автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Лексикографирование культуры в двуязычном словаре

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Иванищева, Ольга Николаевна
  • Ученая cтепень: доктора филологических наук
  • Место защиты диссертации: Санкт-Петербург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Лексикографирование культуры в двуязычном словаре'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лексикографирование культуры в двуязычном словаре"

С '!.

и

Санкт-Петербургский государственный университет

На правахрукописи

Иванищева Ольга Николаевна

ЛЕКСИКОГРАФИРОВАНИЕ КУЛЬТУРЫ В ДВУЯЗЫЧНОМ СЛОВАРЕ

Специальность 10.02.19 —теория языка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук

Санкт-Петербург 2005

Работа выполнена в Мурманском государственном педагогическом университете

Научный консультант — Берков Валерий Павлович

доктор филологических наук, профессор

Официальные оппоненты —

Выдрин Валентин Феодосьевич

доктор филологических наук, ведущий научный сотрудник

Герд Александр Сергеевич

доктор филологических наук, профессор Морковкин Валерий Вениаминович

доктор филологических наук, профессор

Ведущая организация —

Институт лингвистических исследований РАН

Защита состоится «» 2005 г. в 16.00 часов на

заседании диссертационного совета Д 212 232 23 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук при Санкт-Петербургском государственном университете по адресу: 199034, Санкт-Петербург, Университетская набережная, д. 11, ауд. 25.

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке им. М. Горького Санкт-Петербургского государственного университета (199034, Санкт-Петербург, Университетская набережная, д.7/9).

Автореферат разослан «__»_2005 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета, доктор филологических наук, профессор

Н. Д. Светозарова

Одной из заметных тенденций современной лексикографии является обращение к пользователю словаря. Учет его потребностей, интересов и опыта соответствует современным требованиям к лингвистической науке вообще. Антропоцентрическая тенденция в развитии современной научной мысли, а также когнитивный подход к языку предполагают обращение к человеку как носителю данного языка и культуры.

Идея о том, что «нельзя познать сам по себе язык, не выйдя за его пределы, не обратившись к его творцу, носителю, пользователю — к человеку, к конкретной языковой личности» (Караулов 2002: 7), в практической лексикографии приобретает особое значение и обращает исследователей в области теории лексикографии к проблеме «словарь и культура».

Интерес к теоретической проблеме «словарь и культура», которая является центральной в реферируемой работе, обусловлен усиливающимся в последнее время интересом к вопросам диалога культур, межкультурной коммуникации, восприятия речи, когнитивной парадигмы знания. Поэтому вопросы взаимодействия языка, словаря и культуры с особой остротой встают в двуязычной лексикографии, от которой во многом зависит, насколько точно будут проложены дороги между двумя народами (Берков 2004: 4). Этим и объясняется актуальность исследования.

Как однократно подчеркивалось в специальной литературе, в настоящее время важной становится задача создания словаря активного типа. Для Л. В. Щербы было очевидно, что для каждой пары языков нужно два объяснительных (толковых) иностранно-национальных словаря — для русских с объяснениями на русском языке, а для иностранцев — на их соответственных языках. Словарь активного типа поэтому должен представлять такую характеристику слова, которая позволит не только понять его в заданном контексте, но и правильно употребить в собственной речи (Апресян 1999: 7).1

При этом в основном имеется в виду грамматический и семантический аспект проблемы. Между тем различия между эквивалентами подчас сводятся не только к таким модификациям, а содержат нечто большее, что определяется историко-культурным фоном, употреблением языка в определенной культурной общности.

Особый интерес к историко-культурному фону слова привел к появлению новых типов словарей — этнолингвистических, культурологических, лингвострановедческих, а также включению энциклопе-

1 По Л. В. Щербе, когда и как слова надо употреблять (РФС: 8). См. также: Берков 2004:8-11.

дической информации в традиционные типы словарей (толковые, двуязычные).

Вопрос «о степени отражения культурного «созначения» в двуязычном словаре» неоднократно ставился В. П. Берковым (Берков 1975; 1977; 1996; 2004), который отмечает, что все более или менее серьезные словари включают в себя отдельные факты страноведческих знаний, но делается это в основном несистематически и что целесообразно оговаривать и комментировать хотя бы случаи расхождения соотносимых фактов культуры, но зато полно описывать эти факты (Берков 1975:418).

Систематизация способов лексикографирования страноведческой информации в двуязычных словарях требует не только обобщения опыта практической лексикографии в этом вопросе, но и выработки теоретического подхода к проблеме, а именно: принципов отбора страноведческой информации, способов ее введения в корпус двуязычного словаря и в дополнение к корпусу, а также путей «минимизации» объема страноведческой информации.

При этом разница в представлении элементов культуры в двуязычном и энциклопедическом словарях, с одной стороны, и двуязычном и культурологическом / лингвострановедческом словарях — с другой, принципиальна. Проблема представления элементов культуры в двуязычном словаре, как ни в каком другом, тесно связана с его пользователем - носителем языка. Носитель языка — это и носитель определенной культуры. В переводном словаре их представлено как минимум две. Отражение иного видения мира, представление чужих понятий и реалий осложняется взглядом с «одной стороны». Необходимо описать свои реалии так, чтобы носитель другого языка правильно осознал их на фоне своей культуры, на основе своего взгляда на мир и представления о мире.

Значение культуры для всестороннего понимания поведения человека, его психологии и языка больше не оспаривается современной наукой, хотя в понимании термина «культура» многое неясно и спорно Причина этого заключается в размытости самого объекта и в несовершенстве методов его исследования.

Из всего многообразия определений культуры в целях нашего исследования будет использоваться определение, предложенное Ю. М. Лотманом, который рассматривает культуру как совокупность всей ненаследственной информации, способов ее организации и хранения (Лотман 2000:395).

Трудности изучения понятия культуры связаны еще и с тем, что исследователь — представитель одной культуры. Это «мешает» изучению собственной и чужой культуры, так как трудно принять

позицию внешнего наблюдателя. Существует опасность, что собственная культура окажется основой для сравнения. Кроме того, поскольку мы мыслим посредством культуры, осознать собственную культуру также достаточно сложно. Она устанавливает рамки восприятия при определении значимого, актуального и существенного (Психология и культура 2003: ПО).

Поэтому знание культуры необходимо, чтобы понимать друг друга. Между тем разница между «понимать» и «знать», а значит, «изучать» существенна. «Одно дело — изучать, другое — понимать», — замечал М. И. Стеблин-Каменский, говоря о мифе (Стеблин-Каменский 2003: 225).

Действительно, понимать — значит воспринимать как есть, сразу, в целостности, без анализа и расчленения.2 Знать и изучать — это пытаться постигнуть постепенно, поэтапно, сравнивая и анализируя. В этой целостности и расчлененности и заключается главная проблема, поднятая в реферируемой работе, — как представить элементы культуры одного народа носителю другой культуры так, чтобы по возможности соблюсти балансмежду «понимать» и «знать».

Словарь в таком случае может дать минимум — возможность проникнуть лишь на порог того огромного мира, который называется культура. Для того чтобы дать представление о чужой культуре, у словаря есть разные возможности: его направленность определяет структуру и содержание словарной статьи, а также отбор слов в словник.

Между тем двуязычный словарь — это не словарь культуры в собственном смысле этого слова. В лексикографии понятие «словарь культуры», или «культурологический словарь», является понятием неустоявшимся. Проблема в основном состоит в том, что отражать в таком словаре: устаревшие реалии, этнографические понятия, реалии современного быта. Современная лексикография в этом плане предлагает вниманию читателей словари и справочные издания разного типа.' Вопросу, как отражать вышеназванные реалии, много внимания не уделяется, а тем не менее здесь возникает сразу несколько проблем: какие признаки реалии отражать, насколько полно следует толковать понятия и

2 Ср.: «Понять — значит обрести знание. Такое знание, которое отражает суть вещей, соединяет нечто ранее известное с уже известным, превращает ранее разрозненное в систему» (Брудный 1998:25).

3 Андреева И. В., Баско Н. В. Русская деревня — XX век 2003; Брилева И. С, Вольская К П., Гудков Д. Б., Захаренко И. В., Красных В. В. Русское культурное пространство 2004; Бурак А. Л, Тюленев С. В., Вихрова Е. Я. Россия: Русско-английский культурологический словарь 2002; Бутпанаев В. Я. Хакасско-русский историко-зтнографический словарь 1999; Иллюстрированный словарь забытых и трудных слов из произведений русской литературы XVШ-XIX веков 1998; СамситповаЛ. X. Реалии башкирской культуры 1999 и др.

описывать предметы, в какой части словарной статьи располагать ту или иную часть информации. Эти общие для теории лексикографии проблемы особенно остро встают при лексикографировании культурно-коннотированной лексики.

Кроме . общих вопросов, при лексикографировании элементов культуры в двуязычном словаре важным аспектом является позиция, с точки зрения которой ведется представление реалий: такой словарь должен ориентироваться на особого пользователя — носителя одной из двух культур. Это создает определенные трудности, но и содержит ряд преимуществ: пользователю не нужна база, как, например, ребенку — читателю словаря, у него уже есть собственная культурная основа.

Как неоднократно отмечалось в литературе, словарь играет огромную роль в духовной культуре народа. Словари выполняют различные социальные функции: информативную, коммуникативную и нормативную (Гак 19906: 462). Основное назначение словаря любого типа как дидактического произведения — устранить расхождение между знанием индивидуальным и знанием всего коллектива (Прикладное языкознание 1996: 309). Коммуникативная функция, свойственная всем типам словарей — одноязычным и двуязычным, в последние десятилетия обрела особую значимость, в том числе в связи с развитием лингвострановедческой лексикографии. Эти словари играют важную роль в решении вопросов межкультурной коммуникации, так как представляют не только факты материальной культуры, но и «актуальное языковое сознание» носителей языка (Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров), систему его ценностей. Роль двуязычного словаря в познании чужой культуры также трудно переоценить. Как известно, назначение двуязычного словаря — удовлетворять потребность создавать и понимать тексты на чужом языке.

Функции современного двуязычного переводного словаря невозможно ограничить коммуникативной функцией, если видеть ее суть в том, чтобы давать читателям необходимые слова родного или чужого языка (Гак 19906: 462). Современный двуязычный словарь — это и основной учебник иностранного языка (нормативная и педагогическая функция), и культурологическая (страноведческая) энциклопедия в самом широком смысле слова (Берков 2000:68; Берков 2004:24,165).4

4 В. Г. Гак указывает на то, что двуязычный словарь может и должен быть энциклопедией - «своеобразной энциклопедией языка перевода» (Гак 1995: 62). Рассуждая о проблеме создания энциклопедического словаря, ученый подчеркивает, что отражение в словаре энциклопедических, культурно-исторических и этнолингвистических сведений повышает познавательную значимость любого словаря, а наличие реальных определений и пояснений было бы нелишне в переводном словаре (Гак 1988:120,122).

В связи с этим сущность и функции двуязычного переводного словаря могут быть переосмыслены. Двуязычный словарь дает возможность пользователю не только получить сведения о лексике и грамматике другого языка, но и через систему вербализованных понятий приобщиться к иной культуре, иному видению мира, а значит, к результатам отражения языком объективной действительности, результатам познавательной деятельности человека в данном культурном сообществе.

В этом смысле можно говорить об особой онтологической сущности двуязычного переводного словаря.

Кроме того, двуязычный словарь как орудие перевода (Берков 2004: 24) должен прежде всего удовлетворять потребность общения между людьми, разделенными, по словам Л. К. Латышева и А. Л. Семенова, лингвоэтническим барьером, под которым авторы понимают препятствие не только в виде отсутствия общего языка, но и в расхождении национальных культур (Латышев, Семенов 2003: 6). В этом смысле можно говорить об особой гносеологической функции двуязычного переводного словаря.

Настоящая работа посвящена проблеме представления элементов культуры в двуязычном переводном словаре.

Объект исследования — элементы культуры, актуализированные в языковом сознании носителя.

Предмет исследования — объем и содержание страноведческой информации, представленной в двуязычном переводном словаре.

Гипотеза исследования заключается в том, что при лекси-кографировании элементов культуры в двуязычном переводном словаре отбор информации должен определяться когнитивным и контрастиеным принципами, что позволит учитывать знания пользователя словаря, обеспечив тем самым базу для взаимопонимания представителей двух культур.

В связи с выдвинутой гипотезой целью исследования явилась рл5]мио1я<1 Iеире! ических оунов введения с фановед ческой информации в

корпус двуязычного переводного словаря и в дополнение к корпусу.

Реализация основной цели исследования потребовала решения следующих задач:

1) разработать основы когнитивно-коммуникативной классификации словарей;

2) рассмотреть специфику реалий-слов как объекта двуязычных словарей;

3) обосновать принципы отбора страноведческой информации в комментарий к переводному эквиваленту двуязычного переводного словаря;

4) проанализировать особенности комментария как способа представления страноведческой информации в двуязычном переводном словаре;

5) определить специфику использования графических иллюстраций в двуязычном переводном словаре;

6) выявить принципы создания страноведческих приложений к корпусу двуязычного переводного словаря.

Кроме основной проблемы представления элементов культуры в двуязычном словаре, в исследовании затрагиваются следующие проблемы: содержание и статуса культурного компонента лексического значения слова; соотношение фактов языковой и внеязыковой действительности в толковании значения слова в словаре; основы классификации словарей; проблемы словника и словарного толкования, в частности в двуязычном словаре.

Этим кругом затронутых проблем, а также новым ракурсом проблемы «словарь и культура» и определяется научная новизна работы, которая состоит в следующем:

1) в работе обосновывается актуальность введения элементов культуры в двуязычный переводной словарь;

2) предлагается когнитивно-коммуникативный подход к классификации словарей;

3) вводится принцип ориентации на знание не-носителя языка / культуры как ведущий принцип в отборе страноведческой информации;

4) определяется специфика объекта и способа комментирования в словарной статье двуязычного словаря;

5) представляются типы информации, составляющие символическую значимость реалии в культуре данного народа.

Методологической основой настоящего исследования являются:

1) антропоцентрический принцип (Караулов 2002; Кубрякова 1995; Степанов 2001а) и понятие антропоцентрической лексикографии (Морковкин 1990) с ее ориентацией на интересы пользователя (Берков 2004);

2) положение о роли языка в межкультурной коммуникации (Тер-Минасова 2000);

3) специфика культурного компонента лексического значения слова (Комлев 1969).

Методы исследования — когнитивный, контрастивный, описательный, компонентный, интроспекции, дефиниционного анализа, сплошной и случайной выборки, количественно-статистический.

Когнитивный принцип в настоящем исследовании понимается как ориентация на знания не-носителя языка. Это означает, что двуязычный переводной словарь призван толковать то, что знает носитель языка

(реально или потенциально), но не пояснять то, что совпадает со знаниями пользователя словаря — не-носителя языка.

Контрастивный принцип отбора материала в настоящем исследовании предполагает, что любая информация о реалии будет содержать национально специфические сведения и их специфичность должна оцениваться на фоне другого языка и другой культуры, сопоставляемой в двуязычном словаре.

Материалом исследования послужили более 145 отечественных и зарубежных словарей, а также 115 произведений художественной литературы (общий объем привлеченных к анализу текстов художественной литературы более 20 тысяч страниц).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Актуальная в современной практической лексикографии ориентация на пользователя словаря имеет своей теоретической основой обращение к его когнитивной базе.

2. В целях успешного выполнения двуязычным переводным словарем своей функции как орудия перевода, а значит, средства межкультурной коммуникации, необходимо создать условия для адекватного восприятия реалий иной культуры с учетом компромисса между пониманием и знанием доступными такому словарю средствами.

3. Специфика двуязычного переводного словаря предполагает иной подход к лексикографирозанию в нем элементов культуры по сравнению с культурологическими и страноведческими словарями, что по отношению к двуязычному переводному словарю означает ориентацию на знания не-носителя языка в представлении элементов культуры, а также минимизацию информации с учетом контрастивного принципа.

Теоретическая значимость работы заключается в разработке основ когнитивно-контрастивного подхода к отбору элементов культуры, необходимых для представления в двуязычной и лингвострановедческой ЛСКСПКОГрйфйй. НиЛИЧПС Т&СОГС ТСОрСПХЧССКСГС ПОДХОДА ПОЗВОЛИТ

упорядочить немногочисленные попытки расширить объем страноведческой информации в двуязычном словаре и придаст практической двуязычной лексикографии новое направление в работе.

Практическая ценность работы заключается во внедрении принципов представления элементов культуры в практическую и теоретическую двуязычную лексикографию.

Материалы диссертации могут быть использованы как модель русско-иностранного переводного словаря культурно-коннотированной лексики, а также в курсах «Современный русский язык» (раздел «Лексика», «Лексикография»), «Теория и практика межкультурной коммуникации», «Сравнительная культурология», при чтении спецкурсов

по двуязычной лексикографии, лингвокультурологии, психолингвистике, этнолингвистике, переводоведению, сопоставительному страноведению; в аспекте преподавания русского языка как иностранного.

Апробация работы. Основные положения и результаты диссертационного исследования изложены в 59 российских и зарубежных публикациях общим объемом 48 п. л. (в том числе 2 монографии общим объемом 16,5 п. л.), а также прошли апробацию в докладах на международных, всероссийских и региональных конференциях, конгрессах, чтениях и семинарах (Москва, МГУ, 2004; Санкт-Петербург, СПбГУ, 2003; Санкт-Петербург, ЛГОУ, 2002; Архангельск, 2001, 2002, 2003; Берлин, Росток, Оренбург, 2004; Великий Новгород, 2003; Воронеж, 2001; Кемерово, 2003; Магнитогорск, 2003; Москва, Тамбов, 2004; Мурманск, Рованиеми, 2000, 2001; Оренбург, 2003; Пенза, 2002, 2003, 2004; Пермь, 2002; Пятигорск, 2004; Самара, 2003; Тюмень, 2004), на конференциях Мурманского государственного педагогического университета, на семинаре кафедры скандинавской филологии университета г. Умео (Швеция). Разработанная в ходе исследования концепция прошла апробацию на лекционных, практических и семинарских занятиях в Мурманском государственном педагогическом университете, в рамках разработанной проблематики и методологии под руководством автора ведутся курсовые и дипломные исследования. Диссертация обсуждалась на заседании кафедры русского языка Мурманского государственного педагогического университета.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списков литературы, словарей, произведений художественной литературы, слов и сочетаний.

Во Введении определены цель и задачи, объект, предмет и методы исследования, представлены положения, выносимые на защиту.

В первой главе диссертации «Двуязычный словарь как страноведческая энциклопедия» обоснован ведущий лексикографический принцип — учет потребностей пользователя словаря, представлена когнитивно-коммуникативная классификация словарей и определено место двуязычного словаря в этой классификации.

Определить предмет лексикографирования (какие элементы культуры отражать) и пути лексикографирования (как отражать эти элементы культуры) в двуязычном словаре можно, обозначив запросы пользователя.

Для определения потенциальных возможностей двуязычного словаря в плане максимального удовлетворения запросов пользователя, связанных с адекватным пониманием речи, необходимо по-иному осмыслить то, что уже достигнуто лексикографией в этом направлении.

Типология словарей в современной лингвистике представлена достаточно подробно.3 Но до сих пор уточняются критерии, лежащие в основе классификации, в последнее время, например, в связи с разграничением типа и жанра словаря.6

Согласно лексикографической традиции словари в первую очередь делятся на лингвистические и энциклопедические. Русская академическая лексикография, как утверждает Ф. П. Сороколетов, с самого начала строилась на достаточно отчетливом разграничении задач энциклопедических и филологических словарей (Сороколетов 1978: 35).7 Другая тенденция — введение в словарную статью сведений энциклопедического характера — отмечена в первую очередь для зарубежной лексикографии.8 Такая синкретичность обусловлена не только традицией и запросами читателей, но иногда и особенностями языка, например японского.10

Русская лексикографическая традиция, осознавая опасность смешения принципов энциклопедического и обычного словяря (Щерба 1974: 292), постепенно пришла к мысли о необходимости историко-культурного комментария, правда сначала в области исторических словарей.

На современном этапе развития теоретической и практической лексикографии объединение признаков лингвистических и энциклопедических словарей все более воспринимается как естест-венное.11 В работах по лексикографии активно обсуждается вопрос, нужно ли отражение энциклопедических, культурно-исторических и этнолингвистических сведений в толковых и переводных словарях и какое место они должны занимать в структуре словарной статьи.12 А

5 Описание основных типов словарей см., напр.: Гак 19906; Девкин 2000; Дубичинский 1995; Козырев, Черняк 2000; Козырев, Черняк 2004; Лесников 2002; Новиков 1973; Протченко 1996; Сороколетов 1978; Ступин 1985; Цывин 1978; Lexicography 1983; Malmgren 1994 и др.

6 См.. напр.: Алешина 2002, Максимчук 2001.

7 См. также: Кутана 1976; Тарланов 1995:50.

8 Ср., напр., английскую, итальянскую, персидскую и французскую лексикографию.

9 См. об этом: Еремия 1980, 1984; Малаховский, Еремия 1997; Рубинчик 1991; Сафонкина 1983; Ступин 1985; Уваров 1979; Халифман 1978; Euralex' 96:408

10См.: Алпатов 1987.

"См.: Гак 1987.

12Берков 1975; 1982, Гак 1988; 1994; 1995; Герд 1997; Денисова 1987; Ковтун 1980; Козырев, Черняк 2004: 33; Кузнецова, Сороколетов 1997; Малаховский, Еремия 1997; Мартинович 1997; Плотникова 2000; Стернин 1986; Leech 1974: 204; Meller 1959: 53-55; Nordiske studier i leksikografi 1991; Understanding the Lexicon 1988: 73-84 и др.

введение энциклопедической информации в словарную статью — тенденция, прослеживающаяся во многих типах современных словарей: не только исторических,13 лингвострановедческих, но и толковых,14 двуязычных.15«Поворот» к пользователю в современной практической лексикографии совершился. Проф. В. П. Берков выделяет два принципа в работе над двуязычным словарем: максимум информации на минимуме места без ущерба для интересов пользователя и максимальный учет интересов читателя (Большой норвежско-русский словарь 2003:13).

Исследование потребностей пользователя словаря теснейшим образом связано с проблемами понимания и восприятия речи, а также проблемами изучения языка как орудия организации содержания знания.

Правильное понимание слова, его значения и смысла обеспечивает адекватность восприятия речи / текста. Особую важность при этом приобретает проблема представления слова в словаре. Акад. Л. В. Щерба б сбсси работе «Опыт общей теории лсксихсгр&фин» (1Дср5а 1974} едн^ из задач словаря видит в том, чтобы облегчить понимание текста. Выделив в вопросе о типах словарей ряд противоположений (словарь академического типа — словарь-справочник; энциклопедический ело варь — общий словарь; thesaurus — обычный (толковый или переводный) словарь; обычный (толковый или переводный) словарь — идеологический словарь; толковый словарь — переводный словарь; неисторический словарь — исторический словарь), ученый намечает основополагающие принципы отбора и группировки слов и представления в словаре их значений. Одним из важнейших является лингвистическое единство словника {единое (реальное) языковое сознание определенного человеческого коллектива в определенный период времени), которое предполагает общепонятность слов для определенного человеческого сообщества в определенный временной отрезок. На этом принципе основаны многие противоположения Л. В. Щербы: для академического

ЛТТЛТ>Л Л ГЦ Л^ГГОЛТЛ ттт тт/Ч/ч»гт ттт»т1гт*пт»л'гт«т7ллт/'п tv» лттпттлчиъп пппптгтгтгп ттлчтrtvrw n UliUOUU/l 1Д/ЛШ1ЫЮЛ11Ы1) ЛГ1П1 nriWi ri*1WLil\lil II \-i! IKinVj ( ГХХ Uiunnnna JILmn I n

основе, для энциклопедического такой установки, наоборот, не существует, для шешигш'и ибщешшнiночль как принцип мшив

нейтрализуется, так как в его словник включаются все слова, какие только кем-либо были употреблены.

Известно, что, используя словарь, читатель бессознательно опирается на свои знания о действительности. Важным фактором в этом случае является учет различных знаний пользователя словаря. Так,

13 Етистратов 2004, Словарь языка ХК века 2002.

14 Большой толковый словарь русского языка 2000; Скляревская Г. Н. Словарь православной церковной культуры 2000.

15 Berkov V. Russisk-norsk ordbok 1994; Большой норвежско-русский словарь

2003.

специальные и неспециальные знания определяют степень доступности словаря, а также то, что важно для пользователя, когда он обращается к нему. Фоновые знания способствуют правильному пониманию текста. Принципиальным представляется разграничение когнитивной и коммуникативной сущности фоновых знаний.

В первом случае подчеркивается, что фоновые знания по своей природе имеют внеязыковой характер и как часть имплицитного контекста (фоновые знания коммуникантов о предшествующей ситуации) являются одним из видов пресуппозиции.

Во втором случае фоновые знания определяются как общий фонд, который позволяет говорящим на одном языке, то есть пользующимся одними и теми же лексическими, грамматическими и стилистическими ресурсами, понимать друг друга, как обоюдное знание реалий говорящим и слушающим, являющееся основой языкового общения (Ахманова 2004: 498).

Актуализация когнитивной сущности фоновых знаний дает возможность выявить обыденные (ненаучные) представления о мире носителя языка, например, то, что связано у него с тем или иным словом. Актуализация коммуникативной сущности фоновых знаний позволяет говорить о том, что есть определенный «коммуникативный минимум», необходимый, для того чтобы общение состоялось.

Эту часть информации мы будем называть, используя терминологию Е. М. Верещагина (Верещагин 1969: 112), фоновыми страноведческими знаниями, или страноведческой информацией, подчеркнув таким образом ее коммуникативную сущность и ориентацию на членов одной языковой общности.

Поскольку восприятие слова и текста связано с тем объемом знаний, которые носитель языка усваивает в процессе социологизации, в том числе при обучении в школе, то средним носителем языка логично, с нашей точки зрения, считать всякого человека, получившего среднее школьное образование. В реферируемой работе исследуются содержание и объем страноведческих знаний среднего носителя русскою языка.

Учет уровня знаний пользователя и его запросов стал в работе основой для иного взгляда на классификацию словарей — когнитивно-коммуникативного.

В реферируемом исследовании предложено разделение словарей на лингвистические и нелингвистические16 в отличие от традиционного деления на лингвистические и энциклопедические.

16 Деление словарей на лингвистические / нелингвистические представлено в учебнике Ю. С. Маслова. Лингвистические словари, по мнению автора, собирают и описывают под тем или иным углом зрения лексические единицы языка (слова и

Понятие «нелингвистические словари» шире понятия «энциклопедические словари» не только по объему, но и содержит принципиально иное основание для разделения.

Деление словарей на лингвистические и нелингвистические может быть основано на признаке форма/содержание, где форма — это слово во всей совокупности его грамматических характеристик, а содержание

— это значение и смысл этого слова. По Ю. С. Степанову, «значение слова — это тот предмет или те предметы, к которым это слово правильно, в соответствии с нормами данного языка применимо, а концепт — это смысл слова» (Степанов 20016:44). Если предмет (реалия)

— элемент материальной культуры, то концепт — элемент духовной культуры.

Концепт как элемент духовной культуры является объектом культурологических словарей. Реалия как элемент материальной культуры может быть объектом культурологических, страноведческих и энциклопедических словарей.

Для лингвистических и келингвистическкх словарей, в свою очередь, ориентация ня наличие/отсутствие знаний носителя языка/культуры, может быть основанием для дальнейшего разделения (имеется в виду пользователь-неспециалист).

Так, лингвистические словари в зависимости от пользователя-носителя / не-носителя языка/культуры представлены типами одноязычные — двуязычные. Одноязычные словари (толковые, фразеологические, синонимов и т. д.) предназначены для пользователя-носителя языка/культуры и призваны удовлетворять его потребность в углублении уже имеющихся знаний о слове.

Двуязычные словари17 удовлетворяют потребность пользователя — не-носителя языка / культуры в получении такого знания.

Нелингвистические словари в зависимости от ориентации на ПСЛЬ305-!1™Лд 00ЬСД1шЯ10ТСл I? ДБ? ГруППЬТ" ™

культуроаогические словари (ориентация на чнание носителя ячыка / культуры) и страноведческие словари (ориентация на знание не-носителя языка/культуры).

фразеологизмы), а в нелингвистических словарях лексические единицы служа! лишь отправной точкой для сообщения тех или иных сведений о предметах и явлениях знеялыковой де&пвигельншли (Маслов 1998: 120). Т. е. разделение на лингвистические и нелингвистические словари у Ю. С. Маслова соответствует делению на лингвистические и энциклопедические.

17 О типах двуязычных словарей см.: Берков 2004:11-14.

Критерии деления словарей определяют критерии отбора слов в словнике и информации в словарной статье.

В диссертации проведен сопоставительный анализ энциклопедического и страноведческого словарей и выявлено, что отличительными признаками страноведческого словаря являются, во-первых, представление реалий определенной страны, культуры, религии; во-вторых, отбор лексем, обозначающих общечеловеческие реалии, осуществленный с точки зрения их роли в жизни данного народа; в-третьих, учет знаний носителя данной культуры.

В работе подробно исследована также специфика отечественных лингвострановедческих словарей, что позволило сделать вывод о том, что использование родного или неродного языка адресата в лингвострановедческом словаре предоставляет разные возможности, в том числе в отражении страноведческой информации.

Исследование особенностей отечественных культурологических словарей показало, что в русской лексикографической практике статус культурологических словарей не определен. Появившийся в последчее время в учебной литературе термин «лингвокулътурологические словари» по своему содержанию мало чем отличается от термина «культурологический словарь». Как показал анализ, культурологические словари в отличие от страноведческих ориентированы на знания пользователя — носителя языка и могут иметь объектом лексикографирования реалии и концепты.

Культурологические словари концептов в русской лингвистике представлены словарем Ю. С. Степанова «Константы: Словарь русской культуры» (2001) и словарем В. П. Руднева «Энциклопедический словарь культуры XX века: Ключевые понятия и тексты» (2003). Словари реалий (например, Андреева И. В., Баско Н. В. Русская деревня — XX век 2003; Кирсанова Р. М. Костюм в русской художественной культуре 18—первой половине 20 в. 1995; Шашина И. И. Русский традиционный быт 2003) представляют предметы материальной культуры и должны, как и энциклопедические, удовлетворять потребность носителя языка в углублении уже имеющихся знаний, хотя и отличаются от энциклопедических словарей тематическим принципом подачи материала, который опирается на понятие тематической группы.

Тематический принцип подачи материала создает условия для более полного представления культурного компонента значения слова.18 Действительно, представление о материальной культуре народа

О том, что историко-кулыурный аспект демонстрации словника подсказывает необходимость использования идеографического принципа, то есть объектом комментирования являются не отдельные слова, а их тематические группы, см.: Словарь русского языка XIX века 2002:132.

конкретизируется, если есть возможность представить каждую ее часть как элемент системы. В этом смысле словари, построенные по тематическому принципу, можно назвать культурологическими. Культурологическими справочниками определенной эпохи можно считать и исторические словари, а также словари устаревших слов.

Двуязычный переводной словарь в когнитивно-коммуникативной классификации занимает особое место. Он должен быть одновременно и лингвистическим словарем, и страноведческой энциклопедией.

Последнее означает, что двуязычный словарь должен быть, как и страноведческий, ориентирован на знания не-носителя языка/культуры. Однако для двуязычного словаря это положений требует пояснений.

Специфика пользователя двуязычного словаря, состоит в том, что он — носитель лишь одного из двух представленных языков, поэтому данный словарь должен быть «двунаправленным» (bidirectional dictionary). Ориентация на активного («родно-иностранный») и на пассивного («иностранно-родной») пользователя, обязывает словарь иметь определенную структуру (Nordisk leksikografisk ordbok 1997: 84-85).19 При этом потребности любого пользователя заключаются прежде всего в наличии переводного эквивалента, хотя и различной дополнительной информации (Берков 1996: 8).

С точки зрения представления культурно-коннотированной лексики, двунаправленность словаря определяет разные требования к содержанию словарной статьи, а именно к переводному эквиваленту. Известно, что в переводном двуязычном словаре отсутствие полного эквивалента к таким словам требует использования нескольких типов перевода: перевод при помощи употребляемого в выходном языке, созданного автором или описательного эквивалента. В любом случае при этом должно быть факультативное пояснение (Берков 2004:162), которое в настоящей работе называется комментарием к переводному эквиваленту. Пассивный пользователь нуждается в таком комментарии, активный — нет, поэтому для активного пользователя более важной является точность перевозного эквивалента, чем полкота пояснений к нему.

Так, слово Колыма требует пояснения в иностранно-русском, но не в русско-иностранном словаре, поскольку средний носитель русской культуры и русского языка знает, что Колыма ассоциируется со сталинскими лагерями и с местом ссылки вообще (хотя ни один из анализируемых словарей, кроме Berkov V. Russisk-norsk ordbok 1994, эту информацию не фиксирует).

19 См. также: Landau 1984: 5-10; Nordiske studier i leksikografi 1991:33; Svensen:

1997.

Ориентация на знания не-носителя языка в двуязычном словаре должна определять и отбор слов в словнике, и признаки предмета в толковании слов, и принцип представления материала. Так, в представлении слов, обозначающих предметы материальной культуры, двуязычный словарь по возможности должен использовать тематический принцип. Но если в культурологическом словаре тематический принцип организации материала основан на реалиях одной культуры и сравнении признаков реалий с целью уточнения их характеристик, то в двуязычном словаре, как и в страноведческом, тематический принцип осуществляется в рамках разных культур. При этом важно, чтобы сравнение было в рамках своя — чужая культура, а не чужая — чужая культура. Принцип сопоставления реалий в рамках двух культур, как и принципы двуязычного словаря в качестве страноведческой энциклопедии, наиболее полно реализованы в Большой норвежско-русский словарь 2003.

Во второй главе диссертации «Реалия как основной носитель страноведческой информации в двуязычном словаре» проанализированы единицы вербальной коммуникации как носители фоновой страноведческой информации (в частности культурно-коннотированная лексика), представлены принципы отбора страноведческой информации для представления в двуязычном словаре, а также элементы описания реалии в двуязычном словаре.

С учетом современных требований к двуязычному словарю, которые определяются потребностями пользователя, отражение элементов культуры необходимо, так как это способствует правильному восприятию высказывания не-носителем языка.

Степень такого восприятия предопределяется наличием того общего фонда, который называется фоновыми страноведческими знаниями. Не-носитель языка, не владеющий такими знаниями, может обнаружить непонимание текста или неверное его понимание, связанное с употреблением в тексте так называемых носителей страноведческой информации, обладающих разным фоновым потенциалом, в первую очередь, культурко-кокнотирсвакней лексики.

Обращение к подобной группе слов в прикладных науках вызвано разными потребностями, поэтому различны цель и методы изучения кулыурно-коннотированной лексики.

В теории и практике преподавания иностранных языков давно утвердилась необходимость учета «фактора культуры» говорящего на иностранном языке. Возник даже способ изучения лексического фона слов методом компарации (сличения, сравнения), суть которого состоит в том, что по единой схеме проводится параллельное описание некоторого

факта двух культур, выраженного в русском и эквивалентном ему иноязычном слове.

В работах по теории и практике перевода популярным методом исследования культурной лексики является типологический анализ лексики на базе компонентного анализа, т. е. метод сопоставления семантических объемов эквивалентов, проводимый с целью установления сем, которые присутствуют в одном эквиваленте и отсутствуют в другом.

В лексикографической теории и практике, тесно связанной с потребностями перевода и преподавания, воссоздание «лексического фона» слова актуально в разной степени.

Практика составления лингвострановедческих словарей, цель которых — помочь иноязычному читателю правильно понять национально-маркированные единицы чужого языка, приводит составителя к необходимости представления наиболее полной информации о том или ином предмете материальной культуры народа.

Задача двуязычной лексикографии в плане представления культурно-коннотированной лексики несколько иная: выделить в комментарии к переводному эквиваленту минимум информации, которую необходимо знать, чтобы правильно воспринимать и употреблять слова чужого языка.

Проблема минимизации информации сводится к проблеме ее отбора, т. е. к вопросу о том, какие признаки предмета должны быть отражены в двуязычном словаре. Очевидно, что в двуязычном словаре должны быть отражены те признаки, которые отличают данный предмет от других или создают особую его значимость в жизни общества. Не все, что носитель языка знает о предмете или что ассоциируется у него с этим предметом, нужно представлять не-носктелю языка. «Набор» признаков в первую очередь определяется степенью уникальности предмета в данной культуре.

Поэтому в целях нашего исследования мы считаем необходимым различать соотносимые и несоотносимые реалии (в данной работе термин реалия понимается как реалия-слово).

Особенностью группы несоотносимых реалий является то, что они обозначают предметы, уникальные для данной культуры, поэтому им нет аналога в другой культуре (рус. лапти, икона, валенки, сырок). Уникальность реалии относительна, она всегда определяется для какой-то пары культур. Практически нет реалий, которые были бы характерны для одной культуры.

Соотносимые реалии (например, рус. братские могилы, дом отдыха) отличаются от несоотносимых по их основному признаку —

20 См. об этом: Андрейчина 1977; Верещагин, Тамм 1979: 109; Верещагин, Костомаров 1980:81-85.

неуникальности, представленности предмета, ими обозначенного, во всех или многих культурах. Их страноведческая ценность, а значит, необходимость комментирования в двуязычной лексикографии, состоит в том, что от реалий другой культуры они отличаются рядом признаков, которые и делают их «культуроносными».

Деление на соотносимые и несоотносимые реалии достаточно условно, но не более условно, чем деление на безэквивалентную, эквивалентную и частично эквивалентную лексику.21 Четкие критерии деления вряд ли возможны (наблюдения показывают, что соотносимые и несоотносимые реалии могут иметь сходные функции в культуре данного народа), однако опора на отсутствие / наличие денотата в другой культуре реальна. Выбор же терминов «соотносимость» / «несоот-носимость» обусловлен тем, что в отличие от терминов «эквивалентность» / «безэквивалентность» они менее «привязаны» к слову, к сигнификату (Жельвис 1977: 142).

Таким образом, деление реалий на соотносимые и несоотносимые — своего рода методический прием, который, однако, позволяет подчеркнуть релевантность фоновых страноведческих знаний.

Особый интерес как несоотносимые реалии вызывают номенклатурные названия, реалии — названия метонимической природы, а также культурно-коннотированные сочетания.

Так, к особой группе несоотносимых реалий относятся такие, как названия систем магазинов, фирм, предметов обихода, товаров народного потребления, лекарственных препаратов, продуктов Питания, предметов бытовой химии и парфюмерии, которые в данном языке получили номенклатурные названия. Например, в русской культуре '•— валерьянка, индийский чай, ливерная, докторская колбаса, приемник «Спидола», пианино «Красный Октябрь», папиросы «Казбек» и «Беломорканал», магазины «Детский мир», в шведской — система мебельных магазинов IKEA, универмагов ICA, DOMUS, OBS, вино-водочных магазинов Systembolaget, колбасаfalukorv, кукурузные хлопья Kalas Puffar.

Номенклатурные названия могут обозначать уникальный или кеуникалькый для данной культуры объект. Так, стиральный порошок «Персия» — изначально уникальная реалия-предмет Германии, он был широко распространен в послевоенные годы в Западной Германии {Мальцева Д. Г. Германия: страна и язык 2000: 76), после перестройки стал популярен и в России. Таким образом, для немецкого языка это номенклатурное название со страноведческим потенциалом, а для русского — нет. Порошок «Лотос» — это реалия-предмет русской

21 По Ю. Найда, принцип эквивалентности не может быть абсолютным, перед нами встает не проблема «правильного и неправильного», а проблема того, «насколько это верно» или «насколько неверно» (Найда 1962: SO).

жизни. Забыли, как за гречкой и порошком «Лотос» в очереди давились ? (Акунин). Одним из первых портативных транзисторных радиоприемников в СССР в 60-е годы были приемники марки «Спидола» (Большой толковый словарь русского языка 2000; Словарь новых слов русского языка 1995). Эти приемники для многих советских людей в те годы были «окном в Европу»: Мы с дедушкой садились у приемника. У «Спидолы» нажималась кнопка, и возникал зеленый мир диапазонов, там среди черточек и цифр, как среди водорослей, плавали названия городов: Варшава, Будапешт, Берлин, Париж (Шеваров).

Особый интерес представляют несоотносимые реалии — названия метонимической природы типа десять лет без права переписки, московские кухни, национальная специфичность которых не вызывает сомнения, они представляют факты и явления истории и культуры данного народа:

Все эти перебросы от эпизода к эпизоду, по разительности встреч — драматичны, контрастны, и создают объем восприятия; ауж какой яркий луч на копошенье «московских кухонь» (еще не было «тусовок») тех лет (Солженицын); Отец получил за «террор» «десять лет без права переписки»...(Свепов).

Несоотносимые реалии (а иногда и соотносимые) требуют комментария в двуязычном словаре, так как являются национально-специфичными и содержат в лексическом значении ту часть, которая традиционно называется культурным компонентом.

Согласно распространенной точке зрения на природу культурного компонента, он представляет собой непонятийную «надстройку» (Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров). Но, как показывает языковой материал, культурный компонент лексического значения слова может иметь денотативную и коннотативную природу. От того, какую природу имеет культурный компонент, зависит, какую функцию он выполняет — классифицирующую или кумулятивную. Эта информация может составлять содержание комментария к переводному эквиваленту в двуязычном словаре. Но чаше всего культурно-кониотипованньте слова содержат культурный компонент к денотативной, и коннотативной природы, кроме того, разграничить эти элементы подчас довольно нелегко, а выявление содержания культурного компонента значения слова требует не столько разграничения денотативной и коннотативной его части, сколько представления тех признаков, которые могут быть объективированы и даны в словарях.

Эти признаки, которые при сопоставлении двух культур определяются в работе как страноведчески ценные, выделяются в слове на основании фоновых знаний носителя языка и служат критерием правильного восприятия не-носителем языка текста, в котором слово употреблено. Настоящее исследование показало, что эти признаки могут

быть обязательными / необязательными, но должны быть типичными и выделяются не столько в словарном толковании, сколько при функционировании слова.

Текстовый потенциал культурно-коннотированных слов велик, и его изучение может осуществляться с разных точек зрения. Первый подход предусматривает, что анализ функционирования лексических единиц в тексте может проводиться с целью демонстрирования специфики различных функций единиц в тексте, т. е. предусматривает изучение роли лексической единицы в акте коммуникации, в «развертывании» текста. Другой подход ориентирован на слово, выявление эксплицированных и неэксплицированных возможностей его лексического значения.

В работе проведен анализ функционирования культурно-конно-тированных слов русского языка в разных типах текста (нейтрализующем, представляющем, констатирующем и стимулирующем) и показана роль текста в актуализации страноведчески ценного признака.

Нейтрализующий текст использует культурно-коннотированное слово без его «культурного потенциала». При восприятии подобного текста иноязычный читатель удовлетворится получением переводного соответствия в двуязычном словаре. См. пример: Я обычно навещал бабушкураза два в месяц, привозил ей фрукты и глазированные медовые пряники, до которых она была охотница, и уже привык к этому ее собравшемуся в морщинистый комочек лицу... (Порудоминский). В нейтрализующих текстах несущественно и то, что культурно-коннотированное слово обозначает национально-специфическую реалию. Это принципиально важно в представляющих текстах.

Представляющий текст использует культурно-коннотированную лексику как символ национальной культуры, как сигнал национальной специфичности: Последнее вырвалось у нее почти непроизвольно, она вдруг представила, как полюбят ее эти дети, как она будет стряпать для них русский борщ и пельмени, ходить с ними в музеи, читать с Беатой немецкие книжки, и, может, когда-нибудь, уж она постарается, чтппы ятп спучиппгъ Крата назовет ее мамой (Калзшнкковя)

Нейтрал изую щий и представляющий тексты, с одной стороны, не требуют от не-носителя языка для их понимания знания «лексического фона» культурно-коннотированного слова и, с другой стороны, сами не представляют культурной информации о национально-специфической реалии. Этим характеризуются следующие два типа текста — стимулирующий и констатирующий. Стимулирующий текст активизирует поиск признаков реалии. См. пример: Китайская бесполая пехора на грубом собачьем меху, синяя, как всерабоче-китайское, да кроличья шапка-ушанка дополнили новую картину, и теперь на улице к ней обращались «молодой человек» (Улицкая). Текст стимулирует вопрос: Почему к девушке в шапке-ушанке все стали обращаться как к мужчине?

Констатирующий текст актуализирует элементы описания реалии-слова, служит своего рода справочным пособием для читателя: — Возьми бидон для кваса и купи все для окрошки, — слабым голосом говорит мама. —Знаешь ведь что?

Он спокойно стоял с бидоном и слушал, что ему говорила мать из комнаты. Мать вполне связно перечисляла все, что нужно для окрошки (Щербакова).

Кроме того, исследование текстового функционирования единиц позволило выделить тот «набор» признаков, которые необходимы для адекватного восприятия речевых произведений, а значит, тот минимум информации, который может быть представлен в виде комментария к переводному эквиваленту.

Подобный анализ, а также контрастивный анализ дефиниций двуязычных и толковых словарей разных языков показал, что для представления в двуязычном словаре актуальными становятся следующие признаки реалии: ее атрибуты (внешний вид, ингредиенты, традиции); страноведческая оценка; историческая маркированность (время применения, действия); социальный статус (функциональная принадлежность); функция (назначение, роль); популярность / непопулярность реалии и ее символическая значимость.

Недостаточно разработанным аспектом в двуязычной лексикографии является такая часть страноведческой информации, как символичность реалии. На непоследовательность двуязычных словарей в этом вопросе указывает В. П. Берков (Берков 2004:168).

Терминологическая неупорядоченность,22 необходимость разграничение символа, образа, понятия, эмблемы, аллегории, мифа, притчи и метафоры требуют уточнения понятия «символическая значимость реалии» для данной работы.

Символическая значимость реалии понимается в настоящем И С Г Пгд Ойй нии КЗК уКл^ЗнИб КЯ ТТРКмЙ который ТТ^лРСТРК лйтДОМу

носителю языка и связан с местом реалии в данной культуре. Знание лош факт помоше! индивиду ощущ;иь сеия чаоыо 'лноса, определяя свое поведение (в данном случае речевое) по определенным эталонам, общепринятым в данном этносе нормам, словесным и поведенческим клише.

Символ всегда активизирует в памяти носителя языка традиционный образ, типовую ситуацию, которая связана с религиозными, мифологическими и народными представлениями. Поэтому указание на символическое значение реалии в двуязычном словаре должно включать несколько типов информации: указание на религиозно-мистическую, народно-бытовую и политическую символику.

22 Ср., напр., позиции по этому вопросу в: Лосев 1982:245; Лошан 2002а: 211.

Такая информация будет национально специфической, так как представляет характерные для данной культуры ассоциации и обеспечивает понимание носителем языка.

Так, в двуязычном словаре должно быть представлено указание на религиозную символику, которая, безусловно, является частью культуры данного народа. Это и религиозные атрибуты (в том числе языческие), и указание на то, что животное, растение, предмет или явление природы служит у определенных родовых групп религиозным символом, объектом религиозного почитания; сведения о живущем в народе убеждении, вере в примету, связанную с этой реалией; указание на использование реалии в народной медицине, а также информация о приметах. Наличие и содержание подобной информации в двуязычном словаре определяется особенностями культуры. В культуре народов Африки, например, указание на магическое действие предметов более актуально, чем у скандинавских народов, где важнее дать информацию из скандинавской мифологии.

Фактами народной символики, например, может быть и символика устного народного творчества, и символика бытовая, которая представляет атрибуты повседневной жизни, факты обыденных явлений или современных праздников, явления литературной жизни как знаки, имеющие культурную функцию. Так, мимоза стала для русских атрибутом женского праздника 8 Марта, фикус, желтые канарейки и семь слоников, выстроившихся по росту на этажерке — мещанского уюта,23 алый парус — символом надежды, осуществления мечты.24

Сведения о символической значимости реалии, необходимые для включения в комментарий к переводному эквиваленту, должны быть отобраны в связи с принципом ориентации на знания современного носителя языка. Так, говорящий на современном русском языке сейчас уже не знает, что ветки вишни, например, использовались для гаданий, в том числе для любовных (Славянские древности 1995: 382, 523-524). А для носителей современного шведского языка красный цвет шведских домов (т. наз. falцfdrg) уже не ассоциируется с высоким социальным положением их владельцев. Такая информация не обязательна для представления в шведско-русском / русско-шведском словаре.

В работе представлены варианты символической значимости растений в современном русском языке, важные, с нашей точки зрения, для представления в комментарии к переводному эквиваленту в двуязычном словаре: алоэ — распространенное народное средство для лечения ран; брусника — мочегонное; валериана — успокаивающее;

23 Берков 1996:188; Шейнина: 231.

24 Ожегов С. К, Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка 1993.

верба — атрибут праздника Вербное воскресенье, в этот день принято украшать дом пушистыми ветками вербы; вьюнок полевой — согласно примете, если цветы-граммофончики закрылись днем, то будет дождь; гвоздика — красная гвоздика — символ революции, праздника 1 Мая и Дня Победы; клевер — согласно примете четырехлистный клевер приносит удачу; малина — распространенное народное потогонное средство; мимоза — символ женского праздника 8 Марта; одуванчик — весной, когда не хватает витаминов, делают салат из молодых листьев одуванчика; подорожник — листья прикладывают к ранам для заживления; ромашка — гадание о чьей-то любви, когда выдергивают один за другим лепестки и приговаривают: «Любит, не любит, плюнет, поцелует»; ромашка аптечная — противовоспалительное народное средство; фикус — раньше символ мещанского уюта; чистотел — соком прижигают бородавки; шалфей — распространенное народное противовоспалительное средство (отваром шалфея полощут горло); береза — символ России, атрибут праздников семик и Троицы, в фольклоре — образ девушки, а также подруги и советчицы; дуб — символ силы; дуб в «Войне и мире» Л. Толстого как символ возрождения; в народных песнях — мужское начало; религиозное значение — в русском апокрифе говорилось о том, как Иуда хотел повеситься на дубе; вишня — «Вишневый сад» А. П. Чехова как символ безвозвратно уходящего прошлого; рябина — в народных песнях символ одинокой женщины.

Предложенный вариант символики растений для представления в двуязычном словаре требует некоторых пояснений.

Во-первых, комментирования символической значимости, с нашей точки зрения, не требуют экзотические растения. Например, анчар и женьшень не являются национально специфическими, и символика этих растений не относится к явлениям русской культуры, хотя символическая значимость анчара хорошо известна носителю русского языка (стихотворение А. С. Пушкина «Анчар» входит в программу средней школы), а женьшень в России является скорее популярным средством тли повышения давления, тонуса, чем символом долголетия. Это, правда, кс касается комнатных растений (алоэ, фикус).

Во-вторых, символическая значимость реалии не создается внутренней формой слова. Пример с цветком незабудка — яркое тому доказательство. Утверждения о том, что незабудка символизирует память, верность (Шейнина: 155) или являются символом вечной любви, дружбы (Большой толковый словарь русского языка 2000), кажутся не совсем точными. Не цветок ассоциируется с памятью, любовью, дружбой и верностью, а форма слова — «не забудь меня».

В-третьих, литературные образы, по нашему мнению, должны включаться в ряд, создающий символическую значимость реалии. Так,

упоминание о дубе как о символе обновления жизни в романе-эпопее Л. Н. Толстого «Война и мир», о вишневом саде в одноименной пьесе А. П. Чехова как символе безвозвратно уходящего прошлого, по нашему мнению, необходимо, так как еще раз показывает, что за символом может «стоять» типовая ситуация, модель события (в данном случае представленная в литературном произведении и известная среднему носителю языка).

В третьей главе диссертации «Способы представления страноведческой информации в двуязычном словаре» проанализированы принципы и способы представления страноведческой информации в словнике и в словарной статье двуязычного словаря, а также в дополнении к корпусу словаря, в том числе способы комментирования и графической иллюстрации.

Представление элементов культуры в двуязычном словаре определяется его спецификой. С одной стороны, это пользователь словаря — носитель одного из двух представленных в словаре языков, а значит, одной из двух культур. С другой — сам словарь, его возможности как справочной книги, которая содержит слова, расположенные в определенном порядке, и дает их перевод на другой язык (Лингвистический энциклопедический словарь 1990:462).

Проблема лексикографирования культуры в двуязычном словаре представляется в двух аспектах: какие элементы культуры и как отражать.

«Локализация» культурной информации в двуязычном словаре (словарная дефиниция, иллюстрирование, приложение) — одна сторона проблемы. Вторая видится в разработке принципов и способов представления элементов культуры в двуязычном словаре.

В работе исследуется феномен критерия общеизвестность в его сопоставлении с критерием национальная специфичность.

Национально-культурная специфика слова обнаруживается на уровне всех компонентов его семантической структуры, находя свое конкретное воплощение в семе национальной принадлежности. Ко настоящее исследование показало, что в лингвестрановедческих словарях признак «только для....» осуществляется не всегда последовательно.

Национально специфичны прежде всего реалии, обозначенные именами собственными. Но даже их национальная специфичность относительна. Для двуязычных словарей критерий национальной специфичности имеет, на первый взгляд, достаточно четкие рамки — наличие / отсутствие переводного эквивалента. То, что не имеет переводного эквивалента и что необходимо пояснять для носителя другой культуры, и является национально специфичным.

Понятно, что национально специфическое не всегда общеизвестно. Речь идет о случаях, когда слово, обозначающее национально

специфическую реалию, не относится к активному запасу языка, а значит, не является общеизвестным. Например, мало кто из русских сможет объяснить значение слов, обозначающих русские народные промыслы

Объем и содержание «общеизвестной» информации формируется в первую очередь программой средней школы и средствами массовой информации. Анализ словника Бурак А. Л., Тюленев С. В., Вихрова Е. Н. Россия: Русско-английский культурологический словарь 2002 показал, что «степень» общеизвестности многих слов, зависит от разных факторов: лингвистического (лексика активного или пассивного запаса), когнитивного (опыт носителя языка с учетом его возраста, профессии, сферы интересов и др.) и психологического (восприятие реалии, обозначенной словом).

Несомненно, что содержание «общеизвестной» информации определяется ее востребованностью, в частности необходимостью понимать материалы, распространяемые средствами массовой информации, а также ощущать себя частью этноса.

Кроме того, принадлежность к определенной нации обязывает носителя языка знать реалии, символы культуры, уважение к которым воспитывается в семье, школе, а также является принципом государственной политики. Знание культуры своей страны включает знание лиц, понятий и реалий, и этот список практически неисчерпаем. Далеко не все эти имена и реалии знает средний носитель языка. 3. И. Сикевич в социологическом очерке «Русские: «образ» народа» отмечает, что деятели русской культуры и науки в отличие от вождей обделены вниманием наших современников, и видит причину такого положения вещей в стиле преподнесения истории в школах, опорными точками которой традиционно являются, кроме царей, всевозможные битвы, сражения и войны (Сикевич 1996:96).

Способами представления выбранной информации в корпусе двуязычного словаря может стать комменшрованис и юииосхрирование.

В реферируемой работе исследуются разные типы комментария: фактический, культурологический, ситуативный.

Фактический комментарий соответствует уровню описания научного понятия (элемента, процесса, исторического факта, биологического существа, факта общественной жизни и т. д.). Ему свойствен объективизм, точность, конкретность. Ярким примером описания научного понятия являются дефиниции к терминам как в специальном словаре, так и в энциклопедическом и толковом.

Признаки предмета, актуализированные в фактическом комментарии, чаще всего совпадают с его признаками, представленными в энциклопедическом словаре. Например, dagbe — антилопа коба,

антилопа-лошадь [голова черная, морда и грива белые, рога до метра длиной, загнуты назад; высота в холке 1,5 м, вес до 350 кг; пасется утром и вечером у воды, характер воинственный, особенно у самцов] (Выдрин В. Ф., Томчина С. И. Манден-русский словарь 1999).

Культурологический комментарий отличается от фактического наличием информации, которая имеет отношение к носителю языка (функции предмета не в природе, а по отношению к человеку, использование человеком, применение в человеческой практике и т. д., т.е. роль предмета в культурной жизни). Следующий пример из Выдрин В. Ф„ Томчина С. И. Манден-русский словарь 1999 демонстрирует разницу между фактическим и культурологическим комментарием. Так, в одной словарной статье к слову Ьа—о1о со значением «1. египетский гусь; 2. утка-широконоска» ко второму значению дается только фактический комментарий (селезень:голова и шея черно-зеленые, брюхо каштановое; грудь, нижняя часть шеи белые; лопатовидный клюв иссиня-черный; уточка в коричневых крапинах, верх более темный, брюхо каштановое; крыло 22 25 см; период размножения проводит в умеренной полосе Евразии), а к первому добавлен культурологический (мясо невкусное, иногда почти несъедобное).

В комментарии ситуативного характера нет описаний реалий, их истории, символического значения, сведений о том, где что распространено или обитает. Ситуативный комментарий используется в разговорниках — это ответы на вопросы что? где? когда? как?, чтобы лучше сориентироваться в незнакомой обстановке. Часто комментарии в разговорниках построены по типу советов, как лучше сделать что-то. Например, как взять такси.

Комментарий к эквиваленту в двуязычном словаре совмещает признаки разных типов комментария. Но любой тип нелингвистического комментария здесь должен быть страноведческим, т. е. по возможности так комментировать реалию, чтобы были представлены те ее отличительные признаки, которые позволят читателю использовать ЗНаилЯ СВОёЙ К^ЛЬТурЫ.

Возможности двуязычного словаря как страноведческой энциклопедии не ограничиваются указанием на признаки реалии в переводном описательном эквиваленте и в комментарии к нему. Страноведческая информация в двуязычном словаре может и должна содержаться в разных типах иллюстрирования (иллюстративные примеры и графические иллюстрации), а также в приложениях к словарю. Эти приемы введения элементов культуры в двуязычный словарь имеют свои особенности.

О роли примеров в толковании лексического значения слова и представления его сочетаемости сказано в специальной литературе

достаточно много. Поэтому в рамках настоящего исследования достаточно подчеркнуть важность подбора примеров, иллюстрирующих фоновые знания носителя языка. Так, в Бутанаев В. Я. Хакасско-русский историко-этнографический словарь 1999 в качестве примеров приведена информация, иллюстрирующая символическую значимость реалии: ^ бен — чабрец, тимьян, богородская трава —: богородская трава лучше плохого шамана; панцерия шерстистая (букв, белый чабрец) равна по силе шаману; богородская трава почитаемой горы пусть развеет дух злых сил; праздник срывания богородской травы (устраиваемый во время заготовки этого растения); неношеную одежду сначала окуривают богородской травой; заварка из богородской травы, используемая при обмывании освящаемого коня—ызыха.

Анализ словарей с точки зрения целесообразности введения иллюстрированного графического материала и способов графического изображения показал, что иллюстрировать нужно только толкования культурно-коннотированных слов, а для максимальной эффективности рисунка следует не дублировать содержание словарной дефиниции, а дополнять или уточнять ее. Иллюстрировать толкование конкретных имен лучше всего, во-первых, во взаимосвязи с другими подобными, составляющими одну тематическую группу (тематический подход к иллюстрированию), а во-вторых, во всей целостности объекта (целостный подход к иллюстрированию).

Целостный подход — распространенный способ представления реалий в иллюстрированных словарях и справочниках, например, детали машины, мотоцикла или велосипеда. Этот подход популярен также в учебных и в двуязычных словарях. Подобным образом может быть иллюстрировано толкование слов, обозначающих различные типы построек — русская православная церковь, крестьянский двор (изба, печь-каменка, курная печь, клети, сени, погреб, хлев, сарай, сенник, овины, житницы, амбары, баня), детали национального костюма (рубаха, сарафан, юбка, понева, кокошник, повязка, платок, косынка, повойник, порты, шуба, полушубок, армяк. тулуя. сапоги, лапти).26

Что касается тематического подхода, то думается, что этот способ удобен не только при отборе слов и толковании их значений, но и при их иллюстрировании. Насколько легче было бы представить отличие следующих реалий, принадлежащих к одной тематической группе, если бы в Иллюстрированный словарь забытых и трудных слов из произведений русской литературы ХУШ-ХГХ веков 1998, например, иллюстрации к ним были расположены рядом, а не на разных страницах, как это сделано в данном словаре: архалук, армяк, бекеша, балахон,

25 См.: Русская изба 1999; Шангина.

26 См.: Русский традиционный костюм 1998:14.

кафтан, жупан, зипун — группа «старинная одежда»; дроги, андроны, телега — группа «грузовые повозки»; дрожки, бричка, кибитка — группа «легковые и выездные экипажи». Без использования тематического принципа в иллюстрировании трудно понять разницу при толковании слов тачка — тележка, салазки — санки и т. д.

Назначение приложения к двуязычному словарю состоит в том, чтобы дать дополнительную информацию и привести в систему знания в определенной области.2 Приложение, таким образом, выполняет познавательную и систематизирующую функции. Важна и наглядность некоторых видов приложений (таблицы, схемы).

К приложению двуязычного словаря относятся сведения лексического и грамматического характера. Последнее часто называется грамматическим приложением. В русской лексикографической традиции это обязательная часть двуязычных словарей (особенно больших).

К лексическим приложениям можно отнести списки имен, географических названий, названий учреждений, а также приложений страноведческого характера. К последним относится то, что специфично для данной культуры. Хотя такое разделение весьма условно. Так, например, списки личных имен и / или фамилий всегда отражают специфику страны данного языка, так как представляют типичные для культуры антропонимы. Что касается собственно страноведческих приложений, то они в современной отечественной двуязычной лексикографии представлены достаточно редко, в основном в словарях языков, не относящихся к индоевропейской семье, например индонезийский, китайский, корейский, кхмерский, монгольский, персидский, суахили, хауса, хинди, японский. Среди словарей европейских языков страноведческие приложения есть, например, в Большой норвежско-русский словарь 2003; Большой англо-русский словарь 1988 и Харальдссон X. Русско-исландский словарь 1996.

Форма страноведческих приложений разнообразна: это могут быть статьи и таблицы / схемы. Виды приложений обличаются не только способом представления материала, но и информацией, которую извлекает читатель» Так, статьи со страноведческой информацией, кроме констатации фактов, позволяют установить причинно-следственные связи между явлениями и фактами, а таблицы / схемы показывают системные отношения между ними.

Сопоставительные таблицы представляют внутрисистемные и межсистемные соответствия: к первым относятся, например, таблица периодов, различаемых в течение двух сезонов в данной стране, список денежных единиц, меры веса; ко вторым — таблица, представляющая монгольский бытовой и монголо-тибетский исторический календарь и

27 См.: Берков 1996:231; Берков2004:206.

сопоставляющая его шестидесятилетний круг с годами европейского летоисчисления, таблица согласования годов хиджры (мусульманской эры) с годами христианской эры, таблицы перевода англо-американских единиц измерений в метрическую систему.

Статьи страноведческого характера, представленные как приложение, используют тематический принцип подачи материала. Они не только посвящены одной теме (государственный строй, административное деление, вооруженные силы, система образования, языковая ситуация, месяцы и времена года, сезоны, календари, система летоисчисления, меры веса, емкости и длины, денежные единицы), но и представляют тематическую группу слов данного языка.

Содержание страноведческих приложений зависит от особенностей культуры народа, говорящего на данном языке. Так, приложение о языковой ситуации в силу известных причин возможно только для Норвегии, а не, например, Швеции или Дании, а приложение о структуре КПСС только для СССР.

Страноведческие статьи в приложении двуязычного словаря по своему жанру подобны статьям лингвострановедческого словаря. Их специфика состоит в том, что они должны содержать ключевые слова определенной тематики на языке-источнике. В этом отличие таких приложений от статей энциклопедического характера в словарях типа «Страны мира». От статей лингвострановедческих словарей подобные статьи в приложениях двуязычного словаря отличаются тем, что в них не соблюдается принцип лингвострановедческих пособий (от слова к культуре и менталитету народа). В исследуемых приложениях слова языка-источника вводятся в текст с целью уточнения объема представляемого понятия и даже перевода, а поэтому их использование в тексте приложения носит характер механической вставки, что, естественно, не уменьшает их роли в представлении страноведческой информации. Поэтому статьи, подобные тем, что могут быть представлены в двуязычных словарях, встречаются и в современных энциклопедиях. Важность введения приложений-статей страноведческого характера не означает, что двуязычный словарь должен превратиться в этнографический справочник. Понятно, что интересно и полезно было бы ввести сведения в виде обобщающих статей об этнической истории народа, основных отраслях хозяйства и занятиях населения, средствах передвижения, типах застроек и жилище и т. д., тем более что все эти типы информации «насыщены» культурно-коннотированной лексикой. Но приложение двуязычного словаря предполагает единственно возможную систематизацию определенного материала. Для части же вышеперечисленных тем (например, типы построек, одежда) эту задачу может успешно решить иллюстрированное приложение (графические иллюстрации типа ВИШетап), где все разновидности реалий

представлены целостно. Информация по другим темам может и должна быть реализована в скобочных комментариях к переводному эквиваленту (например, тема «Праздники», «Обычаи и традиции», «Семейные отношения» или «Народное творчество»), так как она не требует систематизированного представления. Следует иметь также в виду, что исследуемый тип приложений к двуязычному словарю должен отражать те аспекты жизни и деятельности данного народа, которые могут создать трудности при переводе.

В Заключении излагаются результаты исследования и намечаются перспективы работы.

Содержание работы отражено в следующих публикациях автора:

1. Текст. Культура. Понимание: Функционирование слова с культурным компонентом значения в тексте / Науч. ред. В. П. Берков. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2003.148 с.

2. Лексикографирование культуры / Науч. ред. В. П. Берков. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2004.136 с.

3. К вопросу о беззквивалентной лексике (на примере русско-шведской лексикографии) // Язык. Речь. Коммуникация: Межвуз. сб. ст. Вып. 2. Мурманск: Мурманский гос. пед. ин-т, 2000. С. 55-63.

4. К вопросу о русско-шведских языковых контактах (к постановке проблемы) // Ученые записки юбилейной науч. конф. проф.-преп. состава МГПИ (15-19 ноября 1999 г.) Сб. науч. тр. Т.2. Мурманск: Мурманский гос. пед. ин-т, 2000. С. 51 - 60.

5. К вопросу о словарной дефиниции (на примере русских и шведских толковых словарей) // Единицы языка, их структура и функция. Межвуз. сб. науч. тр. Тула: Тульский гос. пед. ун-т, 2000. С. 28-45. Рукопись деп. в ИНИОН РАН 31.07.2000. № 55841.

6. Лексика с национально-культурным компонентом в двуязычной лексикографии (к постановке вопроса) // Аспекты изучения и преподавания родного и иностранного языков: Межвуз. сб. ст. Мурманск: Мурманский гос. пед. ин-т, 2001. С.149-162.

7. Kulturella lexilca i tvasnrakiga ordbocker (mefodiskfl ntgangsni inkier) // Аспекты изучения и преподавания родного и иностранного языков: Межвуз. сб. ст. Мурманск: Мурманский гос. пед. ин-т, 2001. С. 162-174.

8. Что такое вареник, фуфайка и матрешка? (К вопросу о представлении- культурно-коннотативной лексики русского языка в двуязычном словаре) // Экология культуры: жизнь языка: Сб. ст. Архангельск: Поморский гос. ун-т им. М. В. Ломоносова, 2001. С.28-32.

9. Коннотативный аспект лексического значения слова и место культурной коннотации // Ученые записки МТТТИ. Сер. Языкознание. Вып. 1. Язык — культура — человек. 4.1. Мурманск: Мурманский гос. пед. ин-т, 2001. С. 13-32.

10. Некоторые вопросы лексикографирования - русской культурно-коннотированной лексики // Ученые записки МГПИ. Сер. Языкознание. Вып. 1. Язык — культура — человек. Ч. 1. Мурманск: Мурманский гос. пед.ин-т, 2001. С. 37-58.

11. Русские заимствования в современном шведском языке и варианты их лексикографирования в двуязычном словаре // Ученые записки МГПИ. Сер. Языкознание. Вып. 1. Язык — культура — человек. Ч. 2. Мурманск: Мурманский гос. пед. ин-т, 2001. С. 35—51.

12. Некоторые проблемы представления культурного компонента лексического значения слова в двуязычных словарях // XIII Ломоносовские чтения. Сб. науч. тр. Архангельск: Поморский гос. ун-т им. М. В. Ломоносова, 2001. С.214-219.

13. Двуязычный словарь культурно-коннотированной лексики (на примере русско-шведской лексикографии) // Язык и образование. Сб. науч. тр. Великий Новгород: Новгородский гос. ун-т им. Я. Мудрого, 2002. С. 55-56.

14. Культурно-коннотированная лексика в двуязычном словаре (к вопросу о критериях отбора) // Ученые записки МГПИ. Сер. Языкознание. Вып. 2. Язык — культура — человек. Ч. 1. Мурманск: Мурманский гос. пед. ин-т, 2002. С. 101-116.

15. Актуализация культурного компонента лексического значения слова в стимулирующем тексте // Лингвориторическая парадигма: теоретические и прикладные аспекты: Межвуз. сб. науч. тр. Вып. 1. Сочи: СГУТиКД, 2002. С. 68-76.

16. Culture-Connotative Lexis of the Russian Language and its place in the lexicographical practice // Aspects of linguistics and language teaching: Межвуз. сб. науч. работ по материалам международных семинаров 2000 года (Мурманск, Россия) и 2001 года (Рованиеми, Финляндия). -Мурманск: Мурманский гос. пед. ин-т; Рованиеми: Лапландский ун-т, 2002. С.31—36.

17. Номенклатурные названия как объект двуязычных словапей // Язык. Миф. Этнокультура. Кемерово: ИПК «Графика», 2003. С. 71-74.

18. К вопросу о среднем носителе языка (на примере русского языка) // Актуальные проблемы методики преподавания русского языка как иностранного. Ростов-на-Дону: Ростовский гос. пед. ун-т, 2002. С. 62-65.

19. Соотносимые и несоотносимые реалии как объект двуязычного словаря // Вестник Оренбургского государственного университета. 2003. № 4 (22). С.42-47.

20. Культурно-коннотированное слово и текст // Известия Самарского научного центра РАН. Актуальные проблемы гуманитарных наук. 2003. Самара, Изд-во Самарского научного центра РАН, 2003. С. 118-127.

21. Проблема универсального словаря (к вопросу об энциклопедизме толкования) // Гуманитарные исследования: Ежегодник. Вып. 8. Межвуз. сб. науч. тр. Омск: Изд-во Омского гос. пед. ун-та, 2003. С. 195-199.

22. Наивные и фоновые знания носителя языка // Язык. Этнос. Картина мира: Сб. науч. тр. Кемерово: Комплекс «Графика». С. 159-162.

23. Проблема понимания и задачи двуязычной лексикографии // Mentalitat und mentales. Landau: Verlag Empirische Padagogik, 2003. C.21-27. ;

24. Энциклопедизм толкования слова и уровень знаний среднего носителя языка // Лингвориторическая парадигма: теоретические и прикладные аспекты: Межвуз. сб. науч. тр. Вып. 2. Сочи: СГУТиКД, 2003. С. 135-140.

25. «Синхронический» аспект культурной парадигмы // Мир человека и мир языка: Коллективная монография. Кемерове: 111 НС «Графика», 2003. С. 179-183.

26. Иллюстрирование как способ представления энциклопедической информации в двуязычном словаре // Концепт. Образ. Понятие. Символ: Коллективная монография. Кемерово: ИПК «Графика», 2004. С.71-87.

27. К вопросу о классификации фоновых знаний // Ученые записки МГЛУ. Сер. Языкознание. Вып. 3. Язык — культура — человек. Ч, 1. Мурманск: Мурманский гос. пед. ун-т, 2003. С.66-69. _

28. Культурологический комментарий как отражение социокультурно значимой деятельности народа // Лингвориторическая парадигма: теоретические и прикладные аспекты: Межвуз. сб. науч. тр. Вып 3. Сочи: СГУТиКД, 2003. С.41-48.

29. Особенности функционирования культурно-коннотированной лексики в нейтрализующем и представляющем тексте // Межкультурная коммуникация: Межвуз. сб. науч. тр. Пермь: Пермский гос. ун-т, 2004. С.181-189.

30. Типология словарей (когнитивно-коммуникативньш подход к постановке проблемы) // Вестник Оренбургского государственного педагогического университета. Гуманитарные науки. 2004. № 2 (36). С.72-82.

31. Информативность текста и степень его восприятия носителем и неносителем языка // Жанры, типы и сорта текста: Межвуз. сб. науч. тр. Вып. 1. Орел: ОГИИК, 2004. С. 102-110.

32. Различие культур и содержание словарной дефиниции двуязычного словаря // Языки и транснациональные проблемы. М.-Тамбов: Изд-во Тамбовского гос. ун-та им. Г. Р. Державина, 2004. С.426-430.

33. Проблемы лексикографирования культурно-коннотированной лексики // Русский язык в современной социокультурной ситуации: Тезисы докладов и сообщений III Всерос. науч.-практ. конф. РОПРЯЛ (разделы I—IV). Ч. I. Воронеж: Воронежский гос. ун-т, 2001. С.62-64.

34. К вопросу о страноведчески ценных признаках как элементах культурного компонента лексического значения слова // Проблемы концептуализации действительности и моделирования языковой картины мира: Материалы Междунар. науч. конф. Архангельск: Поморский гос. ун-т им. М. В. Ломоносова, 2002. С. 116-118.

35. Дефиниция толкового словаря как источник фоновой информации (на примере русской культурно-коннотированной лексики) // VI Царскосельские чтения. Междунар. науч.-практ. конф. 22-23 апреля 2002 г. Т.УШ. Материалы конференции. СПб.: ЛГОУ, 2002. С.35-37.

36. Природа культурного компонента лексического значения слова // Проблемы лингвистического краеведения: Материалы межвуз. науч.-практ. конф. 14-16 ноября 2002 г. Пермь: Пермский гос. пед. ун-т, 2002. С. 104-111.

37. Содержание знаний среднего носителя языка (к вопросу о представлении культурно-коннотированной лексики в двуязычном словаре) // Проблемы прикладной лингвистики: Сб. материалов Всероссийского семинара. Пенза: Пензенский гос. пед. ун-т им. В. Г. Белинского, Приволжский Дом знаний, 2002. С.74-76.

38. Лексика современного русского языка как отражение культуры народа (методологический аспект проблемы) // Актуальные проблемы прикладной лингвистики: Сб. материалов I Всерос. науч.-практ. конф. Пенза: Пензенский гос. пед. ун-т им. В. Г. Белинского, Приволжский Дом знаний,2003 С. 179-181.

39. Актуализация страноведчески ценных признаков реалии в констатирующем тексте // Славянское слово в языке и литературе: Материалы междунар. науч. конф. «Славянская культура в современном мире». (Архангельск, 17-18 сентября 2002 г.) Архангельск: Поморский гос. ун-т им. М. В. Ломоносова. 2003. С. 124-134.

40. Переводится ли русское слово «дом»? (К вопросу о содержании пояснения к эквиваленту в двуязычном словаре) // Вопросы теории и практики перевода: Сб. материалов Всерос. конф. Пенза: Пензенский гос. пед. ун-т им. В. Г. Белинского, Приволжский Дом знаний, 2003. С.55-58.

41. Культурный потенциал номенклатурных названий (на материале русского языка) // Русский язык в России на рубеже ХХ-ХХ! вв.: Материалы междунар. науч. конф. (5-6 мая 2003 года). Самара: Изд-во Самарского гос. пед. ун-та, 2003 С.77-78.

42. Культурный компонент и его отличие от других коннотативных компонентов // Языковые и культурные контакты различных народов. Сб.

материалов Всерос. науч.-метод. конф. Пенза: Пензенский гос. пед. ун-т им. В. Г. Белинского, Приволжский Дом знаний, 2003. С. 102-104.

43. Лексика'с культурным компонентом значения и двуязычный словарь. (К постановке проблемы) // Материалы XXXII Междунар. филол. конф. Вып. 16. Лексикология. Лексикография (русско-славянский цикл). 11-15 марта 2003 г. СПб.: СПбГУ, 2003. С.51-58.

44. Кто он — средний носитель языка? // Язык образования и образование языка: Материалы III Всерос. науч.-практ. конф. Великий Новгород: Новгородский гос. ун-т им. Я. Мудрого, 2003. С.55-56.

45. Вербально-паралингвистические понятия как носители фоновой информации // Язык и образование: Материалы III Всерос. науч.-практ. конф. Великий Новгород: Новгородский гос. ун-т им. Я. Мудрого, 2003. С. 12.

46. Страноведчески ценные признаки реалии (к вопросу о критериях отбора) // Интертекст в художественном и публицистическом дискурсе: Сб. докладов междунар. науч. конф. (Магнитогорск, 12-14 ноября 2003 г.). Магнитогорск: Изд-во Магнитогорского гос. ун-та, 2003. С. 648-653.

47. О классификациях словарных дефиниций // Проблемы прикладной лингвистики: Сб. ст. Междунар. науч.-практ. конф. Пенза: Пензенский гос. пед. ун-т им. В. Г. Белинского, Приволжский Дом знаний, 2003. С.102-104.

48. Современный художественный текст как культурное .пространство (К вопросу о функционировании слов с культурным компонентом значения) // III междунар. Измайловские чтения, посвященные 170-летию. приезда в Оренбург А. С. Пушкина. Оренбург, 9-10 октября 2003 г.: Материалы: В 2 ч. Ч. 2. Оренбург: Изд-во Оренбургского гос. пед. ун-т, 2003. СА1-46.

49. Содержание определения слова и проблемы национально-культурной специфики признаков реалии // Вопросы теории и практики перевода: Сб. материалов Всерос. науч.-практ. конф. Пенза: Пензенский гос. пед. ун-т им. В. Г. Белинского, Приволжский Дом знаний, 2004. С.79-81.

50. Русская двуязыковая лексикография XXI века и проблема взаимопонимания // Русский язык: исторические судьбы и современность: II Междунар. конгресс исследователей русского языка (Москва, МГУ им. М. В. Ломоносова, филологический факультет, 18-21 марта 2004 г.): Труды и материалы. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. С. 450.

51. Интеркультурная коммуникация и вопросы теории двуязычной лексикографии // Интеграция науки и практики в инновационных процессах современного общества: Сб. ст. по материалам междунар. науч.-практ. конф., посвященной 10-летию института экономики и культуры. Берлин, Росток, Оренбург: Издательство ИЭК, 2004. С. 144148.

52. Interkulturelle Kommunikation und Teorie der zweisprachigen Lexikographie // Wissenschafts- und Praxisintegration in Innovationsprozessen derheutigen Gesellschaft. Berlin-Rostok-Orenburg, 2004. S. 70-73.

53. Проблема типологии словарей (к вопросу о компромиссах в лингвистике) // Классическое лингвистическое образование — в современном мультикультурном пространстве: Материалы Междунар. науч. конф. Пятигорск: Пятигорский гос. лингв, ун-т, 2004. С. 290-293.

54. Типы культурологических словарей // Языковые и культурные контакты различных народов: Сб. ст. Всерос. науч.-метод. конф. Пенза: Пензенский гос. пед. ун-т им. В. Г. Белинского, Приволжский Дом знаний, 2004. С. 108-110.

55. Североведение и энциклопедический характер двуязычного словаря (на примере русско-шведского словаря) // Ушаковские чтения: Материалы 1 науч.-практ. межрегион, краеведч. конф. памяти проф. И. Ф. Ушакова. Мурманск: Мурманский гос. пед. ун-т, 2004. С.274-278.

56. Языковая адаптация и роль двуязычного словаря // Проблемы социально-культурной адаптации мигрантов из стран СНГ в приграничных зонах Российской Федерации. Материалы междунар. науч.-практ. конф. Ч. 2. Тюмень, 7-8 октября 2004 г. Тюмень: Мединбо, 2004. С. 113-118.

57. Двуязычный словарь как страноведческая энциклопедия // Международное образование: итоги и перспективы. Материалы Междунар. науч.-практ. конф., посвященной 50-летнему юбилею Центра международного образования МГУ им. М. В. Ломоносова (22-24 ноября 2004 года): В 3-х т.т. Т. 3. М.: Ред.- изд. совет МОЦ МГ, 2004. С. 86-92.

58. Лингвокультурологический подход к изучению лексики русского языка // Заочное образование: Теория и практика. Качество образования: Материалы науч.-практ. конф. 21-22 ноября 2002 г. Мурманск: Мурманский гос. пед. ун-т, 2004. С.65-67.

59. Двунаправленность переводного словаря и потребности пользователя // Проблемы лингвистического краеведения: Материалы межвуз. науч.-практ. конф. 24-25 ноября 2004 г. Пермь: Пермский гос. пед. ук-т, 2004. С. 102-110.

Напечатан на ризографе филологического факультета Санкт-Петербургского университета

Тираж 150 экз.

333

ï 7 MAP 2005

 

Оглавление научной работы автор диссертации — доктора филологических наук Иванищева, Ольга Николаевна

Введение.

Глава 1. Двуязычный словарь какноведческая энциклопедия.

1.1. Учет потребностей пользователя словаря как ведущий лексикографический принцип.

1.1.1. Типология словарей и потребности пользователя словаря.

1.1.2. Проблема понимания и учет потребностей пользователя словаря.

1.1.3. Знания и запросы пользователя словаря.

1.2. Фоновые страноведческие знания среднего носителя языка.

1.2.1. Наивные и фоновые знания. Понятие фоновых страноведческих знаний.

1.2.2. Изменчивость содержания фоновых страноведческих знаний.

1.2.3. Стереотипы восприятия как основа фоновых страноведческих знаний.

1.2.4. Содержание и объем фоновых страноведческих знаний среднего носителя языка.

1.3. Когнитивно-коммуникативный подход к классификации словарей.

1.3.1. Лингвистические и нелингвистические словари.

1.3.2. Энциклопедические и страноведческие словари.

1.3.3. Специфика лингвострановедческих словарей.

1.3.4. Особенности культурологических словарей.

1.4. Двуязычный словарь как страноведческая энциклопедия.

1.4.1. Двунаправленность двуязычного словаря и специфика его пользователя.

1.4.2. Ориентация на знания не-носителя языка как основа представления страноведческой информации в двуязычном словаре.

Выводы по главе 1.

Глава 2. Реалия как основной носитель страноведческой информации в двуязычном словаре.

2.1. Носители фоновой страноведческой информации.

2.1.1. Паралингвистические и вербально-паралингвистические носители фоновой страноведческой информации.

2.1.2. Единицы вербальной коммуникации как носители фоновой страноведческой информации.

2.2. Культурно-коннотированная лексика как носитель фоновой страноведческой информации.

2.2.1.Специфика изучения культурно-коннотированной лексики в теории и практике преподавания, перевода и лексикографии.

2.2.2. Группа слов-реалий как объект лингвострановедческих словарей.

2.2.3. Соотносимые и несоотносимые реалии как объект двуязычных словарей.

2.2.3.1. Принцип деления реалий на соотносимые и несоотносимые.

2.2.3.2.Номенклатурные названия и реалии-названия метонимической природы как разновидности несоотносимых реалий.

2.3. Принципы отбора страноведческой информации для представления в двуязычном словаре.

2.3.1. Природа культурного компонента.

2.3.1.1. Культурный компонент лексического значения слова и национальная специфичность языкового знака.

2.3.1.2. Денотативная и коннотативная природа культурного компонента лексического значения языкового знака.

2.3.2. Страноведчески ценный признак реалии.

2.3.3. Реализация страноведческого потенциала культурно-коннотированного слова в тексте.

2.3.3.1. К вопросу о соотношении «текст — культурно-коннотированное слово».

2.3.3.2. Особенности функционирования культурно-коннотированной лексики в нейтрализующем и представляющем контексте.

2.3.3.3. Актуализация культурного компонента лексического значения слова в стимулирующем тексте.

2.3.3.4. Констатирующий текст как способ актуализации культурного компонента лексического значения слова.

2.3.4. Контрастивный подход как основа отбора признаков реалии в двуязычном словаре.

2.3.5. Субъективность отбора признаков реалии.

2.4. Элементы описания реалии-предмета в двуязычном словаре.

2.4.1. Признаки реалии-предмета.

2.4.2. Символическая значимость реалии-предмета.

Выводы по главе 2.

Глава 3. Способы представления страноведческой информации в двуязычном словаре.

3.1. Представление страноведческой информации в словнике двуязычного словаря.

3.1.1. Критерии отбора слов в словарях различных типов.

3.1.2. Критерий национальной специфичности.

3.1.3. Критерий общеизвестности.

3.2. Представление страноведческой информации в словарной статье двуязычного словаря.

3.2.1. Проблема сущности и структуры словарной дефиниции в современной лингвистике.

3.2.1.1. Проблема определения в логике и лингвистике.

3.2.1.2. Типы дефиниций по форме.

3.2.1.3. Содержание толкования как набор признаков предмета.

3.2.2. Комментарий как способ представления страноведческой информации.

3.2.2.1. Присловный комментарий как дополнительная информация о реалии или слове.

3.2.2.2. Словари-комментарии к художественным произведениям.

3.2.2.3. Разговорники как тип ситуативного словаря-комментария.

3.2.2.4. Комментарий в двуязычном словаре.

3.2.3. Иллюстрирование как способ представления страноведческой информации.

3.2.3.1. Иллюстративные примеры как источник страноведческой информации в двуязычном словаре.

3.2.3.2. Графическое иллюстрирование как способ зрительной семантизации в двуязычном словаре.

3.3. Представление элементов культуры в дополнении к корпусу двуязычного словаря.

Выводы по главе 3.

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Иванищева, Ольга Николаевна

Одной из заметных тенденций современной лексикографии является обращение к пользователю словаря. Учет его потребностей, интересов и опыта соответствует современным требованиям к лингвистической науке вообще. Антропоцентрическая тенденция в развитии современной научной мысли, а также когнитивный подход к языку предполагают обращение к человеку как носителю данного языка и культуры.1

Эти принципы самым тесным образом связаны с принципом экспансионизма, т. е. широким выходом в другие науки (Кубрякова 1995: 208-210).

Идея о том, что «нельзя познать сам по себе язык, не выйдя за его пределы, не обратившись к его творцу, носителю, пользователю — к человеку, к конкретной языковой личности» (Караулов 2002: 7), в практической лексикографии приобретает особое значение и обращает исследователей в области теории лексикографии к проблеме «словарь и культура».

Интерес к теоретической проблеме «словарь и культура», которая является центральной в настоящей работе, обусловлен усиливающимся в последнее время интересом к вопросам диалога культур, межкультурной коммуникации, восприятия речи, когнитивной парадигмы знания.2 Поэтому вопросы взаимодействия языка, словаря и культуры с особой остротой встают в двуязычной лексикографии, от которой во многом зависит, насколько точно будут проложены дороги между двумя

1 Ср. «. само понятие культуры есть составная часть антропоцентрических представлений» (Кубрякова 1995: 213).

2 Венцов, Касевич 2003; Гусев 2002; Кубрякова 2004; Тер-Минасова 2000; Чинь Тхи Ким Нгок 2000 и др. народами (Берков 2004: 4). Этим и объясняется актуальность исследования.

Как однократно подчеркивалось в специальной литературе, в настоящее время важной становится задача создания словаря активного типа. Для Л. В. Щербы, например, было очевидно, что для каждой пары языков нужно два объяснительных (толковых) иностранно-национальных словаря — для русских с объяснениями на русском языке, а для иностранцев — на их соответственных языках. Эти четыре словаря для каждой пары языков дали бы, по мнению Л. В. Щербы, возможность читать и понимать иностранные книги, а также познакомиться с истинной физиономией иностранных слов (РФС: 7). Деление двуязычных словарей на словари активного (русско-иностранный для русского пользователя, например) и пассивного (иностранно-русский для русского пользователя) типа определяет их задачи.3

По словам В. Г. Гака, задача пассивного словаря — раскрыть значение слова, тогда как нужный перевод в условиях конкретного контекста может найти сам читатель, опираясь на свою компетенцию в области родного языка. Обращаясь же к словарю активного типа, читатель ищет не разъяснения значения переводимого слова (он его и так знает), а указаний, которые позволили бы ему найти точный эквивалент в языке-цели (Гак 1995: 53). Словарь активного типа поэтому должен представлять такую характеристику слова, которая позволит не только понять его в заданном контексте, но и правильно употребить в собственной речи (Апресян 1999: 7).4 1

Об особой актуальности задачи создания словаря активного типа см., напр.:

Черняк 2004:132-133. См. также: Мартиневский 1975.

4 По Л. В. Щербе, когда и как слова надо употреблять (РФС: 8). См. также: Берков 2004: 8-11.

При этом в основном имеется в виду грамматический и семантический аспект проблемы. Словарь активного типа, по мнению, например, В. Г. Гака, должен показывать различные семантические и грамматические изменения, которые происходят со словами при переходе от языковой системы в речь (Гак 1995: 53-54). Между тем различия между эквивалентами подчас сводятся не только к таким модификациям, а содержат нечто большее, что определяется историко-культурным фоном, употреблением языка в определенной культурной общности.

Отмечая заметные общие черты большинства новых словарей и многих продолжающихся линий (Вебстер, Оксфорд, Лонгман, Роббер, Ларусс, Дуден и другие), Ю. Д. Апресян относит к таковым в числе прочих и «переход от чисто филологического описания слова к цельному филологическому и культурному описанию слова-вещи, слова-понятия, с привлечением элементов энциклопедического и этнолингвистического знания (проект Н. И. Толстого у нас, проект Е. Бартминьского в Польше)» (Апресян 1999: 7). Особый интерес к историко-культурному фону слова привел к появлению новых типов словарей — этнолингвистических, культурологических, лингвострановедческих, а также включению энциклопедической информации в традиционные типы словарей (толковые, двуязычные).

Вопрос «о степени отражения культурного «созначения» в двуязычном словаре» неоднократно ставился В. П. Берковым (Берков 1975; 1977; 1996; 2004), который отмечает, что все более или менее серьезные словари включают в себя отдельные факты страноведческих знаний, но делается это в основном несистематически и что целесообразно оговаривать и комментировать хотя бы случаи расхождения соотносимых фактов культуры, но зато полно описывать эти факты (Берков 1975: 418).

Систематизация способов лексикографирования страноведческой информации в двуязычных словарях требует не только обобщения опыта практической лексикографии в этом вопросе, но и выработки теоретического подхода к проблеме, а именно: принципов отбора страноведческой информации, способов ее введения в корпус двуязычного словаря, а также в дополнение к корпусу, путей «минимизации» объема страноведческой информации.

При этом разница в представлении элементов культуры в двуязычном и энциклопедическом словарях, с одной стороны, и двуязычном и культурологическом / лингвострановедческом словарях — с другой, принципиальна. Проблемы представления элементов культуры в двуязычном словаре, как ни в каком другом, тесно связаны с его пользователем — носителем языка. Носитель языка — это носитель определенной культуры. В переводном словаре их представлено как минимум две. Отражение иного видения мира, представление чужих понятий и реалий осложняется взглядом с «одной стороны». Необходимо описать свои реалии так, чтобы носитель другого языка правильно осознал их на фоне своей культуры, на основе своего взгляда на мир и представления о мире.

Вопрос о соотношении языка и культуры не новый в истории лингвистики. Идеи об одностороннем воздействии культуры на язык или языка на культуру5 сменяются идеями о взаимосвязи и взаимодействии языка и культуры, их онтологического единства.6

Взгляды В. фон Гумбольдта, Э. Сепира и Б. Уорфа, А. А. Потебни и др. являются основой для современных представлений о языковой картине мира и национальной специфике языковых единиц, а в

5 См. о трех подходах в изучении проблемы «язык и культура» в обзоре И. Г. Ольшанского (Ольшанский 1999: 18-19).

6 См., напр.: Тарасов 1994. лингвистике все больше сторонников завоевывает мысль о рассмотрении языка как части культуры.7

Понятие «культура» относится к разряду фундаментальных, исключительно важных, но терминологически неопределенных, широких, многозначных, т. е. таких, в которых каждый вкладывает свой смысл.8

Ср.: Что такое «культура»?

Существовало ли нечто как «советская культура»? Что осталось от нее после крушения коммунизма в России?

Существует у антропологов несколько разных определений понятия «культура». Культура — это сочетание моделей поведения, приобретенных и унаследованных, которые определяют группу людей, отличают их от других групп или наций и олицетворяются в специфических артефактах. Спорят о навязанном, принудительном характере любой культуры и о ее символической природе. Была советская культура. Это была не только идеологическая, навязанная модель, но и ансамбль символов, сумма фактов и артефактов. Даже диссиденты в некоторой степени жили той советской культурой: не «Кратким курсом», а бытовой культурой, не книгой «Как закалялась сталь», а мифом и анекдотами о Чапаеве, не Седьмой симфонией Шостаковича, а советской опереткой, романсом, «Двенадцатью стульями» и «Золотым теленком» Ильфа и Петрова (Нива, 201). п

Ср., однако, мнение И. А. Стернина о том, что «трактовка языка как явления культуры при широком понимании культуры (как совокупности материальных и духовных достижений общества) возможна, но такой подход не обладает эвристической ценностью» (Стернин 1999:20).

8 См. об этом, напр.: Верещагин, Костомаров 1973: 31-40; Елизарова 2000: 9— 36; Кошарная 2002: 12-13; Пелипенко, Яковенко 1998: 7; Стефаненко 2004: 31; Телия 1994: 14 и мн. др.

Культурологи разделяют понятие «культура» (как исторически определенный уровень развития общества, творческих сил и способностей человека) и понятие «национальная культура» (как совокупность традиций, обычаев, норм, ценностей и правил поведения, общих для представителей одной нации, государства),9 утверждая, однако, что «ничейной» культуры или «культуры вообще» в принципе быть не может (Культурология 1997: 205).10

Таким образом, знание культуры предполагает принадлежность человека к данной нации. «Человеку должно быть неловко, если он не знает, кто такой Ломоносов, и не читал "Евгения Онегина". По подобным признакам человек не может быть отнесен к русской культуре. Его считают либо иностранцем, либо невеждой» (Рождественский 2000: 83).

Значение культуры для всестороннего понимания поведения человека, его психологии и языка11 больше не оспаривается современной наукой. Хотя в самом понимании этого слова многое неясно и спорно. Причина этого заключается в размытости самого объекта и в несовершенстве методов его исследования.

Как известно, не определено само содержание понятия «культура». Культурой традиционно называют то, что не относится к природе, а значит, здания, орудия, одежда, способы приготовления пищи, социальное взаимодействие, вербальная и невербальная коммуникация, воспитание детей, образование, религия, эстетические предпочтения,

9 См., напр.: Кравченко 2001: 270, 394.

10 Ссылаясь на мнение Д. С. Лихачева о разграничении национального идеала и национального характера, Ю. Н. Караулов делает вывод о том, что национальный идеал — это идеал культуры, а культура всегда национальна. Это не значит, что нет понятия общечеловеческой культуры, но в нем не содержится ничего, чего не было бы в культурах национальных (Караулов 2002: 47).

11 Современный французский исследователь К. Ажеж коротко и ясно, на наш взгляд, отразил важность культуры в жизни языка: «.смерть языка — факт культуры.» (Ажеж 2003: 44). философия и многое другое. Разделение культуры на материальную и духовную во многих случаях искусственно. Называя разделение культуры на материальную и духовную научной абстракцией, исследователи отмечают единство культуры, где каждый материальный предмет, прежде чем он был создан, должен был сначала стать «идеей» в мозгу человека (Стефаненко 2004: 32).

Компоненты культуры в связи с этим перечислить невозможно. Есть мнение, что под культурой «подразумевают очень широкий круг явлений, событий, признаков, предметов. Например, в рубрикацию «культура» включают такие слова, как Волга, тайга, соболь, Урал, Транссибирская магистраль, леший, русалка, ковер-самолет, пятибалльная система, рубль, копейка, Правительство Российской Федерации, восстание декабристов, Отечественная война, свекровь, щи, осел, лиса, аэропорт Внуково, Чехов, картина Левитана «Март», Мамаево побоище, работать спустя рукава и др. С лингвистической точки зрения слова, имеющие эти референты, обоснованно зачисляются в разряд безэквивалентных, фоновых, коннотативных слов, фразеологизмов. С логической точки зрения такое пестрое соединение неубедительно: вводятся весьма разнородные дефиниции»

1 "У

Имплицитность в языке и речи 1999: 125).

Из всего многообразия определений культуры в целях нашего исследования будет использоваться понимание культуры, предложенное Ю. М. Лотманом, который рассматривает культуру как совокупность

1'У

Поэтому предлагается обращаться к триаде: этнос - культура - цивилизация. Историю слов культура и цивилизации см., напр.: Будагов 2001: 66-92. Об оппозиции культура-цивилизация см., напр.: Брудный 1998: 37.

3 Описательные определения; определения, которые связывают культуру с традициями или социальным наследием общества; культура как правила, организующие человеческое поведение; культура как средство приспособления общества к природной среде; культура как продукт деятельности людей и т. д. (Кравченко 2001:271). всей ненаследственной информации, способов ее организации и хранения (Лотман 2000: 395).

Трудности изучения понятия связаны еще и с тем, что исследователь — представитель одной культуры. Это «мешает» изучению собственной и чужой культуры, так как трудно принять позицию внешнего наблюдателя. Существует опасность, что собственная культура окажется основой для сравнения. Кроме того, поскольку мы мыслим посредством культуры, осознать собственную культуру также достаточно сложно. Культура устанавливает рамки восприятия при определении значимого, актуального и существенного (Психология и культура 2003: 110). В разных культурах в одни и те же понятия подчас вкладывается разный смысл. Так, семья для китайцев — это «счастье, гармония», а деньги — «важные, больше, мало, хорошие, драгоценные» (Ван Эрдон 2000),14 а для русских деньги, по словам Т. Толстой, «зло, но зло — вожделенное», а семья играет для разных поколений объединяющую роль (Сергеева 2004:107-109; 260-263).15

Примеров различий между культурами можно привести огромное множество. Мы наделяем разной ценностью различные стороны жизни. Для шведа чиновник, одетый в рубашку без галстука, джинсы и сабо ^газког), — это нормальное явление, а для русского он выглядит по меньшей мере странно, а, напротив, русский, не сказавший «спасибо», когда его спросили, будет ли он чай, у шведов будет считаться невежей (традиционный ответ на вопрос, будете ли вы чай, в шведском языке предполагает ответ: «Да, спасибо» или «Нет, спасибо»).16

14 О китайской картине мира см., напр.: Тань Аошуан 2004.

15 Ср., напр., разные представления о порядочном и умном человеке у разных народов (Российский менталитет 1997: 93-130).

16 См. об особенностях шведского менталитета, напр.: Daun 1994; Herlitz 1997.

Поэтому знание культуры необходимо, чтобы понимать друг друга. Не случайно, важным моментом функционирования языка культуры является понимание (Культурология 1997: 588). По мнению А. А. Брудного, понимание составляет условие существования культуры, понимание присоединяет человека к культуре и находит в ней свою опору (Брудный 1998: 33).

Между тем разница между «понимать» и «знать», а значит, «изучать» существенна. «Одно дело — изучать, другое — понимать», — замечал М. И. Стеблин-Каменский, говоря о мифе (Стеблин-Каменский 2003: 225).

Действительно, понимать — значит воспринимать как есть, сразу, в целостности, без анализа и расчленения.17 Знать и изучать — это пытаться постигнуть постепенно, поэтапно, сравнивая и анализируя. В этой целостности и расчлененности и заключается главная проблема, поднятая в настоящей работе, — как представить элементы культуры одного народа носителю другой культуры так, чтобы по возможности соблюсти баланс между «понимать» и «знать».

Понятие «понимание» многогранно. В. В. Знаков в своей монографии, в частности, указывает на два подхода к его содержанию: познавательный (гносеологический) и историко-культурный (герменевтический). В теории познания понимание анализируется как одна из процедур человеческого познания, а в герменевтике — как «вживание»: постижение человеком мыслей и чувств других людей (предыдущих поколений и современников), воплощенных в текстах, картинах,

17 Ср.: «Понять — значит обрести знание. Такое знание, которое отражает суть вещей, соединяет нечто ранее известное с уже известным, превращает ранее разрозненное в систему» (Брудный 1998: 25). Для понимания характерно ощущение ясной внутренней связанности, организованности рассматриваемых явлений (РПЭ: 172). архитектурных сооружениях и других культурно-исторических памятниках. Во второй половине XX века понимание стало интерпретироваться более широко: как универсальная психическая 1 способность и даже как способ бытия человека в мире (Знаков 2000: 10).

Поэтому в современной педагогике понимание трактуется как мыслительный процесс, направленный на выявление существенных свойств предметов и явлений действительности, познаваемых в чувственном и теоретическом опыте человека (РПЭ: 172).

В литературе указывается на диалектическую связь понимания и знания. Предполагается, что понимание представляет собой некоторую форму «знания о знании», результат знания о знании. Знание можно представить и как определенный продукт познавательной деятельности, и как результат понимания. Если знание характеризует определенное отношение к объекту, то понимание выражает знание о нем. При этом само знание также нуждается в понимании.19

Общепризнанно, что понимание достигается только на базе знаний и умений, уже добытых в предшествующем опыте. При общении такая база должна в определенной степени совпадать.

Понимание и происходит потому, что люди думают «о том же», т. е. понимание определяется содержанием психики воспринимающего в момент восприятия (Якубинский 1986: 38, 41). По словам Л. С. Выготского, «при одинаковости мыслей собеседников, при одинаковой направленности их сознания роль речевых раздражителей сводится до

1X

В этой и в других своих работах (см., напр.: Знаков 1995) В. В. Знаков подробно рассматривает также семь контекстов, в которых в научной литературе употребляется термин «понимание» (методологический, когнитивный, логический, семантический, лингвистический, коммуникативный и психологический), условия понимания (мнемическое, целевое, эмпатическое, нормативное), а также три различные по психологическим механизмам формы понимания (понимание-узнавание, понимание-гипотеза, понимание-объединение).

19 Из последних работ см. об этом, напр.: Кашин 2000:49; Шульга 2002: 5. минимума» (Выготский 1996: 438-439), а взаимопонимание — это такая деятельность, где «никто не может говорить с другим иначе, чем этот другой при равных обстоятельствах говорил бы с ним» (Гумбольдт 2000: 71).

Предметом понимания, по мнению ученых, является не только уже отраженное в опыте человека, но и еще непознанное, новое. Когнитивная психология трактует понимание как объединенный продукт входной информации и предыдущего знания (Знаков 2000: 18-19).

Между тем исследования показывают, что понимание не следует отождествлять со знанием, поскольку возможно знание без понимания и понимание без знания.

М. К. Мамардашвили и А. М. Пятигорский, рассуждая о проблеме двойственности понимания и знания, отмечают, ' чтобы среднему культурному человеку войти в ситуацию понимания, ему нужно заменить прежние привычные оппозиции новыми, и такая замена есть постоянное условие расширения сферы сознательного опыта, условие постоянной открытости к непредсказуемому сознательному опыту, опыту, который как результат не выводим ни из какого предшествующего сознанию опыта (Мамардашвили, Пятигорский 1999: 103).

При коммуникации неизбежно присутствует определенная неадекватность понимания, обусловленная различием индивидуального опыта, степенью знакомства с языком и т. п. (Культурология 1997: 588). Но особую остроту непонимание приобретает при общении представителей двух разных культур.

Диалог культур как непременный аспект существования этнических культур подразумевает, по мнению Е. Ф. Тарасова, анализ взаимодействия этнических сознаний участников межкультурного общения (Тарасов 2002). Между тем попытка понять «другого» слишком часто оборачивается навязыванием ему своей привычной точки зрения

Гусев 2002: 326).20 Кроме этого, психологического, аспекта проблемы существует еще и лингвистический аспект.

За словом у носителя языка «скрывается» многое: ассоциации социальные и индивидуальные, детские и взрослые, бытовые и литературные. Д. А. Гранин точно описал разницу в представлениях людей разных поколений в книге «Керогаз и все другие. Ленинградский каталог»: «Спросите, например, про гамаши. Мало кто знает и объяснит, что это такое, га давно не носят. А носили на ботинках и туфлях, прикрывая ими шнуровку. Зачем нужны были гамаши, этого в точности мы сами не помним, поскольку мы были тогда детьми и гамаши видели на ногах у взрослых» (Гранин 2003: 9). Для лексикографирования реалии необходимо выбрать нечто важное, устоявшееся, типичное. На практике осуществить этот принцип чрезвычайно трудно.

Элементы материальной культуры иногда заключают в себе для носителя языка нечто большее, чем это кажется на первый взгляд. Стул для представителя европейской культуры является просто мебелью, то, на чем можно сидеть, а в африканских племенах стул считается неотъемлемой частью души вождя (Шейнина: 288). Наличие у человека автомобиля и дачи в нашей стране, особенно в советские времена, означало определенный социальный статус, а в скандинавских странах

В своей книге «Смысл возможного: Коннотационная семантика» С. С. Гусев видит причину невозможности диалога культур в том, что в современном обществе преобладает стандартизированное общение, которое ориентировано на стандартные, автоматически применяемые формулы, рассчитано на простое повторение внешних действий окружающих. При таком общении достигается такая ситуация, когда коммуникация исчерпывается, а с нею распадается и возникшее на время объединение людей. Для большинства современных культур характерно такое эгоцентрическое отношение к действительности, когда носители убеждены в том, что привычные для них каноны и стандарты являются единственно правильными и успешными, тогда как ситуация настоящего диалога должна открывать для каждого из его участников все новые и новые способы видения мира (Гусев 2002: 329-334). это обычный уровень жизни, хотя тип дома или марка машины,

91 безусловно, свидетельствует о той или иной социальной роли человека.

Словарь в таком случае может дать минимум — возможность проникнуть лишь на порог того огромного мира, который называется культура. Для того чтобы дать представление о чужой культуре, у словаря есть разные возможности: его направленность определяет структуру и содержание словарной статьи, а также отбор слов в словник.

Между тем двуязычный словарь — это не словарь культуры в собственном смысле этого слова. В лексикографии понятие «словарь культуры», или «культурологический словарь», является понятием неустоявшимся. Проблема в основном состоит в том, что отражать в таком словаре: устаревшие реалии, этнографические понятия, реалии современного быта. Современная лексикография в этом плане предлагает вниманию читателей словари и справочные издания разного типа.22 Вопросу, как отражать вышеназванные реалии, много внимания не уделяется, а тем не менее здесь возникает сразу несколько проблем: какие признаки реалии отражать, насколько полно следует толковать понятия и описывать предметы, в какой части словарной статьи располагать ту или

Разумеется, представление о социальной значимости исторически изменчиво. Шведские исследования, касающиеся новых реалий и их роли в социальной культуре жителей северных областей Швеции, освещают факты, связанные, например, с ролью автомобиля в жизни шведов 20-40-х XX века. Социальная значимость понятия автомобиль, а значит, и слова, его обозначающего, складывалась из представления о реальной жизни северной Швеции в начале века. Огромные по меркам Европы расстояния, малонаселённость, отсутствие развитой системы коммуникаций - факторы, создающие большие проблемы для нормального существования людей, и эти проблемы легко решались с помощью автомобильного транспорта. Кроме того, автомобиль был для молодого поколения средством разрушить стереотипы мышления, подразнить старшее поколение (Sjostróm 1998: 2122). Социальная значимость, свойственная шведскому слову bil (автомобиль) в 20-40 годы XX века, меняет своё содержание. Сейчас автомобиль в Швеции «не роскошь, а средство существования». Шведские семьи, как правило, имеют автомобиль, а то и два. Правда, в последнее время шведская молодёжь в том числе по причине высокой стоимости курсов при автошколе предпочитает другой «фетиш» - хороший компьютер и мобильный телефон (mobiltelefon).

22 См., напр.: ИСЗТС, ПСЗ, РАКС, РБК, РД, РКП, СРС, ХРИЭС. иную часть информации. Эти общие для теории лексикографии проблемы особенно остро встают при лексикографировании культурно-коннотированной лексики.

Кроме общих вопросов, при лексикографировании элементов культуры в двуязычном словаре важным аспектом является позиция, с точки зрения которой ведется представление реалий: такой словарь должен ориентироваться на особого пользователя — носителя одной из двух культур. Это создает определенные трудности, но и содержит ряд преимуществ: пользователю не нужна база, как, например, ребенку — читателю словаря, у него уже есть собственная культурная основа.23

Как неоднократно отмечалось в литературе, словарь играет огромную роль в духовной культуре народа. Словари выполняют различные социальные функции: информативную, коммуникативную и нормативную (Гак 19906: 462). Основное назначение словаря любого типа как дидактического произведения — устранить расхождение между знанием индивидуальным и знанием всего коллектива (Прикладное языкознание 1996: 309). История словарного дела показывает, что информативная функция преобладала в первых словарях: «глоссарии» поясняли непонятные для читателя слова.24 Позднее актуализировалась нормативная функция словарей. Эти два этапа Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров назвали эксплицирующим и кодифицирующим (Верещагин, Костомаров 1980: 227-229). Коммуникативная функция, свойственная всем типам словарей — одноязычным и

23 В современной методике преподавания иностранных языков должна, по мнению ученых, учитываться когнитивная языковая база, на которую опирается изучающий иностранный язык. У би- и мультилингва формируется некая более обобщенная картина мира, чем у монолингва, и у него в арсенале больше материала, который может служить базой для переноса. Новый язык как бы отражается в других языках и опирается на них или отталкивается от них как от более точных параметров для сравнения и сопоставления (Маркосян 2004: 149).

24 См., напр.: Баранов 2001: 56; Верещагин, Костомаров 1980: 221; Ковтун 1980 и др. двуязычным, в последние десятилетия обрела особую значимость, в том числе в связи с развитием лингвострановедческой лексикографии. Эти словари играют важную роль в решении вопросов межкультурной коммуникации, так как представляют не только факты материальной культуры, но и «актуальное языковое сознание» носителей языка (Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров), систему его ценностей. Поэтому становление культуроведческих тенденций в национальных лексикографиях подтверждает гипотезу о развитии аксиологической «оси» в современной лексикографии (Колесникова 2004: 7).

Роль двуязычного словаря в познании чужой культуры также трудно переоценить. Как известно, назначение двуязычного словаря — удовлетворять потребность создавать и понимать тексты на чужом языке.25

Функции современного двуязычного переводного словаря невозможно ограничить коммуникативной функцией, если видеть ее суть в том, чтобы давать читателям необходимые слова родного или чужого языка (Гак 19906: 462).

Современный двуязычный словарь — это и основной учебник иностранного языка (нормативная и педагогическая функция), и культурологическая (страноведческая) энциклопедия в самом широком смысле слова (Берков 2000: 68; Берков 2004: 24, 165).26

В связи с этим сущность и функции двуязычного переводного словаря могут быть переосмыслены. Двуязычный словарь дает

О понимании текстов см.: Щерба 1974: 297.

В. Г. Гак указывает на то, что двуязычный словарь может и должен быть энциклопедией - «своеобразной энциклопедией языка перевода» (Гак 1995: 62). Рассуждая о проблеме создания энциклопедического словаря, ученый подчеркивает, что отражение в словаре энциклопедических, культурно-исторических и этнолингвистических сведений повышает познавательную значимость любого словаря, а наличие реальных определений и пояснений было бы нелишне в переводном словаре (Гак 1988: 120, 122). возможность пользователю не только получить сведения о лексике и грамматике другого языка, но и через систему вербализованных понятий приобщиться к иной культуре, иному видению мира, а значит, к результатам отражения языком объективной действительности, результатам познавательной деятельности человека в данном культурном

97 сообществе.

В этом смысле можно говорить об особой онтологической сущности двуязычного переводного словаря.

Кроме того, двуязычный словарь как орудие перевода (Берков 2004: 24) должен прежде всего удовлетворять потребность общения между людьми, разделенными, по словам Л. К. Латышева и А. Л. Семенова, лингвоэтническим барьером, под которым авторы понимают препятствие не только в виде отсутствия общего языка, но и в расхождении национальных культур (Латышев, Семенов 2003: 6). В этом смысле можно говорить об особой гносеологиче<;кой функции двуязычного переводного словаря.28

Настоящая работа посвящена проблеме представления элементов культуры в двуязычном переводном словаре.

Объект исследования — элементы культуры, актуализированные в языковом сознании носителя.

Предмет исследования — объем и содержание страноведческой информации, представленной в двуязычном переводном словаре.

По мысли Е. Ф. Тарасова, для понимания текста необходимо «распредметить» сам речевой текст (для этого необходимы лингвистические знания) и предметы, на которые указывается в тексте (для этого требуются также и энциклопедические знания) (Тарасов 1994: 110).

28 Гносеологический аспект лексикографии как научной дисциплины Б. Ю. Городецкий видит в сущности словаря как способа организации и представления знаний, накопленных обществом (Городецкий 1983: 9).

Гипотеза исследования заключается в том, что при лексикографировании элементов культуры в двуязычном переводном словаре отбор информации должен определяться когнитивным и контрастивным принципами, что позволит учитывать знания пользователя словаря, обеспечив тем самым базу для взаимопонимания представителей двух культур.

В связи с выдвинутой гипотезой целью исследования явилась разработка теоретических основ введения страноведческой информации в корпус двуязычного переводного словаря и в дополнение к корпусу.

Реализация основной цели исследования потребовала решения следующих задач:

1) разработать основы когнитивно-коммуникативной классификации словарей;

2) рассмотреть специфику реалий-слов как объекта двуязычных словарей;

3) обосновать принципы отбора страноведческой информации в комментарий к переводному эквиваленту двуязычного переводного словаря;

4) проанализировать особенности комментария как способа представления страноведческой информации в двуязычном переводном словаре;

5) определить специфику использования графических иллюстраций в двуязычном переводном словаре;

6) выявить принципы создания страноведческих приложений к корпусу двуязычного переводного словаря.

Кроме основной проблемы представления элементов культуры в двуязычном словаре, в исследовании затрагиваются следующие проблемы: содержание и статуса культурного компонента лексического значения слова; соотношения фактов языковой и внеязыковой действительности в толковании значения слова в словаре; основы классификации словарей; проблемы словника и словарного толкования, в частности в двуязычном словаре.

Этим кругом затронутых проблем, а также новым ракурсом проблемы «словарь и культура» и определяется научная новизна работы, которая состоит в следующем:

1) в работе обосновывается актуальность введения элементов культуры в двуязычный переводной словарь;

2) предлагается когнитивно-коммуникативный подход к классификации словарей;

3) вводится принцип ориентации на знание не-носителя языка/ культуры как ведущий принцип в отборе страноведческой информации;

4) определяется специфика объекта и способа комментирования в словарной статье двуязычного словаря;

5) представляются типы информации, составляющие символи-. ческую значимость реалии в культуре данного народа.

Методологической основой настоящего исследования являются:

1) антропоцентрический принцип (Караулов 2002; Кубрякова 1995; Степанов 2001а) и понятие антропоцентрической лексикографии (Морковкин 1990) с ее ориентацией на интересы пользователя (Берков 2004);

2) положение о роли языка в межкультурной коммуникации (Тер-Минасова 2000);

3) специфика культурного компонента лексического значения слова (Комлев 1969).

Методы исследования — когнитивный, контрастивный, описательный, компонентный, интроспекции, дефиниционного анализа, сплошной и случайной выборки, количественно-статистический.

Когнитивный принцип в настоящем исследовании понимается как ориентация на знания не-носителя языка. Это означает, что двуязычный переводной словарь призван толковать то, что знает носитель языка (реально или потенциально), но не пояснять то, что совпадает со знаниями пользователя словаря — не-носителя языка.

Контрастивный принцип отбора материала в настоящем исследовании предполагает, что любая информация о реалии будет содержать национально специфические сведения и их специфичность должна оцениваться на фоне другого языка и другой культуры, сопоставляемой в двуязычном словаре.

Материалом исследования послужили более 145 отечественных и зарубежных словарей, а также 115 произведений художественной литературы (общий объем привлеченных к анализу текстов художественной литературы более 20 тысяч страниц).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Актуальная в современной практической лексикографии ориентация на пользователя словаря имеет своей теоретической основой обращение к его когнитивной базе.

2. В целях успешного выполнения двуязычным переводным словарем своей функции как орудия перевода, а значит, средства межкультурной коммуникации, необходимо создать условия для адекватного восприятия реалий иной культуры с учетом компромисса между пониманием и знанием доступными такому словарю средствами.

3. Специфика двуязычного переводного словаря предполагает иной подход к лексикографированию в нем элементов культуры по сравнению с культурологическими и страноведческими словарями, что по отношению к двуязычному переводному словарю означает ориентацию на знания не-носителя языка в представлении элементов культуры, а также минимизацию информации с учетом контрастивного принципа.

Теоретическая значимость работы заключается в разработке основ когнитивно-контрастивного подхода к отбору элементов культуры, необходимых для представления в двуязычной и лингвострановедческой лексикографии. Наличие такого теоретического подхода позволит упорядочить немногочисленные попытки расширить объем страноведческой информации в двуязычном словаре и придаст практической двуязычной лексикографии новое направление в работе.

Практическая ценность работы заключается во внедрении принципов представления элементов культуры в практическую и теоретическую двуязычную лексикографию.

Материалы диссертации могут быть использованы как модель русско-иностранного переводного словаря культурно-коннотированной лексики, а также в курсах «Современный русский язык» (раздел «Лексика», «Лексикография»), «Теория и практика межкультурной коммуникации», «Сравнительная культурология», при чтении спецкурсов по двуязычной лексикографии, лингвокультурологии, психолингвистике, этнолингвистике, переводоведению, сопоставительному страноведению; в аспекте преподавания русского языка как иностранного.

Апробация работы. Основные положения и результаты диссертационного исследования изложены в 59 российских и зарубежных публикациях общим объемом 48 п. л. (в том числе 2 монографии общим объемом 16,5 п. л.), а также прошли апробацию в докладах на международных, всероссийских и региональных конференциях, конгрессах, чтениях и семинарах (Москва, МГУ, 2004; Санкт-Петербург, СПбГУ, 2003; Санкт-Петербург, ЛГОУ, 2002; Архангельск, 2001, 2002,

2003; Берлин, Росток, Оренбург, 2004; Великий Новгород, 2003; Воронеж, 2001; Кемерово, 2003; Магнитогорск, 2003; Москва, Тамбов, 2004; Мурманск, Рованиеми, 2000, 2001; Оренбург, 2003; Пенза, 2002, 2003, 2004; Пермь, 2002; Пятигорск, 2004; Самара, 2003; Тюмень, 2004), на конференциях Мурманского государственного педагогического университета, на семинаре кафедры скандинавской филологии университета г. Умео (Швеция). Разработанная в ходе исследования концепция прошла апробацию на лекционных, практических и семинарских занятиях в Мурманском государственном педагогическом университете, в рамках разработанной проблематики и методологии под руководством автора ведутся курсовые и дипломные исследования. Диссертация обсуждалась на заседании кафедры русского языка Мурманского государственного педагогического университета.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списков литературы, словарей, произведений художественной литературы, слов и сочетаний.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Лексикографирование культуры в двуязычном словаре"

Выводы по главе 3

Представление элементов культуры в двуязычном словаре определяется его спецификой. С одной стороны, это пользователь словаря — носитель одного из двух представленных в словаре языков, а значит, одной из двух культур. С другой — сам словарь, его возможности как справочной книги, которая содержит слова, расположенные в определенном порядке, и дает их перевод на другой язык (Лингвистический энциклопедический словарь 1990: 462).

Проблема лексикографирования культуры в двуязычном словаре представляется в двух аспектах: какие элементы культуры и как отражать.

Локализация» культурной информации в двуязычном словаре (словарная дефиниция, иллюстрирование, приложение) — одна сторона проблемы. Вторая видится в разработке принципов и способов представления элементов культуры в двуязычном словаре.

Опираясь на два основных принципа отбора культурно-коннотированных слов и признаков реалии-предмета (когнитивный и контрастивный), в работе предлагаются критерии такого отбора — общеизвестность и национальная специфичность.

Исследования показали, что национально-культурная специфика слова обнаруживается на уровне всех компонентов его семантической структуры, находя свое конкретное воплощение в семе национальной принадлежности. Но в лингвострановедческих словарях признак «только для.» осуществляется не всегда последовательно.

Национально специфичны прежде всего реалии, обозначенные именами собственными. Но даже их национальная специфичность относительна. Для двуязычных словарей критерий национальной специфичности имеет, на первый взгляд, достаточно четкие рамки — наличие/отсутствие переводного эквивалента. То, что не имеет переводного эквивалента и что необходимо пояснять для носителя другой культуры, и является национально специфичным.

Понятно, что национально специфическое не всегда общеизвестно. Объем и содержание «общеизвестной» информации формируется в первую очередь программой средней школы и средствами массовой информации.

Несомненно, что содержание «общеизвестной» информации определяется ее востребованностью, в частности необходимостью понимать материалы, распространяемые средствами массовой информации, а также ощущать себя частью этноса.

Кроме того, принадлежность к определенной нации обязывает носителя языка знать реалии, символы культуры, уважение к которым воспитывается в семье, школе, а также является принципом государственной политики. Знание культуры своей страны включает знание лиц, понятий и реалий, и этот список практически неисчерпаем.

Способами представления выбранной информации может стать в двуязычном словаре комментирование и иллюстрирование.

Комментарий к эквиваленту в двуязычном словаре совмещает признаки разных типов комментария (фактический, культурологический, ситуативный). Но любой тип нелингвистического комментария здесь должен быть страноведческим, т. е. по возможности так комментировать реалию, чтобы были представлены те ее отличительные признаки, которые позволят читателю использовать знания своей культуры.

Возможности двуязычного словаря как страноведческой энциклопедии не ограничиваются указанием на признаки реалии в переводном описательном эквиваленте и в комментарии к нему. Культурная информация в двуязычном словаре может и должна содержаться в разных типах иллюстрирования (иллюстративные примеры и графические иллюстрации), а также в приложениях к словарю. Эти приемы введения элементов культуры в двуязычный словарь имеют свои особенности.

Так, анализ материала показал, что иллюстрировать нужно только толкования культурно-коннотированных слов, а для максимальной эффективности рисунка следует не дублировать содержание словарной дефиниции, а дополнять или уточнять ее. Необходимо также соблюдать тематический и целостный подход к иллюстрированию, чтобы создать по возможности полное представление о реалии путем сопоставления ее с другими предметами/объектами действительности.

Что касается приложений к двуязычному словарю, то они должны отражать лишь те аспекты жизни и деятельности данного народа, которые могут создать трудности при переводе.

 

Список научной литературыИванищева, Ольга Николаевна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Ажеж К. Человек говорящий: Вклад лингвистики в гуманитарные науки: Пер. с фр. М., 2003.

2. Акишина А. А., Кано X., Акишина Т. Е. Жесты и мимика в русской речи. М.,^91.

3. Алексеева И. С. Концепция полноценности перевода А. В. Федорова в современной теории и методике преподавания перевода // Университетское переводоведение. Вып. 1. СПб., 2000.

4. Алефиренко Н. Ф. Спорные проблемы семантики. Волгоград, 1999.

5. Алешина Л. В. Словарь авторских новообразований в контексте современной отечественной лексикографии: Автореф. докт. дис. Орел, 2002.

6. Алпатов В. М. О специфике японских словарей // Язык и культура. Новое в японской филологии / Под ред. И. В. Головнина,1. В. С. Гривнина. М., 1987.

7. Андрейчина К. Компарация семантических долей фона слова как прием в написании ориентированных статей лингво-страноведческого словаря // Из опыта создания лингвострано-ведческих пособий по русскому языку. М., 1977.

8. Апажев М. Л. Типология словарей и читательских запросов к ним: Материалы к спецкурсу «Русская лексикография». Нальчик, 1998.

9. Апресян Ю. Д. Новый объяснительный словарь синонимов: концепция и типы информации // Новый объяснительный словарь синонимов русского языка: Проспект / Авт. Ю. Д. Апресян, О. Ю. Богуславская, И. Б. Левотина, Е. В. Урысон. М., 1995а.

10. Апресян Ю. Д. Избранные труды. Т. I: Лексическая семантика; 2-е изд. М., 19956.

11. Апресян Ю. Д. Лексикографическая концепция нового Большого англо-русского словаря // Новый Большой англо-русский словарь: В 3 т. / Под общ. рук. Ю. Д. Апресяна и Э. М. Медниковой; 3-е изд., стереотип. М., 1999. Т. I.

12. Арбатский Д. И. Толкования значений слов: Семантические определения. Ижевск, 1977.

13. Арнольд И. В. Оценочность комментария в устной речи и тексте // Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: Сб. ст. СПб., 1999.

14. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека: 2-е изд. М., 1999.

15. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов: 2-е изд., стереотипн. М., 2004.

16. Байбурин А. К., Топорков А. Л. У истоков этикета: Этнографические очерки. Л., 1990.

17. Баллы Ш. Французская стилистика: 2-е изд., стереотипн. М., 2001.

18. Баранов А. Н. Введение в прикладную лингвистику: Учеб. пособие. М., 2001.

19. Баранская Н. В. Женщина с зонтиком: Повесть и рассказы. М., 1981.

20. Барышев Н. В. Национальная специфика лексико-семантических полей «средства передвижения» в русском и английском языках: Автореф. канд. дис. Воронеж, 1999.

21. Бауэр В., Дюмотц И., Головин С. Энциклопедия символов. М., 1995.

22. Бебчук Е. М. Образный компонент в лексическом значении русского существительного: Автореф. канд. дис. Воронеж, 1991.

23. Белов С. В. Роман Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание»: Комментарий; Пособие для учителя. Л., 1979.

24. Белова О. В. Названия и символика животных в памятниках восточно- и южнославянской книжности XII XVII вв.: Автореф. канд. дис. М., 1996.

25. Белова О. В. Славянский бестиарий: Словарь названий и символики. М., 1999.

26. Белоусова А. С. Словарная дефиниция как носитель неединственной информации // Сочетание лингвистической и внелингвистической информации в автоматическом словаре: Материалы Всесоюзной школы-семинара. Ереван, 1987.

27. Белянко О. Е., Трушина Л. Б. Русские с первого взгляда. Что принято и что не принято у русских: Книга для чтения и тренировки в коммуникации. М., 2000.

28. Белянин В. П. Введение в психолингвистику: 2-е. изд. М., 2000.

29. Берков В. П. Словарь и культура народа // Мастерство перевода: Сб. 10. М., 1975.

30. Берков В. П. Заметки об определениях терминов в филологических и энциклопедических словарях // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л., 1976.

31. Берков В. П. Слово в двуязычном словаре. Таллин, 1977.

32. Берков В. П. Информация, сообщаемая словом, и толковый словарь // Теоретические проблемы семантики и ее отражения в одноязычных словарях. Кишинев, 1982.

33. Берков В. П. Норвежская лексикология: Учеб. пособие. СПб., 1994.

34. Берков В. П. Двуязычная лексикография: Учебник. СПб., 1996.

35. Берков В. П. Двуязычная лексикография: Учебник; 2-е изд., перераб. и доп. М., 2004.

36. Берков В. П. О словарях XXI века: (Из лексикографической футурологии) // Мир русского слова. 2000. № 3.

37. Берков В. П., Беркова А. В., Беркова О. В. Как мы живем: Пособие по страноведению для изучающих русский язык. СПб., 2002.

38. Бертельс А. Е. О происхождении рубрик тематических (идеографических) словарей // Переводная и учебная лексикография. М., 1979.

39. Битов А. Г. Империя в четырех измерениях: В 4 т. Т.П. Пушкинский дом. Харьков; Москва, 1996.

40. Бошен М. Лексика с культурным компонентом в прозе 60-70-е годы XX в. в сопоставлении с английским и французским языками (В. Распутин, Ю. Трифонов, Д. Гранин): Автореф. канд. дис. СПб., 2002.

41. Брагина А. А. Лексика языка и культура страны: Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте: 2-е изд. М., 1986.

42. Брагина Н. Г. Метаязыковая функция сочетаемости русского слова в общелингвистическом и прикладном рассмотрении: Автореф. канд. дис. М., 1991.

43. Брудный А. А. Значение слова и психология противопоставлений // Семантическая структура слова: Психолингвистические исследования. М., 1971.

44. Брудный А. А. Психологическая герменевтика: Учебное пособие. М., 1998.

45. Будагов Р. А. Толковые словари в национальной культуре народов. М., 1989.

46. Будагов Р. А. Язык и культура. Хрестоматия: В 3 ч. Учеб пособие. Ч. 1: Теория и практика / Сост. А. А. Брагина, Т. Ю. Загрязкина. М., 2001.

47. Булаховский Л. А. Введение в языкознание. Ч. II. М., 1953.

48. Бурак А. Л. Просто о сложном. Опыт создания русско-английского переводческого словаря // Вестник Моск. университета. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2002. № 1.

49. Быкова Г. В. Лакунарность как категория лексической системо-логии: Автореф. докт. дис. Воронеж, 1999.

50. Бэк Кюн Хи. Семантико-структурные преобразования устойчивых выражений в заголовках современных газет: Автореф. канд. дис. СПб., 2002.

51. Волгина Н. С. Теория текста: Учеб. пособие. М., 2003.

52. Ван Эрдон. Специфика языкового сознания русских и китайцев (гендерный анализ): Автореф. канд. дис. М., 2000.

53. Ван Яньлун. Онимы в функции сравнения: Автореф. канд. дис. М., 2002.

54. Вандриес Ж. Язык: (Лингвистическое введение в историю); 2-е изд. / Пер. с франц. М., 2001.

55. Васильева Г. М. Лингвокультурологические аспекты русской неоло-гии: Автореф. докт. дис. СПб., 2001.

56. Ващенко М. А. Цветочная символика в сравнительно-культурологическом контексте: Автореф. канд. дис. М., 2000.

57. Веденина Л. Г. Послесловие // Франция: Лингвострановедческий словарь / Под ред. Л. Г. Ведениной. М., 1997.

58. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М., 1999.

59. Венцов А. В., Касевич В. Б. Проблемы восприятия речи: 2-е изд. М., 2003.

60. Вепрева И. Т. О некоторых особенностях наивной лексикографии // Русский язык сегодня: Вып. 3. Сб. статей / Отв. ред. Л. П. Крысин. М., 2004.

61. Верещагин Е. М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). М., 1969.

62. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвистическая проблематика страноведения в преподавании русского языка иностранцам. М., 1971.

63. Верещагин Е. М, Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М., 1973.

64. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного: 2-е изд. М., 1976а.

65. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Об учебном лингвострановед-ческом словаре собственных имен // Научно-методические основы учебных словарей русского языка для нерусских и проблемы обучения лексике: Тезисы докл. и сообщ. М., 19766.

66. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Семантизация культурного компонента языковых единиц в учебных лингвострановедческих словарях // Проблемы учебной лексикографии и обучения лексике. Сб. ст. / Под ред. П. Н. Денисова и В. В. Морковкина. М., 1978.

67. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М., 1980.

68. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингво-страноведение в преподавании русского языка как иностранного: 3-е изд. М., 1983.

69. Верещагин Е. М, Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингво-страноведение в преподавании русского языка как иностранного: 4-е изд. М., 1990.

70. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г., Морковкин В. В. Теоретические основы лингвострановедческого словаря // Денисова М. А. Лингвострановедческий словарь: Народное образование в СССР / ф Под ред. Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова. М., 1978.

71. Виноградов В. В. Лексикология и лексикография: Избр. труды. М., 1977.

72. Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М., 1978.

73. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.

74. Войшвилло Е. К., Дегтярев М. Г. Логика: Учеб. для студ. высш. учеб. заведений. М., 2001.

75. Воробьев В. В. Лингвокультурология: (Теория и методы). М., 1997.

76. Воробьев Ю. А. Лексика немецкого языка в культурологическом аспекте: (Опыт лексикологического описания на материале тематической группы «пища»): Автореф. канд. дис. М., 1994.

77. Воробьева О. И. Политическая лексика: Ее функции в современной устной и письменной речи. Архангельск, 2000.

78. Вселенский М. С. Номенклатура: Господствующий класс Советского Союза. М., 1991.

79. Вучкова В. Ц. Культурно-коннотированная лексика в словаре и в переводе (на материале болгарского и русского языка): Автореф. канд. дис. Л., 1984.

80. Выготский Л. С. Психология развития как феномен культуры. М.; Воронеж, 1996.

81. Гак В. Г. Ситуативные обозначения в страноведческом аспекте // Лингвострановедческий аспект преподавания русского языка иностранцам / Под ред. Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова. М., 1974.

82. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология: (На материале французского и русского языков). М., 1977.

83. Гак В. Г. Способы представления внелингвистической информации в лингвистическом словаре // Сочетание лингвистической и внелингвистической информации в автоматическом словаре: Материалы Всесоюзной школы-семинара. Ереван, 1987.

84. Гак В. Г. Проблема создания универсального словаря (энциклопедический, культурно-исторический и этнолингвистический аспекты) // Национальная специфика языка и ее отражение в • нормативном словаре: Сб. ст. М., 1988.

85. Гак В. Г. Сочетаемость // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990а.

86. Гак В. Г. Словарь // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 19906.

87. Гак В. Г. Отношение носителей языка к своему языку как проявление национально-культурной специфики языкового поведения // Национально-культурная специфика речевого поведения (на материале романских и арабских языков): Тезисы докл. М., 1991.

88. Гак В. Г. Об историческом словаре // Филолог, науки. 1994. № 1.

89. Гак В. Г. Двуязычный словарь активного типа // Язык — система. Язык — текст. Язык — способность: Сб. ст. М., 1995.

90. Гак В. Г. Языковые преобразования. М., 1998.

91. Гак В. Г. Национально-культурная специфика меронимических фразеологизмов // Фразеология в контексте культуры. М., 1999.

92. Гак В. Г. Язык как форма самовыражения народа // Язык как средство трансляции культуры. М., 2000.

93. Гачев Г. Д. Национальные образы мира: Курс лекций. М., 1998.

94. Генис А. Беседа первая: курган соцреализма // Звезда. 1997. № 2.

95. Герд А. С. К определению понятия «словарь» // Проблемы лексикографии: Сб. ст. / Под ред. А. С. Герда и В. Н. Сергеева. СПб., 1997.

96. Гетманова А. Д. Логика. М., 1995.

97. Говердовский В. И. Диалектика коннотации и денотации: (Взаимодействие эмоционального и рационального в лексике) // Вопр. языкознания. 1985. № 2.

98. Головин Б. Н. Введение в языкознание: Учеб. пособие для филол. специальностей ун-тов и пед. ин-тов; 3-е изд. М., 1977.

99. Городецкий Б. Ю. Проблемы и методы современной лексикографии // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIV. Проблемы и методы лексикографии. М., 1983.

100. Горский Д. 77. Определение: (Логико-методологические проблемы). М., 1974.

101. Горский Д. 77., И вин А. А., Никифоров А. Л. Краткий словарь по логике. М., 1991.

102. Гранин Д. А. Керогаз и все другие. Ленинградский каталог. М., 2003.

103. Григорьева С. А., Григорьев Н. В., Крейдлин Г. Е. Словарь языка русских жестов. М.; Вена, 2001.

104. Гумбольдт В. фон. Избр. труды по языкознанию. М., 2000.

105. Гунько Ю. А. Особенности функционирования прецедентных высказываний в разговорной речи носителей русского языка: Автореф. канд. дис. СПб., 2002.

106. Гура А. В. Символика животных в славянской народной традиции: (Опыт этнолингвистического исследования): Автореф. докт. дис. М., 1998.

107. Гуревич Т. М. Японский язык и японцы: Лингвокультурологическое пособие по японскому языку на материале фразеологических единиц. М., 2003.

108. Гусев С. С. Смысл возможного: Коннотационная семантика. СПб.: 2002.

109. Девкин В. Д. Очерки по лексикографии. М., 2000.

110. Денисов П. Н. Об одном типе толкового словаря русского языка для иностранцев // Учебные словари русского языка: Доклады советской делегации. М., 1973.

111. Денисов П. Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. М., 1980.

112. Денисова М. А. Лингвострановедческий словарь: Народное образование в СССР / Под ред. Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова. М., 1978.

113. Денисова М. А. Из опыта работы над учебным лингвострановедческим словарем русского литературного языка // Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного: Сб. научно-метод. статей. М., 1979.

114. Денисова М. А. Россиеведческий аспект учебной лексикографии: Автореф. канд. дис. М., 1987.

115. Детский поэтический фольклор: Антология. СПб., 1997.

116. Дмитриева Н. Л. Стереотип как средство регуляции восприятия вербализированного содержания: Автореф. канд. дис. Барнаул, 1996.

117. Дорошевский В. Элементы лексикологии и семиотики. М., 1973.

118. Дубичинский В. В. Теоретическое и лексикографическое описание лексических параллелей: Автореф. докт. дис. Краснодар, 1995.

119. Дуличенко А. Д. Русский язык конца XX столетия. München, 1994.

120. Дэнги А. Фразеологизмы с анималистическим компонентом в русском языке (с позиции носителя венгерского языка): Автореф. канд. дис. М., 2002.

121. Елизарова Г. В. Культурологическая лингвистика: (Опыт исследования понятия в методических целях). СПб., 2000.

122. Елистратов В. С. Язык старой Москвы: Лингвоэнциклопедический словарь; 2-е изд., испр. М., 2004.

123. Ельцова Е. Н. Языковое членение мира русскими с позиции носителя удмуртского языка: Автореф. канд. дис. М., 2002.

124. Еремия Н. Л. Принципы построения системы учебных толковых словарей (на материале англоязычной лексикографии): Автореф. канд. дис. Л., 1980.

125. Еремия Н. Л. Принципы построения системы учебных толковых словарей родного языка // Теория и практика современной лексикографии. Л., 1984.

126. ЕрмоловичД. И. Имена собственные на стыке языков и культур. М., 2001.

127. Есакова М. Н. Ситуативные реалии как переводческая проблема (на материале текстов произведений М. Булгакова и их переводов на французский язык): Автореф. канд. дис. М., 2001.

128. Есперсен О. Философия грамматики: 2-е изд., стереотип. М., 2002.

129. Желъвис В. И. К вопросу о характере русских и английских лакун // Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1977.

130. Желъвис В. И. Эти странные русские. М., 2002.

131. Жених Е. Л. Особенности природы немецкой безэквивалентной лексики и ее влияние на перевод (с немецкого языка на русский): Автореф. канд. дис. М., 2000.

132. Жуковская Н. Л. Категории и символика традиционной культуры монголов. М., 1988.

133. Забозлаева Т. Б. Символика цвета. СПб., 1996.

134. Залевская А. А. Введение в психолингвистику. М., 2000.

135. Застолье по-русски: Любимые песни / Сост. А. Е. Порожняков. М., 2000.

136. Звегинцев В. А. Семасиология. М., 1957.

137. Зимин В. И. Лексическое значение как объект комплексного описания в словарях: Автореф. докт. дис. Краснодар, 1994.

138. Знаков В. В. Понимание в познании и общении: 3-е изд. Самара: 2000.

139. Иванцова Е. В. Феномен диалектной языковой личности: Автореф. докт. дис. Томск, 2002.

140. Ивин А. А. Практическая логика: Учеб. пособие. М., 2002.

141. Ивлев Ю. В. Логика: Учеб. для студ. высш. учеб. заведений; 2-е изд., перераб. и доп. М., 1997.

142. Игнатьев Б. И. Вопросы двуязычной научно-технической лексикографии: Автореф. канд. дис. Л., 1975.

143. Ильченко Е. В. Сопоставительный анализ лексики семантической группы «Клинковое оружие» (на материале английского и русского языков): Автореф. канд. дис. М., 2000.

144. Имплицитность в языке и речи / Отв. ред. Е. Г. Борисова и Ю. С. Мартемьянов. М., 1999.

145. Кабакчи В. В. Англоязычное описание советской культуры: Учеб. пособие к спецкурсу. Л., 1985.

146. Кабакчи В. В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. СПб., 1998.

147. Калабанов А. Н. Социальная стратификация и стереотип группы личности: (К постановке проблемы) // Этнические стереотипы в меняющемся мире / Отв. ред. и сост. Е. П. Батьянова, А. Н. Калабанов. М., 1998.

148. Капица Ф. С. Славянские традиционные верования, праздники и ритуалы: Справочник; 2-е изд. М., 2001.

149. Карасик В. И Значение слова: определение и толкование // Коммуникативные аспекты значения: Межвуз. сб. науч. тр. Волгоград, 1990.

150. Карасик В. И Язык социального статуса. М., 2002.

151. Караулов Ю. И. Общая и русская идеография. М., 1976.

152. Караулов Ю. Н. Современное состояние и тенденции развития русской лексикографии // Советская лексикография: Сб. ст. М., 1988.

153. Караулов Ю. Н. Типы коммуникативного поведения носителя языка в ситуации лингвистического эксперимента // Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 1996.

154. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность: 2-е изд., стереотип. М., 2002.

155. Карцевский С. И. Из лингвистического наследия. М., 2000.

156. КасаресХ. Введение в современную лексикографию. М., 1958.

157. Касевич В. Б. Элементы общей лингвистики. М., 1977.

158. Касевич В. Б. Некоторые проблемы лексикографии изолирующих языков // Переводная и учебная лексикография. М, 1979.

159. Касевич В. Б. Буддизм. Картина мира. Язык. СПб., 1996.

160. Касевич В. Б. О когнитивной лингвистике // Общее языкознание и теория грамматики: Материалы чтений, посвященных 90-летию со дня рождения С. Д. Кацнельсона. СПб., 1998.

161. Кацнелъсон С. Д. Содержание слова, значение и обозначение: 2-е изд., стереотип. М., 2004.

162. Кашин В. В. Онтологические и гносеологические проблемы генезиса понимания. Уфа, 2000.

163. Киселевский А. И. Об определениях в энциклопедиях и толковых словарях // Вопр. языкознания. 1979. № 2.

164. Клепальченко И. А. Сопоставительный анализ лексики семантической группы «Лестницы и элементы лестничных конструкций» (на материале английского и русского языков): Автореф. канд. дис. М., 1999.

165. Кобозева И. М. Лингвистическая семантика: Учеб. пособие. М., 2000.

166. Ковтун Л. С. Азбуковники, или алфавиты иностранных речей конца ХУ1-ХУИ вв. (об историзме в критике источника) // Вопр. языкознания. 1980. № 5.

167. Кодухов В. И. Введение в языкознание: Учебник для студентов пед. ин-тов. М., 1979.

168. Кодухов В. И. Логические и культурно-исторические компоненты значения слов // Теоретические проблемы семантики и ее отражения в одноязычных словарях. Кишинев, 1982.

169. Козырев В. А., Черняк В. Д. Вселенная в алфавитном порядке: Очерки о словарях русского языка. СПб., 2000.

170. Козырев В. А., Черняк В. Д. Русская лексикография: Пособие для вузов. М., 2004.

171. Колесникова М. С. Лексикографический аспект лингвострано-ведения: Автореф. докт. дис. М., 2004.

172. Колесов В. В. История русского языкознания: Очерки и этюды. СПб., 2003.

173. Колшанский Г. В. Объективная картина мира в познании и языке. М., 1990.

174. Комарова 3. И. Семантическая структура специального слова и ее лексикографическое описание. Свердловск, 1991.

175. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. М., 1990.

176. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: Курс лекций. М., 1999.

177. Комлев Н. Г. Компоненты содержательной структуры слова. М., 1969.

178. Комлев Н. Г. Слово в речи: Денотативные аспекты. М., 1992.

179. Кондаков Н. И. Логический словарь-справочник: 2-е изд. М., 1975.

180. Конецкая В. П. Лексико-семантические характеристики языковых реалий // Великобритания: Лингвострановедческий словарь. М., 1978.

181. Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М., 1999.

182. Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа: 3-е изд., испр. и доп. СПб., 1999.

183. Костомаров В. Г., Бурвикова Н. Д. Об одной из единиц описания текста в аспекте диалога культур // Ин. яз. в школе. 2000. № 5.

184. Костомаров В. Г., Бурвикова Н. Д. Логоэпистема как причина коммуникативных неудач // Междунар. науч. конф. «Язык и культура». Москва, 14-17 сентября 2001 г.: Тезисы докл. М., 2001а.

185. Костомаров В. Г., Бурвикова Н. Д. Старые мехи и молодое вино: Из наблюдений над русским словоупотреблением конца XX века. СПб., 20016.

186. Котелова Н. 3. Значение слова и его сочетаемость: (К формализации в языкознании). Л., 1975.

187. Котелова Н. 3. Семантическая характеристика терминов в словарях // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л., 1976.

188. Кошарная С. А. Миф и язык: Опыт лингвокультурологической реконструкции русской мифологической картины мира. Белгород, 2002.

189. Кравченко А. И. Культурология: Словарь; 2-е изд. М., 2001.

190. Красных В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. М., 2002.

191. Круглый стол: Что такое лингвокультурология? // Мир русского слова. 2000. № 2.

192. Крысин Л. П. Типы лексикографической информации в русской части «Большого русско-украинского словаря» // Русский язык сегодня: Вып. 3. Сб. статей / Отв. ред. Л. П. Крысин. М., 2004.

193. Кубрякова Е. С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века (опыт парадигмального анализа) // Язык и наука конца 20 века: Сб. статей. М., 1995.

194. Кубрякова Е. С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. М., 2004.

195. Кузнецова О. Д., Сороколетов Ф. П. Семантическая характеристика слов в диалектном словаре // Проблемы лексикографии: Сб. статей / Под ред. А. С. Герда и В. Н. Сергеева. СПб., 1997.э

196. Кульганек И. В. Мир монгольской народной песни. СПб., 2001.

197. Культурология: XX век. Словарь. СПб., 1997.

198. Курилович Е. Очерки по лингвистике. Биробиджан, 2000.

199. Кутина Л. Л. Термин в филологических словарях (к антитезе: энциклопедическое-филологическое) // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л., 1976.

200. Кюльоли А. Что является научной проблемой в лингвистике: Разбор нескольких случаев // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. 2000. № 3.

201. Лаврентьева Л. С., Смирнов Ю. И. Культура русского народа: Обычаи, обряды, занятия, фольклор. СПб., 2004.

202. Ладыгин Ю. А. Информативная роль коннотативных значений в прозаическом художественном тексте // Филол. науки. 2000. № 2.

203. Лазарева М. А. Сопоставительный анализ метеорологической лексики английского и русского языков: Автореф. канд. дис. М., 2000.

204. Лапшина М. Н. Семантическая эволюция английского слова: (Изучение лексики в когнитивном аспекте). СПб., 1998.

205. Ларин Б. А. История русского языка и общее языкознание: Избр. работы. М., 1977.

206. Латышев Л. К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения; Для изучающих немецкий язык. М., 1981.

207. Латышев Л. К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания; Учеб. пособие для студ. перевод, фак. высш. учеб. заведений. М., 2003.

208. Лебедева С. В. Близость значения слов в индивидуальном сознании: Автореф. докт. дис. Тверь, 2002.

209. Лебедько М. Г. Когнитивные аспекты взаимодействия языка и культуры: сопоставление американской и русской темпоральных концептосфер: Автореф. докт. дис. М., 2002.

210. Леонтьев А. А. Основы психолингвистики: 3-е изд. М.; СПб., 2003.

211. Лесников С. В. Словарь русских словарей: более 3 500 источников. М., 2002.

212. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М., 1990.

213. Литературный энциклопедический словарь / Под общ. ред. В. М. Кожевникова, П. А. Николаева. М., 1987.

214. Логический анализ языка: Культурные концепты. М., 1991.

215. Лосев А. Ф. Знак. Символ. Миф: Труды по языкознанию. М., 1982.

216. Лотман Ю. М. Роман А. С. Пушкина «Евгений Онегин»: Комментарий; Пособие для учителя. Л., 1983.

217. Лотман Ю. М. Семиосфера. СПб., 2000.

218. Лотман Ю. М. О поэтах и поэзии. СПб., 2001.

219. Лотман Ю. М. Статьи по семиотике культуры и искусства. СПб., 2002а.

220. Лотман Ю. М. История и типология русской культуры. СПб., 20026.о

221. Лурня А. Р. Язык и сознание. М., 1979.

222. Лутовинова И. С. Слово о пище русских: (К истории слов в русском языке). СПб., 1997.

223. Любимые песни уходящего столетия: Сб. песен. Вып. 1-2. Ростов-на-Дону, 2000.

224. Мазалова Н. Е. Народная медицина в традиционной русской культуре // Торэн М. Д. Русская народная медицина и психотерапия. СПб., 1996.

225. Максимчук Н. А. Нормативно-научная картина мира русской языковой личности в комплексном лингвистическом рассмотрении: Автореф. докт. дис. М., 2003.

226. Малаховский Л. В., Еремия Н. Л. О нетрадиционных типах статей во втором словаре неологизмов Барнхарта // Проблемы лексикографии: Сб. ст. / Под ред. А. С. Герда и В. Н. Сергеева. СПб., 1997.

227. Мамардашвили М. К., Пятигорский А. М. Символ и сознание: Метафизические рассуждения о сознании, символике и языке. М., 1999.

228. Мамонтов А. С. Язык и культура: основы сопоставительного лингвострановедения: Автореф. докт. дис. М., 2000.

229. Маркосян А. С. Очерк теории овладения вторым языком. М., 2004.

230. Мартиневский В. И. Принципы создания немецко-белорусско-русского словаря пассивной направленности: Автореф. канд. дис. Минск, 1975.

231. Мартынович Г. А. Из опыта работы над учебным коммуникативно-тематическим словарем русского языка // Проблемы лексикографии: Сб.ст. / Под ред. А. С. Герда и В. Н. Сергеева. СПб., 1997.

232. Маслов Ю. С. Введение в языкознание: Учеб. для филол. спец.4 "" ,—г^—вузов: 3-е изд., испр. М., 1998.

233. Маслова В. А. Введение в лингвокультурологию: Учеб. пособие. М., 1997.

234. Маслова В. А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М., 2001.

235. Маслова-Лашанская С. С. Лексикология шведского языка. Л., 1973.

236. Медникова Э. М. Значение слова и методы его описания. М., 1974.

237. Мечковская Н. Б. Социальная лингвистика: Пособие для студентов гуманит. вузов и учащихся лицеев; 2-е изд. М., 2000.

238. Мечковская Н. Б. Языковые объекты в лингвокультурологии: коллизии между популярным и эвристически ценным // Междунар. науч. конф. «Язык и культура». Москва, 14—17 сентября 2001 г.: Тезисы докл. М., 2001.

239. Методы изучения лексики / Под ред. А. Е. Супруна. Минск, 1975.

240. Микулина Л. Т. Передача своеобразия национальной культуры в переводе: Автореф. канд. дис. Л., 1977а.

241. Микулина Л. Т. Национальное своеобразие русской «коннота-тивной» лексики // Из опыта создания лингвострановедческих пособий по русскому языку. М., 19776.

242. Минъяр-Белоручев Р. К. Методический словник: Толковый словарь терминов методики обучения языкам. М., 1996.

243. Миронова Е. Е. Сопоставительный системный анализ английской и русской лексики (на материале лексики архитектурных конструкций) : Автореф. канд. дис. М., 2001.

244. Михайлов В. Н. Собственные имена как стилистическая категория в русской литературе. Луцк, 1965.

245. Михеев А. В., Рюмина Н. А., Фрумкина Р. М. Основные результаты анализа трех тематических групп слов «конкретной» лексики // Лингвистические и психолингвистические структуры речи. М., 1985.

246. Морковкин В. В. Идеографические словари. М., 1970.

247. Морковкин В. В. Опыт идеографического описания лексики (анализ слов со значением времени в русском языке). М., 1977.

248. Морковкин В. В. Основы теории учебной лексикографии: Диссертация в форме науч. доклада на соискание ученой степени докт. филол. наук. М., 1990.

249. Морковкин В. В., Морковкина А. В. Русские агнонимы (слова, которые мы не знаем). М., 1997.

250. Мороз А. Б. Семантика, символика и структура сербских обрядовых песен календарного цикла: Автореф. канд. дис. М., 1998.

251. Мостовая А. Д. Опыт сравнения научных и «наивных» толкований (на материале слов конкретной лексики) // Лингвистические и психолингвистические структуры речи. М., 1985.

252. Муравьев В. Л. Проблемы возникновения этнографических лакун: Пособие по курсу типологии русского и французского языков. Владимир, 1980.

253. Найда Ю. Анализ значения и составление словарей // Новое в лингвистике. Вып. II. М., 1962.

254. Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1977.

255. Нелюбин Л. Л. Толковый переводческий словарь: 3-е изд., перераб. М., 2003.

256. Никитина Т. Г. Проблемы изучения этнокультурной специфики фразеологии. Псков, 1998.

257. Николина Н. А. Жанр словаря в литературе // Русский язык сегодня: Вып. 3. Сб. статей / Отв. ред. Л. П. Крысин. М., 2004.

258. Новиков Л. А. Типология учебных словарей // Учебные словари русского языка: Доклады советской делегации. М., 1973.

259. Новиков Л. А. Семантика русского языка: Учеб. пособие. М., 1982.

260. Ольдерогге Д. А. Язык хауса: Краткий очерк грамматики, хрестоматия и словарь. Л., 1954.

261. Ольшанский И. Г. Лексика, фразеология, текст: лингвокультуро-логические компоненты // Язык и культура: Вып. 2; Сб. обзоров. М., 1999.

262. Ольшанский И. Г. Лингвокультурология в конце XX в.: итоги, тенденции, перспективы // Лингвистические исследования в конце XX в.: Сб. обзоров. М., 2000.

263. Онегов А. С. Занимательная ботаническая энциклопедия: Цветущие травы. М., 2000.

264. Опарина Е. О. Лингвокультурология: методологические основания и базовые понятия //Язык и культура: Сб. обзоров. Вып. 2. М., 1999.

265. Очерки лексикографии языка писателя (двуязычные словари). Л., 1981.

266. Ощепкова В. В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. М., 2004.

267. Падучева Е. В. Динамические модели в семантике лексики. М., 2004.

268. Пелипенко А. А., Яковенко И. Г. Культура как система. М., 1998.

269. Перцова Н. Н. Формализация толкования слова: Учеб. пособие. М., 1988.

270. Песни русской души. СПб., 2000.

271. Пешковский А. М. Русский синтаксис в научной освещении: 7-е изд. М., 1956.

272. Петушков В. П., Сергеев В. Н. О классификации словарей // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л., 1976.

273. Пименов Е. А. Лексическое значение и концепт // Mentalität. Konzept. Gender / Hrsg. von E. A. Pimenov, M. V. Pimenova. Landau, 2000.

274. Пименова M. В. Этногерменевтика языковой наивной картины внутреннего мира человека. Кемерово; Landau, 1999.

275. Писанова Т. В. Национально-культурные аспекты оценочной семантики (эстетические и этические оценки): Автореф. докт. дис. М., 1997.

276. Плотников Б. А. Сочетаемость и семантика // Методы изучения лексики. Минск, 1975.

277. Плотников Б. А. О форме и содержании в языке. Минск, 1989.

278. Плотникова А. А. Словари и народная культура: Очерки славянской лексикографии. М., 2000.

279. Полютова О. Н. Концептуально-историческое исследование переводоведения в США: Автореф. канд. дис. М., 1999.

280. Попа К. Теория определения. М., 1976.

281. Попова Л. П. Опыт создания двуязычного культурологического словаря (Русско-английский словарь «Россия») // Словарь в современном мире: Материалы третьей междунар. школы-семинара. Иваново, 14-16 сент. 1999. Иваново, 2000.

282. Постнова Т. Е. Прецедентные тексты в печатной рекламе (лингвокультурологический аспект): Автореф. канд. дис. М., 2002.

283. Потебня А. А. Эстетика и поэтика. М., 1976.

284. Правдин М. Н. Словарное толкование, научность и здравый смысл// Вопр. языкознания. 1983. № 6.

285. Прикладное языкознание: Учебник / Л. В. Бондарко, Л. А. Вербицкая, Г. Я. Мартыненко и др.; Отв. ред. А. С. Герд. СПб., 1996.

286. Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л., 1976.

287. Проскурякова И. Г., Зубарева В. С. Традиционная русская культура: Учеб. пособие. СПб., 1998.

288. Протченко И. Ф. Словари русского языка: Краткий очерк; 2-е изд., испр. и доп. М., 1996.

289. Прохоров Ю. Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев: 3-е изд., стереотип. М., 2003.

290. Психология и культура / Под ред. Д. Мацумото. СПб., 2003.

291. Пустовойт 77. Г. Роман И. С. Тургенева «Отцы и дети»: Комментарий. М., 1991.

292. Рассел Б. Человеческое познание: Его сфера и границы. Киев, 2001.

293. Рахилина Е. В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. М., 2000.

294. Ревзина О. Г. О понятии коннотации // Языковая система и ее развитие во времени и пространстве: Сб. науч. ст. к 80-летию проф. К. В. Горшковой. М., 2001.

295. Ремизова С. Ю. Акцентирование деталей рисунка как прием семантизации лексики в словарях // Словари и лингвострано-ведение / Под ред. Е. М. Верещагина М., 1982.

296. Репринцева Н. М. Контрастивный анализ лексической группировки как основа ее лексикографического описания: Автореф. канд. дис. М., 1999.

297. Реформатский А. А. Введение в языковедение: 4-е изд. М., 1967.

298. РецкерЯ. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.

299. Рождественский Ю. В. Введение в культуроведение: 2-е изд. М., 2000.

300. Розина Р. И. Новое в теории и практике англоязычной лексикографии // Советская лексикография: Сб. ст. М., 1988.

301. Российский менталитет: вопросы психологической теории и практики / Под ред. К. А. Абульхановой, А. В. Брушлинского, М. И. Во-ловиковой. М., 1997.

302. Рубинчик Ю. А. Лексикография персидского языка. М., 1991.

303. Руднев В. П. Энциклопедический словарь культуры XX века: Ключевые понятия и тексты. М., 2003.

304. Русские / Отв. ред. В. А. Александров, И. В. Власова, Н. С. Поли-щук. М., 1997.

305. Русский традиционный костюм'. Иллюстрированная энциклопедия/ Авт.-сост.: Н. Соснина, И. Шангина. СПб., 1998.

306. Саксонова Ю. Ю. Прецедентный интекст: проблема межъязыковой эквивалентности в художественном переводе (на материале английского, немецкого и русского языков): Автореф. канд. дис. Екатеринбург, 2001.

307. Самсонова Е. В. Национально-культурный компонент экспрессивности (в языке австралийской художественной прозы): Автореф. канд. дис. М., 2000.

308. Сапожникова Л. М. Культурный компонент лексического значения собственных имен и их адъективных дериватов // Лексика и культура: Немецкий язык: Сб. науч. тр. Тверь, 1990.

309. Сафонкина С. А. О способе представления энциклопедической и лингвострановедческой информации в толковом словаре // Лингвострановедческое описание лексики английского языка: Сб. науч. тр. М., 1983.

310. Сахарный Л. В. Осознание значения слова носителями языка и типы отражения этого осознания в речи // Актуальные проблемы психологии речи и психологии обучения языку / Под ред. А. А. Леонтьева и Т. В. Рябовой. М., 1970.

311. Сахарный Л. В. Введение в психолингвистику: Курс лекций. Л., 1989.

312. Свинцов В. И. Логика: Элементарный курс для гуманитарных специальностей. М., 1998.

313. Селиверстова О. Н., Маляр Т. Н. Микросистема как единица контрастивного анализа (на примере дистанционно-пространственных предлогов и наречий в русском и английском языках) // Язык: теория, история, типология. М., 2000.

314. Семантическая специфика национальных языковых систем. Воронеж, 1985.

315. Сергеева А. В. Русские: Стереотипы поведения, традиции, ментальность. М., 2004.

316. Сикевич 3. В. Русские: «образ» народа; Социологический очерк. СПб., 1996.

317. Ситкарева И. К. Лакуны в художественном тексте: лингво-культурологическое исследование (на материале художественныхпроизведений писателей франкоязычной Европы): Автореф. канд. дис. Пермь, 2001.

318. Скляревская Г. Н. Прагматика и лексикография // Язык — система. Язык — текст. Язык — способность: Сб. ст. М., 1995.

319. Слесарева И. П. Проблемы описания и преподавания русской лексики: 2-е. изд. М., 1990.

320. Словарь русского языка XIX века: Проект. СПб., 2002.

321. Слышкин Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М., 2000.

322. Современные теории и методики обучения иностранным языкам / Под общ. ред. Л. М. Федоровой, Т. И. Рязанцевой. М., 2004.

323. Солнцев Е. М Проблемы систематического описания процесса передачи реалий (на материале русско-французских переводов): Автореф. канд. дис. М., 1999.

324. Солодуб Ю. П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования (на материале фразеологизмов со значением качественной оценки лица): Автореф. докт. дис. М., 1985.

325. Солодуб Ю. П. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии как объект лингвистического исследования // Филол. науки. 1990. № 6.

326. Солодуб Ю. П. О двух типах безэквивалентной соотнесенности фразеологизмов различных языков // Филол. науки. 1992. № 2.

327. Солодуб Ю. П. Структура лексического значения // Филол. науки. 1997. №2.

328. Сорокин Ю. А. Метод установления лакун как один из способов выявления специфики локальных культур (художественная литература в культурологическом аспекте) // Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1977.

329. Сорокин Ю. А., Марковина И. Ю. Проблема понимания чужой культуры и способы устранения лакун в тексте // Русское слово в лингвострановедческом аспекте: Межвуз. сб. науч. тр. Воронеж, 1987.

330. Сороколетов Ф. П. Традиции русской советской лексикографии // Вопр. языкознания. 1978. № 3.

331. Срезневский И. И. Русское слово: Избр. труды. М., 1986.

332. Стеблин-Каменский М. И. Труды по филологии. СПб., 2003.

333. Степанов Ю. С. Методы и принципы современной лингвистики: 2-е изд. М., 2001а.

334. Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры; 2-е изд. М., 20016.

335. Стернин И. А. Проблемы анализа структуры значения слова. Воронеж, 1979.

336. Стернин И. А. Лексическое значение и энциклопедическое знание // Аспекты лексического значения. Воронеж, 1982.

337. Стернин И. А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж, 1985.

338. Стернин И. А. К разработке словаря лексической компетенции // Учебники и словари в системе средств обучения русскому языку как иностранному: Сб. ст. / Под ред. В. В. Морковкина и Л. Б. Трушиной. М., 1986.

339. Стернин И. А. Национальная специфика значения слова и лексикография// Современные проблемы лексикографии: Сб. науч. тр. / Под ред. В. В. Дубичинского, С. В. Вакуленко, А. И. Данилен-ко. Харьков, 1992.

340. Стернин И. А. Принадлежит ли язык к явлениям культуры? // Русский язык в контексте культуры. Екатеринбург, 1999.

341. Стефаненко Т. Г. Этнопсихология. М., 2000.

342. Ступин Л. П. Лексикография английского языка: Учеб. пособие для студентов ин-тов и фак. иностр. яз. М., 1985.

343. Сукаленко Н. И. Двуязычные словари и вопросы перевода. Харьков, 1976.

344. Суксов В. М. Интерпретация реалий в филологическом словаре // Современная русская лексикография. 1977. Л., 1979.

345. Сумцов Н. Ф. Символика славянских обрядов: Избр. труды. М., 1996.

346. Супрун А. Е. Принципы сопоставительного изучения лексики // Методы сопоставительного изучения языков / Отв. ред. В. Н. Ярцева. М., 1988.

347. Сычева С. Г. Проблема символа в философии. Томск, 2000.

348. Сюэ Фуци. Русская логоэпистема как средство понимания современного текста (с позиции носителя китайского языка): Автореф. канд. дис. М., 2002.

349. Сянлинь Е. Лексика русского рассказа 50-70-х годов в лингвострановедческом аспекте (на фоне китайского языка): Автореф. канд. дис. СПб., 1999.

350. Танабакова В. Д. Идеографическое описание научной терминологии в специальных словарях: Автореф. докт. дис. СПб., 2001.

351. Тань Аошуан. Китайская картина мира: Язык, культура, менталь-ность. М., 2004.

352. Тарасов Е. Ф. Язык и культура: методологические проблемы // Язык — культура — этнос. М., 1994.

353. Тарасов Е. Ф. Межкультурное общение новая онтология анализа языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания: Сборник статей / Отв. ред. Н. В. Уфимцева. М., 1996.

354. Тарасов Е. Ф. Диалог культур в зеркале языка // Встречи этнических культур в зеркале языка: (в сопоставительном лингвокультурном аспекте). М., 2002.

355. Тарасов Е. Ф., Сорокин Ю. А. Национально-культурная специфика речевого и неречевого поведения // Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1977.

356. Тарпанов 3. К. Методы и принципы лингвистического анализа: Учеб. пособие для студ. ун-тов и пед. ин-тов. Петрозаводск, 1995.

357. Телия В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М., 1986.

358. Телия В. Н. Номинативный состав языка как объект лингвокультурологии // Национально-культурный компонент в тексте и в языке: Тезисы докл. междунар. науч. конф. 5-7 октября. В 2 ч. Ч. I. Минск, 1994.

359. Телия В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996.

360. Телия В. Н. Основные постулаты лингвокультурологии // Филология и культура: Материалы II Междунар. конф. 12—14 мая 1999 г. В 3 ч. Ч. III. Тамбов, 1999а.

361. Телия В. Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. М., 19996.

362. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие. М., 2000.

363. Тимофеев М. Ю. Россия: незавершенный проект. Ключевые понятия, образы, символы. Иваново, 2000.

364. Токарев Г. В. К вопросу о типологии культурных коннотаций // Филол. науки. 2003. № 3.

365. Толикина Е. Н. Термин в толковом словаре (к проблеме определения) // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. JL, 1976.

366. Толстой Н. И. Избр. тр. Т. I: Славянская лексикология и семасиология. М., 1997.

367. Томахин Г. Д. Теоретические основы лингвострановедения (на материале лексических американизмов английского языка): Автореф. докт. дис. М., 1984.

368. Томахин Г. Д. Лингвистические аспекты лингвострановедения // Вопр. языкознания. 1986. № 6.

369. Томахин Г. Д. Реалии-американизмы: Пособие по страноведению. М., 1988а.

370. Томахин Г. Д. Прагматический аспект лексического фона слова // Филол. науки. 19886. № 5.

371. Торэн М. Д. Русская народная медицина и психотерапия. СПб., 1996.

372. Тхорик В. И. Языковая личность (лингвокультурологический аспект): Автореф. докт. дис. Краснодар, 2000.

373. Тумаркин Я. С. Жесты и мимика в общении японцев. М., 2001.

374. Тэрнер В. Символ и ритуал. М., 1983.

375. Уваров В. Д. Субъективное и объективное в словаре (Из опыта итальянской лексикографии) // Переводная и учебная лексикография. М., 1979.

376. Урысон Е. В. Языковая картина мира уб. обиходные представления (модель восприятия в русском языке) // Вопр. языкознания. 1998. №2.

377. Урысон Е. В. Проблемы исследования языковой картины мира: Аналогия в семантике. М., 2003.

378. Успенская И. Д. Комментирование как вид лексикографической деятельности // Учебники и словари в системе средств обучения русскому языку как иностранному: Сб. ст. / Под ред. В. В. Морковкина и Л. Б. Трушиной. М., 1986.

379. Успенский Л. В. Слово о словах. Ты и твое имя. Л., 1962.

380. Уфимцева Н. В. Этнические ритмы и стереотипы культуры // XI Всероссийский симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации «Язык, сознание, культура, этнос: теория и прагматика». М., 1994.

381. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Учеб. пособие; 4-е изд. М., 1983.

382. Фельдман Н. И. Об анализе смысловой структуры слова в двуязычных словарях // Лексикографический сборник. Вып. 1. М., 1957.

383. Филиппов К. А. Лингвистика текста: Курс лекций. СПб., 2003.

384. Философский энциклопедический словарь: 2-е изд. М., 1989.

385. Фомичев С. А. Комедия А. С. Грибоедова «Горе от ума»: Комментарий; Книга для учителя. М., 1983.

386. Фразеология в контексте культуры. М., 1999.

387. Фрумкина Р. М. Психолингвистика: Учеб. для студ. высш. учеб. заведений. М., 2001.

388. Фрумкина Р. М. Цвет, смысл, сходство (аспекты психолингвистического анализа). М., 1984.

389. Фрумкина Р. М., Рюмина Н. А., Мостовая А. Д. Типология классификационных решений в экспериментах по свободной классификации (по данным самоотчетов) // Лингвистические и психолингвистические структуры речи. М., 1985.

390. Хайнце Л. И. Безэквивалентная лексика с национально-культурной спецификой значения в произведениях В. Токаревой и Е. Попова: Автореф. канд. дис. Воронеж, 2000.

391. Халифман Э. А. Пособие по французской лексикографии: Учеб. пособие. М., 1978.

392. Хоссейн Дэ/сахангири Азар. Безэквивалентная лексика как свернутый дискурс: Автореф. канд. дис. М., 1999.

393. Цуй Хун Ень. Семантика наименований чисел в русском и китайском языках (лингвокультурологический аспект): Автореф. канд. дис. Краснодар, 2003.

394. Цывин A.M. К вопросу о классификации русских словарей // Вопр. языкознания. 1978. № 1.

395. Часовникова А. В. Христианские образы растительного мира в народной культуре. Петров крест. Адамова голова. Святая верба. М., 2003.

396. Чернышева О. В. Шведы и русские: Образ соседа. М., 2004.

397. Черняк В. Д. Современная лексикография как зеркало социальной жизни современной России // Современная русская речь: Сб. аналитических материалов / Под ред. С. И. Богданова, JI. А. Вербицкой, JI. В. Московкина, Е. Е. Юркова. СПб., 2004.

398. Чинъ Тхи Ким Нгок. Лингвокультурологические основы диалога культур: Автореф. докт. дис. М., 2000.

399. Шабес В. Я. Событие и текст. М., 1989.

400. Шабес В. Я. Объективация этнокультурных моделей // XI Всероссийский симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации «Язык, сознание, культура, этнос: теория и прагматика». М., 1994.

401. Шаховский В. И. Соотносится ли эмотивное значение слова с понятием? // Вопр. языкознания. 1987. № 5.

402. Шаховский В. И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе (на материале английского языка): Автореф. докт. дис. М., 1988.

403. Шаховский В. И. Типы значений эмотивной лексики // Вопр. языкознания. 1994. № 1.

404. Шведова Н. Ю. Об активных потенциях, заключенных в слове // Слово в грамматике и словаре. М., 1984.

405. Шимчук Э. Г. Русская лексикография: Учеб. пособие. М., 2003.

406. Шмелев Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка). М., 1973.

407. Шулъга Е. Н. Когнитивная герменевтика. М., 2002.

408. Щерба Л. В. Опыт общей теории лексикографии // Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974.

409. Этнопсихолингвистика / Ю. А. Сорокин, И. Ю. Марковина, А. Н. Крюков и др.; отв. ред. и авт. предисл. Ю. А. Сорокин. М., 1988.

410. Этнопсихологический словарь / Под ред. В. Г. Крысько. М., 1999.

411. Язык и культура. Первая междунар. конф.: Материалы. Киев, 1992.

412. Язык и культура. Вторая междунар. конф.: Доклады. Киев, 1993.

413. Язык и культура. Третья междунар. конф.: Доклады. Киев, 1994а.

414. Язык и культура. Третья междунар. конф.: Доклады и тезисы докл. Киев, 19946.

415. Язык и культура. Третья междунар. конф.: Тезисы докл. Киев, 1994в.

416. Язык о языке: Сб. статей / Под общ. рук. и ред. Н. Д. Арутюновой. М., 2000.

417. Яковлева Е. С. Фрагменты русской языковой картины мира: модели пространства, времени и восприятия. М., 1994.

418. Якубинский Л. П. Избранные работы. Язык и его функционирование. М., 1986.

419. Ярцева В. Н. Контрастивная грамматика. М., 1981.

420. Baranskaja N. En vecka som alla andra. Till svenska av Carola Hansson. Stockholm, 1975.

421. Bonniers stora kokbok. S. 1., 1983.

422. DaunÄ. Svensk mentalitet: Ett jämfÖrande perspektiv. Stockholm, 1994.

423. Euralex' 96: Proceedings I—II. Papers submitted to the Seventh EURALEX International Congress on lexicography in Göteborg, Sweden. Part I—II. Göteborg, 1996.

424. Farina Donna M. T. Gr. The Bilingual Lexicographer's Best Friends // Lexicographica. 1996. Vol. 12.

425. Herlitz G. Svenskar. Hur vi är och varför vi är som vi är. Uppsala, 1992.

426. Halverson S. L. Concepts and Categories in Translation Studies. Bergen, 1998.

427. Hartmann R. R. K., James G. Dictionary of lexicography. London; New York, 1998.

428. Ingo R. Frän källspräk tili mälspräk. Introduktion i översättnings-vetenskap. Studentlitteratur. Lund, 1991.

429. Juridik tili vardags: En praktisk handbok / Huvudredaktör A. Rembe. Stockholm, 1993.

430. Kjellberg L. Den klassiska romanens Ryssland. Uppsala, 1964.

431. Koller W. Äguivalenz in kontrastiver Linguistik und Übersetzungwissenschaft II Theory and Practice of Translation: Nobel Symposium 39. Stockholm, September 6-10, 1976.

432. Lado R. Linguistics across Cultures: Applied Linguistics for Language Teachers. S. 1., 1964.

433. Landau S. I. Dictionaries: The Art and Craft of lexicography. New-York, 1984.

434. Leech G. Semantics. Aylesbury; Bucks, 1974.

435. Lexicography: Principles and Practice. London, 1983.

436. Malmgren S.-G. Svensk lexikologi. Ord, ordbildning, ordböcker och orddatabaser. Lund, 1994.

437. Moller K. Leksikologi og leksikografi. Kobenhavn, 1959.

438. Nordiske studier i leksikografi: Rapport fra konferanse om leksikografi i Norden. 28-31 mai 1991. Skrifter utgitt av Nordisk forening for leksikografi. Skrift nr 1. Oslo, 1991.

439. Rabley S. Customs and Traditions in Britain. S. 1., 1995.

440. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London; New York, 1998.

441. Skott S. Tsarer och samovarer. S. 1., 1983.

442. Snell-Homby M. Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam; Philadelphia, 1988.

443. Svensen B. Handbok i lexikografi: Principer och metoder i ordboksarbete. Stockholm, 1997.

444. Understanding the Lexicon. Meaning, Sense and World Knowledge in Lexical semantics. Tübingen, 1988.

445. Zgusta L. Manual of Lexicography. Mouton; The Hague; Paris, 1971.1. Азольский Акунин1. Ардов1. Астафьев1. Астафьев, 3.1. Бажина1. Балл Булгаков

446. Бурмакин Быков Вайль Варламов1. Варламов, К.1. Вишневецкая1. Войнович1. Волков Волос

447. Художественные произведения

448. Азольский А. Монахи // Новый мир. 2000. № 6.

449. Акунин Б. Сказки для идиотов: Дары Лимузины // http://www.akunin.ru

450. Ардов. М. Вокруг Ордынки // Легендарная Ордынка. Портреты: Воспоминания. М., 2001.

451. Астафьев В. Пролетный гусь // Новый мир. 2001. № 1.

452. Астафьев В. Затеей // Новый мир. 2001. № 7.

453. Бажина Е. Осведомитель // Знамя. 2001. № 11.

454. Балл Г. Лодка // Новый мир. 1999. № 4.

455. Булгаков М. А. Мастер и Маргарита. Мурманск, 1990.

456. Бурмакин Э. Дверь // Новый мир. 1998. № 1.

457. Быков Д. Оправдание // Новый мир. 2001. № 3.

458. Вайль П. Гений места. М., 2000.

459. Варламов А. Ночь славянских фильмов // Новый мир. 1999. № 10

460. Варламов А. Купавна // Новый мир. 2000. № И.

461. Вишневецкая М. Из книги «Опыты» // Знамя. 2001. № 12.

462. Войнович В. Монументальная пропаганда // Знамя. 2000. № 2.

463. Волков А. Ликвидаторы // Звезда. 2001. № 12.

464. Волос А. Недвижимость // Новый мир. 2001. № 1.1. Генис1. Гиппиус Глинка1. Горький Губин1. Дмитриев1. Екимов1. Екимов, П. Елисеев1. Ермаков Ефимов1. Залыгин

465. Зорин Зорин, Т. Ильф, Петров, Д. С.

466. Генис А. Трикотаж. Автоверсия// Новый мир. 2001. №9.

467. Гиппиус 3. Н. Живые лица. Воспоминания. Тбилиси, 1991.- Глинка М. Пожар на Шпалерной // Звезда. 1998. № 10.

468. Горький М. Мещане // М. Горький. Собр. соч.: В 30 т. Т. 6: Пьесы (1901-1906). М., 1950.

469. Губин В. Бездождье до сентября // Звезда. 1998. №8.

470. Дмитриев А. Дорога обратно // Знамя. 2001. № 1.

471. Екимов Б. Житейские истории // Новый мир. 1998. №3.

472. Екимов Б. Пиночет // Новый мир. 1999. № 4.

473. Елисеев Н. Красота дьявола: По поводу литературных очерков Владимира Бондаренко // Новый мир. 2001. № 5.

474. Ермаков О. Вариации // Знамя. 2000. № 5.

475. Ефимов Е. Предисловие к «Памяти Фриды» Л. Чуковской // Звезда. 1997. № 1.

476. Залыгин С. Бабе Ане — сто лет // Новый мир. 2000. № 7.

477. Зорин Л. Господин Друг // Знамя. 2000. № 4.

478. Зорин Л. Трезвенник // Знамя. 2001. № 2.

479. Ильф И, Петров Е. Двенадцать стульев.1. Ильф, Петров, 3. Т.1. Искандер1. Искандер, Н. В.1. Калашникова1. Каралис1. Карпачев1. Карпова1. Катерли1. А. Ким Ю. Ким1. Клименко1. Коваль1. Коковкин Кононов

480. Золотой теленок. М., 1982.

481. Ильф И., Петров Е. Двенадцать стульев. Золотой теленок. М., 1982. Искандер Ф. Чик и белая курица // Знамя. 2000. № 1.

482. Искандер Ф. Ночной вагон // Знамя. 2000. № 1. Калашникова В. Ностальгия // Звезда. 1998. №9.

483. Каралис Д. Роман с героиней // Звезда. 2001. № 12.

484. Карпачев А. Падежи нашей жизни// Знамя. 2001. № 12.

485. Карпова М. Ловля майских жуков// Чистенькая жизнь: Сб. М., 1990.

486. Катерли И. «Сквозь сумрак бытия» // Звезда. 2002. № 12.

487. Кононов И. Источник увечий // Знамя. 2001. № 11.п1. Кржишталович Крыщук1. Куберский1. Кублановский1. Кузнецов1. Лазарев1. Лобас1. Маканин1. Маканин, Л. Маканин,О. В.1. Мелихов1. Мелихов, Л. О. Г.1. Молчанова1. Москвина1. Нива

488. Кржишталович В. Осада // Звезда. 2002. № 1. Крыщук Н. Расписание. Игра для взрослых. Звезда. 2001. №2.

489. Куберский И. Американочки // Звезда. 1998. №7.

490. Кублановский Ю. Неостывшая переписка // Новый мир. 1999. № 1.

491. Кузнецов А. Мираж у Геммерлинга // Новый мир. 2000. № 7.

492. Лазарев Л. Записки пожилого человека // Знамя. 2001. №6.

493. Лобас В. Желтые короли: Записки нью-йоркского таксиста // Новый мир. 1991. № 2.

494. Маканин В. Удавшийся рассказ о любви // Знамя. 2000. № 5.

495. Маканин В. Лаз // Новый мир. 1991. № 5. Маканин В. Однодневная война // Новый мир. 2001. № 10.

496. Мелихов А. Нам целый мир чужбина // Новый мир. 2000. № 7.

497. Мелихов А. Любовь к отеческим гробам // Новый мир. 2001. № 10.

498. Молчанова Н. Прощание с Грузией // Новый мир. 1998. №2.

499. Москвина М. Мусорная корзина для алмазнойсутры // Знамя. 2001. № 6.

500. Нива Ж. Можно ли подытожить советскую1. Никулин Новиков1. Палей

501. Пелевин Пелевин, П. П. Пикуль1. Полянская,д. в.1. Полянская, П. О.1. Полянская, Ч. В.1. Попова1. Порудоминский1. Пчел и н Пьецухкультуру? // Знамя. 2001. № 4. Никулин Ю. В. Почти серьезно. М., 1994. Новиков Вл. Высоцкий // Новый мир. 2001. № 12.

502. Палей М. Кабирия с Обводного канала // Новый мир. 1991. № 3.

503. Пелевин В. Чапаев и Пустота. М., 1998. Пелевин. В. Generation «П». М., 2001. Пикуль В. Битва железных канцлеров // В. Пикуль. Пером и шпагой. Битва железных канцлеров: Романы / Сост. А. Пикуль. М., 1999.

504. Полянская И. Дикий виноград // Знамя. 2003. № 1.

505. Полянская И. Предлагаемые обстоятельства // Чистенькая жизнь: Сб. М., 1990.

506. Полянская И. Читающая вода // Новый мир. 1999. № 11.

507. Попова Е. Восхождение Зенты // Знамя. 2000. №4.

508. Порудоминский В. Похороны бабушки зимой 1953 года // Знамя. 2001. № 11.

509. Пчелин Н. Вечный жид // Знамя. 2001. №6.

510. Пьецух В. Летом в деревне // Новый мир. 2000.1. Рейн1. Рецептер1. Рохлин1. Санников1. Светов1. Светов,Ч.-П. Семенов1. Сидоров1. Славецкий1. Славникова1. Слаповский Солженицын1. Солженицын, А. М.1. Солженицын, А. Ш.

511. Рейн Е. Призрак в коридоре // Новый мир.1998. №3.

512. Рецептер В. Ностальгия по Японии // Знамя. 2001. №4.

513. Рохлин Б. Праздник фонарей // Звезда. 2002. №2.

514. Санников В. Картинки моего детства // Москва. 2001. №6.

515. Светов Ф. Мое открытие музея // Знамя. 2001. №4.

516. Светов Ф. Чижик-пыжик // Знамя. 2001. №11.

517. Семенов Г. Путешествие души // Новый мир. 1991. №2.

518. Сидоров В. «Гори, гори ясно.» // Москва. 2001. №4.

519. Славецкий В. Поздние «александрийцы» // Новый мир. 1999. № 3.

520. Славникова О. Один в зеркале // Новый мир.1999. № 12.

521. Слаповский А. Анкета // Звезда. 1997. № 3. Солженицын А. Угодило зернышко промеж двух жерновов // Новый мир. 1999. № 2.

522. Солженицын А. Александр Малышкин // Новый мир. 1999. № 10.

523. Солженицын А. Адлиг Швенкиттен // Новый1. Солженицын, Б. Т. Д.1. Солженицын,1. B. К. П.1. Солженицын, О.1. Солженицын,1. C. П. В. Н.1. Солженицын, Ф. С.

524. Солнцев Сомов Столяров Н. Толстая Толстая, О. П.мир. 1999. №3.

525. Солженицын А. Бодался теленок с дубом // Новый мир. 1991. № 6

526. Солженицын А. В круге первом. Кн. I. М., 1991.

527. Солженицын А. Образованщина // Новый мир. 1991. №5.

528. Солженицын А. Слово при вручении литературной премии Константину Воробьеву и Евгению Носову 25 апреля 2001 г. // Новый мир. 2001. №5.

529. Солженицын А. Феликс Светов — «Отверзи ми двери» // Новый мир. 1999. № 1. Солнцев Ю. Куда падают листья // Звезда. 1998. № 10.

530. Сомов Е. Обыкновенная история в необыкновенной стране // Нева. 2001. № 4.

531. Столяров А. Наука расставаний // Звезда. 2002. № 1.

532. Толстая Н. Ужин для пятого корпуса // Звезда. 1998. №6.

533. Толстая Т. Огонь и пыль // Чистенькая жизнь: Сб. М., 1990.1. Толстая, С. Т.1. Троцкий1. Туробов Улицкая1. Улицкая, Ц.1. Усалко1. Файбисович1. Чаковский Чудаков1. Чулаки Шеваров

534. Шкловский, ПА. Шкловский, ПК.1. Шубинский

535. Толстая Т. Сомнамбула в тумане // Новый мир. 1988. №7.

536. Троцкий Л. Д. История русской революции: В 2 т. Т. 2, ч. 2 / Общ. ред. Н. Васецкого; прим. В. Иванова. М. ,1977.

537. Туробов А. Америка каждый день // Новый мир. 2000. № 4.

538. Улицкая Л. Путешествие в седьмую сторону света // Новый мир. 2000. № 9.

539. Улицкая Л. Цю-юрихь // Новый мир. 2002. №3.

540. Усалко А. Крым. Конец столетия // Новый мир. 1998. № 1.

541. Файбисович С. Три истории из жизни одного дома // Новый мир. 1998. № 2.

542. Чаковский А. Б. Блокада. М., 1978.

543. Чудаков А. Ложится мгла на старые ступени // Знамя. 2000. № 10.

544. Чулаки М. Примус // Звезда. 2002. № 1.

545. Шеваров Д. Второй день рождества // Новый мир. 2000. № 8.

546. Шкловский Е. Порча // Знамя. 2001. № 4.

547. Шкловский Е. Питомник // Новый мир. 2003. № 1.

548. Шубинский В. Автогеография // Знамя. 2001. № 12.

549. Щербакова — Щербакова Г. Восхождение на холм царя Со1. Щербакова, А. М.1. Щербакова, М. и Д.ломона. // Новый мир. 2000. № 3.

550. Щербакова Г Актриса и милиционер // Новый мир. 1999. №3.

551. Михайло Иваныч 94 московские кухни 131,179-180 Мурка 95 мурмолка 302

552. На деревню дедушке 104-105незабудка 2491. Новый год 59-60новый русский 59номенклатура 142-1431. НЭП 56обед 189-190оброк 61-63одуванчик 247-248окрошка 187-188онучи 301осина 237

553. Alpinisme Ampère 260 AMU 290 andelslâgenhet 289 andrahandslagenhet 290 apam 85

554. Arbetarskyddsstyrelsen 86 lykkeskilling 238dunder 86 malafa 91dvergsmie 237 motell 286

555. Fahnenschwingen 298 Mühle 298falufärg 243 Nussknacker 295falukorv 129 OBS 129familjedaghem 126 pop 208familjhotell 286 riga 91fame 85 riksdag 217-218fimbul vinter 236 rubel 209folktandvärd 288 samovar 210glasnost 218 sannu,sanu 91

556. Gold Coast 222 Schornsteinfeger 295half-and-half 93 sommarhotell 286

557. Hampelmann 298 sputnik 208heavy cream 93 Systembolaget 1291.A 129 tatsuniya 911.EA 129 trojka 208innkvotere 87 turisthotell / pensionat 286iska 90 vandrarhem 286

558. Jonathan 220 vapenfri tjänst 290joko 86 verst 209juft216 vodka 211

559. Kalas Puffar 129 vojlok 207kavring 2081. Kreisel 298kulak 214-2151. Rwarya 91light cream 93