

Актуальность исследования русской терминологии судоходства и научной разработки переводного морского словаря обусловлена требованием создания русско-персидского морского словаря; это связано с интенсивным развитием иранской морской промышленности в Каспийском море, где особую роль играют Россия и другие страны СНГ. Естественно, при составлении такого словаря с помощью компьютера можно составить и персидско-русский морской словарь.

Хотя некоторые морские термины можно найти в существующих политехнических словарях, в таких словарях наряду с узкоспециальными терминами находятся лексические единицы из смежных отраслей, которые нередко затрудняют поиск необходимого слова или его значения.

В предлагаемом в качестве кандидатской диссертации исследовании анализируется русская терминология морского судоходства как часть русской морской терминологии, а проблемы ее лексикографического описания рассматриваются на материале подготовленного автором переводного русско-англо-персидского словаря морского судоходства.

Личный интерес к русскому языку и судоходству, а также специализация по судоходству послужили причиной выбора такой темы. Отсутствие в Иране русско-персидского и персидско-русского морских словарей, а также тот факт,

что до сих пор, насколько нам известно, не проведено никакого исследования по русско-персидской морской терминологии, формируют новизну этой работы.

Цель исследования - изучение лексикографического опыта описания русской терминологии морского судоходства и разработка теоретических основ его комплексного многоаспектного представления в словаре.

Задачи исследования:

- изучить вопрос об объеме и содержании русской терминологии морского судоходства;

- описать языковое своеобразие русской терминологии морского судоходства;

- создать картотеку и словник для словаря русской терминологии морского судоходства для персидскоязычных специалистов;

- описать опыт лексикографического представления русской терминологии морского судоходства в российской лексикографической традиции;

- разработать теоретические основы и представить примеры комплексного многоаспектного словаря русской терминологии морского судоходства для персидскоязычных специалистов.

Объектом данной работы является русская, английская и персидская терминология морского судоходства.

В качестве предмета изучения выступают структурно-семантические особенности терминов системы терминологии морского судоходства в русском языке на материале словаря по морскому судоходству.

Теоретическая значимость данного исследования заключается в том, что

оно вносит свой вклад в изучение русской морской терминологии.

Теоретической базой работы послужили исследования терминоведов (C.B.

Гринев-Гриневича, В.М. Лейчика, JI.M. Лотте, Л.М. Алексеевой, С.Д. Шелова и

других). Отбор материала производился из учебников по судоходству и

существующих морских словарей (использована такая литература, как:

«Промышленность судоходства» капитана X. Камали, «Англо-русский военно-

4

морской словарь» П.В. Фаворова, «Современный англо-русский морской технический словарь» В.А. Лысенко, «Тысяча терминов по транспорте» -подтвержденные эквиваленты для английских терминов по транспорте, в том числе морскому делу академией персидского языка и литературы Ирана, «Англо-персидский морской словарь» Хосро Моштарихах и др.).

Основы отбора терминов морского судоходства из имеющейся лексики -это отбор основных терминов по судоходству, обозначающих объекты, процессы и характеристики. Для этого мы использовали словник учебника «Промышленность судоходства» капитана X. Камали в двух томах.

Практическая значимость данной работы заключается в том, что она представляет собой первый шаг к составлению русско-персидских, персидско-русских и русско-англо-персидских морских словарей и будет использована переводчиками, специалистами, чья профессиональная деятельность связана с морской терминологией, в том числе морским судоходством.

В свою очередь, данная работа позволяет снять языковые барьеры при непосредственном языковом контакте русских и иранских коммуникантов.

Методы исследования. В работе использованы как общенаучные методы: наблюдения, описания, анализа, синтеза, обобщения, систематизации, так и специальные лингвистические методы моделирования, концептуального и компонентного анализа языковых единиц.

На защиту выносится следующее положение:

- лингвистическая и функциональная специфика русской терминологии морского судоходства для персидскоязычных специалистов предопределяет особый вид его лексикографического описания - комплексный многоаспектый словарь.

Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на заседаниях кафедры общего и русского языкознания в 2010 - 2013 гг.

Структура работы обусловлена целями и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографического списка.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

В первой главе мы сначала рассмотрели понятие «термин», как основной объект лексикографического описания терминологических систем. Раскрыли связи между понятиями «объект», «понятие» и «термин». Даны определение, характеристика и классификация объектов опирая на работы известного немецкого лингвиста и терминолога X. Пихта. Объект определяется как что-либо воспринимаемое или мыслимое, которое может быть материальным, нематериальным или воображаемым. Они как сырье для понятий, созданных абстракцией, но намного богаче признаками знания. Те куски знания, которые характерны для всех объектов, покрытых понятием, будут переданы понятию. Объекты только можно описывать, а понятия определяются. Объект представляется именем, а понятие термином. Таким образом «понятие» как определяет C.B. Гринев-Гриневич «это форма мысли, отражающая материальные и нематериальные объекты, при которой сознанием выделяются и фиксируются только существенные признаки объекта. У каждого понятия имеется объем - совокупность всех предметов или явлений, имеющих признаки данного понятия» [Гринев-Гриневич 2009:106].

Перед тем, что дать свое определение для понятия «термин», мы написали о том, что существуют две разные точки зрения о сущности термина. Одна точка зрения говорит о том, что термин - это особые слова в лексическом составе естественного языка. А другая говорит о том, что «термины - это не особые слова, а только слова в особой функции. В роли термина может выступать всякое слово, как бы оно ни было тривиально» (Г.О. Винокур).

Потом мы перевели разные определения от таких лингвистов и

. терминологов, как Д.Э. Розенталь, A.A. Реформатский, В.Н. Ярцев, В.М.

Лейчик, C.B. Гринев-Гриневич, В.В. Морковкин. В далее, опирая на таблицу,

созданную Р.В. Иваницким назвали разные свойства термина и определили его

неотъемлемые атрибуты. В конце, учитывая все данные про термин в работе,

его определили, как лексическая единица (слово или словосочетание)

определенного языка, обозначающая понятие определенной специальной

6

области знаний или деятельности, основными атрибутами которой являются однозначность, системность, стилистическая нейтральность и точность.

В далее разделив лексику современной литературы по сфере употребления на общеупотребительную и специальную лексику, объяснили, что специальная лексика состоит из подъязыков профессионально ориентированных. Л.И. Баранникова дает подъязыку следующее определение: «один из вариантов реализации общенародного языка, используемый ограниченной группой его носителей в условиях как официального, так и неофициального общения» [Баранникова 1993: 4]. Мы перевели мнение B.C. Елистратова об основных мотивах изучения профессиональных языков людьми, не являющимися членами данных профессиональных цехов.

В этой же главе объяснили, что терминология судоходства в русском языке является под влиянием истории России и истории возникновения и развития судоходства в данной стране. Определено четыре периода в истории судоходства России: Киевской Руси, Российской империи, советского союза и современной России. Терминология морского судоходства в русском языке включает в себя термины, которые по содержанию являются: основными/ядерными, базовыми, производными, сложными, привлеченными, и общенаучными и общетехническими. Она включает в себя термины из других терминосистем. Например: судоремонт и судостроение, физика, медицина, математика, химия, электротехника, метеорология, география, торговля, экономика, страхование, юридические науки, военные дела, механика, астрономия, и гидротехника. Терминология морского судоходства в русском языке складывалась на базе следующих источников: а) термины общеславянского и древнерусского происхождения б) переосмысленные слова общенародного языка в) заимствования из других языков г) интернациональные термины д) собственно русские образования, возникшие на базе терминов славянского происхождения и заимствований из других языков.

В конце первой главы коротко описали о ситуации языка науки в

Исламской Республике Иран. Историю языка науки персидского языка

7

разделили на доисламскую и пост-исламскую. Пост-исламский период в свою очередь разделяется на три части: начальный, средний и современный. Сказано о том, что в Иране существует 3 подхода к языку науки: а) язык науки должен быть оригинальным, в том числе иностранным, б) если необходимо, язык науки может быть сочетанием персидского и иностранного (в основном английского) языков, в) язык науки тоже должен быть персидским.

В 1991 г. формировался отдел по созданию эквивалентов для иностранных слов и терминов при Академии персидского языка и литературы, который начал свою деятельность в 1995 г. В 1997 г. этот отдел опубликовал книгу о принципах отбора слов. Данная книга была дополнена и отредактирована в 2005 г.

В 1996 г. создан отдел для отбора и создания терминов в области морского транспорта. Группа, которая работает в этом отделе, состоит из экспертов и специалистов Организации портов и судоходства, а также Академии персидского языка и литературы Исламской Республики Иран. Специалисты подбирают и создают чисто персидские термины вместо английских морских терминов (В Иране все специалисты по судоходству и экипаж морских и океанских судов применяют термины на английском языке и вообще хорошо разговаривают на данном языке). Данная группа проводит 4 заседания в месяц, в результате чего с момента ее формирования до настоящего времени почти 785 терминов одобрены. Смотря на то, что уже в персидском языке сознательно образуются термины в области морского судоходства, устранены многие их проблемы и недостатки. В результате чего термины стали более короткими, ясными, точными (по возможности, однозначными).

Во второй главе нами были рассмотрены формальная и содержательная структуры терминов морского судоходства в русском языке на материале 230 выбранных терминов.

Чтобы проанализировать формальную структуру терминов мы разделили их на две группы: цельнооформленные (термины-слова) и раздельнооформленные (словосочетания).

8

Цельнооформленные термины в свою очередь делятся на следующие группы: производные, непроизводные (корневые), сложные и аббревиатуры.

1. Непроизводные (корневые) термины

1-1 Исконно русские термины, которые в основном выступают как элемент для образования составных терминов. Например: якорь.

1-2 Термины-заимствованные, из других языков. Например: абандон (от фр. abandon).

2. Производные термины

2-1 Производные термины-существительные

2-1-1 Отглагольные существительные со значением действия. Эти термины обычно образуются с помощью таких суффиксов как: -ни(е), -к(а), -аци(я), например: балластировка.

2-1-2 Отглагольные термины-существительные со значением лица. Эти термины обычно образуются с помощью таких суффиксов как: -тель, -щик, -ат, -атор, например: фрахтователь.

2-1-3 Отыменные термины-существительные со значением лица. Эти термины обычно образуются с помощью таких суффиксов как: -ник, -ист, -ант, -чик, -ер, например: вахтер.

2-1-4 Термины-существительные, созданные на основе прилагательных с отвлеченным значением признака. Эти термины обычно образуются с помощью суффикса -ость, например: автономность.

2-1-5 Префиксальные производные термины-существительные. Например: суперструктура.

2-1-6 Префиксально-суффиксальные производные термины-существительные, например: надстройка.

2-2 Производные термины-прилагательные. Эти термины образуются от существительного с помощью таких суффиксов как: -н-, -ов-, -нн-, -енн-, -еск-, например: подвахтенный.

2-3 Глагольные производные термины. Эти термины образуются от существительного с помощью суффиксов -ирова(ть) или -ова(ть). Такие глаголы являются двувидовыми, т.е. и сов. вида и несов. вида. Таким образом, их можно определить только в контексте, например: швартовать.

3. Сложные термины-слова. Большинство этих терминов являются

существительными:

3-1 сложные существительные с соединительной гласной и подчинительными отношениями морфем, например: баржевоз.

3-2 суффиксально-сложные существительные с глагольной основой. Эти термины обозначают лицо, производящее действие, названное глагольной основой сложного слова, например: заимодатель.

3-3 сложные существительные без соединительной гласной:

3-3-1 соединение двух самостоятельных слов, например: счет-фактура.

3-3-2 соединение двух слов, когда первое слово самостоятельно не употребляется в русском языке, например: бербоут-чартер.

В некоторых сложных словах первый компонент выполняет уточняющую функцию, например, тайм-чартер, клиринг-банк, а в некоторых, второй компонент выполняет такую функцию, например: банк-корреспондент.

3-4 сложное прилагательное с соединительной гласной, например: мореходный.

4. Аббревиатуры

4-1 Русские аббревиатуры - буквенные аббревиатуры, состоящие из начальных букв словосочетания, например: ГМССБ (Глобальная Морская Система Связи при Бедствии).

4-2 Заимствованные аббревиатуры, например: ИМО (Международная

морская организация).

Раздельнооформленные (словосочетания) термины включают в себя главную лексическую единицу и один или несколько уточняющих элементов. Эта группа делится на 3 подгруппы: двухкомпонентные (двусоставные),

' трехкомпонентные (трисоставные) и многокомпонентные (многосоставные) словосочетания.

1. Двухкомпонентные термины:

- прилагательное + существительное, например: якорная стоянка.

- адъективное причастие + существительное, например: приподнятый бак.

- сложное прилагательное + существительное, например: саморазгружающаяся баржа.

- сложное прилагательное + сложное существительное, например: нефтеналивной барже-бункеровщик.

- прилагательное + существительное в родительном падеже (с предлогом), например: свободный от вахты.

- существительное в предложном падеже (с предлогом): на борту.

- существительное + существительное в родительном падеже, например: откачка балласта.

- существительное + существительное в винительном падеже (с предлогом), например: дифферент на нос.

- существительное + существительное в предложном падеже (с предлогом), например: осадка в балласте.

- существительное + существительное в творительном падеже (с предлогом), например: коносамент с оговорками.

- глагол + существительное, например: сдавать вахту.

2. Трехкомпонентные термины:

- прилагательное + прилагательное + существительное, например: зимний надводный борт.

- прилагательное + существительное + существительное в родительном падеже, например: старший помощник капитана.

- существительное + прилагательное + существительное в творительном падеже (с предлогом), например: баржа с двойными бортами.

- существительное + прилагательное + существительное в дательном4 падеже (с предлогом), например: убыток по общей аварии.

- существительное + прилагательное + существительное в родительном падеже (с предлогом), например: трюм для навалочного груза.

- существительное + существительное в винительном падеже (с предлогом) + существительное в родительном падеже (без предлога), например: платеж за использование буев.

- существительное + существительное в предложном падеже (с предлогом) + существительное в родительном падеже (без предлога), например: фрахт на условиях люмпсум.

- существительное + существительное в родительном падеже (без предлога) + существительное в дательном падеже (с предлогом), например: помощник капитана по радио/электрике.

- существительное + 2 существительных в родительном падеже (с предлогом), например: буксир для толкания и тяги.

- существительное + 2 существительных в родительном падеже (без предлога), например: скорость работы порта.

3. Многомпонентные термины: несколько сложных конструкций образованных на основе двух или трех различных подчинительных связей, например: раз на демерредже, то всегда на демерредже.

Анализ формальной структуры исследуемых единиц показывает, что в сфере терминообразования в области судоходства в русском языке действуют те же закономерности, что в сфере образования любых лексических единиц данного языка, но в терминообразовании некоторые способы словообразования получают преимущественное распространение, а другие отходят на задний план. Можно сказать, что в данной терминологии обычно понятие выражено ни одним словом, а словосочетанием, так как словосочетания имеют более определенный характер. Среди терминов-словосочетаний больше всего

двухкомпонентных словосочетаний, которые преимущественно являются названиями видовых понятий.

Рассматривая содержательную структуру терминов морского судоходства в русском языке, мы выделили тематические группы. Такой подход к исследованию материала ещё недавно считался неязыковым [Филин 1982: 205]. Однако такой подход помогает вскрыть, как, в каких лексических единицах идет опредмечивание материального мира, как членится при помощи лексики опыт данного народа [Уфимцева 1968: 172]. Тематическая классификация отражает семантические характеристики терминов. Лингвистическим основанием для классификации терминов и их распределения по тематическим группам служит анализ семантических свойств термина.

Нами выделены 10 тематических групп: группа терминов, называющих

способы судовождения, процессы и действия: баратрия; субъекты: боцман;

пространственные понятия: твиндек; временные понятия: навигационные

сумерки; объекты: щеповоз; средства: буй; свойства и качества объектов:

трамп; количество, величины, показатели, измерения и единицы измерений:

дедвейт; организации, соглашения, факторы и условия деятельности, а также

понятия, регламентирующие правила: суббербоут чартер; состояние объектов

связанные с этой сферой деятельности: дифферент на корму. Каждая группа

включает свои «собственные термины» и термины, «пересекающиеся с

другими группами терминов». Поэтому в процессе отбора и включения

термина мы намерены определить его «активность» в той или другой

тематической группе, к которой он больше относится. Например, термины

«порт» и «причал» относятся к группе терминов, обозначающих

пространственные понятия. Однако они одновременно могут присутствовать и

в группе терминов, называющих средства. Принадлежность

многокомпонентных терминов к той или иной тематической группе

определяется нами по главному слову- существительному. Например, термины

«саморазгружающаяся баржа», «самоходная баржа», «баржа с двойными

бортами», «грузовая баржа», «палубная баржа», «нефтеналивной барже-

13

бункеровщик» отнесены нами к группе терминов, называющих объекты по ключевому слову «баржа».

Продолжая рассмотреть содержательную структуру терминологической системы морского судоходства в русском языке, мы проанализировали синонимические отношения терминов. В сфере терминологии проявление данных отношений весьма ограничено, поскольку считается, что свойство термина «иметь синонимы» (в особенности идеографические), в определенной степени противоречит природе термина.

По нашим наблюдениям, в терминологии морского судоходства в русском языке существует 4 вида синонимических отношений терминов: лексическое, синтаксическое, морфологическое и словообразовательное, а также фонетическое.

1. Лексическое синонимическое отношение:

- заимствованные термины: в терминологии морского судоходства существует много иностранных терминов, заимствованных из голландского, латинского, английского, французского, немецкого и некоторых других языков. Эти термины вступают в отношение синонимии с русскими терминологическими единицами или (реже) друг с другом. При этом, обычно термин, который служит мотивирующей основой для образования ряда производных терминов получает приоритет во использовании в языке, например: термин дек (от голландского слова dek) и русский синоним палуба; термин порт, от латинского слова portus и термин гавань от голландского слова haven; термины экипаж (от слова equipage) и команда (от слова commande) заимствованные из французского языка.

- группа синонимичных словосочетаний, эквивалентность значений которых базируется на синонимии входящих в них терминоэлементов: откачка балласта — отгрузка балласта.

2. Синтаксическое синонимическое отношение:

- синонимическое отношение между цельнооформленными и

раздельнооформленными терминологическими единицами. Приведем примеры:

14

линейное судно - лайнер; Международная морская организация - ММО. Следует отметить, что полные наименования имеют более официальную окраску, чем усеченные, однако аббревиатуры и усеченные термины более активно используются в речи профессиональных лиц в этой области.

- синонимическое отношение между раздельнооформленными терминологическими единицами, например: регистр судна - судовой регистр.

3. Морфологическое и словообразовательное синонимическое отношение:

- использование словообразовательных аффиксов, например: загрузка -погрузка - загружение - погружение,

- использование формообразовательных аффиксов: а) при образовании формы именительного падежа множественного числа существительных мужского и женского рода, например: дизели - дизеля (мор.)] б) при образовании формы косвенных падежей существительных, например: науглр -на угле (мор.).

4. Фонетическое синонимическое отношение, образуемое:

- ударением: компас — компас (мор.);

- оглушением: буксир - бугсир (устар.);

- заменой согласных: азимут - азгшуф (стар.);

- чередованием: паром-пором (стар.).

Как нетрудно увидеть в приведенных примерах, фонетическое синонимическое отношение в терминологии морского судоходства имеет место между современными, старыми и устарелыми словами, а также общелитературными и специальными словами.

Нами также сделан анализ по поводу антонимических отношений в терминологической системе морского судоходства в русском языке на основе выбранных нами 230 терминов. Существенные с точки зрения человеческой практики различия в явлениях и предметах объективного мира при их оценке и осмыслении отражаются в языке как противоположность [Новиков 1999: 233]. В словаре лингвистических терминов читаем: «Антонимия - семантическая

противопоставленность, противоположность, а антонимы (от греч. апй - против + опота - имя) - слова, имеющие противоположные значения. Основой антонимии является наличие в значении слова качественного признака, который может возрастать или убывать и доходить до противоположного. Поэтому особенно много антонимов среди имен прилагательных, выражающих понятия качества» [Розенталь 1971: 9].

Результат анализа показан, что данное отношение как и в общелитературном языке, может существовать как между раздельнооформленными, так и между раздельнооформленными с цельнооформленными терминами. Приведем примеры: чистый коносамент — нечистый (грязный) коносамент; откачка (выгрузка) балласта — балластировка. С точки зрения структуры антонимы бывают однокорневыми и разнокорневыми, например: мореходный — немореходный; нос — корма. Отношение антонимии между однокорневыми терминологическими единицами выражается с помощью разных словообразовательных средств, как приставки не- и разных суффиксов.

Также в зависимости от выражаемого типа противоположности разделили антонимов на четыре группы: 1. антонимы, выражающие качественную противоположность. Они реализуют контрарную логическую противоположность и обнаруживают градуальную (ступенчатую) оппозицию. Приведем пример: порт погрузки — порт разгрузки [между ними могут существовать и другие порта]; 2. антонимы, выражающие дополнительность (комплементарность). Здесь отрицание одного из членов такого противопоставления обусловливает значение другого. Приведем пример: судно, отвечающее максимальным размерам для прохода панамаским каналом — судно, неотвечающее максимальным размером для прохода панамским каналом; 3. антонимы, выражающие взаимную противоположную направленность действий, признаков и свойств. Логической основой антонимии «направленных», векторных слов также являются противоположные понятия — контрарные и комплементарные, например:

16

фордевинд (ветер сзади, попутный судну) - встречный ветер; 4. антонимы конверсивы. Конверсия - обратные отношения языковых единиц в исходном и производном высказываниях. Лексические конверсивы выражают двусторонние субъектно-объектные отношения. Они представляют одно и то же действие в разных, обратных направлениях. Некоторые филологи, как П.А. Лекант рассмотрели конверсивы, как особый вид антонимии. А некоторые другие, как Л.А. Новикова считают, что конверсивы не являются антонимами. А мы считаем, что противоположность значения конверсивов разрешает нам определить их как особый вид антонимии. Приведем примеры: буксир -

буксируемое судно;

В конце второй главы описаны однозначность и многозначность терминологии морского судоходства в русском языке. В терминосистеме морского судоходства также как в общелитературном языке существует явление многозначности, например: браво 1) сигнал МСС (Международный Свод Сигналов), обозначающий букву В; 2) флаг: красный с косицами. Значение: Я гружу, или выгружаю, или имею на борту опасный груз.

Можно назвать следующие причины появления многозначности в терминологии: 1) полисемия соответствующих общеупотребительных слов; 2) несовпадение семантических систем разных языков, «различное распределение семантических единиц между языковыми знаками при интенсивности | переводов в пределах научного языка»; 3) перенесение на данную I национальную почву полисемических отношений иного языка; 4) полисемия на основе метонимии, то есть перенос названия одного предмета на другой, находящийся с ним в отношениях ассоциации, часть/целое, род/вид; 5) авторская многозначность термина, то есть обозначение новых объектов и понятий уже существующими терминами.

В третьей главе мы рассмотрели теорию и практику составления переводных терминологических словарей. Сначала описаны лексикография, как основа терминографии, и разновидность словарей.

17

Потом изучили методы терминографии и структуру терминологических словарей. Проанализированы все возможные макроструктуры и мшфоструктуры в терминологических словарях и отмечено, что выбор всяких зонов в словаре должен быть сделан учитывая цель составления словаря и его адресаты.

Мы рассмотрели теоретические аспекты составления терминологического словаря больше всего на основе мнения и взгляды Ю.Н. Марчука и C.B. Гринев-Гриневича. Далее, прежде чем составить свой переводной словарь, мы рассмотрели 12 морских словарей, в которых термины либо переведены на русский язык, либо переведены с русского языка. Рассмотрение существующих словарей сделано с целью знакомства с имеющимися методами представления терминов и использования опыта других авторов. К сожалению, несмотря на долгие сотрудничества между Россией и Ираном и его развития в наше время, не существует ни одного русско-персидского или персидско-русского морского словаря, как основного средства коммуникации народов. Все рассмотренные нами словари составлены в последние 20 лет (1994 г. - 2012 г.). Мы постарались очень тщательно определить все достоинства и недостатки данных словарей.

Следует отметить, что при создании русско-англо-персидского словаря морского судоходства важную роль может играть английский язык как язык-посредник. Так как существуют русско-английские и англо-русские, а также англо-персидские словари морских терминов, то они могут быть использованы при подготовке русско-персидских лексикографических представлений соответствующей терминологии. Этот способ имеет свои недостатки (удлиняет процесс работы). Но, тем не менее, может быть хорошим подспорьем при отсутствии соответствующей лексикографической традиции.

Наш словарь предназначен русским и иранским переводчикам, специалистам, чья профессиональная деятельность связана с морской терминологией, в том числе морским судоходством.

В словарь включены 83 термина как заголовочные слова и 155 словосочетания, как подстатьи. Термины выбраны по тематике судоходства и таких близких к нему тематикам, например: морского права, морского страхования, морской торговли и ...

Наша работа началась выбором терминов. В первую очередь, для ограничения области работы, среди морских терминов выбираются только термины по судоходству, тем более по морскому судоходству. При подборе терминов,

1. обратились к двум учебным книгам по судоходству («Промышленность судоходства 1 и 2», писатель: Капитан X. Камали), в написании которых

участвовал и сам автор диссертации;

2. просмотрены многоважные и многоиспользуемые документы, контракты,

свидетельства и переписки в этой области;

3. играл огромную роль наши практические опыты.

Все выбираемые термины и словосочетания, проверены в русско-английских и англо-русских морских источниках; русских морских толковых словарях и словарях-справочниках (для достижения толкований терминов в русском языке); англо-персидских и русско-персидском (существующем русско-персидском политехническом словаре) источниках (для достижения персидских эквивалентов морских терминов); английских морских источниках (для проверки толкования всех выбранных терминов в английском языке):

Таким образом, каждый термин проверен в более 20 источниках, чтобы мы нашли самые подходящие эквиваленты для русского термина в английском и

персидском языках.

При выборе подходящих английских и персидских эквивалентов всегда

имели в виду нижеследующие параметры:

1. Эквиваленты с точки зрения семантики должны быть близки к своим соответствующим терминам в русском языке.

2. Эквиваленты, по возможности, должны близко совпадать с русским

толкованием соответствующего термина.

19

3. Эквиваленты с точки зрения словообразования и по возможности, должны быть похожи на русские термины (количество слогов и морфем, префиксальное или постфиксальное слово).

4. Предлагаемый эквивалент должен быть выбран из тех терминов, по которым у авторов существует общее и единое мнение.

5. Необходимо избегать удлинения высказывания.

6. При выборе нужных английских и персидских эквивалентов для русских терминов, мы постарались избежать появления синонимов. Существование терминов-синонимов считается недостатком терминологической системы, однако иногда синонимия неизбежна. Иногда нам приходилось включить в словарь синонимичные соответствия, так как дифференцировать их не удалось, например, для русских терминов линейное судно и лайнер выбрали liner на английском языке и [хатпейма] на персидском языке.

7. При переводе терминов с русского языка на английский, среди вариантов, предлагаемых в разных морских словарях, выбрали термин, который используется иранскими специалистами.

Особенно при подборе персидского эквивалента имели в виду нижеследующие параметры:

1. Эквиваленты должны быть персидские до той степени, чтобы не повредить пониманию термина. Они также не должны повредить уже принятым понятиям в персидском языке.

2. Когда подобрали персидский эквивалент для русского термина, мы отдавали предпочтение терминам, предложенным Академией персидского языка и литературы. Нередко бывает, что эквиваленты предложенные Академией не могут полностью победить в конкурент с существующими терминами. Таким образом, оба варианта используются в специальной среде. В таких случаях, мы сохранили синонимию, например, баржа, barge (lighter), сjk [бардж] и [дубэ], где термин [дубэ] предложен академией, а специалисты больше используют [бардж].

3. Предлагаемый эквивалент не должен быть непонятным персо-говорящим специалистам.

4. Эквиваленты с точки зрения фонетики должны быть приняты персидским языком (количество слогов, число и порядок звуков).

5. Предпочтение отдается исконным персидским корням и основам, из которых можно образовывать имена и глаголы.

6. Не использовать арабские слова в качестве эквивалента кроме тех случаев, когда арабские слова являлись широко-используемые и образующие производные слова.

Разумеется, наш семилетний практический опыт и образование в области судоходства и рекомендации и одобрение специалиста по судоходству, капитана X. Камали, бывшего ректора Института судоходства Исламской Республики Иран, играли большую роль в процессе работы.

Все информации в словаре предоставлены нижеследующим образом:

Термины в словаре расположены по алфавитно-гнездовой системе. В основном, заголовочные слова даны в форме существительного, но среди них существуют также глаголы, наречия и прилагательных.

Заголовочные слова и словосочетания выделены жирным прописным шрифтом. Их изменяемая часть отделилась двумя параллельными вертикальными линиями (1). Заголовочные слова и их разные формы снабжены ударением.

Имена существительные даются в именительном падеже единственного числа, затем указывается окончание родительного падежа единственного числа.

| Например: АБАНДОН, -а

I Если имена существительные имеют в родительном падеже или в других падежах иное образование, ударение или затруднительны в орфографическом отношении, то после именительного падежа единственного числа приводится полностью слово в родительном падеже единственного числа, а если нужно, и формы других падежей единственного и множественного числа. Например: СУДНО, -а, мн. суда, -ов

Если слова употреблялись раньше в другой форме или с другим написанием, ударением и произношением, то при основном (современном) написании слова приводятся в скобках старые или устарелые формы, написания, ударения с пометами стар, (старое или старинное, условно XIX век и ранее) или устар. (устарелое, в недавном прошлом). Например: БАЛЛАСТ (устар. баласт, -а) и БОРТ (стар, борд, -а).

Если слова употребляются в разговорной речи моряков, то они соправаждаются пометой мор. разг., например: ДЕДВЕЙТ (мор. разг. дедвейт, -а).

Указана сфера применения терминов курсивным сокращением (юр., страх., суд., астр, и т.д.).

Указан язык-источник заимствования термина курсивным сокращением в скобках (фр., анг., гол. и т.д.).

После терминов приводятся толкование на русском языке (в квадратных скобках в нормальном начертании) и английский (синим цветом) и персидский (зелёным цветом) эквиваленты. Синонимичные эквиваленты на английском и персидском языках приводятся через запятую, например: АХТЕРШТЕВЕНЬ, stem post, rudder post, frame post ^Ь <_jU. Если эквивалент термина на персидском языке является термином который подтвержден Академией персидского языка и литерауры Ирана, то перед ним поставлена звездочка, например: БАЛЛАСТ, ballast (*)ОЫ

Разные группы значений русского слова отмечаются римскими цифрами (I, II и т.д.).

Синонимичные термины заняли отдельные места по алфавиту, а менее употребительный вариант дан со ссылкой на более употребительный вариант, например: ДЕК, -а (гол. dek) см. Палуба.

Внутри словарного гнезда, терминологические сочетания расположены по алфавиту и приведены их эквиваленты на английском и персидском языках (все выделены курсивом). В гнезде заголовочное слово заменяется знаком (~). В

случае изменения окончания слова тильда заменяет неизменяемую часть слова, например в гнезде «балласт»: водяной ~ water ballast (*)<^ О1 J3 и ~ный танк ballast tank (*) О1 J иУ^- Все необходимые объяснения приведены в круглых скобках в нормальном начертании, например: короткий бак (менее 20% длины судна).

Факультативная (необязательная) часть термина и его эквивалентов заключена в круглые скобки. Например, ходовая (морская) вахта следует читать: ходовая морская вахта или ходовая вахта.

Структурные варианты термина и его эквивалентов заключены в квадратные скобки и могут быть употреблены вместо стоящего перед скобками слова или группы слов. Например, возвышенный [приподнятый] бак следует читать: возвышенный бак или приподнятый бак.

В конце каждой статьи включены русские поговорки и пословицы по судоходству (если они существуют) указанием курсивного сокращения (погов., поел.) и переведены английский (синим цветом) и персидский (зелёным цветом) переводы.

Каждому термину (по необходимости) предназначена подходящая картинка для более хорошего его восприятия.

Учитывая то, что в терминологии морского судоходства некоторые аббревиатуры являются более известными чем соответствующие им названия, все аббревиатуры вошли в словарь в форме заголовочного слова, а во избежание от повтора от менее употребительного варианта дана ссылка на более употребительный вариант.

В конце словаря приложен список описанных аббревиатур.

Реферируемая диссертация представляет собой первый шаг для составления русско-персидских или персидско-русских, а также русско-англо-персидских морских словарей. Надеемся на то, что она может служить источником для исследователей, заинтересованных в составлении таких словарей. Возможно составление справочных лексикографических и других учебных пособий для ис-

пользования их при подготовке специалистов, чья профессиональная деятельность связана с морской терминологией. В свою очередь, позволяет снять языковые барьеры при непосредственном языковом контакте коммуникантов вследствие чего, улучшаются отношения с русскоязычными странами.

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях. Статьи в рецензируемых научных журналах, входящих в реестр ВАК Министерства образования и науки РФ:

1. Гадианлу М. Принципы создания двуязычного морского словаря для говорящих на персидском языке // Русский язык за рубежом. — 2013. № 1. — С. 66 - 72 (в соавторстве).

2. Гадианлу М. Формальная структура терминов терминологии судоходства в русском языке// Международный аспирантский вестник. - Русский язык за рубежом.- 2013. -№> 1.-С. 13-15.

3. Гадианлу М. Антонимия в терминологической системе морского судоходства в русском и персидском языках// Русский язык за рубежом. — 2014. -№2.-С. 69-73.

ГосЧГЯП Зц<- /<Р<? 20Г^.

 

Текст диссертации на тему "Лексикографическое описание русской терминологии морского судоходства для персидскоязычных специалистов"

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования

Государственный институт русского языка имени A.C. Пушкина

На правах рукописи

04201460360

ГАДИАНЛУ МАРЬЯМ

ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ РУССКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ МОРСКОГО СУДОХОДСТВА ДЛЯ ПЕРСИДСКОЯЗЫЧНЫХ СПЕЦИАЛИСТОВ

Специальность 10.02.01 — русский язык диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор В.Н. Базылев

Москва

— 2014

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ.......................................................................................................4

ГЛАВА I

ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОГО ОПИСАНИЯ ТЕРМИНОЛОГИИ МОРСКОГО СУДОХОДСТВА.................8

1.1. Узкоспециальная лексика как объект описания в современной российской лексикографии..............................................................................8

1.2. Профессиональный морской подъязык и терминология судоходства в современном русском языке..................................................19

1.3. Профессиональный морской подъязык и терминология судоходства в современном персидском языке............................................29

Выводы....................................................................................................33

ГЛАВА II

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ТЕРМИНОВ МОРСКОГО СУДОХОДСТВА В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ.............................................................................................................35

2.1. Формальная структура терминов морского судоходства

в современном русском языке........................................................................35

2.2. Содержательно-семантический анализ терминов..........................43

2.2.1. Классификация терминов по тематическим группам..................43

2.2.2. Синонимические отношения терминов........................................48

2.2.3. Антонимические отношения терминов........................................52

2.2.4. Полисемические и моносемические отношения терминов.........................................................................................................56

Выводы....................................................................................................60

ГЛАВА III

КОНЦЕПЦИЯ И СТРУКТУРА СЛОВАРЯ РУССКИХ ТЕРМИНОВ МОРСКОГО СУДОХОДСТВА ДЛЯ ПЕРСИДСКОЯЗЫЧНЫХ СПЕЦИАЛИСТОВ..........................................................................................63

3.1. Основные параметры терминологических словарей русского языка................................................................................................................63

3.2. Терминологические словари и методы терминографии................67

3.3. Опыт подготовки в России морских словарей во второй половине XX — нач. XXI в............................................................................77

3.4. Опыт русского иллюстрированного словаря терминов морского судоходства для персидскоязычных специалистов......................88

3.5. Опыт трехъязычного (русско-англо-персидского) иллюстрированного словаря терминов морского судоходства для

персидскоязычных специалистов..................................................................96

Выводы..........................................................................................................134

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.............................................................................................135

ЛИТЕРАТУРА

137

ВВЕДЕНИЕ

С развитием человеческой деятельности в научно-технических сферах, в том числе в области судоходства, стремительно увеличивается число новых слов, понятий и терминов, связанных с этими областями деятельности. При этом профессиональная коммуникация приобрела международный характер, существует стремление к полноценному общению представителей разных национальностей. Все это привело к появлению различных переводных (дву- и многоязычных) терминологических словарей.

Актуальность исследования русской терминологии судоходства и научной разработки переводного морского словаря обусловлена требованием создания русско-персидского морского словаря; это связано с интенсивным развитием иранской морской промышленности в Каспийском море, где особую роль играют Россия и другие страны СНГ. Естественно, при составлении такого словаря с помощью компьютера можно составить и персидско-русский морской словарь.

Хотя некоторые морские термины можно найти в существующих политехнических словарях, в таких словарях наряду с узкоспециальными терминами находятся лексические единицы из смежных отраслей, которые нередко затрудняют поиск необходимого слова или его значения.

В предлагаемом в качестве кандидатской диссертации исследовании анализируется русская терминология морского судоходства как часть русской морской терминологии, а проблемы ее лексикографического описания рассматриваются на материале подготовленного автором переводного русско-англо-персидского словаря морского судоходства.

Личный интерес к русскому языку и судоходству, а также специализация по судоходству послужили причиной выбора такой темы. Отсутствие в Иране русско-персидского и персидско-русского морских словарей, а также тот факт, что до сих пор, насколько нам известно, не проведено никакого исследования по русско-персидской морской терминологии, формируют новизну этой работы.

Объектом данной работы является русская, английская и персидская терминология морского судоходства.

В качестве предмета изучения выступают структурно-семантические особенности терминов системы терминологии морского судоходства в русском языке на материале словаря по морскому судоходству.

Теоретическая значимость данного исследования заключается в том, что оно вносит свой вклад в изучение русской морской терминологии. Теоретической базой работы послужили исследования терминоведов (С. В. Гринев-Гриневича, В. М. Лейчика, Л. М. Лотте, Л. М. Алексеевой, С. Д. Шелова и других). Отбор материала производился из учебников по судоходству и существующих морских словарей (использована такая литература, как: «Промышленность судоходства» капитана X. Камали, «Англо-русский военно-морской словарь» П. В. Фаворова, «Современный англо-русский морской технический словарь» В. А. Лысенко, «Тысяча

терминов по транспорту» — Эквиваленты для английских терминов по транспорту, в том числе по морскому делу, подтвержденные Академией персидского языка и литературы Ирана, «Англо-персидский морской словарь» Хосро Моштарихах и др.).

Основы отбора терминов морского судоходства из имеющейся лексики — это отбор основных терминов по судоходству, обозначающих объекты, процессы и характеристики. Для этого мы использовали словник учебника «Промышленность судоходства» капитана X. Камали в двух томах.

Практическая значимость данной работы заключается в том, что она представляет собой первый шаг к составлению русско-персидских, персидско-русских и русско-англо-персидских морских словарей и будет использована переводчиками, специалистами, чья профессиональная деятельность связана с морской терминологией, в том числе морским судоходством.

В свою очередь, данная работа позволяет снять языковые барьеры при непосредственном языковом контакте русских и иранских коммуникантов.

Методы исследования. В работе использованы как общенаучные методы: наблюдения, описания, анализа, синтеза, обобщения, систематизации, так и специальные лингвистические методы моделирования, концептуального и компонентного анализа языковых единиц.

Структура работы: первая глава даёт обзор терминологии вообще и терминологии судоходства в частности в русском и персидском языках и теорию терминологии морского судоходства в русском языке.

Во второй главе рассматривается структура и семантика терминов морского судоходства, в том числе: формальная структура терминов, тематические группы в терминологии морского судоходства и такие семантические отношения между терминами, как синонимические, антонимические, полисемические и моносемические отношения, а также отношения омонимов.

В третьей главе кратко рассказывается о лексикографии и разных видах словарей, а затем даётся обзор теории терминографии и практики составления трехъязычного (русско-англо-персидского) иллюстративного переводного словаря морского судоходства. В этой главе, предваряя предлагаемый автором словарь, анализируются существующие русские переводные морские словари второй половины XX — нач. XXI в.

Необходимо отметить, что в работе уделяется большое внимание английскому языку как языку-посреднику не только потому, что он является международным языком, но и потому, что он считается «языком моря». Также при отсутствии русско-персидского и персидско-русского морского словарей существуют англо-русские, русско-английские и англо-персидские морские словари, которые оказывают большую помощь при составлении русско-англо-персидского словаря по морскому судоходству.

ГЛАВА I

ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОГО ОПИСАНИЯ ТЕРМИНОЛОГИИ МОРСКОГО СУДОХОДСТВА

1.1. Узкоспециальная лексика как объект описания в современной российской лексикографии

Под влиянием научно-технического прогресса в языках мира постоянно увеличивается число новых слов и понятий. Термин становится инструментом познания, закрепляя полученную информацию в своем содержании. Он дает возможность обобщать научные знания, умножать знания и передавать их следующим поколениям ученых. Термин соотносится с понятием, которое он обозначает. Конечно, обычные слова также обозначают понятия, но, в отличие от общеупотребительного слова, термин обозначает специальное понятие, в котором отражены все существенные характеристики названного объекта или явления действительности. Таким образом, понятие «термин» связано с понятиями «понятие» и «объект». Трудно понять «термин», не имея информации о «понятии», и, соответственно, трудно понять «понятие», не имея информации об «объекте». Мы вначале рассматриваем «объект», затем «понятие» и, наконец, «термин».

Объект

У немецкого лингвиста и терминолога X. Пихта есть несколько статьей, посвященных объекту По его словам, каждая предметная область, вне зависимости от того, как она определена, работает с определенным аппаратом знания, который включает концептуальный и объектный аппарат. Пропорции понятий и объектов в данной предметной

области значительно различаются, например, в логике объекты выявляются с трудом и, напротив, в истории и археологии большую часть аппарата знаний составляет знание об объектах.

Если мы рассматриваем «систематическую передачу знаний» во всех предметных областях как одну из центральных целей терминологии, мы не можем игнорировать единицы знания, которые не являются понятиями.

Международная организация по стандартизации 1087-1/2000:2 определяет объект нижеследующим образом:

Объект: что-либо воспринимаемое или мыслимое.

Примечание: объекты могут быть материальными (например, двигатель, листок бумаги, алмаз), нематериальными (например, обменный курс, проектный план) или воображаемыми (например, единорог).

Особенности объектов:

- единицы в мыслительном процессе;

- (определенные) разделы действительности;

- воспринимаемые (прямо или косвенно), мыслимые;

- обладающие свойствами;

- абстрактные или конкретные, материальные, нематериальные или воображаемые;

- события и факты/обстоятельства (Сачверхалт).

Могут быть добавлены дальнейшие особенности. Объекты:

- устанавливаются во времени и пространстве;

- могут расширяться во времени и/или пространстве;

передаваемые лингвистическими и/или нелингвистическими знаками;

- могут быть простыми или сложными (Пихт 2003: 154 и 155).

X. Пихт также пишет, что объекты нужно рассматривать как сырье для понятий, созданных абстракцией. Однако любой процесс абстракции подразумевает сокращение, что означает, что не все куски знания,

содержащегося в объекте, будут переданы понятию. Особенности, стандартные блоки понятия, которые выражены словами в определении, являются только теми кусками знания, которые характерны для всех объектов, покрытых понятием. Этот факт подразумевает, что объект обычно намного более богат признаками знания, чем соответствующее понятие.

Объект трудно определить. Определение связано с понятием и составлено из вербально выраженных особенностей, которые появляются в процессе абстракции. Чтобы представить знание, содержащееся в объекте, единственным способом сделать это знание доступным является описание рассматриваемого объекта, то есть перечисление его свойств.

Понятие лингвистически представлено термином, тогда как объект, напротив, именем. Кроме того, и понятия, и объекты могут быть представлены другими семиотическими средствами, кроме лингвистических знаков.

Материальные или физические объекты наблюдаются чувствами, например, у предмета одежды есть цвет, структура, форма, стиль, размер и т.д. Кроме того, у всех объектов есть определенные свойства, которые отличают их друг от друга, хотя они тесно связаны, например, у моего дуба есть определённая высота, форма и т.д., которых нет у дуба моего соседа.

Во всех нематериальных объектах механизм наблюдения выражается языком или другими семиотическими средствами.

Нематериальные объекты бывают или мысленными, или потенциально материальными. Потенциально материальный объект, такой как дом, который будет построен, может быть устно или письменно описан архитектором владельцу здания и/или объяснен рисунками или моделью, хотя дом еще не был построен и является поэтому нематериальным объектом.

Мысленные объекты могут быть реально существующими либо воображаемыми. Реально существующий мысленный объект, например, контракт между А и В (не имеется в виду документ как материальный объект), содержит все необходимые свойства, установленные в вербальной форме. Он не имеет никакого физического воплощения, однако существует в реальном мире со всеми его правовыми влияниями и последствиями. В свою очередь, воображаемые объекты не существуют в реальном мире, они являются лишь продуктом человеческого воображения. У них может быть имя собственное, например, Один (Пихт 2008: 92 и 93).

Понятие

C.B. Гринев-Гриневич так определяет «понятие»: понятие — это форма мысли, отражающая материальные и нематериальные объекты, при которой сознанием выделяются и фиксируются только существенные признаки объекта. У каждого понятия имеется объем — совокупность всех предметов или явлений, имеющих признаки данного понятия (Гринев-Гриневич 2009:106).

Хрибрет Пихт в одной из своих статьей приводит нижеследующие определения понятия:

понятие — единица мысли, установленная посредством абстракции на основе свойств, характерных для ряда объектов (ИСО 1087 (1990)),

понятие — единица знания, созданная уникальной комбинацией особенностей объектов (ИСО 1087-1 (2000)),

и объясняет, что понятие как единица мысли может использоваться только в индивидуальных мыслительных процессах. Мышление обязательно связано с людьми. Понятие как единица мысли принадлежит личному арсеналу единиц знаний данного человека, которые могут быть объединены в неисчислимых комбинациях в мыслительных процессах.

Кроме того, понятие как индивидуальная единица мысли очень часто находится под сильным влиянием знаний мыслителя, его верований, его личных идей, а это может создавать неправильное представление на межсубъектном уровне — в зависимости от настроения и использования концепта субъектом в различные моменты. Кроме того, влияние этих факторов может изменяться в соответствии с предметной областью; в естественных науках оно, вероятно, менее существенно, чем в понятиях, имеющих отношение к гуманитарным наукам.

Обычно между людьми имеются большие различия в знаниях. Например, когда фармацевт разговаривает с клиентом о побочных эффектах действия лекарственного препарата, их беседа будет успешной только в том случае, если они обладают примерно одинаковыми познаниями в медицине. В противном случае результат мыслительного процесса может оказаться профессионально неверным, несмотря на использование правильного коммуникационного средства, например, правильного термина; коммуникативный результат может быть проблематичным или даже опасным из-за скрытого недоразумения вследствие использования собеседниками различных единиц мысли.

Понятие как единица знания включает всё концептуальное знание, доступное в определенный момент времени. Единица мысли также — определенным способом — является единицей знания. Однако, помещая их на одном уровне, следует признать, что первое является лично-индивидуальной единицей знания, которое может значительно отличаться от принятого, обычно по общему соглашению, большинством профессионального сообщества. В идеале понятие составлено из всех межсубъектных «кусков» знания, относящегося к рассматриваемому понятию и доступных в определенный момент времени. Это не означает, что все «куски» знания одинаково важны для всех предметных областей и всех пользователей в пределах данной предметной области и

в данной коммуникативной ситуации. Иначе говоря, понятие как единица знания может быть расценено как «бассейн знания», связанного с данным понятием без явного обращения к определенно�