автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Русская функционально связанная лексика в контрастивном рассмотрении

  • Год: 2001
  • Автор научной работы: Стойка-Марку Джорджета
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Русская функционально связанная лексика в контрастивном рассмотрении'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Стойка-Марку Джорджета

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ФУНКЦИОНАЛЬНО СВЯЗАННАЯ ЛЕКСИКА КАК ОБЪЕКТ ПЕДАГОГИЧЕСКОЙ ЛИНГВИСТИКИ.

1. Понятие педагогической лингвистики.

2. Принципы описания языка в рамках педагогической лингвистики.

3. Функционально обусловленные разновидности русской речи в аспекте педагогической лингвистики.

4. Функционально связанный текст и языковые средства, определяющие его специфику.

5. Лингвистические и экстралингвистические свойства термина: а) двойное подчинение. б) значение термина в аспекте двойного подчинения в) порождающие свойства термина.

6. Термин versus нетермин.

7. Собственный термин versus несобственный.

ГЛАВА II. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ КОНТРАСТИВНОГО РАССМОТРЕНИЯ ТЕРМИНОВ

1. Сопоставление как способ изучения и описания языков.

2. Контрастивное описание языка как разновидность его синхронического сопоставительного изучения.

3. Особенные свойства языковой единицы как фактор, осложняющий ее использование в речи.

4. Контрастивный анализ русских терминов (на фоне румынского языка) и их способы образования.

ГЛАВА III. КОНТРАСТИВНОЕ ЛЕКСИКОГРАФИРОВАНИЕ ФУНКЦИОНАЛЬНО-СВЯЗАННОЙ ЛЕКСИКИ

1. Учебная лексикография: объем и содержание понятия

2. Профессионально ориентированные словари как отрасль учебной лексикографии.

3. Русско-румынские терминологические словари с точки зрения современных научных требований.

4. Возможный подход к созданию словаря русских терминов для румынских пользователей. а) образцы словарных статей. б) принципы построения словника

 

Введение диссертации2001 год, автореферат по филологии, Стойка-Марку Джорджета

Как отмечается в современной научной литературе, описание языка или какой-либо его разновидности может быть замкнутым на себя, а может ориентироваться на заранее установленные запросы пользователей. В первом случае мы имеем дело с лингвоконцентрическим подходом, во втором - с подходом антропоцентрическим. В частности, если русский язык рассматривается в интересах иноязычных учащихся, специализирующихся в определенной области знания и при этом изучающих иностранный (русский) язык, то среди упомянутых запросов непременно будут, во-первых, требование описания соответствующих терминов, во-вторых, требование последовательного учета сходств и различий между языковыми единицами русского языка и их коррелятами в родном языке учащихся. Предложенные условия приводят к необходимости контрастивного описания лексических единиц, характеризующихся наибольшей функциональной связанностью, т.е. терминов. Между тем, анализ накопленного в области контрастивной лингвистики знания позволяет утверждать, что большая его часть посвящена сравнительному рассмотрению общеупотребительных языковых единиц.

Такое положение объясняется, как кажется, многократно опровергнутой, но тем не менее все еще распространенной точкой зрения на термин как на ординарную в контрастивном отношении языковую единицу, основополагающими свойствами которой являются однозначность, отсутствие синонимов и др. Лингвистическая реальность такова, что термины, будучи основными текстообразующими единицами функционально связанной речи, - «это слова и ничто языковое им не чуждо» /Н.З.Котелова/. Но если это так, то термин и терминология в целом нуждаются в углубленном системном и разноаспектном контрастивном рассмотрении. Таким образом, если солидаризироваться с мнением, что усвоение определенной функционально связанной разновидности русского языка не представимо без усвоения терминологических единиц, являющихся смысловыми доминантами соответствующих текстов, и при этом ориентироваться на вполне определенных пользователей -изучающих русский язык румынских специалистов в области морских перевозок, с одной стороны, и констатировать практически полное отсутствие теоретических изысканий и прикладных накоплений в этой области - с другой, то актуальность темы настоящей диссертации представляется очевидной.

ЦЕЛЬ исследования состоит в теоретическом и прикладном (лексикографическом) описании русской терминологии, относящейся к морским перевозкам, с ориентацией на румынских пользователей.

Достижение указанной цели сопрягается в диссертации с решением следующих ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИХ ЗАДАЧ:

1) установление базовых особенностей функционально связанных текстов;

2) определение лингвистических свойств терминов как содержательных доминант функционально связанного текста;

3) критическое рассмотрение знания, накопленного в области контрастивного исследования единиц лексического уровня вообще и функционально связанной лексики в частности;

4) выработка подходов к распознаванию и отражению контрастивных особенностей терминологических единиц;

5) разработка макро- и микроструктуры словаря русских терминов, относящихся к юридическому оформлению морских перевозок, с ориентацией на румынских пользователей.

ГИПОТЕЗА исследования заключается в следующем: осуществление антропоцентрического подхода к описанию русской функционально связанной лексики и ориентация на реальные запросы определенных в языковом и образовательном отношении иностранных пользователей позволяет предложить эффективную процедуру отражения коммуникативно значимыхлингвистических свойств русских терминов с ориентацией на румынских специалистов в области морских перевозок.

Для доказательства гипотезы и решения сформулированных задач в диссертации применяются:

- описательно-аналитический метод

- метод контрастивного изучения лексических единиц

- методы лингвистического и лексикографического конструирования.

В качестве языкового материала в работе используются тексты юридической документации в области морских перевозок, базовой юридической документации, а также документации, касающейся смежных родов деятельности.

НАУЧНАЯ НОВИЗНА диссертации заключается в том, что в ней: а) ставится и решается вопрос об антропоцентрическом описании терминологии, связанной с юридическим оформлением морских перевозок; данный языковой материал вовлекается в изучение впервые; б) исчисляются и обосновываются запросы изучающих русский язык румынских пользователей, специализирующихся в области морских перевозок; в) предлагается развернутое описание лексикографических процедур, осуществление которых приводит к созданию нового в типологическом отношении учебного терминологического словаря.

ПРАКТИЧЕСКАЯ ЦЕННОСТЬ исследования определяется тем, что его результаты прямо' нацелены на антропоцентрическое лексикографирование терминов в учебном словаре, адресованном конкретной категории румынских пользователей.

Результаты и основные положения диссертационного исследования нашли отражение в материалах научно-практической конференции, посвященной 20-летию обучению иностранцев (г. Тула, 1997), в трудах IX конгресса МАПРЯЛ и в сборнике «Актуальные проблемы науки в исследованиях российских и зарубежных ученых» (г. Москва, 2000).

В КОМПОЗИЦИОННОМ отношении диссертация состоит из введения, трех глав, заключения й списка использованной литературы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Русская функционально связанная лексика в контрастивном рассмотрении"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенное комплексное исследование русской функционально связанной лексики в контрастивном рассмотрении (на материале юридических терминов, связанных с морскими перевозками) позволяет сделать следующие выводы:

1. Современное состояние лингвостилистики характеризуется активизацией различных направлений этой науки и в особенности функционально-стилистического направления. Функциональная стилистика, рассматривающая функционирование языка в различных областях общественной деятельности, чрезвычайно повышает значение стилистической науки в целом как в теоретическом, так и практическом плане.

В современном русском литературном языке наблюдается усиливающаяся стилевая дифференциация, имеющая своим закономерным результатом интенсивное обособление функциональных стилей, соотносящихся с наиболее важными для жизни общества сферами речевого общения. Одной из таких функционально-речевых разновидностей современного русского языка, по единодушному мнению специалистов, является та, которая соотносится со сферой науки и техники.

В связи с неоднородностью своего состава научный стиль допускает деление на разновидности, или подстили (в нашем случае морские перевозки), на основании определенных дифференциальных признаков.

2. В текстах, связанных с морскими перевозками, общенаучные, общетехнические и узкоспециальные термины занимают равнонагруженные позиции смысловых доминант. Соотнесенность термина с определенным научным понятием, его принадлежность к системе понятий определенной отрасли знаний накладывает специфический отпечаток на значение термина, предъявляет к нему требования точности, однозначности. Функционируя в системе языка, термин реализует свою абсолютную, относительную и сочетательную ценность, т. е. те три компонента плана содержания, которые характеризуют любое полнозначное слово данного языка.

3. Разрабатываемый в диссертации учебный словарь, специально адресованный лицам, которые профессионально овладевают соответствующей отраслью знаний, не может быть ни терминологическим в тесном смысле этого слова, ни филологическим в обычном понимании. Органически и целесообразно совмещая в себе свойства отмеченных "чистых" типов, рассматриваемый словарь образует промежуточный тип.

Будучи словарем-терминов, обсуждаемое лексикографическое произведение наследует такие признаки традиционных терминологических словарей, как ориентированность словника на понятийный тезаурус соответствующей области знания и обнаружение абсолютной ценности заголовочной единицы не посредством толкования, а с помощью принятой в данной научной дисциплине дефиниции.

Являясь словарем пусть особых, но тем не менее языковых единиц, он отражает широкий спектр их собственно лингвистических характеристик, таких как морфологические свойства, относительная ценность (способность выступать в синонимические и антонимические отношения с другими терминами), сочетательная ценность, некоторые словообразовательные связи и т. п.

Предложенный способ учебного лексикографирования терминов с ориентацией на определенный иностранный язык (в нашем случае румынский язык) обладает значительной разрешающей силой: он может быть реализован, с одной стороны, при ориентации на любой другой иностранный язык, а с другой, - при описании любого другого терминологического поля.

4. Анализ созданных к настоящему времени учебных словарей позволяет сделать вывод о том, что одной из наиболее очевидных лакун здесь является практически полное отсутствие учебных терминологических словарей русского языка, связанных с морскими перевозками, отвечающих современным научным представлениям о правильной интерпретации языковых единиц в педагогически ориентированных словарных произведениях. Принимая во внимание это обстоятельство, в диссертации делается попытка восполнить указанную лакуну, для чего в качестве непосредственного объекта описания избираются морские перевозки.

Описание модели разрабатываемого учебного словаря терминов предваряется в исследовании подробным рассмотрением тех свойств терминологических единиц, в обнаружении которых и стоит правильное лексикографирование функционально-связанной лексики.

Основным инструментом, позволяющим осуществить ориентацию учебного словаря на конкретные потребности пользователей, таким образом сообщить ему выраженный антропоцентрический характер, выступает понятие «пользовательский запрос», которое рассматривается в диссертации.

Предложенный в диссертационном исследовании к построению учебного словаря антропоцентрического типа может быть использован при создании и других учебных словарей, ориентированных на определенную область знаний.

Основными источниками работы являлись мои личные картотеки, собранные во время моей практики в суде Морского Трибунала г. Контанцы при разборе судебских морских дел, и различные словари, которые указаны в библиографии. В общем отбрано около 900 языковых единиц морского права, из которых 380 юридических, связанных с морскими перевозками.

 

Список научной литературыСтойка-Марку Джорджета, диссертация по теме "Русский язык"

1. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков). Санкт-Петербург, 1999.

2. Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования. Пермь. 1998.

3. Андрианов С.Н., Берсон А.С., Никифоров А.С. Англо-русский юридический словарь. М., 1993.

4. Антонова М.В. Функциональный статус терминов в различных сферах его употребления // Термины в научной и учебной литературе: Сб. статей / Под ред. Б.Н. Головина. Горький, 1989. - С. 54-61.

5. Апресян Ю.Д. Лексикографическая концепция НБАРСа // НБАРС. Т. I. -М., 1993.-С. 6-17.

6. Аракин В.Д. Типология языков и проблемы методики преподавания русского языка как иностранного // Русский язык за рубежом. 1969. - № 3. - С. 18-22.

7. Ахманова О.С., Глушко М.М. Предисловие // функциональный стиль общенаучного языка и методы его исследования / Под ред. О.С. Ахмановой и М.М. Глушко. М., 1974. - С. 3-6.

8. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1957.

9. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.

10. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. Пер. с франц. М., 1955.

11. Бархударов С.Г. Актуальные задачи лексикографии в области терминов // Проблематика определений терминов в словарях разных типов: Сб. статей / Под ред. С.Г. Бархударова, В.П. Петушкова и Ф.П. Сороколетова. Л., 1976. - С. 5-12.13