автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Семантические аспекты рыночно-экономической терминологии

  • Год: 2003
  • Автор научной работы: Ковлакас, Елена Федоровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Краснодар
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Семантические аспекты рыночно-экономической терминологии'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Семантические аспекты рыночно-экономической терминологии"

На правах рукописи

Ковлакас Елена Федоровна

СЕМАНТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ РЫНОЧНО -ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

10.02.19 - теория языка

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Краснодар 2003

Работа выполнена в Кубанском государственном университете.

Научный руководитель: доктор филологических наук,

профессор

Немец Георгий Павлович

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

профессор Грушевская Татьяна Михайловна

кандидат филологических наук, доцент Аксютенкова Людмила Геннадьевна.

Ведущая организация: Кубанский Государственный Технологический Университет

Защита диссертации состоится « » 200 г.

в часов на заседании диссертационного совета Д212.101.08 в Кубанском государственном университете по адресу: 350040, Краснодар, ул. Ставропольская, 149, ауд.231.

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке КубГУ.

Автореферат разослан 22 ноября 2003г.

Ученый секретарь /-

диссертационного совета В.И.Тхорик

33

г оо/9М

Данное диссертационное исследование посвящено изучению семантических аспектов рыночно- экономической терминологии.

Актуальность исследования обусловлена тем, что среди уроков последнего десятилетия один из важнейших заключается в том, что между экономическими достижениями страны, ее культурой и языком существует явственная взаимосвязь. Развивающийся метатеоретический анализ экономического знания показывает, что перспективы развития экономики как науки во многом зависят от рационализации, упорядочения, унификации уже имеющихся понятий и терминологических систем. Семантический анализ основывается на изучении значения отдельных единиц терминосистем, т.е. терминов. В экономике смена одной концептуальной схемы другой ведет к изменению значения экономических терминов, а в рамках исследовательских программ возникают новые термины; в дисциплинарных единицах знания также происходит как изменение, так и возникновение новых терминов. Следовательно, значение всех предметных терминов экономической теории детерминируется всем контекстом теории и изменяется с изменением этого контекста под влиянием практики.

Разработка концепции экономического термина в семантическом аспекте связана с анализом его сущности и изменением его значения в связи с исторической реконструкцией экономического знания, с вопросами соотношения значения термина и теории, научного термина и указываемого им объекта. Именно семантика изучает отношение языковых выражений к обозначаемым объектам и выраженному содержанию.

Экономика и лингвистика - две сферы науки, которые объединяет человек - действующий и мыслящий (говорящий). Согласно определению известного английского экономиста А. Маршалла, экономика представляет "учение о нормальной жизнедеятельности человечества". Как известно, экономика принципиально отличается от точных и естественных наук тем, что она имеет дело не с отдельным человеком, а с членом общества, подверженным воздействию традиций, национального менталитета, политических институтов.

Поскольку предмет изучения лингвистики - язык - на всех этапах существования неразрывно связан с обществом, постольку эта связь имеет двусторонний характер: язык не существует вне общества, но и общество не может существовать без языка. Этот факт позволяет

РОС

I иг

ученым предполагать появление в будущем новой научной дисциплины - лингвоэкономвки, развитие которой происходит в двух направлениях - от языка к действительности и от действительности к языку. Язык, развиваясь неравномерно, быстро реагирует на изменения в общественной жизни. По мере изменения форм общественной жизни, усложняются формы и виды общения, и, следовательно, развивается связь языка и экономических процессов, происходящих в обществе. Подобное положение вещей заставляет нас искать пути синтеза, в ходе которого мог бы быть выработан некий общий язык универсальной классификации.

Предметом диссертационного исследования являются единицы экономической терминосистемы русского языка, которые в процессе функционирования в социуме создают схемы интеграции с лингвистикой. Понятия экономики играют важную роль в сложном процессе познания изменений в жизни общества, реализуясь в тексте в форме новых слов и значений, образуют новую интегрированную систему.

Целью работы явилось изучение семантических аспектов рыночно - экономической терминологии, процессов сближения и связи экономики и лингвистики, как двух общественно значимых наук, а также степени воздействия и взаимной обусловленности этих наук посредством анализа экономической терминосистемы русского языка. Эта цель обусловила постановку следующих задач исследования:

- определить основные концептуальные сферы терминов,

- экономических понятий и способов их реализации в языке;

- установить адекватность языка культурно-исторической эпохе и экономическим отношениям;

- рассмотреть влияние экономических процессов, происходящих в обществе, на языковую картину мира.

Методологическую базу работы составляют исследования по общей философии языка и метаязыка, обоснованные в трудах Ю.С.Степанова, Н.Д.Арупоновой, Г.П.Немца, Н.Б.Гвишиани; теории когнитивной лингвистики, представленные трудами Г.В.Колшанского, Е.С.Кубряковой, Дж.Лакоффа и др.; по теории номинации и концептологии, описанных в работах В.Г.Гака, И.Д.Стернина, В.Н.Телия, а также по терминоаедеяию - в трудах А.А.Реформатского, В.М.Лейчика, Р.Ю.Кобряна, Л.Ю.Буяновой и др.

Научная новизна заключается в том, что экономическая терминосистема впервые рассматривается как база для новой интегративной науки - лингвоэкономики. На основании комплексного исследования всех процессов, связанных с интеграцией и взаимодействием экономики и лингвистики, а также анализа словаря данных наук выдвигается предположение о перспективе появления новой научной дисциплины, науки XXI века. Суть лингвоэкономики заключается в том, что она опирается на знания предыдущих эпох, но базируется на отечественных экономических, политических и др. моделях, которые являются корректными по отношению к сформировавшейся концептосфере. Нерешенность целого ряда проблем частного и общего терминоведения, недостаточная изученность комплекса собственно лингвистических особенностей терминосистемы экономики, ее функционирование в современной научной литературе также говорит о новизне и актуальности данного исследования.

Теоретическая значимость работы связана с дальнейшей разработкой проблемы интеграции наук. Полученные выводы способствуют расширению существующих представлений о картине мира человека.

Практическая значимость исследования вытекает из потенциальных возможностей науки для универсализации, прежде всего, заключенных в ее интегрированном характере. Практический материал исследования может быть использован при анализе и интерпретации любых научных текстов. Описание существующей экономической терминосистемы русскою языка позволит выявить объективную картину ее функционирования в современном социокультурном дискурсе и построить проекцию на будущую терминосистему лингвоэкономики. Полученные результаты могуг быть полезны для типологического исследования подъязыков науки и техники, терминоведения, частной методики и общей теории лексикографии.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Лингвистическая интерпретация процесса интеграции экономики наблюдается особенно активно в современную культурно -историческую эпоху и объясняется переменами в жизни общества, что нашло отражение в языке, который фиксирует все политические и экономические изменения. Для современной экономической ситуации характерны следующие черты: диалог, горизонтальные экономические

отношения и соотношение «человек - экономика». Русская экономическая терминосистема охватывает основные концептуальные сферы и понятия экономики.

2.Сушность происхлдящих объективно неизбежных перемен в сегодняшнем российском обществе сводится к замене «вертикальной» редистрибутивной экономической системы на «горизонтальную» рыночную. Новые экономические отношения в эпоху демократизации языка вызвали появление новой лексики, охватывающей не только экономику, но и все сферы жизни человека. Вследствие этого антропоцентрический подход к изучению терминологии экономики представляется наиболее актуальным в процессе ее изучения, так как в границах этого подхода можно учитывать следующие соотношения: человек - экономика, общество - экономика, политика - экономика и пр.

3. Понятия экономики, сложившиеся в течение предыдущих эпох, и современные концепты репрезентируются в языковых единицах экономической терминосистемы. В современном корпусе языка экономики наблюдаются термины, обозначающие процессы экономических отношений человека в социуме. Основные способы интеграции следующие: перенос идей и представлений из одной области знания в другую (обмен) и эффективное использование понятийно-концептуального аппарата, методов и иных познавательных средств одних областей науки другими (рождение новой валюты) Термины играют важную роль в формировании и развитии экономического знания, которое детерминируется всем контекстом науки и„ изменяется с изменением этого контекста под влиянием практики.

4. Анализ языковых параметров рассматриваемой лексики подтверждает, что существующая экономическая терминосистема потенциально является основой для интеграции наук. Вследствие связи с различными дисциплинами естественного и технического профиля, состав терминосистемы экономики представлен следующим образом: собственные термины, общенаучные термины, привлеченные термины, образованные путем вторичной номинации. Реальные уровни взаимодействия лингвистики и экономики наблюдаются а способах образования новых слов. Структурная характеристика терминов экономики показала участие терминов-слов, терминов-словосочетаний, аббревиатур). В качестве терминов в основном

выступают имена существительные (конструкции С1+С2), имена прилагательные (конструкции П1+С1,П1-ЬП2+С1 .Ш+04-С2 и др.).

Материалом лля исследования послужили языковые единицы экономической терминосистемы русского языка, словарные толкования единиц, контексты их употребления, Исследуемый материал был получен путем выборки из русских научно-популярных текстов экономического содержания (проанализировано около 2500 контекстуальных употреблений исследуемого корпуса лексики). Отбор проводился из двух групп текстов: 1) из текстов специальных словарей; 2) текстов отраслевой литературы, послужившие материалом верификации и корректировки отобранных из словарей лексических единиц, труды экономистов, аутентичные тексты из газет и журналов в период с 1999 по 2003 гг,

Методы и методики исследований выбраны с учетом специфики объекта, целей и задач исследования. Были использованы методы компонентной интеграции данных, а также методики концептуального и сравнительного анализа.

Апробации работы. Основные положения диссертационного исследования докладывались и обсуждались на заседаниях кафедры общего и славяно-русского языкознания КубГУ.

Результаты исследования были представлены на: Всероссийском семинаре «Проблемы прикладной лингвистики» (Пенза, 2000): Всероссийском семинаре «Вопросы теории и практики перевода» (Пенза, 2001); Третьей региональной научно - технической конференции Новороссийской Государственной Морской Академии «Проблемы безопасности морского судоходства, технической и коммерческой эксплуатации морского транспорта» (Новороссийск, 2002); Всероссийском семинаре «Вопросы теории и практики перевода» (Пенза, 2002); Всероссийской научно - практической конференции «Трансформация социально ~ экономических отношений в современных экономических условиях» (Пенза, 2002); Всероссийском научно — практическом семинаре «Проблемы прикладной лингвистики» (Пенза, 2002); Всероссийской научно — методической конференции «Языковые и культурные контакты различных народов» (Пенза, 2002).

Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка и приложения.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ.

Во введении обосновывается актуальность и новизна исследования, формулируются основная цепь и задачи работы, определяется объект исследования и излагаются основные положения, выносимые на защиту, представляются результаты апробации материалов диссертационного исследования,

В первой главе, названной "Методология сущности и особенностей взаимодействия терминов экономики и лингвистики» рассматривается проблема общественно-произ-водственной деятельности как основы становления языка экономики и ее отражение в философско-лингвистических концепциях. Роль фактора общения в современной экономической деятельности рассматривается в качестве первого уровня взаимодействия, т.е. как взаимообусловленность экономики и лингвистики. Доказано, что научно-техническая революция оказывает значительное влияние на такие процессы, как интеграция и дифференциация научного знания. Эти тенденции постоянно взаимодействуют друг с другом, и единство дифференциации и интеграции научного знания представляют собой сложный диалектический процесс. Интегративные процессы реализуются преимущественно в точках пересечения различных наук, т.е. за счет междисциплинарных связей. При этом синтез научного знания проявляется в образовании качественно новых, нетрадиционных видов общенаучных форм. Интеграция научного знания на современном этапе развивается по семи основным направлениям:

1. перенос идей и представлений из одной области знания в другую;

2. эффективное использование понятийно - концептуального аппарата, методов и иных познавательных средств одних областей науки другими;

3. формирование комплексных, междисциплинарных проблем и направлений исследований;

4. формирование новых научных дисциплин «пограничного» типа на стыках известных ранее областей знания:

5. сближение наук, различающихся предметными областями, усиление взаимосвязи и взаимодействия общественных, естественных и технических наук;

6. сближение научных дисциплин различного вида - научных и прикладных, эмпирических и теоретических, высокоформализованных и описательных и др.;

7. универсализация средств языка науки и др..

Таким образом, становление и развитие общенаучных понятий способствует дифференциации и специализации понятийного аппарата науки. Однако именно противоречие между дифференциацией и интеграцией науки является одним из важнейших источников формирования любой терминологии.

Экономическая терминология складывалась в процессе длительного исторического развития. Нерасторжимая связь времен и поколений заключается в том, что экономисты прошлого заложили фундамент, на основе которого построены теории последующих поколений. Средством сохранения этой неразрывной связи служит язык, который фиксирует формы познания и передает их последующим поколениям. "Язык есть самая живая, самая большая и прочная связь, соединяюшая отжившие, живущие и будущие поколения народа в одно великое историческое живое целое.,." (К.Д. Ушинский).

Известно, что язык напрямую связан с экономическим развитием общества Развитие экономических отношений и языковой культуры неразрывно связано с процессами, свойственными человеку, т.е. с сознанием и познанием. Язык дает основу, средство для фиксации осознания действительности в форме определенных знаний, и именно благодаря языку любая деятельность человека становится реальностью для других людей. Сопоставление этапов происхождения и становления языка и этапов экономического развития общества становится острой необходимостью для поиска возможных точек пересечения этих явлений и процессов.

Общеизвестно, что язык возникает как необходимое средство общения между людьми в производственных отношениях. Так, согласно гипотезе о трудовой теории Л-Гейгера, все, что мы обозначаем словами, первоначально было оформлено во внешней деятельности человека (например, орудия труда называются по характеру действий, которые они производят: пила - то, что пилит и т.п.). Однако доказано, что орудие труда возникло позже, чем разум и язык- Эта мысль получила развитие в трудах И-Канта, Г.В.Ф.Гегеля, К. Маркса, Ф. Энгельса. Исследователи видят действительную причину возникновения языка как средства общения в процессе

трудовой производственной деятельности. Итак, связь языка и экономики (т.е. производственных отношений) неразрывна, так как:

- язык как система знаков возникает в процессе практической деятельности;

- языковая способность совершенствуется в процессе познания и мышления, что также связано с практической деятельностью:

- язык возникает из потребности общения с другими людьми;

- благодаря языку достижения отдельного человека становятся достоянием и потребностью общества;

- посредством языка опыт и полученные результаты деятельности не остаются забытыми в далеком прошлом, а передаются из поколения в поколение.

Экономика и лингвистика - науки, которые имеют для современного общества первостепенное значение. В век технического прогресса экономическое процветание должно базироваться на производственных отношениях, основанных на доверии, взаимовыручке, высоком профессионализме, т.е. на высшем уровне общественных взаимоотношений. Язык является важнейшим средством описания экономической реальности. Речевая культура также является показателем профессиональной пригодности для организаторов, управляющих, кто так или иначе связан с людьми, ведет деловые переговоры, воспитывает, заботится о здоровье, оказывает людям различные услуги. Экономическая наука использует определенные языковые структуры, и чем прозрачнее структура, тем проще выстраивать производственные отношения. Язык, речь - это открытая семиотическая система, которая обеспечивает понимание действительности, генерацию творческой информации, новых смыслов, перестройку сознания людей.

Сознание и мышление сталкиваются с более высокой формой отражения объективной действительности - познанием. В процессе познавательной деятельности человеку необходимо отождествлять явление не только само с собой, но и отличать от других явлений. Оба эти процесса неразрывно связаны и оба связаны с языком. Применительно к языку можно говорить, об особой языковой апперцепции, которая проявляется в том, что зафиксированный в языке предшествующий уровень познания действительности человеком, приводит к фиксации новых ступеней в языке. В этом проявляется активная роль языка в процессе познания.

Язык, который был сначала связан с практикой, вплетён в практику и имел «симпрактический характер», постепенно стал отделяться от практики и сам стал заключать в себе систему кодов, достаточных для передачи любой информации. В результате общественной истории язык стал решающим орудием человеческого познания, благодаря которому человек смог выйти за пределы чувственного опыта, выделить признаки, сформулировать известные обобщения или категории. Можно сказать, что если бы у человека не было труда и языка, у него не было бы и отвлечённого «категориального» мышления. И если трудовая деятельность предшествовала развитию языка, то после становления мышления язык помогал дальнейшему развитию экономики.

Ядро экономических отношений составляют производственные отношения, которые в современной рыночной экономике должны быть максимально гибкими, подвижными, чутко реагирующими на темпы и качество роста производительных сил. В этом заключается реальная диалектика производительных сил и производственных отношений, которая невозможна без совершенствования общения.

Экспериментальные исследования, уже проведенные автором (Ковлакас, 2002), показали, что при общении людей механизм смыслового контакта включается далеко не всегда, хотя только он и способен обеспечить взаимодействие, адекватное тем или иным целям. Гораздо чаще мы имеем дело с «псевдообщением», в ходе которого нет совпадения «фокусов» порождаемого и интерпретируемого текста. Весьма распространенная ситуация «смысловых ножниц» возникает в ходе несостоявшегося обмена коммуникативно-познавательной деятельностью, при взаимном непонимании. Эти данные требуют своего осмысления с точки зрения выяснения функций понимания и непонимания людьми друг друга в процессе их социального взаимодействия. Однако уже сейчас можно сказать, что общение, которое в отличие от того, что может быть названо «псевдообщением» (т. е. попытками общения, не увенчивающимися адекватными интерпретациями коммуникативных интенций) или «квазиобщением» (т. е. ритуальным «действом», подменяющим общение), цементирует осознанно мотивированное и целенаправленное взаимодействие.

Во второй главе, названной "Формирование понятий экономической терминологии", речь идет о попытках вычленить из языка те концепты и понятия экономики, которые отражает языковые

представления современного человека. В треугольнике "экономика -язык - культура" основополагающим стержнем является человек. А язык - это то, что в первую очередь объединяет экономику и культуру.

Экономические процессы, происходящие в обществе, преломляясь в культуре, находят свое отражение в языке. Происходящие на

наших глазах радикальные преобразования затрагивают, прежде всего, область экономики. Время, в которое мы живем, - это время утраты старых экономических догм, время новых профессий, время формирования новой экономической культуры. Сегодня наступил период осмысления и типологического описания уходящей экономической реальности, переход от командно-административной к рыночной экономике. Экономические преобразования независимо от программы их проведения не могут осуществляться без макроэкономической стабилизации экономики.

Сущность происходящих объективно неизбежных перемен в сегодняшнем российском обществе сводится к замене "вертикальной" редистрибутивной экономической системы на "горизонтальную" рыночную. Порожденные товарно - денежными отношениями свободно устанавливаемые горизонтальные связи товаровладельцев определяют суть экономической структуры рыночного типа, когда каждый человек является субъектом собственности и, следовательно, субъектом права, таким образом, рыночная экономика является предельно субъектно-ориентированной.

Переход от политизированной директивной экономики к рынку сопровождается болезненным процессом утраты традиционных для советской экономики ценностей и норм (пятилетка Госплан, "Экономика должна быть экономной" и др.). В условиях рынка каждый человек вынужден стать "Экономистом поневоле", то есть научиться считать, анализировать, прогнозировать, искать пути выживания в нестабильной ситуации. Новые ценности, новые критерии успеха, расчетная психология, как неизбежный элемент "рыночного поведения", формируют новые стереотипы экономического поведения и их оценку в массовом сознании (ваучер, "пирамида", менеджер, бизнесвумен, валютная политика, конкурентноспособный). Укоренение новых смыслов в языке и культуре способно изменить контекст социального развития, в том числе проведения экономических реформ.

Экономические последствия перехода к рынку и причины сохраняющейся экономической нестабильности исследовались

многими современными российскими учеными, которым удалось выявить основные дестабилизирующие факторы социально-психологического характера. Исследования показали, что на основе особенностей российского менталитета складывается особый тин экономического мышления, который формируется как сочетание свойств Запада и Востока. Ученые также пришли к выводу о том, что одним из факторов, благодаря которому возможен экономический рост России, является повышение культуры общества.

Языковым аналогом происходящих социально-экономических перемен является замена монолога (редистрибуция) на диалог (рынок) На смену монологической по своей сути с иерархически организованной ролевой структурой (совещания заседания) пришел в качестве ведущего диалогический жанр - "переговоры". Таким образом, тенденция к усилению личностного начала, к диалогизации в настоящее время захватывает всю сферу социального общения и вторгается в язык, определяя изменения в современной языковой ситуации в целом и конкретных речевых сферах, в том числе в языке экономию.

На основе вышесказанного можно сделать следующие выводы:

- экономический рост России не возможен без роста культуры общества;

- усвоение норм и ценностей культуры требует постоянной смены образцов поведения, частичного переосмысления духовных ценностей;

- возрастает потребность не всесторонне развитой, а в "рыночной" личности, способной быть такой, какой от нее требует рынок;

- владение культурой речи и навыками делового общения, т.е. наличие богатого лексического запаса, ведут к развитию производственных отношений на более высоком уровне. Это, в свою очередь, способствует прогрессивному развитию экономики в целом, познанию ее законов и категорий, пониманию и совершенствованию экономического лексикона, взаимодействию людей без ошибок и противоречий в производственных отношениях.

В период становления рыночной экономики России происходит обогащение концептосферьг русского языка. Новые концептуальные характеристики, заложенные в языке, увеличивают объем и насыщают содержание концепта. Экономические понятия могут репрезентироваться любыми языковыми средствами. Выявление

новых понятий в коипептосфере экономики дает представление о культуре социума и о сформировавшемся в процессе восприятия экономических событий стереотипном миропонимании окружающей действительности.

Итак, учитывая роль коммуникации, сути общественных процессов, можно высказать предположение о том, что адекватная своевременная языковая реализация новых экономических понятий будет способствовать выравниванию экономических отношений в обществе, а также появлению национальной идентичности и стабилизации экономики. Поиски языка, позитивно описывающего происходящие сегодня процессы, нового дискурса (лиягаоэкономики), пока продолжаются в современной лингвистике (Т-Хазагеров, О-Гурова, И.Н-Ионоа, А.С-Акопян и др.). Однако можно утверждать, что основу зарождающегося лингвоэкономического дискурса будет составлять язык экономики, включающий наименования старых и новых понятий.

Такого внимания к языку, как в нашем столетии, ни одна из предыдущих эпох не знала. Этот процесс можно назвать «лингвистическим поворотом». Стало осознаваться, что язык - не только орудие мысли и посредник между человеком и реальностью. Он

- самостоятельная реальность, которая создает и самого человека и его мир. На смену механическим и биологическим моделям приходит новая

- лингвистическая. Под влиянием языковых моделей изменилась структура не только наук, но и вообще разных областей культуры, происходит своего рода «гуманизация» естественных наук.

В современном обществе лингвистика стала для многих наук не только источником терминов, но и претендует на роль образца, источника моделей для них. Стали возможными «лингвистические видения предметов». Обретя точность, строгость, лингвистика вторгается в область ранее недоступную - экономику.

Понятия экономики, сложившиеся в течение предыдущих эпох, и современные концепты репрезентируются в языковых единицах экономической терминосистемы. В современном корпусе языка экономики имеются термины, обозначающие процессы экономических отношений человека в социуме. Можно предположить, что функционирование знаков экономической терминологии в определенных культурно-исторических условиях способствует созданию схем, а также семантических и синтаксических структур лингвоэкономики.

При изменении языка следует учитывать изменение определенной части фундаментальных понятий, которые вербально и семантически становятся чужеродными новой теоретической концептуальной схеме и, более того, в ее контексте лишены прежнего смысла. Конечно, и в новой теории возникают определенные фундаментальные понятия, заимствованные из языка старой теории, но они семантически трансформируются таким образом, что правила их функционирования в контексте нового знания становятся несовместимыми с правилами, по которым эти понятия функционировали в языке предшествующей теоретико-концептуальной схемы. В новой концептуальной схеме формируются и новые категории, понятия и термины, которые отражают изменения круга изучаемых явлений, новые теоретические конструкты и изменение понимания предмета экономики.

Экономический дискурс охватывает ту сферу жизни человека, которая связана с экономическим развитием общества, и, таким образом, представляет пласт языка, описывающий и фиксирующий данные явления в динамике. Исследование языковых средств экономического теоретического знания способствует разрешению ряда актуальных проблем, корректная формулировка и анализ которых требуют собственно экономических, естественнонаучных, математических, социальных и других знаний. Реализация экономического дискурса происходит посредством как письменных (учебной, специальной, публицистической литературе), так и устных текстов (речи специалистов).

Язык экономики конкретно-историчен, и поэтому его изучение предполагает понимание экономических терминов, категорий, схем, правил и т. д., которые очерчивают границы и внутреннюю структуру языкового мира. В современном обращении к языку, семантике и прагматике речь идет не о мире как таковом, не о бытии в его непосредственной данности, а о правильности или неправильности языковых высказываний, об осмысленности самих вопросов, понимании и интерпретации при функциональном подходе к пониманию языка: значение слова есть его употребление.

В третьей главе, названной «Лексико - семантический и структурный анализ экономической терминологии», выдвигается тезис о том, что проблема точности любой науки, в том числе и экономики, базируется на анализе языковых форм как на уровне метаязыка, так и предметного языка, "слова" и "понятия". Язык

превращается в существенную часть научной деятельности, а вопросы научной концепции могут быть решены лишь путем существенного использования его аргументативной функции, поскольку объективность аргументов во всех науках, в том числе и экономике, связана с их лингвистическим формированием.

Современный язык, изначально связанный с практикой, отделился от нее и выработал свою систему кодов, достаточную для передачи любой информации, В языке экономики основной единицей системы кодов является термин, т.е. слово, называющее специальное понятие. Язык науки - это способ и средство объективизации научного знания. В широком смысле слова он представляет как некоторые основы научного текста, так и те аспекты языка, которые определяют его взаимоотношения с внеязыковой действительностью и прагматической ситуацией, на него опираются представления о лингвистической и экстралингвистической семантике.

Язык экономики неоднороден по своему составу. Это связано с тем, что наука и теория экономики является интегральной по своей сути, междисциплинарной наукой, развивающейся на стыке ряда смежных областей знания из естественных, технических и гуманитарных наук. Понятийный и терминологический аппарат сферы экономики сложный и комплексный- в него входят понятия из политологии, права, социологии и др. областей знания. Вследствие этого в языке экономики имеются собственные термины (аванс, бюджет), общенаучные (анализ, система) и привлеченные термины (договор).

Анализ языковых параметров рассматриваемой лексики подтвердил, что существующая экономическая терминосистема потенциально является основой для интегрированной науки. Среди экономических терминов большое количество терминов, принадлежащих интернациональному фонду, образованных путем заимствования иноязычной лексики. Например:

Грант п 1) нетерм, дар; 2) юрид. дарственная, документ о передаче прав; 3) экон. единовременная выплата; 4) экон. дотация, субсидия: 5) нетерм, стипендия, и др.

Вследствие связи с различными дисциплинами естественного и технического профиля, состав терминосистемы экономики представлен следующим образом: собственные термины, общенаучные термины, привлеченные термины, образованные путем вторичной номинации. Значения экономических терминов, принадлежащие другим терминосистемам, чаща всего связаны с

теми сферами употребления, которые находятся в

непосредственном взаимодействия с экономикой. Так, эффективное развитие последней связано с развитием законодательства а стране, * поэтому часто среди значений экономических терминов встречаются

термины юридической сферы употребления: Арбитраж - 1) юрид. способ рассмотрения спорных дел с помощью третейского судьи; 2) ' фин. операции по покупке и продаже ватоты-

Реальные границы и уровни взаимодействия лингвистики и экономики наблюдаются а способах образования новых слов (евровалют, банкротщш, федерад, бинкирша, капитализация, дояларизация, мегабизнес, гипермаркет) в речевой реализации: «Может быть, проздет наконец эпоха гайдаризации, чубайсизации и монетаризма» {АиФ, 1998, №И).

Новые слова в терминосистеме экономики образованы также путем метафорического переноса (замораживать зарплату, дать валюте "зеленый свет", "евро"делает первые шаги и пр.).

Семантический анализ терминов выявил как системные, так и асистемные признаки экономической терминосистемы (синонимия, омонимия, полисемия). Понимание многозначных терминов представляет наибольшую сложность. Значения полисемичных экономических терминов принадлежат разным терминосистемам:

Депозит п 1) экон. вклад в банке; депозит; 2) экон. взнос; 3) экон. задаток, залог; 4) горн, месторождение; 5) хим. осадок,

В другой группе терминов разные значения фиксируются рамками одной термяносистемы - экономической, но относятся к разным отраслям экономики (рынок ценных бумаг и фондовая биржа, денежно-кредитная система, финансовая система, банковское дело и др.):

Валюта -1) денежная единица страны (национальная валюта), используемая в данном государстве; 2) денежные знаки иностранных государств, кредитные и платежные документы в виде векселей, чеков, ? банкнот, используемые в международных расчетах, например:

иностранная валюта; 3) деньги.

При изучении многозначных терминов за основу их семантического <- анализа берется подход, основанный на парадигматическом

сопоставлении их значений по семантическим признакам. Существование полисемичных терминов обусловлено рядом существенных причин: недостаточностью словарного состава

по сравнению с количеством понятий; традициями функционирования термина, его семантическими и словообразовательными связями; дифференциацией научных понятий, относящихся к одному явлению, но отражающих различные взгляды, гипотезы. Некоторыми исследователями отмечается, что с развитием науки и техники однозначные специальные термины приобретают дополнительные значения и становятся многозначными общенаучными терминами.

Так, термин "рынок" откосится к полисемичным, поскольку под данным термином понимается любой рынок, например:

"черный" рынок "уличный" рынок "чет верт ый"рынок рынок продавца стесненный рынок Расслоение значения в понимании термина "рынок" в русском языке привело к созданию более 50 видов рынка:

Рынок - 1) место купли-продажи товаров и услуг, заключения торговых сделок;

2) экономические отношения, связанные с обменом товаров и услуг, в результате которых формируются спрос, предложение и цена. Структура рынков чрезвычайно многообразна. По виду продаваемого товара выделяют рынки сырья, материалов, драгоценностей, средств производства, недвижимости, потребительских товаров и услуг, информационного и интеллектуального интеллектуального (духовного) продукта, инноваций, капитала, валюты, пенных бумаг, труда, рабочих мест и рабочей силы. По масштабам охвата территории различают мировой, зональные, региональные, страховые рынки, а применительно к каждой стране - внутренние и внешние рынки По уровню конкуренции рынки делятся на высококонкурентные (свободные) монополистической конкуренции, олигополистические,

монополистические (закрытые). Различают также легальные (официальные) и нелегальные (теневые, черные) рынки. Рынки ценных бумаг делят на первичные и вторичные, на которых происходит перепродажа ценных бумаг.

Анализ подтвердил, что между значениями полисемичного термина наблюдается определенная связь, и это позволяет их считать значениями одного слова. Значения многозначного слова связаны на основании сходства реалий, а также на основании наличия общих сем.

Полисемия возникает в процессе развития науки; научное понятие уточняется и развивается в двух (и более) языках при устойчивости термина. Наличие полисемичных терминов в рассматриваемой системе свидетельствует о незавершенности упорядочения терминосистемы данной области знания. Значение полисемичного экономического термина можно выяснить только при помощи контекста, таким образом, терминологическое значение зависит от семантической связи термина с другими словами.

Структурная характеристика терминов экономики показала участие терминов-слов, терминов-словосочетаний, термннов-устойчивых сочетаний, терминофраз). В качестве терминов в основном выступают имена существительные (конструкции С1+С2: база контракта, антипатия к риску), имена прилагательные (конструкции П1+С1: акционерное общество, аксессуары неотделимые), терминосочетания (конструкции П1+С1+С2: административные методы" управления), С1+П1+С2 (администрация цепных бумаг) и др.), среди них устойчивые: "белые воротнички", "синие воротнички", "волки-овцы", "дерево решений" и др.; терминофразы, например: «Вдвойне дает тот. кто дает быстро», «Даю, чтобы и ты мне дал» (от лат, <1о т Л без) и др.

На сегодняшний день развития экономики «наука подошла к познанию таких пластов реальности, которые могут быть отображены лишь с помощью особого, противостоящего обыденному языку «языка науки» (Верещагин, Костомаров, 1990). Появление языка науки диктуется следующими обстоятельствами, характерными для развития науки: с одной стороны, -обособленностью и специализацией понятийного аппарата, появлением ученых, профессионалов и практиков и, в связи с этим, усилением роли субъективного фактора, а с другой стороны, - рассмотрением сферы экономического общения, необходимостью передачи новых знаний, преобразованием «обыденного опыта» в «научный опыт» и дальнейшим переходом к практике.

В связи с изменением базы научного знания в экономической теории (логическая и историческая преемственность) и усилением роли социогуманитарного знания, а также становлением практического, ценностного, структурно-функционального подходов в науке, становится необходимым метатеоретическое исследование. Оно включает описание не только «роста» экономического знания, но и его «трансляции», перехода и взаимодействия различных концептуальных систем в экономике и происходящих в связи с этим изменением значений понятий В современной лингвистике заметно усиливается роль логических идей и лингвистики с соответствующими требованиями к точности как предметного, так и метаязыка, основной единицей которого является термин.

Результаты воздействия системы на язык отражаются в словарях, которые пытаются описать слова наиболее полно и детально. Существуют словари для описания каждой из указанных стадий вхождения слов в язык. Существуют общие словари, которые призваны охватить все уровни вживания слов в язык. Итак, выделяют следующие стадии усвоения: переход - слова данной стадии обычно представлены в специальных словарях; вхождение - в словарях иностранных слов; интеграция - слова этой стадии заимствования можно найти в обычных толковых словарях [Дубичинский, 1995, с. 10].

Отдельного внимания заслуживает анализ дефиниций отдельного слова в словарях русского языка, например, слова маркетинг. Понятие маркетинга принадлежит к основополагающим в своей области и объемлет целую структуру, к тому же, непрерывно развиваясь, оно распространяет сферу своего влияния все дальше и дальше, приобретая новые признаки. В связи с этим дать ему точное и ясное толкование пока достаточно сложно. Так, в словаре- Активное функционирование специальных слов в общеупотребительном лексиконе ставит перед лексикографами сложную проблему описания таких слов в словарях русского языка, предназначенных для широкого круга лиц. На наш взгляд, задача предложить доступное, ясное определение не является второстепенной по отношению к задаче сохранить терминологичность. Дефиниция слов типа маркетинг. ключевых слов современной эпохи, требует особого подхода. Кроме передачи определенного объема понятия, необходимо выделение смысловых нюансов фонового характера, учитывающих особенности восприятия слова в новом социуме. Например, понятие маркетинга для российского гражданина очень точно сформулировано в статье

Л. Котина и И. Файнберга в журнале «Наука и жизнь», озаглавленная следующим образом: «Производить то, что продается, а не продавать то, что производится»(НиЖ). Это высказывание авторы статьи считают «главной формулой маркетинга».

На основе анализа лексикографической представленности терминосистемы. т.е. имеющихся словарей по данной проблематике, можно сделать следующие выводы: 1) имеется недостаточное количество экономических словарей; 2) имеющиеся словари посвящены, как правило, узкой сфере экономики; 3) необходимо создать словарь синтезированной лексики двух (и более) смежных дисциплин.

Подводя итог всему изложенному, следует отметить, что процесс интеграции лингвистики и экономики развивается и реализуется в единицах терминосистемы экономики, которые появляются одновременно с развитием экономических отношений в обществе. Свидетелями интеграции являются: а) перенос понятий и идей одной науки в другую, о чем свидетельствует полисемия терминов: б) появление новых слов как средств реализации появления интегрированных понятий: в) лексикографическая репрезентация новых понятий.

В заключении подводятся основные итоги исследования

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1.Ковлакас Е.Ф. Терминологическая лексика в деятельности ПР // Сб. материалов Всероссийского семинара «Вопросы теории и практики перевода». - Пенза. - 2001, - С.3-6.(соавтор.)

2. Ковлакас Е.Ф. Экономика и лингвистика: процессы взаимодействия и интеграции // Сб. материалов Всероссийского научно-практического семинара «Проблемы прикладной лингвистики». - Пенза. - 2000-С.5-7. (соавтор.)

3. Ковлакас Е.Ф. Интеграционные процессы экономики и лингвистики //Материалы третьей региональной научно-технической конференции Новороссийской Государственной Морской Академии «Проблемы безопасности морского судоходства, технической и коммерческой эксплуатации морского транспорта». - Новороссийск: НГМА, 2002.

4. Ковлакас Е.Ф. Структура экономической терминосистемы // Сб. материалов Всероссийского семинара «Вопросы теории и практики перевода». - Пенза, 2002 - С.7 -9. (соавтор.)

5. Ковлакас Е.Ф. Роль языка в формировании культуры общества // Сб. материалов Всероссийской научно-методической конференции «Языковые и культурные контакты различных народов». - Пенза, 2002. - С.6 - 9. (соавтор.)

6. Ковлакас Е.Ф. О соотношении понятий «экономика - язык -культура» // Вестник МГОУ, - №3 (12). - Армавир, 2003.-С. 47 - 52.

7. Ковлакас Е.Ф. Трансформация экономических отношений в условиях рынка // Сб. материалов Всероссийской научно-методической конференции «Трансформация социально-экономических отношений в современных экономических условиях». - Пенза, 2002. - С. 32- 34. (соавтор.)

8. Агишев Ю.В., Ковлакас Е.Ф. Стадии развития экономики и формирование языка // Сб. материалов Всероссийского научно-практического семинара «Проблемы прикладной лингвистики».-Пенза, 2002.-С. 12-14.

Формат 60x84 1/16. Тираж 100. Заказ № 492 Отпечатано в редакционно-издательском отделе Новороссийской Государственной морской академии. 353918, г. Новороссийск, пр. Ленина, 93

РНБ Русский фонд

2005-4 33556

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Ковлакас, Елена Федоровна

ВВЕДЕНИЕ

I. МЕТОДОЛОГИЯ СУЩНОСТИ И ОСОБЕННОСТЕЙ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ экономики И ЛИНГВИСТИ

1.1. Проблема репрезентации отечественной экономики в 11 современной лингвистике

Ф 1.2. Язык как отражение экономической деятельности

1.2.1. Теории о происхождении и функциях языка в эконо- 21 мических отношениях

1.2.2. Деятельностная парадигма «труд-язык-сознание» в со- 37 временной экономике

13. Роль фактора общения в современной экономической 46 деятельности

II. ФОРМИРОВАНИЕ ПОНЯТИЙ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

2.1. Обоснование рыночной модели в современной российской экономике

I 'И 2.2. Языковое содержание интеграционного треугольника экономика — язык - трудовая культура»

23, Современные подходы к изучению языка экономики

2.4. Концептосфера экономики как воплощение картины мира

1П. ЛЕКСИКО - СЕМАНТИЧЕСКИЙ И СТРУКТУРНЫЙ АНАЛИЗ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛО- 94 ГИИ.

3.1. Состав и источники формирования языка экономики

3.2. Обновление лексики в составе языка экономики

3.2.1. Суффиксация как способ появления новых терминов

3.2.2. Образование новых терминов путем метафоризации 105 3.23. Пополнение иноязычными заимствованиями 107 33. Семантический анализ экономической терминосистемы 109 33.1. Нормативные параметры термина

332. Синонимия терминов в языке экономики

333. Полисемия терминов в языке экономики 117 33.4. Омонимия терминов в языке экономики

3.4. Формально-структурный анализ экономической терми- 120 носистемы

3.5. Лексикографическое описание языка экономики

 

Введение диссертации2003 год, автореферат по филологии, Ковлакас, Елена Федоровна

Данное диссертационное исследование посвящено изучению семантических аспектов рыночно — экономической терминологии.

Актуальность исследования. Среди уроков последнего десятилетия один из важнейших заключается в том, что между экономическими достижениями страны, ее культурой и языком существует явственная взаимосвязь. Развивающийся метатеоретический анализ экономического знания показывает, что перспективы развития экономики как науки во многом зависят от рационализации, упорядочения, унификации уже имеющихся понятий и терминологических систем. Семантический анализ основывается на изучении значения отдельных единиц терминосистем, т.е. терминов. В экономике смена одной концептуальной схемы другой ведет к изменению значения экономических терминов, а в рамках исследовательских программ возникают новые термины; в дисциплинарных единицах знания также происходит как изменение, так и возникновение новых терминов. Следовательно, значение всех предметных терминов экономической теории детерминируется всем контекстом теории и изменяется с изменением этого контекста под влиянием практики [10,46, 55,76,90,116,124, 125, 143,144,183,187].

Разработка концепции экономического термина в семантическом аспекте связана с анализом его сущности и изменением его значения в связи с исторической реконструкцией экономического знания, с вопросами соотношения значения термина и теории, научного термина и указываемого им объекта. Именно семантика изучает отношение языковых выражений к обозначаемым объектам и выраженному содержанию [50, 57,63, 117,131,135,140,161, 208] Экономика и лингвистика — две сферы науки, которые объединяет человек — действующий и мыслящий (говорящий). Согласно определению известного английского экономиста А. Маршалла, экономика представляет «учение о нормальной жизнедеятельности человечества». Экономика принципиально отличается от точных и естественных наук тем, что она имеет дело не с отдельным человеком, а с членом общества, подверженным воздействию традиций, национального менталитета, политических институтов.

Предмет изучения лингвистики — язык - на всех этапах существования неразрывно связан с обществом. Эта связь имеет двусторонний характер: язык не существует вне общества, но и общество не может существовать без языка. В современном обществе наблюдаются процессы интеграции, то есть сближения экономики и лингвистики на почве их взаимодействия и взаимной обусловленности. Между экономическими достижениями страны, ее культурой и языком существует явная взаимосвязь. Этот факт позволяет ученым предполагать появление в будущем новой научной дисциплины — лингвоэко-номики [167,210], развитие которой происходит в двух направлениях — от языка к действительности и от действительности к языку. Язык, развиваясь неравномерно, быстро реагирует на изменения в общественной жизни. По мере изменения форм общественной жизни, усложняются формы и виды общения, и, следовательно, развивается связь языка и экономических процессов, происходящих в обществе. Подобное положение вещей заставляет нас искать пути синтеза, в ходе которого мог бы быть выработан некий общий язык универсальной классификации.

Объеюгом диссертационного исследования являются единицы терми-носистемы экономики русского языка, которые в процессе функционирования в социуме создают схемы интеграции с лингвистикой. Понятия экономики играют важную роль в сложном процессе познания изменений в жизни общества, реализуясь в тексте в форме новых слов и значений, и образуют новую интегрированную систему.

Цель и задачи исследования. Целью работы явилось изучение семантических аспектов рыночно - экономической терминологии, процессов сближения и связи экономики и лингвистики, как двух общественно значимых наук, а также степени воздействия и взаимной обусловленности этих наук посредством анализа экономической терминосистемы русского языка. Эта цель обусловила постановку следующих задач исследования:

- выявить основные концептуальные сферы экономики, понятия и способы их реализации в языке;

- установить адекватность языка своей культурно-исторической эпохе и экономическим отношениям;

- рассмотреть влияние экономических процессов, происходящих в обществе, на языковую картину мира;

Методологическую базу работы составляют фундаментальные исследования по общей философии языка и метаязыка, обоснованных в трудах Ю.С.Степанова, Н.Д.Арутюновой, Г.П.Немца, Н.Б.Гвишиани; теории когнитивной лингвистике, представленные трудами Г.В.Колшанского, Е.С.Кубряковой, ДжЛакоффа и др.; по теории номинации и концептологии, раскрываемой в работах В.Г.Гака, И.А.Стернина, В.Н.Телия, по терминове-дению, заложенной в трудах А.А.Реформатского, В.МЛейчика, Р.Ю.Кобрина, Л.Ю.Буяновой и др.

Научная новизна. Научная новизна заключается также в том, что экономическая терминосистема впервые рассматривается как база для новой ин-тегративной науки - лингвоэкономики. На основании комплексного исследования всех процессов, связанных с интеграцией и взаимодействием экономики и лингвистики, а также анализа словаря данных наук выдвигается предположение о перспективе появления новой научной дисциплины, науки XXI века. Суть лингвоэкономики [210] заключается в том, что она опирается на знания предыдущих эпох, но базируется на отечественных экономических, политических и др. моделях, которые являются корректными по отношению к сформировавшейся концептосфере. Нерешенность целого ряда проблем частного и общего терминоведения, недостаточная изученность комплекса собственно лингвистических особенностей терминосистемы экономики, ее функционирование в современной научной литературе также говорит о новизне и актуальности данного исследования.

Теоретическая значимость работы связана с дальнейшей разработкой проблемы интеграции наук. Полученные выводы способствуют расширению существующих представлений о роли экономики в жизни и языковой картине мира человека.

Практическая значимость исследования вытекает из потенциальных возможностей науки для универсализации, прежде всего, заключенных в ее интегрированном характере. Практический материал исследования может быть использован при анализе и интерпретации любых научных текстов. Описание существующей экономической терминосистемы русского языка позволит выявить объективную картину ее функционирования в современном лингвоэкономическом дискурсе и построить проекцию на будущую тер-миносистему лингвоэкономики. Полученные результаты могут быть полезны для типологического исследования подъязыков науки и техники, терминове-дения, частной методики и общей теории лексикографии.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Лингвистическая интерпретация процесса интеграции экономики особенно активно наблюдается в современную культурно-историческую эпоху и объясняется переменами в жизни общества, что находит отражение в языке, который фиксирует все политические и экономические изменения. Для современной экономической ситуации характерны следующие черты: диалог, горизонтальные экономические отношения и соотношение "человек-экономика". Русская экономическая терминосистема охватывает основные концептуальные сферы и понятия экономики.

2. Сущность происходящих объективно неизбежных перемен в сегодняшнем российском обществе сводится к замене «вертикальной» редиатрибутивной экономической системы на «горизонтальную» рыночную. Порождение товарно — рыночными отношениями свободно устанавливаемых горизонтальных связей товаровладельцев определяет суть экономической структуры рыночного типа, когда каждый человек является субъектом собственности и, следовательно, субъектом права. Таким образом, рыночная экономика является предельно субъектно — ориентированной. Новые экономические отношения в эпоху демократизации языка вызвали появление новой лексики, охватывающей не только экономику, но и все сферы жизни человека. Вследствие этого антропоцентрический подход к изучению терминологии экономики представляется наиболее актуальным в процессе ее изучения, так как в границах этого подхода можно учитывать следующие соотношения: человек «-► экономика, общество <-+ экономика, политика <-> экономика и пр.

3. Понятия экономики, сложившиеся в течение предыдущих эпох, и современные концепты репрезентируются в языковых единицах экономической терминосистемы. В современном корпусе языка экономики наблюдаются термины, обозначающие процессы экономических отношений человека в социуме. Основные способы интеграции следующие: перенос идей и представлений из одной области знания в другую (обмен) и эффективное использование понятийно-концептуального аппарата, методов и иных познавательных средств одних областей науки другими (рождение новой валюты). Термины играют важную роль в формировании и развитии экономического знания, которое детерминируется всем контекстом науки и изменяется с изменением этого контекста под влиянием практики.

4. Анализ языковых параметров рассматриваемой лексики подтверждает, что существующая экономическая терминосистема потенциально является основой для интеграции наук. Вследствие связи с различными дисциплинами естественного и технического профиля, состав терминосистемы экономики представлен следующим образом: собственные термины, общенаучные термины, привлеченные термины, образованные путем вторичной номинации. Реальные границы и уровни взаимодействия лингвистики и экономики наблюдаются в способах образования новых слов. Структурная характеристика терминов экономики показала участие терминов-слов, терминов-словосочетаний, аббревиатур). В качестве терминов в основном выступают имена существительные (конструкции С1+С2), имена прилагательные (конструкции П1+С1, П1+П2+С1Д11+С1+С2 и др.).

Материалом для исследования послужили языковые единицы экономической терминосистемы русского языка, словарные толкования единиц, контексты их употребления. Исследуемый материал был получен путем выборки из русских научно-популярных текстов экономического содержания (проанализировано около 2500 тысяч контекстуальных употреблений исследуемого корпуса лексики). Отбор проводился из двух групп текстов: 1) из текстов специальных словарей; 2) текстов отраслевой литературы, послужившие материалом верификации и корректировки отобранных из словарей лексических единиц, труды экономистов, аутентичные тексты из газет и журналов в период с 1999 по 2003гг.

Методы и методики исследований выбраны с учетом специфики объекта, целей и задач исследования. Были использованы метод компонентного анализа, а также методики концептуального контекстуального и сопоставительного анализа функциональный, контекстный, компонентный, структурно-семантический, синхронно-сопоставительный.

Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования докладывались и обсуждались на заседаниях кафедры общего и славяно-русского языкознания КубГУ.

Результаты исследования были представлены в виде докладов на:

1.Всероссийском семинаре «Проблемы прикладной лингвистики» — Пенза.-2000.

2.Всероссийском семинаре «Вопросы теории и практики перевода». — Пенза.-20001.

3.Третьей региональной научно - технической конференции Новороссийской Государственной Морской Академии «Проблемы безопасности морского судоходства, технической и коммерческой эксплуатации морского транспорта». - Новороссийск. — 2002.

4.Всероссийском семинаре «Вопросы теории и практики перевода». — Пенза.-2002.

5.Всероссийской научно - практической конференции «Трансформация социально — экономических отношений в современных экономических условиях». - Пенза. - 2002.

6.Всероссийском научно — практическом семинаре «Проблемы прикладной лингвистики». — Пенза. — 2002.

7. Всероссийской научно — методической конференции «Языковые и культурные контакты различных народов». - Пенза. - 2002.

Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка и приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Семантические аспекты рыночно-экономической терминологии"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Подводя итог всему изложенному, следует отметить, что процесс интеграции лингвистики и экономики развивается и реализуется в единицах тер-миносистемы экономики, которые появляются одновременно с развитием экономических отношений в обществе. Свидетелями интеграции являются: а) перенос понятий и идей одной науки в другую, о чем свидетельствует полисемия терминов; б) появление новых слов как средств реализации появления интегрированных понятий; в) лексикографическая репрезентация новых понятий.

Современный этап развития российского общества характеризуется тем, что происходит укоренение новых смыслов в языке и культуре, которое, в свою очередь, способно изменить контекст социального развития, в том числе проведения экономических реформ. Процесс интеграции, особенно активно проявляющийся в современную культурно-историческую эпоху, объясняется переменами в жизни общества и развитием языка, который фиксирует все политические и экономические изменения.

Деятельностная парадигма «труд-язык-сознание» присутствует в современной экономике. Деятельность признается важнейшим средством общения и результатом коммуникативной деятельности. Зависимость экономических отношений от исторического развития общества в полной мере отражается в русском литературном языке и, в частности, экономической терми-носистеме. Таким образом, социокультурная ситуация признается важнейшим фактором функционирования и развития экономической терминологии.

Сущность происходящих объективно неизбежных перемен в сегодняшнем российском обществе сводится к замене «вертикальной» редистри-бутивной экономической системы на «горизонтальную» рыночную. Порожденные товарно-денежными отношениями горизонтальные связи товаровладельцев определяют суть экономической структуры рыночного типа, когда каждый человек является субъектом собственности и, следовательно, субъектом права. Таким образом, рыночная экономика является предельно субъект-но-ориентированной.

Язык — факт культуры и отражение экономической действительности. Когнитивное, или понятийно-концептуальное представление экономики как сферы науки и языка экономики, предполагает, что существующая термино-система экономики по своему составу комплекса, она включает различные группы. Так, например, в языке экономики, также существует целая система концептов, или концептосфера, актуализаторами которой можно считать лек-сико-тематические группы терминов экономики.

Научно-техническая революция оказывает значительное влияние на такие процессы, как интеграция и дифференциация научного знания. Эти тенденции постоянно взаимодействуют друг с другом, единство дифференциации и интеграции научного знания представляют собой сложный диалектический процесс. Интегративные процессы реализуются преимущественно в точках пересечения различных наук, т.е. за счет междисциплинарных связей. При этом синтез научного знания проявляется в образовании качественно новых, нетрадиционных видов общенаучных форм.

Языку экономики как интенсивно развивающемуся явлению свойственны асистемные явления полисемии, омонимии, синонимии вследствие незавершенности формирования терминосистемы.

Образование новых терминов происходит различными лексико-семантическими способами: словообразованием при помощи аффиксов, путем заимствования. Структурные особенности терминоединиц свидетельствуют о преобладании двух-трехсловных терминосочетаний, среди которых наблюдаются устойчивые. Аббревиатуры редки и представляют в основном кальки с английского языка (ФАК).

Анализ лексикографической представленности языка экономики в словарях показал, что в настоящее время имеется недостаточное количество экономических словарей; имеющиеся словари посвящены, как правило, узкой сфере экономики (определенному подъязыку) и не охватывают всей лексики языка экономики; в словарях не зафиксированы новые единицы экономической терминосистемы; имеется необходимость создания сопоставительных толковых словарей лексики двух (и более) смежных дисциплин для кок-ретизации значений.

Необходимо отметить, что проблема изучения экономики как науки и как терминосистемы всегда будет оставаться актуальной, поскольку наметившиеся в прошлом веке тенденции интеграции и дифференциации научного знания в настоящее время особенно сильны. Итак, терминология экономики представляет на современном этапе активный развивающийся фрагмент языковой системы современного русского языка. Формирование современного языка экономики происходит в зависимости от политико-экономических, социально-культурных факторов, научно-технического прогресса и фактора индивидуально-авторского начала.

 

Список научной литературыКовлакас, Елена Федоровна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Авоян Р. Г. Значение в языке // Философский анализ. М., 1985. С.?

2. Авраамова Е.М. Время перемен: социально-экономическая адаптация населения. М., 1998.

3. Авраамова Е.М. В поисках макроидентичности: ложные ходы // Общественные науки и современность. 2001. №2. С.35-37.

4. Автопомов В. «Рыночное поведение»: рациональные и этические аспекты. //Мировая экономика и международные отношения. 1997, №12. С.

5. Агишев Ю.В., Ковлакас Е.Ф. Трансформация социально-экономических отношений в условиях рынка. // Сб. материал Всероссийской конференции, 2002, с.5.

6. Азимов А. Язык науки. М., 1985.

7. Акопян A.C. Экономика и слово. // Общественные науки и современность, 2001, №4.С.49-54.

8. Актуальные проблемы науки. Ростов/нДону, 1976.

9. Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. Харьков, 1972.

10. Алпатов М.В. История лингвистических учений. М., 1999.

11. Английские материалисты XVIII века. Т.2. М, 1967г.

12. Англо-русский коммерческий словарь-справочник. М., 1987.

13. Англо-русский экономический словарь /Сост. И.Ф.Жданов, ЭЛ.Вартумян. М., 1989.

14. Аникин A.B. Адам Смит. М., 1983.

15. Античные теории языка и стиля. М.-Л., 1936.

16. Анохин A.M., Веденская Т.Е. Язык науки в медицинском знании. // Философские науки, 1993, №3.

17. Апресян Ю.Д. Современные методы изучения значений и некоторые проблемы структурной лингвистики //Проблемы структурной лингвистики. М., 1963. С. 102-149.

18. Апресян Ю.Д. Интегральное описание языка и толковый словарь //М., 1970.

19. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: Попытка системного анализа. М., 1976.

20. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты (англицизм в русском языке). Л., ЛГУ, 1978.

21. Арутюнов С.А., Багдасаров А. Р. и др. Язык — культура — этнос. — М.,1986.

22. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1998г.

23. Архипова Т. А. Экономическое поведение в переходной экономике России: воздействие социально-психологических факторов //Общественные науки. Северо-кавказский регион, 2001, № 1. С.

24. Ахманова О. С. Очерки по общей и русской лексикологии. М. 1957.

25. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.

26. Балабанов И. Т. Валютный рынок и валютные операции в России. М., 1994. С.138-156.

27. Баранникова Л.И. Основные сведения о языке. М., 1982.

28. Барак С.И. Терминологическая лексика. Ее место в словарном составе языка: дис. канд. филол. наук. Харьков, 1953.

29. Баранов А.Г. Текст в функционально-прагматической парадигме. Краснодар, 1988.

30. Баранникова Л.И., Массина С.А. Виды специальной лексики и их экстралингвистическая обусловленность //Язык и общество. Сб.научн.тр. Саратов, 1993.

31. Барницкая О.В. О некоторых сложных вопросах стандартизации научно-технической терминологии //Научно-техническая терминология. М.,1983. Вып.5. С. 1-5.

32. Барсукова С.Ю. Неформальная экономика и система ценностей россиян. //Социс. 2001г. №1.

33. Беляевская Е.Г. Понятое когнитивная "модель" в современной лингвистике //Социальные и гуманитарные науки. Сер.б. Языкознание. 1996. №2. С. 10-108.

34. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М., 1974.

35. Березин Ф.М., Головин Б.Н. Общее языкознание. М., 1979

36. Бергер М.Г., Вассаевич Н.Б. Об определениях терминов в геологических словарях //Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л., 1976. С.133-139.37. Библия. Бытие.

37. Благова А.Р. Структура словарного определения //Лингвистическая семантика и логика. М., 1983. С.49-60.

38. Бондалетов В. Д. Социальная лингвистика. М., 1987, с. 15-17.

39. Бородулина Н.Ю. Метафорические модели языковой репрезентации экономических понятий. Автореф. дис. .канд.филол.наук. Краснодар, 2002.

40. Будагов P.A. Что такое развитие и совершенствование языка? М., 1977.

41. Букчина Б.З., Калакуцкая Л.П. Сложные слова. М., 1974.

42. Бункина М.К., Семёнов В.А. Экономика и психология. М., 1998.

43. Бурт Э.М. Научные понятия как система и их описания в толковых словарях //Вопросы языкознания. 1984. №1. С.З6-43.

44. Буркхарт Ф. Язык, социальное поведение и культура. // Образ мира в слове и ритуале. М., 1992

45. Буянова Л.Ю. Терминологическая деривация: метаязыковая аспектуаль-ность (на материале современного русского языка). Автореф. докт.филол.наук. Краснодар, 1996.

46. Вайнрайх У. Языковые контакты: состояние и проблемы исследования. Киев, 1979.

47. Ван Н.Т.Т. Терминология государственного управления в современном русском языке. Автореф. канд.филол.наук. М., 2001.

48. Вежбицка А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М., 2001.

49. Вежбицка А. Семантические универсалии и описание языков. М., 1999.

50. Вежбицка А. Язык. Культура. Познание. М., 1996.

51. Вейсгербер Й.Л. Родной язык и формирование духа. М., 1993.

52. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М., 1980.

53. Вестник экономики. Ежемесячник Министерства экономики РФ. 1993, № 1.

54. Виноградов В.В. Вступительное слово //Вопросы терминологии. М.,1961. С.3-5.

55. Виноградов В.В. Из истории слов. М., 1994.

56. Виноградов В.В. О взаимодействии лексико-семантических уровней с грамматическими в структуре языка. // Мысли о современном русском языке. М., 1969.

57. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии //Труды МИФЛИ. 1939.

58. Вопросы металингвистики. Л., 1973.

59. Вопросы языкознания. 1986г. № 2.

60. Выготский Л. С. Мышление и речь // Собр. соч.: В 6 т. М., 1982. Т. 2.

61. Выготский Л.С. Собрание сочинений. В 6 т. М., 1982-1984.

62. Гак В.Г. и др. К типологии и методике истории семантических исследований. Л., 1979.

63. Гак В.Г. Прагматика, узус и грамматика речи //ИЯШ, 1982.№5. С. 11 -17.

64. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка. М., 1974.

65. Гамкрелидзе Г.В. К проблеме "произвольности" языкового знака. Вопросы языкознания, 1972. №6. С. 36-37.

66. Гвишиани Н.Б. Язык научного общения. М., 1986.

67. Гегель Г.В.Ф. Работы разных лет. Т. 2. М., 1971.

68. Герд А.С. Научное значение и система языка //Вестник СПбГУ. Спб, 1993. Вып.1. С.30-34.

69. Герд A.C. Специальные словари и их источники //Современная русская лексикография. JI., 1983.

70. Гердер И.Г. Избранные сочинения. M.-JI., 1959.

71. Гердер И.С. Идеи к философии истории человечества. М., 1977.

72. Глумов В.И. Структурно-семантическое моделирование составных терминов русского и английского языков. Горький, 1983. С.95-105.

73. Глушко М.М. Синтаксис, семантика и прагматика научного текста. М. Изд-во МГУ, 1977.

74. Гоббс Т. Избранные произведения в двух томах. T.l. М., 1964.

75. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М., 1987.

76. Гомоюнов К.К. О четкости в определении понятий // Вопросы психологии. М., 1986. №3. С.97-103.

77. Горбачевич К. Русский язык. Прошлое. Настоящее. Будущее. М., 1990.

78. Горин Н. Особенности психолгического склада жителей России. // Вопросы экономики. 1996. №9.с. 146.

79. Горшкова Т.М. К вопросу о природе терминологического словосочетания //Термин и слово. Горький, 1983. С.51-60.

80. Гринев С.В. Введение в терминоведение. М.,1993.

81. Гринев С. В. Проблемы нормализации строительной терминологии (на материале сопоставления исследования исследования канадских и русских тезариусов): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1977.

82. Гринев С.В. Терминологические заимствования. Краткий обзор современного состояния вопроса //Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М., 1982. С.32-37.

83. Гумбольдт В.фон. Избранные труды по языкознанию. М., 1984

84. Гумбольдт В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества //Избр. труды по языкознанию. М., 1984

85. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М., 1985

86. Гуревич А. Я. Человек и культура: Индивидуальность в истории культуры. М., 1990.

87. Турина З.И. Речевая коммуникация в сфере бизнеса: лингвопрагматиче-ский аспект. Краснодар, 2003.

88. Даниленко В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов //Исследования по русской терминологии. М., 1971. С.231-236.

89. Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М., 1977.

90. Дарвин И. Происхождение человека и половой отбор. Сочинения. Т.5. М., 1953.

91. Дейк ван Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989.

92. Деловая культура Российского общества.//Общественные науки и современность, 1997, №6, с.48-50.

93. Демьянков В.З. Доминирующие лингвистические теории в конце XX века //Язык и наука конца 20 века. Сб.ст. М., РГГУ, 1995. С.239-320.

94. Денисов П.Л. Принцип моделирования языка: на материале вспомогательных языков для автоматического поиска и перевода. М., МГУ, 1965.

95. Дилигенский Г.Г. Культурная и социальная динамика современной России. // Общественные науки и современность, 2001, №5.

96. Дискин И. В. Теория и утопия. // Общественные науки и современность, 2001, № 1, с. 35-39.

97. Дридзе Т.М. Язык и социальная психология. М., 1980.

98. Дубичинский В.В. Теоретическое и лексикографическое описание лексических параллелей. Автореф. докт.филол.наук. Краснодар, 1995.

99. Дягтерева Т.А. Многозначность слова и синонимика: дис. канд. фи-лол. наук. М., 1948. С.30-31.

100. Елисеева И.А. О термине и понятии "словосочетание" //Терминология и культура речи. М., 1981. С.231-242.

101. Ельмслев JI. Пролегомены к теории языка //Зарубежная лингвистика. — М., 1999, Т. 1.

102. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. М., 1989.

103. Залевская A.A. Введение в психолингвистику. М., 1999г.

104. Звегинцев В.А. Семасиология. М., 1957.

105. Зильберман JI. И. Структурно-семантический анализ текста. М., 1982

106. Знаковые системы в социальных и когнитивных процессах /Под ред. И.В.Полякова. Новосибирск, 1990.

107. Иванов В.В. Экономика язык- культура. // Общественные науки и современность, 2002, №1. С.47 — 49.•

108. Игнатовский П. Человек и производство. (К итогам XX века) // Экономист, 2001, №1, с.26 32.

109. Израелевич Е.Е. Коммерческая корреспонденция и документация на английском языке. СПб., 1992. С. 180-199.

110. Ильясова С.И. Словообразовательная игра как феномен языка современных СМИ. Ростов-н-Д., 2002.

111. Карасик В.И. Бытийный дискурс //Языковая личность: проблемы межкультурного общения. Волгоград, 2000. С.33-34.

112. Ионов И.Н. Новый дискурс или архаические заклинания? // Общественные науки и современность. 2001. №2. С.31-34.

113. История лингвистических учений. Древний мир. JI., 1980

114. История лингвистических учений. Средневековый Восток. JL, 1981.

115. Канделаки T.JI. Работа по упорядочению научно-технической терминологии //Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. С. 40-53.

116. Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность теминов. М, 1972.

117. Канон, эталон, стереотип в языковом сознании и дискурсе: Научная дискуссия в Институте языкознания РАН // Язык, сознание, коммуникация. Вып. 9. М., 1999. С.???

118. Кант И. Антропология с прагматической точки зрения. Сочинения в 6-ти томах, т. 6. М., 1966

119. Караулов Ю, Я. Русский язык и языковая личность. М., 1987.

120. Касевич В Б. Буддизм. Картина мира. Язык. СПб., 1996

121. Квитко И.С. Термин в научном документе. Львов, 1976.

122. Кива A.B. Экономика язык - культура через призму виртуальной реальности. // Общественные науки и современность, 2001, №4. С.???

123. Кириллова Т.С. Проблемы формирования научной терминологии. Ав-тореф.дис.канд.филол.наук. М., 1999.

124. Китайгородская М.В. Современная экономическая терминосистема. // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М., 1996. С.163-236.

125. Клейнер Г. Современная экономика России как "экономика физических лиц" // Вопросы экономики. 1996г. №4. С. 18 27.

126. Ковтун Л.Г., Образцова H.A., Куприкова Т.Е., Матявина М.Ф. Английский для банкиров и брокеров, менеджеров и специалистов по маркетингу. М. 1994. С. 9-12.

127. Кодухов В.И. Терминологическое словообразование //Русское общее и терминологическое словообразование. Краснодар, 1993. С. 123-131.

128. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М., 1975.

129. Кондильяк Э.Б. Сочинения в трех томах. T.l. М., 1980

130. Конецкая В.П. Семантические типы слов (На материале английского языка)//ВЯ. 1993. №6. С.89-99.

131. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. М., 1994.

132. Котелова Н.З. Значение слова и его сочетаемость. Л., 1975.

133. Котелова Н.З. К вопросу о специфике термина //Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. С. 122-127.

134. Котелова Н.Э. Семантическая характеристика терминов в словарях //Проблематика определений терминов в словарях. Л., 1974. С. 30-45.

135. Крылов А.И. Термин и контекст //Языковые единицы и контекст. Л., 1973. С.189-196.

136. Крысин А.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М., 1968.

137. Крысин А.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни //РЯШ. М., 1994. №6. С.56-65.

138. Крысин Л. П. Язык — живая, саморазвивающаяся система. // Общественные науки и современность, 2001, №5, с. 56-61.

139. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. М., 1981.

140. Кубрякова Е.С. Парадигмы научного знания и ее современный статус. Изв. Академии наук. М., 1994. Сер. лит. и язык. Вып.2. Т.53. С.3-16.

141. Кутырев В. А. Духовность, экономизм и «после : драма взаимодействия // Вопросы философии, 2001, №8, с.60-76.

142. Кушнерук С. В. Квантитативный анализ многокомпонентных терминов непрофессиональных видов деятельности; на материале терминосистемы радиоспорта и коротковолновой связи: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1986.

143. Левковская К.А. О некоторых особенностях терминологии //Труды института языка знания АН СССР. М., 1959. Т.9. С. 37-48.

144. Лейбниц Г.В. Новые опыты о человеческом разуме. М.- Л., 1936.

145. Лейчик В.М., Мешкова И.Н. Изучение термина в языке и речевой деятельности: состав, перевод, автоматическая обработка. М., 1987.

146. Ленекер Р. Основания когнитивной грамматики. М., 1987.

147. Леонтьев A.A. Язык, речь, речевая деятельность. М., 1969.

148. Лингвистический энциклопедический словарь/Под ред. В.НЛрцевой. М., 1990.

149. Лич Дж. М. К теории и практике семантического эксперимента //НЗЛ. М., 1983. Bbin.XIV. С.108-132.

150. Локк Д. Избранные философские произведения в двух томах, Т.1. М., 1960.

151. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии: Вопросы методики. M., 1961.

152. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М., 1982. С.3-149.

153. Лурье С. Я. Демокрит. Л., 1970.

154. Любимцева С. Экономические теории и российские реформы.

155. Маркс К., Энгельс Ф. Немецкая идеология. Соч. 2-е изд., т.З.

156. Матвеева С. Консервативный либерализм в современной России. // Общественные науки и современность, 1993. №2. С. 13-16.

157. Марчук Ю.Н. Основы терминографии. М., МГУ, 1992.

158. Маслова В. А. Лингвокультурология. Москва, 2001.

159. Махленовская Р.П. Многозначность термина и конспект //Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Новосибирск, 1973. С.107-113.

160. Мегентесов С.А. Семантический перенос в когнитивно-функциональной парадигме. Краснодар, 1993.

161. Мельчук И.А. Опыт теории лингвистических моделей "Смысл-текст". М., 1974.

162. Миловидов В. Английский язык для специалистов по финансовому менеджменту и банковскому делу. Тверь, 1994. С.3-32

163. Мильгоф И.Н. К проблеме лексикографического описания значений полисемантического слова. М.,1970.

164. Морозова Л.А. Построение терминологических полей // Научно-техническая терминология. М., 1995. Вып 1.С.48-59.

165. Найда Ю. Анализ значения и составления словарей //Новое в лингвистике. М; 1972. Вып.2. С.144-169.

166. Найшуль В. Экономика — язык — культура. //Общественные науки и современность, 2000, №6, с. 33-35.

167. Немец Г.П. Прагматика метаязыка. Киев, 1993.

168. Никифоров В.Н. О системности термина //ВЯ,1966. №1. С. 111-115.

169. Новиков А.И. Семантика текста и формализация. М., 1983.

170. Нуаре J1. Орудие труда и его значение в истории развития человечества. -Киев, 1925, с. 75-76.

171. Овчаренко В.М. Контекстуальная семантическая и семиотическая целостность термина //Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.,1970. С.139-153.

172. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М., 1973.

173. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1992.

174. Оперативный словарь /Под ред. Н.ГЛСомлева. М.,1996.

175. Павиленис Р.И. Проблема смысла. Современный логико-философский анализ языка. М., 1983.

176. Пекарская Л.А. Реализация требования к "идеальному" термину в реально функционирующих терминологиях //Термин и слово . Горький, 1981. С.22-28.

177. Петров В. В. Семантика научных терминов. Новосибирск, 1982.

178. Пиотровский Р.Г. Моделирование фонологических систем и методы их сравнения. М.-Л., 1966.

179. Плискевич Н. М. Экономика — язык — культура. //Общественные науки и современность, 2000, №6, с. 35-37.

180. Прохорова В. И. Об эмоциональности термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.,1970. С. 153-160.

181. Ревзин И.Н. Современная структурная лингвистика. Проблемы и методы. М., 1977.

182. Реформатский A.A. Мысли о термине //Современные проблемы русской терминологии. М., 1986. С.163-198.

183. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.

184. Русский филологический вестник. М., 1995. №1-2.

185. Русско-английский внешнеторговый и внешнеэкономический словарь /Жданова И.Ф., Браслова И.Н., Васильева Н.П. и др. М., 1991.

186. Русское общее и терминологическое образование. Сб.научн.тр. Краснодар, 1993.

187. Руссо Жан-Жак. Трактаты. М., 1969.

188. Сергевнина В.М. О методе выделения терминов //Термин и слово. Горький, 1982. С.46-53.

189. Словарь англоязычных заимствований. Черкесск, 1996.

190. Словарь иностранных слов /Под ред. Н.С.Локшиной. М., 1966.

191. Словарь иностранных слов /Под ред. А.Г.Спиркина. М., 1979.

192. Словарь новых слов и значений по материалам прессы и литературы 60-х гт. 1970.

193. Смирницкий А.И. Значение слова и его семантика // Вопросы языкознания. 1960. №5. С???

194. Советский энциклопедический словарь. М., 1990.

195. Современные проблемы русской терминологии. М., 1986.

196. Современный словарь иностранных слов. М., 1992.

197. Соколова A.M. К вопросу о многозначности термина //Научная литература: язык, стиль, жанры. М., 1994. С.???

198. Сорос Дж. Кризис мирового капитализма //Открытое общество в опасности. М., 1999. С.

199. Соссюр Ф. де. Заметки по общей лингвистике. М., 1990.

200. Телия В.Н. Типы языковых значений: связанное значение слова в языке. М., 1981.

201. Терминоведение. М., 1994. Т 1.

202. Терминоведение. М., 1995. Т.2.

203. Тюрго А.Р. Критические замечания о труде Мопертюи. — Избранные Философские произведения. М., 1936

204. Фельдман Н.И. Об анализе смысловой структуры слова в двуязычных словарях. Лексикографический сборник. М., 1957. Вып.1. С. 78-94.

205. Филлмор Ч. Основные проблемы лексической семантики //Зарубежная лингвистика. М., 1999, Т.З.

206. Филлмор Ч. Об организации семантической информации в словаре //ГОЛ. Вып. XIV: Проблемы и методы лексикографии. М., 1983. С.23-60.

207. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания //ГОЛ. Вып. XXIII: Когнитивные аспекты языка. М., 1988. С.52-92.

208. Философский словарь. М., 1985.

209. Хазагеров Г. «Экономика язык - культура» // Общественные науки и современность, 2000. №6. С. 37-39.

210. Хауген Э. Процесс заимствования //ГОЛ. Вып.6. М., 1972. С.344-383.

211. Хирмман А. Рыночное общество. Противоположные точки зрения. //Социологические исследования. «Социст", 2001, №3, с. 46-52.

212. Ховард К., Журавлева Г., Эонашвили Н. Экономическая теория. М., 1997.

213. Хойгер Г. Антропологическая лингвистика //Зарубежная лингвистика. — М, 1999, Т.З.

214. Хорнунг В. Вопросы ограничения терминологической лексики от общеупотребительной //Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики.-М.:Изд-во МГУ,1971. С.333-340.

215. Хохлачева В.Н. Краткие варианты терминов в ГОСТах // Культура речи в технической документации. М.,1982.

216. Цаголова P.C. Лексико-семантические особенности политико-экономической терминологии. М., 1985.

217. Чейф У.А. Память и вербализация прошлого опыта //ГОЛ. Вып. XII: Прикладная лингвистика. М., 1983. С.35-73.

218. Ченки А. Современные когнитивные подходы к семантике: сходства и различия в теориях и целях //ВЯ, 1996. №2. С.68-78.

219. Шахове кий В.И., Ю.А.Сорокин, И.В.Томашева. Текст и его когнитивно-эмотивные метаморфозы. Волгоград, 1987.

220. Шмелев Д.Д. О типах лексических значений слова //Проблемы современной филологии. М.,1978.

221. Шур Г.С. Теория поля в лингвистике. М.,1974.

222. Юдина А.Д. Окказионализмы на страницах периодики //Русская речь. 1999. №5. С.56-59.

223. Язык и массовая коммуникация. М., 1984.

224. Andersen T.J. Euromarket Instruments. New-York: Institute of Finance, 1990.

225. Colbum J.T. Trading in Options on Futures.- New-York: Institute of Finance, 1990.

226. English for Banking.-M. 1995.

227. Graff W.L. Language and Languages.-New-York-London, 1932.

228. Hefler M. Dictionnaire des anglicismes. P., 1978.

229. Invitation to Economics / L.Wolken, J.Glocker. Illinois, 1985.

230. Jespersen 0. The Philosophy of Grammar.- London 1935.

231. Labour Law in Germany: An Overview.- Bonn 1992.- P.401-421.

232. Lacoff G. Women, Fire and Dangerous Things: What Categories Reveal about Mind. Chicago, 1987.

233. Lyons J. Semantics. Cambridge: Cambridge University Press, 1978.-Vol.2, P.374-897.

234. Oxford English Dictionary. Vol.VI. Oxford, 1978.

235. Russian Legislation for Businessmen.- M.,1993.- P. 37-52

236. Sager J.S. A Practical Course in Terminology Processing.- Amsterdam, 1990

237. Savory Th.H. The Language of Science.- London, 1953.

238. Thomas D.J. The Consumer.- London: G Bell and Sons ltd., 1974,- P.5-15.