автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Лексикографическое представление спортивно-игровых терминов на основе сопоставительного исследования французской и русской терминосфер спортивных игр
Полный текст автореферата диссертации по теме "Лексикографическое представление спортивно-игровых терминов на основе сопоставительного исследования французской и русской терминосфер спортивных игр"
На правах рукописи
ХМЕЛЕВСКАЯ Инна Юрьевна
ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЕ СПОРТИВНО-ИГРОВЫХ ТЕРМИНОВ НА ОСНОВЕ СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ ФРАНЦУЗСКОЙ И РУССКОЙ ТЕРМИНОСФЕР СПОРТИВНЫХ ИГР
10.02.20 — сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Екатеринбург - 2006
Работа выполнена в ГОУ В ПО «Уральский государственный педагогический университет»
Научные руководители:
Официальные оппоненты
кандидат филологических наук, доцент
Путырская Ольга Германовна;
доктор филологии, профессор Паво Мари-Анн (Франция)
доктор филологических наук, профессор Турбина Ольга Александровна.
кандидат филологических наук, доцент
Белеева Ирина Дамировна
Ведущая организация:
Пермский государственный технический университет
Защита состоится «23» июня 2006 г. в 15 часов на заседании диссертационного совета Д 212.283.02 при ГОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет» по адресу:
620017, Екатеринбург, пр. Космонавтов, 26, ауд. 316.
С диссертацией можно ознакомиться в диссертационном зале научной библиотеки Уральского государственного педагогического университета. Автореферат разослан ^¿.мая 2006 г.
Ученый секретарь Г^)
Диссертационного совет^оО^/ Пирогов Н.А.
Актуальность исследования
Реферируемое исследование посьлщено
лексикографическому представлению спортивно-игровых терминов на основе сопоставительного исследования французской и русской терминосфер спортивных игр.
Двадцатый век, как известно, явился временем расцвета лексикографической науки. Словарь, воспринимавшийся до этого как незамысловатый продукт не теоретического исследования, но практического труда, как инструмент перевода, обрел значимость объекта культуры, запечатлевающего не просто списки слов, но выраженную лексическими средствами сущность языковой общности, для которой он создается.
Высокие темпы развития науки и техники, их интернационализация, глобализация общества потребовали создания новых словарей различной формы и разнообразного содержания. Имеются в виду прежде всего такие типы справочной литературы, как специальный, или терминологический, словарь и словарь переводной. И тем и другим уделено немало внимания и в русской, и во французской, и в англо-американской лингвистической литературе, им посвящали свои исследования такие лингвисты, как Л. В. Щерба, А. Рей, Б. Кемада, Ж. и К. Дюбуа, Л. Згуста.
Французскими лексикографами (Ж. Прюво, Т. Сенде, Ф. Туарон и т. д.) в последние десятилетия предложено множество интересных работ по переводной и специальной лексикографии. В российской лингвистике исчерпывающее пособие по двуязычной лексикографии (1996) создал В. П. Берков, исследования по истории лексикографии и специальным словарям проводила В. Д. Табанакова. К лексикографии стали обращаться и лингвисты, работающие в других направлениях, как, например, Ж.-Э. Сарфати, исследовавший словарь в прагматическом аспекте, Ж. Коллино и Ф. Мазьер,
рассматривающие словарь в дискурсивном измерении, и т. д.
Спортивная игра является одним из древнейших видов деятельности человека, ее истоки следует искать в культурах древних цивилизаций. На протяжении всей истории человечества, независимо от эпохи и общественного строя, люди занимались спортом. Именно поэтому термины, отражающие реалии и мифы спортивной игры, так интересны для изучения.
«Олимпизация» общества, начало которой было положено французом П. де Кубертеном, сделала спорт и, в частности, командную спортивную игру тотальным общественным явлением, политическим орудием, инструментом глобализации. Спортивная игра сама по себе является средством коммуникации. Возникла необходимость взаимопонимания в процессе этой коммуникации, чему и призван способствовать словарь терминов спортивных игр.
Поскольку спорт неотъемлем от жизни общества, его язык близок к общеупотребительному языку. Именно эта близость, точнее — расположение терминосферы спортивных игр на границе терминологии и общеупотребительной лексики, приводит нас к новому взгляду на двуязычный специальный словарь как на справочное издание, имеющее первоочередной задачей облегчить межъязыковую коммуникацию и отразить культурные и языковые особенности, передаваемые включенными в него терминами.
В настоящее время назрела насущная необходимость в двуязычном специальном словаре спортивных терминов, построенном в аспекте межъязыковой и межкультурной коммуникации.
Между тем спортивная терминология изучена далеко не так глубоко, как она того заслуживает. Ей посвящено ограниченное количество исследований в русской лингвистической литературе (известны такие работы, как «Русская футбольная терминология начала XX века» [1998], «Сопоставительная характеристика спортивной и научной терминологии» [1999] А. С. Рылова, «Активные процессы в русской спортивно-игровой лексике» [1986] И. М. Юрковского),
а созданные переводные словари обладают значительными недостатками (неточность перевода, отсутствие грамматической информации и указаний на сферу употребления термина и т. д.). Чуть лучше положение обстоит во французской лингвистике, где был составлен «Le Robert des Sports» [1990] Ж. Петио, словари, посвященные ненормативной спортивной терминологии («Les mots du sport. La tête dans le guidon» [1996] Ф. Бушара, «Le dico du sport» [2002] A. Дуайона и выполнены некоторые теоретические работы по спортивной терминологии (следует назвать, например, работу П. Парлеба «Contribution à un lexique commenté en science de l'action motrice»), однако и там спортивно-игровые термины исследованы недостаточно.
Объектом исследования реферируемой диссертационной работы является концепция франко-русского словаря спортивно-игровых терминов.
Предметом исследования является состав терминосфер спортивных игр французского и русского языков с точки зрения ее лексикографического описания.
Цель реферируемого исследования - построение франко-русского словаря спортивно-игровых терминов, основанное на изученных в процессе сопоставительного исследования особенностях терминосфер спортивных игр в современных русском и французском языках.
Цель работы обусловила решение следующих задач:
1) составить корпус спортивно-игровых терминов для последующего их включения в словарь;
2) определить лингвистический статус французских и русских терминов спортивной игры;
3) выделить их основные лингвистические характеристики;
4) определить динамические процессы, протекающие внутри терминосферы спортивных игр, средства и способы ее пополнения в обоих языках;
5) проанализировать проблемы, связанные с составлением специальных и переводных словарей в современной
лексикографии, и рассмотреть решения, предложенные отечественными и зарубежными лингвистами;
6) определить способы освещения словарного материала, релевантные для терминосферы спортивных игр;
7) рассмотреть основные проблемы, связанные со словарным переводом терминов спортивных игр французского языка на русский язык;
8) определить совокупность помет, символов и пояснений, релевантных для терминосферы спортивных игр и необходимых для построения словарной статьи.
Основные положения, выносимые на защиту
1. В результате подробного комплексного исследования была выявлена совокупность специфичных черт терминосферы спортивных игр : открытость терминосферы, создание терминов путем специализации единиц общеупотребительного языка, экспрессивная и стилистическая окраска терминов, отсутствие традиционных для терминологии заимствований из латинского и греческого языков, факультативность научного происхождения терминов.
2. Терминосфера спортивных игр преимущественно пополняется с помощью специализации общеупотребительных лексических единиц (90% корпуса), а также создания терминологических фразеологических единиц (67,3%), способ же морфологической деривации в обогащении терминосферы спортивных игр используется сравнительно редко (лишь 3,6% корпуса).
3. При регистрации спортивно-игровых терминов и их лексикографическом описании предпочтительнее использовать принципы разработки франко-русского специального словаря, нежели традиционного терминографического издания, поскольку концепция терминографического издания с четкими требованиями к
нему — ономасиологический подход, четкое соответствие эквивалентов, системное размещение — по нашему мнению, вообще мало сопоставима с задачами двуязычной лексикографии.
4. Предложенная нами структура словника и словарной статьи соответствует специфике терминосферы спортивных игр и оптимальна для регистрации спортивно-игровых терминов.
5. Несмотря на фразеологичность и культурологические особенности французских спортивно-игровых терминов, в подавляющем большинстве случаев они переводимы на русский язык. По причине универсальности спортивной игры как общественного явления количество лакун крайне незначительно.
Материал исследования извлекался из трех видов источников:
1. Лексикографические и терминографические источники: списки терминов спортивных игр, терминологические базы данных, одноязычные и энциклопедические словари, в которых фиксируются термины спортивных игр (в обоих языках).
2. Текстовые источники: официальные своды правил спортивных игр, учебные и технические пособия по спортивным играм, статьи спортивной прессы (печатные издания наряду с интернет-изданиями), автобиографии игроков и тренеров.
3. Аудио-визуальные источники: аудио- и видеозаписи игр и интервью игроков и тренеров.
Всего в сопоставляемых языках проанализировано 5500 терминов французского языка и 5720 терминов русского языка. Представленный словарь содержит 1370 статей.
В соответствии с поставленными целью и задачами в данном диссертационном исследовании используется комплекс
приемов и методов анализа: прежде всего метод сопоставительного анализа; метод компонентного анализа в его дефиниционной разновидности; частично используется лексикостатистический метод.
Методологическую базу работы составляют:
- общая лингвистика: труды Ю. Д. Апресяна, О. С. Ахмановой, В. Г. Гака, Ch. Bally, Е. Benveniste, М. Breal, F. Brunot, P. Charaudeau, J. Giry-Schneider, G. Gross, P. Guiraud, R. Jacobson, A. Martinet, L. Tesniere и др.;
— теория терминоведения и терминография: работы Г. О. Винокура, Э. Вюстера, Д. С. Лотте, А. А. Реформатского и их последователей: К. Я. Авербуха, Л. М. Алексеевой, С. Г. Бархударова, В. В. Виноградова, М. Н. Володиной, А С. Герда, Б. Н. Головина, С. В. Гринева, В. П. Даниленко, И. А. Долгова, Т. Л. Канделаки, А. Л. Кутиной, 3. И. Комаровой, В. Г. Кульпиной, В. М. Лейчика, Н. Н. Лыковой, В. П. Петушкова, Ю. А. Сергеева, А. В. Суперанской, В. Д. Табанаковой, М.-Т.
Cabré, L. Dépecker, V. Délavigne, R. Kocourec, Р. Lerat, К.
Morgenroth, К. Opitz, J. Draskau, H. Picht, J. Sager, L. Zgusta и др. ;
- общая теория лексикографии: работы В. В.
Виноградова, В. В. Дубичинского, Д. Н. Ушакова, Н.
Béjoint, J.-C. Boulanger, D. Candel, J. Casares, A. Clas, A. Collinot, C. Dubois, J. Dubois, M. Glatigny, F. Mazière, R.R.K. Hartmann, J. Pruvost, B. Quemada, A. Rey, J. Rey-Debove, E. Wiegand и др.;
— теория двуязычной лексикографии и проблемы межъязыковой эквивалентности: работы В. П. Беркова, Л. В. Щербы, E. Nida, P. Cahuzac, J. Canavaggio, Th. Szende, С. Tatilon, A. Duval, M. Haas, L. Hewson, С. Morello, I.
Pinchuk, R.-P. Roberts и др.
Теоретическая значимость данной работы состоит в разработке концепции франко-русского словаря спортивно-
игровых терминов, а кроме того, в определении комплекса причин, обуславливающих неоднозначность лингвистического статуса спортивно-игрового термина.
Практическая значимость состоит в том, что словарь может быть использован при переводе текстов спортивной тематики, а также в лингводидактике, при обучении французскому языку на факультете физической культуры; данная работа также может использоваться при изучении лексикографии.
Научная новизна заключается в комплексном исследовании терминосферы спортивных игр:
- определении ее лингвистического статуса;
- выявлении протекающих в ней динамических процессов;
— анализе функционирования ее элементов;
— сопоставительном анализе в рамках поиска эквивалента термина и его лексикографического описания.
Апробация работы
Основные положения диссертационного исследования изложены на заседаниях кафедры французского языка УрГПУ, а также на семинарах лаборатории СЕБ1ТЕС института Париж-XII. Результаты работы освещались на межвузовских, международных и межрегиональных научных конференциях: «Актуальные проблемы лингвистики» (Екатеринбург, 20022005), «Актуальные вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков»(Новокузнецк, 2002).
Структура и объем работы
Диссертационное исследование изложено на 250 странницах, состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии и приложения, представляющего собой фрагмент франко-русского словаря терминов спортивных игр и руководства по его использованию.
Содержание работы
Во Введении обоснована актуальность данной работы; определены предмет и объект сопоставительного исследования; поставлены цель и задачи; раскрыта научная и практическая значимость работы; охарактеризованы методы исследования; сформулированы положения, выносимые на защиту; указана апробация работы; описаны структура и объем диссертации.
В первой главе «Лингвистический статус термина спортивной игры» проводится теоретическое исследование языкового материала. Данная глава состоит из трех разделов: 1.1. Лингвистический статус спортивно-игрового термина; 1.2. Проблема определения специального языка и терминологии; 1.3. Особенности терминосферы спортивных игр. В первом разделе описываются проблемы, связанные с определением статуса спортивно-игрового термина и обусловленные тем фактом, что данная терминосфера сложилась относительно недавно в обоих изучаемых языках (начало кодификации спортивных игр датируется концом XIX века, в целом терминосфера спортивных игр сложилась в 30-х годах XX века); низким статусом спорта как сферы специальной деятельности; многогранностью спорта как явления, разнообразием сфер употребления его терминов. Во втором разделе рассматривается понимание специального языка и термина в современной лингвистической литературе. Мы можем заключить, что понятие «специальный язык», или «язык для специальных целей», определяется в лингвистике весьма широко. Для некоторых лингвистов он происходит из общеупотребительного языка или является его частью; для других он существует наравне с общеупотребительным языком; в функциональном плане, согласно большинству мнений, специальный язык служит удовлетворению коммуникационных нужд группы индивидов, занимающихся определенной деятельностью. Это означает, что любой подъязык может с легкостью быть назван «языком для специальных целей», при условии, что он будет употребляться для обозначения понятий
сферы человеческой деятельности. С этой точки зрения язык спорта хорошо вписывается в концепцию языка для специальных целей. Он может рассматриваться как открытая система, сохранившая в своем развитии многие черты общеупотребительного языка.
Определение понятия «термин» зависит от эпохи и от течения, к которому принадлежит лингвист; мы встречаемся с различным пониманием термина с точки зрения терминографии, лексикологии и прагматики. В настоящее время на первый план выходит такое свойство термина, как его монореферентность, или моноконцептуальность и релевантность в обозначении специального понятия.
В третьем разделе описывается терминосфера спортивных игр. Мы считаем, что спортивно-игровую лексическую единицу можно признать термином в том понимании, какое понятию «термин» придает современное широкое воззрение на терминологию. Данная лексическая единица - термин, поскольку 1) она обозначает определенное понятие сферы специальной деятельности (в том числе и понятие действия) и в этом отношении монореферентна; 2) она выбрана для коммуникации на специфическую тему и принадлежит языку для специальных целей спортивной игры.
Специфику терминосферы спортивных игр определяют следующие характеристики: образование терминов непосредственно спортсменами при насущной необходимости номинации, создание терминов путем специализации единиц общеупотребительного языка, экспрессивная и стилистическая окраска терминов, отсутствие тенденции к заимствованию из латинского и греческого языков. Проведено исследование мотивированности спортивно-игровых терминов в русском и французском языках. Исследование продемонстрировало, что слабая мотивированность спортивно-игрового термина не является препятствием к его употреблению для обозначения понятий спортивной игры, не затрудняет его перевод на другой язык и его интернационализацию. Особенностью
терминосферы спортивных игр является ее относительная семантическая прозрачность. Это связано, во-первых, с тем, что большая часть терминов пришла в терминосферу путем специализации из общеупотребительной лексики (напр., coup (m) - удар, tir (m) - удар по воротам, balle (f) — мяч, passe (J) -передача, faute (f) - нарушение, фол, jeu (m) - игра), и поскольку спортивная игра относится непосредственно к повседневной жизни, специализация не затруднила понимание термина для обычного носителя языка; во-вторых, с тем, что спортивная игра, как явление, важное и интересное для широкой публики, освещается в прессе, и ее термины становятся доступными для носителя языка благодаря медиатизации (освещению в прессе).
Символический характер спортивного действия, важность его роли в жизни общества объясняют присутствие в терминосфере спортивных игр единиц, которые можно назвать «мифологическими». Сохраняя свой специальный характер, эти термины отражают элементы разделяемой обществом культуры.
Вторая глава «Состав терминосферы спортивных игр и проходящие в ней процессы» также представляет собой исследование лингвистического материала. Глава состоит из двух разделов: 2.1. Функционирование спортивно-игровых терминов и отношения между элементами терминосферы ; 2.1. Средства и способы пополнения состава терминосферы спортивных игр.
В первом разделе исследуется соотношение семантических и синтаксических категорий в терминосфере спортивных игр. Терминосфера по своему составу является терминосферой действия, поскольку большинство входящих в нее терминов обозначают действие. Мы выявили 8 типов ситуаций, основанных на различных отношениях между агентами и объектами сферы спортивных игр, каждый из которых подразумевает действие: ситуации манипуляции, противодействия, сотрудничества, достижения цели, регулирования игровых действий, взаимодействия объектов,
регулирования объектов. Эти ситуации образуют центральную модель лексико-синтаксической конструкции в языке спорта, включающую агенс, действие и объект, которую мы учитываем при построении словарной статьи.
Действие в терминосфере спортивных игр выражается глаголом и именем существительным. Доля имени существительного в обозначении действия варьируется в зависимости от сферы употребления термина, однако в общем преобладает над долей глагола (количество имен действия в проанализированных нами примерах в «Официальной лексике олимпийских игр» превышает количество глаголов в 4,47 раза во французском языке и в 6,66 раза в русском языке; в технических пособиях - в 3,64 раза во французском и в 2,89 раза в русском; в спортивной прессе - в 1,54 раза во французском и в 1,76 раз в русском).
И во французском, и в русском языке имя существительное терминосферы спортивных игр способно выполнять предикативную функцию в зависимости от своего семантического наполнения (если оно выражает действие). Способность имени действия употребляться изолированно проявляется в полной мере в теле- и радиокомментарии спортивной игры. Созданию фраз типа « Имя действия + Имя агента действия» {Dégagement de Desailly, Passe de Zidane) способствует специфическая ситуация комментария.
Во втором разделе данной главы исследуются средства и способы пополнения состава терминосферы спортивных игр.
Установлен наиболее продуктивный способ обогащения данной терминосферы - способ семантической деривации. Популярность спортивных игр, доступность спортивно-игровых терминов, контакт терминосферы спортивных игр с общеупотребительной лексикой способствуют специализации все большего количества лексических средств общеупотребительного языка в спортивной сфере. 90% базовых спортивно-игровых терминов специализированы от общеупотребительных лексических единиц.
Кроме того, активным способом пополнения терминосферы спортивных игр является создание терминологических фразеологических единиц (они составляют 67,3% нашего корпуса), чаще всего - на базе терминов, произведенных семантической деривацией. Образованию таких терминов способствует и сравнительная ограниченность количества реалий спортивной игры: серии сложных единиц выстраиваются на основе одного термина, обозначающего одно из центральных понятий данного вида спортивных игр.
Несмотря на наличие в терминосфере спортивных игр обоих языков единиц, образованных с помощью аффиксации {débordement, dégagement infraction, élimination, prolongations, обработка (мяча), передавать, перебрасывать) нельзя утверждать, что многие термины этой среды созданы деривацией. Лишь 3,6% единиц терминосферы спортивных игр образованы с ее помощью. В большинстве случаев аффикс «приносится» в терминосферу вместе с единицей, специализированной путем семантической деривации.
Одной из особенностей терминосферы спортивных игр является ее интернациональный характер. Это связано прежде всего с единством спортивных реалий в различных странах мира, а также обусловлено исторически. Терминосфера спортивных игр значительно обогащается за счет иноязычных заимствований.
В третьей главе «Вопросы макроструктуры франко-русского словаря терминов спортивной игры» рассматривается проблема построения макроструктуры двуязычного специального словаря в общем и макроструктуры франко-русского словаря спортивно-игровых терминов в частности.
Определен адресат франко-русского словаря спортивно-игровых терминов: им не обязательно является спортсмен или специалист; он может искать в словаре не только и не столько технические термины, сколько отраженную в терминах широкую спортивную культуру. Тот факт, что словарь посвящен
специальной отрасли, не должен являться препятствием для пользования неспециалиста.
Мы также установили следующие критерии отбора терминов в словник:
• смысловая соотнесенность с понятием или реалией спортивной игры;
• регулярность употребления в языке для специальных целей спортивных игр (термин должен быть употреблен не менее трех раз в специальном контексте в различных источниках);
• факультативность фактора аттестации термина;
• возможность стилистической вариативности. Мы определили типы входных единиц во франко-русском
словаре спортивно-игровых терминов: входной единицей может быть простой термин {balle, égaliser), терминологическая фразеологическая единица (voler une base, perte de la balle), аббревиатура (FIFA, СЮ) и сигналема (main ! hors-jeu!).
Мы выделили особый вид терминологических фразеологических единиц в терминосфере спортивных игр: специальные единицы пословичного типа, являющиеся в профессиональном языке носителями лексикультуры на том же основании, что и пословицы в общеупотребительном языке: l'important n'est pas de gagner, mais de participer, il faut prendre les matches les uns après les autres; la meilleure défense; c'est l'attaque, лучшая защита - нападение; штанга — друг вратаря; не забиваешь ты — забивают тебе и т. д. Эти терминологические фразеологические единицы симметричны по своей форме, содержат своеобразную «народную мудрость» и обладают дидактической функцией; они могут относиться как к общим закономерностям спорта и спортивной игры, так и к закономерностям отдельного вида спорта, или лее употребляться в рамках языка для специальных целей одного вида спорта.
В процессе отбора входных единиц для словаря мы также выявили особую фрастическую единицу, называемую сигналемой. Мы рассматриваем ее как вид фразеорефлекса.
Сигналема выполняет одновременно две функции: она констатирует игровую ситуацию и понуждает к действию, логически следующему за сложившейся ситуацией в рамках данной системы игровых правил.
Нами был выбран наиболее традиционный способ размещения словарных статей - алфавитный способ. Главным аргументом в его пользу стал тот факт, что пользователь привык к алфавитному расположению статей, которое позволяет ему избежать сложного поиска и не требует специальных знаний.
Четвертая глава данного исследования «Вопросы микроструктуры франко-русского словаря терминов спортивных игр» посвящена проблемам построения словарной статьи.
Наиболее проблематичным вопросом микроструктуры словаря был вопрос подбора эквивалентов. В терминосфере спортивных игр поиск эквивалента может быть затруднен, в частности, по причине различия в традициях в отношении того или иного вида спортивных игр и неравнозначного освещения его в прессе. В процессе сопоставительного исследования нашего корпуса с целью найти эквивалент термина, мы отметили следующие ситуации, когда поиск словарного эквивалента проблематичен:
1) отсутствие эквивалента:
— из-за отсутствия называемого понятия среди понятий другой лингвистической общности (например, Ovalie — совокупность областей, где играют в регби (Юго-Запад Франции))',
— в том случае, когда реалия существует в обоих языках, но лишь в одном из них находит лексическое выражение (например, Cardiff — прием в регби (после взятия мяча при вбрасывании нападающие продавливают соперника за его линию ворот), chistera - пас за спиной на бегу и т.д.
2) наличие ложного эквивалента, когда термины, обозначающие, казалось бы, одно понятие, обладают настолько разными коннотациями, что представление о
понятии будет абсолютно различным у двух языковых общностей.
С развитием и интернализацией спорта таких несоответствий становится все меньше. Благодаря организационному статусу спортивных игр и необходимости их кодификации базовые термины существуют и в русском, и во французском языке.
Мы зарегистрировали следующие случаи, когда спортивно-игровой термин имеет несколько значений в пределах данной терминосферы:
• входной термин может выражать одно понятие, но для двух и более видов спорта (Lancer, m bsb, bsk
бросок, But m fib, gdb, hsh гол [...] );
• входной термин может обозначать понятия двух различных видов спорта во входном языке, но для обозначения этих же понятий в выходном языке требуются два элемента (Ligne de fond граница поля за щитом бек; лицевая линия влб, Chandelle f свеча пж, удар свечой, высоко посланный мяч [...] общ; спорный бросок, судейский бросок бек);
• входной или выходной термин может иметь несколько значений, относящихся к понятиям одного вида спорта. Это может объясняться либо изначальным выделением нескольких значений в пределах одного термина (Elan m vlb 1, замах 2. разбег), метонимическим переносом (*Centre m 1. центр * ~ du terrain центр поля ; 2. передача в центр) или тем фактом, что термин имеет переносное значение в пределах данной терминосферы (*Avertissement m предупреждение фтб [...] verbal, sans frais устное предупреждение (пергн) ~ sans frais fib jp безрезультатная атака) (наиболее редкий случай: лишь 5 примеров из нашего корпуса). В целях удобства для адресата и экономии словарного пространства мы выбираем подход традиционной переводной
лексикографии в отношении регистрации спортивно-игровых терминов. Мы не разделяем специально значения термина в первом из перечисленных случаев и используем цифру для разграничения значений в тех случаях, когда этого не делает достаточно эксплицитно отраслевая помета или помета (перен).
Проанализировав существующую на сегодняшний момент совокупность приемов и методов двуязычной лексикографии применительно к терминосфере спортивной игры, мы приняли лексикографические решения, относящиеся к микроструктуре словаря:
- снабжать термин стилистической пометой, относящей его к одному из пластов языка для специальных целей спортивной игры: официальной терминологии, профессиональному жаргону или лексике прессы;
- помещать термины в словарную статью согласно проанализированной нами в разделе II данной диссертационной работы модели «агенс-действие-объект»;
- дублировать в статье ненормативный термин нейтральным синонимом
- привести примеры трех типов (пример-словосочетание, пример-серия, пример-фраза) в том случае, когда необходимо:
• показать ограничение употребления;
• проиллюстрировать неочевидное для
пользователя употребление термина;
• показать серию возможных конструкций,
включающих термин.
- предоставить с помощью грамматических помет следующую информацию: грамматическая категория термина, женский род существительного и прилагательного, если возможно его употребление в пределах данной терминосферы, нерегулярное спряжение глагола. Указание на управление переходного глагола продемонстрировано в пределах схемы «агенс-действие-объект».
На данный момент трудно привнести что-то новое в практически сложившуюся к настоящему времени теорию двуязычной лексикографии. Тем не менее отдельные решения, принятые нами в процессе составления данного словаря и продемонстрированные в настоящем исследовании, учитывают открытость, символичность, мифологичность, экспрессивность проанализированных спортивно-игровых терминов, а также постоянное взаимодействие между терминосферой спортивных игр и общеупотребительной лексикой. Учет всех этих факторов позволил предложить структуру словаря, оптимальную для регистрации данных терминов.
В Заключении диссертации формулируются основные выводы относительно концепции составляемого словаря, подводятся общие итоги проведенного сопоставительного исследования терминосферы спортивных игр в русском и французском языках, намечаются перспективы дальнейшего исследования. Представляется возможным более широкое исследование спортивных терминов в рамках составления словаря, а также изучение терминосферы спортивных игр в когнитивно-понятийном направлении и в культурологическом аспекте.
Полученные в ходе исследования результаты отвечают цели и задачам диссертации, обладают научной новизной и теоретической значимостью.
Наиболее существенными результатами диссертационного исследования являются следующие:
1) составлен корпус спортивно-игровых терминов для последующей их регистрации в словаре, выделены их языковые характеристики;
2) определены динамические процессы, протекающие внутри терминосферы спортивных игр, средства и способы ее пополнения в обоих языках;
3) проанализированы проблемы, связанные с составлением специальных и переводных словарей в современной
лексикографии и рассмотреть решения, предложенные отечественными и зарубежными лингвистами; определены способы освещения словарного материала, релевантные для терминосферы спортивных игр; рассмотрены основные проблемы, связанные со словарным переводом терминов спортивных игр французского языка на русский язык; определена совокупность помет, символов и пояснений, релевантных для терминосферы спортивных игр и необходимых для построения словарной статьи.
Основные положения диссертационного исследования изложены в следующих публикациях:
1. Хмелевская И. Ю. Общее и различное в русской и французской футбольной терминологии // Русская языковая личность в зеркале лексикографии: Материалы XII Кузнецовских чтений / Под ред. Ю. В. Казарина и Т. Н. Ворониной - Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 2002. - С. 60-63
2. Хмелевская И. Ю. Профессиональное арго в лексике футбола // Социальные варианты языка: Материалы международной научной конференции. - Нижний Новгород: Изд-во Нижегородского гос. лингв, ун-та им. H.A. Добролюбова, 2002. - С. 124-126
3. Хмелевская И. Ю. Возможные способы семантизации и пояснения термина в двуязычном словаре футбольной лексики // Language and Litteratureb № 14 [электронный журнал] - Тюмень: Изд-во ТюмГУ, 2002 [электронный ресурс] http://www.utmn.ru/frgf/Nol4/text08.htm
4. Хмелевская И. Ю. «Nomen actionis» и конструкция «Имя действия + глагол-поддержка» во французском и русском языках (на материале исследования лексики спортивных игр) // Лингвистика. Бюллетень Уральского лингвистического сообщества, т. 11 - Екатеринбург: Изд-во Урал. гос. пед. ун-та, 2003. - С. 226-232.
5. Хмелевская И. Ю. Активный переводной словарь как «словарь конструирования // Сопоставительная лингвистика, Бюллетень Института Иностранных Языков, № 5 - Екатеринбург: Изд-во УрГПУ, 2005 - С. 140- 142.
6. Хмелевская И. Ю. Специальные единицы пословичного типа в языке спорта // Сопоставительная лингвистика— 2006, Бюллетень Уральского лингвистического сообщества. — Екатеринбург: Изд-во Урал. гос. пед. унта, 2006 (в публикации).
7. Хмелевская И. Ю. Проблемы составления франко-русского словаря футбольных терминов // Актуальные проблемы развития гуманитарных наук. VI конкурс научно-исследовательских работ студентов вузов Свердловской области. - Екатеринбург: Изд-во Урал, гос. пед. ун-та, 2001. - С. 80-81.
8. Хмелевская И. Ю. Заимствованные лексические единицы во французской футбольной терминологии // Актуальные проблемы лингвистики: Уральские лингвистические чтения — 2002: Материалы ежегодной региональной научной конференции. - Екатеринбург: Изд-во Урал, гос. пед. ун-та, 2002. - № 15. - С. 141-142.
9. Хмелевская И. Ю. Проблемы определения терминологической сферы футбола // Актуальные проблемы филологии и преподавания иностранных языков - Новокузнецк: Изд-во НГПИ, 2002 - С. 155-156.
10. Хмелевская И. Ю. Трудности перевода названий спортивных клубов и организаций (на примере названий футбольных клубов) Сопоставительная филология и полилингвизм: Материалы Всероссийской научно-практической конференции. - Казань: РИЦ «ШКОЛА», 2002.-С. 311-312.
11. Хмелевская И. Ю. «Мифологический термин» в сфере спортивной лексики // Язык и интеллектуальный мир человека: Материалы международной научной конференции. - Архангельск: Изд-во АГТУ, 2003. - С. 80-81.
12. Хмелевская И. Ю. Сигналема в спортивном дискурсе как вид фразеорефлекса // Актуальные проблемы лингвистики: Уральские лингвистические чтения - 2006: Материалы ежегодной региональной научной конференции. - № 20. - Екатеринбург: Изд-во Урал. гос. пед. ун-та, 2006 (в публикации).
13. Khmelevskaia 1. Y, Le commentaire du football en France et en Russie // Médiamorphoses, № 11 - Paris: 1NA / Inathèque de France, 2004-P. 52-56.
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Хмелевская, Инна Юрьевна
Введение
Глава 1.
Лингвистический статус спортивно-игрового термина
1.1. Различия во взглядах на статус терминосферы спортивных игр в лингвистической литературе
1.1.1. Спорт как многогранное явление и область деятельности
1.1.2. Терминосфера спортивных игр как недавно сложившаяся область исследования
1.1.3. Разнообразие сфер употребления спортивноигровых терминов
1.1.4. Определения терминосферы спортивных игр в лингвистической литературе
1.2. Проблема определения специального языка и терминологии
1.2.1. Определение языка для специальных целей в лингвистической литературе в его соотношении с общеупотребительным языком
1.2.2. Типология языков для специальных целей
1.2.3. Термин и терминология
1.3. Особенности терминосферы спортивных игр
1.3.1. Специфические черты спортивно-игрового термина
1.3.2. Мотивированность спортивно-игрового термина
1.3.3. Термины, граничащие с общеупотребительной лексикой
1.3.4. Медиатизация как феномен, специфичный для терминосферы спортивных игр
1.3.5. «Мифологический термин» как одно из определений спортивно-игрового термина
1.4. Выводы
Глава 2.
Состав терминосферы спортивных игр и происходящие в ней процессы
2.1. Функционирование спортивно-игровых терминов и 58 отношения между элементами терминосферы
2.1.1. Источники и состав материала для исследования
2.1.2. Элемент терминосферы как отражение реалий спортивных игр
2.1.3. Отношения между элементами терминосферы
2.1.4. Средства выражения действия в терминосфере спортивных игр
2.2.4.1. Соотношение имен существительных и глаголов, выражающих действие, в зависимости от области терминосферы спортивных игр
2.2.4.2. Конструкция «faire + имя действия» в терминосфере спортивных игр
2.2.4.3. Имя действия в роли предиката
2.1.5. Выражение процесса и состояния в терминосфере спортивных игр
2.2. Средства и способы пополнения состава терминосферы спортивных игр 83 2.2.1. Семантическая деривация
2.2.1.1. Метафоризация общеупотребительной лексической единицы
2.2.1.2. Метонимизация общеупотребительной лексической единицы
2.2.1.3. Внутриязыковое заимствование 89 ^ 2.2.2. Образование терминов путем создания терминологических фразеологических единиц
2.2.3. Полисемия и омонимия спортивно-игрового термина и общеупотребительного слова
2.2.4. Иноязычное заимствование
2.2.5. Образование терминов путем морфологической деривации
2.2.5.1. Аббревиация
2.2.6. Производные единицы, имеющие статус сложного слова 118 , 2.2.7. Взаимодействие областей употребления спортивноигровых терминов
2.2.7.1. Профессиональный жаргон
2.2.7.2. Язык спортивной прессы 121 2.3. Выводы
Глава 3.
Вопросы макроструктуры франко-русского словаря спортивно-игровых терминов 125 3.1.Принципы построения франко-русского словаря спортивно
-игровых терминов
3.1.1. Удобство в пользовании словарем как одна из главных задач построения макроструктуры
3.1.2. Функции и назначение двуязычного словаря
3.1.3. Терминография и специальная лексикография
3.1.4. Вопрос об адресате франко-русского словаря 133 спортивно-игровых терминов
3.1.5. Регистрация терминов во франко-русском словаре спортивно-игровых терминов. Границы словника
3.1.5.1. Состав корпуса франко-русского словаря спортивно-игровых терминов с лингвистической точки зрения
3.1.5.2. Состав корпуса франко-русского словаря спортивно-игровых терминов: на грани специального и языкового
3.1.6. Типология лексикографических единиц во франко-русском словаре спортивно-игровых терминов
3.1.7. Имена собственные как лексикографическая единица во франко-русском словаре спортивно-игровых терминов
3.1.8. Терминологические фразеологические единицы во франко-русском словаре спортивно-игровых терминов
3.1.9. Организация лексикографического материала во франко-русском словаре спортивно-игровых терминов
3.2.Выводы
Глава 4. Вопросы микроструктуры франко-русского словаря спортивно-игровых терминов
4.1.Проблемы эквивалентности во франко-русском словаре спортивно-игровых терминов
4.1.1. Понимание эквивалентности в современной лингвистической литературе
4.1.2. Эквивалент термина
4.1.3. Методы подбора эквивалента во франко-русском словаре спортивно-игровых терминов
4.1.4. Специальные единицы пословичного типа
4.1.5. Ненормативные термины с юмористической 184 коннотацией
4.1.6. Эквивалент и дефиниция во франко-русском словаре спортивно-игровых терминов
4.1.7. Пояснения в словарной статье
4.1.8. Пометы в словарной статье 190 4.1.8.1. Презентация ненормативных терминов и заимствований 192 4.2.Основные проблемы словарной статьи во франко-русском словаре спортивно-игровых терминов
4.2.1. Проблема регистрации терминов 194 ® 4.2.2. О структуре эквивалента для составного входного
1 термина
4.2.3. Представление грамматического окружения во франко-русском словаре спортивно-игровых терминов
4.2.4. Пример во франко-русском словаре спортивно-игровых терминов
4.2.5. Язык комментариев 210 4.3. Выводы 212 Заключение
Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Хмелевская, Инна Юрьевна
Актуальность исследования.
Наше исследование посвящено лексикографическому представлению спортивно-игровых терминов на основе сопоставительного исследования французской и русской терминосфер спортивных игр.
Двадцатый век, как известно, явился временем расцвета лексикографической науки. Словарь, воспринимавшийся до этого как незамысловатый продукт не теоретического исследования, но практического труда, как инструмент перевода, обрел значимость объекта культуры, запечатлевающего не просто списки слов, но выраженную лексическими средствами сущность языковой общности, для которой он создается,
Высокие темпы развития науки и техники, их интернационализация, глобализация общества потребовали создания новых словарей различной формы и разнообразного содержания. Имеются в виду прежде всего такие типы справочной литературы, как специальный, или терминологический, словарь и словарь переводной. И тем, и другим уделено немало внимания и в русской, и во французской, и в англо-американской лингвистической литературе, им посвящали свои исследования такие лингвисты, как Л. В. Щерба, А. Рей, Б. Кемада, Ж. и К. Дюбуа, Л. Згуста. Французскими лексикографами (Ж. Прюво, Т. Сенде, Ф. Туарон и т.д.) в последние десятилетия предолжено множество интересных работ по переводной и специальной лексикографии. В российской лингвистике исчерпывающее пособие по двуязычной лексикографии (1996) создал В. П. Берков, исследования по истории лексикографии и специальным словарям проводила В. Д. Табанакова. К лексикографии стали обращаться и лингвисты, работающие в других направлениях, как, например, Ж.-Э. Сарфати, исследовавший словарь в прагматическом аспекте, Ж. Коллино и Ф. Мазьер, рассматривающие словарь в дискурсивном измерении, и т.д.
Спортивная игра является одним из древнейших видов деятельности человека, ее истоки следует искать в культурах древних цивилизаций. На протяжении всей истории человечества, независимо от эпохи и общественного строя люди занимались спортом. Именно поэтому термины, отражающие реалии и мифы спортивной игры, так интересны для изучения.
Олимпизация» общества, начало которой было положено французом П. де Кубертеном, сделала спорт, и, в частности, командную спортивную игру, тотальным общественным явлением, политическим орудием, инструментом глобализации. Спортивная игра сама по себе является средством коммуникации. Возникла необходимость взаимопонимания в процессе этой коммуникации, чему и призван способствовать словарь спортивно-игровых терминов.
Поскольку спорт неотъемлем от жизни общества, его язык близок к общеупотребительному языку. Именно эта близость, точнее - расположение терминосферы спортивных игр на границе терминологии и общеупотребительной лексики, приводит нас к новому взгляду на двуязычный специальный словарь как на справочное издание, имеющее первоочередной задачей облегчить межьязыковую коммуникацию и отразить культурные и языковые особенности, передаваемые включенными в него терминами.
В настоящее время назрела насущная необходимость в двуязычном специальном словаре спортивных терминов, построенном в аспекте межьязыковой и межкультурной коммуникации.
Между тем, спортивная терминология изучена далеко не так глубоко, как она того заслуживает. Ей посвящено ограниченное количество исследований в русской лингвистической литературе (известны такие работы, как «Русская футбольная терминология начала XX века» [1998], «Сопоставительная характеристика спортивной и научной терминологии» [1999] А. С. Рылова, «Активные процессы в русской спортивно-игровой лексике [1986] И. М. Юрковского), а созданные переводные словари обладают значительными недостатками (неточность перевода, отсутствие грамматической информации и указаний на сферу употребления термина и т.д.). Чуть лучше положение обстоит во французской лингвистике, где был составлен «Le Robert des Sports» [1990] Ж. Петио, словари, посвященные ненормативным спортивным терминам («Les mots du sport. La tête dans le guidon» [1996] Ф. Бушара, «Le dico du sport» [2002] A. Дуайона) и выполнены некоторые теоретические работы в области терминосферы спорта (следует назвать, например, работу П. Парлеба «Contribution à un lexique commenté en science de l'action motrice»), однако и там спортивно-игровые термины исследованы недостаточно.
Объектом исследования данной диссертационной работы является концепция франко-русского словаря спортивно-игровых терминов.
Предметом исследования является состав терминосфер спортивных игр французского и русского языков с точки зрения ее лексикографического описания.
Цель данного диссертационного исследования - построение франко-русского словаря спортивно-игровых терминов, основанное на изученных в процессе сопоставительного исследования особенностях терминосфер спортивных игр в современных русском и французском языках.
Цель работы обусловила решение следующих задач:
1. составить корпус спортивно-игровых терминов для последующего их включения в словарь;
2. определить лингвистический статус французских и русских терминов спортивной игры;
3. выделить их основные лингвистические характеристики;
4. определить динамические процессы, протекающие внутри терминосферы спортивных игр, средства и способы ее пополнения в обоих языках;
5. проанализировать проблемы, связанные с составлением специальных и переводных словарей в современной лексикографии и рассмотреть решения, предложенные отечественными и зарубежными лингвистами;
6. определить способы освещения словарного материала, релевантные для терминосферы спортивных игр;
7. рассмотреть основные проблемы, связанные со словарным переводом терминов спортивных игр французского языка на русский язык;
8. определить совокупность помет, символов и пояснений, релевантных для терминосферы спортивных игр и необходимых для построения словарной статьи.
Основные положения, выносимые на защиту
1. В результате подробного комплексного исследования была выявлена совокупность специфичных черт терминосферы спортивных игр : открытость терминосферы, создание терминов путем специализации единиц общеупотребительного языка, экспрессивная и стилистическая окраска терминов, отсутствие традиционных для терминологии заимствований из латинского и греческого языков, факультативность научного происхождения терминов.
2. Терминосфера спортивных игр преимущественно пополняется с помощью специализации общеупотребительных лексических единиц (90% корпуса), а также создания терминологических фразеологических единиц (67,3 %), способ же морфологической деривации в обогащении терминосферы спортивных игр используется сравнительно редко (лишь 3,6 % корпуса).
3. При регистрации спортивно-игровых терминов и их лексикографическом описании предпочтительнее использовать принципы разработки двуязычного специального словаря, нежели традиционного терминографического издания, поскольку концепция терминографического издания, с четкими требованиями к нему: ономасиологический подход, четкое соответствие эквивалентов, системное размещение, по нашему мнению, вообще мало сопоставима с задачами двуязычной лексикографии. и
4. Предложенная нами структура словника и словарной статьи соответствует специфике терминосферы спортивных игр и оптимальна для регистрации спортивно-игровых терминов.
5. Несмотря на фразеологичность и культурологические особеноости французских спортивно-игровых терминов, в подавляющем большинстве случаев они переводимы на русский язык. По причине универсальности спортивной игры как общественного явления, количество лакун крайне незначительно.
Теоретическая значимость данной работы заключается в разработке концепции франко-русского словаря спортивно-игровых терминов, а кроме того, в определении комплекса причин, обуславливающих неоднозначность лингвистического статуса спортивно-игрового термина.
Практическая значимость состоит в том, что словарь может быть использован при переводе текстов спортивной тематики, а также в лингводидактике, при обучении французскому языку на факультете физической культуры; данная работа также может использоваться при изучении лексикографии.
Новизна диссертационной работы заключается в комплексном исследовании терминосферы спортивных игр:
- определении ее лингвистического статуса,
- выявлении протекающих в ней динамических процессов,
- анализе функционирования ее элементов,
- сопоставительном анализе в рамках поиска эквивалента термина и его лексикографического описания.
Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования изложены на заседаниях кафедры французского языка УрГПУ, а также на семинарах лаборатории СЕ01ТЕС института Париж-ХП. Результаты работы освещались на межвузовских, международных и межрегиональных научных конференциях: «Актуальные проблемы лингвистики» (Екатеринбург
2002-2005), «Актуальные вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков (Новокузнецк, 2002). Результаты исследования изложены в 10 статьях и тезисах.
Структура и объем работы обусловлены целью и задачами диссертационной работы. Диссертационное исследование состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии и приложения. Приложение представляет собой фрагмент франко-русского словаря терминов спортивных игр и руководство по его использованию. Объем диссертации составляет 250 страниц. В работе содержится 8 таблиц.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Лексикографическое представление спортивно-игровых терминов на основе сопоставительного исследования французской и русской терминосфер спортивных игр"
4.3. Выводы.
1. Основные трудности в поиске эквивалента спортивно-игрового термина были представлены:
• терминами, употребляемые в пределах определенного географического ареала или относящимися к спорту, практикуемому в определенном регионе (регионализмами в терминологии регби, канадианизмами в терминологии хоккея).
• культурно коннотированными элементами терминосферы спортивных игр (в том числе специальными единицами пословичного типа, журналистскими клише, некоторыми единицами профессионального жаргона и языка прессы, имеющими юмористическую коннотацию).
2. Для того, чтобы отразить разнообразие сфер употребления спортивно-игрового термина, мы ввели в словарь пометы, указывающие, является ли входной термин термином, аттестованным организацией по стандартизации, единицей профессионального жаргона спорстменов или принадлежит к языку прессы. Стилистическими пометами снабжается также и эквивалент входного термина.
3. Мы выделили следующие случаи, когда спортивно-игровой термин имеет несколько значений в пределах данной терминосферы:
• входной термин выражает одно понятие, но для двух и более видов спорта;
• входной термин обозначает понятия двух различных видов спорта во входном языке, но для обозначения этих же понятий в выходном языке требуются два элемента;
• входной или выходной термин имеет несколько значений, относящихся к понятиям одного вида спорта. Это может объясняться либо изначальным выделением нескольких значений в пределах одного термина, метафорическим переносом или тем фактом, что термин имеет переносное значение в пределах данной терминосферы (наиболее редкий случай: лишь 5 примеров из нашего корпуса). В целях удобства для адресата и экономии словарного пространства мы выбираем подход традиционной переводной лексикографии в отношении регистрации спортивно-игровых терминов. Мы не разделяем специально значения термина в первом из перечисленных случаев и используем цифру для разграничения значений в тех случаях, когда этого не делает достаточно эксплицитно отраслевая помета или помета (перен).
4. Поскольку специфика словаря обуславливает ограничение включенных в него грамматических сведений, необходимо представить тот минимум информации, который позволит адресату избежать ошибок в восприятии входной единицы (грамматическая категория термина, женский род существительного и прилагательного, если возможно его употребление в пределах данной терминосферы, нерегулярное спряжение глагола). Что касается синтагматических связей термина, мы демонстрируем их с помощью примера на входном языке.
Заключение
Исследование терминосферы спорта позволяет сделать следующие выводы относительно ее статуса, лингвистических и культурологических характеристик.
1. Неоднозначность лингвистического статуса спортивно-игрового термина обуславливается несколькими причинами:
• тем фактом, что данная терминосфера сложилась относительно недавно в обоих изучаемых языках (начало кодификации спортивных игр датируется концом XIX века; в целом, терминосфера спортивных игр сложилась в тридцатых годах XX века);
• низким статусом спорта как сферы специальной деятельности;
• многогранностью спорта как явления;
• разнообразием сфер употребления его терминов.
2. Одной из основных особенностей терминосферы спортивных игр является ее относительная семантическая прозрачность: ее основной состав, за исключением единиц спортивного жаргона, почти полностью построен на единицах общеупотребительного языка, центральные понятия здесь выражены элементами, специализировавшимися из общеупотребительной лексики. В терминосфере спортивных игр также присутствуют единицы, которые, сохраняя свой специальный характер, отражают элементы разделяемой обществом культуры. Это объясняется символическим характером спортивного действия и важностью его роли в жизни общества, что подтверждается, в частности, участием спортивных терминов в метафоризации окружающей нас действительности.
3. Одним из феноменов, отличающих терминосферу спортивных игр от других терминосфер, является феномен ее освещения в прессе -медиатизации: СМИ облегчают доступ к терминосфере спорта для носителя языка - неспециалиста.
Мы предприняли попытку подробного анализа средств и способов пополнения терминосферы спортивных игр. Наиболее продуктивный способ обогащения данной терминосферы - способ семантической деривации. Популярность спортивных игр, доступность спортивно-игровых терминов, контакт терминосферы спортивных игр с общеупотребительной лексикой способствуют специализации все большего количества лексических средств общеупотребительного языка в спортивной сфере. 90 % базовых терминов спортивных игр специализированы от общеупотребительных лексических единиц. Кроме того, активным способом пополнения терминосферы спортивных игр является образование терминологических фразеологических единиц (67,3 % нашего корпуса), чаще всего - на базе терминов, произведенных семантической деривацией. Образованию таких терминов способствует и сравнительная ограниченность количества реалий спортивной игры: серии сложных единиц выстраиваются на основе одного термина, обозначающего одно из центральных понятий данного вида спортивных игр. Морфологическая деривация не является активным способом образования новых терминов. Лишь 3,6 % единиц терминосферы спортивных игр образованы с ее помощью. Несмотря на наличие в терминосфере спортивных игр обоих языков единиц, образованных с помощью аффиксации, в большинстве случаев аффикс приходит в терминосферу вместе с единицей, специализированной путем семантической деривации. Многие термины спортивных игр имеют интернациональный характер. Это связано прежде всего с единством спортивных реалий в различных странах мира, а также обусловлено исторически. Терминосфера спортивных игр обогащается за счет иноязычных заимствований.
Одним из центральных понятий терминосферы спортивных игр является действие; его обозначают большинство элементов данной терминосферы.
Мы выявили 8 типов ситуаций, базирующихся на отношениях между агенсами и объектами сферы спортивных игр, каждая из которых подразумевает действие: ситуации манипуляции, противодействия, сотрудничества, достижения цели, регулирования игровых действий, взаимодействия объектов, регулирования объектов. Эти ситуации образуют центральную модель лексико-синтаксической конструкции в языке спорта, включающую агенс, действие и объект, которую мы учитываем при построении словарной статьи. Действие в терминосфере спортивных игр выражается глаголом и именем существительным. Доля имени существительного в обозначении действия варьирует в зависимости от сферы употребления термина, однако во всех сферах наблюдается преобладание имени существительного в обозначении действия (так, количество имен действия в проанализированных нами примерах в Официальной лексике олимпийских игр превышает количество глаголов в 4,47 раза во французском языке и в 6,66 раза в русском языке; в технических пособиях - в 3,64 раза во французском и в 2,89 раза в русском; в спортивной прессе - в 1,54 раза во французском ив 1,76 раз в русском). И во французском, и в русском языках имя существительное терминосферы спортивных игр способно выполнять предикативную функцию, если оно выражает действие. Способность имени действия употребляться изолированно проявляется в полной мере в теле- и радиокомментарии спортивной игры, для которого характерны фразы типа «Имя действия+Имя агента действия».
В процессе составления словаря нами были приняты лексикографические решения, касающиеся как корпуса словаря, так и словарной статьи. Мы определили адресата франко-русского словаря спортивно-игровых терминов: им не обязательно является спортсмен или специалист; он может искать в словаре не только и не столько технические термины, сколько отраженную в терминах широкую спортивную культуру. Тот факт, что словарь посвящен специальной отрасли, не должен являться препятствием для пользования неспециалиста.
Мы также установили следующие критерии отбора терминов в словник:
• смысловая соотнесенность с понятием или реалией спортивной игры,
• регулярность употребления в языке спортивных игр (термин должен быть употреблен не менее трех раз в специальном контексте в различных источниках),
• факультативность фактора аттестации термина,
• возможность стилистической вариативности.
Мы определили типы входных единиц во франко-русском словаре спортивно-игровых терминов: входной единицей может быть простой термин, терминологическая фразеологическая единица, аббревиатура и сигналема. Мы выделили особый вид терминологических фразеологических единиц в терминосфере спортивных игр: специальные единицы пословичного типа, являющиеся в профессиональном языке носителями лексикультуры на том же основании, что и пословицы в общеупотребительном языке. Эти специальные фразеологические единицы симметричны по своей форме, содержат своеобразную «народную мудрость» и обладают дидактической функцией; они могут относиться как к общим закономерностям спорта и спортивной игры, так и к закономерностям отдельного вида спорта, или же употребляться в рамках ЯСЦ одного вида спорта.
Наиболее проблематичным вопросом микроструктуры словаря был вопрос подбора эквивалентов. В терминосфере спортивных игр поиск эквивалента может быть затруднен, в частности, по причине различия в традициях в отношении того или иного вида спортивных игр и неравнозначного освещения его в прессе. В процессе сопоставительного исследования нашего корпуса с целью найти эквивалент термина, мы отметили следующие ситуации, когда поиск словарного эквивалента проблематичен:
1) отсутствие эквивалента:
- из-за отсутствия называемого понятия среди понятий другой лингвистической общности.
- в том случае, когда реалия существует в обоих языках, но лишь в одном из них находит лексическое выражение.
2) наличие ложного эквивалента, когда термины, обозначающие, казалось бы, одно понятие, обладают настолько разными коннотациями, что представление о понятии будет абсолютно различным у двух языковых общностей.
С развитием и интернационализацией спорта таких несоответствий становится все меньше. Благодаря организационному статусу спортивных игр и необходимости их кодификации базовые термины существуют и в русском, и во французском языке. 10. Проанализировав существующую на сегодняшний момент совокупность приемов и методов двуязычной лексикографии применительно к терминосфере спортивной игры, мы приняли собственные лексикографические решения, относящиеся к микроструктуре словаря:
- снабжать термин стилистической пометой, относящей его к одному из пластов языка для специальных целей спортивной игры: официальной терминологии, профессиональному жаргону или лексике прессы;
- помещать термины в словарную статью согласно проанализированной нами в разделе II данной диссертационной работы модели «агенс-действие-объект»;
- дублировать в статье ненормативный термин нейтральным синонимом
- привести примеры трех типов (пример-словосочетание, пример-серия, пример-фраза) в том случае, когда необходимо:
• показать ограничение употребления;
• проиллюстрировать неочевидное для пользователя употребление термина;
• продемонстрировать серию возможных конструкций, включающих термин. предоставить с помощью грамматических помет следующую информацию: грамматическая категория термина, женский род существительного и прилагательного, если возможно его употребление в пределах данной терминосферы, нерегулярное спряжение глагола. Указание на управление переходного глагола продемонстрировано в пределах схемы «агенс-действие-объект».
В заключение хотелось бы заметить, что к настоящему времени трудно привнести что-то новое в практически сложившуюся к настоящему времени теорию двуязычной лексикографии. Тем не менее отдельные решения, принятые нами в процессе составления данного словаря, и продемонстрированные в настоящем исследовании, были приняты с учетом открытости, символичности, мифологичности, экспрессивности проанализированных спортивно-игровых терминов, а также постоянного взаимодействия между терминосферой спортивных игр и общеупотребительной лексикой. Учет всех этих факторов позволил предложить структуру словаря, оптимальную для регистрации спортивно-игровых терминов.
Список научной литературыХмелевская, Инна Юрьевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Авербух К.Я. Общая теория термина. - Иваново: Изд-во Ивановск. гос. ун-та, 2004. - 252 с.
2. Анюшкин Е.С. Анюшкина Г.К. О некоторых недостатках в содержании и оформлении переводных научно-технических словарей // Лингвистические аспекты терминологии, сб. науч. тр., Воронеж, Изд-во Воронеж, ун-та, 1980. - С. 90-99.
3. Апресян Ю. Д. Избранные труды, т. 1, Лексическая семантика. М.: Изд-во Языки русской школы, 1995. - VIII-472 с.
4. Ахманова О. С., Микаэлян Г. В. Современные синтаксические теории. -М.: Изд-во УРСС, 1959. 165 с.
5. Ахманова О. С. Предисловие // Словарь омонимов русского языка М.: Изд-во «Советская Энциклопедия», 1974. - С. 3-12.
6. Ахманова О. С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.: Изд-во Учпедгиз, 1957. - 296 с.
7. Балл и Ш. Французская стилистика (пер. К. А. Долинина). М.: Изд-во Иностранной Литературы, 1961. - 394 с.
8. Беляева М. Знаковая природа экономического термина как основа перевода Электронный ресурс. // Language and literature Язык и литература : [электрон, журн.] - Тюмень: Тюмен. гос. ун-т., 2001. - Вып. 9- http://frgf.utmn.ru/iournal/No7/iournal.htm
9. Берков В. П. Двуязычная лексикография СПб.: Изд-во СПб ун-та, 1996.- 248 с.
10. Берков В. П. Заметки об определениях терминов в филологических и энциклопедических словарях // Проблематика определений терминов в словарях разных типов Л.: Наука, 1976. - С. 30-41.
11. Богословская В. Р. Активные процессы в спортивной терминологии современного русского языка: Мат-лы конф-ции молодых ученых
12. Природа, человек, общество» Электронный ресурс. СПб., 2002-http://sovmu.spbu.ru/main/conf/man-nat-soc/2002/4-13.htm
13. Бунина Г. В. Некоторые аспекты изучения специальной лексики и терминологии гимнастики // Термины в научной и учебной литературе. Горький : Изд-во Горьковского ун-та, 1989. - С. 67-75.
14. Буянова Л.Ю. Узкоспециальный термин как объект и результат терминологической деривации, Мат-лы международной научной конференции «Изменяющийся языковой мир» Электронный ресурс. -Пермь, 2001. haiTisk.stavropol.net/textus/theorytext studies 6.htm
15. Виноградов, В. В. Лексикология и лексикография. Избр. Тр. М.: Наука, 1977.-312 с.
16. Виноградов, В.В. Русский язык. М.: Высшая школа, 1972. - 614 с.
17. Волкова И. Н. Стандартизация научно-технической терминологии. М.: Изд-во стандартов, 1984. - 199 с.
18. Володина Н. М. Язык СМИ основное средство воздействия на массовое сознание // Язык Сми как объект междисциплинароного исследования Электронный ресурс. - М.: Изд-во МГУ, 2003. -http://evartist.narod.ru/text 12/01 .htm
19. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология (На материале французского и русского языков). М.: Изд-во Международные отношения, 1977. -264 с.
20. Гак В.Г. К типологии лингвистических номинаций. Языковая номинация. Общие вопросы. М.: 1977 - С.23-35.
21. Гак В. Г. Фразеорефлексы в этнокультурном аспекте // Филологические науки, 1995 № 4 - С. 46-55.
22. Герд А. С. Терминологический словарь среди других типов словарей // Современная русская лексикография, 1980 Л.: Изд-во Наука, 1981. - Р. 106-112.
23. Герд А. С. Основы научно-технической лексикографии Л.: Изд-во ЛГУ, 1986.-69 с.
24. Головин Б. Н. О некоторых доказательствах терминированности словосочетаний // Лексика, терминология, стили. Вып. 2. - Горький: Изд-во Горьковского ун-та, 1973. - С. 60-67.
25. Греймас А.-Ж. Структурная семантика: Поиск метода (пер. И. Зиминой) М.: Изд-во Академический проект, 2004. - 368 с.
26. Данилова И. Б. Вторичная фразеологизация в терминологии и терминологизация фразеологизмов // Лингвистические аспекты терминологии. Воронеж, Изд-во Воронежского ун-та, 1980. - С. 80-90.
27. Денисов П. Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. М.: Изд-во Русский язык, 1980. - 251 с.
28. Долгов И. А., Сергеев Ю. А. Лексикографическое описание сложных терминологических единиц // Лингвистические аспекты терминологииБ- Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1980. С. 50-59
29. Дубчинский В.В. Искусство создания словарей: Конспекты по лексикографии. Харьков: Изд-во Харьковского ун-та, 1994. - 85 с.
30. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. М.: Изд-во Наука, 1989. - 79с.
31. Ивина Л. В. Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых терминосистем. М.: Академический проект, 2003. - 302 с.
32. История русской лексикографии. Под. ред. Ф. П. Сорокалетова. СПб: Изд-во Наука, 1998. - 610 с.
33. Караулов Ю. Н. Общая и русская идеография. М.: Изд-во Наука, 1976. -355 с.
34. Комарова 3. И. Семантическая структура специального слова и ее лексикографическое описание. Свердловск: Изд-во Уральского ун-та, 1991.- 156 с.
35. Костелянц Б. JI. О некоторых вопросах перевода французских фразеологизмов // Проблемы французской филологии. М.: Изд-во МПУ, 1972.- С. 27-43.
36. Лейчик В. М. Об относительности существования термина // Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики. -М.: Изд-во МГУ, 1971.-С. 436-442.
37. Лейчик В. М. Номенклатура — промежуточное звено между терминами и именами// Вопросы терминологии и лингвистической статистики -Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1974. С. 13-24.
38. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии: Вопросы теории и методики. М.: Изд-во АН СССР, 1961. - 156 с.
39. Назарян А. Г. Фразеология современного французского языка. М.: Изд-во Высшая школа, 1976. - 311 с.
40. Отраслевая терминология и ее экстралингвистическая обусловленность. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1986. - 156 с.
41. Панов М. В. Предисловие // Толковый словарь русского языка. -Толковый словарь русского языка: В 4 т./Под ред. Д.Н. Ушакова. М.: ГИИНС, 1935-1940.-С. 3-10.
42. Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л.: Изд-во Наука, 1976. - 265 с.
43. Реформатский А. А. Что такое термин и терминология? // Вопросы терминологии: Сб. статей. -М.: Изд-во АН СССР, 1961. С. 46-54.
44. Реформатский А. А. Введение в языковедение. Издание 4 М.: Изд-во Просвещение, 1967. - 542 с.
45. Реформатский А.А. Мысли о терминологии // Современные проблемы русской терминологии. М.: Изд-во Наука, 1986. - С. 163-198.
46. Рыбаков М. А. Сходства и различия в лексических свойствах терминов и нетерминов // Вестник МАПРЯЛ. № 33 -2002 - С. 28-36.
47. Рылов JI. С. Сопоставительная характеристика спортивной и научной терминологии Электронный ресурс. М.: Публикации института «Открытое общество», 1999. -www.osi.ru/web/hiedu.nsf/504ca249c786e20fB5256284006da7ab/18c8c0d0c ec030d3c325670100 - 6 с.
48. Сергеев В. Н. О типах современных терминологических словарей // Вопросы разработки научно-технической терминологии. Рига: Зинатне, 1973.-С. 31-42.
49. Степанов Г. В. Современная научно-техническая терминология на языках народов СССР и проблема ее унификации: Доклад на заседании президиума АН СССР М.: Изд-во АН СССР, 1978. - 28 с.
50. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. М.: УРСС, 2003. - 245 с.
51. Табанакова В. Д. Еще раз к вопросу о типологии словарей Электронный ресурс. // Language and literature Язык и литература : [электрон, журн.] / Тюмень: Тюмен. гос. ун-т., 2001. - Вып. 5 -http://frgf.utmn.ni/journal/No7/ioumal.htm
52. Табанакова В. Д. Семантизация термина в одноязычных терминологических словарях. JL: Изд-во ЛГУ, 1981 - 121 с.
53. Табанакова В. Д. Теоретическая лексикография Электронный ресурс. // М. Беляева, В.Д. Табанакова // Language and literature = Язык илитература : электрон, журн. / Тюмень: Тюмен. гос. ун-т., 2001 Вып. 5 - http://frgf.utinn.ru/iournal/No5/iournal.htm
54. Терминология и норма. О языке терминологических стандартов. М.: Наука, 1972.- 118 с.
55. Уфимцева А. А. Опыт изучения лексики как системы. М.: Изд-во АНССР, 1962.-287 с.
56. Халифман Э. А. Пособие по французской лексикографии, (курс специализации). М.: МГУ, 1978. - 168с.
57. Чернышев В. И. Принципы построения академического словаря современного русского литературного языка. Избранные труды, т. 1. -М.: Изд-во Просвещение, 1970. 655 с.
58. Чудинов А. П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры, электронный ресурс. -Екатеринбург: 2001. http://www.philology.ru/linguistics2/chudinov-01.htm#0
59. Шайкевич А.Я. Проблемы терминологической лексикографии // Перевод научно-технической литературы. Сер. 1. Теория и практика научно-технического перевода. Обзорная информация. М.: Просвещение, 1983.- 68 с.
60. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка М: Просвещение, 1972.-253 с.
61. Шведова Н. 10. Предисловие к двадцать первому изданию// С. И. Ожегов. Словарь русского языка М.: Изд-во Русский Язык, 1989. - С. 3-8.
62. Шелов С. Д. О семантике термина // Вопросы информационной теории и практики. -М.: 1981. Вып. 46. - С. 3-17.
63. Шелов С. Д. Терминология, профессиональная лексика и профессионализмы (к проблеме классификации специальной лексики) // Вопросы языкознания, 1984. № 5. - С. 76—87.
64. Шмелев Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка). М.: Наука, 1973. 279 с.
65. Щерба J1. В. Опыт общей теории лексикографии электронный ресурс. СПб.: Архив Петербургской русистики, 2001. http://www.ruthenia.ru/apr/textes/sherba/sherba9.htm
66. Щерба JI. В. Предисловие к Русско-Французскому словарю. J1.: Изд-во Русский язык, 2002. - С. 3-12.
67. Юрковский И. М. Активные процессы в русской спортивно-игровой лексике. Кишинев: Изд-во Штиинца, 1988. - 117 с.
68. Evolution linguistique et néologie lexicale dans la pensée de Gramsci // R. Adda et al. (Ed.) Néologie et lexicologie : Hommage à Louis Guilbert. -Paris: Larousse, 1979. -223 p.
69. Al, B. P. F, L'organisation microstructurelle dans le dictionnaire bilingue // F. J. Haussmann et al. (Eds.) Encyclopédie internationale de lexicographie, en 3 volumes. Berlin: Walter de Gruyter, 1991- P. 2828-2837.
70. Al-Kasimi A.M. Linguistics and bilingual dictionaries. Leiden: E J. Brill, 1977.- 131 p.
71. Al-Kasimi A.M. The interlingual/translation dictionary // R.R.K. Hartmann et al. Lexicography : Principles and Practice. London: Academic press, 1983. -P. 153-159.
72. Antoine F. Le dictionnaire bilingue peut-il avoir de l'humour // F. Antoine et M. Wood (Eds.), Traduire l'humour. Ateliers 15/1998. - Lille: Lille-3, 2000.-P. 33-41.
73. Aristotle. On the Art of Poetry // Classical Literary Criticism: Aristotle, Horace, Longinus. Trad, et intr. T. S. Dorsch Harmondsworth : Penguin Classics, 1965.-P. 29-75.
74. Arnaud P., Riordan J. Sport et relations internationales (1900-1941) : les démocraties face au fascisme et au nazisme. Paris: L'Harmattan, 1998. - P. 338 p.
75. Arnaud P.J.L., Moon, R. Fréquence et emploi des proverbes anglais et français // Lieux communs, topoi, stéréotypes, clichés. Paris: Kimé, 1993. -P. 222-341.
76. Augustin, J-P. Bodis J-P. Le rugby français, ses champs d'action et son autonomie jusqu'en 1939 // T. Terret (Dir.), Histoire des sports. Paris: L'Harmattan, 1996. - P. 87-100.
77. Bally Ch. Traité de stylistique française. Paris: Klincksieck, 1950. - 331 p.
78. Barthes R. Système de la mode. Paris: Seuil, 1967. - 327 p.
79. Bayer C. Epistémologie des activités physiques et sportives. Paris: PUF, 1990.- 190 p.
80. Beaugrande, R. de. Text linguistics, discours analysis and the discours of dictionaries // A.Hermans et al., (Ed.), Les Dictionnaires spécialisés et l'Analyse de la Valeur. Louvain-la-Neuve: Peeters, 1997. - P. 57-74.
81. Bedard, E., Maurais, J. (Dirs.) La norme linguistique. Québec/Paris: Conseil de la Langue française du Québec et Éditions le Robert, 1983. - 850 p.
82. Béjoint H. Préface // J-C. Boulanger, M.C. Cormier. Le nom propre dans l'espace dictionnairique général. Tubingen: Max Niemeyer Verlag, 2001. -P. 13-15.
83. Béjoint H., Thoiron Ph. (Eds.) Les dictionnaires bilingues. Louvain-la-Neuve: Duculot, 1996. - 256 p.
84. Benveniste E. Noms d'agent et noms d'action en indo-européen. Paris, Adrien Maisonneuve, 1993. - 174 p.
85. Benveniste E. Problèmes de linguistique générale. V. I et II. - Paris, Gallimard, 1966.-356 p.
86. Berk-Bozdemir C. Difficultés de conception des dictionnaires bilingues français-turc // Th. Szende et al. Dictionnaires bilingues, méthodes et contenus. Paris: Honoré Champion, 2000. - P. 99-106.
87. Berrnan A. Traduction spécialisée et traduction littéraire // La traduction littéraire, scientifique et technique. Actes du colloque international AELPL -Brive: LaTilu, 1991.-P. 9-15.
88. Berni Canani M. La conception d'un dictionnaire bilingue d'apprentissage du français pour italophones // Th. Szende et al. Approches contrastives en lexicographie bilingue. Paris: Honoré Champion, 2000. - P. 29-42.
89. Bessé B. de. La définition terminologique // J. Chaurand, F. Mazière (Dir.) La définition. Actes du Colloque. Paris: Larousse, 1990. - P. 252-261.
90. Binon J., Verlinde S. Langue(s) de spécialité(s) : mythe ou réalité ? ressource électronique. // Romaneske [revue électronique] 1999 (1). -http://www.kuleuven.be/vlr/991 lsp.htm
91. Blanco X. Elaboration et réutilisation des exemples dans la lexicographie bilingue // H. Béjoint, Ph. Thoiron (Eds.). Les dictionnaires bilingues. -Louvain-la-Neuve: Duculot, 1996.-P. 103-110.
92. Boch R., Guérard F. ,Rey A. Faire un bilingue français-italien, Table ronde // A.H. Ibrahim (Dir.). Lexiques. Paris: Hachette, 1989. - P.78-23.
93. Bouchard Ph. Les mots du sport. La tête dans le guidon. Paris: Points du Seuil, 1996.-240 p.
94. Boulanger J.-C. Aspects de l'interdiction dans la lexicographie française contemporaine. Tubingen: Niemeyer, 1986. - 165 p.
95. Boulanger J-C., Cormier M.C. Le nom propre dans l'espace dictionnairique général. Tubingen: Max Niemeyer Verlag, 2001.-214 p.
96. Boulier D. Terminologie des interfaces et construction des connaissances de l'utilisateur // Delavigne V., Bouveret M. (Dirs.) Sémantique des Termes spécialisés. Rouen: Publications de l'Université de Rouen, 1999 - P. 53-67.
97. Bray L. Consultabilité et lisibilité du dictionnaire: aspects formels // Haussman F. J. et al. (Eds.) Encyclopédie internationale de lexicographie, en 3 volumes T. 1 - Berlin/New York: Walter de Gruyter, 1991. - P. 135-146.
98. Bréal M. Essai de sémantique, science des significations. Genève: Slatkine Reprints, 1976.-372 p.
99. Brunot F. La pensée et la langue. Paris: Masson et Cie, 1922. - 954 p.
100. Cabré M.-T. La terminologie: théorie, méthode et applications. -Ottawa/Paris: Armand Colin, 1998. 322 p.
101. Calvet L.-J. Les sigles. Paris: PUF, 1980. - 128 p.
102. Canavaggio J. (Ed.) La traduction, Actes du XXIIIe Congrès de la Société des Hispanistes Français. Caen: Centre de publications de l'Université de Caen, 1989.-303 p.
103. Candel D. (Ed.) Français scientifique et technique et dictionnaire de langue. -Paris: Didier, 1994.-201 p.
104. Casares J. Introducción a la lexicografía moderna, Madrid: Instituto Miguel de Cervantes, 1950. XV + 354 p.
105. Chapelet J. L. Le système Olympique. Grenoble : Presses Universitaires de Grenoble, 1991.-87 p.
106. Charaudeau P. Grammaire du sens et de l'expression. Paris: Hachette -1992.-927 p.
107. Cías A. Problèmes de préparation rédactionnelle de dictionnaires bilingues spécialisés: quelques réflexions // Béjoint H., Thoiron Ph. (Eds.) Les dictionnaires bilingues. -Louvain-la-Neuve: Duculot, 1996.-P. 199-212.
108. Coene M. A propos de la nature aspectuelle du nom vide défini // M. Flaut, D. Amiot (Eds.) Le syntagme nominal : syntaxe et sémantique. Artois: Presses Universitaires, 2001. - 375 p.
109. Colignon J.-P., Berthier P.-V. La pratique du style. Paris: Duculot, 1984. -90 p.
110. Collignon L., Glatigny M. Les dictionnaires. Initiation à la lexicographie. -Paris: CEDIC, 1978.-206 p.
111. Collinot A., Mazière F., Un prêt à parler : le dictionnaire. Paris: PUF, 1997. -232 p.
112. Couadec D. Terminoguide n.l, Données et informations terminologiques et terminographiques. Paris: Nature et valeurs, 1994. - 160 p.
113. Cusin-Berche F. Exploration des caractéristiques des langues de spécialité. La quête du Graal // La rédaction technique. Actes du séminaire de Bruxelles des 24 et 25 novembre. Paris : Ed. Duculot, 1997.
114. Cusin-Berche F. Les mots et leurs contextes Paris: Presses Sorbonne Nouvelle, 2003.-201 p.
115. Délavigne V., Bouveret M. (Dir.) Sémantique des termes spécialisés. -Rouen: Publications de l'Université de Rouen, 1999 129 p.
116. Délavigne V. Quand le terme entre en vulgarisation // TIA-2003, Actes des cinquièmes rencontres « Terminologie et Intelligence artificielle ». -Strasbourg: Liia Ensais, 2003. - P. 80-91.
117. Delisle J., L'analyse du discours comme méthode de traduction, Théorie etrpractique. Cahiers de Traductologie, 2. - Ottawa: Editions de l'Université d'Ottawa, 1984.-282 p.
118. Dépecker L. Entre signe et concept : éléments de terminologie générale -Paris: Presses Sorbonne Nouvelle, 2002. 198 p.
119. Deroy L. L'emprunt linguistique. Paris: Les Belles Lettres, 1980. - 485 p.
120. Doillon A. Préface // Le dico du sport. Paris: Fayard, 2002. - P. 5-11.
121. D'Oria, D. Dictionnaire et idéologie. Fasano/Paris: Schena-Nizet, 1988 -222 p.
122. Dubois J., Dubois C. Introduction à la lexicographie. Le dictionnaire Paris: Librairie Larousse, 1971. -217 p.
123. Dury P. Les variations sémantiques en terminologie: étude diachronique et comparative appliquée à l'écologie // Delavigne V., Bouveret M. (Dirs.) Sémantique des termes spécialisés Rouen: Presses Universitaires de Rouen, 1999.-P. 17-33.
124. Duval A. L'équivalence dans le dictionnaire bilingue // Haussman F. J. et al. (Eds.) Encyclopédie internationale de lexicographie, en 3 volumes. Berlin, New York: Walter de Gruyter, 1991 - P. 2817-2824.
125. Duval A. Nul ne peut-il ignorer la loi dans les équivalences culturelles entre le français et l'anglais ? // Szende Th. (Dir.) Les écarts culturels dans les dictionnaires bilingues. Paris: Honoré Champion, 2003. - P. 65-73.
126. Esnault G. L'imagination populaire. Métaphores occidentales. Paris: PUF, 1925.-348 p.
127. Fiala P., Lfon, P., Piguet M-F. (Eds.) La locution: entre lexique, syntaxe et pragmatique. Paris: Klincksieck, 1997. - 346 p.
128. Figueroa Revilla S., Silva Rojas T. Anglais-français : contrastivité dans un dictionnaire de spécialité // Szende Th. et al. Approches contrastives en lexicographie bilingue. Paris: Honoré Champion, 2000. - P. 319-334.
129. Gak, V. G. La langue et le discours dans un dictionnaire bilingue // Langages. -№ 5 Paris: Larousse, 1970. - 103-119.
130. Gak V. G. Présentation de la grammaire dans un dictionnaire bilingue» // Szende, Th. (Dir.) Approches contrastives en lexicographie bilingue. Paris: Honoré Champion, 2000. - P. 5-12.
131. Galichet G. Grammaire structurale du français moderne. 3 éd.- Paris: PUF, 1980.-248 p.
132. Galisson R. Lexicologie et enseignement de langues. Paris: Hachette, 1979. -216p.
133. Galisson R., Coste D. Dictionnaire de didactique des langues. Paris: Hachette, 1976.-612 p.
134. Gardiner A.H. Langage et acte de langage. Lille: Presses Universitaires de Lille, 1989.-308 p.
135. Gaudin F. Point de vue d'un socioterminologue ressource électronique. // Actes de la conférence T1A-2005. Rouen: Publications de l'Université de Rouen, 2005. - http://www.loria.fr/~yanniclc/TIA2005/doc/gaudin.pdf
136. Gaudin, F., Guespin, L. initiation à la lexicologie française. De la néologie aux dictionnaires. Bruxelles: Duculot, 2000. - 355 p.
137. Giry-Schneider J. Les nominalisations en français : l'opérateur « faire » dans le lexique. Genève: Droz, 1978. - 353 p.
138. Giry-Schneider J. Etudes de prédicats nominaux en français. Les constructions en « faire N ». Thèse d'Etat, sous la direction de Nicolas Ruwet - Paris: Publications de Paris VIII, 1984. - 400 p.
139. Greciano G. La phraséogénèse du discours // M. Martins-Baltar (Dir.) La locution entre langues et usages. Fontenay-St-Cloud: ENS éditions, 1997. -P. 179-200.
140. Greimas A.J. Sémantique structurale. Paris: Larousse, 1966. - 263 p.
141. Grevisse M. Le Bon Usage. Grammaire avec des remarques sur la langue française d'aujourd'hui. Louvain-la-Neuve: Duculot, 1959. -651 p.
142. Gross G. A quoi sert la notion de partie de discours ? // Basset L., Pérennec M. (Dirs.) Classes de mots : traditions et perspectives. Lyon: Presses Universitaires de Lyon, 1994. - P. 217-231.
143. Gross G. Les expressions figées en français : noms composés et autres locutions. Paris: Ophrys, 1996. - 160 p.
144. Guevel Z. Les dictionnaires français des affaires : quelques considérations sur les nomenclatures // Hermans A. et al. (Ed.) Les Dictionnaires spécialisés et l'Analyse de la Valeur. Louvain-la-Neuve: Peeters, 1997. - P. 177-192.
145. Guilbert L. Le vocabulaire de l'astronautique : Enquete linguistique a travers la presse d'information a l'occasion de cinq exploits de cosmonautes. -Rouen: Université de Rouen, 1967.-361 p.
146. Guilbert L. La créativité lexicale. Paris: Larousse, 1975. - 285 p
147. Guillet L. Formes syntaxiques et prédicats sémantiques // Langages. № 63. -Paris: Larousse, 1981. - P. 53-74.
148. Guiraud P. Les mots savants, Paris: PUF, 1968. 128 p.
149. Guiraud P. La grammaire. Paris: PUF, 1950. - 128 p.
150. Guiraud P. Les mots étrangers. Paris: PUF, 1965. - 127 p.
151. Haas M. What belongs in a bilingual dictionary? // Householder F. W., Soporta S. (Eds.) Problems in Lexicography. Bloomington: Indiana University, 1967.-P. 45-50.
152. Hagège C. Le comox lhaamen de Colombie britannique : présentation d'une langue amérindienne. Paris: Amérindia, Association d'ethnolinguistique amérindienne, 1981. - 187 p.
153. Hartmann R.R.K, et al. (Ed.) Lexicography : Principles and Practice. -London: Academic press, 1983. 228 p.
154. Hartmann, R.R.K. On theory and practice // R.R.K. Hartmann et al. (Ed.) Lexicography : Principles and Practice. London: Academic press, 1983. -P. 3-11.
155. Hartmann R.R.K. Sociology of the dictionary user: Hypotheses and empirical studies // R.R.K. Hartmann et al. (Ed.) Lexicography : Principles and Practice. (Ed.) London: Academic press, 1983. - C. 12-24.
156. Hausmann F. J. Le souhaitable et le possible. La microstructure du TLF // Le français moderne. -№ 62. Paris : CILF, 1994. - P. 141-153.
157. Haywood J. A. Arabie lexicography. Its history and its place in the general history of lexicography. Leiden: E. J. Brill, 1960. - 141 p.
158. Heinz M. Les locutions figurées dans le Petit Robert. Tubingen: Niemeyer, 1993.- 387 p.
159. Hermanz A. et al. (Ed.) Les Dictionnaires spécialisés et l'Analyse de la Valeur. Louvain-la-Neuve: Peeters, 1997. - 286 p.
160. Hewson L. L'intraduisible, le traduisible et le traduit // Antoine F. (Ed.) L'intraduisible. Ateliers 24/2000. - Lille: Publications de Lille-3, 2000. -P. 33-41.
161. Hoffman L. Towards a Theory of LSP. Elements of a Methodology of LSP Analysis//Fachprache.-№ 1, 1-2.-1979.- P. 12-17.
162. Isani S. Compétence de culture professionnelle: définition, degrés et didactisation // M. Petit (Dir.) Anglais de spécialité et milieux professionnels, revue du GERAS. № 43-44. - Bordeaux: Editions de l'Université Bordeaux 2, 2004.-P. 5-21
163. ISO 1087. Terminologie vocabulaire // Site officiel de l'Organisation Internationale de Normalisation - 1990 Ressource électronique. -http ://www. i so.ch/i so/fr
164. Jacobson R. Essais de linguistique générale. Paris: Editions de Minuit, 1963 -256 p.
165. James G. (Ed.), Lexicographers and their works. Exeter: University of Exeter, 1989.-225 p.
166. Janssen M., Campenhoudt M. V. Terminologie traductive et représentation des connaissances : l'usage des relations hyponymiques // La terminologie, nature et enjeux. Langages. -№ 157. - Paris: Larousse, 2005. - P. 27-41.
167. Jespersen 0. La philosophie de la grammaire. Paris: Editions de Minuit, 1971.-513 p.
168. Jeu B. Analyse du sport. Paris : PUF, 1987. - 190 p.
169. Jongen R. L'appel des choses par leur nom // C. de Schaetzen (Dir.), Des termes et des Choses: Questions de terminologie. Paris: Schaetzen, 2000. -P. 56-67.
170. Kerbrat-Orecchioni C. La connotation. Lyon: Presses Universitaires de Lyon, 1977.-256 p.
171. Kerbrat-Orecchioni, C. L'implicite. Paris: Armand Colin, 1986. - 404 p.
172. Kirsch A. Préface // Dictionnaire des sciences du sport : allemand, anglais, français. Schorndorf : Karl Hofmann, 1987. - P. 9.
173. Lanot F. Préface // Lexique du sport (français-espagnol / espagnol-français). Toulouse: Presses universitaires du Mirail, 1998. P. 5-7
174. Landry F., Landry M., Yerles M. Sport. Le troisième millénaire: Compte rendu du Symposium international. Sainte-Foy: Presses de l'Université Laval, 1991.-810 p.
175. Lazard G. L'Actance. Paris: PUF, 1994. - 129 p.
176. Lefeuvre F. Le groupe nominal : une valeur prédicative problématique // M. Flaut, D. Amiot (Eds.) Le syntagme nominal : syntaxe et sémantique. -Artois: Presses Universitaires, 2001. P. 99-125
177. Lejeune D. Histoire du sport (xix-xx siècle). Paris: Christian, 2001. - 219 p.
178. Lelubre X. Terminologie scientifique: entre le phraséologisme et l'unité terminologique complexe // Boisson C., Thoiron Ph. (Dir.) Autour de la dénomination. Lyon : Presses Universitaires de Lyon, 1997. - P. 221-238.
179. Lemaréchal A. Les parties du discours: sémantique et syntaxe. Paris: PUF, 1989.-272 p.
180. Léon J., Mazière F. Collocations et dictionnaire// P. Fiala, P. Lfon, Piguet M-F (Dirs) La locution: entre lexique, syntaxe et pragmatique. Paris: Klincksieck, P. 231-254.
181. Lepinette B. Le rôle de la syntaxe dans la lexicographie bilingue // H. Béjoint, Ph. Thoiron (Eds.) Les dictionnaires bilingues. Louvain-la-Neuve: Duculot, 1996.-P. 53-65
182. Lerat P. Les langues spécialisées. Paris: PUF, 1995. - 201 p.
183. Lerat P. Approches linguistiques des langues spécialisées // M. Petit (Dir.) Anglais de spécialité et milieux professionnels. Revue du GERAS. - № 1518. - Bordeaux: Editions de l'Université Bordeaux 2,2004. - P. 1-10.
184. Lurquin A. A travers d'épaisseur sémantique des termes // Traduction spécialisée et terminologie diachronique. Paris: CILF, 1989. - P. 38-42.
185. Macartur T. Worlds of Reference: Lexicography, Learning and Language from the Clay: Tablet to the Computer. Cambridge: Cambrige University Press, 1988.-230 p.
186. Maillot J. La traduction scientifique et technique. Paris: Technique et Documentation, 1981.- 264 p.
187. Marchand J. La presse sportive. Paris: La Découverte, 1989. - 142 p.r»
188. Marello C. Les différents types de dictionnaires bilingues // H. Béjoint, Ph. Thoiron (Eds.) Les dictionnaires bilingues. Louvain-la-Neuve: Duculot, 1996.-P. 31-52.
189. Martin W. LSP-dictionaries, term banks, terminological databases: a lexicologist's point-of-view // Hermans A. et al. (Ed.) Les Dictionnaires spécialisés et l'Analyse de la Valeur. Louvain-la-Neuve: Peeters, 1997. -P.33-56.
190. Martin R. Pour une logique du sens. Paris: PUF, 1983. - 125 p.
191. Martin R. Sur les facteurs du figement lexical // M. Martins-Baltar (Dir.) La locution entre langue et usages. Paris: ENS éditions, 1997. - P. 292-304.
192. Martinet A. Réflexions sur le problème de l'opposition verbo-nominale // La linguistique synchronique. Paris: PUF, 1965. - P. 195-205.
193. Martins-Baltar et al. (Dir.) La locution entre langues et usages. -Fontenay/St-Cloud: ENS éditions, 1997. 346 p.
194. Mattelart T. Le rideau de fer au péril des radios internationales // Tudesq André-Jean (Dir.) Les médias acteurs des relations internationales. Rennes, Éditions Apogée, 1997.-P. 117-139.
195. Mel'cuk I. et ail. DEC, Dictionnaire explicatif et combinatoire du français contemporain, Recherches lexico-sémantiques II. Montréal: Université de Montréal, 1988.- 359 p.
196. Meschonnik H. Des mots et des mondes. Paris: Haitier, 1991. - 311 p.
197. Mittérand H. Les mots français. Paris: PUF, 1992. - 128 p.
198. Moignet G. et al. Systématique de la langue française. Paris: Klincksieck, 1981.- 346 p.
199. Morgenroth, K. Le terme technique. -Tubingen : Max Niemeyer Verlag 1994.-672 p.
200. Mortureux M-F. La lexicologie entre langue et discours. Paris: SEDES, 1997.- 192 p.
201. Mounin G. Dictionnaire de la linguistique. 2e ed. - Quadrige: PUF, 1995. -339 p.
202. Nederlandt P. Pluridisciplinarité et terminologie en sciences humaines // V. Delavigne, M. Bouveret (Dirs.). Sémantique des termes spécialisés. Rouen: Presses Universitaires de Rouen, CNRS, n° 275, 1999. - P. 34-41.
203. Nida, E.A., Bible Translating: An analysis of Principles and Procedures with Special Reference to Aboriginal Languages. Revised Edition. - London: United Bible Societies, 1961. - 129 p.
204. Opitz K. On dictionaries for special registers // R.R.K. Hartmann et al. Lexicography : Principles and Practice. London: Academic press, 1983. -P. 53-63.
205. Opitz K. The terminological/standardized dictionaries // R.R.K. Hartmann et al. Lexicography : Principles and Practice. London: Academic press, 1983. -P. 163-178.
206. Otman G. Les représentations sémantiques en terminologie Paris: Masson etCie, 1996.-224 p.
207. Parlebas P. Contribution à un lexique commenté en science de l'action motrice. Paris: INSEP, 1981. - 189 pp.
208. Petiot G. Préface // Petiot G. Le Robert des sports. Dictionnaire de la langue des sports. Paris: Le Robert, 1990.-P. 3-16.
209. Phal A. De la langue quotidienne à la langue des sciences et des techniques // Le français dans le monde.-№61.- 1968.-P. 7-11.
210. Picht, H., Draskau J. Terminology: An introduction. England: The University of Surrey, 1985. -P.2-18.
211. Pickup I. Dictionnaire des Sports (anglais/français français/anglais). - Paris: Ellipses-Marketing, 1995.-P. 5-6.
212. Pinchuk I. Scientific and Technical Translation. London: Andre Deutsch, 1977.-269 p.
213. Poswic R-F. Terminologie biblique et théologique: le projet ETHERE1I // Schaetzen C. (Dir.) Des termes et des Choses: Questions de terminologie, Paris: Schaetzen, 2000. P. 23-32.
214. Pottier B. Syntaxe de signifié et signifié de la syntaxe // Cortès C., Rousseau A. (Dir.) Catégories et connexions. Lille: Presses Universitaires de Septentrion, 1999. P. 307-312.
215. Pruvost J. Avant-propos // Szende Th. et al (Dir.) Dictionnaires bilingues, méthodes et contenus. Paris: Honoré Champion, 2000. - P. 7-10.
216. Pruvost J. Quelques concepts lexicographiques issus d'une formation française de lexicologie ressource électronique. // Kenerman Dictionary News [version électronique]. № 11.- 2004. - http://kdictionaries.com
217. Quemada B. Les dictionnaires du français moderne, 1539-1863. Paris: Didier, 1968.-681 p.
218. Reboul A., Moeschier J. La pragmatique aujourd'hui. Paris: Points de Seuil, 1998.-209 p.
219. Rey A. Le lexique : images et modèles. Du dictionnaire à la lexicologie. -Paris: Armand Colin, 1977. 307 p.
220. Rey A. La lexicographie française : rétrospective et perspectives // B. Al, A. Spa (Eds.) Le dictionnaire. Lexique 2. - Paris: Hachette, 1983. - P. 11-24.
221. Rey A. Polysémie du terme 'définition' // La définition. Paris: Larousse, 1990.-p. 13-23.
222. Rey A. Divergences culturelles et dictionnaire bilingue // Haussmann, F. J. et al., (Eds.) Encyclopédie internationale de lexicographie, en 3 volumes. -Berlin/New York: Walter de Gruyter, 1991. P. 2865-2870
223. Rey-Debove J. La lexicographie terminologique bilingue // Problèmes et méthodes de la lexicographie terminologique. Université de Québec à Montréal, Actes du colloque des 8, 9 et 10 avril 1983. - Montréal: Beaudoin et coll., 1983. - P. 49-62.
224. Rey-Debove J., Rey A. Préface // Nouveau Petit Robert. Paris: Dictionnaires le Robert, 1994. - P. 9-19.
225. Rey-Debove J. Etude linguistique et sémiotique des dictionnaires français contemporains. Paris: Mouton, 1971. - 329 p.
226. Rey-Debove J. La métalangue dans les dictionnaires bilingues // F. J. Haussman et al. (Eds.) Encyclopédie internationale de lexicographie, en 3 volumes. Berlin/New York: Walter de Gruyter, 1991. - P. 2859-2865.
227. Riegel M., Pellat J-C , Rioul R. Grammaire méthodique du français. Paris: PUF, 1994.-XXIII-646p.
228. Riordan J. Soviet muscular socialism. A Durkheimian analysis. Sociology of sport journal - № 4. - 1987. - P. 376 - 393.
229. Roberts R.P. Le traitement des collocations et des expressions idiomatiques dans les dictionnaires bilingues // Béjoint H., Thoiron Ph., (Eds.) Les dictionnaires bilingues. Louvain-la-Neuve : Duculot, 1996. - 256 p.
230. Sager J.C., Dungworth D., McDonald P.F. English Special Languages: Principles and Practice in Science and Technology. Wiesbaden: Brandstetter, - 368 p.
231. Sarfati G.-E. Précis de Pragmatique. Paris: Nathan, 2002. -128 p.
232. Saussure F. de. Cours de linguistique générale. Paris: Editions Payot, 1998. - 520 p.
233. Schaff A. Introduction à la sémantique. Paris: Anthropos, 1968. - 170 p.
234. Schaff A. Langage et connaissance. Paris: Points, 1969. - 256 p.
235. Sechehaye A. Essai sur la structure logique de la phrase. Paris: Honoré Champion, 1950.-237 p.
236. Slodzian M. Un obstacle a la conception de nouveaux outils: l'approche discontinue et fragmentaire de l'objet 'dictionnaire // Hermans A. et al. (Ed.) Les Dictionnaires spécialisés et l'Analyse de la Valeur. Louvain-la-Neuve: Peeters, 1997.-P. 24-33.
237. Slodzian M. Impact des traditions nationales sur la pratique lexicographique. Étude de cas: Russie, Grande-Bretagne et France // Szende Th. (Dir.) Approches contrastives en lexicographie bilingue. Paris: Honoré Champion, 2000. -P. 45-56.
238. Sperber D., Wilson D. La pertinence. Communication et Cognition. Paris: Editions de Minuit, 1989. - 396 p.
239. Spillner B. Textes médicaux français et allemands // Contribution à une comparaison interlinguale et interculturelle. Langages. - № 105. - 1992. -P. 42-65.
240. Stammerjohann H. (Ed.) Analyse et synthèse dans les langues romanes et slaves: Ve colloque international de linguistique slavo-romane Tübingen: Narr, 1991.-263 p.
241. Szende Th. (Dir.) Les dictionnaires bilingues : Méthodes et contenus. Paris: Honoré Champion, 1996. - 156 p.
242. Szende Th. (Ed.), Approches contrastives en lexicographie bilingue. Paris: Honoré Champion, 2000. - 358 p.
243. Tatilon C. Traduire (Pour une pédagogie de la traduction). Toronto: Editions du GREF, 1986. - 177 p.
244. Tesnière L. Eléments de syntaxe structurale. Paris: 1959. - 670 p.
245. Thoiron Ph. La terminologie multilingue et le traducteur // A. Hermans et al. (Ed.) Les Dictionnaires spécialisés et l'Analyse de la Valeur. Louvain-la-Neuve: Peeters, 1997.-P. 117-130.
246. Thomas R. Histoire du sport. Paris: PUF, 1991. - 128 p.
247. Thomas R. Psychologie du sport. Paris: PUF, 1998. - 127 p.
248. Touratier Ch. Le système verbal français : description morphologique et morphématique Paris: Armand Colin, 1996. - 253 p.
249. Tudescq A. J. et al. (Dir.) Les médias acteurs de la vie internationale. -Rennes: Apogée, 1997. 190 p.
250. Ulmann S. Précis de sémantique française. Bern: A. Francke, 1952. - 352 P
251. Van de Velde D. Le spectre nominal. Louvain-la-Neuve: Peeters, 1995. -225 p.
252. Varantola C. Spécial language and général language : Linguistic and didactic aspects. ALSED-LSP Newsletter, 1986. -№ 2 (23). -P.10-19.
253. Vastenlaad A. La gestion des déchets : néologie et approche contrastive allemand-français // A. Hermans et al. (Ed.) Les Dictionnaires spécialisés et l'Analyse de la Valeur. Louvain-la-Neuve: Peeters, 1997. - P. 102-116.
254. Vidalenc J.-L. Quelques remarques sur l'emploi de la métaphore comme outil de dénomination dans un corpus d'histoire de sciences// C. Boisson, P. Thoiron (Dirs), Autour de la dénomination. Lyon: Presses Universitaires de Lyon, 1997.-P. 133-155.
255. Wagner R.-L. Les vocabulaires français I: Définitions. Les dictionnaires. -Paris: Didier, 1967.- 190 p.
256. Walter H. Honni soit qui mal y pense: l'incroyable histoire d'amour entre le français et l'anglais. Paris: Le Grand livre du mois, 2001. - 364 p.
257. Wiegand H.E. On the Structure and Contents of a General Theory of Lexicography // Proceedings Papers from the International conference on Lexicography. Exceter 9-12 September, 1983. Tübingen: Max Niemeyer, 1984-P. 13-20.
258. Wüster E. The Machine Tool. An Interlingual Dictionary of Basic Concepts comprising an Alphabetical Dictionary and a Classified Vocabulary with Definitions and Illustrations. English-French Master Volume. Londres: Technical Press, 1968.
259. Zgusta L. Manual of lexicography. Prague: Czechoslovak Akademy of science, 1971.-360 p2. Словари и справочники:
260. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Изд-во Сов. энциклопедия, 1966. - 607 с.
261. Лингвистический энциклопедический словарь /Под. ред. Ярцевой В.Н. -М.: Советская энциклопедия, 1990. 685 с.
262. Гак В. Г., Ганшина К. А. Новый французско-русский словарь. М.: Изд-во Русский язык, 1998. - 1195 с.
263. Ганшина К. А. Французско-русский словарь. М. : Йзд-во Русский Язык, 1987.-963 с.
264. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. Пер. с фр./Предисл. В.А. Звегинцева. Изд. 2-е, испр. М.: Изд-во УРСС, 2004. - 440 с.
265. Русско-французский словарь /Под. ред. JI. В. Щербы Л.: Изд-во Русский язык, 2002. - 571 с.
266. Ожегов С.И., Шведова Н. Ю. Словарь русского языка- М.: Изд-во Русский Язык, 1989. 750 с.
267. Толковый словарь русского языка. Толковый словарь русского языка: В 4 т./Под ред. Д.Н. Ушакова. М.: ГИИНС, 1935-1940. - Т.1 ; - 844с
268. Энциклопедия русского языка / Отв. ред. Ю. Н. Караулов. М.: Изд-во Наука, 2003. 704 стр.
269. Hachette, Le Dictionnaire du Français. Paris : Hachette, 1992. - 1807p
270. Larousse. Dictionnaire de la langue française. Paris: Larousse, 1994.
271. Larousse, Dictionnaire Français-Russe. Paris: Larousse, 1995 - 950 p.
272. Montreynaud F., Pierron A., Suzzoni F. Dictionnaire de proverbes et dictons.- Paris: Le Robert, 1980. 658 p.
273. Le Robert: Dictionnaire d'aujourd'hui. Paris: Dictionnaires le Robert, 1994.- 1390 p.
274. Источники языкового материала Лексикографические источники:
275. Англо-русский баскетбольный словарь электронный ресурс. М.: 20002004. - http://wvvw.ece.utexas.edu/~miftakhu/
276. Дюрягин А. Термины керлинга электронный ресурс. Вологда: 2003. -http://www.uni-vologda.ac.ru/students/daa/index.html
277. Зарохович Л.А. Англо-русский и русско-английский словарь футбольных терминов. M.: АСТ, 2002. - 128 с.
278. Керлинг Словарь электронный ресурс. // Все о керлинге. -http://www.kerling.narod.ru/index.html
279. Лексический минимум по французской спортивной терминологии. Л.: Изд-во ЛГПИ, 1980.-36 с.
280. Правила бейсбола. Используемая терминология электронный ресурс. // www.baseball-softball.org.nid
281. Словарь теннисиста электронный ресурс. // Официальный сайт Благотворительного общественного фонда поддержки и развития тенниса. -http://www.uraltennis.ru/35e9fc077054d94cf58759c8383553c6.html
282. Словарь футбольных терминов электронный ресурс. // Мировой и российский футбол. http://x-slon.narod.ru/Football/slovar.htm
283. Терминология американского футбола электронный ресурс. // Американский футбол. www.americanfootball.ru
284. Ю.Терминология спорта. Толковый словарь спортивных терминов / Под. ред. Ф.П. Суслова, Д.А.Тышлера. М.: СпортАкадемПресс, 2001. - 480 с.
285. Термины керлинга электронный ресурс. // Федерация Кёрлинга Украины, 2004. http://www.curling.org.ua/index.php?page=rules
286. Термины и определения: знания, которые Вы искали электронный ресурс. // Рубрикатор терминов. http://www.terms.ru/index.htm
287. Энциклопедический словарь по физкультуре и спорту. В 3-х томах / Отв. Ред. Кукушкин Г.И. М.: Физкультура и Спорт, 1961. - 422 с
288. Banque de données terminologique электронный ресурс. // Service de la langue française, -http://www.cfwb.be/franca/bd/bd.htm
289. Dallaire A. Lexique des termes de hockey, anglais / français français / anglais. -Montréal: Lemeacutac, 1983. - 155 p.
290. Dictionnaire des sciences du sport : allemand, anglais, français. Schorndorf : Karl Hofmann, 1987. - 772 p.
291. Doillon A. Le dico du sport. Paris: Fayard, 2002. - 367 p.
292. Football Glossary ressource électronique. // First Base Sports. 2002 -www.firstbasesports.com
293. Glossary of Badminton Terms ressource électronique. // Washingtonpost.com -http://www.washingtonpost.com/wp-srv/front.htm20.1ce Hockey Glossary ressource électronique. // First Base Sports. 2002 -www.firstbasesports.com
294. Lanot F. Lexique du sport (français-espagnol / espagnol-français). Toulouse: Presses universitaires du Mirail, 1998. 357 p.
295. Le Grand dictionnaire terminologique ressource électronique. // Office québécoise de la langue française. http://www.granddictionnaire.com/btinl/fra/
296. Lexique officiel des sports olympiques электронный ресурс. // www.lexique-io.org/liste.cfm
297. Petiot G. Le Robert des sports. Dictionnaire de la langue des sports. Paris: Dictionnaires le Robert, 1990. - 554 p.
298. Pickup I. Dictionnaire des Sports (anglais/français français/anglais). - Paris: Ellipses-Marketing, 1995. - 287 p.
299. Sport phraseology-III (American Football & Soccer) ressource électronique. // Newsletter 43. www.slovo-delo.ru
300. Soccer Glossary ressource électronique. // First Base Sports. 2002 -www.firstbasesports.com
301. Terminologie Anglaise-Française de basket-ball ressource électronique. // Basket-ball. Ligue de Provence. 2002. - http://www.Hgue-provence.asso.fr/php/home.php1. Текстовые источники:
302. Барсук O.JI. Страницы футбольной летописи / Барсук О.Л., Кудрейко А.И. -Минск: Полымя, 1987. 156 с.
303. Баскетбол : Учебник для институтов физической культуры // под. ред. Ю.М. Портнова. М.: Физкультура и Спорт, 1988 - 350с.
304. Бейсбол. Правила игры электронный ресурс. М.: 2003. -www.snc.ru/Customers/baseball/index.html
305. Белиц-Гейман С.П. Теннис (Учебник для инст-тов физ. культуры). М.: 1977.-210 с.
306. Гоглидзе P.A. История бейсбола электронный ресурс. М.: 2003 www.snc.ru/Customers/baseball/index.htinl34.3айцева JI. С. Теннис для всех. М.: 1998. - 120 с.
307. Краева Г.А. Спартак мелодия порыва электронный ресурс. // Сайт Российского издательства Гала Пресс. - М.: Гала Пресс, 2004. - http://gala-press.narod.ru/spartak.htm
308. Ларькин, М. Правила бейсбола электронный ресурс. // Официальный сайт спортивного клуба «Абатор». М.: 2002. - www.baseball-softball.org.
309. Правила игры в регби электронный ресурс. // Союз регбистов России. М.: 2005. http://www.rugby.ru/
310. Спорт в США. Краткий сборник терминов электронный ресурс. // Блохин А., Блохина О. Узнай Америку. Екатеринбург: 2005 -http://www.heartlink.ur.ru/USA/index.htm
311. Теория и методика физической культуры: Учебник для вузов / Под ред. Ю.Ф. Курамшина. Изд. 2-е, испр. -М.: Советский спорт, 2004. - 464 с.
312. Тарпищев Ш. А., Спасский О. Д. Корт зовет. М.: Молодая гвардия, 1988. -222 с.
313. Техника волейбола. Сборник статей электронный ресурс. // Под. ред. Савчук В. А. // Мир Волейбола. М.: 2005. - http://fivb.narod.ru/
314. Шерстюк А.А. и др. Баскетбол: основные технические приемы, методика обучения в группах начальной подготовки: Учебное пособие. Омск: 1991. - 60 с.
315. Яхонтов Е.Р. Генкин В.А. Баскетбол. М.: Физкультура и спорт, 1978. -45с.
316. А la découverte du Hockey. Livret pédagogique // Fédération Française de Hockey. Paris: 2004. - www.ffh.fr
317. Albaladejo P., Cormier J. Rugby : le livre d'or 2004. Paris: Solar, 2004. - 143 p.
318. Arnaudy M. Dyon, N., Gaden, Y. Football. Etirements et échauffements musculaires : 134 fiches spécifiques et illustrées. Paris: Amphora sports, 1999. -189 p.
319. Augustin J-P., Garrigou A. Le rugby démêlé. Essai sur les associations sportives, le pouvoir et les notables. Bordeaux: PUF, 1985. - 360 p.
320. Bezault P., Roussel R. Le Volley-ball : Les Règles La Technique - La Tactique. -Milan, 2000.-132 p.
321. Bodis J.-P. Le rugby. Paris: Privat, 1999. - 154 p.
322. Bosc G., Poulain Th. Basket-ball. Paris: Revue EPS, 1996. - 150 p.
323. Bourbon B. et al. Approche transversale des sports collectifs: football, volley-ball, rugby, basket-ball, handball. Paris: Revue EPS, 2001. - 160 p.
324. Bromberger C. Le match de football. Ethnologie d'une passion à Marseille, Naples et Turin. Editions de la MSH, 1995. - 432 p.
325. Brunard R., Elsensohn E. & Parada R. Baseball. Revue EPS, 2001.- 128 p.
326. Cochet H., Feuillet J. Tennis, du jeu mondain au sport athlétique. Paris: Stock, 1980.- 146 p.
327. Collinet S., Nérin J.-Y. Rugby. Paris: Revue EPS, 2003. - 143 p.
328. Desailly M. Capitaine. Paris: Stock, 2002. - 350 p.
329. Dubertrand, H., Handball. CAPEPS externe, épreuve d'admission orale 2, méthodologie et contenus. Paris: Revue EPS, 2004. - 141 p.
330. Failliot P. et al. Tout savoir sur le tennis. Rennes : Ouest-France, 2004. - 125 p.
331. Garcia H. La légende du rugby. Genève: Minerva, 2003. - 271 p.
332. Jaquet A. Ma vie pour une étoile. Paris: Robert Lafont, 1999. - 302 p.
333. Lamoure C. Petite philosophie du tennis. Milan, France Quercy, 2004. - 119 p.
334. Le tir: L'anticipation segmentaire dans l'apprentissage de sa gestuelle ressource électronique. // Basketball. № 677. - Paris: 2002. -http://perso.wanadoo.fr/basket-76/tir.htm
335. Lois du jeu, le dix-septième officiel ressource électronique. // Site officiel de la Fédération Française de Football. Paris: 2002. -www.fff.fr
336. Loriot, D. Basket : le livre d'or 2004. Paris: Solar, 2004.
337. Paoli M. Les Fondamentaux du volley: Entraînement technique et tactique. -Paris Amphora, 2003. 208 p.
338. Platini M. Ma vie comme un match. Paris: Robert Lafont, 1987. - 342 p.
339. Rebière G., J'aime le volley Mango, Coll. Sport passion 2005, - 64 p.
340. Аудио-визуальные источники81 .Репортаж с футбольного матча Россия-Япония, ОРТ, июнь 2002 г (в записи)
341. Репортаж с футбольного матча «Реал»-«Бавария», НТВ, апрель 1999 г (в записи)
342. Reportage du match de football Angleterre-France, TF1,1999 (enregistré)
343. Reportage du match de football France-Brésil, France 2, 1998 (enregistré)
344. Reportage du match de football France-Croatie, TF2,1998 (enregistré)
345. Reportage du match de football France-Danemarque, France 2, 2000 (enregistré)
346. Reportage du match de football France-Ecosse, TF1, avril 1999 (enregistré)
347. Reportage du match de football France-Italie, TF1, juillet 2000 (enregistré)
348. Reportage du match de football France-Paraguay, TF1, juin 1998 (enregistré)
349. Reportage du match de football France-Portugal, TF1, juin 2000 (enregistré)
350. Reportage du match de football Italie-France, TF1, juillet 1998 (enregistré)
351. Reportage du match de football Marseille Lyon, RMC-Info, mai 2003 (enregistré)
352. Reportage du match de football Lyon-PSG, RTL, mai 2003 (enregistré)
353. Reportage du match de rugby France-Irlande, TF1, mai 2005 (enregistré)
354. Reportage du match de rugby Italie Irlande, France 2, mai 2005 (enregistré).