автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Лексикографическое отражение английской культуры в словарях английского языка. Историко-типологическое исследование

  • Год: 2011
  • Автор научной работы: Ужова, Ольга Александровна
  • Ученая cтепень: доктора филологических наук
  • Место защиты диссертации: Иваново
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Лексикографическое отражение английской культуры в словарях английского языка. Историко-типологическое исследование'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лексикографическое отражение английской культуры в словарях английского языка. Историко-типологическое исследование"

На правах рукописи 005006741

УЖОВА Ольга Александровна

ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОЕ ОТРАЖЕНИЕ АНГЛИЙСКОЙ КУЛЬТУРЫ В СЛОВАРЯХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА. ИСТОРИКО-ТИПОЛОГИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ

специальность 10.02.04 — германские языки

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени доктора филологических наук

-8 ЛЕК 2011

Иваново - 2011

005006741

Работа выполнена в ФГБОУ ВПО «Ивановский государственный университет»

Научный доктор филологических наук, профессор

консультант Карпова Ольга Михайловна

Официальные доктор филологических наук, профессор оппоненты Семёнов Аркадий Львович

доктор филологических наук, профессор Никулина Елена Александровна

доктор филологических наук, профессор Левина Татьяна Валентиновна

Ведущая ФГБОУ ВПО «Санкт-Петербургский

организация государственный университет»

Защита состоится «27» декабря 2011 г. в 10.00 на заседании диссертационного совета ДМ 212.062.06 при ФГБОУ ВПО «Ивановский государственный университет» по адресу: 153025, г. Иваново, ул. Ермака, 39, ауд. 459.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ФГБОУ ВПО «Ивановский государственный университет».

Автореферат разослан «_»__2011 г.

Учёный секретарь ^7/

диссертационного совета Карташкова Ф.И.

Интерес к теоретической проблеме «словарь и культура», который является центральным в данной работе, обусловлен характерным для нашего времени обращением к вопросам отражения культурного национального пространства в словарных произведениях, выявления культурологических основ словаря. С позиции межкультурной коммуникации словарь выступает как средство отражения культуры общества, его национальной уникальности, особенностей его жизни и деятельности. Следует также отметить рост заинтересованности в лингвистической среде к проблемам отражения и фиксации культуры в культурологических справочниках разных типов. В этих словарях лексикографическими средствами представлены не только различные аспекты культуры, но и отражена история языка (Веденина, 1997, 2000; Верещагин, Костомаров 1976, 1997, 1978, 1980, 1990, 2000, 2002; Воробьев, 2000; Гак, 1995-2000; Девкин, 2003; Карпова, 2000-2010; Колесникова, 2002; Муравлева, 1998; Ощепкова, 1995; Тер-Минасова, 2000-2007; Томахин, 1997-2003; Hartmann, James, 1986; Kramsch, 1993; Lado, 1986).

Таким образом, актуальность данного диссертационного исследования определяется следующими факторами:

- культурологическими тенденциями современной лексикографии, которые характеризируются появлением словарей культуры новых типов;

- необходимостью теоретического осмысления словарей культуры и создания типологии словарей культуры;

- потребностью в словарях культуры, способных предотвратить коммуникативные сбои в межкультурной коммуникации.

Степень разработанности проблемы. Оценивая уровень научной разработанности проблемы, необходимо отметить, что вопрос о типе словаря, один из главных в теории и практике лексикографии, постоянно поднимается учеными так или иначе, связанными с составлением и использованием справочников. Особенно значительный вклад в разработку данной проблемы внесли Л.В.Щерба, В.В. Морковкин, M.JI. Апажев, О.М.Карпова, В.М. Лейчик, З.И. Комарова, М.И. Колесникова, В.В. Дубичинский, Y. Malkiel, В. Quemada, L. Guilbert, A. Rey, H.E.Wiegand, Р. Kuhn, D. Geeraets, F.J. Hausmann, R.R.K.Hartmann, G James, S. Landau, L. Zgusta, H. Bejoint и др. Однако в некоторых из этих типологий словари культуры либо не упоминаются вообще, либо занимают весьма скромное место. Так, в классификации В.В. Морковкина, лингвострановедческие словари относятся к лексическим словарям, как и орфографические и орфоэпические, толковые и т.д., что, несомненно, верно, но основание для классификации, по нашему мнению, слишком широкое (Морковкин, 1994). В классификации М.Л. Аиажева словари подобного типа относятся к словарям иноязычной лексики, так же как и словари иностранных слов, беспереводных слов, экзотизмов, варваризмов, хотя к словарям иноязычной лексики вполне можно отнести любой двуязычный словарь (Апажев, 2005). В классификации В.В. Дубининского словари культуры выделяются в особую группу и рассматриваются по дифференцирующему основанию, озаглавленному «с культурологической точки зрения» (Дубичинский, 2009). Наряду с ономастическими и страноведческими словарями в данный раздел отнесены словари по культуре речи и литературной норме. В таком случае за пределами классификации остаются, например, культурологические и лингвокультурологические словари, а культура

рассматривается исключительно в ценностном аспекте. Очевидно, что многие классификаторы смешивают и пересекают признаки типологии. Указанные неточности свидетельствуют о том, что для классификаций словарей характерен чисто теоретический подход без учета лексикографического анализа конкретной группы словарей. Хотя очевидно, что для выделения конкретных признаков, характерных для определенной разновидности словарей, необходимо проводить лексикографический анализ. Таким образом, ощущается необходимость в разработке типологии словарей культуры, которая бы доказательно и непротиворечиво обобщила и классифицировала существующие и потенциальные виды данных словарей.

Поскольку речь идет о типологии словарей культуры, было необходимо проанализировать такое сложное понятие как культура. Будучи комплексным многоуровневым феноменом, культура интегрирует материальную и духовную, процессуальную и институциональную, объективную и субъективную, повседневную и высокую культуру.

Семиотический подход к культуре позволяет рассматривать культуру социума как целостную систему в совокупности всех аспектов и уровней (Э. Кассирер, Р. Барт, Ж. Деррида, М. Фуко, Ж. Бодрийар, К. Гирц, П.А. Флоренский, Ю.М. Лотман, Б.А. Успенский).

Диалогический характер культуры обусловлен семиотическим характером репрезентации знания, так как знак обеспечивает возможность кодировать и репрезентировать культурное значение и, как следствие, транспортировать его во времени и пространстве, что обеспечивает преемственность в существовании общества. Диалогичность культуры и ее знаковый характер - взаимно дополняющие характеристики. Следовательно, культура обращена к человеку, и вне воспринимающего человека она

не существует. Таким образом, научная новизна данного исследования состоит в том, что впервые

- разработана типология английских словарей культуры на основании закона единства основания деления понятий;

- выявлены дифференциальные признаки, присущие определенным типам словарям культуры: лингвострановедческому словарю как словарю фоновых знаний, культуроведческому словарю, где определенным образом отобрана и структурирована совокупность сведений о культуре Великобритании, и лингвокультурологическому словарю как словарю концептов, лингвокультурем;

- установлены дифференциальные признаки, характерные для всех словарей культуры: по степени охвата культуры, по уровню знания языка адресатом, по способу презентации материала в словаре, по способу описания входных единиц, по формату.

- выявлен новый тип словарей культуры - словарь концептов и лингвокультурем, относящийся к блоку лингвокультурологических словарей, который ранее не был определен и классифицирован.

- предложена модель словаря культуры, относящаяся к блоку культуровсдческих словарей. В словаре-справочнике «Великобритания. История и культурные ассоциации» основной задачей стало не столько объяснение особенностей английского языка, сколько имплицитное формирование знания пользователя о британце как личности, сформировавшейся, в том числе, под влиянием реалий национальной истории, что содействует общему культуроведческому образованию читателей, обучению их межкультурой коммуникации. Кроме данных о значении лексической единицы приводятся указания об употреблении.

Цель работы заключается в обосновании необходимости нолиаспектного описания словарей культуры английского языка, разработке их классификации, а также в предложении авторской концепции и модели словаря английской культуры нового типа. Для достижения поставленной цели предполагается решить ряд задач.

1. Выдвинуть концепцию для распознавания и выделения типов словарей английской культуры, сложившихся в национальной английской и российской лексикографиях.

2. На этой основе построить классификацию словарей культуры, в которой можно определить место каждого словаря в данной типологии, выявить его тип.

3. Описать лексикографическую картину, отражающую английское культурное пространство в словарных произведениях, начиная с VIII века по настоящее время, в наборе их типологических характеристик, выявленных в результате лексикографического анализа словарей и учета опроса пользователей.

4. Реализовать принципы историко-типологического подхода при теоретическом прогнозировании типов словарей культуры не только национальной английской, но и интернациональной лексикографии.

5. Обосновать принципы изучения перспективы пользователя как ключевого компонента в обосновании нужд и требований пользователя

6. Построить модель и определить принципы построения справочника культуры на основе выявленных дифференциальных признаков.

Постановка данных задач обусловила структуру и композицию диссертации: работа включает введение, четыре главы, заключение и приложения.

Глава I Способы лексикографирования английской культуры в словарях английского языка

построена по хронологическому принципу, где рассмотрены базовые подходы к определению понятия «культура», а также на примере словарей VIII-XX вв. проанализированы способы отражения культурного пространства в лексикографической практике Великобритании.

Глава II Культурологические основы словарей современного английского языка посвящена анализу лингвострановедческого направления в лексикографии, изучению теории культурной грамотности, а также становлению лингвокультурологического направления в английской лексикографии.

Глава III предлагает Типологию словарей культуры современного английского языка, где выдвигается и обосновывается авторская типология словарей культуры.

Глава IV Лексикографический анализ английских словарей культуры различных типов включает наряду с анализом различных типов словарей культуры также и авторскую модель словаря под названием «Великобритания. История и культурные ассоциации» В заключении подведены итоги исследования. Их результатом явилось выявление и изучение основных тенденций развития и формирования основных типов словарей культуры, вариантов словников и лексикографической обработки, определение закономерностей формирования того или иного тина словарей культуры.

Объект исследования - лексика с культурным компонентом, в то время как предметом являются принципы регистрации и лексикографической обработки данной лексики в лингвострановедческих, культурологических и лингвокультурологических словарях.

Предмет исследования определил эмпирическую базу исследования. Ею послужили более пятидесяти толковых, толково-энциклопедических, энциклопедических

словарей англоязычной культуры различного типа. Представленные в диссертации цели и задачи предопределили выбор и использование следующих методов: метод лексикографического анализа, системно-структурный метод классификационной работы, метод математического подсчета, в сочетании с другими лингвистическими методами, такими как лингвистическое наблюдение и описание, метод изучения перспективы пользователя.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. С начала возникновения глоссариев английского языка прослеживается стремление их составителей к отражению культурной компоненты языка.

2. Культура - это сложный феномен. Его объективное изучение предполагает учет различных подходов к самому явлению, которые могут быть отражены в словарях английской культуры разных типов.

3. Словарь как лингвистическая и культурная компетенция нации может быть представлен таким специальным словарем, в котором английская культура репрезентирована наиболее широко и последовательно.

4. Типология словарей английской культуры строится на дифференцированном отражении культурного компонента словаря, причем лингвострановедческий словарь фиксирует безэквивалентую, коннотативную, фоновую лексику, с истолкованием ее в виде особого лингвострановедческого комментария; культурологический словарь представляет культурно-ориентированный материал вместе с категориями межкультурного взаимодействия, основные параметры которого лежат в области поведения участников коммуникации;

лингвокультурологический словарь отражает лингвокультурные концепты и логоэпистемы.

5. На основе анализа признаков, на которых построены существующие классификации словарей английского языка, установлен набор параметров, позволяющий определить новый тип словарей английской культуры.

6. Механизмы, обеспечивающие объективную оценку словаря культуры, сводятся к лексикографическому анализу конкретных словарей и изучению нужд и запросов пользователя через исследование перспективы пользователя.

7. В результате анализа работы этих механизмов обнаружены изменения в принципах составления новых типов словарей английской культуры, а, следовательно, во всех принципах лексикографирования культуры на мего-, макро- и микроуровнях.

8. При маркировке входных единиц словарей, включающих лексику с национальной окрашенностью, должны применяться специальные пометы, указывающие не только на значение, но и на словоупотребление.

9. Вплоть до настоящего времени кодификация культурнозначимой информации в словарях культуры не стандартизирована, хотя в учебных словарях XX-XXI вв. можно наблюдать сходство при создании «блоков культуры» в словарной статье и специальных культурологических помет.

10. Изучение принципов составления словарей культуры и рекомендаций пользователя позволяет построить модель словаря культуры Великобритании, в которой учитываются современные тенденции к унификации словарной статьи (дефиниция, лингвистическая и энциклопедическая информация), потребности пользователей в информации языкового характера (о правильном произношении, грамматическом статусе слова, примерах живого языка), а также желании пользователей получить в доступной форме культурологическую информацию, детальный материал,

объясняющий особенности ценностно-смысловых аспектов британской культуры.

Данное исследование выполнено в русле историко-типологического подхода к изучению конкретной группы словарей.

Теоретическая значимость работы определяется ее вкладом в теорию лексикографии: выводы и положения диссертации имеют непосредственное отношение к классификации словарей культуры английского языка. Исследование решает проблемы, касающиеся установления модели словаря, пригодной как для описания уже существующего типа, так и для создания нового, прогнозируемого с учетом общих тенденций развития культуроведческий лексикографии. Этот процесс базируется на изучении принципов формирования словника, а также на выявлении лексикографических тенденций, определяющих способ обработки слова в зависимости от формы представления словаря. Предлагаемая в исследовании модель словаря культуры служит подтверждением выдвигаемого постулата.

Практическая значимость работы заключается в том, что ее выводы и результаты могут быть использованы при чтении курсов по лингвострановедению английского языка на специальном языковом факультете, при проведении лекционных и семинарских занятий по лексикографии, в практике лексикографии.

Соответствие паспорту научной специальности. Данное диссертационное исследование соответствует следующим пунктам паспорта специальности 10.02.04 —-германские языки: структура словарного состава, лексика и внеязыковая действительность, развитие и пополнение словарного состава, методы исследования лексических единиц, проблемы классификации лексических единиц.

Апробация и внедрение результатов работы.

По теме диссертации опубликовано 46 работ, общим объемом 38,5 п. л. Основные положения диссертации изложены в монографии «Словарь в культуре, культура в словаре», в четырех коллективных монографиях, учебно-методическом пособии «Живой американский английский», научных статьях и тезисах. Материалы и результаты исследований докладывались и обсуждались на международных конференциях в России и за рубежом: «Наука в классическом университете» (Иваново, 2001— 2011г.), IV международная школа-семинар «Язык. Культура, Словари» (Иваново, 2001), V международной школы-семинара «Теоретическая лексикография: современные тенденции развития» (Иваново, 2003), VI Международная школа-семинар «Лексика, лексикография, терминография в русской, американской и других культурах» (Иваново, 2005), «Лексикографические аспекты лингвистических исследований» (Москва, 2006), Международная конференция «Психология культуры и безопасности общества», (Лахти, 2006), VII Международная школа-семинар «Современная лексикография: глобальные проблемы и национальные решения» (Иваново, 2008), Международная научная конференция «Языковая семантика и образ мира», (Казань, 2008), VIII Международная школа-семинар «Новое в теории и практике лексикографии: синхронный и диахронный подходы» (Иваново, 2009), Международная конференция «Духовное и этическое воспитание молодежи в современном мире», (Лапиенранта, 2009), «Лексикология и лексикография» (Москва,2009), «Ивановская лексикографическая школа: традиции и инновации» (Иваново, 2011), IX Международная школа-семинар «Лексикографические ракурсы: традиции и вызовы XXI века» (Иваново, 2011).

Материалы исследования использовались в ФБГОУ ВПО «ИвГУ» при чтении лекций по страноведению

Великобритании, истории и культуры Великобритании, спецкурсах по межкультурной коммуникации, английской лексикографии, а также на научном семинаре аспирантов и докторантов на факультете романо-германской филологии ФБГОУ ВПО «ИвГУ».

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность темы, ее новизна, степень разработанности проблемы, формулируются цели и задачи исследования, выделяется объект и предмет диссертации, приводятся основные положения, выносимые на защиту, раскрывается теоретическая и практическая значимость полученных результатов, представлены сведения об их апробации, имеется указание на соответствие паспорту научной специальности, обосновывается структура

диссертационного исследования.

Глава I Способы лсксикографировашш английской культуры в словарях английского языка посвящена рассмотрению современных подходов к понятию «культура» в теории лексикографии, диалогу культур и диалоговой природе культуры в англоязычной лексикографической практике, отражению английской культуры в словарях английского языка УШ-ХХ веков.

Для анализа того, какая культура отражается в словаре культуры, что авторы словаря вкладывают в это понятие, делается попытка систематизации существующих подходов и определений ее в современных гуманитарных науках. Задача эта, несомненно, весьма сложна не только вследствие многоаспектности самого предмета, но и в силу того, что четкое и непротиворечивое определение в современной науке отсутствует. Общепризнано, что в мире гуманитарного знания понятие культуры стоит в ряду

фундаментальных. По мнению Р.П. Трофимовой, в исследовании культуры сосуществуют три ведущих направления: 1) философия культуры как часть философии;

2) блок наук о культуре: этнология, этнография, культурология, антропология, социология и другие;

3) культурология как единая наука, включающая теорию и историю культуры. В последнем значении культурология начинает широко развиваться в нашей стране с 1991 г. (Трофимова, 1997). В качестве предмета исследования каждая из этих наук выделяет одну из ее сторон и дает определение культуры, исходя из своих методов и приемов.

В рамках философского подхода рассмотрим несколько наиболее значимых позиций, которые выражают различные оттенки и смысловые значения понятия "культура". Культура есть "вторая природа", мир искусственного, то есть созданного человеком по своему образу и подобию или для собственных нужд, не продиктованных однозначно природной необходимостью (в отличие от всего естественного) и силой инстинкта. «Мир культуры это «мир самого человека» от начала и до конца создаваемый им самим» (Межуев, 1977). Дескриптивная или суммативная концепция культуры утвердилась именно на этом основании. Работая в рамках ценностно-описательной модели культуры, Н.З. Чавчавадзе предлагал считать субстанциональной моделью культуры только те ценности, к которым относится то, что имеет позитивный характер, способствует прогрессу общества. (Чавчавадзе, 1979). Согласно креатиено-деятельностной концепции культуры ее становление и развитие связано с личностью, с ее творческой деятельностью, причем объектом является не только природа, отношения в обществе, но и сам субъект культурного процесса (Коган, 1992). В центре персоналистической концепции М.Б. Туровского - субъект, исполненный субстациальным смыслом (Туровский, 1997).

С точки зрения антропологии, кульура - это система знаний и верований, унаследованных членами данного общества (сообщества), которые проявляются на поведенческом уровне. Отсюда вытекает главный антропологический вывод: для понимания культуры того или иного сообщества, необходимо изучить его поведение в повседневных жизненных ситуациях. Социология раскрывает наиболее важные социальные функции культуры — консервацию, трансляцию и социализацию. На стыке социального и гуманитарного знания о человеке и обществе сформировалась культурология как наука, изучающая культуру как целостность, как специфическую функцию и как модальность человеческого бытия. Именно культурология изучает и осмысливает культуру в целом от уклада в быту до концепций мира и человека в нем, она обобщает знания о культуре, получаемые из других гуманитарных дисциплин. Именно это позволяет культурологии исследовать культуру как качественно своеобразный феномен, как некую систему, которая, как хорошо известно, богаче суммы ее составляющих и к ней несводима.

По мнению многих ученых, у истоков человеческой культуры лежит свойственная лишь человеку способность создавать знаки, символы окружающего мира и передавать их во времени и пространстве.

Семиотический анализ культуры был проведен в работах Э. Кассирера в американской антропологии в середине XX века. В основе его концепции культуры — способность человека к массовой, систематической и постоянной символизации, иными словами, подход к культуре преимущественно с позиций семиотики. (Кассирер, 1998). Именно символ становится центральным элементом разнообразных культурологических построений в творчестве П.А. Флоренского (Флоренский, 2007).

Концепция культуры как определенным образом организованной знаковой системы была предложена Ю.М. Лотманом (Лотман, 2000). Значительный вклад в развитие семиотической концепции культуры внесли французские ученые: Р. Барт, Ж. Деррида, М. Фуко, Ж. Бодрийяр, Ж. Делез и др. С нашей точки зрения, семиотический подход в трактовке понятия «культура» позволяет трактовать культуру определенного социума как совокупность знаний, представлений, норм и ценностных суждений, выработанных определенным лингвокультурным сообществом и зафиксированных с помощью знаков.

Концепция диалога культур целостное и аргументированное основание получила в работах Ю.М. Лотмана (Лотман, 1996). В свою очередь, рассуждая о природе культуры, B.C. Библср приходит к мнению о диалогичности как основному качеству культуры, это ее глубинное исконное свойство (Библер, 1991). На наш взгляд, культура диалогична вследствие собственной специфики: в едином поле культуры сосуществуют ее различные формы и уровни. Единство и целостность этой сложной системы реализуется за счет непрерывного взаимодействия «ядра» и «периферии», культуры повседневности и высокой культуры. Формируясь в результате бытия общества, культура социальна по своей природе, а это предполагает интеракцию, коммуникацию людей. Диалогическая природа культуры связана с семиотическим характером представления знания. Знак, кодирующий и представляющий культуру, обеспечивает его перемещение во времени и пространстве.

Словари - такой же продукт культуры, как и состояние философской, религиозной, научно-технической мысли народа - носителя описываемого в словаре языка. В определенном смысле уровень лексикографической практики в культуре определяет уровень ее зрелости.

Словарь и сам является достижением культуры и науки определенного общества в данный период исторического развития.

Рассматривая лексикографию с исторической точки зрения, можно ясно видеть, что в самых первых лексикографических продуктах пролеживается то, что сейчас можно классифицировать, как потребность в отражении культурной компоненты языка. Интерес к культурной проблематике наблюдается на самых ранних этапах становления лексикографии. Списки клинообразных идеограмм Месопотамии с содержательной точки зрения характеризуют культурологический компонент словарной системы языка. По мнению Л.П. Ступина, важным этапом истории английской лексикографии следует признать создание простейших рукописных двуязычных (а позднее многоязычных) латинско-английских и англо-латинских глоссариев УШ-Х1У вв. (Ступин, 1985). Помимо глоссариев с алфавитным расположением слов, в Англии составлялись также тематические словари, которые разбивались на разделы, охватывающие различные сферы жизни (сельскохозяйственные орудия, названия трав и т. п.); например, словарь Эльфрика, относящийся к концу X века (Десницкая, Кацнельсон, 1985).

Английская лексикография XV века характеризуется более или менее квалифицированно составленными рукописными и печатными двуязычными глоссариями с довольно ограниченным, как тематически так и количественно словником. Среди словарей этого периода наиболее известным является словарь "РготрШпит Рагуи1огит э^е С1епсогит" - «Сокровищница для образованной молодежи», относящийся к 1440 г. Особенностью этого словаря является наличие цитат и авторских речений, иллюстрирующих значение некоторых латинских слов. Итак, использование культурно значимых

текстов прослеживается и на этом этапе (Starnes de Witt Т., 1954).

Характерной особенностью английской

лексикографии XVI века является появление печатных двуязычных (латинско-английских и англо-латинских) словарей с расширенным словником и разносторонней характеристикой слова. В этой связи особое внимание лексикографов-исследователей привлекает «Словарь» Томаса Элиота. Уже тогда словарь был и справочником культуры. Объясняя значения слов, Т. Элиот часто приводит исторические сведения, рассказы и анекдоты, каким-то образом связанные со значением толкуемого слова, т.е. вводит пользователя словаря в круг культурных реалий, ассоциируемых с данным словом. (Линский, 1965).

Следующий этап истории английской лексикографии прошел под знаком развития и совершенствования переводных словарей новых западноевропейских языков. Образованный человек эпохи Возрождения не разделял точку зрения о том, что толкование слова соответствовало тому объекту, который оно обозначает. Слово было, прежде всего, знаком, присвоенным объекту материального или идеального свойства, называющим его. Например, во французско-английском словаре Р. Котгрейва (R. Cotgrave) словарная статья структурирована таким образом, что там, где предполагается наличие дефиниции, мы находим семантизирующий контекст, идиоматические выражения, пословицы или непринужденные комментарии социально-исторического характера (Палий, 46).

XVII век по праву назвается лексикографами периодом словарей трудных слов. Эти словари издавались на протяжении всего XVII века. Первым лексикографическим произведением трудных слов явился словарь Роберта Кодри "A Table Alphabetical, containing and teaching the true writing and understanding of hard English

words, borrowed from Hebrew, Latin or French, etc.", London, 1604. Среди словарей трудных слов особое место занимает словарь Томаса Блаунта "Glossographia" (1656). Составитель словаря впервые включил в словник слова из разных областей знания и попытался дать также исторические наблюдения (historical observations), эти наивные замечания как нельзя лучше дают культурную характеритику эпохи (Minaeva, 2003, 116).

XVII - первая половина XVIII вв. - этап в истории английской лексикографии, который Л.П. Ступин называет периодом непосредственной подготовки толкового словаря английского национального языка (Ступин, 1985). В словаре Натана Бейли "An Universal Etymological English Dictionary", выпущенном в 1721 г. главным нововведением автора является использование в целях пояснения значения ряда слов, пословиц и образных выражений (Погребенко, 2003).

Словарь С. Джонсона "A Dictionary of the English Language" (1755) опирался на языковую норму, которая формировалась на основе компромисса между узусом наиболее образованной части общества и словоупотреблением английских писателей-классиков. Создав свой словарь, С. Джонсон воплотил в жизнь надежду английских пуристов о составлении образцового словаря литературного языка. Не случайно, в истории английской лексикографии он занимает ведущее место и трактуется многими учеными (Ступин, 1985; Cowie, 1999; Hulbert, 1955) как первый толковый словарь национального языка.

В 1857 г. Английское филологическое общество приступило к созданию "A New Dictionary of the English Language". В 1933 г. словарь был переименован в "Oxford English Dictionary"(OED). Его авторы W. Craigie and Ch. Onions добавили в словник слова, которые появились в

языке за последние 50 лет (Hulbert, 1955). В 13 томах этого издания регистрируется весь литературный словарный состав английского языка примерно с 1150 г. OED был словарем, построенном на исторических принципах. (Silva, 2000). Мнение о необходимости научной и беспристрастной, полной, всеобщей регистрации языковых фактов (Green, 1996) открыло широкие перспективы регистрации культурологической информации в справочниках различных типов.

Лексикографическая деятельность A.C. Хорнби начинается со словаря "The Psychology Standard English Vocabulary", изданного в 1934 г. в Токио в соавторстве с Г. Пальмером. Данный справочник является образцом словаря основной лексики английского языка для иностранцев (Карташков, 1986). В 1948 г. словарь получает новое название "A Learner's Dictionary of Current English" и выпускается издательством Оксфордского университета. В 1952 г. он был снова переименован и назван "The Advanced Learner's Dictionary of Current English" (Fedorova, 2004, 27). В 1963 и 1974 гг. второе и третье издания этого словаря вышли под названием "Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English". Именно в этом словаре в приложениях регистрировались сведения культурного характера: названия графств Англии, Уэльса, Шотландии, Северной Ирландии и другие географические названия, английские имена собственные; библейские термины, названия пьес Шекспира, спортивные термины наиболее популярных в Англии видов спорта.

Существуют специализированные издания, в которых культурологический параметр является ведущим, -это словари культуры. Именно в данном типе справочников, по мнению исследователей, была системно разработана проблема лексикографического описания языковых единиц с учетом их культуроносной функции (Колесникова, 2004).

Словари культуры представлены в отечественной практике такими изданиями, как словарь O.A. Леонтович и Е.И. Шейгал "Жизнь и культура США", словарь Н.В. Муравлевой "Австрия. Лингвострановедческий словарь", словарь В.В.Ощепковой и A.C. Петриковской «Австралия и Новая Зеландия», серия лингвострановедческих словарей под редакцией Г.Д. Томахина, лингвострановедческий словарь Д.Т. Мальцевой «Германия: страна и язык» и др. Англоязычные словари культуры - это толковые крупноформатные издания для учебных целей, толкующие феномены английской культуры для иностранцев. Типичным примером может служить Oxford Guide to British and American Culture for Learners of English. (1999), в котором пользователь находит большое количество культурно-ориентированных языковых единиц.

Анализ особенностей современных словарей культуры позволяет сделать вывод об особенностях стиля обработки в них входных единиц: в их структуре особое внимание уделяется не денотативному аспекту единиц, а аксиологическому элементу в комбинации с объемными энциклопедическими данными.

Проведенный анализ подтвердил существование традиции учета культурологического аспекта в словарях.

Глава II Культурологические основы словарей современного английского языка посвящена рассмотрению лингвострановедческого направления в лексикографии, кодификации лексики в

лингвострановедческом словаре, анализу теории культурной грамотности и ее отражению в словаре культурной грамотности, а также становлению лингвокультурологического направления в английской лексикографии.

Понятия страноведения и лингвострановедения достаточно давно и уверенно вошли в сферу преподавания языков. В специальной литературе подчеркивается, что с самого начала своего становления страноведение трактовалось как отрасль чисто прикладная и методическая. Для создания информационной основы данной области знаний издавна существовали различного рода справочники, энциклопедии и разнообразные типы словарей, прежде всего, нефилологические. Если в 1950-е-70-е гг. страноведческие учебные курсы имели скорее сопроводительный характер, то в начале 1970-х гг., был поставлен вопрос о самостоятельном статусе этой дисциплины (Верещагин, Костомаров, 1976).

Основоположниками лингвострановедения являются выдающиеся советские ученые Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров. В конце 1980-х гг., когда произошло размежевание лингвострановедения (изучение культуры через язык) и страноведения (изучение языка через культуру), это было важно не для их дифференциации, а для объединения в совместной работе.

В 1980-е гг. в исследованиях Г. Д. Томахина разрабатываются теоретические основы лингвостранове дения. В своих работах он предпринимал несколько попыток классифицировать лингвострановедческие единицы (Томахин, 1976). Позднее, он разделил их на две группы: реалии и этикет (Томахин, 1981, 1984, 1997). Одна из форм их практической презентации отражается в подготовке и издании им лингвострановедческих словарей (Томахин, 1984; Томахин 1986; Томахин 1988, Томахин 1996).

В то время, как в России интерес к изучению связи языка и культуры был основой создания лингвострановедения, а затем лингвокультурологии, на Западе ученые активно занимались исследованием

социокультурного контекста высказывания, что способствовало разработке этнографического подхода. Его основоположником, по мнению многих ученых, можно считать Д. Хаймса (НушеБ, 1999). Позднее его идеи нашли отражение в развитии социолингвистики, концепции коммуникативной компетенции и этнографическом подходе (Сысоев, 2003).

Параллельно с разработкой проблем лингвострановедения рассматривался и вопрос о возможности его лексикографической разработки.

В течение достаточно длительного времени, вплоть до середины 70-х гг. XX века, проблема лексикографического обеспечения процесса изучения страноведения решается на базе традиционно существовавших лингвистических, двуязычных словарей и энциклопедий общего типа. Для указанного периода времени характерным является развитие толковой лексикографии, распространение двуязычных словарей для различных пар языков и постепенное становление учебной лексикографии.

В лексикографии, которая должна была обеспечивать данные учебные направления, в середине 80 годов намечается размежевание теоретических концепций словарей, ориентированных на отражение страноведческих и лингвострановедческих аспектов. Наиболее глубоко основы лексикографического подхода к

лингвострановедению (на пути от «словаря безэквивалентной лексики к лингвострановедческому словарю») были представлены в ставшей в настоящее время «классической» работе Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова «Язык и культура» (Верещагин, Костомаров, 1980). Практически все лингвострановедческие словари, появившиеся в отечественной лексикографии в этот период, концептуально ориентированы на разработанные в данном

исследовании положения лингвострановедческой (континической) теории слова.

В 90-е гг. XX века в парадигме обучения иностранным языкам происходят существенные модификации. Содержательные аспекты претерпевают изменения, вызванные активными политическими, экономическими и социально-культурными преобразованиями. Взаимосвязь языка и культуры в обучении иностранным языкам выходит на первый план и оформляется как методически и лингвистически релевантное направление. Данная тенденция сопровождается и поддерживается активным развитием культуроведческого направления в лексикографии.

Разработка концепции лингвострановедения в качестве самостоятельной научной дисциплины, а затем и лингвострановедческой лексикографии, развиваются на базе исследований и работ Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова (70-е гг. XX века), позднее - Г.Д. Томахина (80-е гг. XX века), Л.Г.Ведениной, Д.Г. Мальцевой, A.C. Мамонтова, Н.В. Муравлевой, В. В. Ощепковой, П. Прохорова, Г. В. Чернова, М. С. Колесниковой (90-е гг. XX века, начало XXI века).

Лексикографическая картина в настоящее время отличается постепенным стиранием границ между жанрами словарей. Связующим звеном между разными жанрами словарей является лингвострацоведческий словарь занимающий, по мнению М.Г. Лебедько, «промежуточное положение между толковыми, переводными и энциклопедическими». Отличительной чертой данного типа словаря автор выделяет ориентацию на обыденное сознание носителей целевого языка (Лебедько, 2002).

Классическими лингвострановедческими словарями английского языка, в той или иной мере отражающими наивную картину мира, могут быть признаны словарь

Адриана Рума «Великобритания» (2000), Oxford Guide to British and American Culture (1999), Longman Dictionary of English Language and Culture, словарь «Культурной грамотности» Е.Д. Хирша и лингвострановедческий словарь «Австралия и Новая Зеландия» под общ. руководством В.В. Ощепковой и A.C. Петриковской ( 1998).

Итак, лингвострановедческий словарь как наиболее концентрированное в лексикографической форме выражение языка и культуры, выступает своеобразным маркером конкретного этапа становления

культуроведческой лексикографии.

Проблема отбора лексики в лингвострановедческий словарь всегда была и остается актуальной задачей культурно-ориентированной лексикографии. Проблема отражения фоновых знаний, как базового понятия лексикографирования культуры, также связана с фиксацией лексики в лингвострановедческом словаре. Окончательно не решен вопрос об определении границ фоновых знаний. Г.Д. Томахин, предложив определенную градацию фоновых знаний, указал на то, что общеизвестность в среде носителей языка, с его точки зрения, является главным критерием отбора лингвострановедческих фоновых знаний. Среди них проблема имен собственных особенно важна для исторического и социокультурного контекста. Необходимость включения их в словарь культуры не подлежит сомнению. Особую сложность представляет сфера прецедентных собственных имен, которые также являются культурно-маркированными. Не все собственные имена должны входить в словарь, а лишь те которые общеизвестны в данном языковом коллективе. Итак, однозначного подхода к проблеме отбора материала в лингвострановедческий словарь выработано не было. Принимая во внимание сказанное, можно выделить следующий минимум фактов языкового общения,

подлежащих включению в словарь: безэквивалентная лексика; основные коннотативные значения лексических единиц; ассоциативные и стилистические особенности вокабул; важнейшие социокультурные характеристики слова. Следует отметить, что отбор лексического материала в тот или иной вид справочника не только зависит от тина справочника и его лингвистической направленности, но и от адресата словаря.

Концепция культурной грамотности, которая впоследствии легла в основу «Нового словаря культурной грамотноти», была разработана Е.Д. Хиршем. Появление этой концепции явилось ответом на социальный запрос, вставший перед американским обществом в 80-е гг. XX века. Согласно мнению многих деятелей в сфере образования, уровень грамотности нации начал снижаться, начиная с 60-х гг. XX века. Упадок политической активности, рост невежественности и безграмотности молодежи привели к открытию проблемы фонового знания.

Новизна идеи, предложенной Е.Д. Хиршем, состоит в том, что истинная грамотность зависит от знания особой информации, универсально разделяемой всеми членами данного сообщества. Культурная грамотность в отличие от экспертных знаний разделяется всеми членами сообщества. Это та подвижная часть информации, которую данное сообщество сочло полезной и, следовательно, достойной сохранить. Для успешного взаимопонимания часто достаточно поверхностной осведомленности о теориях и фактах. По мнению Е.Д. Хирша, большая часть информации находится либо выше, либо ниже уровня культурной грамотности. По определению лексика культурной грамотности находится между специализированной и общей.

В качестве иллюстрации далее предлагается анализ словаря, который построен на основе выработанной автором теории.

Становление лингвокультурологического направления в лингвистике связано с созданием новых типов словарей культуры. В связи с этим, представляется полезным рассмотреть основные принципы и понятия данного направления. Лингвокультурология — комплексная научная дисциплина, возникшая на стыке лингвистики и культурологии, изучающая взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка (Воробьев, 1996). Е.СКубрякова считает, что и когнитивная лингвистика и лингвокультуролоия развиваются в рамках одной общей научной сферы (Кубрякова, 1994). Считается, что предметом исследования когнитивной лингвистики является когнитивный концепт, а предметом исследования лингвокультурологии —-лингвокультурный / культурный концепт. Имеется тенденция разграничивать когнитивный и лингвокультурный концепт. Для когнитивиста одному концепту соответствует одна языковая единица; для лингвокультуролога концепт обладает свойством полиапеллируемости, (Слышкин, 2004). Наряду с концептом в рамках лингвистических дисциплин разрабатываются и другие единицы, призванные синтезировать элементы языка и культуры. В качестве основных можно назовать логоэпистему и лингвокультурему. Логоэпистема - это знание, хранимое в единице языка, (Верещагин, Костомаров, 1999). Термин "лингвокультурема" разработан В.В. Воробьевым. Эта единица более глубокая по своей сути, чем слово. Структура лингвокультуремы оказывается более сложной, чем у собственно языковых единиц. Лингвокультурема вбирает в себя как собственно языковое представление (форму мысли), так и неразрывно связанную с ним

внеязыковую культурную среду (ситуацию, реалию) -■ устойчивую сеть ассоциаций, границы которых зыбки и подвижны (Воробьев, 1997).

Принципиальное отличие концепта состоит в том, что он, служа основой синтезного исследования языка и культуры, сам не лежит непосредственно ни в языковой (как логоэпистема), ни в культурной сферах, ни в них обеих одновременно (как лингвокультурема). Концепт есть ментальная единица, элемент сознания. Именно человеческое сознание играет роль посредника между культурой и языком. Исследование взаимодействия языка и культуры будет заведомо неполным без этого связующего их элемента. В сознание поступает культурная информация, в нем она фильтруется, перерабатывается, систематизируется. Концепт - единица, призванная связать воедино научные изыскания в области культуры, сознания и языка, т.к. он принадлежит сознанию, детерминируется культурой и опредмечивается в языке (Слышкин, 2000).

Результатом лингвокульгурологических

исследований становятся словари, но не слов, а концептов — основополагающих понятий культуры (Степанов, 2001).

В главе III предлагается Типология словарей культуры современного английского языка. На основе анализа различных типов словарей культуры выдвигается и обосновывается авторская типология этих словарей.

Очевидно, что принцип оппозиции кладется и в основу построения многих других классификаций словарей. По мнению О.М. Карповой, их существенным недостатком является прежде всего то, что они проводились без учета конкретной национальной лексикографической традиции. Более того, не принимается во внимание тот факт, что каждый тип словаря характеризуется не одним признаком, но их определенным набором, который можно установить, лишь проведя

лексикографический анализ конкретных словарей. Выбор словаря различными видами пользователей основывается на ряде признаков, характеризующих словарь в комплексе: объект описания, объем словаря, форма представления материала в словаре, язык описания входных единиц словаря, порядок расположения слов в словаре и некоторые другие.

Во многих классификациях смешиваются и пересекаются признаки типологии, что вносит неточности в саму типологию. Здесь хотелось бы отметить логически правильную и непротиворечивую классификацию словарей Шекспира, выполненную О.М. Карповой. Тип шекспировского словаря определялся в ее работе как устойчивая совокупность основополагающих принципов словаря, которые находятся в тесной связи и взаимообусловленности (Карпова, 1990). Что касается словарей культуры, то прежде чем рассматривать их типологию, по-видимому, стоит определиться с рабочим определением культуры, валидным для данного исследования. Культура, будучи комплексным многоуровневым феноменом, интегрирует материальную и духовную, процессуальную и институциональную, объективную и субъективную, повседневную и высокую культуру. Диалогичность культуры и ее знаковый характер - взаимно дополняющие характеристики. Следовательно, культура обращена к человеку, и вне воспринимающего человека она не существует. Культура как семиотическая система представляет собой совокупность естественных реалий, артефактов и ментальных фактов. Таким образом, мы рассматриваем культуру как семиотическую систему, а диалогичность как ее свойство. На этом основании предлагается типология словарей культуры. Данная классификация создана, руководствуясь законом единства основания деления понятий, согласно которому сначала

выявляются важные для воссоздания системы аспекты организации, затем из них конструируются идеальные образцы-типы. Общим основанием является представление национальной культуры в словаре культуры как семиотической системы, когда культура предстает как коллективный интеллект и коллективная память, некий внегенетический надиндивидуальный механизм хранения и передачи культурных значений. Знаки и знаковые системы являются средством репрезентации культурных значений. Далее словарь культуры по способу описания культурно-значимой информации делится на лингвострановедческий словарь (словарь фоновых знаний), кулътуроведческий словарь (в качестве предмета описания он имеет отобранную и структурированную совокупность сведений о культуре Великобритании, отражающую как национальные реалии, так и ценностно-смысловые аспекты субъективной и объективной культуры), лингвокулыпурологыческий словарь (словарь концептов, лингвокультурем).

По степени охвата культуры словари можно разделить на словари к одной культуре, к словарям нескольких культур. По способу презентации материала в словаре они делятся на толковые словари, энциклопедии, толково-энциклопедические словари. По способу описания входных единиц словника они могут быть одноязычными, двуязычными, многоязычными. По уровню знания языка адресатом - на словари для начинающих {beginners), изучающих английский язык на средней (intermediate) и высшей (iadvanced) ступени владения языком. По формату они дифференцируются на печатные, электронные, словари в Internet.

В главе IV Лексикографический анализ английских словарей культуры различных типов

наряду с анализом различных типов словарей культуры описана также и авторская модель словаря под название

«Великобритания. История и культурные ассоциации». При планировании любого типа справочника, а особенно словаря для учебных целей в первую очередь, учитывается перспектива пользователя (user's perspective). Для получения объективной оценки нужд потенциальных пользователей моделируемого словаря было проведено анкетирование 250 студентов английского отделения факультета романо-германской филологии и вечернего отделения специальности "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации" Ивановского государственного университета. Выбор данной категории пользователей связан с учебно-методическим характером моделируемого словаря. В планируемой модели должны быть учтены как результаты проведенного анализа справочников для учебных целей (аспектов отражения определенных слоев культурно-ориентированной лексики и методов ее описания), так и основные результаты анкетирования. По целеустановке планируемая модель является антропоцентрической, поскольку она является определяющей для культуроведческого словаря (Колесникова, 2004). Представляется обоснованным использование метода, предложенного О.В. Хорохординой (Хорохордина, 1997), в соответствии с которым в антропоцентрическом словаре, ориентированном на языковую личность, могут быть выделены три части: алфавитно-толковая, энциклопедическая, идеологическая.

В целом разделяя данный подход, для моделируемого культуроведческого словаря предлагается следующий способ организации материала: в словнике актуализация данных типов знания будет выражаться в виде отдельных дефиниций, при этом семантико-строевая информация будет помещена первой по порядку толкования. В случае если одна лексема обладает и регулярным денотативным, и рядом культурно-

ориентированных значений, то толкование последних выносится в следующий за словником раздел под названием «Культурные ассоциации». Дифференциация

лингвистических, концептуальных и энциклопедических знаний будет проводиться на уровне мегаструктуры.

Принимая во внимание уникальное отношение британцев к своей истории, следует признать необходимость для изучающих английский язык словаря-справочника по истории Великобритании. Причем такой словарь должен включать не только словарные единицы, относящиеся к конкретному историческому периоду и ориентированные на значение, но и раздел с элементами комментирования, имеющий указания на употребление. Мегаструктура словаря включает предисловие, словник, краткую характеристику исторического периода, сразу после словника идёт раздел, который называется "Cultural Association". Именно в этом разделе сконцентрирована лексика, имеющая исторические коннотации и используемая в современном языке.

К любому учебному словарю (а моделируемый справочник культуры Великобритании является учебным по целям) предъявляются следующие методические требования: 1) тип словаря; 2) адресат словаря; 3) объем словника; 4) структура словарной статьи и приемы презентации лексического материала внутри словарной статьи; 5) оформление (Денисов, 1977). Рассмотрим каждый из этих аспектов.

Прежде всего, необходимо определить место словаря в рамках существующей типологии лексикографических изданий. В первую очередь отметим, что моделируемый справочник - это словарь синтетического типа, отражающий парадигматические, синтагматические, концептуальные и ассоциативные связи слова. Словарь относится к разновидности культуроведческих справочников, поскольку

в качестве предмета описания он имеет определенным образом отобранную и структурированную совокупность сведений о культуре и истории Великобритании. Цель модели можно определить как понимание языка и культуры. Словарь является учебным, поскольку его основное назначение - стать лексикографическим пособием по овладению верными методиками использования языка с учетом наиболее часто проявляющихся ассоциативных связей слова. Справочник может быть использован учащимися филологических и социологических факультетов, студентами специальности "Лингвистика и межкультурная коммуникация". Безусловно, модель словаря такого типа должна быть толковой по лексикографической форме описания входных единиц, поскольку его основная задача состоит в передаче смыслов - лингвистических и концептуальных репрезентаций.

По числу языков планируемая модель словаря является одноязычной англо-английской.

По формату моделируемый словарь является печатным. Таким образом, планируемый учебно-толковый культурологический словарь (УТКС) будет печатным, одноязычным учебным толковым культуроведческим справочником синтетического типа. Данные характеристики словаря гарантируют разностороннее описание входных единиц, что может удовлетворять запросам его пользователей.

Адресат словаря. При составлении любого словаря важно учитывать аспект его адресата. Как известно, пользователи подразделяются на учащихся, непрофессиональных пользователей и профессионалов (УагаЩо1а, 2002). В новейших исследованиях по структуре пользователя выявлен новый тип пользователя - это иммигранты, которые внутри своей группы также дифференцируются согласно определенным критериям

(Карпова, Кулагина, 2010). Очевидно, что выделенные типы пользователей отличаются не только по уровню лингвистического и культурного знания, но и по требованию к информации в словаре. Исходя из этого, представляется, что адресат словаря, в первую очередь, студенты российских вузов филологического и переводческого профиля и учащихся по специальности "Лингвистика и межкультурная коммуникация". Однако УТКС может использоваться и непрофессиональными пользователями. Итак, в силу своего синтезирующего типа, назначение модели УТКС заключается именно в предоставлении пользователям необходимой информации о смысловых аспектах духовной и материальной культуры Великобритании, аспектов, связанных с ее историей, возможных смысловых и ассоциативных связях культурно-ориентированной лексики в определенном контексте. Кроме того, в макроструктуру словаря включена краткая справка по определенному историческому периоду. Таким образом, словарь соответствует задачам профессионального уровня пользователей и несет необходимую информацию в соответствии с указанными параметрами.

Источники словаря и критерии отбора лексики.

Ведущим методом создания справочников культуроведческого типа признан метод семантического анализа страноведчески релевантных текстов (Колесникова, 2002), поэтому первичными источниками модели УТКС послужили значимые исследования об истории и культуре Великобритании. Вторичными источниками стали существующие лексикографические издания,

демонстрирующие дифференцированный подход к культурно-ориентированной лексике:

Третьей базовой составляющей модели справочника стал учет мнения экспертов-историков. Им был представлен

план словаря и единицы, подлежащие лексикографированию.

Макроструктура

В качестве вокабул могут выступать единицы различных уровней: отдельные слова (druid), словосочетания (.Beaker people). Кроме того, в нем акцент ставится на разработке культурных реалий, в особом отделе словаря "Cultural Associations", упоминаются культурные ассоциации, стоящие за лексической единицей. Проблема организации лексического материала в моделируемом словаре на микроуровне связана с разработкой композиции словарной статьи. Наиболее типичной, определяющей своеобразие модели УТКС, по нашему мнению, должна стать словарная статья синтетического типа, отражающая языковые и концептуальные связи слова. Типичной для модели УТКС является статья, имеющая сложную структуру и состоящая из следующих элементов: заглавное слово - смысловая доминанта, объединяющая лингвистическое, концептуальное и энциклопедическое знание; фонетическая характеристика вокабулы; грамматическая частеречная характеристика; описательное толкование лингвистического знания в семантической структуре слова; культурологическая помета сферы функционирования культурно-ориентированной

заголовочной единицы в составе микроструктуры выглядит как подчеркивание, т. е. указания на употребление. Здесь делается попытка преодолеть общий недостаток большинства лингвострановедческих словарей, ориентированных только на значение.

Таким образом, предлагаемая модель словаря, разработана на основе существующей методологии отечественной и зарубежной лексикографии, а также принципов разработки вокабул в толковых словарях для учебных целей. В ней учитываются современные тенденции

к унификации словарной статьи (дефиниция, лингвистическая и энциклопедическая информация), потребности студентов в информации языкового характера (о верном произношении, грамматическом статусе слова, примерах живого языка), а также желание пользователей получить в доступной форме культурологическую информацию, адекватный и детальный материал, объясняющий особенности ценностно-смысловых аспектов британской культуры.

В Заключении обобщаются результаты исследования, проведенного в соответствии с поставленными задачами.

Разработана концепцепция для распознавания и выделения типов словарей английской культуры, сложившихся в национальной английской и российской лексикографиях.

На этой основе была построена классификация словарей культуры, в которой можно определить место каждого словаря в данной типологии, выявить его тип.

Описана лексикографическая картина, отражающая английское культурное пространство в словарных произведениях, начиная с VIII века по настоящее время, в наборе их типологических характеристик, выявленных в результате лексикографического анализа словарей и учета опроса пользователей.

Реализованы принципы историко-типологического подхода при теоретическом прогнозировании типов словарей культуры не только национальной английской, но и интернациональной лексикографии.

Обоснованы принципы изучения перспективы пользователя как ключевого компонента в обосновании нужд и требований пользователя

Построена модель и определены принципы построения справочника культуры на основе выявленных дифференциальных признаков.

Основные положения и научные результаты исследования получили отражение в следующих публикациях

Монографии:

1.Ужова О.А. Словарь в культуре, культура в словаре / Иван. гос. хим.-тех. ун-т Иваново : Иван. гос. хим.-тех. ун-т, 2011.231с. (12,5 п.л).

Коллективные монографии:

2.Ужова О.А. Лингвострановедческий словарь как средство оптимизации диалога между культурами // Культура взаимопонимания и взаимопонимание культур: коллектив, моногр. Часть 1. Серия «Монографии». Вып. 4. /Воронеж, гос. ун-т, Воронеж, 2004. С. 95-102. (автора — 0,5 п.л.), (в соавт. с О.М. Карповой).

3.Uzhova О.А. Using dictionaries in second language acquisition // Essays on Lexicon, Lexicography, Terminography in Russian, American and Other Cultures / Ed. by O. Karpova, F. Kartashkova. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing, 2007. P. 135-145. (автора —0,6 п.л.).

4. Uzhova О.А. Definitions in monolingual and bilingual cultural dictionaries // Lexicography and Terminology: A Worldwide Outlook / Ed. by O. Karpova, F. Kartashkova. Cambridge : Cambridge Scholars Publishing, 2009. P. 112-122. (автора — 0,6 п.л.)

5. Uzhova О.А. Examples in cultural dictionaries // New Trends in Lexicography: Ways of Registrating and Describing Lexis / Ed. by O. Karpova, F. Kartashkova. Cambridge : Cambridge Scholars Publishing, 2010. P. 35-47 (автора— 0,9 п.л.).

6. Живой американский английский. Expressive American. Учебное издание, Иван. гос. хим.-тех. акад. Иваново : Изд-во Иван. гос. хим.-тех. академии, 1996. 210 с. (В соавт. с Н.К. Ивановой) (автора — 10 п. л.).

Статьи, опубликованные в ведущих рег{ензируемых научных журналах и изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ для публикации основных положений докторской диссертации:

7. Ужова О. А. Лингвострановедсние, концепция «культурной грамотности» и словарь. // Всстн. Воронежского гос. ун-та. Сер. «Лингвистика и межкультурная коммуникация». 2006. № 1. С. 59-67. (0,5 п. л.).

8. Ужова O.A. Лингвострановеденне и словарь. // Личность. Культура. Общество. Том XI, Выпуск 1, №№ 46-47. М., 2009. С.412-418 (0,4 пл.).

9. Ужова O.A. Имена собственные в словарях разных типов // Вести. Вятского гос. гуманитарного ун-та. 2009. №4 (2). Том 2. С. 95-99 (0,3 н.л.).

10. Ужова O.A. Использование словаря на письменном экзамене но иностранному языку. // Всстн. Воронежского гос. ун-ra. Сер. «Лингвистика и межкультурная коммуникация». 2009. №1. С. 210-212 (0.2 п.л.).

11. Ужова O.A. Учебный словарь делового языка: история, анализ, перспективы. // Вестн. Воронежского гос. ун-та. Сер. «Лингвистика и межкультурная коммуникация». 2009. №2. С. 226-228 (0,3 п.л.).

12. Ужова O.A. К вопросу о связи лексикографии и перевода. // Всстн. Воронежского гос. ун-та. Сер. «Лингвистика и межкультурная коммуникация». 2010. № 1. С. 220-222 (0,2 п.л.).

13. Ужова О.А. Иллюстративные примеры и цитаты в словарях культуры. // Язык и культура. Томск: Томский гос. ун-т, 2011. № 1 (13). С. 102-109 (0.5 п.л.).

Научные статьи и тезисы докладов, опубликованные в сборниках:

14. Ужова О.А. Культурные ассоциации в лингвострановедческом словаре-справочнике по английской истории // Ивановская лексикографическая школа: традиции и инновации: материалы IX Междунар. шк.-семинра, 10-12 сент. 2010 г. / Иван. гос. ун-т. Иваново, 2011. С.49-59 (0,6 п.л.).

15. Ужова О.А. О новом типе словарей культуры // Лексикографические ракурсы: традиции и вызовы XXI века / Иван. гос. ун-т. Иваново, 2011. С.175-178 (0,25 п.л.).

16. Ужова О.А Презентация культурно-ориентированной лексики в словаре «Великобритания. История и культурные ассоциации». // Языковая семантика и образ мира: материалы междунар. научн. конф. Казань, 23-25 мая 2008 г. / Казан, гос.ун-т. Казань, 2008. С. 38-41(0,25).

17. Ужова О.А. Культурные ассоциации в лингвострановедческом словаре. // Вестник Иван. гос. ун-та. Сер. «Гуманитарные науки» 2008. Вып. 1 Филология. С. 101-107 (0,45 п.л.).

18. Ужова О.А. VII Международная школа-семинар «Современная лексикография: глобальные проблемы и национальные решения» // Вестник Иван. гос. ун-та. Сер. «Гуманитарные науки». 2008. Вып. 1 Филология. История. Философия. С. 135-138 (0,25 п.л.).

19. Ужова О.А. Дидактические аспект словаря. // Вестник Иван. гос. ун-та. Сер. «Гуманитарные науки». 2008. Вып.2. Филология. История. Философия. С. 106-112 (0,45 п.л.).

20. Ужова О.А Definitions in monolingual cultural dictionaries. // Языки в современном мире: материалы междунар. конф.

Коломна, 26-29 мая 2009 г. / Коломен. гос. педагог, ин-т. Коломна, 2009. С. 13 (0,1 п.л.).

21.Ужова О.А «Память языка» в словаре-справочнике по истории Великобритании.// Новое в теории и практике лексикографии: синхронный и диахронный подходы: материалы VIII междунар. шк.-семинара, Иваново, 10-12 сент. 2009 г. / Иван. гос. ун-т. Иваново, 2009. С. 118-121 (0,25 п.л.).

22. Ужова О.А О лексикографической поддержке перевода. // Вестник Иван. гос. ун-та. Сер «Гуманитарные науки». 2009. Вып. 3. История. Филология. Философия. С. 86-90 (0.3 пл.).

23. Ужова О.А Культурные ассоциации в лингвострановедческом словаре. // Вестник Иван. гос. ун-та. Сер «Гуманитарные науки». 2008. Вып.1. История. Филология. Философия. С. 101-107 (0,45 п.л.).

24. Ужова О.А Дидактические аспекты словаря. // Вестник Иван. гос. ун-та. Сер «Гуманитарные науки». 2008. Вып. 2. История. Филология. Философия. С. 106-112 (0,35 пл.).

25. Ужова O.A. Словарь, справочник, учебник? // Вестник Иван. гос. ун-та. Сер «Гуманитарные науки». 2007. Вып.1. Филология. С. 33-39 (0,45 п.л.).

26. Ужова O.A. Лингвострановедческий словарь как учебное пособие. // Человек и язык в поликультурном мире: докл. и тез. докл. на междунар. науч. конф. Владимир, 19-21 окт. 2006 г. Т.2. / Владимир, гос. пед. ун-т. Владимир, 2006. С. 97-104 (0,5 п.л.).

27. Ужова O.A. Wahhabismus. Der religiose Terror. II Sicherheit und Recht, №1. Wien. 2006. S. 11-15(0,3 п.л.).

28. Ужова O.A. Страноведение и лексикография. // Научно-исследовательская деятельность в классическом университете: Ив-ГУ - 2005: материалы научной конференции. Иваново, февраль, 2005 г. / Иван. гос. ун-т. Иваново, 2005. С.45-48 (0,45 п.л.).

29. Ужова О.А. Эволюция лингвострановедческого словаря. // Вестник Иван. гос. ун-та. Сер «Гуманитарные науки». 2004. Вып. 1. Филология. С. 84-89 (0,3 пл.).

30. Ужова О.А. Лингвострановедческий словарь как способ обеспечения межкультурной коммуникацию// Традиции и новаторство преподавания в вузе и школе: докл. и тез. докл. на междунар. науч. конф. Владимир, 21-23 окт. 2004 г. / Владимир, гос. пед. ун-т. Владимир. 2004. С. 34 (0,1 п. л.),

31. Ужова О.А. Лингвострановедческий произносительный словарь «Великобритания»: от проекта к реализации. // Научно-исследовательская деятельность в классическом университете: ИвГУ - 2003: материалы науч. конф., Иваново, 19-21 февр. 2003 г. / Иван. гос. ун-.т. Иваново, 2003. С.56-58 (0,2 п.л.).

32. Ужова О.А. Лингвострановедческий словарь и межкультурная коммуникация. // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации в современных условиях. Иваново, 2003. С. 45-48 (0,25 п.л.).

33. Ужова О.А Об одном подходе к анализу словаря "American Heritage Dictionary". // Языки и картин мира: тез.докл. всерос. научн. конф. 12-15 марта 2002 г./ Тул. гос. ун-т. Тула, 2002. С. 56-60 (0,3 п. л.).

34. Ужова О.А О создании произносительного лингвострановедческого словаря «Великобритания». // Научно-исследовательская деятельность в классическом университете: ИвГУ - 2002: материалы науч.-практич. конф. 12 февр. 2002 г. / Иван. гос. ун-т. Иваново, 2002. С. 89 (0,1 п. л.).

35. Ужова О.А Лингвострановедческий словарь в аспекте межкультурной коммуникации // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации в современных условиях: материалы круглого стола/ Иван. гос. ун-т. Иваново, 2002, С. 31-32. (В соавт. с О.М. Карповой) (автора — 0,2 п. л.).

36. Ужова О.А Феминистический подход к анализу словаря // Язык. Культура. Словари: Материалы IV междунар. шк-семинара, Иваново, 10-12 сент. 2001 г. Иваново : Юнона, 2001. С. 32-34 (0,2 п. л.).

37. Ужова О.А Анализ 15-го издания произносительного словаря Д.Джоунза // Словарь в современном мире: материалы III междунар. шк.-семинара, Иваново : Юнона, 2000. С. 28-30 (0.2 пл.).

38. Ужова О.А Анализ вариативности акцентной характеристик сложных слов английского языка в кодифицированной норме и экспертной оценке. // Лексикография и методические концепции преподавания иностранных языков в вузе: тез. докл. научн.-метод. конф. Львов, 18-21 ноябр. 1995 г. / Львов, гос. политехи, ин-т. Львов, 1995. С. 76-77 (0,15 пл.).

39. Ужова О.А Восприятие акцентной структуры сложных слов русского языка русскими и американскими аудиторами. Сборник депонированных статей. Иваново, 1995. С.54-62 (0,5 п. л.).

40. Ужова О.А Фонетическая вариативность английского языка и ее отражение в словарях. // Социальная и функционально-стилистическая вариативность языка: тез. докл. межвуз. конф. Пятигорск, 1993 г. / Пятигорск, гос ин-т иност. яз-в. 1993, С. 8-10. (автора — 0,2 пл.) (в соавт.с Н.К. Ивановой).

41. Ужова О.А Представление фонетических характеристик в орфографическом словаре.// Фонетика неродного языка. Деп. в ИНИОН АН СССР, 1990.

42. Ужова О.А Об одном методе презентации иноязычного текста.// Содержание, формы и методы обучения в высшей школе. Деп. в ИНИОН АН СССР, 1990. С. 56-60 (0,3 пл.).

43. Ужова О.А Синонимия в терминологии по робототехнике и электрохимии. // Лексикографические методы в обучении и научных исследованиях: тез. докл.

научн- практ. конф. Иваново, 1988 г. / Ивановск. гос. хим.-технолог. ин-т., 1988. С. 34-36.(в соавт. с Б.И. Шуневичем) (автора — 0,2 п.л.).

44. Ужова О.А Системный подход к отбору текстов как один из факторов надежности терминологического частотного словаря.// Тезисы докладов научно-практической конференции молодых ученых по общественно-политическим и научно-техническим проблемам / Иван, хим.-тех. ин-т. Иваново, 1986. С. 5-7 (в соавт. с Т.И. Баделиной) (автора — 0,2 п.л.)

45. Ужова О.А К проблеме отбора источника терминологического словаря. // Проблемы научно-технической лексикографии и принципы составления учебных словарей: тезисы докладов областной конференции преподавателей кафедр иностранных языков. Иваново, 30 31 января 1986 г. / Иван, хим.- тех. ин-т. Иваново, 1986. С.51-54 (0,25 п. л.).

46. Ужова О.А О работе с терминологической лексикой на занятиях по английскому языку. / /Методика преподавания иностранных языков в вузе: межвуз. сб. научн. тр. Вып.2. Оптимизация обучения иноязычной лексике и грамматике /Ленингр. гос. ун-т. Л., 1983. С.41-51. (в соавт. с О.М. Карповой и Н.К. Корсун)(автора — 0,7 п.л.).

УЖОВА Ольга Александровна

ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОЕ ОТРАЖЕНИЕ АНГЛИЙСКОЙ КУЛЬТУРЫ В СЛОВАРЯХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА. ИСТОРИКО-ТИПОЛОГИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ

специальность 10.02.04 - германские языки

Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук

Подписано в печать 23.11.2011 г. Формат 60 х 84 '/16. Бумага писчая. Печать плоская. Усл. печ. л. 2,56. Уч.-изд. л. 2,0. Тираж 100 экз.

Издательство «Ивановский государственный университет» И 153025 Иваново, ул. Ермака, 39 ® (4932)93-43-41 E-mail: publisher@ivanovo.ac.ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — доктора филологических наук Ужова, Ольга Александровна

Введение

Глава I. Способы лексикографирования английской культуры в ^ словарях английского языка

1.1. Современные подходы к понятию «культура» в теории 14 лексикографии

1.2. Семиотический подход к культуре

1.3. Диалог культур и диалоговая природа культуры в ^ англоязычной лексикографической практике

1.4. Отражение английской культуры в словарях английского языка „ УШ-ХХ вв.

Выводы по главе I

Выводы по главе II

Глава И. Культурологические основы словарей современного английского языка

2.1. Лингвострановедение как база для создания лингвострановедческих словарей

2.2. Становление лингвокультурологического направления в ^ английской лексикографии

2.3. Кодификация лексики в англоязычном лингвострановедческом ^^ словаре

2.4. Теория «культурной грамотности» - американский вариант 115 лингвострановедения

2.5. Лексикографический анализ словаря The New Dictionary of . ~, Cultural Literacy,Boston, N.Y.,

Глава III. Типология словарей культуры современного английского языка

3.1. Существующие классификации словарей современного английского языка

3.2. Лингвострановедческие словари - учебные словари культуры

3.3. Культурологические / культуроведческие словари как особый ^ способ фиксации культурологической лексики

3.4. Лингвокультурологические словари - новый тип словарей ^^ культуры

3.5. Типология словарей культуры 184 Выводы по главе III

Глава IV. Лексикографический анализ словарей англоязычной культуры и авторская модель учебного культуроведческого jg^ словаря.

4.1. Лексикографические методы описания культуры Великобритании в лингвострановедческом словаре «Великобритания» (1978, 189 2000)

4.2.Лексикографический анализ словаря Longman Dictionary of ^jq English Language and Culture, Third edition, Harlow,

4.3. Модель учебного толкового культуроведческого словаря британского варианта английского языка «Великобритания. История 222 и культурные ассоциации»

4.3.1. Общие принципы составления модели учебного толкового ^22 культуроведческого словаря

4.3.2. Mera, -макро- и микроструктура планируемого словаря 238 Выводы по главе IV

 

Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Ужова, Ольга Александровна

Интерес к теоретической проблеме «словарь и культура», который является центральным в данной работе, обусловлен характерным для нашего времени обращением к вопросам отражения культурного национального пространства в словарных произведениях, выявления культурологических основ словаря. С позиции межкультурной коммуникации словарь выступает как средство отражения культуры общества, его национальной уникальности, особенностей его жизни и деятельности. Следует также отметить рост заинтересованности в лингвистической среде к проблемам отражения и фиксации культуры в культурологических справочниках разных типов. В этих словарях лексикографическими средствами представлены не только различные аспекты культуры, но и отражена история языка (Веденина, 1997, 2000; Верещагин, Костомаров 1976, 1997, 1978, 1980, 1990, 2000, 2002; Воробьев, 2000; Гак, 1995-2000; Девкин, 2003; Карпова, 2000-2010; Колесникова, 2002; Муравлева, 1998; Ощепкова, 1995; Тер-Минасова, 2000-2007; Томахин, 1997-2003; Hartmann, James, 1986; Kramsch, 1993; Lado, 1986).

Таким образом, актуальность данного диссертационного исследования определяется следующими факторами:

- культурологическими тенденциями современной лексикографии, которые характеризируются появлением словарей культуры новых типов;

- необходимостью теоретического осмысления словарей культуры и создания типологии словарей культуры;

- потребностью в словарях культуры, способных предотвратить коммуникативные сбои в межкультурной коммуникации.

Степень разработанности проблемы. Оценивая уровень научной разработанности проблемы, необходимо отметить, что вопрос о типе словаря, один из главных в теории и практике лексикографии, постоянно поднимается учеными так или иначе, связанными с составлением и использованием справочников. Особенно значительный вклад в разработку данной проблемы внесли Л.В.Щерба, В.В. Морковкин, M.JL Апажев, О.М.Карпова, В.М. Лейчик, З.И. Комарова, М.И. Колесникова, В.В. Дубичинский, Y. Malkiel, В. Quemada, L. Guilbert, A. Rey, H.E.Wiegand, Р. Kuhn, D. Geeraets, F.J. Hausmann, R.R.K.Hartmann, G. James, S. Landau, L. Zgusta, H. Bejoint и др. Однако в некоторых из этих типологий словари культуры либо не упоминаются вообще, либо занимают весьма скромное место. Так, в классификации В.В. Морковкина, лингвострановедческие словари относятся к лексическим словарям, как и орфографические и орфоэпические, толковые и т.д., что, несомненно, верно, но основание для классификации, по нашему мнению, слишком широкое (Морковкин, 1994). В классификации М.Л. Апажева словари подобного типа относятся к словарям иноязычной лексики, так же как и словари иностранных слов, беспереводных слов, экзотизмов, варваризмов, хотя к словарям иноязычной лексики вполне можно отнести любой двуязычный словарь (Апажев, 2005). В классификации В.В. Дубичинского словари культуры выделяются в особую группу и рассматриваются по дифференцирующему основанию, озаглавленному «с культурологической точки зрения» (Дубичинский, 2009). Наряду с ономастическими и страноведческими словарями в данный раздел отнесены словари по культуре речи и литературной норме. В таком случае за пределами классификации остаются, например, культурологические и лингвокультурологические словари, а культура рассматривается исключительно в ценностном аспекте. Очевидно, что многие классификаторы смешивают и пересекают признаки типологии. Указанные неточности свидетельствуют о том, что для классификаций словарей характерен чисто теоретический подход без учета лексикографического анализа конкретной группы словарей. Хотя очевидно, что для выделения конкретных признаков, характерных для определенной разновидности словарей, необходимо проводить лексикографический анализ. Таким образом, ощущается необходимость в разработке типологии словарей культуры, которая бы доказательно и непротиворечиво обобщила и классифицировала существующие и потенциальные виды данных словарей.

Поскольку речь идет о типологии словарей культуры, было необходимо проанализировать такое сложное понятие как культура. Будучи комплексным многоуровневым феноменом, культура интегрирует материальную и духовную, процессуальную и институциональную, объективную и субъективную, повседневную и высокую культуру.

Семиотический подход к культуре позволяет рассматривать культуру социума как целостную систему в совокупности всех аспектов и уровней (Э. Кассирер, Р. Барт, Ж. Деррида, М. Фуко, Ж. Бодрийар, К. Гирц, П.А. Флоренский, Ю.М. Лотман, Б.А. Успенский).

Диалогический характер культуры обусловлен семиотическим характером репрезентации знания, так как знак обеспечивает возможность кодировать и репрезентировать культурное значение и, как следствие, транспортировать его во времени и пространстве, что обеспечивает преемственность в существовании общества. Диалогичность культуры и ее знаковый характер - взаимно дополняющие характеристики. Следовательно, культура обращена к человеку, и вне воспринимающего человека она не существует. Таким образом, научная новизна данного исследования состоит в том, что впервые

- разработана типология английских словарей культуры на основании закона единства основания деления понятий;

- выявлены дифференциальные признаки, присущие определенным типам словарям культуры: лингвострановедческому словарю как словарю фоновых знаний, культуроведческому словарю, где определенным образом отобрана и структурирована совокупность сведений о культуре Великобритании, и лингвокультурологическому словарю как словарю концептов, лингвокультурем; установлены дифференциальные признаки, характерные для всех словарей культуры: по степени охвата культуры, по уровню знания языка адресатом, по способу презентации материала в словаре, по способу описания входных единиц, по формату. выявлен новый тип словарей культуры - словарь концептов и лингвокультурем, относящийся к блоку лингвокультурологических словарей, который ранее не был определен и классифицирован. предложена модель словаря культуры, относящаяся к блоку культуроведческих словарей. В словаре-справочнике «Великобритания. История и культурные ассоциации» основной задачей стало не столько объяснение особенностей английского языка, сколько имплицитное формирование знания пользователя о британце как личности, сформировавшейся в том числе под влиянием реалий национальной истории, что содействует общему культуроведческому образованию читателей, обучению их межкультурой коммуникации. Кроме данных о значении лексической единицы приводятся указания об употреблении.

Цель работы заключается в обосновании необходимости полиаспектного описания словарей культуры английского языка, разработке их классификации, а также в предложении авторской концепции и модели словаря английской культуры нового типа. Для достижения поставленной цели предполагается решить ряд задач.

1. Выдвинуть концепцию для распознавания и выделения типов словарей английской культуры, сложившихся в национальной английской и российской лексикографиях.

2. На этой основе построить классификацию словарей культуры, в которой можно определить место каждого словаря в данной типологии, выявить его тип.

3. Описать лексикографическую картину, отражающую английское культурное пространство в словарных произведениях, начиная с VIII века по настоящее время, в наборе их типологических v. характеристик, выявленных в результате лексикографического анализа словарей и учета опроса пользователей.

4. Реализовать принципы историко-типологического подхода при теоретическом прогнозировании типов словарей культуры не только национальной английской, но и интернациональной лексикографии.

5. Обосновать принципы изучения перспективы пользователя как ключевого компонента в обосновании нужд и требований пользователя

6. Построить модель и определить принципы построения справочника культуры на основе выявленных дифференциальных признаков.

Постановка данных задач обусловила структуру и композицию диссертации: работа включает введение, четыре главы, заключение и приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Лексикографическое отражение английской культуры в словарях английского языка. Историко-типологическое исследование"

Выводы по Главе 4

Все рассмотренные словари являются справочниками культуры, предназначенными для изучающих английский язык пользователей-иностранцев.

Лексикографический анализ словарей культуры (двух редакций словаря «Великобритания» и ЫЭЕЬК) позволил сделать ряд выводов. Культурная направленность прослеживается на всех уровнях построения мега-, макро- и микрострукту анализируемых справочников.

Мегаструктура традиционна в словаре «Великобритания» (введение, словник, приложения), в то время как в ЬБЕЬК словник прерывен, имеется дополнительная средняя часть, содержащая культурнозначимую информацию, которая имеется также и в разделе приложений словаря «Великобритания».

На уровне макроструктуры важной особенностью словаря «Великобритания» является то, что основная масса входных единиц составляют имена собственные, отбор которых отражает субъективный подход автора к составу словника. В словаре не отражены личные имена реальных людей, основная часть антропонимов представлена прецедентными именами. В словник ЬБЕЬС включены номинации, отражающие реалии англоязычного мира, а также номинации, регистрирующие реалии мировой культуры, напрямую не связанные с жизнью и бытом англоязычного социума.

Микроструктура англо-русского словаря традиционна: заглавное слово - фонетическая характеристика - дополнительная семантико-функциональная характеристика - толкование - объяснение. В то время как в 1Л)ЕЬС наблюдается дифференциация между способами разработки культурно-ориентированных лексем и регулярной лексикой. Кроме того, новой тенденцией в кодификации культуроведческой информации в данном словаре является включение специализированных «культурных справок» в словарь и соответствующих квалифиционных помет. Поскольку оба словаря являются типичными учебными словарями, в них можно наблюдать тенденцию, характеризующую поворот от структурного подхода к обучению языку к перспективе одновременного обучения языку и культуре народа.

Однако наряду с удачными сторонами изученных справочников с помощью анализа данных словарей было выявлено, что не все задачи, поставленные авторами данных изданий, были выполнены. Так, поставленная в словаре «Великобритания» цель разъяснить особенности употребления входных единиц, не была достигнута. Данный словарь, как и многие другие лингвострановедческие справочники, ориентирован на значение. Кроме того, отбор в словарь только прецедентных имен и исключение личных имен реальных деятелей британского культурного пространства также вызывает возражения. Отражение в LDELC номинаций, которые регистрируют реалии мировой культуры, не связанные с жизнью и бытом англоязычного социума, не всегда выглядят обоснованным, неоправданно увеличивая объем справочника.

В этой связи предложенная авторская модель словаря, посвященного британскому варианту английского языка под названием «Великобритания. История и культурные ассоциации», построенного на основе анализа и выявления нужд и запросов пользователей, а также лексикографического анализа словарей культуры, выявления их достоинств и недостатков, имеет свои отличия и особенности, которые направлены также и на раскрытие аксиологического и прагматического аспектов входных единиц словаря. Изучение английского языка через культуру реализуется в том числе, и через особую организацию микро и макроструктуры данного моделируемого справочника. Фиксация аксиологического компонента значения в словнике, а прагматического -в особой части словаря "Cultural Associations" разработана с целью маркировки и квалификации сведений подобного рода. Особый лексикографический прием - создание специальной зоны в макроструктуре справочника является новой тенденцией в кодификации культурной информации, а маркирование сферы употребления лексемы в речи с помощью подчеркивания представляет собой наглядный и простой для пользователя прием ориентации его в структуре словарной статьи.

Основным принципом представления информации в моделируемом словаре является принцип дискретного представления информации, то есть в словаре должна быть отражена не только собственно языковая информация, соотносимая с семантико-строевым уровнем языковой личности, но и экстралингвистическая информация, соотносимая с лингво-когнитивным и мотивационным уровнями.

Принимая во внимание данный подход, материал в моделируемом словаре будет организован следующим образом: в словнике актуализация данных типов знания будет выражаться в виде отдельных дефиниций. Энциклопедическая часть словаря, где воссозданы связи отдельных слов с элементами действительности, представлена в коротком тексте-характеристике определенного исторического периода. Если одна лексема обладает и регулярным денотативным и рядом культурно-ориентированных значений, то толкование последних выносятся в следующей за словником раздел под названием «Культурные ассоциации».

Таким образом, предложенная структура словаря «Великобритания. История и культурные ассоциации», куда включена не только культурно ориентированная лексика, передающая значение, но и раздел, где имеются указания на употребление, является оптимальной для пользователя, для которого английский язык не является родным. Адресатом словаря являются российские студенты старших курсов языковых отделений университетов, а также учащихся специальности "Лингвистика и межкультурная коммуникация".

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Исследование способов фиксации культуры в словарях, отражающих культурный опыт нации, представляет особый интерес, так как позволяет решать различного рода задачи, относящиеся как к плану диахронии, так и синхронии культурного пространства.

Культура - сложное явление, охватывающее все аспекты бытия человека. Будучи комплексным многоуровневым феноменом, она интегрирует материальную и духовную, процессуальную и институциональную, объективную и субъективную, повседневную и высокую культуру.

Семиотический подход к культуре позволяет рассматривать культуру социума как целостную систему в совокупности всех аспектов и уровней.

Диалогический характер культуры обусловлен семиотическим характером репрезентации знания, т.к. знак обеспечивает возможность кодировать и репрезентировать культурное значение и, как следствие, транспортировать его во времени и пространстве, что обеспечивает преемственность в существовании общества. Диалогичность культуры и ее знаковый характер - взаимно дополняющие характеристики. Следовательно, культура обращена к человеку, и вне воспринимающего человека она не существует. С данной позиции словарь выступает в качестве метода и средства познания и описания культурного пространства нации.

Главная задача ранних английских лексикографов состояла в фиксации и объяснении трудных и книжных слов, что, по существу, представляло собой объяснение и презентацию «высокой культуры», т.е., культуроносная функция словаря стала прослеживаться еще с ранних времен зарождения национальной лексикографии. В лексикографической традиции тенденции, определяющие культурологическую нагрузку справочников различных типов, заложены, главным образом, составителями первых глоссариев. На протяжении истории словарной науки данный аспект оставался интегрированным или ведущим элементом словарей, как для общих, так и специальных целей. Следовательно, словарь является универсальным кодификатором, и, в этом смысле, хранителем и транслятором культуры, которую отражает.

Лингвострановедение - это фактологическая наука о фоновых знаниях, в основе которой - метод филологической интерпретации содержания языковых единиц. Данная отрасль филологии ставит перед собой задачи изучения языковых единиц, наиболее ярко отражающих национальные особенности культуры народа-носителя и среды его существования. Понятие фоновых знаний - основное понятие лингвострановедения. Один из главных критериев отбора лексем в лингвострановедческий словарь - их общеизвестность в среде носителей языка.

Важнейшие проблемы культурных составляющих, подлежащих включению в словарь, кроются в неразработанности параметров описания культурно-маркированных единиц, проблема межъязыковых соответствий (подбор верных эквивалентов) в переводном лингвострановедческом словаре, фиксация имен собственных, в частности прецедентных имен собственных.

Теория культурной грамотности, предложенная и разработанная американским лингвистом Е. Хиршем, и часто называемая американской версией страноведения, с позиции национальной культуры осветила политику, общественные институты, обычаи США. Именно данная сфера словаря культурной грамотности, созданного на основе этой теории, наиболее ценна для полноценного владения языком как средством общения, так как в ней отражаются межличностные, местные, национальные, классовые различия, что, несомненно, является необъятной сферой для описания.

Рассмотрев культуру как семиотическую систему, а диалогичность как ее свойство, проанализировав различные типы словарей английской культуры, предлагается авторская типология словарей культуры. Данная классификация создана, руководствуясь законом единства основания деления понятий. Общим основанием является презентация национальной культуры в идеальном словаре как семиотической системы, когда культура предстает как коллективный интеллект и коллективная память, некий внегенетический механизм хранения и передачи культурных значений.

Словарь культуры по способу описания культурно-значимой информации делится на

• лингвострановедческий словарь (словарь фоновых знаний, где слово-вещь, слово-понятие описывается комплексно с филологической и культурной точек зрения),

• кулътуроведческий словарь (в качестве предмета описания он имеет отобранную и структурированную совокупность сведений о культуре Великобритании, включающую ценностно- смысловое толкование аспектов британской культуры и социокультурных норм поведения британцев,

• лингвокулыпурологический словарь (словарь концептов как основных единиц лингвокультурологии).

По степени охвата культуры словари можно разделить на

• словари к одной культуре,

• словари к нескольким культурам.

По способу описания входных единиц словника справочники могут быть

•одноязычными, •двуязычными, •многоязычными. По уровню знания языка адресатом справочники подразделяются на

1 ' .

I • г, ■■ ►

1V ^

• словари для начинающих (beginners),

• словари для изучающих английский язык на средней (intermediate) ступени

• словари для изучающих язык на высшей (advanced) ступени владения языком.

По способу презентации материала справочники подразделяются на

•толковые словари

• толково-энциклопедические словари,

•энциклопедические словари,

По формату словари делятся на

• печатные,

• электронные,

• словари в Internet.

Таким образом, тип словаря культуры определяется как устойчивая совокупность основополагающих признаков, которые находятся в тесной связи и взаимообусловленности. Дифференцирующий признак -это способ описания культурно-значимой информации. Остальные признаки, интегрирующие все типы словарей в систему, являются общими для всех словарей. С помощью данной типологии можно описать все имеющиеся виды справочников культуры, также прогнозировать составление возможных типов.

В этой связи предложенная авторская модель словаря, посвященного британскому варианту английского языка под названием «Великобритания. История и культурные ассоциации», построенная на основе анализа и выявления через анкетирование нужд и запросов пользователей, а также лексикографического изучения словарей культуры, выделения их достоинств и недостатков, имеет свои отличия и особенности, которые направлены также и на раскрытие аксиологического и прагматического аспектов входных единиц словаря, адресованного студентам, изучающим английский язык как иностранный.

Изучение английского языка через культуру реализуется в том числе, и через особую организацию микро и макроструктуры данного моделируемого справочника. Фиксация аксиологического компонента значения в словнике, а прагматического - в особой части словаря "Cultural Associations" разработана с целью маркировки и квалификации сведений подобного рода. Особый лексикографический прием -создание специальной зоны в макроструктуре моделируемого справочника является новой тенденцией в кодификации культурной информации, а маркирование сферы употребления лексемы в речи с помощью подчеркивания представляет собой наглядный и простой для пользователя прием ориентации его в структуре словарной статьи и оптимизации информационного поиска.

Основным принципом фиксации данных в моделируемом словаре является принцип дискретного представления сведений, то есть в словаре должна быть отражена не только собственно языковая информация, соотносимая с семантико-строевым уровнем языковой личности, но и экстралингвистическая информация, соотносимая с лингво-когнитивным и мотивационным уровнями.

Основываясь на данном подходе, материал в моделируемом словаре организован следующим образом: в словнике актуализация данных типов знания будет выражаться в виде отдельных дефиниций. Энциклопедическая часть словаря, где воссозданы связи отдельных слов с элементами действительности, представлена в коротком тексте-характеристике определенного исторического периода. Если одна лексема обладает и регулярным денотативным и рядом культурно-ориентированных значений, то толкование последних выносится в следующей за словником раздел под названием «Культурные ассоциации». В этой части словаря имеются указания на употребление.

Здесь делается попытка преодолеть общий недостаток большинства лингвострановедческих словарей, ориентированных только на значение

В рамках разработанной авторской типологии данный словарь может квалифицироваться как словарь синтетического типа, отражающий парадигматические, синтагматические, концептуальные и ассоциативные связи слова. Данный словарь культуры по способу описания культурно-значимой информации относится к разновидности культуроведческих справочников, поскольку в качестве предмета описания он имеет определенным образом отобранную и структурированную совокупность сведений о культуре и истории Великобритании. Это одноязычный, толковый, печатный, словарь к одной культуре, предназначенный для пользователей, находящихся на продвинутом этапе овладения языком. Словарь является учебным, поскольку его основное назначение - стать лексикографическим пособием по овладению верными методиками использования языка с учетом наиболее часто проявляющихся ассоциативных связей слова.

Таким образом, предложенная модель словаря «Великобритания. История и культурные ассоциации», созданная на основе авторской типологии словарей культуры, является оптимальной для пользователя, для которого английский язык не является родным.

 

Список научной литературыУжова, Ольга Александровна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Авербух К.Я., Карпова О.М. Лексические и фразеологические аспекты перевода. М., 2009. 176 с.

2. Анисимова Л.В. О межкультурной коммуникации в процессе обучения иностранным языкам // Язык, сознание, коммуникация. «Филология». М., 1998. Вып 3. С. 73-78.

3. Апажев М.Л. Лексикография: теория и практика. Нальчик. 2005. С.32-35.

4. Апресян Ю.Д. Значение и употребление // Вопросы языкознания. М., 2001. №4. С. 3-22.

5. Апресян Ю.Д. Исследования по семантике и лексикографии. Т. I: Парадигматика. М., 2009. 568 с.

6. Апресян Ю.Д. Коннотации как часть прагматики слова (лексикографический аспект). // Русский язык. Проблемы грамматической семантики и оценочные факторы в языке. М., 1992. С. 37- 64.

7. Апресян Ю.Д Лексикографическая концепция НБАРСА// НБАРС. Т.1 М., 1993. С. 6-17.

8. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания//ВЯ. 1995. № 1. С. 37-67.

9. Апресян В.Ю., Апресян Ю.Д. Метафора в семантическом представлении эмоций// ВЯ. № 3. 1993. С. 123 -129.

10. Апресян В.Ю. Эмоции: современные американские исследования// Семиотика и информатика. Вып. 34.1994.

11. Апресян Т.А., Апресян Ю.Д. О форме представления смысловых связей слова// ИЯШ. 1970. № 4. С 42 -51.

12. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. М., 1990. 300 с.

13. Бабаева, Е. В. Лингвокультурологические характеристики русской и немецкой аксиологических картин мира : дисс . докт. филол. наук, Волгоград, 2004. С. 110-115.

14. Бабушкин А.П., Жукова М.Г. Перевод реалий в свете проблем когнитивной семантики // Проблемы культурной адаптации текста. Воронеж, 1999. С.11.

15. Берков В.П. Двуязычная лексикография. Спб., 1996. 248 с.

16. Бобунова М.А. Русская лексикография XXI века: учебное пособие. М., 2009. 200 с.

17. Болдырев H. Н; Когнитивная семантика. Тамбов. 2001. 123 с.

18. Брызгалова Н.В. Электронный словарь как средство формирования информационной культуры будущих учителей // Учитель, ученик, учебник. Материалы IV Всероссийской научно-практической конференции: сборник статей. М., 2007. С. 117-122.

19. Бурлакова М.В. Культурно-ориентированная лексика британского варианта английского языка (лексикографическая разработка): дисс . канд. филол. наук. Иваново, 2004. 227 с.

20. Бурлакова М.В. Наглядность как метод выражения основных информационных категорий словаря // Теоретическая лексикография: современные тенденции развития: материалы пятой международной школы-семинара 8-10 сентября 2003 г. Иваново, 2003. С. 171-173.

21. Бурлакова М.В. Формирование и развитие культурологического аспекта словаря в английской национальной лексикографии. Шуя, 2010. 150с.

22. Буровикова C.B. Костомаров В.Г. Старые меха и молодое вино. Из наблюдений над русским словоупотреблением конца XX века. СПб., 2001. 72с

23. Веденина Л. Г. Послесловие // Франция. Лингвострановедческий словарь. 7000 единиц / Под ред. Л. Г. Ведениной, 1997. С. 1023 1033.

24. Веденина Л. Г. Теория межкультурной коммуникации и значение слова // Иностранные языки в школе. № 5. 2000. - С.72-76, 110.

25. Веденина Л. Г. Лингвострановедческий словарь «Франция» в контексте обучения французской культуре // Материалы «Лингвауни-98» Третьей международной конференции ЮНЕСКО. Москва.3-7 июня 1998. М., 2000. -С.34-35.

26. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М., 2001. 288 с.

27. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. Пер. с англ. М., 1997. 411 с.

28. Верещагин Е. М. Из лингвострановедческой археологии. Ключевое советское слово очередь // Сб-к науч. трудов МГЛУ. Вып. 426. М., 1996. С.63-71.

29. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Об учебном лингвострановедческом словаре безэквивалентной лексики // Лингвострановедческий аспект преподавания русского языка иностранцам. М., 1974. С. 24-32.

30. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г.Лингвострановедческий словарь: зрительная семантизация русских слов // Русский язык за рубежом. 1975. № 4. С. 12-19.

31. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М., 1976.248 с.

32. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Национально-культурный компонент семантики терминологической лексики и лингвострановедение // Русский язык за рубежом. 1977. № 6. С. 63-69.

33. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Состав семейства учебных лингвострановедческих словарей: ономастический словарь // Актуальные проблемы учебной лексикографии. М., 1977. С. 118-135.

34. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Семантизация культурного компонента языковых единиц в учебных лингвострановедческих словарях // Проблемы учебной лексикографии и обучение лексике. М.,1978. С. 98-107.

35. Верещагин Е.М, Костомаров В.Г. Теоретические основы лингвострановедческого словаря // Денисова М.А. Лингвострановедческий словарь. М., Русский язык, 1978. С. 7-18.

36. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М., 1980. 320 с.

37. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов // Словари и лингвострановедение. М., 1982. С. 8598.

38. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. В поисках новых путей лингвострановедения: концепция речеповеденческих тактик. М., 1999. 84 с.

39. Верещагин Е.М., Костомаров ВТ. Речеповеденческое исследование притчи Пушкина о блудной дочери // Вопросы языкознания. -№ 2. 2000. -С.90-117.

40. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Хранитель и Творец русского языка и культуры. Опыт применения методик исчисления смыслов к произведениям А. С. Пушкина. 2000.158 с.

41. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. В поисках новых путей лингвострановедения: гипотеза логоэпистемы. М., 2002. 123 с.

42. Верещагин Е. М., Костомаров В.Г., Морковкин В. В. Лингвострановедческий словарь: Изъяснение русского слова в учебных целях // Русский язык за рубежом. 1974. № 4. С. 89-93.

43. Верещагин Е. М., Костомаров В.Г., Морковкин В. В. Проспект учебного лингвострановедческого словаря современного русскоголитературного языка // Проблемы учебной лексикографии. М., 1977. С. 157189.

44. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедение и принцип коммуникативности // Лингвострановедческое описание лексики английского языка. М., 1983.123 с.

45. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М., 1983.246 с.

46. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. О пословицах, поговорках и крылатых выражениях в лингвострановедческом учебном словаре // Фелицына В. П., Прохоров Ю. Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. М., 1988. С. 4-23.

47. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Приметы времени и места в идиоматике речемыслительной деятельности //Язык: система и функционирование. М., 1988. С. 22-34.

48. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М., 1990. 245 с.

49. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография. М., 1977. 312с.

50. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1986,447с.

51. Воркачев С.Г. Любовь как лингвокультурный концепт. М., 2007. 284 с.

52. Воркачев С. Г. Лингвокультурология, языковая личность: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. М., №1.2001. С. 43-44.

53. Воробьев В.В. Лингвокультурология. Теория и методы. М.Д997. 395 с.

54. Воробьев В.В Лингвокультурологическая парадигма личности. М., 1996. 170с.

55. Воронцова H.A. Историко-типологическое исследование тезаурусов английского языка: Дисс. . канд. филол. наук. Иваново, 2004. 251 с.

56. Воронцова И.А. Тезаурусы английского языка: динамика развития и современное состояние // Английская лексикография: формирование, развитие, современное состояние. Иваново, 2006. С. 47-66.

57. Гак В. Г. О разных типах двуязычных словарей // Тетради переводчика. М., 1964. № 4. С. 21-27.

58. Гак В.Г. От толкового словаря к энциклопедии языка// Известия АН СССР. СЛЯ. 1971. Т. 30. Вып. 6. С. 524- 530.

59. Гак В. Г. О двусторонней эквивалентности в двуязычных словарях// Тетради переводчика. М.,1971. № 8. С. 6-11.

60. Гак В. Г. О некоторых закономерностях развития лексикографии. (Учебная и общая; лексикография в историческом аспекте) // Актуальные проблемы учебной лексикографии. М., 1977. С. 11-27.

61. Гак В. Г. О типах ортологических словарей// Переводная и учебная лексикография. М., 1979. С. 28-43.

62. Гак В. Г. Проблема создания универсального словаря // Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре. М., 1986. С.119-125.

63. Гак В.Г. Грамматика и тип словаря // Слово в грамматике и словаре. М., 1984. С. 34-42.

64. Гак В. Г. Лингвистические словари и экстралингвистическая информация // Вопросы языкознания. М., 1987. № 2. С.3-16.

65. Гак В. Г. Проблема создания универсального словаря (энциклопедические, культурно-исторические и этнолингвистические аспекты) //Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре. М., 1988. С.24-32.

66. Гак В. Г. О контрастивной лингвистике // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. ХХУ. Контрастивная лингвистика. Переводы. М., 1989. С. 5-17.

67. Гак В. Г. Лексикография // Лингвистический энциклопедический словарь/ Главный редактор В.Н. Ярцева. М., 1990. С. 258-259.

68. Гак В. Г. Переводной и переводческий словарь. // Лексикография. София. 1990. С. 462-464.

69. Гак В.Г. О концепции учебного словаря // ИЯШ. 1991. № 4. С. 78-90.-2« с^

70. Гак В. Г. Сопоставительная прагматика// Филологические науки. №3,1992.С. 81-90.

71. Гак В. Г. Фразеорефлексы в этнокультурном аспекте //Филологические науки. № 4. 1995. С. 47-55.

72. Гак В.Г. Языковые преобразования. М., 1998. 763 с.

73. Гачев Г.Д. Национальные образы мира: курс лекций. М., 1998. 432 с.

74. Герд A.C. К определению понятия «словарь» // Проблемы лексикографии: сборник статей. Спб., 1997. С. 69.

75. Глебовский А. С., Ступин JI: П. Теория словарной статьи в советской и зарубежной лексикографии // Вестник ЛГУ. Сер.язык и литература. 1990. № 2. С. 62-69.

76. Грузберг Л.А. Игра: слово и концепт //Языковая игра как вид лингвокреативной деятельности. Формирование языковой личности в онтогенезе. Екатеринбург, 2002. С.28.

77. Грузберг Л.А. Концепт, или отчего Америка концепт, а Финляндия -нет? // Филолог. Пермь, 2002. № 1. С. 18-25.

78. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М., 1985. 397 с.

79. Гудков Д. Б. Прецедентные имена и проблема прецедентности. М., 1999.

80. Гудков Д. Б. Межкультурная коммуникация: проблемы обучения. М., 2000.120 с.

81. Гудков Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М., 2003. 424 с.

82. Гуревич П.С. Культурология. М., 1998. 260 с.

83. Давидович В.Е. Онтология культуры. // Культурология. Ростов на Дону, 2008.218 с.

84. Девкин В. Д. Курьезы диминутивов // Лексика и лексикография. М., 1992. С. 16-20.

85. Девкин В. Д. Структура лексического значения // Лексика и лексикография. М., 1992. С.21-35.

86. Девкин В. Д. Лексикографический аспект комической номинации //Вестник Тамбовского университета. Серия: гуманитарные науки. Тамбов; 1998. Вып. 2. С.45-52.

87. Девкин В. Д. Очерки по лексикографии. М., 2000. С.45-52.

88. Девкин В. Д. Лексикография: проклятый жанр // Лексика и лексикография. Сб. научн. тр. вып. И. М., 2000.

89. Девкин В. Д. О некоторых проблемах лингвострановедения // Вопросы лингвострановедения и лексикологии. М., 2003. С. 5-10.

90. Денисов К.М. «Перспектива пользователя» как перспективный путь развития лексикографической науки // Ивановская лексикографическая школа: традиции и инновации. Иваново, 2011. С. 24-33.

91. Денисов П.Н. Страноведение и учебные словари // Страноведение и преподавание русского языка как иностранного. М., 1974. С.42.

92. Денисов П. Н. Об универсальной структуре словарной статьи //Актуальные проблемы учебной лексикографии. Сост. В. А. Редькин. М., Русский язык, 1977.

93. Денисов П.Н. Основные проблемы теории лексикографии: дисс. . докт. филол. наук. М., 1976. 367 с.

94. Денисов П.Н. Учебная лексикография: итоги и перспективы // Проблемы учебной лексикографии. М., 1977 (а). С. 4-22.

95. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. М., 1993. 248 с.

96. Денисов П. Н. Первая общесоюзная конференция по учебной лексикографии и методике обучения лексике // Актуальные проблемы учебной лексикографии. Сост. В. А. Редькин. М., 1977. С. 287-292.

97. Десницкая А.В., Кацнельсон С.Д. История лингвистических учений. М., 1985. 320с.

98. Добровольский Д. О. Образная составляющая в семантике идиом // Вопросы языкознания. 1996. № 1. С. 71-93.

99. Добровольский Д. О. Национально-культурная специфика во фразеологии (1) // Вопросы языкознания. 1997. № 6. С. 37-48.

100. Добровольский Д. О. Национально-культурная специфика во фразеологии (II) // Вопросы языкознания. 1998. № 6. С. 48-57.

101. Добровольский Д. О. Современная двуязычная лексикография: проект нового большого немецко-русского словаря // Теоретическая лексикография: современные тенденции развития. Материалы.У Международной школы-семинара. Иваново: ИвГУ, 2003. С. 3-5.

102. Добровольский Д. О., Караулов Ю. Н.Идиоматика в тезаурусе языковой личности // Вопросы языкознания. -1993. №2.-С.5-15.

103. Докучаев И. И. Феноменология артефакта и ценности // Культурологические исследования 05. Сборник научных трудов. СПб., 2005. С16-22.

104. Дридзе Т. М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. М., 1984. 268 с.

105. Дубичинский В.В. Теоретическая и практическая лексикография. Вена-Харьков, 1998.160 с.

106. Евсюкова Т.В. Лингвокультурологическая концепция «словаря культуры»: дисс . докт. филол. наук. Нальчик, 2002.402с.

107. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. М., 2001.

108. Есин А.Б. Введение в культурологию. М., 1999. С.4.

109. Запесоцкий A.C. Образование: философия, культурология, политика. М., 2002. С146-49.

110. Иванищева О.Н. Лексика с национально-культурным компонентом в двуязычной лексикографии (к постановке вопроса) // Аспекты изучения и преподавания родного и иностранного языков. Мурманск. 2000. С. 149-162.

111. Иванищева О. Н. Соотносимые и несоотносимые реалии как объект двуязычного словаря // Вестник Оренбургского государственного университета. № 4. 2003. С. 42-47.-264 с£//

112. Ионин Л.Г. Социология культуры. М., 1998. С. 12.

113. Кабакчи В.В. Основы английской межкультурной коммуникации. СПб., 1998. 176 с.

114. Каган М.С. Философия культуры. СПб., 1996. С. 98.

115. Карасик В. И. Язык социального статуса. М., 1992. 330 с.

116. Карасик В. И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград, Архангельск. 1996. С.3-15.

117. Карасик В.И., Прохвачева О.Г., Зубкова Я.В., Грабарова Э.В. Иная ментальность. М., 2005. 352с.

118. Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. М., 1981. 366 с.

119. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987.

120. Караулов Ю.Н. Язык и личность. М., 1989. 264 с.

121. Кармин А.С., Новикова Е.С. Культурология. СПб., 2004. 215с.

122. Карпова О.М. Английская лексикография. М., 2010.176 с.

123. Карпова О.М. Учебные словари для специальных целей: современное состояние // Новое в преподавании языковедческих дисциплин: лексикография и методика. Иваново, 2008 (а). С. 6-11.

124. Карпова О.М. О роли словарей в преподавании иностранных языков // Вестник Ивановского государственного университета. Иваново, 2008 (б). Вып.З. С. 28-32.

125. Карпова О.М. Культурологический аспект словарей современного английского языка // Язык. Культура. Общение. М., 2008 (в). С. 398-405.

126. Карпова О.М. Академический словарь или словарь для общих целей. Особенности развития современной лексикографии // Лексика и лексикография. М., 2007 (а). Вып. 18. С. 89-97.

127. Карпова О.М. Учебные словари нового поколения (на материале новых словарей издательства HarperCollins) // Учитель, ученик, учебник. Материалы IV Всероссийской научно-практической конференции: сборник статей. М., 2007 (б). С. 11-17.

128. Карпова О.М. Современная лексикографическая картина Великобритании (на материале новых словарей издательства «HarperCollins») // Англистика XXI века: сборник материалов III Всероссийской научной конференции. Спб., 2007 (в). С. 278-282.

129. Карпова О.М. Лексикографические портреты современного английского языка. Иваново, 2004 (а). 192 с.

130. Карпова О.М. Учебные словари нового поколения // Лексика и лексикография. М., 2004 (б). Вып. 15. С. 75-80.

131. Карпова О.М. Издательство HarperCollins: Что делает словарь привлекательным? // Теоретическая лексикография: современные тенденция развития. Материалы пятой международной школы-семинара 8-10 сентября 2003 г. Иваново, 2003. С. 16-18.

132. Карпова О.М. Словари современного английского языка: Библиографический указатель. СПб., 2002 (а). 76 с.

133. Карпова О.М. Проблемы современной лексикографии. Иваново, 2002 (б). 34 с.

134. Карпова О.М. Новые тенденции в современной лексикографии // Лексика и лексикография. Сб. научн. тр. Вып. 11. М., 2000. С. 63-72.*

135. Карпова О.М. Лексикография как учебная дисциплина (на материале спецкурсов по англоязычной лексикографии) // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лексикографии. Межвузовский сборник научных трудов. Иваново, 1997 (а). С. 85-97.

136. Карпова О.М. Словари языка писателей с точки зрения перспективы пользователя // Теоретические и практические аспекты лексикографии. Межвузовский сборник научных трудов. Иваново, 1997 (б). С. 18-27.

137. Карпова О.М., Бурлакова М.В. О создании учебного культуроведческого словаря британского варианта английского языка // Лингвистика и межкультурная коммуникация. М., 2005. № 2. С. 191-206.

138. Карпова О.М., Иванова Н.Е. Большой Оксфордский словарь английского языка: истоки, развитие, современное состояние // Английскаялексикография: формирование, развитие, современное состояние. Иваново, 2006. С. 27-46.

139. Карпова О.М., Кулагина М.А. Словари для иммигрантов: новый тип словаря. М., 2010. 232 с.

140. Карпова О.М., Менагаришвили О.В. Электронные словари и кибернетическая лексикография. Методические рекомендации к спецкурсу. Иваново, 2002.46 с.

141. Караулов Ю.Н. Филиппович Ю.Н. Лингвокультурное сознание русской языковой личности. Моделирование состояния и функционирования. М., 2009. 336 с.

142. Карпова О.М., Ужова O.A. Лингвострановедческий словарь как средство оптимизации диалога между культурами // Культура взаимопонимания и взаимопонимании культур: коллектив, моногр. Воронеж, 2004.С. 95-102.

143. Карпова О.М., Кулагина М.А. Словари для иммигрантов: новый тип словаря. М., 2010. 230с.

144. Карпова О. М., Лихарева И. П. О новых типах словарей в современной английской лексикографии // Вестник Ивановского университета. Иваново. 2000.С.78-85.

145. Карташков А.Н. Принципы построения учебно-толковых словарей английского языка для иностранцев (Проблема словника и лексикографической разработки слова в словарях серии Хорнби). Учебное пособие. Иваново, 1992. 68 с.

146. Касарес X. Введение в современную лексикографию. М, 1958.354 с.

147. Кассирер Э. Опыт о человеке: введение в философию человеческой культуры // Проблема человека в западной философии. М., 1988. 510 с.

148. Кауль М.Р. Русско-английский учебный словарь (1000) самых частотных слов) авторы С.С. Хидекель и М.Р. Кауль // Современная лексикография: глобальные проблемы и национальные решения. Материалы

149. VII Международной школы-семинара Иваново, 12-14 сентября 2007 г. Иваново, 2007. С. 94-99.

150. Кесельман И.С. Языковая личность и некоторые вопросы лексикографии // Языковая личность: проблемы обозначения и понимания. Тезисы докладов научной конференции. Волгоград, 5-7 февраля 1997 года. Волгоград, 1997. С. 73-74.

151. Киселевский А. И. Языки и метаязыки энциклопедий и толковых словарей. Минск. 1977. 176 с.

152. Клахкон К.М.К. Зеркало для человека. Введение в антропологию. СПб., 1998. С.32.

153. Коган Л.Н. Социология культуры. Екатеринбург, 1992. С. 6-12.

154. Козырев В. А., Черняк В. Д. Вселенная в алфавитном порядке: очерки о словарях русского языка. СПб., 2000. 356 с.

155. Козырев В.А., Черняк В.Д. Русская лексикография: пособие для вузов. М., 2004. 288 с.

156. Колесникова М. С. Лингвострановедческие проблемы межкультурной коммуникации // Научные труды МПГУ. Серия: Гуманитарные науки. М., 2001. С. 134-138.

157. Колесникова М. С. Развитие принципов лингвострановедческой лексикографии в контексте: современной культуры // Актуальные проблемы германистики. Смоленск. 2001. С. 3-11.

158. Колесникова М. С. Теория межкультурной коммуникации и современные немецкоязычные лингвострановедческие словари // Язык. Культура. Словари: Материалы IV Международной школы-семинара. Иваново. 2001. С. 98-100.

159. Колесникова М.С. Лексикографический аспект лингвострановедения. Дисс. д. филол. наук. М., 2004.

160. Конецкая В.П. Лексико-семантические характеристики языковых реалий.// Приложение к лингвострановедческому словарю «Великобритания». М., 1980. С.463.

161. Кубрякова Е. С. Начальные этапы становления когнитивизма : лингвистика, психология, когнитивная наука // Вопросы языкознания. М., 1994. №4. С. 34-38.

162. Кубрякова Е.С. Об одном фрагменте концептуального анализа слова ПАМЯТЬ //Логический анализ языка. Культурные концепты. М., 1991.С 8591.

163. Кубрякова Е. С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века (опыт парадигматического анализа) //Язык и наука конца XX века.М., 1995.

164. Кулагина М.А. Учебно-ориентированные словари для иммигрантов: принципы построения: дисс. . канд. филол. наук. Иваново, 2010.206 с.

165. Кутявин В., Леонтьева О. Лексикон «Идеи в России: опыт интерактивной культурологи // Европа, 2 (И), 2004. С.171-186.

166. Кучинский Г. М. Диалог и мышление. Минск. 1983. 190 с.

167. Ладо Р. Лингвистика поверх границ культур // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. М., 1989. С.32-62.

168. Лахман Р. Ценностные аспекты семиотики культуры / Семиотика текста Юрия Лотмана // Лотмановский сборник. М., 2005. Т.1. С. 64.

169. Лебедева Л.Д. Введение в курс английской лексикографии. М., 2008. 285 с.

170. Лебедева C.B. Учебные словари различных типов в культурологическом аспекте (на материале британских справочников): дисс. . канд. филол. наук. Иваново, 2005. 213 с.

171. Лебедько М.Г. Когнитивные аспекты взаимодействия языка и культуры: сопоставления американской и русской темпоральных концептосфер. Автореф. дисс. д.ф.н. Москва, 2002.

172. Лебедько М.Г. Культурные преграды: преодоление трудностей межкультурного общения. Владивосток, 1999.

173. Левяш И.Я. Культурология: Учеб. пособие для студентов вузов. Минск, 2000. 496 с.

174. Лексика, лексикография, терминография в русской, американской и других культурах: материалы VI Междунар. шк.-семинара, Иваново, 12-14 сент. 2005 г. / Отв. ред. О.М. Карпова. Иваново, 2005. 345 с.

175. Лексикографические ракурсы: традиции и вызовы XXI века: материалы IX Междунар. шк.-семинара, Иваново, 8-10 сент. 2011 г. / Отв. ред. О.М. Карпова. Иваново, 2011.412 с.

176. Линский С.С. Некоторые особенности лексикографических трудов в Англии XVI в. и роль Т. Элиота в истории английской лексикографии // Исследования по английской филологии. Л., 1965. Вып.З.С.107-120.

177. Липовска А. Русско-болгарская лексикография: традиции и тенденции развития. София, 2009. 213 с.

178. Ловцевич Г.Н. Кросскультурный терминологический словарь как словарь нового типа (на материале английских и русских терминов лингводидактики): дис. д-ра филол. наук. Владивосток, 2010. 309 с.

179. Лотман Ю.М. Текст в тексте.// Чему учатся люди. Статьи и заметки.-М., 2010. 247 с.

180. Лотман Ю.М. Семиосфера. Культура и взрыв. Внутри мыслящих миров. Статьи. Исследования. Заметки. (1968-1992). СПб., 2000.401с.

181. Лурье С. В. Психологическая антропология: история, перспективы, современное состояние. М., 2005. 624 с.

182. Ляпин С.Х. Концептология: к становлению подхода / / Концепты. Научные труды Центроконцепта. Архангельск, 1997. Вып. 1. С. 11-35.

183. Маковский М.М. Язык Миф - Культура. Символы жизни и жизнь символов. М., 1996. С. 10.

184. Малиновский Б. Научная теория культуры // Вопросы философии. М., 1983. №2. С. 121.

185. Мамонтов А. С. Язык и культура: Основы сопоставительного лингвострановедения: Автореф. дисс. докт. филол. наук, М., 2000. 54с.

186. Мареева Е.В. Культурология, теория культуры: учебн. пособие для вузов. М., 2003. 231с.

187. Межуев В. М. Культура как проблема философии // Культура, человек и картина мира. М., 1987. С. 300 331.

188. Межуев В.М. Культура и история. М., 1977. С. 60- 65.

189. Мечковская. Н.Б. Семиотика: Язык. Природа. Культура. М., 2008. 432с.

190. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. М., 2000. 357с.

191. Минаева Л.В. Словарь как учебно-методическое пособие // Актуальные проблемы современной лексикографии: материалы научно-методической конференции. М., 1999. С. 16-25.

192. Миронов В.В. Философия и метамарфозы культуры. М., 2005. 250 с.

193. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? М., 1999.176с.

194. Моррис Ч. У. Основания теории знаков 1938. // Семиотика 1983, М., С. 37- 89

195. Морковкин В.В. Идеографические словари. М., 1970. 71 с.

196. Морковкин В.В. Основные теории учебной лексикографии: дисс. . докт. филол. наук в форме научного доклада. М., 1990. 72 с.

197. Морковкин В. В. Русско-иноязычный словарь сочетаемости, его лингвистические основы и структура // Проблемы учебной лексикографии. М., 1977. С. 84-110.

198. Морковкин В. В. Учебная лексикография как особая лингвометодическая дисциплина // Актуальные проблемы учебной лексикографии. М., 1977. С.28-37.

199. Морковкин В. В. К проблеме альтернативной (антропоцентрической) лексикологии // Семантические категории языка и методы их изучения. Уфа. 1986. С. 56-58.

200. Морковкин В. В. О базовом лексикографическом знании // Учебники и учебные словари в системе средств обучения русскому языку как иностранному. М., 1986. С. 56-58.

201. Морковкин В.В: Антропоцентрический versus лингвоцентрический подход к лексикографированию // Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре. М., 1988. С. 131-136.

202. Морковкин В; В. Основы.теории учебной лексикографии. М., 1990.72 с.

203. Морковкин В. В: Типология филологических словарей // Vocabulum et vocabularium. Харьков, 1994. Вып. 1. С. 13-23.-"Л ,1 "

204. Морковкин В. В., Морковкина А. В. Русские агнонимы. М., 1997. 414 с.

205. Муллагалиева JI.K. Концепт земля в диалоге культур //Acta lingüistica. Vol. 2. 2008. Р. 46-50.

206. Муравлева Н. В. Теоретические принципы семантизации лексики в лингвострановедческом словаре // Австрия. Лингвострановедческий словарь.М., 1997. С.402-412.

207. Муравлева. Н.В. Лингвострановедческий словарь как продукт межкультурной коммуникации // Россия и Запад: диалог культур. М., 1998. Вып. 6.

208. Муравьев В. Л. Лексические лакуны. Владимир. 1975.89 с.

209. Муравьев В.Л. Проблемы возникновения этнографических лакун (пособие по курсу типологии русского и французского языков). Владимир. 1980. 105 с.

210. Найда Ю. А. Анализ значения и составление словарей // Новое в лингвистике. Вып. II, М., 1962.С.45-71.

211. Нерознак В.П. О трех подходах к изучению языков в рамках синхронного сравнения (типологический характерологический контрастивный) // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. М., 1987. С.5-26.

212. Нерознак, В. П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. Омск, 1998. С. 81.

213. Нещименко Г.П. К постановке проблемы «Язык как средство трансляции культуры» // Язык как средство трансляции культуры. М., 2000.С. 30- 45.

214. Никитин М. В. Основы лингвистической теории значения. М., 1988. 168 с.

215. Новиков JI.A. Учебный» словарь сочетаемости слов, его лингвистические основы и структура // Вопросы учебной лексикографии. М., 1969. С. 39-52.

216. Новиков J1.A. Учебная лексикография и ее задачи // Вопросы учебной лексикографии. М., 1969. С. 3-11.

217. Новиков JI.A. Типология учебных словарей // Учебные словари русского языка. М., 1973. С. 3-24.

218. Новикова Н. С., Черемисина Н.В. Многомирие в реалии и общая типология языковых картин мира // Филологические науки. 2000.№2.С. 4049.

219. Новое в теории и практике лексикографии: синхронный и диахронный подходы: материалы VIII Междунар. шк.-семинара, Иваново, 10-12 сент. 2009 г. / Отв. ред. О.М. Карпова. Иваново, 2009. 404 с.

220. Ольшанский И. Г. Лексикография немецкого языка. М., 1979. 136 с.

221. Ольшанский И. Г. Языковые и культурные стереотипы с тендерных позиций (представления о женщине в немецком языковом сознании) // Доклады Первой Межд. конференции «Гендер: язык, культура, коммуникация». М., 2001. С. 267-272.

222. Орлова Э.А. Введение в социальную и культурную антропологию. М., 1994. С. 20.

223. Ощепкова В. В: Некоторые англо-американские параллели; ключевых понятий, относящихся к системе образования; // Лингвострановедческое описание лексики английского языка. М., 1983. -С. 42-48.

224. Ощепкова В. В. Культурологические, этнографические и типологические аспекты лингвострановедения: Автореф. дисс . докт. филол.наук.-М., 1995.35 с.

225. Ощепкова В. В. Слова-реалии австрализмы как образные наименования // Австралия и Новая Зеландия. Лингвострановедческий словарь. М., 1998. С. 21-24.

226. Павич М. Хазарский словарь. Роман-лексикон. М., 2008, 260 с.

227. Павлова Н. Д. Диалог и его интенциональная организация// Слово в действии. СПб., 2000. С. 147-262.

228. Палий О. JI. Когнитивно-семантические параметры концепта "трагическое" в исторических хрониках В. Шекспира: дисс.канд. филол. наук. Пятигорск, 2004. 215с.

229. Пассов Е.И. Овладение иноязычной культурой как основа взаимопонимания в межкультурном диалоге // Россия и Германия: диалог культур. Копелевские чтения. Липецк. 1996. С. 39-48.

230. Пассов Е. И., Веденина. Л. Г. Франция и Россия: диалог двух культур // Иностранные языки в школе. 2001. № 2. С. 93-95.

231. Пассов Е.И. Диалог культур: социальный и образовательный аспекты.// Мир русского слова, № 2, 2001.

232. Петров М.К. Язык. Знак. Культура. М., 2004. С.203.

233. Петрова Н. Д. Национально-культурные семы, в структуре значения английских фразеологических единиц // Вопросы филологии. № 2. 1999.С. 14-20:

234. Петросян И. В. Отражение сочетаемости в учебных словарях современного английского языка различных типов: дисс. . канд. филол. наук. Иваново, 2003. 212 с.9¿L

235. Петрушова O.J1. Учебные словари в межкультурной коммуникации: дисс. канд. филол. наук. Ярославль, 2009.195 с.

236. Пименова М. В. Предисловие // Введение в когнитивную лингвистику. Кемерово, 2004. вып. 4. С. 8.

237. Пименова A.B. Специфика одноязычных учебных словарей (на материале британских лексикографических издательств) // Вестник Челябинского государственного университета. № 22 (160). Филология. Искусствоведение. Вып. 33. Челябинск, 2009. С. 87-91.

238. Писанова Т. В. Национально-культурные аспекты оценочной семантики (эстетические и этические оценки). Автореф. дисс. . доктора филол. наук. М., 1997. 39с.

239. Пирс Ч. С. Избранные произведения, М., 2000.

240. Плуцер-Сарно А. Словари культуры. Бабка-Ёжка, Кащей и Буратино. Обзор словарей культуры: (О словаре концептов Ю. С. Степанова) (http//plutser.ru/history/cultura/slovarkultury3).

241. Погребенко Ю.И. Место и функции цитаты в словаре: на материале британских учебных одноязычных словарей. М., 2005. 128 с.

242. Погребенко Ю.И. Место и функции цитаты в словаре: на материале британских учебных одноязычных словарей: дисс. . канд. филол. наук. М., 2003.157 с.

243. Подольская Н. В. Лингвострановедческий словарь топонимов // Словари и лингвострановедение. М., 1982. С. 73-79.

244. Поливанов Е. Д. Статьи по общему языкознанию. М., 1968. 376 с.

245. Попова, 3. Д. К проблеме унификации лингвокогнитивной терминологии // Введение в когнитивную лингвистику. Кемерово, 2004. вып. 4. С.54.

246. Попова 3. Д., Стернин И. А. Понятие концепт в лингвистических исследованиях. Воронеж. 1999. 30 с.

247. Попова Л. П. «Американа» англо-русский лингвострановедческий словарь // Тетради переводчика. Вып. 24. М., 1999.С.211-212.

248. Попова Л. П. Опыт создания двуязычного культурологического словаря (Русско-английский словарь «Россия») // Словарь в современном мире. Иваново. 2000. С. 171-172.

249. Потиха 3. А., Розенталь Д. Э. Лингвистические словари и работа с ними в школе. М. 1987. 128 с.

250. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в преподавании русского языка как иностранного. Дисс. докт. филол. наук. М., 1996. 446с.

251. Прохоров Ю. Е. Русские крылатые выражения как объект учебной лексикографии //Актуальные проблемы учебной лексикографии. М., 1977.С. 136-139.

252. Прохоров Ю. Е. Из истории описания национально-культурного компонента семантики русских пословиц, поговорок и; крылатых выражений // Словари и лингвострановедение. М., 1982. С. 137-142.

253. Прохоров Ю: Е. Лингвострановедческая проблематика на IV Международном конгрессе преподавателей русского языка и литературы // Словари и лингвострановедение. М., 1982. С. 172-174.

254. Прохоров Ю. Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в преподавании русского языка как иностранного. Автореф. дисс. доктора пед. наук. М., 1996. 38 с.

255. Прохоров Ю. Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в преподавании русского языка как иностранного.1. М., 1997. 256 с.

256. Прохоров Ю. Е., Чернявская Т. Н. Лингвострановедение сегодня от итогов симпозиума к перспективам конгресса // Русский язык за рубежом. № 3,1994. С. 110-114.

257. Прохоров Ю.В. В поисках концепта. М., 2008, 172 с.

258. Радионова С.А. Символ // Новейший философский словарь. Минск, 1999. С. 614-615

259. Резник Ю.М. Культура как предмет изучения // Личность. Культура. Общество. М., 2001. Т. 3, вып. 1 (7). С. 32- 37.

260. Резник Ю.М. Введение в социальную теорию. М., 2001. С. 72.

261. Резчикова И.В. Типы лексико-семантической трансформации символа в поэтическом тексте // НДВШ ФН. 2004. №4. С.58-66.

262. Рей А., Делесаль С. Проблемы и антиномии лексикографии // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIV. 1983. С.261-300.

263. Ремизов Д.С. Создание лингвострановедческого словаря на основе технологии «wiki» //Известия гос. пед. университета им. А.И. Герцена. Общ. и гуманит. науки. Языкознание.№7 (28). 2007. С. 227-231.

264. Рожденственский Ю.В. Введение в культуроведение. М., 1996. С. 26.

265. Рублева О.Л. Лексикология современного русского языка. Владивосток, 2004. 87 с.

266. Руднев В. П. Энциклопедия гармонизированных концептов. 1999. №1. С.24.

267. Саллохиддинов Г.С., Карпович А.Е. Английская и американская лексикография. Самарканд, 1979, 180 с.

268. Самосенкова Т.В. Словарь русского языка для иностранных студентов: каким ему быть // Проблемы современной лексикографии. Материалы международной научной конференции 11-13 мая 1999 г. Белгород, 1999. С. 68-69.

269. Самохина Т.С. Препятствия, возникающие на пути к эффективной межкультурной коммуникации.// Сборник материалов международной конференции «Язык, культура, речевое общение». М., 2009. С. 49.

270. Сафонова В. В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций. Воронеж. 1996. 273 с.

271. Сафонова В. В. Культуроведение в системе современного языкового образования // Иностранные языки в школе. 2001. № 3. с. 17-24.

272. Светоносова Т.А. Когнитивная лингвистика и лингвокультурология: черты и различия // Филологические науки в МГИМО: сборник науч. трудов. № 27 (42). 2007. С.39-46.

273. Семенова М.Ю. Принципы изучения лексики англоязычного происхождения в современном русском языке (к проблеме составления словаря англицизмов). Автореферат на соискание степени канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 2007. 24 с.

274. Сергеев A.M., Устюгова E.H. Исследование культуры России и СССР XX века // Философия культуры. Становление и развитие. Под ред. М.С. Когана и др. 1998. с. 387.

275. Сипко И. Русские лингвокультуремы в словацком языке // Слово и текст в диалоге культур. Юбилейный сборник. -М., 2000. С. 230-239.

276. Скляревская Г. Н. Заметки о лексикографической стилистике// Современность и словари. JL, 1978. С. 101-111.

277. Скляревская Г. Н. Лексикографическая стилистика: состояние и перспективы // Словарные категории /Под ред. Ю.Н.Караулова. М.Д988.С. 150-155.

278. Скляревская Г. Н. Новый академический словарь: объект, типологические признаки, место в системе русской лексикографии // Очередные задачи русской академической лексикографии. СПб., 1995. С. 15-23.

279. Скляревская Г. Н. Русский язык конца XX века: версия лексикографического описания // Словарь, грамматика, текст. М. 1996. С. 463-473.

280. Смелзер Н. Социология. М., 1998. С. 65.

281. Солдатов Б. Г. К вопросу о соотношении семиотики и лексикографии // Филологические науки. 2001. №5. С. 60-69.

282. Соловьева Е. В. Лингвокультурологический анализ современных испанских фамилий (на материале национального варианта испанского языка): Автореферат дисс. канд. филол. наук.М.,1998. 18 с.

283. Сорокин П.А. Человек. Цивилизация. Общество. М., 1992. С. 118.

284. Словарь в современном мире: материалы III Междунар. шк.-семинара, Иваново, 14 16 сент. 1999 г. / Отв. ред. О.М. Карпова. Иваново, 2000. 225 с.

285. Слышкин Г. Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты: дисс . докт. филол. наук, Волгоград, 2004. С.22.

286. Слышкин Г.Г. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов. М., 2000,140с.

287. Современная лексикография: глобальные проблемы и национальные решения: материалы VII Междунар. шк.-семинара, Иваново 12-14 сент. 2007 г. / Отв. ред. О.М. Карпова. Иваново, 2007. 303 с.

288. Старикова И.Л. Основы построения учебных словарей сопроводительного жанра (на материале «Толкового словаря школьника»). Автореферат на соискание ученой степени канд. филол. наук. М., 2008. 24 с.

289. Стернин И. А. Заметка о национально-культурной специфике английского слова (на материале лингвострановедческого словаря)// Теория-лингвистической семантики. М., 1985. С.137-142.

290. Стернин И. А. Национальная; специфика семантики и толкований значения слова в учебном толковом словаре // Теория и практика учебной лексикографии. М., 1988. С. 22-36.

291. Стернин И. А. Коммуникативное поведение и межнациональная; коммуникация//Этнопсихолингвистические аспекты преподавания иностранных языков. М., 1996. С.75-81.

292. Стернин И. А., Быкова Г. В. Концепты и лакуны // Языковое сознание: формирование и функционирование. М., 1998. С.55-67.80. j^gg.

293. Суперанская А. В. Принципы передачи безэквивалентной лексики // Рум А. Р. У. Великобритании:.Лингвострановедческий словарь. М., 1999. С. 538-559.

294. Ступин Л.П. Лексикография английского языка: Учебное пособие для студентов институтов и факультетов иностранных языков. М., 1985. 164 с.

295. Ступин Л.П. Теория и практика английской лексикографии. Учебное пособие. Л., 1982. 76 с.

296. Ступин Л.П. Проблема нормативности в истории английской лексикографии (ХУ-ХХ вв.). Л., 1979. 164 с.

297. Сысоев П.В. Концепция языкового поликультурного образования (на материале культуроведения США. М., 2003.401 с.

298. Табанакова В.Д. Идеографическое описание научной терминологии в специальных словарях: дисс. канд. филол. наук. Тюмень, 2001. 288 с.

299. Таганова Т.А. Заимствования в американский вариант английского языка: культурологический и лексикографический аспекты: дисс. . канд. филол. наук. Иваново, 2003. 220 с.

300. Тайлор Э.Б. Первобытная культура: Пер. с англ. М., 1989. 220 с.

301. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., Школа «Языки русской культуры», 1996. 284 с.

302. Телия В. Н. Основные постулаты лингвокультурологии//Филология и культура. Тамбов. 1999. С. 14-15.

303. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. М., 1999.С. 13-24.

304. Теоретическая лексикография: современные тенденции развития: материалы V Междунар. шк.-семинара, Иваново, 8-10 сент. 2003 г. / Отв. ред. О.М. Карпова. Иваново, 2003. 234 с.

305. Теоретические и практические аспекты лексикографии: межвуз. сб. науч. тр. Отв. ред. О.М. Карпова. Иваново, 1997.197 с.и £

306. Тогоева С.И. Современная лексикография и новые единицы номинации. Тверь, 2000. 147 с.

307. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.,2000. 624 с.

308. Тер-Минасова С. Г. Язык и национальный характер / Слово и текст в диалоге культур. Юбилейный сборник. М.,2000. С. 247-271.

309. Тер-Минасова С. Г. Язык, личность, интернет // Вестник МГУ. Серия: 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. № 4. 2000. С. 35-42.

310. Тер-Минасова С. Г. Война и мир языков м культур. 2007. 286 с.

311. Тер-Минасова С.Г. Глобальные проблемы носителей глобального языка // Языки в современном мире: материалы VIII международной конференции. М., 2009. С. 14-25.

312. Тер-Минасова С.Г. Ученики не хотят, а учителя не могут жить по-старому. Кто виноват? Что делать? // Учитель, ученик, учебник. Материалы IV Всероссийской научно-практической конференции: сборник статей. М., 2007. С. 5-11.

313. Томахин Г. Д. Теоретические основы лингвострановедения (на материале лексических американизмов английского языка). Автореф. дисс. докт. филол. н. М.,1984. 32 с.

314. Томахин Г. Д. Лингвистические аспекты лингвострановедения // Вопросы языкознания. 1986. №6. С. 113-118.

315. Томахин Г. Д. Реалии-американизмы. М., 1988. 238 с.

316. Томахин Г. Д. Лингвострановедение: что это такое? // Иностранные языки в школе. № 6. 1996. С. 22-27.

317. Томахин Г. Д. Лингвострановедение на газетной полосе // Теория и практика русистики в мировом контексте: Лингвострановедческий (культуроведческий) аспект в изучении и преподавании русского языка / Отв. ред. Т. Н.Лернявская. М., 1997. С. 200-202.

318. Трофимова Р.П. Культурология: Теория и история. М., 1997. 214 с.

319. Трубецкой Н. С. Вавилонская башня и смешение языков // Изв. АН СССР: Сер. лит. и яз. 1990. Т.49. № 2. С.152-160.

320. Туровский М.Б. Философские основания культурогии. М., 1997. С. 60.

321. Уайт JI.A. Понятие культуры //Антология исследований культуры. Т. 1.Интеграция культуры. М., 2000. С. 84.

322. Уайт J1.A. Понятия культуры.// Антология исследований культуры. Т.1. Интеграция культуры. М., 2000. С. 65.

323. Уварова У. А. Отражение фоновых знаний в лексикографии (на.материале словарей цитат, крылатых слов русского и немецкого языков). Дисс. канд. филол. наук. Орел, 1998. 196 с.

324. Ужова О. А. Эволюция лингвострановедческого словаря // Вестник Ивановского государственного университета. Филология. Вып. 1, 2004.С.84-89.

325. Ужова O.A. Лингвострановедение, концепция «культурной грамотности» и словарь. // Вестник Воронежского государственного университета. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2006. №1. С. 59-67.

326. Ужова O.A. Лингвострановедение и словарь. // Личность. Культура. Общество. М., 2009. том XI, Выпуск 1, №№ 46-47. С.412-418.

327. Ужова O.A. Имена собственные в словарях разных типов // Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. 2009. №4 (2), том 2. С. 95-99.

328. Ужова O.A. Использование словаря на письменном экзамене по иностранному языку. // Вестник Воронежского государственного университета. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2009. №1. С. 210-212.

329. Ужова O.A. Учебный словарь делового языка: история, анализ, перспективы. // Вестник Воронежского государственного университета. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2009. №2. С. 226-228.-383 ^ ОО

330. Ужова O.A. К вопросу о связи лексикографии и перевода. // Вестник Воронежского государственного университета. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2010. №1. С. 220-222.

331. Ужова O.A. Иллюстративные примеры и цитаты в словарях культуры. // Язык и культура. Томск: Томский государственный университет, 2011. № 1 (13). .С. 102-109.

332. Ужова O.A. Словарь, справочник, учебник? // Вестник Ивановского государственного университета. Гуманитарные науки. Филология. Вып. 1. 2007. С.33-39.

333. Фадеева Г. М. Аллюзия в межкультурной коммуникации // Коммуникативная лингвистика. М., 1997. С. 24-30.

334. Фатющенко В. И. Проблема, в конце века и тысячелетия: иерархия художественных ценностей // Вестник МГУ. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. №4. 2000. С.70-86.

335. Фелицына В. П. Название русских кушаний в пословицах и поговорках // Словари и лингвострановедение. М., Русский язык, 1982. С. 153-156.

336. Фененко H.A. Лингвистический статус термина реалия // Вестник ВГУ: серия лингвистика и межкультурная коммуникация. Воронеж, 2007.№2.С. 58.

337. Фирсова Н. М. Аспекты лингвострановедения и межкультурной коммуникации // Фирсова Н.М. Испанский речевой этикет. М., 2000.С.21-25.

338. Фирсова Н.М. Испанский речевой этикет. М., 2000. С.24.

339. Фирсова Н.М Аспекты лингвострановедения и межкультурной коммуникации //Испанский речевой этикет. М., 2000. 220с.

340. Флиер А.Я. Культурология для культурологов. М., 2000. С.47.

341. Флоренский П.А. Столп и утверждение истины. М., 2007. С. 84.

342. Францев Г.П. Культура // Философская Энциклопедия. М., 1964. Т.З. С. 118-121.

343. Халеева И. И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков). М., 1989. 238 с.

344. Халеева И. И. Картина мира и лексический минимум при подготовке переводчиков// Актуальные проблемы методики обучения иностранному языку как специальности. Вып. 350. М., 1990. С. 54- 62.

345. Халеева И. И. Интеркультура третье измерение межкультурного взаимодействия? (Из опыта подготовки переводчиков)// Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. Вып. 444. 1999. С.5-14.

346. Хорохордина О.В. Словарь в контексте современной научной парадигмы// УосаЬи1иш е1 УосаЬПапит. Сб. научн. тр. по лексикографии. Вып. 4. Харьков, 1997.

347. Цзян Сипин Л. К вопросу о безэквивалентной лексике (на материале русского и китайского языков) // Вестник Санкт-Петербургского университета. СП-б., 1994. № 4. Сер. 2. История. Языкознание. Литературоведение. С.109-112.

348. Чавчавадзе Н.З. Внешние и внутренние факторы развития культуры // Культура и общественное развитие. Тбилиси, 1979. С. 23-27.

349. Чернобров А.А. Лингвострановедческий анализ английских личных имен: Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1995. 16 с.

350. Чернобров А. А. Философские и логико-методологические основы теории номинации (на материале английских и русских собственных имен). Автореф. дисс. докт. филол. наук. М., 2002. 37 с.

351. Чернявская Т. Н. О новом выпуске лингвострановедческого словаря // Словари и лингвострановедение. М., 1982. С. 83-88.

352. Чернявская Т. Н. Международный симпозиум «лингвострановедческий аспект в преподавании русского языка как иностранного» // Словари и лингвострановедение. М., 1982. С. 174-177.

353. Чернявская Т. Н. Проблема стратификации культуры и практика описания фоновых знаний современных носителей русского языка и культуры // IV Международный симпозиум по лингвострановедению. Тезисы докладов и сообщений. М., 1994. С. 247-249.

354. Шаповалов В.Ф. Основы философии: от классики к современности. М., 1998. С. 84.

355. Шахматова М. А. Основные направления научно-методических исследований в области лингвострановедения// Вестник Ленинград.ун-та. История, языкознание, литературоведение. Сер. 2. Вып. 2. 1990. С. 123-125.

356. Шахматова М.А., Сим Ен Бо. Типология лингвострановедческих комментариев // Вестник Санкт-Петербургского ун-та. История, языкознание, литературоведение. Сер. 2. Вып. 1. 1996. С. 48-54.

357. Шаховский В. И., Колотилина И. И., Леонтович О. А., Шейгал Е. И. Жизнь и культура США. Англо-русский лингвострановедческий словарь // Иностранные языки в школе. № 1. 2000. С. 85-87.

358. Швейцер А. Д. Перевод и культурная традиция// Перевод и лингвистика текста. М., 1994. С. 64-75.

359. Щерба Л. В. Опыт общей теории лексикографии //Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974. С.265-304.

360. Щерба Л. В; Предисловие к Русско-французскому словарю. //Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974. С. 304-312.

361. Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. Л., Наука, 1974. 428с.

362. Юдина Н.В. К вопросу о user's needs and demands в русской лексикографии XXI века // Ивановская лексикографическая школа: традиции и инновации. Иваново, 2011. С. 390-401.

363. Язык. Культура. Словари: материалы IV Междунар. шк.-семинара, Иваново, 10-12 сент. 2001 г. / Отв. ред. О.М. Карпова. Иваново, 2001. 165 с.

364. Яковлева Е.Б. Язык как предмет описания и преподавания // Язык. Культура. Общение. М., 2008. С. 362-372.

365. Яковлева Е. С. О понятии "культурная память" в применении к семантике слова//Вопросы языкознания. 1998. №3. С. 43-73.

366. Apresjan I.A. Principles of Systematic Lexicography // Lexicography and Natural Language Processing. A Festschrift in Honour of B.T.S. Atkins. MarieHelene Correard (ed.). Euralex, 2002. P. 91-104.

367. Atkins B.T.S., Rundell M. The Oxford Guide to Practical Lexicography. Oxford, 2008. 540 p.

368. Atkins B.T.S., Varantola K. Monitoring Dictionary Use // International Journal of Lexicography. 1997. Vol. 10. № 1. P. 1-45.

369. Atkins B.T.S., Varantola K. Language Learners Using Dictionaries // The Final report on the EURALEX/AILA Research Project on Dictionary Use // Lexicographica Series Maior 88: Using Dictionaries. Ed. by B.T.S. Atkins. Tubigen, 1998. P. 21-81.

370. Bejoint H. The Foreign Student's Use of Monolingual English Dictionaries: a Study of Language Needs and Reference Skills // Applied Linguistics. Vol. II. 1981. P. 207-222.f

371. Bejoint H. Tradition and Innovation in Modern English Dictionaries. Oxford, 1994. 268 p.

372. Bejoint H. Modern Lexicography: An Introduction. Oxford, 2000. 276 p.

373. Bejoint H. The Lexicography of English: from Origins to Present. Oxford, 2010. 458 p.

374. Benson M. Lexicographic description of English. Amsterdam, 1986,185 p.

375. Bergenholtz H. User-oriented Understanding of Descriptive, Proscriptive and Prescriptive Lexicography // Lexikos, 13,2003. P. 65-80.

376. Bergenholtz H., Nielsen S. Subject-field Components as Integrated Parts of LSP Dictionaries // Terminology 12:2. Amsterdam, 2006. P. 281-303.

377. Bergenholtz H., Tarp S. The Concept of "Dictionary Usage" // Worlds of Words. Oslo, 2004. P. 23-36.t' j , I., ■ Vv1. V I '

378. Bogaards P. The Evolution of Learners' Dictionaries and Merriam-Webster's Advanced Learner's English Dictionary // English Learners' Dictionaries at the DSNA 2009. Tel Aviv, 2010. P. 11-27.

379. Bogaards P. Uses and Users of Dictionaries // A Practical Guide to Lexicography. Ed. by Piet van Sterkenburg. Amsterdam / Philadelpia, 2003. P. 26-33.

380. Bogaards P. Dictionaries for Learners of English // International Journal of Lexicography. 1996. Vol. 9. № 4. P. 277-320.

381. Boulanger J.-C. Les Inventeurs du Dictionnaire. De l'eduda des Scribes Mésopotamiens au Scriptorium des Moines Médiévaux. Ottawa, 2003.545 p.

382. Bullon, S. The Use of Corpora in Pedagogical Lexicography // Language Corpora: Their Compilation and Application (Proceedings of the 13th NIJL International Symposium). Tokyo, 2006. P. 1-8.

383. Cameron L. Challenges for ELT from the Expansion in Teaching Children // ELT Journal. Year of the Young Learner Special Collection. Ed. by Gial Ellis and Keith Morrow. Oxford, 2004. P. 9-16.

384. Campoy-Cubillo M.C. Corpus, Lexicography, and Language Learners // English Learners' Dictionaries at the DSNA 2009. Tel Aviv, 2010. P. 107-119.

385. Carless D. Implementing Task-Based Learning with Young Learners // ELT Journal. Year of the Young Learner Special Collection. Ed. by Gial Ellis and Keith Morrow. Oxford, 2004. P. 36-43.

386. Carter R. Review of Longman Dictionary of Contemporary English. Harlow: Longman, 1987. Collins COBUILD English Language Dictionary. London and Glasgow: Collins, 1987 // International Journal of Lexicography. 1989. Vol. 2. № 1. P. 30-43.

387. Chi Man-Lai A. Research Reports (Volume 4): An Empirical Study of the Efficacy of Integrating the Teaching of Dictionary Use into a Tertiary English Curriculum in Hong Kong. 2003.140 p.

388. Considine J. Dictionaries in Early Modern Europe: Lexicography and the Making of Heritage. Cambridge, 2008. 393 p.

389. Cowie A.P. A.S. Hornby, 1898-1998: A Centenary Tribute // International Journal of Lexicography. 1998. Vol. 11. № 4. P. 251-268.

390. Cowie A.P. English Dictionaries for Foreign Learners: a History. Oxford, 2002. XII. 232 p.

391. Cowie A.P. The Oxford History of English Lexicography. Vol. I. GeneralPurpose Dictionaries. Oxford, 2009 (a). 467 p.

392. Cowie A.P. The Oxford History of English Lexicography. Vol. II. Specialized Dictionaries. Oxford, 2009 (b). 551 p.

393. Crystal D. The Ideal Dictionary, Lexicographer and User // Lexicography: An Emerging International Profession. Ed. by R. Ilson. Manchester, Dover, 1986. P. 72-81.

394. Crystal D. How Language Works. London, 2007. 500 p.

395. Denisov P. The Typology of Pedagogical Dictionaries // Lexicography: Critical Concepts. Ed. by Hartmann R.R.K. Routledge, London, 2003. P. 70-89.

396. Devel L. English-Russian Learner's Lexicography in the XVI-XXI Centuries // Lexicography and Terminology: A Worldwide Outlook. Ed. by O. Karpova, F. Kartashkova. Cambridge, 2009. P. 14-27.

397. Fedorova I.V. Dictionary use. Moscow, 2004. 280 p.

398. Fabiszewski-Jaworski M., Grochocka M. Folk Defining Strategies vs. Comprehension of Dictionary Definitions: An Empirical Study // English Learners' Dictionaries at the DSNA 2009. Tel Aviv, 2010. P. 89-105.

399. Fletcher A. The Art of Looking Sideways. London, Phaidon, 2001. 533 p.

400. Geerts C. The Introduction of Cultures. New York, 1973.470 p.

401. Goldstein B. Working with Images: a Resource Book for the Language Classroom. UK, 2008. 242 p.

402. Gouws R. Types of Articles, their Structure and Different Types of Lemmata // A Practical Guide to Lexicography. Ed. by Piet van Sterkenburg. Amsterdam / Philadelpia, 2003. P. 34-43.

403. Granger S. Computer Learner Corpus Research: Current Status and Future Prospects // Applied Corpus Linguistics. A Multidimensional Perspective. Ed. by Ulla Connor and Thomas A. Upton. UK, 2004. P. 123-145.

404. Hanks P. Definitions and Explanations / Looking Up. An Account of the COBUILD project / Ed. By J. M. Sinclair. London. P. 116-136/

405. Hancher M. Bagpipe and Distaff: Interpreting Dictionary Illustrations // Dictionaries 10.1988. P. 93-109.

406. Hannay M. Types of Bilingual Dictionaries // A Practical Guide to Lexicography. Ed. by Piet van Sterkenburg. Amsterdam / Philadelpia, 2003. P. 145-153.

407. Hartmann R.R.K. On Theory and Practice // Lexicography: Principles and Practice. Ed. by R.R.K. Hartmann. London, 1983 (a). P. 3-11.

408. Hartmann R.R.K. Lexicography: Principles and Practice. London, 1983 (b). P. 109-119.

409. Hartmann R.R.K. Lexicography, Translation and the So-Called Language Barrier // Translation and Lexicography. Ed. by Mary Snell-Hornby and Esther Pohl. Amsterdam, 1989 (b). P. 9-20.

410. Hartmann R.R.K. Learner's References: from the Monolingual to the Bilingual Dictionary // EURALEX'92 I-II. Proceedings. Ed. by H. Tommola et al. Tampere, 1992. P. 63-70.

411. Hartmann, R.R.K. Pedagogical Lexicography: some Desiderata // Current Approaches to the Lexicon. Ed. by R. Dirven and M. Vanparys. Peter Lang, Frankfurt a, 1995. P. 405-411.

412. Hartmann R.R.K. Theoretical and Practical Aspects of Lexicography. Теоретические и практические аспекты лексикографии. Межвузовский сборник научных трудов. Иваново, 1997. Р. 5-18.

413. Hartmann R.R.K. What is 'Dictionary Research'? // International Journal of Lexicography. 1999. Vol. 12. № 2. P. 155-161.

414. Hartmann R.R.K. Teaching and Researching Lexicography. Edinburgh, 2001. 206 p.

415. Herbst T. Dictionaries for Foreign Language Teaching: English // Wörterbücher/Dictionaries/Dictionnaires. Ed. by F.J. Hausmann, O. Reichmann, H.E. Wiegand, L. Zgusta. Vol. II. Berlin, New York, 1990. P. 1379-1385.

416. Herbst T. On the Way to the Perfect Learners' Dictionary: a First Comparison of OALD5, LDOCE3, COBUILD2 and CIDE // International Journal of Lexicography. 1996. Vol. 9. № 4. P. 321-357.

417. Howatt A.P.R., Widdowson H.G. A History of English Language Teaching. Oxford, 2004. 394 p.

418. Hulbert J. Dictionaries. British and American. London, 1955. 232 p.

419. Humble P. Dictionaries and Language Learners. Frankfurt am Main: Haag und Herchen, 2001. 211 p.

420. Hüllen W. English Dictionaries 800-1700: the Topical Tradition. Oxford, 2006. 525 p.

421. Hymnes D. Reinventig Anthropology. Ann Arbor: University of Michigan Press. 1999. 311 p.

422. Jackson H. Lexicography: An Introduction. L., N.-Y., 2002. 189 p.

423. Karpova O. Modern Trends in Lexicography with Special Reference to English and Russian Dictionaries // Lexicography and Terminology: A Worldwide Outlook. Ed. by O. Karpova, F. Kartashkova. Cambridge, 2009. P. 41-54.

424. Karpova O., Gorbunov M. Cultural Values in Learner's Dictionary: in Search of a Model // E-Lexicography in the 21-st Century: New Challenges, New Applications. 22-24 October 2009. Louvain-la-Neuve, 2009. P. 113-114.

425. Karpova O., Kulagina M. What Type of LSP Dictionary Do Immigrants Need in a Global World? // Lexicography and Terminology: A Worldwide Outlook. Ed. by O. Karpova, F. Kartashkova. Cambridge, 2009. P. 167-177.

426. Kartashkov A., Kartashkova F. First was Hornby: Towards the Roots of Learners Lexicography in England // New Trends in Lexicography: Ways of Registrating and Describing Lexis. Ed. by O. Karpova, F. Kartashkova. Cambridge, 2010. P. 170-179.

427. Kernerman I.J. What's so Good or Bad about Advanced EFL Dictionaries? // Dictionary Visions, Research and Practice. Ed. by H. Gottlieb, J.E. Mogensen. Amsterdam / Philadelphia, 2004. P. 139-146.

428. Kernerman L. English Learners' Dictionaries: How Much do we Know about their Use? // Papers Submitted to the Seventh EURALEX International Congress on Lexicography in Goteborg, Sweden. Goteborg, 1996. P. 405-414.

429. Kilgarriff A., Grefenstette G. Introduction to the Special Issue on the Web as Corpus // Practical Lexicography. A Reader. Ed. by Th. Fontenelle. Oxford, 2008. P. 89-102.

430. Klein J. Teaching Dictionary-using Skills for Online Dictionaries An Attempt at a Theoretical Framework for South Africa // Proceedings of the XIII EURALEX International Congress (Barcelona, 15-19 July 2008). Barcelona, 2008. P. 1265-1273.

431. Knight S. Dictionary Use While Reading: The Effects on Comprehension and Vocabulary Acquisition for Students of Different Verbal Abilities // The Modern Language Journal. 78.3.1994. P. 285-299.

432. Lancashire I. Lexicography in Early Modern Period: the Manuscript Record // Historical Dictionaries and Historical Dictionary Research. Papers from the International Conference on Historical Lexicography and Lexicology, at the1. Z?J>

433. University of Leicester, 2002. Ed. by J. Coleman and A. McDermott. Tubingen, 2004. P. 19-30.

434. Landau S.I. Dictionaries. The Art and Craft of Lexicography. N.-Y., 1996. 370 p.

435. Lawler J.M., Dry H.A. Using Computers in Linguistics: A Practical Guide. L., N.-Y., 2003.297 p.

436. Lew R. Questionnaires in Dictionary Use Research: a Reexamination // Proceedings of the Tenth EURALEX 2002. Ed. by A. Braasch, C. Povlsen. Vol. 1. Copenhagen, 2002. P. 267-271.

437. Lexicography in the 21st Century. Ed. by S. Nielsen, S. Tarp. Amsterdam / Philadelphia, 2009. 339 p.

438. Lightbown P.M., Spada N. How Languages are Learned. UK, 2006. 233 p.

439. Litkowski K.C. Computational Lexicons and Dictionaries // Encyclopedia of Language and Linguistics. Ed. by K.R. Brown. Oxford, UK, 2005. P. 753-761.

440. Marello C. Hornby's Bilingualized Dictionaries // International Journal of Lexicography. 1998. Vol. 11. № 4. p. 292-314.

441. Martin W. Reflections on Learner's Dictionaries // Symposium on Lexicography II. Ed. by K. Hyldgaard-Jensen and A. Zettersten. Tubingen: Niemeyer, 1985. P. 169-181.

442. McEnery T., Wilson A. Corpus Linguistics: An Introduction. Edinburgh University Press, 2001. 235 p.

443. Minaeva L.V. English Lexicology and Lexicography. Moscow, 2007. 142 p.

444. McCreary D.R. Three Collegiate Dictionaries: A Comparison of Reading Comprehension Test Scores for University Students Using MWCD11, AHD4, and

445. N0AD2 // English Learners' Dictionaries at the DSNA 2009. Tel Aviv, 2010. P. 55-74.

446. McCreary D.R., Dolezal F.T. A Study of Dictionary Use by ESL Students in an American University // International Journal of Lexicography. 1999. Vol. 12. №2. P. 107-146.

447. McDowall D. An Illustrated History of Britain. Edinburgh. 2003. 188p.

448. McKay S.L. Teaching English as an International Language. Oxford, New York, 2002.150 p.

449. Murray J.A.H. The Evolution of English Lexicography. Oxford, 2004. 32 p.

450. Nesi H., Haill R. A Study of Dictionary Use by International Students at A British University // International Journal of Lexicography. 2002. Vol. 15. № 4. P. 277-306.

451. New Trends in Lexicography: Ways of Registrating and Describing Lexis. Edited by Olga Karpova and Faina Kartashkova. Cambridge, 2010. 280 p.

452. Nichols W. I've Heard so Much about you: Introducing the Native-Speaker Lexicographer to the Learner's Dictionary // English Learners' Dictionaries at the DSNA 2009. Tel Aviv, 2010. P. 29-43.

453. Nielsen S. The Bilingual LSP Dictionary. Principle and Practice for Legal Language. Tübingen, 1994. 308 p.

454. Nielsen S., Mourier L. Design of a Function-based Internet Accounting Dictionary // Dictionary Visions, Research and Practice: Selected Papers from the 12th International Symposium on Lexicography. Copenhagen, 2004. P. 119-135.

455. Noel D., Devos F., Defrancq B. Towards a More Grammatical Bilingual Dictionary // EURALEX'96 I-II. Proceedings. Ed. by M. Gellerstam et al. Göteborg, 1996. P. 597-609.

456. Nunberg G. From Criticism to Reference: a Review of the Longman Guide to English Usage // International Journal of Lexicography. 1990. Vol. 3. № 2. P. 111-132.

457. O'Keeffe A., McCarthy M., Carter R. Form Corpus to Classroom Language Use and Language Teaching. Cambridge, N.Y., 2007. 315 p.

458. Osselton N.E. The Early Development of the English Monolingual Dictionary (Seventeenth and Early Eighteenth Centuries // In Cowie A.P. The Oxford History of English Lexicography. Vol. I. General-Purpose Dictionaries. Oxford, 2009. P. 131-154.

459. Picht H.I. Non-verbal Graphic Representation of Concepts // Ивановская лексикографическая школа: традиции и инновации. Иваново, 2011. Р. 220-236.

460. Ray A. Miroirs du monde : une histoire de l'encyclopédisme, Fayard, 2007.

461. Rundell M. Recent Trends in English Pedagogical Lexicography // International Journal of Lexicography. 1998. Vol. 11. № 4. P. 315-342.

462. Rundell M. What Future for the Learner's Dictionary? // English Learners' Dictionaries at the DSNA 2009. Tel Aviv, 2010. P. 169-175.

463. Sauer H. Glosses, Glossaries, and Dictionaries in the Medieval Era // The Oxford History of English Lexicography. Vol.1. Oxford, 2009. P. 17-40

464. Schmied J. English Monolingual Advanced Learners' Dictionaries on CD-ROM: A Comparative Evaluation. Chemnitz, 2005. 186 p.

465. Schryver G.-M. Lexicographers' Dreams in the Electronic-Dictionary Age // International Journal of Lexicography. 2003. Vol. 16. № 2. P. 143-199.

466. Simpson J. The Production and Use of Occurrence Examples // A Practical Guide to Lexicography. Ed. by Piet van Sterkenburg. Amsterdam / Philadelphia, 2003. P. 260-272.

467. Simpson J. English Lexicography after Johnson to 1945 // Dictionaries: An International Encyclopedia of Lexicography. N.-Y., 1990.

468. Sinclair J. Corpus. Concordance. Collocation. UK, 1995.179 p.

469. Slattery M., Willis J. English for Primary Teachers: a Handbook of Activities and Classroom Language. Oxford, N.Y., 2001. 148 p.

470. Smith R.C. The Palmer-Hornby Contribution to English Teaching in Japan // International Journal of Lexicography. 1998. Vol. 11. № 4. P. 269-291.

471. Stark M. Encyclopedic Learner's Dictionaries // Lexicographica. Series Maior, 92. Tübingen, 1999. 297 p.

472. Starnes de Witt T. Renaissance Dictionaries: English-Latin and Latin -English. University of Texas Press. 1954.428 p.

473. Starnes de Witt T. The English Dictionary from Cawdrey to Johnson. 16041755. University of Texas Press. 1997. 41 lp.

474. Stein G. Illustrations in Dictionaries // International Journal of Lexicography. Vol. 4. № 2. Oxford, 1991. P. 99-127.

475. Stein G. Better Words: Evaluating EFL Dictionaries. Exeter, 2002. 264 p.

476. Sterkenburg P. 'The' Dictionary: Definition and History // A Practical Guide to Lexicography. Ed. by Piet van Sterkenburg. Amsterdam / Philadelpia, 2003. P. 3-17.

477. Strevens P. The Effectiveness Learners' Dictionaries // Studies in Lexicography. Ed. by R. Burchfield. Oxford, 1987. P. 76-83.

478. Summers D. The Role of Dictionaries in Language Learning // Vocabulary and Language Teaching. Ed. by R. Carter and M. McCarthy. London, 1988. P.111-125.

479. Svensen B. Practical Lexicography: Principles and Methods of Dictionary-Making. Oxford, 1993. 233 p.

480. Tarp S. Lexicography in the Borderland between Knowledge and NonKnowledge: General Lexicographical Theory with Particular Focus on Learner's Lexicography. Tübingen, 2008. 308 p.

481. Tarp S. Basic Problems of Learner's Lexicography // Lexikos 14 (AFRILEX-reeks/series 14: 2004). 2004. P. 222-252.

482. Ter-Minasova S.G. To Reach the Unreachable. To Cover the Uncoverable. The Dictionary about which Teachers of Foreign Languages are Dreaming // Словарь в современном мире. Иваново, 2000.

483. Ter-Minasova S. Language, Linguistics and Life. A view from Russia. Moscow, 2009.176 p.

484. Teubert W. Units of Meaning, Parallel Corpora, and their Implications for Language Teaching // Applied Corpus Linguistics. A Multidimensional Perspective. Ed. by Ulla Connor and Thomas A. Upton. UK, 2004. P. 172-189.

485. Thomas J., Short M. Using Corpora for Language Research. Harlow: Longman Group Limited, 1996. 301 p.

486. Tomaszczyk J. Dictionaries: Users and Uses // Glottodidactica, 1979, №12. Poznan, 1979. P. 103-119.

487. Tono Y. Can a Dictionary Help One Read Better? // Lexicographers and their Works. Exeter Linguistic Studies 14. Ed. by G. James. Exeter, 1989. P. 192200.

488. Trevelyan G. English Social History: a survey of six centuries from Chaucer to Queen Victiria. London. New York. 1978

489. Using Dictionaries: Studies of Dictionary Use by Language Learners and Translators. Lexicographica. Series Maior 88. Tübingen, 1998. 214 p.

490. Varantola K. On the Information Needs of Dictionary Users // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лексикографии. Иваново, 1997. Р. 98110.

491. Varantola К. Use and Usability of Dictionaries: Common Sense and Context Sensibility? // Lexicography and Natural Language Processing: A Festschrift in Honour of B.T.S. Atkins. Ed. by Marie-Hélène Corréard. 2002. P. 30-44.

492. Xu H. Exemplification Policy in English Learners' Dictionaries // International Journal of Lexicography. Vol. 21. № 4. Oxford, 2008. P. 395-418.

493. Yallop С. Grammatical Information in Dictionaries: How Categorical should it be? // EURALEX'96 I-II. Proceedings. Ed. by M. Gellerstam et al. Goteborg, 1996. P. 507-514.

494. Yorkey R. Which Desk Dictionary is Best for Foreign Students of English? //TESOL. Quarterly 3.3.1969. P. 257-270.

495. Yukio T. Pedagogical Lexicography Today: A Critical Bibliography on Learners' Dictionaries with Special Emphasis on Language Learners and Dictionary Users // Language. Vol. 77. № 4. 2001. P. 835-837.

496. Zgusta L. Manual of Lexicography. The Hague, 1971. 360 p.

497. Zgusta L. The Oxford English Dictionary and Other Dictionaries (Aikakosyam) // International Journal of Lexicography. 1989 (a). Vol. 2. № 3. P. 188-230.

498. Zgusta L. Ornamental Pictures in Dictionaries // Lexicographers and their Works. Exeter, 1989 (b). P. 215-223.1. Источники в сети Интернет

499. Афоризмы, цитаты и крылатые слова: http://aphorism-list.com/

500. Кауль М.Р. Учебная лексикография и учебный процесс: http://www.rsuh.ru/section.html?id=1550#29

501. Межкафедральный словарный кабинет имени проф. Б.А. Ларина: http://msk-slovarl 6-17v.narod.ru/kabinet.htm

502. Мир словарей: http://mirslovarei.com/contentlog/Illjustracija-112.html

503. Наследие. Искусство. Величие: www.niv.ru

504. Румянцева Е.А. Аспекты разработки двуязычных учебных электронных словарей // Материалы международной конференции «Диалог 2006». М., 2006: http://dialog-21.ru/dialog2006/materials/html/Rumyanceva.htm

505. Техника работы со словарем: http://www.philosoft.ru/subsites/tcportal/perevod/tr04l.htm

506. Экспат: http://expat.su/uk/angliyskiy-yazyik-interesnaya-statistika/

507. Экспериментальная лаборатория учебной лексикографии: http://www.psksu.ru/project/index/3421

508. Atkins B.T.S., Knowles F. Interim Report on the EURALEX/AILA Research Project into Dictionary Use. Budalex'88 Proceedings. Budapest, 1988: http://eur-lex.europa.eu/HTML

509. Australex 2011: Dictionaries Inside and Outside the Classroom: http://www.australex.org/al 1 .html

510. Bank of English: http://www.titania.bham.ac.uk/docs/svenguide.html

511. British National Corpus: http://www.natcorp.ox.ac.uk/

512. Cambridge Learner Corpus: www.cup.cam.ac.uk/elt/corpus/learnercorpus.htm

513. Corpus of Contemporary American English: http://www.americancorpus.org/

514. How to Use a Dictionary: http://www.wikihow.com/Use-a-Dictionary

515. How to Get your Students to Use their Dictionary Effectively: http://wwwl.harenet.ne.jp/~waring/vocab/dictionary/dictionary.ht

516. Kwary D.A. Drawing Up the Profile of Dictionary Users: http://www.kwary.net/about/dictionaryusers.pdf

517. Macrostructure: http://interglacial.com/~sburke/ma/macro.html

518. Oxford English Corpus: http://www.oxforddictionaries.com/page/oec

519. Ornamental Illustrations in French Dictionaries: http://www-sciences-po.upmf-grenoble.fr/./OrnamentalIllustrations.pdf

520. Thirteenth International Symposium on Lexicography: http://lexicography.engerom.ku.dk

521. XIII International EURALEX Congress: http://www.iula.upf.edu/agenda/euralex08/euralex01uk.htm

522. Using a Dictionary: http://library.thinkquest.org/5585/dictionary.htm

523. Using a dictionary: http://www.studyzone.org/testprep/ela4/li/dictless.cfm

524. Wikipedia: http://en.wikipedia.org/

525. Список использованных интернет-словарей

526. Лингвистический энциклопедический словарь: http://tapemark.narod.ni/les/462a.html

527. Толковый словарь Ушакова: http://ushakovdictionary.ru/

528. A Dictionary of the English Language by S. Johnson: http://johnsonsdictionaryonline.com/

529. Enchanted Learning Curriculum Material Online: http://www.enchantedlearning.com/Home.html

530. Illustrated Architecture Dictionary: http://a-z-dictionaries.com/architecturedictionary.html

531. The Internet Picture Dictionary: http://pdictionary.com/

532. The Visual Dictionary: http://www.infovisual.info

533. Visual Dictionary Online: http://visual.merriam-webster.com

534. Word Central Student Dictionary: http://www.wordcentral.com/

535. Your Dictionary: http://www.vourdictionarv.com/11. www.americana.ru12. www.de.geocities.com.esmedia.de13. www.rubicon.ruwww.russ.ru

536. Список использованных словарей

537. Австралия и Новая Зеландия. Лингвострановедческий словарь / Под рук. В. В. Ощепковой, А. С. Петриковской. М., 1998. 216 с.

538. Азимов Э. Г., Щукин А. Н. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков). СПб., 1999. 472 с.

539. Акишина А. А., Кано X., Акишина Т. Е. Жесты и мимика в русской речи: лингвострановедческий словарь, М., 1991. 144 с.

540. Акуленко В. В: и др. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». М., 1969. 384 с.

541. Americana. Англо-русский лингвострановедческий словарь / Под ред. Г.В.Чернова. Смоленск. 1996. 1185 с.

542. Апресян Ю. Д., Ботякова В. В., Латышева Т. Э., Мосягина М. А., Полик И. В., Ракитнна В. П., Розенман А. И., Сретенская Е. Е. Англо-русский синонимический словарь. М., 1979. 542 с.

543. Апресян Ю. Д. Новый большой англо-русский словарь: В 3-х т. М.,1993.

544. Апресян Ю. Д. и др. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. М., 1997. 511 с.

545. Аристова Т. С, Ковшова М. Л., Рысева Е. А., Телия В. Н., Черкасова И. Н.Словарь образных выражений русского языка / Под ред. В. Н. Телия. М.,1995. 368 с.

546. Ашукин Н. С, Ашукина М. Г. Крылатые слова (литературные цитаты, образные выражения). М., 1966. 824 с.

547. Балакай А.Е. Доброе слово: Словарь-справочник русского речевого этикета и простонародного доброжелательного обхождения Х1Х-ХХ вв.: В 2 т. Кемерово, 1999.Т.1 314 с.,Т.2 320 с.

548. Баранов О. С. Идеографический словарь русского языка. М., 1990. 796 с.

549. Баранов А. Н., Добровольский Д. О., Михайлов М. Н., Паршина П. Б., Романова И. О. Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике. Около 8000 терминов. Т. 1./ Под ред. А.Н.Баранова и Д.О.Добровольского. М.,1996. 642 с.

550. Белянин В.П., Бутенко И. А. Живая речь. Словарь разговорных выражений. М., 1994. 192 с.

551. Бенсон М., Бенсон Э., Илсон Р. Комбинаторный словарь английского языка. М., 1990; 286 с.

552. Бенюх О. П., Бенюх В. П., Веркина Н. К. Новый русский лексикон: Русско-английский словарь с пояснениями / Под ред. О. П. Бенюха. 3-е изд., стереотип. М., 2001. 208 с.

553. Берков В. П., Уолш И. А. Русско-английский словарь крылатых слов. М.,1984.281 с.

554. Бидерман Г. Энциклопедия символов. М., 1996.333 с.

555. Библейская энциклопедия. М., 1990. 352 с.

556. Большой толковый словарь русского языка/ Гл. ред. С. А. Кузнецов. СПб., 2002. 1536 с.

557. Борхвальдт О. В: Словарь золотого промысла Российской империи. М., 1998; 234 с.

558. Будни и отдых британцев: Лингвострановедческий справочник / Сост. Г. Д. Томахин. М., 2002. 127 с.

559. Бурак АЛ. Россия. Русско-английский культурологический словарь / А.Л.Бурак, СВ. Тюленев, E.H. Вихрова; Под общ. рук. С.Г.Тер-Минасовой.1. М., 2002. 128 с.

560. Бурак А. Л., Берди М., Елистратов В. С. Дополнение к русско-английским словарям: слова, значения слов и выражения, отсутствующие в русско- английских словарях. М., 2001. 96 с.

561. Великобритания: Лингвострановедческий словарь. 9500 единиц/ А.Р.У. Рум, Л.В Колесников, Г.А.Пасечник и др. М., 1978; 480 с.

562. Великобритания: Лингвострановедческий: словарь: Литература. Театр. Кино. Музыка. Танец. Балет. Живопись. Скульптура. Архитектура. Дизайн; СМИ: / Сост. Г.Д. Томахин. М., 2001. 336 с.

563. Вольская: Н. П., Гудков Д. Б., Захаренко И. В., Красных В. В. Можно? Нельзя? Практический минимум по культурной адаптации в русской среде. 2-е изд-е. М., 2002. 48 с.

564. Города и графства. Лингвострановедческий справочник/ Сост. Г.Д. Томахин. М., 2000. 110 с.

565. Гуревич В. В., Дозорец Ж. А; Краткий русско-английский фразеологический словарь. М., 1995. 583 с.

566. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4-х т. М., 1998.

567. Денисова МА. Лингвострановедческий словарь. Народное образование в СССР / Под ред. Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова. М., 1978.276 с.

568. Дом англичанина — его крепость: Лингвострановедческий справочник / сост. Г. Д. Томахин. М., 2000. 123 с.

569. Дубровин М. И. Русские фразеологизмы в картинках / Dubrovin М. I. А Book of Russian Idioms Illustrated. M., 1987. Изд-е 3-е, стереотипное (1977,1980 с изменениями). 328 с.

570. Елистратов В. С. Словарь крылатых слов (русский кинематограф). М., 1999. 181 с.

571. Ермакова О. Е., Земская Е. А., Розина Р. И. Слова, с которыми мы все встречаемся. Толковый словарь русского общего жаргона. М., 1999. 273 с.

572. Ермолович Д. И. Англо-русский словарь персоналий; 3-е изд., доп. М., 2000.352 с.

573. Ермолович Д. И. Англо-русский и русско-английский словарь религиозной и возвышенной лексики. М., 2004. 264 с.

574. Еськов F. С, Кузнецов В. Г. Советское общество: Лингвострановедческий словарь для говорящих на французском языке. Под редакцией Г. С. Еськова, М., 1988. 533 с.

575. Исаев М; И; Словарь этнолингвистических понятий и терминов. М.,2001. 200 с.

576. Идеи в России, Ideas in Russia, Idee w Rosji, Leksikon rosyjsko-polsko-angielski, pod redakcij. Andrzeja de Lazari, t.1-5. Warsawa. 1999-2003.

577. Кабакчи B.B. Словари: English-English; Russian-English // Кабакчи В. В: Практика английского языка межкультурного общения. Religion,Christianity, Russian Orthodoxy (Pravoslavie). СПб., 2001.С. 171.

578. Кабакчи В. В. The. Dictionary of. RUSSIA (2500 cultural terms). Англо английский словарь русской культурной терминологии. СПб.,2002, 576 с.

579. Каланов Н. А. Словарь пословиц и поговорок о море: пословицы и поговорки народов мира о море, моряках, флотской службе и рыбацкомпромысле, морской флоре и фауне. М., 2001. 368 с.

580. Капица Ф. С. Славянские традиционные верования, праздники и ритуалы. Справочник. М., 2000.216 с.

581. Караулов Ю. Н. Частотный словарь семантических множителей русского языка. М., 1980. 207 с.

582. Козлова Т. В. Идеографический словарь русских фразеологизмов с названиями животных. М., 2001. 208 с.

583. Козырева И. В. Немецко-русский словарь-справочник по искусству. Ок. 9000 терминов и терминологических словосочетаний. М., 2002. 296 с.

584. Колесников Н. П. Толковый словарь названий женщин: Более 7000 единиц. М., 2002. 608 с.

585. Краткий словарь когнитивных терминов: Кубрякова Е. С, Демьянков В. 3; Панкрац Ю; Г., Лузина Л. Г. М„ 1997. 245 с.

586. Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов. 4-е изд., стереотип. (2-е изд., доп;, 2000). М., 2002. 856 с.

587. Крюков А. А. Израиль сегодня. Страноведческий словарь-справочник. М., 2000. 272 с.

588. Кто есть кто в Британии: Лингвострановедческий справочник / Сост. Г. Д. Томахин. М., 2000. 123 с.

589. Куликов Г.И., Мартиневский В.И1 Страноведческие реалии немецкого языка. Минск., 1986. 260 с.

590. Куликов Г.И., Мартиневский В И. Практикум по страноведению (немецкий язык) Минск. 1988. 156 с.

591. Куликов Г. И., Мартиневский В.И., Ладисов А.И. Немецко-русский иллюстрированный лингвострановедческий словарь. Минск. 2001. 294 с.

592. Леонтович O.A., Шейгал Е.И. Жизнь, и культура США. Англо-русский лингвострановедческий словарь. Волгоград. 1998. 416 с.

593. Леонтьев A.A. Культуры и языки народов России; стран СНГ и Балтии. -М., 1998.311 с.

594. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева.1. М., 1990. 685 с.

595. Лингвострановедческий словарь национальных реалий России (словник базового уровня). М., 1999. 59 с.

596. Лондон: Лингвострановедческий справочник / Сост. Г.Д.Томахин; М., 2000. 73 с.

597. Маковский М. М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках: Образ мира и миры образов. М., 1996. 476 с.

598. Малик О. С, Петлеванный Г. П. 400 немецких рифмованных пословиц и поговорок. М., 1962. 47 с.

599. Малыгин В. Т. Австрийский фразеологический словарь: Ок. 1030 ед.С-Пб., 1994. 231с.

600. Мальцева Д. Г. Германия: страна и язык. Лингвострановедческий словарь. М., 1998. 382 с.

601. Мальцева Д. Г. Berliner Humor und was dahintersteckt (Лингвострановедческое пособие). M., 1999. 110 с.

602. Мальцева Д. Г. Немецко-русский фразеологический словарь с лингвострановедческим. комментарием. Около 1300 фразеологических единиц. М., 2002. 350 с.

603. Манликова М. X. Ассоциативный словарь русской этнокультуроведческой лексики / Под ред. Л. А. Шеймана. Фрунзе. 1989. 117 с.

604. Меликян В. Ю. Словарь. Эмоционально-экспрессивные обороты живой речи. М., 2001. 240 с.

605. Мелерович A.M., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь. М., 1997. 856 с.

606. Милованов В. Д. Словарь курьезов: смешных и несмешных. М., 2000. 48 с.

607. Миньяр-Белоручев Р. К. Методический словник. Толковый словарь терминов методики обучения языкам. М., 1996.

608. Михельсон М. И. Русская мысль и речь: Свое и чужое. Опыт русскойфразеологии. Сб. обр. слов и иносказаний. М., 1994. ТА .119 с.

609. Морок А., Разумовская К. Интимные приметы. М., 2001. 256 с.

610. Муллагалиева Л.К. Концепты русской культуры в межкультурной коммуникации: Словарь. / Элективный курс для 10-11 классов школ гуманитарного профиля. М., 2006. 234 с.

611. Муравлева Н. В. Австрия: Лингвострановедческий словарь. М., 1997. 415 с.

612. Муравлева Н.В., Муравлева Е.Н. Австрия. Лингвострановедческий; словарь. М.,2003. 656 с.

613. Николау Н. Г. Греция. Лингвострановедческий словарь. М., 1995. 288 с.

614. Ожегов С.И. Словарь русского языка: Ок. 57 000 слов/ Под ред. № Ю. Шведовой. 17-е изд., стереотип. М., 1985. 797 с.

615. Ощепкова В.В., Шустилова Н. И; Краткий англо-русский лингвострановедческий» словарь: Великобритания, США, Канада, Австралия; Новая Зеландия. 2-е изд. 2000; 176 с.

616. Подольская Н; В. Словарь русской ономастической терминологии / Отв. ред. А. В. Суперанская. М., 1978. 200 с.

617. Прохоров Ю.Е., Борисенко, В. Г., Го Ликай. История и культура России. Лингвострановедческий словарь-справочник. Пекин, 1996.

618. Рождественский Ю. В. Словарь терминов. (Общеобразовательный тезаурус): Общество. Семиотика. Экономика. Культура. Образование. М., 2002. 112 с.

619. Российская цивилизация: Этнокультурные и духовные аспекты. Энциклопедический словарь / Ред. кол.: Мочалов М. П. и др.; Авторский коллектив Андреев А. Л. и др. М., 2001. 544 с.

620. Российский энциклопедический словарь: В 2 кн. / Гл. ред. А. М. Прохоров.М.,2000.

621. Руднев В. П. Словарь культуры XX в. М., 1997. 354 с.

622. Рум А.Р.У. Великобритания: Лингвострановедческий словарь. М., 1999.1. Звб-сЗь^560 с.

623. Русский ассоциативный словарь Ассоциативный тезаурус современного русского языка / Ю. Н. Караулов, Ю. А. Сорокин, Е. Ф. Тарасов,Н.В. Уфимцева, Г. А. Черкасова. Под ред. Ю. Н. Караулова. Ч. I, II III.M. 1994-1998.

624. Русско-немецкий разговорник-путеводитель. Германия. Австрия. Швейцария. / Сост. Ули Бонк, Роберт Тили. М., 2001. 128 с.

625. Сельченок К.В. Словарь житейских проблем. Минск. 1997. 304 с.

626. Скляревская Г. Н. Словарь православной церковной культуры. СПб., 2000, 270 с.

627. Словарь ассоциативных норм русского языка / Под ред. А. А. Леонтьева. М. 1977. 192 с.

628. Словарь тендерных терминов / Под ред. А. А. Денисовой. М., 2002. 256с.

629. Словарь русских суеверий, заклинаний, примет и поверий / Сост. Е. А. Грушко, Ю. М. Медведев. Нижний Новгород, 1995. 559 с.

630. Снегирев: И. М. Словарь русских пословиц и поговорок: Русские в своих пословицах. Н. Новгород. 1996. 620 с.

631. Степанов Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.Школа «Языки русской культуры», 1997. 824 с.

632. Страны Соединенного Королевства: Лингвострановедч. справочник (Серия «Язык и культура. Великобритании») / Сост. Г.Д.Томахин. М., 1999. 78 с.

633. Томахин Г. Д. США. Лингвострановедческий словарь. М. 1999. 576 с.

634. Тусововодитель. Берлин. «От зари до зари»/ Троицкий A.M. 2001. 144 с.

635. Тумаркин П. С. Жесты и мимика в общении японцев. Лингвострановедческий словарь-справочник. М., 2001.64 с.

636. Убин И. И. Словарь усилительных словосочетаний русского и английского языков. М., 1995. 568 с.

637. Фелицына В. П., Мокиенко В. М. Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь. / Под ред. Е.М.Верещагина, В.П. Костомарова. М., 1990.221 с.

638. Фелицына В. П., Мокиенко В. М. Русский фразеологический словарь. М. 1999. 399 с.

639. Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Лингвострановедческий словарь. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. М., .1979. 238 с.

640. Фелицына В. П., Прохоров Ю. Е. Лингвострановедческий словарь. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. 2-е изд., испр. и доп. М., 1988. 272 с.

641. Франция; Лингвострановедческий словарь. 7000 единиц/ Под ред. Л.Г.Ведениной. М., 1997. 1040 с.

642. Харченкова Л. И. По одежке встречают. Секреты русского костюма; Лингвострановедческий словарь. СПб. 1994. 106 с.

643. Чернявская Т. Н. Художественная культура СССР. Лингвострановедческий словарь. М., 1984. 355 с

644. Школьный англо-русский страноведческий словарь: Великобритания, США, Австралия /Автор-составитель И. М. Ощуркова. М., 2000. с 137.

645. Школьный немецко-русский страноведческий словарь: Германия, Австрия, Швейцария / Авт.-сост. Т. С. Александрова, В: Е. Кузавлев. М.,2001.288 с

646. Allusions: Cultural; Literary, Biblical and Historical. A Thematic Dictionary. Eds. Laurence Urdang and Frederick G. Ruffner, Jr. Gale Research Company, Detroit, 1986. 1322 p;

647. Cambridge International Dictionary of English. Cambridge, 1995.

648. Cambridge Dictionary of American English. Cambridge, 2000.

649. Collins COBUILD English Dictionary. London: HarperCollins, 1995.

650. Collins COBUILD Advanced Learner's English Dictionary. Glasgow: HarperCollins Publishers, 2006.1. JScST

651. Collins COBUILD Advanced Dictionary of American English. Glasgow: HarperCollins Publishers, 2007. 1522 p.

652. Collins COBUILD Idioms Workbook. Glasgow: HarperCollins Publishers, 1999.

653. Collins COBUILD Phrasal Verbs Workbook. Glasgow: HarperCollins Publishers, 1999.

654. Collins Student's Dictionary. Glasgow: HarperCollins Publishers, 2006.

655. Collins Complete Writing Guide. Glasgow: HarperCollins Publishers, 2009.

656. Collins Complete Grammar Guide. Glasgow: HarperCollins Publishers, 2009.

657. Hartmann R.R.K., James G. Dictionary of Lexicography. N.-Y., 2002. 176 p.

658. Longman Dictionary of Contemporary English. Harlow, 1995.

659. Longman Dictionary of Contemporary English for Advanced Learners. Harlow, 2009.

660. Longman Dictionary of American English. Harlow, 2007.

661. Longman Dictionary of English Language and Culture. Harlow, 2005.

662. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. International Student Edition. Macmillan Publishers Ltd., 2002.

663. One Million Things: a Visual Encyclopedia. London, N.-Y., 2008.

664. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. Oxford, 1995.

665. The Oxford-Duden Pictorial English Dictionary. Oxford, 1985.

666. Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language. N.-Y., 1996.

667. Dictionary of Britain /Adrian Room. Oxford University Press, 1987.

668. Гжегож Газда. Словарь европейских литературных направлений и групп XX века. Варшава, 2000. 768 с.

669. Hirsch Е. D., Jr., Joseph F. Kett, Trefil J. The Dictionary of Cultural Literacy. What Every American Needs to Know. New York. 1988. 254 p.

670. Longman Dictionary of Contemporary English. Third edition. Harlow Essex: 2000. 1323 p.

671. Longman Dictionary of English Language and Culture. Essex: Longman, 1992. 1528 p.

672. Longman Dictionary of English Language and Culture. Essex: Longman: Addison Wesley Longman, 1998. - XXIII, 1568 p;

673. Lowe Barbara. KulturSchock Russland. Bielefeld: Peter Rump, 1997. 240 S.

674. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English/ A S Hornby. Sixth edition / Edited by Sally Wehmeier. Phonetics Editor Michael Ashby. Oxford, New York: Oxford University Press, 2000.

675. Oxford Guide to British and American Culture / J. Crowther, K. Kavanagh. Oxford, New York. 2001.