автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Лексикографирование цитат

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Лысикова, Юлия Анатольевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Орел
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Лексикографирование цитат'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лексикографирование цитат"

На правах рукописи

ЛЫСИКОВА Юлия Анатольевна

ЛЕКСИКОГРАФИРОВАНИБ ЦИТАТ

Специальности: 10.02.01 - русский язык 10.02.19 - теория языка

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Орёл - 2005

Работа выполнена на кафедре английской филологии Орловского государственного университета.

Научный руководитель

доктор филологических наук, профессор Литвнн Феликс Абрамович

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Харченко Вера Константиновна;

кандидат филологических наук, доцент Федорова Татьяна Владимировна

Ведущая организация

Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова

Защита диссертации состоится 13 октября 2005 г. в_часов на заседании диссертационного совета Д 212.183.01 при Орловском государственном университете по адресу: 302026, г. Орёл, ул. Комсомольская, 95.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Орловского государственного университета.

Автореферат разослан «_»_2005 г.

Ученый секретарь диссертационного совета Гришаиова В. Н.

г

' я

з

Общая характеристика работы

Реферируемая диссертация посвящена проблемам лексикографического описания цитат на основе выявления основных свойств и особенностей данных единиц.

Проблема цитирования в контексте современных исследований изначально связана с важнейшими проблемами филологии: представлениями о тексте, о культуре как корпусе текстов. Вопросы воспроизводства и восприятия цитатных единиц языковой личностью, проблемы функционирования «чужого» текста в дискурсе стали предметом лингвистических исследований сравнительно недавно. Так, Ю.Н. Караулов в работе «Русский язык и языковая личность» (1987) вводит понятие «прецедентный текст» (широко известный и значимый в познавательном и эмоциональном плане для говорящего) и рассматривает апелляции к подобным текстам посредством цитат, имен, названий произведений. К одному из наиболее активно разрабатываемых сегодня направлений в изучении «чужого слова» относятся работы, рассматривающие данные единицы как элементы общей базы знаний и представлений носителей языка (лингво-когнитивный аспект). Выделяя единицы лингво-ментального комплекса, обуславливающие успешность коммуникации, В.В. Красных, Д.Б. Гудков, И.В. За-харенко, Д.В. Багаева вводят понятие «прецедентный феномен». Цитаты принадлежат к прецедентным феноменам - основным составляющим когнитивной базы лингвокультурного сообщества. Вслед за исследователями, мы рассматриваем цитаты как тексты (или части текстов), которые «знакомы большинству лингвокультурного сообщества, хранятся в коллективной памяти этого сообщества и регулярно актуализируются в его речи». Нас привлекает прежде всего их роль в хранении и воспроизведении культурной информации. Прецедентные феномены и стоящие за ними представления и ассоциации в наиболее экономичной форме могут быть описаны с помощью словарей. Лек-сикографирование цитат - серьезный вклад как в описание языковой системы, так и в обобщение, фиксацию культурного наследия.

При самых различных взаимоотношениях цитаты с текстом-источником и самых различных ролях, выпадающих на ее долю в текстах новых, порождаемых, ее необходимой характеристикой является наличие так называемого словарного значения, совокупности «инвариантных знаний и представлений» (Д.Б. Гудков), общих для большинства носителей языка. Именно это ее качество позволяет говорить о возможности лексикографической фиксации некого «инварианта» восприятия цитаты в данном национально-культурном сообществе, о возможности создания словарей цитат. Для нас словарь цитат - это словарь, позволяющий соотнести две разные семиотические системы - язык и культуру - и описать их взаимопроникновение. Словарь цитат отражает состав национального корпуса прецедентных текстов, культурно-значимых событий. Мы видим словарь цитат как словарь универсального типа, словарная статья которого содержит как энциклопедические сведения о той или иной цитате, так и описание

Г.

того «национально-детерминированного минимизированного представления», с которым она связана, а также особенности актуализации этого представления в дискурсе. Словарь цитат как тип словаря - это лингвистический, «функционально-образный» (В.В. Дубнинский, 1994) словарь с элементами энциклопедического знания, моделирующий вербальную память и языковое сознание образованного носителя языка.

Выбор темы исследования определяется широким распространением в современном дискурсе цитирования - языкового явления, свидетельствующего о тесной взаимосвязи языкового значения и фонового знания, лежащего в основе его адекватного понимания. Общеизвестно, что знание цитат и стоящих за ними представлений и ассоциаций во многом предопределяет понимание/непонимание текстов, содержащих цитаты. Создание словарей цитат продиктовано необходимостью упорядочить огромный цитатный фонд и предоставить пользователю все возможные виды информации о цитате, необходимые для понимания и построения текстов с их использованием. Словарь цитат в значительной степени сможет восполнить пробелы знаний каждого отдельного индивида, пожелающего ознакомиться с некой усредненной моделью национальной когнитивной базы. К сожалению, словари цитат на материале русского языка сегодня только начинают появляться. Критический анализ появляющихся словарей и разработка теоретических принципов построения словаря цитат представляют несомненный теоретический и практический интерес, что доказывает актуальность выбранной темы.

Нельзя сказать, что идея лексикографической обработки цитатного фонда абсолютно нова. Вопрос о необходимости создания подобного словаря поднимался неоднократно (см. Н.С. и М.Г. Ашукины 1987, И.В. Гюббенет 1991, О.М. Карпова 2000, O.A. Беркова 1991, В. Селегей 2003 и др.), но вопросы, встающие перед создателем словарей цитат, до настоящего времени не получали теоретического освещения. На сегодняшний день имеется богатый, более чем столетний опыт составления словарей цитат в англоязычной и немецкой лексикографии, а также накопившиеся традиции описания цитат в словарях крылатых слов и первые экспериментальные словари цитат, лишь частично отражающие цитатный фонд (см. например, Словарь современных цитат К. Ду-шенко, словарь Крылатые фразы отечественного кино Ю. Кожевникова), в отечественной лексикографии. Несмотря на имеющиеся единичные опыты лек-сикографирования цитат, теоретическая разработка принципов построения словаря цитат и полномасштабное воплощение такого словаря на практике до настоящего времени не осуществлены.

Назрела потребность в научном освещении общих теоретических и методологических требований, которым должны отвечать словари цитат, в определении максимума возможностей и функций, выполняемых подобными словарями.

Целью своего исследования мы видим определение принципов и параметров лексикографического описания цитат, а также разработку теоретиче-

ской базы для создания словаря цитат. Для того чтобы ответить на вопрос, какая информация о цитатах и в каком виде должна содержаться в словаре цитат, нам потребовалось решение следующих задач:

- определить, что есть «цитаты» как объект лексикографического описания и какие характеристики, структурно-семантические особенности цитат подлежат словарному описанию;

- классифицировать цитаты, учитывая особенности их семантики и функционирования, что позволило разработать несколько типовых схем словарного описания, соответствующих каждому выделяемому типу данных единиц;

- выявить основные тенденции и задачи современной лексикографической теории и практики;

- проанализировать накопленный практический опыт составления словарей цитат и установить, в какой степени сложившиеся принципы, способы и параметры описания отражают структурно-семантические особенности цитат и удовлетворяют потребности потенциальных пользователей словарем;

- определить возможные цели лексикографирования цитат и функции, которые может выполнять словарь цитат в зависимости от способа организации материала словаря;

- сформулировать основные принципы создания словаря цитат: определить критерии отбора и способ расположения материала словаря, выделить все возможные параметры описания цитат;

- установить лексикографические возможности электронного словаря цитат и степень реализации этих возможностей на сегодняшний день.

Объектом исследования в работе являются словари цитат русского и английского языков. Теоретические положения разработаны нами при опоре на имеющиеся в лексикографической практике словари и сборники цитат, в том числе электронные словари цитат и словари крылатых слов.

Предметом исследования являются способы лексикографического описания цитат и принципы создания словаря цитат. Некоторые аспекты, связанные с проблемами лексикографического описания цитат, крылатых слов, обсувдались в работах Б.С.Шварцкопфа (1988), О.А.Берковой (1991), У.А. Уваровой (1998), Д.Б. Гудкова (2000), Л.П. Дядечко (2003). Например, в исследовании У.А. Уваровой рассматриваются особенности лексикографирования цитат в когнитивном аспекте: особое внимание уделяется исследованию способов лексикографического описания их культурно-ассоциативного фона. О.А.Берковой рассматриваются преимущества и недостатки разных подходов к построению словарей крылатых слов (где немалую долю составляют цитаты). Л.П. Дядечко устанавливает, в какой мере функциональный аспект цитирования определяет формат лексикографического описания цитируемых сущностей. В нашей работе анализируется, какая информация о цитатах и в каком виде (в идеале) должна содержаться в словаре цитат. Иными словами, мы попытались представить некую универсальную схему описания, где рассмотрены все возможные параметры описания цитат.

Исследование проводилось на материале русско- и англоязычных словарей цитат а также Интернет-сайтов, регистрирующих цитаты. При анализе материала нами использовались следующие приемы и методы: описательный, количественный метод обработки данных, сопоставительный анализ, а также разноаспектная систематизация полученных данных.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней рассматривается диапазон возможностей раскрытия в словаре содержательной структуры цитат; анализируется, как должен быть устроен и какую информацию должен предоставлять словарь, предполагающий как пассивное, так и активное его использование. В работе рассматриваются принципиально Новые, «безграничные» возможности лексикографии, вызванные появлением компьютерных технологий создания и эксплуатации словарей, применительно к словарю цитат.

Наше исследование поможет прояснить ответ на вопрос, как могут быть описаны в словаре знания, представления, ассоциации, прагматические характеристики, связанные с цитатами. В этом мы видим теоретическую значимость исследования.

Диссертация может бьггь использована: как теоретическая база для создания словаря цитат; при чтении курсов по теории и практике лексикографии, культурологии; при анализе словарей, сборников и сайтов, регистрирующих цитаты; при написании курсовых и дипломных работ. В этом заключается практическая ценность диссертации.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования докладывались автором на заседаниях межкафедрального лингвистического семинара и аспирантском объединении при ОГУ (2004); на заседаниях кафедры профильного обучения иностранным языкам (2004) и кафедры английской филологии ОГУ (2005).

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и списка анализируемых (использованных) в работе словарей.

Основное содержание работы

Во введении обосновывается актуальность темы исследования, ее научная новизна, теоретическая и практическая значимость, определены цели и задачи работы, объект, предмет и методы исследования.

В первой главе диссертации «Объем и содержание понятия ицитата"» обобщаются теоретические положения о природе, структурно-семантических особенностях, функциях цитат, определяющие практические принципы их лексикографического описания. В главе анализируются различные подходы к пониманию цитатности. Являясь объектом рассмотрения различных лингвистических направлений, цитата получает различные названия (текстовая реминисценция, чужое слово, чужая речь, прецедентное высказывание, прецедентный текст, интертекст и др.) В главе показано, как представление о цитате зависит от методологических позиций того или иного исследователя, его мета-

языка и выделяемого аспекта/предмета исследования цитаты. Многообразие научных подходов дало возможность подойти к явлению с разных точек зрения и выделить цитату среди множества форм существования «текста в тексте».

Анализ существующей литературы, посвященной проблеме цитации, позволил сделать вывод, что три критерия: наличие собственной предикации, ре-ференциальность цитаты по отношению к своему источнику и ее воспроизводимость - принимаются практически всеми исследователями (хотя и с рядом оговорок, дополнений и уточнений) в качестве обязательных признаков цитаты. Цитата - это способ передачи определенного содержания текста или какого-либо его фрагмента, способ существования этого содержания, его знаковое оформление.

Воспроизводимость позволяет относить цитаты к корпусу воспроизводимых словесных комплексов, наряду с крылатыми словами, единицами пареми-ческого фонда, «прецедентными именами». Данные языковые единицы обладают такими характеристиками, как: широкая известность, высокая частотность их употребления в дискурсе, эмоционально-оценочная и познавательная значимость для носителей языка.

Основным критерием «цитатности» того или иного выражения для включения в словарь цитат также является его воспроизводимость, широкая известность, употребительность. Если какой-либо текст или его фрагмент неоднократно используется носителями языка для создания новых текстов, то он расценивается как цитата, в отличие от множества спорадически цитируемых высказываний. Иными словами, цитата как объект словарного описания -это общественно воспроизводимый текст или его часть. Теоретически вполне определенный, критерий известности цитаты, ее широкой распространенности оказывается в приложении к конкретному материалу достаточно расплывчатым и субъективным. Этим объясняются расхождения в количестве и характере цитат, включаемых разными составителями в словари.

В главе представлен механизм воспроизведения цитат, его инвариантно-вариантный характер, объясняются причины появления цитат и виды их взаимоотношений с текстом-источником. Авторская цитата существует в ореоле всех ее модифицированных, «бытующих» форм, возникающих в ходе ее функционирования в дискурсе. Парадокс цитаты состоит именно в том, что, являясь дословной выдержкой, в конкретном употреблении она может подвергаться различным модификациям. Вариативность цитаты в дискурсе проявляется в замене \ опущении слов-компонентов, изменении синтаксической структуры, семантическом варьировании. Изменения цитаты направлены на приспособление традиционной формы и содержания к новому контексту. Трансформации, «обыгрывание» как формы, так и содержания возможны за счет присутствия в коллективном сознании некого инварианта цитаты, на фоне которого (зачастую контрастируя с ним) существуют все мыслимые «производные» варианты авторской цитаты.

Адекватное представление о коммуникативных и прагматических функ-

циях цитаты принципиально важно при составлении словаря цитат. Несомненно, цитата - единица полифункциональная. Одну и ту же цитату (в зависимости от целей и задач коммуникации) цитирующий может использовать в разных или даже одновременно нескольких функциях. При всем многообразии коммуникативного потенциала, свойственного каждой цитате, мы смогли выделить несколько основных функций, осуществлению которых служит обращение к цитатам в дискурсе. Наименование функций цитат перекликается с проблемой разработки словарных помет, ограничивающих, указывающих на адекватное ситуативное употребление цитат в процессе коммуникации.

Мы рассматривали цитаты некоторого лингвокультурного сообщества как национально-прецедентные феномены. За каждой цитатой стоит национально детерминированное минимизированное представление, общее для всех членов соответствующего лингвокультурного сообщества, (инвариант восприятия цитаты), что позволяет установить «словарное» значение цитаты. Языковая личность формируется на основе присвоения конкретным человеком всего языкового богатства и культурного фонда, созданного предшественниками. Лингвокультурология расценивает знание цитаты (способность ее опознать, воспринять значение и смысл) как важное составляющее культурной компетенции языковой личности. Цитата выступает «ассоциативным стимулом», знаком для некоторой культурной информации, незнание которой обедняет, затрудняет процесс коммуникации. Сегодня особенно актуальна задача построения максимально информативных высказываний. Передать информацию в «концентрированном» виде при минимальной затрате языковых средств возможно, используя цитаты или любые другие прецедентные феномены. Цитаты способны выступать как символы, «свертки» некой культурной информации. Иными словами, важнейшим функциональным свойством цитат является их способность хранить в свернутом виде достаточно большой объем информации.

В рамках теории интертекстуальности цитата рассматривается как важнейший элемент межтекстовых связей и взаимодействий. Современный дискурс характеризуется ростом его интертекстуальности, то есть увеличением использования в тексте других текстов. Естественный интерес к изучению и анализу интертекстуальных связей доказывает потребность в создании словарей цитат, в которых будет отражена наиболее репродуцируемая часть единого культурного интертекста.

Среди источников цитат можно встретить тексты самого разнообразного характера, культурного и временного диапазона. Сегодня художественная литература как корпус текстов уже не является ведущим источником наиболее цитируемых выражений. Все большая визуализация культуры повлекла за собой изменение состава и характера цитируемых текстов. Тексты "массовой культуры" (рекламы, телепередач, шоу-программ, популярных песен) ежедневно пополняют цитатный фонд. Очертить круг источников цитат принципиально важно для того, чтобы в словаре цитат были «пропорционально» представлены все пласты современной культуры и культурного наследия прошлого. В главе

предложены возможные классификации источников цитат.

В завершение главы выделяются группы цитат, исходя из особенностей их семантики и функционирования, и связанный с таким различием лексикографический подход к их описанию. В зависимости от характера соотнесенности содержания цитат с содержанием текстов-источников, от степени «привязанности» цитаты к своему источнику, можно выделить две группы цитат (хотя и без четких границ). К первой относятся цитаты, семантика которых характеризуется непосредственной связью с ситуацией контекста (либо макроконтекстом) первоисточника. Для узнавания, понимания таких единиц необходимо знание текста, ситуаций из которых они взяты. Это делает необходимым при семантизации цитат этой группы давать в словарной статье сопроводительный комментарий, реконструирующий сюжет произведения, либо отрывок, из которого взято цитируемое выражение. Во вторую группу входят цитаты, утратившие связь с породившим их текстом. Их значения автономны от контекста источника. Такого рода цитаты выступают как самостоятельные суждения, выражающие относительно законченную мысль. Описание цитат этой группы не предполагает толкования их значения в словаре.

Во второй главе диссертации «Словари цитат в контексте современной лексикографии» представлены и проанализированы новые тенденции в современной лексикографии, определено место словаря цитат среди других типов словарей.

Многообразие как отношений, организующих систему языка, так и практических нужд ее описания объясняет все возрастающий поток и разнообразие появляющихся словарей. Лексикография развивается в направлении все большего охвата описываемых единиц, расширения спектра единиц описания и увеличения параметров их описания. Словари являются наиболее экономичным способом фиксации и представления знаний о том или ином аспекте языка. Итоги большинства лингвистических работ оформляются в виде словарей. Словарь эксплицитно показывает состав того или иного уровня языка (в зависимости от типа словаря), информирует о семантических, структурных и грамматических особенностях и возможностях языковой единицы (слова, группы слов, устойчивого выражения), которая стала предметом его описания, дает этимологические и культурно-исторические сведения о лексикографируемой единице и, наконец, иллюстрирует реальное употребление ее в языке и речи. Зааача лексикографии во всей совокупности словарей - смоделировать языковое сознание носителей языка.

Создание любого лексикографического произведения предполагает теоретическую разработку целого ряда лингвистических проблем: семасиологических, стилистических, прагматических и т.д. Словарь обычно создается с учетом новых потребностей, нового адресата, актуальных лингвистических воззрений. Но не достаточно создать новый словарь, взяв за основу оригинальное

лингвистическое исследование, важно угадать реальные нужды пользователей и обеспечить соответствие им содержания словаря. Поэтому сегодня теоретическая лексикография, занимаясь разработкой оптимальной стратегии создания новых словарей, прежде всего, решает проблему адекватности, востребованности словарной информации.

Все большую актуальность приобретает проблема создания универсальных, полифункциональных словарей, призванных дать как можно больше информации в пределах одного лексикографического издания. Тенденция к универсализации словарей проявляется, в частности, в снабжении современных словарей системой приложений, в расширении традиционных рамок словарной статьи, в увеличении объема информации об описываемой языковой единице. Приложения, по сути представляющие собой самостоятельные словари (гнездовой, тематический, идеографический, словообразовательный и др.) позволяют пользователю извлечь из словаря дополнительные сведения или ускоряют процесс поиска «скрытой» в словаре информации, увеличивая количество входов в словарь.

Словарь создается сегодня не просто как инструмент для получения справки о плане выражения и значении языковой единицы, но как руководство, позволяющее корректно использовать ее в живой речи. Словари активного типа предполагают указание коммуникативно-функциональных, прагматических характеристик описываемых единиц. Это означает, что словари активного типа должны иметь явную коммуникативную направленность: содержать богатый иллюстративный материал, зону сочетаемости, примеры стандартной/нестандартной комбинаторики, экспрессивные и функциональные маркеры/пометы, позволяющие более точно употреблять ту или иную единицу в речи. Необходимость описания вокабулы как единицы системы и как единицы употребления задает композицию словарной статьи: наличие «языковой» и «речевой» зон. В «языковой» зоне содержится формальная, а также семантическая характеристика описываемой единицы. «Речевая» зона отражает объект описания как единицу употребления, с позиции коммуникативной лингвистики, рассматривающей единицы языка в их реальном функционировании.

В данной главе мы рассматриваем, как способ организации словарного материала определяет потенциального адресата словаря. Условно можно выделить две категории пользователей словарем: «говорящий» и «слушающий». Пользователь может использовать словарную информацию для создания/кодирования сообщения (роль говорящего/пишущего) или, наоборот, рецепции/декодирования (роль слушающего/читающего). В идеале словарь должен удовлетворять любого адресата (и слушающего, и говорящего), хотя это трудно реализуемо на нрактике. Целевая ориентация (коммуникативная направленность на того или иного пользователя) словаря определяет объект и метаязык его описания, объем словника, способ организации словарного материала, справочно-поискового аппарата и формат словарной статьи. При ориентации словаря на «слушающего» используется алфавитный способ подачи

материала, пользователь получает строго упорядоченное множество единиц, где для каждой единицы (формы) раскрывается, означающим чего она выступает (содержание). Словарь может быть также ориентирован на «говорящего», т.е. предназначен для пользователя, ищущего средства выражения некоторого содержания. В этом случае материал в словаре организован по принципу «от концепта к знаку», т.е. по тематико-идеографическому принципу.

В толковых словарях все отчетливее наблюдается привлечение экстралингвистической информации (функциональных, прагматических, этнолингвистических характеристик) для толкования вокабулы. Без опоры на сведения об экстралингвистической реальности определение языковой единицы зачастую является неполным. В главе особенно подчеркивается, что традиционный «пассивный» толковый словарь не в состоянии передать все оттенки ассоциативных, семантических связей описываемой лексики без привлечения фоновой культурологической информации.

Все больше осознается роль словарей в духовной жизни общества, в осмыслении культурного наследия народа. Словарь для современной лексикографии стал неким метатекстом, аккумулирующим, фиксирующим самые разные факты сугубо национальной или мировой культуры. Создание словарей цитат продиктовано необходимостью упорядочить огромный цитатный фонд (весомую и крайне неоднородную составляющую национальной культуры) и предоставить пользователю все возможные виды информации о цитатах, необходимые для понимания и построения текстов с их использованием. Создание словарей цитат, разработка общих теоретических и методологических требований, которым должны отвечать подобные словари, видится нам актуальным направлением современной лексикографии. Мы приходим к выводу, что появление словаря цитат как отражение актуальных лексикографических тенденций и объективно существующих потребностей, несомненно, очень важно для русской лексикографии.

В главе мы попытались определить, какие цели преследует лексикогра-фирование цитат, кем и как может быть использован словарь цитат. Словари цитат - это организованные по алфавитному или тематическому принципу сборники наиболее известных и частотных цитат из самых разных источников. Естественно, словарь цитат, как и любой словарь, призван облегчить процесс построения и понимания языковых сообщений. Он предоставляет на выбор готовые языковые средства - цитаты (со всем богатством смысловых оттенков и ассоциаций) для обозначения ими сходных ситуаций, вынесения суждений, характеристик. В нем фиксируются устойчивые выражения, отложившиеся в коллективном языковом сознании, предположительно известные образованному носителю языка. Следовательно, словарь цитат дает возможность резко и сразу повысить свой интеллектуальный уровень. Цитатник позволяет погрузиться в национальную культуру без прочтения фундаментальных литературных произведений, изучения истории и фольклора. Иными словами, словарь цитат, как концентрированное представление национальной культуры - это возможность

повысить свою эрудированность (начитанность) с минимальными временными затратами.

Специфика словаря цитат наиболее ярко проявляется в сопоставлении его с иными типами словарей, близких ему по тем или иным параметрам. Словарь цитат сопоставим прежде всего с кругом изданий, так или иначе представляющих «чужое слово»: словарями крылатых слов и выражений, словарями аллюзий, метафор, авторских неологизмов и т.д. Многие лингвисты и сами авторы словарей крылатых слов приравнивают англоязычные словари цитат к отечественным словарям крылатых слов, с той лишь разницей, что в словарях крылатых слов помимо собственно цитат содержатся еще и устойчивые образные выражения, отдельные слова-характеристики, возникшие на почве литературных контекстов и как бы конденсирующие в себе основной смысл этого контекста, имена мифологических, исторических и литературных персонажей, названия исторических и мифологических событий, ставшие нарицательными и т.д. Нам кажется очевидной принципиальная нетождественность этих двух словарей. Словари крылатых слов идут по линии включения в свой состав единиц, представляющих последнюю ступень эволюции цитат, единиц очень широко употребительных, утративших для среднего носителя признак цитатности и вошедших (или войдущих) в ряды фразеологизмов. Эти единицы в языковом сознании зачастую выступают как автономные, не связанные с прецедентным текстом, выражаемый ими первоначальный смысл источников стал их значением. Цитаты в словаре крылатых слов выступают не как объект описания, а как контекст, используемый для пояснения значения, происхождения «осколочных» фрагментов цитат, ставших крылатыми. По нашему мнению, словари крылатых слов следует рассматривать как материал к словарю цитат, в них входят наиболее известные «крылатые» цитаты и образные выражения, обороты, возникшие в результате их «осколочного» употребления.

Еще одним типом словарей, сопоставимым со словарями цитат, являются лингвострановедческие словари, так как задачи, решаемые ими, во многом близки тем, которые стоят перед словарем цитат. Подобно лингвострановедче-ским словарям, словарь цитат должен предлагать энциклопедическую информацию, ориентируясь на хранящиеся в сознании представления, на которые указывают соответствующие описываемые единицы и особенности актуализации этих представлений в живой речи, включать в словарь те единицы, которые являются достоянием национального культурного фонда, отражая и определяя культурные ориентации и ценности лингвокультурного сообщества.

Словари цитат варьируются в зависимости от замысла и целей создателей словаря, характера адресата словаря, прагматических характеристик (коммуникативной направленности) словаря и, что не менее важно, от диапазона единиц, относимых авторами к «цитатам».

Мы полагаем, что можно говорить о разных жанрах словарей цитат:

по способу подачи материала (алфавитные, идеографические, хронологически е)

по объему (полные, краткие, «карманные») по временному охвату (современных цитат, античных цитат и т.д.) по используемым источникам (словарь киноцитат, лозунгов, политических цитат, библеизмов и т.д.)

по диапазону (набору) параметров описания (словарь-справочник, объяснительный словарь цитат, иллюстративный, этимологический и т.д.) по социальному, возрастному, образовательному статусу потенциального пользователя словарем (универсальный цитатник политика и журналиста, учебный словарь цитат для филолога-англиста и т.д) по технологии создания и эксплуатации словаря (электронные и бумажные словари цитат).

Создание системы и серии словарей цитат мы выделяем как одно из наиболее актуальных направлений современной лексикографии.

Современная лексикография значительно расширила и усилила свой инструментарий компьютерными технологиями создания и эксплуатации словарей. Специальные программы - базы данных, компьютерные картотеки, электронные банки текстов, программы обработки текста - позволяют в автоматическом режиме формировать словарные статьи, трансформировать построение словника, хранить и редактировать словарную информацию. Многие современные словари обязаны своим существованием именно компьютерным технологиям обработки больших корпусов текстов. Технологии электронного накопления и хранения информации сделали реально осуществимой задачу сбора огромного массива текстов языка (как современного, так и более раннего) в качестве аутентичной, достоверной базы для формирования словника и отбора иллюстративных примеров при создании словарей. Регулярно обновляемый корпус позволяет отслеживать частотность воспроизведения тех или иных языковых единиц, их устойчивость и типичность для речевого стандарта современного носителя языка.

Технологии электронного накопления и хранения информации позволяют в тысячи раз увеличить объем словаря, свободно трансформировать его макроструктуру и формировать содержание словарной статьи в соответствии с индивидуальным запросом пользователя. Электронный формат снимает все ограничения, существующие для бумажного словаря, что дает качественно новые возможности развития лексикографии. Электронный формат позволяет вынести словарь за пределы плоского пространства в нелинейную модель представления информации, объединяющую множество текстовых фрагментов (статей, комментариев, иллюстраций и т.д.) в каждый раз индивидуально выбираемой последовательности.

Словарь цитат предполагает привлечение объемной историко-культурной «фоновой» информации, которая всегда не конечна. В идеале это должен быть компьютерный лексикографический продукт интерактивного характера, постоянно пополняемый и редактируемый. Наиболее наглядное преимущество электронного словаря цитат - легкость и быстрота поиска нужной цитаты, а также

возможность индивидуального выбора содержания, «проекции» словарной статьи. Пользователь волен сам выбирать степень развернутости словарной статьи: за счет использования отсылок и индексов, при обращении к которым, помимо атрибуции и базовой дефиниции «разворачивается», «раскрывается» дополнительная информация, например, об историко-культурном контексте, ситуации появления цитаты, может приводиться контекст первоисточника, биографическая справка об авторе цитаты и т.д. Такое градуированное «разворачивание», «наращивание» словарной статьи обеспечивает соответствие словаря нуждам пользователей с разной «культурной компетенцией». У пользователя также появляется возможность выбора построения словаря, то есть по желанию пользователя алфавитное расположение цитат может моментально трансформироваться в тематическое; хронологически упорядоченные цитаты разбиваться по алфавиту авторов и наоборот. Подвижность макроструктуры электронного словаря цитат фактически делает его полифункциональным, универсальным.

Третья глава диссертации «Лексикографирование цитат» посвящена непосредственно вопросам организации макро- и микроструктуры словаря цитат. В ней исследуются проблемы, возникающие при фиксации, упорядочивании и описании цитат и возможные лексикографические пути их преодоления (решения). Первая проблема, возникающая при составлении любого словаря, -отбор минимума включаемых в него единиц. В связи с тем, что в настоящее время не выявлены критерии такого отбора, при создании словарей лексикографам приходится руководствоваться преимущественно своей интуицией и данными других словарей. Чтобы установить, из чего должен состоять словарь цитат, мы обратились к уже накопленному опыту создания словарей. На примере существующих словарей мы сравнили, как разные авторы «очерчивают» круг источников цитат, как и по каким критериям происходит отбор материала для словаря.

Основным критерием отбора единиц в словники является критерий известности цитаты (распространенности, частотности, общеупотребительности). Корпус используемых каждым поколением цитат достаточно подвижен. Чтобы представить наиболее частотные, актуальные для современного языка выражения, в словаре следует отражать цитаты, восходящие к различным пластам культуры. Массовая культура несомненно лидирует по количеству продуцируемых современных цитат. Доминирующее положение массовой культуры над «ученой», элитарной требует включать в словарь весь «парад поп-культуры» -киноцитаты, песенные тексты, рекламные слоганы, девизы избирательных компаний, высказывания и комментарии рок-звезд, кинозвезд, радио и телезнаменитостей, спортсменов и политиков и т.д.

Сопоставление словарей показало, что авторитетные словари цитат можно упрекнуть в чрезмерной элитарности, рафинированности, недостаточном внимании к творчеству современников и массовой культуре. Словари «современных» цитат в свою очередь грешат нежизнеспособностью, недолговечно-

стью многих включаемых выражений в языковом обращении. Недолговечность пребывания большинства цитат в массовом сознании/обращении заставляет говорить о необходимости предоставлять каждой новой цитате некоторый инкубационный период, с тем, чтобы установить ее жизнеспособность, «устойчивость во времени», дающие ей право быть занесенной в словарь. Перед лексикографом встает вопрос, какой «инкубационный период» должна пережить цитата, достоянием скольких поколений носителей языка ей необходимо быть, чтобы заслужить право быть включенной в словарь.

Бесспорно, отразить в словаре цитаты, освященные временем, тем самым сохраняя многовековое культурное наследие, - одна из задач словаря цитат. Но нежелание лексикографов сократить объем классических цитат опирается скорее на сам факт существования таких цитат, а не на их воспроизводимость / востребованность в сегодняшнем языке. Предельно полная фиксация классических текстов в словаре цитат оправдана лишь возможной потребностью в их опознании при чтении более поздних текстов; но их значимость для активного, «говорящего» пользователя значительно снижается в силу их «старомодности», малой известности при отсутствии классического образования. Вопрос, когда цитата перестает быть цитатой (в силу невостребованности, меньшей образованности носителей языка или просто хода времени) и превращается в малоизвестный «отрывок» из Шекспира или Ленина - вопрос, субъективно решаемый лексикографами.

Неизбежная субъективность при отборе цитат для словарной фиксации в некоторой степени может быть снята, если в составлении словаря участвует множество людей разной возрастной, социальной, образовательной принадлежности. «Объективный» словарь цитат, на наш взгляд, требует совокупного автора. Десятки составителей и сотни цензоров должны объединить свои усилия для создания словаря цитат, реально отражающего национальный цитатный фонд. Прежде всего, должны быть выделены и отдельно обработаны специалистами в своей области различные источники цитат: литература (мировая/национальная; классика/современность; отдельные периоды и авторы), общественно-политическая мысль, кинематограф, лозунги, реклама, песенный фонд и т.д. Полученные предварительные материалы словаря (например, отдельно подготовленные авторские рубрики, цитаты из мирового кинематографа, цитаты из романсов, мультипликационных фильмов и т.д.) могут быть подвергнуты дальнейшей редакции совместными усилиями составителей словаря с привлечением мнения (например, тестирования на узнаваемость) средних носителей языка. Параллельно должны отслеживаться случаи цитирования (примеры цитирования) в художественной литературе, публицистике, прессе, современном дискурсе, что реально осуществимо при использовании электронных корпусов текстов. Тогда дополнительным критерием для пропуска цитаты в словарь можегг быть факт цитирования в (на усмотрение лексикографа) двух-трех - десяти -... - ста-...- источниках.

Таким образом, проблема отбора наиболее известных, частотных цитат

может решаться за счет статистических данных, получаемых при отслеживании случаев цитирования в дискурсе, параллельно с проведением «контрольных» опросов образованных носителей языка на узнаваемость цитат. За создателем словаря остается право решать, включать или не включать в словарь те или иные источники, что понимать под «цитатой», чему принципиально нет места в словаре. Принимаясь за создание нового словаря цитат, изначально оговаривая, что пользователь найдет, а чего в словаре нет, лексикограф несколько упрощает себе задачу, но вместе с тем нежелание описывать что-то делает словарь более последовательным.

После отбора материала на следующем этапе работы перед лексикографом встает проблема рационально организовать словарь в соответствии с предполагаемыми нувдами пользователя. Функциональность, поисковые возможности словаря, количество входов в словарь напрямую зависят от порядка расположения материала в словаре и его справочно-поискового аппарата (указателей, индексов, приложений, системы адресации и переадресации). Во втором разделе главы на примерах существующих словарей мы рассматриваем преимущества и недостатки алфавитного, тематического и хронологического расположения цитат в словаре.

Словарь цитат должен содержать информацию, предполагающую как пассивное, так и активное его использование, то есть возможность использования его материалов говорящим/пишущим. Алфавитное расположение авторов и источников цитирования значительно упрощает поиск необходимой цитаты в словаре. Такое построение словаря ориентировано на его использование для рецепции/декодирования текста/сообщения, т.е. на «слушающего/читающего» пользователя. Алфавитное расположение авторов цитат позволяет в легко обозримой форме установить автора, источник цитаты, пронаблюдать «что и когда сказал такой-то». Именно такой способ организации макроструктуры можно встретить в большинстве словарей цитат. В пределах авторской рубрики цитаты, как правило, располагаются в алфавитном порядке названий источников, либо в хронологическом порядке по времени появления (публикации) произведений-источников. Нам кажется полезным, отступив от этой традиции, располагать "цитаты одного автора по мере их известности, употребительности. Открывать рубрику должны цитаты наиболее частотные, общеизвестные, а в завершение - цитаты менее известные.

Тематический способ построения словаря удобен для тех, кто ищет подходящее выражение/подтверждение/дополнение для своей мысли, кому нужны цитаты, затрагивающие те или иные темы, то есть для «говорящего/пишущего». Однако тематическая разработка цитатного материала вызывает ряд естественных трудностей. Семантическая емкость цитат, неоднородность плана содержания затрудняет возведение цитат к определенным дискретным понятиям (концептам). Лексикограф, осуществляющий тематическую классификацию цитат, заведомо сужает выражаемое цитатой значение, ограничивая его рамками выбранного таксона. Идеографическая классификация усложняется необхо-

димостью учета прагматических, коммуникативно-функциональных характеристик цитат. За многими цитатами сохраняется их привязанность к эталонной ситуации, то есть ряд цитат уместны (наиболее типично используются) в определенных стандартных речевых ситуациях: например, при прощании, утешении, признании, назидании, поздравлении и т.д. Пользователь ищет в словаре не только цитаты, касающиеся тех или иных тем, а цитаты, помогающие в тех или иных ситуациях, уместные для выражения какого-либо эмоционального состояния, отношения: сожаления, восхищения, сомнения и т.д. Иными словами, для наиболее употребительных цитат в памяти носителей языка существуют типичные ситуации их использования, что позволяет группировать цитаты исходя из их прагматики. В словарях, где цитаты систематизированы по прагматическому признаку, исходным является некая типизированная ситуация, а цитаты, наиболее регулярно употребляемые в данной ситуации, становятся искомыми (для сравнения: в обычном идеографическом словаре исходным является некое содержание, а формы его существования в языке становятся искомыми). Группировка цитат на основании общности их прагматики, на наш взгляд, будет являться наиболее востребованной лексикографической формой представления цитатного материала. При тезаурусном описании цитат, не менее важным является учет их вербально-ассоциативного фона. Регулярно отмечаемые слова-стимулы, реакцией на которые являются определенные цитаты, могут также быть внесены в синоптическую схему словаря. При этом цитата может не обнаруживать какой-либо понятийно-логической связи со словом, запускающим механизм цитирования. Цитатный материал, обрабатываемый в тематических словарях, значительно отличается от материала словарей цитат по алфавиту авторов. Тематическая классификация возможна лишь для цитат с легко выделяемым, «лежащим на поверхности» значением. Тематическая классификация материала также предполагает логическую завершенность, бескон-текстность («виеконтекстность») упорядочиваемых цитат. На наш взгляд, тематическое распределение цитат не может претендовать на абсолютную объективность, логичность выделения (а соответственно и наполнения) тем. Тематическое расположение материала предполагает ряд погрешностей и неизбежных «натяжек» при разбиении цитат по темам. Простое перенесение традиционно выделяемых в общих тезаурусах рубрик не подходит для тематического словаря цитат. Многие рубрики могут не получить цитатного наполнения. К тому же значение большинства цитат (а следовательно, и распределение цитат по темам) субъективно, оно напрямую зависит от культурного тезауруса личности, особенностей индивидуального мышления и восприятия.

Компромиссам лексикографическим решением организации словаря, удовлетворяющим и «слушающего» и «говорящего» (активного) пользователя может стать алфавитное расположение цитатного материала в сочетании с дополнительной тематической классификацией в приложении.

В третьем разделе главы анализируется, какая информация о цитатах и в

каком виде (в идеале) должна приводиться в словаре цитат. На примерах словарных статей мы выводим некую универсальную схему описания, где представлены все возможные параметры описания цитат. В главе подробно анализируется, какая цитата может выступать в качестве заголовочной единицы, как могут атрибутироваться и семантизироваться цитаты.

Лексикографическая традиция последнего времени стремится учитывать коммуникативную значимость описываемых единиц, для чего широко используются статистические данные. Сведения об употребительности, степени известности цитаты, на наш взгляд, крайне полезны для пользователя словарем. Субъективное представление о том, будет ли опознана аудиторией та или иная цитата, нуждается в подкреплении относительно объективными данными словаря. Словарь должен ответить, насколько известна та или иная цитата. Поэтому желательно снабжать наиболее частотные, известные цитаты особой пометой (звездочкой или любым другим символом), предостерегающей обращающегося к словарю от использования цитаты, если он опасается быть неоригинальным, или, наоборот, привлекающей внимание пользователя, ищущего гарантированно узнаваемые большинством цитаты. Семантическая структура («означаемое») цитаты, а отсюда и формат лексикографического описания, зависит от наличия/отсутствия и характера связи цитаты с текстом (ситуацией)-источником, от объема фоновых знаний и эмоционально-оценочных коннотаций, связываемых носителями языка с цитатой.

Лексикограф должен максимально приблизиться к раскрытию «означаемого», смысла цитаты в опоре на контекст ее источника и макроконтекст ее бытования в сознании носителей языка. Представление о достаточных границах приводимого в словарной статье контекста может различаться. Для понимания цитаты зачастую бывает важен как микроконтекст, под которым понимается ближайшее словесное окружение цитаты, так и макроконтекст, границы которого могут быть неограниченно широкими, нередко включающими в себя, помимо собственно лингвистического контекста, совокупность экстралингвистических знаний о личности ее автора, его мировоззрении, историческом контексте ее возникновения и т.д. Но именно макроконтекст выводит к различным глубинным смыслам цитаты.

Мы приходим к заключению, что для отражения семантического своеобразия цитат структура словарной статьи должна носить параметрический характер и состоять из нескольких структурных частей. Это позволит создать многоаспектный образ цитаты, показать особенности ее употребления и понимания. Мы считаем, что в словаре для каждой цитаты должны быть раскрыты следующие параметры: атрибуция; значение (дефиниция); прагматика, включающая стилистическую характеристику в социально-функциональном, временном, жанрово-стилистическом и коннотативном аспектах; лингвострановедческий комментарий, иллюстрации. Атрибуция предоставляет информацию о происхождении выражения. В зоне значения поясняются собственно смысловые, денотативные характеристики цитаты: дается толкование

значения, определение смысла выражения; приводится информация об образе, положенном в основу цитаты, сведения о первоначальной ситуации ее употребления. В зоне прагматики указываются иллокутивные функции цитаты, статусы цитирующего и слушающего, раскрываются коннотации (различные ассоциации, культурный/литературный/исторический контекст, эмоционально-оценочные напластования, закрепившиеся в сознании носителей языка). Здесь же приводится стилистическая информация (сведения об употребительности, об особенностях введения цитаты в текст, поясняются жанровые, функциональные, коммуникативные особенности цитат). Традиционная система стилистических помет нуждается в ряде дополнений, изменений, позволяющих точнее описать стилистические и коммуникативные особенности цитаты. В лингвострановедческом комментарии дается толкование реалий, которые входят в семантизируемое выражение, либо приводятся сведения историко-культурного характера, раскрывающие связь цитаты с историческим явлением, которое лежит в ее основе, либо более широкие сведения о личности и творчестве автора цитаты. Примечания содержат сведения о синонимических и антонимических связях выражения, а также сведения о выражениях, возникших «от цитаты». В зоне иллюстраций приводятся примеры употребления цитаты в текстах-приемниках. Иллюстрации показывают, каким образом описанные особенности цитат реализуются в разных стилях и жанрах языка художественной литературы и живой речи; служат моделью, основанием для последующего использования цитаты. Реально в словарях отдельные параметры описания цитат могут опускаться, что определяется коммуникативным типом словаря, целевыми установками лексикографов, задачами, которые решает словарь и его ориентацией на тех или иных пользователей.

Описание цитаты с подключением фоновых знаний, с попыткой упорядочить эти знания в словаре предполагает значительные расходы пространства словаря. Любой из существующих ныне словарей цитат превратился бы в многотомное издание, если бы в словаре давалось толкование включенных в него цитат и выражений по предложенной нами схеме. Возможность сочетать в словаре цитат удобство поиска и огромное (неограниченное) количество информации появляется за счет новых технологий создания и эксплуатации словарей.

Предлагаемая нами схема описания цитат на сегодняшний день реально осуществима в виде электронного словаря цитат, позволяющего вместить неограниченное количество предположительно полезных для правильного использования/понимания цитаты сведений. Чтобы ответить на вопрос, как реализуются возможности электронных словарей цитат на практике, насколько системно и многомерно представлены и описаны цитаты в существующих электронных словарях, нами были проанализированы сто наиболее посещаемых англоязычных Интернет-сайтов, посвященных цитатам. Проведенный анализ выявил, что возможности лексикографического описания (представления) цитат в электронном формате реализованы на сегодняшний день в ничтожной степени, что указывает на необходимость и перспективность работы над кон-

цепцией словаря цитат, над комплексным, многомерным описанием цитируемых выражений.

В заключении обобщаются результаты проведенного исследования и излагаются основные выводы.

В частности, подчеркивается, что задача создания словарей цитат, в наиболее экономичном виде отражающих и описывающих цитатный фонд, отвечает современным интересам изучения связей языка и культуры.

Целью данного исследования являлось рассмотрение (определение) возможностей лексикографического описания цитат исходя из анализа основных свойств и особенностей данных единиц. Цитаты мы рассматривали как знаки с неоднородной семантикой, концентрирующие в своем содержании различные типы информации, в том числе и разнообразную экстралингвистическую информацию. Цитаты могут служить своеобразным инструментом для измерения культурных доминант в языке (прецедентных текстов, авторов, культурно-значимых событий, образов и ситуаций, ставших основой появления цитаты).

Проведенный в диссертационном исследовании анализ функционирования цитаты как особой единицы дискурса позволил разработать принципы и параметры ее лексикографического описания.

Для того чтобы ответить на вопрос, какая информация о цитатах и в каком виде должна содержаться в словаре цитат, нами были проанализированы имеющиеся в англоязычной и русскоязычной лексикографии словари данного типа по следующим параметрам: характеру включаемых единиц, макроструктуре и выполняемым функциям словаря, набору сведений, приводимых о цитатах. Нас интересовало соответствие словарной информации потенциальным нуждам пользователя, полезность словаря для понимания и построения языковых сообщений, содержащих цитаты. Оценив достоинства и недостатки существующих словарей, мы сформулировали свое представление об идеальном словаре цитат, моделирующем вербальную память и языковое сознание носителей языка. Полномасштабное воплощение такого словаря осуществимо лишь в электронном формате, что не исключает использования отдельных выделяемых принципов и параметров описания в бумажном словаре.

Наше исследование обосновывает необходимость включения в словари цитат разнообразных типов лингвистической и экстралингвистической информации. Указание историко-культурного контекста цитаты; объяснение входящих в ее состав реалий, имен собственных; раскрытие коннотаций; приведение сведений об употребительности и жанровых особенностях цитаты; указание типизированных ситуаций и примеров использования цитат в значительной степени повышают информативность словаря, способствуя адекватному пониманию номинативной, коммуникативной и прагматической функций цитат.

Мы полагаем, что в работе над словарем цитат, лексикограф должен руководствоваться следующими принципами:

в основе лексикографического описания лежат статистические

данные, дающие реальное представление о коммуникативных свойствах цитат;

основной единицей описания является цитата, семантизация которой предполагает прежде всего учет семиотической (символической) природы ее означаемого, соотнесенность с национально-культурными фоновыми знаниями;

отбор цитат для словарной фиксации должен осуществляться за счет проведения «контрольных» опросов образованных носителей языка или отслеживания и регистрации случаев цитирования при анализе обширного корпуса текстов;

максимально приблизиться к раскрытию «означаемого», смысла цитаты возможно в опоре на контекст ее источника и макроконтекст ее бытования в сознании носителей языка; каждая цитата характеризуется различной степенью соотнесенности с источником и своим уникальным набором знаний и представлений, закрепившихся в сознании носителей языка, что позволяет опускать отдельные параметры описания; основную часть словаря необходимо дополнять системой приложений (индексов, указателей, организующих цитаты на других основаниях), что значительно увеличивает количество входов в словарь, делая его полифункциональным.

Предложенную в работе схему описания цитат, несомненно, следует рассматривать лишь как одну из возможных альтернатив лексикографического описания. Мы надеемся, что дальнейшая разработка данной проблемы, предложение иных подходов к построению макроструктуры и словарных статей, усовершенствование лексикографического метаязыка описания цитат, альтернативные концепции словарей цитат, станут предметом дальнейших (новых) исследований, подтверждая актуальность выбранной нами темы.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Лысикова, Ю.А. Учебный словарь цитат как способ освоения иноязычной культуры [Текст] / Ю.А. Лысикова // Материалы международной научно-теоретической конференции, посвященной 75-летию Султана Сартаева. -Костанай : Казахский институт правоведения и международных отношений, 2003. - С. 379-389.

2. Лысикова, Ю.А. Электронные словари цитат [Текст] / Ю.А. Лысикова // Актуальные проблемы современного иноязычного образования. Материалы международной конференции (Курск, 26-29 апреля 2005 г.). - Курск: Курск, гос. ун-т, 2005. - Часть 1.-С. 118-120.

3. Лысикова, Ю.А. О пользе словаря цитат [Текст] / Ю.А. Лысикова // Профессиональная коммуникация: проблемы гуманитарных наук. Сборник научных трудов. - Выпуск 1(1). - Филолгия, лингвистика, лингводидактика. -Волгоград: Изд-во ВГСХА, 2005 - С. 62-69.

4. Лысикова, Ю.А. О структуре словарной статьи словаря цитат [Текст] / Ю.А. Лысикова // Язык и коммуникация: изучение и обучение: Сборник статей. -Вып. 13. - Орел: Орловский гос. ун-т, 2005. - С. 27-34.

Отпечатано в отделе оперативной полиграфии Территориального органа Федеральной службы государственной статистики по Орловской области 302001 г.Орел, пер. Воскресенский 24 Формат 60x84 1/16 Печать офсетная. Усл. п.л. 1,1 Заказ №29 Тираж 100 экз.

»15315

РНБ Русский фонд

2006-4 19671

л

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Лысикова, Юлия Анатольевна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. ОБЪЕМ И СОДЕРЖА! ШЕ ПОНЯТИЯ «ЦИТАТА»

1.1. Различные подходы к пониманию цитатности.

Определение цитаты

1.2. Механизм функционирования цитаты 20 1.2.1. Цитата как проявление интертекстуальности

1.3. Цитата с точки зрения лингвокультурологии 28 1.3.1. Восприятие цитаты. Проблема культурной компетенции

1.4. Цитата и текст-источник

1.5. Классификация цитат 46 Выводы по первой главе

ГЛАВА II. СЛОВАРИ ЦИТАТ В КОНТЕКСТЕ СОВРЕМЕННОЙ

ЛЕКСИКОГРАФИИ

2.1. Задачи и тенденции развития лексикографии 54 2.1.1. Словарь как форма фиксации знаний

2.2. Типология словарных изданий

2.3. Возможности словарного представления знаний о языке Прагматика словаря

2.4. Словари цитат в общей системе словарей 74 2.4.1. Цели и задачи словаря цитат

2.5. Корпусная лексикография и электронные словари 84 2.5.1. Электронный словарь цитат

Выводы по второй главе

ГЛАВА III. ЛЕКСИКОГРАФИРОВАНИЕ ЦИТАТ

3.1. Отбор материала для словаря цитат

3.2. Макроструктура и коммуникативная направленность словаря 106 цитат

3.3. Структура и состав словарной статьи в словаре цитат

3.4. Обзор Интернет-ресурсов, посвященных цитатам

Выводы по третьей главе

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Лысикова, Юлия Анатольевна

Проблема взаимодействия языка и культуры является одной из наиболее привлекательных и активно разрабатываемых в филологической науке. Это объясняется тем, что множественность проявлений культуры в языке и потенциальная сложность описания взаимодействия, взаимопроникновения языка и культуры предоставляет большое поле деятельности для исследователей.

Проблема цитирования в контексте современных исследований изначально связана с важнейшими проблемами филологии: представлениями о тексте, о культуре как корпусе текстов. Вопросы воспроизводства и восприятия цитатных единиц языковой личностью, проблемы функционирования «чужого» текста в дискурсе стали предметом лингвистических исследований сравнительно недавно. Так, Ю.Н. Караулов в работе «Русский язык и языковая личность» (1987) вводит понятие «прецедентный текст» (широко известный и значимый в познавательном и эмоциональном плане для говорящего) и рассматривает апелляции к подобным текстам посредством цитат, имен, названий произведений. К одному из наиболее активно разрабатываемых сегодня направлений в изучении «чужого слова» относятся работы, рассматривающие данные единицы как элементы общей базы знаний и представлений носителей языка (лингво-когнитивный аспект). Выделяя единицы лингво-ментального комплекса, обуславливающие успешность коммуникации, В.В. Красных, Д.Б. Гудков, И.В. Захаренко, Д.В. Багаева вводят понятие «прецедентный феномен». Цитаты принадлежат к прецедентным феноменам - основным составляющим когнитивной базы лингвокультурного сообщества. Вслед за исследователями, мы рассматриваем цитаты как тексты (или части текстов), которые «знакомы большинству лингвокультурного сообщества, хранятся в коллективной памяти этого сообщества и регулярно актуализируются в его речи» [Гудков Д.Б. 1999: 9]. Пас привлекает прежде всего их роль в хранении и воспроизведении культурной информации.

Прецедентные феномены и стоящие за ними представления и ассоциации в наиболее экономичной форме могут быть описаны с помощью словарей. Лексикографирование цитат — серьезный вклад как в описание языковой системы, так и в обобщение, фиксацию культурного наследия. Таким образом, наше исследование, в котором рассматриваются проблемы лексикографирования цитат, позволит сделать еще один шаг на пути упорядочивания фактов культуры, воплотившихся, отразившихся в языке.

При самых различных взаимоотношениях цитаты с текстом-источником и самых различных ролях, выпадающих на ее долю в текстах новых, порождаемых, ее необходимой характеристикой является наличие так называемого словарного значения, совокупности «инвариантных знаний и представлений» (Д.Б. Гудков), общих для большинства носителей языка. Именно это ее качество позволяет говорить о возможности лексикографической фиксации некого «инварианта» восприятия цитаты в данном национально-культурном сообществе, о возможности создания словарей цитат. Для нас словарь цитат - это словарь, позволяющий соотнести две разные семиотические системы - язык и культуру — и описать их взаимодействие. Словарь цитат отражает состав национального корпуса прецедентных текстов, культурно-значимых событий. Мы видим словарь цитат как словарь универсального типа, словарная статья которого содержит как энциклопедические сведения о той или иной цитате, так и описание того «национально-детерминированного минимизированного представления», с которым она связана, а также особенности актуализации этого представления в дискурсе. Словарь цитат как тип словаря - это лингвистический, «функционально-образный» (В.В. Дубчинский, 1994) словарь с элементами энциклопедического знания, моделирующий вербальную память и языковое сознание образованного носителя языка.

Выбор темы исследования определяется широким распространением в современном дискурсе цитирования как языкового явления, свидетельствующего о тесной взаимосвязи языкового значения и фонового знания, лежащего в основе его адекватного понимания. Общеизвестно, что знание цитат и стоящих за ними представлений и ассоциаций во многом предопределяет понимание/непонимание текстов, содержащих цитаты. Создание словарей цитат продиктовано необходимостью упорядочить огромный цитатный фонд и предоставить пользователю все возможные виды информации о цитате, необходимые для понимания и построения текстов с их использованием. Словарь цитат в значительной степени сможет восполнить пробелы знаний каждого отдельного индивида, пожелающего ознакомиться с некой усредненной моделью национальной когнитивной базы. Мы считаем, что, к сожалению, собственно словари цитат в настоящее время в русскоязычной лексикографии не представлены, что доказывает актуальность выбранной темы.

Нельзя сказать, что идея лексикографической обработки цитатного фонда абсолютно нова. Вопрос о необходимости создания подобного словаря поднимался неоднократно (см. Н.С. и М.Г. Ашукины 1987, И.В. Гюббенет 1991, О.М. Карпова 2000, О.А. Беркова 1991, В. Селегей 2003 и др.), но вопросы, встающие перед создателем словарей цитат, до настоящего времени не получали теоретического освещения. На сегодняшний день имеется богатый, более чем столетний опыт составления словарей цитат в англоязычной и немецкой лексикографии, а также накопившиеся традиции описания цитат в словарях крылатых слов и первые экспериментальные словари цитат, лишь частично отражающие цитатный фонд (см. например, Словарь современных цитат К. Душенко, словарь Крылатые фразы отечественного кино Ю. Кожевникова), в отечественной лексикографии. Несмотря на имеющиеся единичные опыты лексикографирования цитат, теоретическая разработка принципов построения словаря цитат и полномасштабное воплощение такого словаря на практике до настоящего времени не осуществлены.

Назрела потребность в научном освещении общих теоретических и методологических требований, которым должны отвечать словари цитат, в определении максимума возможностей и функций, выполняемых подобными словарями.

Целью своего исследования мы видим определение принципов и параметров лексикографического описания цитат, а также разработку теоретической базы для создания словаря цитат. Для того чтобы ответить на вопрос, какая информация о цитатах и в каком виде должна содержаться в словаре цитат, нам предстоит решение следующих задач:

- определить, что есть «цитаты» как объект лексикографического описания и какие характеристики, структурно-семантические особенности цитат подлежат словарному описанию;

- классифицировать цитаты, учитывая особенности их семантики и функционирования, что позволит разработать несколько типовых схем словарного описания, соответствующих каждому выделяемому типу данных единиц; выявить основные тенденции и задачи современной лексикографической теории и практики;

- проанализировать накопленный практический опыт составления словарей цитат и установить, в какой степени сложившиеся принципы, способы и параметры описания отражают структурно-семантические особенности цитат и удовлетворяют потребности потенциальных пользователей словарем;

- определить возможные цели лексикографирования цитат и функции, которые может выполнять словарь цитат в зависимости от способа организации материала словаря;

- сформулировать основные принципы создания словаря цитат: определить критерии отбора и способ расположения материала словаря, выделить все возможные параметры описания цитат;

- установить лексикографические возможности электронного словаря цитат и степень реализации этих возможностей на сегодняшний день.

Объектом исследования в нашей работе являются словари цитат русского и английского языков. Теоретические положения разработаны нами при опоре на имеющиеся в лексикографической практике словари и сборники цитат, в том числе электронные словари цитат и словари крылатых слов.

Предметом нашего исследования являются способы лексикографического описания цитат и принципы создания словаря цитат. Некоторые аспекты, связанные с проблемами лексикографического описания цитат, крылатых слов обсуждались в работах Б.С.Шварцкопфа (1988), О.А.Берковой (1991), У.А. Уваровой (1998), Д.Б. Гудкова (2000), Л.П. Дядечко (2003). Например, в исследовании У.А. Уваровой рассматриваются особенности лексикографирования цитат в когнитивном аспекте: особое внимание уделяется исследованию способов лексикографического описания их культурно-ассоциативного фона. О.А.Берковой рассматриваются преимущества и недостатки разных подходов к построению словарей крылатых слов (где немалую долю составляют цитаты). Л.П. Дядечко устанавливает, в какой мере функциональный аспект цитирования определяет формат лексикографического описания цитируемых сущностей. В нашей работе анализируется, какая информация о цитатах и в каком виде (в идеале) должна содержаться в словаре цитат. Иными словами, мы попытаемся представить некую универсальную схему описания, где рассмотрены все возможные параметры описания цитат.

Исследование проводилось на материале русско- и англоязычных словарей цитат а также Интернет-сайтов, регистрирующих цитаты. При анализе материала нами использовались следующие приемы и методы: описательный, количественный метод обработки данных, сопоставительный анализ, а также разноаспектная систематизация полученных данных.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней рассматривается диапазон возможностей раскрытия в словаре содержательной структуры цитат; анализируется, как должен быть устроен и какую информацию должен предоставлять словарь, предполагающий как пассивное, так и активное его использование. В работе рассматриваются принципиально новые, «безграничные» возможности лексикографии, вызванные появлением компьютерных технологий создания и эксплуатации словарей, применительно к словарю цитат.

Наше исследование поможет прояснить ответ на вопрос, как могут быть описаны в словаре знания, представления, ассоциации, прагматические характеристики, связанные с цитатами. В этом мы видим теоретическую значимость исследования

Диссертация может быть использована: как теоретическая база для создания словаря цитат; при чтении курсов по теории и практике лексикографии, культурологии; при анализе словарей, сборников и сайтов, регистрирующих цитаты; при написании курсовых и дипломных работ. В этом заключается практическая ценность диссертации.

Объем и структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и списка анализируемых (использованных) в работе словарей.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Лексикографирование цитат"

Выводы по третьей главе

1. Словарь цитат как тип словаря - это лингвистический справочник с элементами энциклопедического знания, моделирующий вербальную память и языковое сознание образованного носителя языка. Критерием для словарной фиксации цитаты служит ее воспроизводимость, возможность быть использованной в готовом виде в качестве устоявшейся, закрепившейся формы выражения некоторого содержания.

2. Корпус используемых каждым поколением цитат достаточно подвижен. Проблема отбора наиболее известных, частотных цитат может решаться за счет статистических данных, получаемых при отслеживании случаев цитирования в дискурсе, при проведении «контрольных» опросов (тестировании на узнаваемость цитаты) образованных носителей языка.

3. Чтобы представить наиболее частотные, актуальные для современного языка цитаты, в словаре следует отражать цитаты, восходящие к различным пластам культуры. Авторитетные словари цитат можно упрекнуть в чрезмерной элитарности, рафинированности, недостаточном внимании к творчеству современников и массовой культуре. Словари «современных» цитат в свою очередь грешат нежизнеспособностью, недолговечностью многих включаемых выражений в языковом обращении.

4. Неизбежная субъективность при отборе цитат для словарной фиксации в некоторой степени может быть снята, если в составлении словаря участвует множество людей разной возрастной, социальной, образовательной принадлежности. «Объективный» словарь цитат, на наш взгляд, требует совокупного автора. Десятки составителей и сотни цензоров должны объединить свои усилия для создания словаря цитат, реально отражающего национальный цитатный фонд.

5. Словарь цитат должен содержать информацию, предполагающую как пассивное, так и активное его использование «Активность» словаря цитат возможность использования его материалов говорящим/пишущим) определяется прежде всего способом расположения материала. Компромиссным лексикографическим решением организации словаря, удовлетворяющим и «слушающего» и «говорящего» (активного) пользователя может стать алфавитное расположение цитатного материала в сочетании с дополнительной тематической классификацией в приложении.

6. Для отражения семантического своеобразия цитат структура словарной статьи должна носить параметрический характер и состоять из нескольких структурных частей. Это позволит создать многоаспектный образ цитаты, показать особенности ее употребления и понимания. Мы считаем, что в словаре для каждой цитаты должны быть раскрыты следующие параметры: атрибуция; значение (дефиниция); прагматика, включающая стилистическую характеристику в социально-функциональном, временном, жанрово-стилистическом и коннотативном аспектах; лингвострановедческий комментарий, иллюстрации.

7. Предлагаемая нами схема описания цитат на сегодняшний день реально осуществима в виде электронного словаря цитат, позволяющего вместить неограниченное количество предположительно полезных для правильного использования/понимания цитаты сведений. Возможности лексикографического описания (представления) цитат в электронном формате реализованы на сегодняшний день в ничтожной степени, что указывает на необходимость и перспективность работы над концепцией словаря цитат, над комплексным, многомерным описанием цитируемых выражений.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Все больше осознается роль словарей в духовной жизни общества, в осмыслении культурного наследия народа. Задача создания словарей цитат, в наиболее экономичном виде отражающих и описывающих цитатный фонд, отвечает современным интересам изучения связей языка и культуры.

Целью данного исследования являлось рассмотрение (определение) возможностей лексикографического описания цитат исходя из анализа основных свойств и особенностей данных единиц. Цитаты мы рассматривали как знаки с неоднородной семантикой, концентрирующие в своем содержании различные типы информации, в том числе и разнообразную экстралингвистическую информацию. Цитаты могут служить своеобразным инструментом для измерения культурных доминант в языке (прецедентных текстов, авторов, культурно-значимых событий, образов и ситуаций, ставших основой появления цитаты).

Цитаты обладают, на наш взгляд, следующими характеристиками: относительной устойчивостью компонентного состава и структуры (не исключающей вариативности), воспроизводимостью, актуальностью в когнитивном (эмоциональном и познавательном) плане, широкой известностью представителям определенного лингвокультурного сообщества, связью с источником (текстом, ситуацией, автором), а также неоднородностью, сложностью семантики.

Проведенный в диссертационном исследовании анализ функционирования цитаты как особой единицы дискурса позволил разработать принципы и параметры ее лексикографического описания.

Для того чтобы ответить на вопрос, какая информация о цитатах и в каком виде должна содержаться в словаре цитат, нами были проанализированы имеющиеся в англоязычной и русскоязычной лексикографии словари данного типа по следующим параметрам: характеру включаемых единиц, макроструктуре и выполняемым функциям словаря, набору сведений, приводимых о цитатах. Нас интересовало соответствие словарной информации потенциальным нуждам пользователя, полезность словаря для понимания и построения языковых сообщений, содержащих цитаты. Оценив достоинства и недостатки существующих словарей, мы сформулировали свое представление об идеальном словаре цитат, моделирующем вербальную память и языковое сознание носителей языка. Полномасштабное воплощение такого словаря осуществимо лишь в электронном формате, что не исключает использования отдельных выделяемых принципов и параметров описания в бумажном словаре.

Наше исследование обосновывает необходимость включения в словари цитат разнообразных типов лингвистической и экстралингвистической информации. Указание историко-культурного контекста цитаты; объяснение входящих в ее состав реалий, имен собственных; раскрытие коннотаций (различных ассоциаций, эмоционально-оценочных напластований, закрепившихся в сознании носителей языка); приведение сведений об употребительности и жанровых особенностях цитаты; указание типизированных ситуаций и примеров использования цитат в значительной степени повышают информативность словаря, способствуя адекватному пониманию номинативной, коммуникативной и прагматической функций цитат.

Мы полагаем, что в работе над словарем цитат, лексикограф должен руководствоваться следующими принципами: в основе лексикографического описания лежат статистические данные, дающие реальное представление о коммуникативных свойствах цитат; основной единицей описания является цитата, семантизация которой предполагает прежде всего учет семиотической (символической) природы ее означаемого, соотнесенность с национально-культурными фоновыми знаниями; отбор цитат для словарной фиксации должен осуществляться за счет проведения «контрольных» опросов образованных носителей языка или отслеживания и регистрации случаев цитирования при анализе обширного корпуса текстов; максимально приблизиться к раскрытию «означаемого», смысла цитаты возможно в опоре на контекст ее источника и макроконтекст ее бытования в сознании носителей языка; каждая цитата характеризуется различной степенью соотнесенности с источником и своим уникальным набором знаний и представлений, закрепившихся в сознании носителей языка, что позволяет опускать отдельные параметры описания; основную часть словаря необходимо дополнять системой приложений (индексов, указателей, организующих цитаты на других основаниях), что значительно увеличивает количество входов в словарь, делая его полифункциональным.

Предложенную в работе схему описания цитат, несомненно, следует рассматривать лишь как одну из возможных альтернатив лексикографического описания. Мы надеемся, что дальнейшая разработка данной проблемы, предложение иных подходов к построению макроструктуры и словарных статей, усовершенствование лексикографического метаязыка описания цитат, альтернативные концепции словарей цитат, станут предметом дальнейших (новых) исследований, подтверждая актуальность выбранной нами темы.

Ограниченные поставленными целями диссертационной работы, мы рассмотрели только некоторые аспекты лексикографирования цитат. В стороне остались вопросы отбора и описания цитат в других типах словарей. Тем не менее, мы считаем, что результаты настоящего исследования могут оказаться полезны при создании словаря цитат, либо при анализе уже созданных словарей.

 

Список научной литературыЛысикова, Юлия Анатольевна, диссертация по теме "Русский язык"

1. Аксаматов, А.С. Об афоризмах, крылатых словах, изречениях, их возникновении и употреблении / Аксаматов А.С. // Витражи мудрости. Афоризмы, КС, изречения. Минск, 1987. - С. 3-9.

2. Александров, Н. Цитирую по памяти Переиздали цитатник XX века / Н.Александров Электронный ресурс. - Режим доступа: http.V/www.GZT ru — Цитирую по памяти.Ыш

3. Алексеева, А. А. Аргументативный потенциал крылатых слов (на материале текстов современной немецкоязычной прессы): дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 М., 2001.-164 с.

4. Алешина, Л.В. Словари авторских новообразований в контексте современной отечественной лексикографии / Л.В. Алешина — Орел: ОГУ, 2001.-172 с.

5. Алещанова, И.В. Цитация в газетном тексте: (на материале современной английской и российской прессы): дис. . канд. филол. наук: 10.02.20. -Волгоград, 2000. 170 с.

6. Андросенко, В.П. Цитата как элемент сообщения и как фактор эстетического воздействия: Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04. -М., 1988.-20 с.

7. Апресян, Ю.Д. Формальная модель языка и представление лексикографических знаний / Ю.Д. Апресян // Вопросы языкознания. -1990. №6. - С. 123-139.

8. Апресян, Ю. Д. Избранные труды, т. II. Интегральное описание языка и системная лексикография / Ю.Д. Апресян. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. — 767 с.

9. Ашукин, Н.С., Ашукина, М.Г. Крылатые слова: Литературные цитаты. Образные выражения: Словарь. 4-е изд., доп. / Н.С. Ашукин, М.Г. Ашукина. - М.: Художественная литература, 1987. - С. 3-10.

10. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. М.: Советская энциклопедия, 1969. - 606 с.

11. Ахманова, О.С., Гюббенет, И.В. Вертикальный контекст как филологическая проблема / О.С. Ахманова, И.В. Гюббенет // Вопросы языкознания. 1977. -№3. - С. 47-55.

12. Бабкин, A.M. Словарь языка и язык словаря / A.M. Бабкин // Современная русская лексикография. — Л.: Наука, 1975. С. 3-23.

13. Бакеркина, В.В. О национально-культурном менталитете и его лексикографической репрезентации / В.В. Бакеркина // Язык и культура: Материалы международной конференции. Киев, 1992. — С. 59-66.

14. Баранов, А.Н., Добровольский, Д.О. К проблеме построения тезауруса русских идиом / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский // Известия АН СССР серия лит. и яз. 1992 - № 5. - С. 60-68.

15. Баранов, А.Н., Добровольский, Д.О. Постулаты когнитивной семантики / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский // Известия РАН сер. лит. и яз. Т.56. -1997. -№1. С. 11-21.

16. Барт, Р. От произведения к тексту / Р. Барт // Избранные работы: Семиотика. Поэтика. М.; Прогресс, 1994. - 616 с.

17. Бахтин, М.М. Проблемы поэтики Достоевского / М.М. Бахтин. — 4-е издание. М.: Советская Россия, 1979. - 318 с.

18. Бельчиков, Ю.А., Солганик, Г.А. О лексикографических изданиях адресной направленности / Ю.А. Бельчиков, Г.А. Солганик // Облик слова. Сб. Статей / РАН, Ин-т рус. яз. М., 1997. - С. 41-47.

19. Бережан, С.Г. Современные требования лингвистической теории и реальные нужды практики в словарном деле / С.Г. Бережан // Теория языкаи словари: Материалы Всесоюзной конференции.

20. Кишинев. Штиинца, 1988.-С. 10-20.

21. Берков, В.П., Беркова, О.В. О крылатых словах / В.П. Берков, О.В. Беркова // Берков В.П., Мокиенко В.М., Шулежкова С.Г. Большой словарь крылатых слов русского языка: Около 4000. М.: Русские словари, Астрель, ACT, 2000. - С. 3-15.

22. Беркова, О.В. Крылатые слова и проблемы их лексикографирования: дис. .канд. филол. наук: 10.02.19. — Л, 1991.-161 с.

23. Бертельс, А.Е. Разделы словаря, семантические поля и тематические группы слов / А.Е. Бертельс // Вопросы языкознания. 1982. — №4. - С. 5264.

24. Бобунова, М.А. Фольклорная лексикография: становление, теоретические и практические результаты, перспективы / М.А. Бобунова. Курск: Изд-во Курск, гос. ун-та, 2004. - 240 с.

25. Болдырева, Л.В., Гюббенет, И.В. Учебный словарь цитат из англоязычных авторов / Л.В. Болдырева, И.В. Гюббенет. М.: Изд-во МГУ, 2000. - С. 35.

26. Будагов, Р.А. Толковые словари в национальной культуре народов / Р.А. Будагов. М.: Издательство МГУ, 1989. - 151 с.

27. Бурвикова, Н.Д., Костомаров, В.Г. Особенности понимания современного русского текста / Н.Д. Бурвикова, В.Г. Костомаров // Русистика: Лингвистическая парадигма конца XX века. Сб. в честь профессора С.Г. Ильенко. СПб., 1998. - С. 98-126.

28. Ваганова, Е.Ю. Афоризм как тип текста в аспекте интертекстуальности: (на материале немецкого языка): дис. . канд. филол. наук: 10.02.04. -СПб., 2002. 261 с.

29. Вайнштейн, М.А. Сопоставительный анализ лексикографической терминологии в английском и русском языках: Автореф. дис. докт. филол. наук: 10.02.20. М., 2000. - 27 с.

30. Вежбицкая, А. Дескрипция и цитация / А. Вежбицкая // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.8. - М.: Наука, 1982. - С. 237-262.

31. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. М.: Русские словари, 1996. - 416 с.

32. Вежбицкая, А. Понимание культуры через посредство ключевых слов / А. Вежбицкая // Русская речь. М.: Наука, 2002. - №4. - С. 45-50.

33. Верещагин, Е. М., Костомаров, В. Г. Национально-культурная специфика семантики русских фразеологизмов / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров // Словари и лингвострановедение. М.: Наука, 1982. - С. 89-95.

34. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М.: Русский язык, 1983. - 269 с.

35. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. В поисках путей развития лингвострановедения: концепция рече-поведенческих тактик / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров; Ин-т рус. яз. им. А.С. Пушкина. М., 1999. -84 с.

36. Виноградов, В.В. Лексикология и лексикография. Избранные труды / В.В.Виноградов. М.: Наука, 1977. - 261 с.

37. Владимирова, Е.В. Фоновые знания как семантическая категория в коммуникативно-прагматическом аспекте: дис. . канд. филол. наук: 10.02.19-М., 2003.-143 с.

38. Воркачев, С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании / С.Г. Воркачев // Филологические науки. 2001. - №1. - С. 64-72.

39. Воробьев, В.В. К понятию поля в лингвокультурологии (Общие принципы) / В.В. Воробьев // Русский язык за рубежом. М., 1991. - №5. - С. 101-104.

40. Воробьев, В.В. Лингвокультурология (теория и методы) / В.В. Воробьев. -М.: Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 1997. 331 с.

41. Воробьев, В.В. Языковая личность и национальная идея / В.В. Воробьев // Народное образование. М., 1998. - №5. - С. 25-30.

42. Гаврись, В.И. Крылатые выражения и их роль в обогащении фразеологического состава современного немецкого языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04-Киев, 1971. 16 с.

43. Гак, В.Г. Высказывание и ситуация / В.Г. Гак // Проблемы структурной лингвистики. М.: Наука, 1973. - С. 349-372.

44. Гак, В.Г. О некоторых закономерностях развития лексикографии (учебная и общая лексикография в историческом аспекте) / В.Г. Гак // Актуальные проблемы учебной лексикографии. М.: Русский язык, 1977. - С. 11-27.

45. Гак, В.Г. Лингвистические словари и экстралингвистическая информация / В.Г. Гак // Вопросы языкознания. 1987. - №2. - С. 3-16.

46. Гак, В.Г. Проблема создания универсального словаря (энциклопедический, культурно-исторический и этнолингвистический аспекты) / В.Г. Гак // Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре: Сб. статей. М.: Наука, 1988. - С. 119-125.

47. Гак, В.Г. Фразеорефлексы в этнокультурном аспекте / В.Г. Гак // Филологические науки. 1995. - №4. - С. 43-50.

48. Гаспаров, Б.М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования / М.Б. Гаспаров. — М.: Нов. лит. обозрение, 1996. — 352 с.

49. Герд, А.С. К определению понятия "словарь" / А.С. Герд // Проблемы лексикографии. Сборник статей. СПб.: Изд-во С-Петерб. ун-та, 1997. - С. 191-203.

50. Глебовский, А.С., Ступин, Л.П. Теория структуры словарной статьи в советской и зарубежной лексикографии / А.С. Глебовский, Л.П. Ступин // Вестник Ленинградского университета. Серия 2. История, языкознание, литературоведение. 1990. - Вып.2. - С. 62-69.

51. Голованевский, A.JT. Оценочность и ее отражение в политическом и лексикографическом дискурсах / А.Л. Голованевкий // Филологические науки. 2002. - №3. - С. 78-85.

52. Горелов, И.Н., Седов, К.Ф. Основы психолингвистики / И.Н. Горелов, К.Ф. Седов. М.: Лабиринт, 1997. - 224 с.

53. Городецкий, Б.Ю. Проблемы и методы современной лексикографии / Б.Ю. Городецкий // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIV. М.: Прогресс, 1983.-С. 5-22.

54. Грановская, П.М. Библейские фразеологизмы (опыт словаря) / П.М. Грановская // Русская речь. 1998. - №1. - С. 73-79, №2. - С. 73-80, №3. -С. 70-79.

55. Гудков, Д.Б., Красных, В.В. Некоторые особенности функционирования прецедентных высказываний / Д.Б. Гудков, В.В. Красных // Вестник МГУ. Сер.9.-М., 1997.-№4.-С. 106-117.

56. Гудков, Д.Б. Прецедентное имя: Проблема денотации, сигнификации и коннотации / Д.Б. Гудков // Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации. М.: Филология, 1997. - С. 116-129.

57. Гудков, Д.Б. Прецедентные феномены в языковом сознании и межкультурной коммуникации: дис. . докт. филол. наук: 10.02.19. — М., 1999.-400 с.

58. Гудков, Д.Б. Прецедентная ситуация и способы ее актуализации / Д.Б. Гудков // Язык, сознание, коммуникация. М., 2000. — Вып. №11. - С. 4041.

59. Гунько, Ю.А. Особенности функционирования прецедентных высказываний в разговорной речи носителей русского языка: дис. . канд. филол. наук: 10.02.01. СПб., 2002. - 166 с.

60. Гюббенет, И.В. К вопросу о «глобальном» вертикальном контексте / И.В. Гюббенет // Вопросы языкознания. 1980. - №6. - С. 97-102.

61. Гюббенет, И.В. Словарь цитат как источник филологического фонового знания / И.В. Гюббенет // Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста. М.: Изд-во МГУ, 1991.-С. 165-176.

62. Девкин, В.Д. Лексикография: проклятый жанр / В.Д. Девкин // Лексика и лексикография. Сб. науч. трудов. — М.: Ин-т языкознания РАН, 2000. — Вып.11. С. 20-26.

63. Дедова, О.В. Лингвистическая концепция гипертекста: основные понятия и терминологическая парадигма / О.В. Дедова // Вестник Московского Университета. Сер.9. М., 2001. - №4. - С. 22-36.

64. Дедова, О.В. О гипертекстах: книжных и электронных / О.В. Дедова // Вестник Московского Университета. Сер.9. М., 2003. - №3. - С. 106-114.

65. Делаем словарь вместе! — Цитаты в словарях Электронный ресурс. -Режим доступа: http:// www.-- lingvo Цитаты в словарях.сош

66. Денисенко, С.Н. Устойчивые словесные комплексы в свете коммуникативно-функциональной теории единиц языковой системы / С.Н. Денисенко // Лексика и лексикография. Сб. науч. трудов. — М.: Ин-т языкознания РАН, 1996. С. 20-27.

67. Денисов, П.Н. Основные проблемы теории лексикографии: Автореф. дис. . докт. филол. наук: 10.02.01. М., 1976. - 43 с.

68. Денисов, П.Н. Об универсальной структуре словарной статьи / П.Н. Денисов // Актуальные проблемы учебной лексикографии. — М.: Русский язык, 1977.-С. 205-225.

69. Денисов, П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания / П.Н. Денисов. М.: Русский язык, 1980. — 253 с.

70. Денисов, П.Н. Единицы словаря / П.Н. Денисов // Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре: Сб. статей. — М.: Наука, 1988.-С. 48-52.

71. Дмитриева, О.А. Конститутивные признаки афоризмов / О.А. Дмитриева // Языковая личность. Проблемы значения и смысла. Сб. науч. трудов. Волгоград: Перемена, 1994. — С. 177-179.

72. Дмитриева, О.А. Культурно-языковая характеристика пословиц и афоризмов: (на материале французского и русского языков): Автореф. дис. . канд. Филол наук: 10.02.20. Волгоград, 1997. - 16 с.

73. Добровольский, Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии / Д.О. Добровольский // Вопросы языкознания. 1997. - №6. - С. 37-48.

74. Добровольский, Д.О., Караулов, Ю.Н. Фразеология в ассоциативном словаре / Д.О. Добровольский, Ю.Н. Караулов // Известия АН сер. лит. и яз. 1992. - №6. - С. 8-15.

75. Добровольский Д.О., Караулов Ю.Н. Идиоматика в тезаурусе языковой личности / Д.О. Добровольский, Ю.Н. Караулов // Вопросы языкознания. 1993.-№2.-С. 5-15.

76. Дубчинский, В.В. Искусство создания словарей: Конспекты по лексикографии / В.В. Дубчинский. Харьков: Изд-во ХГПУ, 1994. — 102 с.

77. Дядечко, Л.П. Лингвистическая характеристика цитат-реминисценций в современном русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.01.-Киев, 1989.- 16 с.

78. Дядечко, Л.П. Крылатые слова в русском языке: функциональный и лексикографический аспекты: дис. . докт. филол. наук: 10.02.02. — Киев, 2003.-С. 90-196.

79. Дядечко, Л.П. Новое в русской и украинской речи: Крылатые слова (материалы для словаря): уч. Пособие / Л.П. Дядечко. Киев, 2003. - 213 с.

80. Евсеев А.С. Основы теории аллюзии (на материале русского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.01. М., 1990. - 15 с.

81. Евсюкова, Т.В. Лингвокультурологическая концепция словаря культуры: дис. . докт. филол. наук: 10.02.19. -Нальчик, 2002. С. 78-118.

82. Емельянова, О.Н. Стилистическая помета как лексикографическое средство (на материале толковых словарей русского языка) / О.Н. Емельянова // Филологические науки. 2002. — №1. - С. 71-76.

83. Жирмунский, В.М. Избранные труды. Гете в русской литературе / В.М. Жирмунский-Л.: Наука, 1981. —558 с.

84. Зайченко, Н.Ф. Языковые знаки национальной культуры в социолингвистическом контексте / Н.Ф. Зайченко // Язык и культура: Материалы международной конференции. Киев, 1992. - С. 137-138.

85. Захаренко, И.В. Прецедентные высказывания и их функционирование в тексте / И.В. Захаренко // Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации. — М., 1997. С. 5-12.

86. Захаренко, И.В. О целесообразности использования термина «прецедентное высказывание» / И.В. Захаренко // Язык, сознание, коммуникация М., 2000. Вып. 12. - С. 46-53.

87. Зыкова, Е.И. Крылатые выражения в произведениях В.Войновича: дис. . канд. филол. наук: 10.02.01. СПб., 1997. - 261 с.

88. Иванова, Л.П. Фоновые знания как компонент культуры (структура и функции) / Л.П. Иванова // Язык и культура = Мова и культура // Киев, 1997. Т.2. - С. 64-68.

89. Иваницкая Е. К.В. Душенко Словарь современных цитат / Е. Иваницкая // Знамя. - 1998. - №2. - С. 7.

90. Ильин, И.П. Стилистика интертекстуальности: теоретические аспекты / И.П. Ильин // Проблемы современной стилистики: Сборник научных трудов. М.: ИНИОН, 1995. - С. 186-204.

91. Ильин, И.П. Постструктурализм. Деконструктивизм. Постмодернизм / И.П. Ильин. М.: Интрада, 1996. - 255 с.

92. Исаева, А.В. Функционирование прецедентных текстовых реминисценций в устной речи носителей русского языка: дис. . канд. филол. наук: 10.02.01. М., 2001.-168 с.

93. Калакуцкая, Л.П. Размышления о русской лексикографии (в связи с выходом в свет Русско-японского словаря) / Л.П. Калакуцкая // Вопросы языкознания. 1991. - №1. - С. 91-115.

94. Карасев Л.В. Онтология и поэтика / Л.В. Карасев // Вопросы философии. -М., 1999.-№7. ~С. 63.

95. Карасик, В.И. Языковая личность и категория языка / В.И. Карасик // Языковая личность: проблемы значения и смысла. — Волгоград: Перемена, 1994. С. 25-35.

96. Карасик, В.И. Культурные доминанты в языке / В.И. Карасик // Языковая личность: культурные концепты. Сб. науч. трудов. Волгоград, Архангельск: Перемена, 1996. - С. 3-16.

97. Карасик, В.И. Языковой крут: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик. М.: Гнозис, 2004. - 390 с.

98. Караулов, Ю.Н. О некоторых лексикографических закономерностях (семиотические аспекты словаря) / Ю.Н. Караулов // Вопросы языкознания. 1974. - №4. - С. 48-56.

99. Караулов, Ю.Н. Общая и русская идеография / Ю.Н. Караулов. — М.: Наука, 1976.-355 с.

100. Караулов, Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. / Ю.Н. Караулов. М.: Наука, 1981. - 366 с.

101. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. -М.: Наука, 1987. -263 с.

102. Караулов, Ю.Н. Словарь и человек / Ю.Н. Караулов // Теория языка и словари. Кишинев, Штиинца 1988а.-С. 5-10

103. Караулов, Ю.Н. Современное состояние и тенденции развития русской лексикографии / Ю.Н. Караулов // Советская лексикография. -М.: Русский язык, 19886.-С. 5-14.

104. Караулов, Ю.Н. Текстовые преобразования в ассоциативных экспериментах / Ю.Н. Караулов // Язык: система и функционирование. Сб. научных трудов. Отв. ред.: Ю.Н. Караулов. М.: Наука, 1988в. — С. 108-117.

105. Каримова, Г.О. Опыт построения и анализа «Словаря гиперлексем русского языка» / Г.О. Каримова // Актуальные проблемы лексикологии и лексикографии русского языка. Термез, 1992. - С. 88-89.

106. Карпова, О.М. О лексикографической форме тезауруса в англоязычной лексикографии / О.М. Карпова // Лексика и лексикография. Сб. науч. трудов. М.: Ин-т языкознания РАН, 1996. - С. 38-48.

107. Карпова, О.М. Новые тенденции в современной лексикографии / О.М. Карпова // Лексика и лексикография. Сб. науч. трудов. — М.: Ин-т языкознания РАН, 2000. С. 63-72.

108. Карпова, О.М., Лихарева, И.П. О новых типах словарей в современной английской лексикографии / О.М. Карпова, И.П. Лихарева // Вестник Ивановского государственного университета. 2000. - №1. - С. 78-86.

109. Карпова, О. М. Библиографический указатель "Словари современного английского языка" / О.М. Карпова. СПб.: Изд-во С-Петерб. ун-та, 2001. -86 с.

110. Киселевский, А.И. Об определениях в энциклопедических и толковых словарях / А.И. Киселевский // Вопросы языкознания. 1979. - №2. - С. 91-100.

111. Кобозева, И.М. Лингвистическая семантика: Учебник / И.М. Кобозева. -М.: Эдиториал УРСС, 2000. 352 с.

112. Кожевников, А.Ю. «Как говорит наш шеф.», или Киноцитата в разговорной речи / А.Ю. Кожевников // Русистика: Лингвистическая парадигма XX века. Материалы научной конференции. СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 1999. - С. 45-52.

113. Козицкая, Е.А. Смыслообразующая функция цитаты в поэтическом тексте: Пособие по спецкурсу / Е.А. Козицкая. Тверь: Твер. гос. ун-т, 1999.-140 с.

114. Козырев, В.А., Черняк, В.Д. Русская лексикография: Пособие для вузов / В.А. Козырев, В.Д. Черняк. М.: Дрофа, 2004. - 288 с.

115. Колесникова, М.С. Лексикографические проблемы новых лингвистических исследований: тендерный аспект / М.С. Колесникова // Филологические науки. 2003. - №5. - С. 106-114.

116. Костомаров, В.Г., Бурвикова, Н.Д. Как тексты становятся прецедентными / В.Г. Костомаров, Н.Д. Бурвикова // Русский язык за рубежом. — М., 1994. — №1. С. 73-76.

117. Костомаров, В.Г., Бурвикова, Н.Д. Прецедентный текст как редуцированный дискурс / В.Г. Костомаров, Н.Д. Бурвикова // Язык и творчество. Сб. статей к 70-летию В.П. Григорьева. М.: Ин-т русского языка РАН, 1996. - С. 279-302.

118. Костомаров, В.Г., Бурвикова, Н.Д. Логоэпистема как категория лингвокультурологического поиска / В.Г. Костомаров, Н.Д. Бурвикова // Лингводидактический поиск на рубеже веков. М., 2000а. - С. 88-96.

119. Костомаров, В.Г., Бурвикова, Н.Д. Об одной из единиц описания текста в аспекте диалога культур / В.Г. Костомаров, Н.Д. Бурвикова // Иностранные языки в школе. М., 20006. - №5. - С. 3-6.

120. Костомаров, В.Г., Бурвикова, Н.Д. Современный русский язык и культурная память / В.Г. Костомаров, Н.Д. Бурвикова // Этнокультурная специфика речевой деятельности: Сб. обзоров. -М.: ИНИОН РАН, 2000в. -С. 23-36.

121. Красных, В.В. Когнитивная база и прецедентные феномены в системе других единиц и в коммуникации / В.В. Красных, Д.Б. Гудков, И.В. Захаренко // Вестник МГУ. сер. 9. Филология. 1997. - №3. — С. 62-73.

122. Красных, В.В. Система прецедентных феноменов в контексте современных исследований / В.В. Красных // Язык, сознание, коммуникация. М., 1997. - Вып. №2. - С. 5-12.

123. Красных, В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? (Человек. Сознание Коммуникация). Монография / В.В. Красных. — М.: Диалог МГУ, 1998. - 352 с.

124. Красных, В.В. Лингвокогнитивный подход к коммуникации / В.В. Красных // Язык, сознание, коммуникация. М., 2000. - Вып. №12. — С. 41-45.

125. Красных, В.В. Этнопсихолоингвистика и лингвокультурология. Курс лекций / В.В. Красных. М.: Гнозис, 2002. - 284 с.

126. Кремнева, А.В. Функционирование библейского мифа как прецедентного текста (на материале произведений Д.Стейнбека): Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.01.19. Барнаул, 1999. - 22 с.

127. Кристева, Ю. Бахтин: слово, диалог и роман / Ю. Кристева // Вестник Московского университета. сер.9. Филология. - 1995. -№1. - С. 97-124.

128. Кузьминская, С.И. Фоновые знания в массовой культуре текстов: дис. . канд. филол. наук: 10.02.01, 10.02.19. Орел, 2002. - 169 с.

129. Левинтон, Г.А. К проблеме литературной цитации / Г.А. Левинтон // Материалы XXVI науч. студ. конф.: Литературоведение. Лингвистика. -Тарту, 1971.-С. 52-54.

130. Лисоченко, О.В. Явление прецедентности в современной русской литературной речи: дис. . канд. филол. наук: 10.02.01. Таганрог, 2002. - 262 с.

131. Литвин, Ф.А. Цитирование в системе образных средств языка / Ф.А. Литвин. Новосибирск, 1979. Вып.8 — С. 55-63.

132. Литвин, Ф.А. Соотношение цитат и фразеологизмов и его отражение в словарях / Ф.А. Литвин // Фразеологические словари и компьютерная фразеология. Орел, 1990. - С. 44-46.

133. Литвин, Ф.А. Откуда что берется (к проблеме фоновых знаний) / Ф.А. Литвин // Лексика и лексикография. Сб. науч. трудов. — М.: Ин-т языкознания РАН, 1992.-С. 81-91.

134. Литвин, Ф.А. С кем поведешься: (Есть ли основания говорить о регистрах в связи с фоновыми знаниями) / Ф.А. Литвин // Лексика и лексикография. Сб. науч. трудов. — М.: Ин-т языкознания РАН, 1993. — С. 87-96.

135. Литвин, Ф.А. Атрибуция при воспроизведении текста / Ф.А. Литвин // Язык и коммуникация: изучение и обучение. Орел, 1997. - С. 54-65.

136. Литвин, Ф.А. Язык и культура в словарном представлении / Ф.А. Литвин // Лексика и лексикография. Сб. науч. трудов. М.: Ин-т языкознания РАН, 1997.-С. 58-65.

137. Литвин, Ф.А. Лексикографирование культурного компонента словарей / Ф.А. Литвин // Лексика и лексикография. Сб. науч. трудов. — М.: Ин-т языкознания РАН, 1998.-С. 118-126.

138. Литвин, Ф.А. Характер коммуникативной направленности словарей воспроизводимых текстов / Ф.А. Литвин // Лексика и лексикография. Сб. науч. трудов. М.: Ин-т языкознания РАН, 1999.-С. 82-90.

139. Литвин, Ф.А. «Принеси то, не знаю что»: (О словарях «ходячих выражений» английского языка) / Ф.А. Литвин // Лексика и лексикография. Сб. науч. трудов. М.: Ин-т языкознания РАН, 2000. — Вып.11. - С. 84-94.

140. Литвин, Ф.А. Прблемы словарной фиксации воспроизводимых (отрезков) текстов / Ф.А. Литвин // Лексика и лексикография. Сб. науч. трудов. — М.: Ин-т языкознания РАН, 2001. С. 74-79.

141. Лотман, Ю.М. Семиотика культуры и понятие текста / Ю.М. Лотман // Структура и семиотика художественного текста. Тарту, 1981. Вып. 567. - С. 3-7.

142. Лотман, Ю.М. Текст как семиотическая проблема / Ю.М. Лотман // Избранные статьи. Таллин, 1992.— Т. 1. - С. 129-147.

143. Лотман, Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек текст - семиосфера -история / Ю.М. Лотман. — М.: Школа «Языки рус. культуры», 1996. — 464 с.

144. Лукин, В.А. Художественный текст: Основы лингвистической теории. Аналитический минимум / В.А. Лукин. 2-е изд., перераб и доп. — М.: Издательство «Ось-89», 2005. - 560 с.

145. Макаревич, Е.В. Современные представления о прецедентных феноменах / Е.В. Макаревич // Вопросы теории и методики русского языка. Тула, 1999.-С. 12-20.

146. Малаховский, Л.В. Размещение фразеологизмов в словаре. Теоретические соображения составителя и интересы читателя / Л.В. Малаховский // Теория и практика современной лексикографии. Л.: Наука, 1984. - С. 157-164.

147. Машкова, J1.A. Литературная аллюзия как предмет филологической герменевтики: Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04.- М., 1989.-24 с.

148. Медникова, Э.М. Адекватность лексикографических помет стилистическим характеристикам слова / Э.М. Медникова // Словарные категории: Сб. статей. М.: Наука, 1988. - С. 145-150.

149. Минц, З.Г. Функции реминисценций в поэтике Ал.Блока / З.Г. Минц // Труды по знаковым системам. — Тарту, 1973. Вып. VI. - С. 346-400.

150. Михайлова, С.Е. Особенности понимания крылатых слов современными носителями языка: дис. . канд. филол. наук: 10.02.19. — Тверь, 2003. — 161 с.

151. Михалева И.М. Цитаты как знаки прецедентных текстов / И.М. Михалева // Язык, сознание, коммуникация. М., 1997. — Вып. №2. — С. 13- 25.

152. Михалева, И.М. Типы прецедентных текстов и их цитирование / И.М. Михалева // Деятельностные аспекты языка. Сб. статей. М., 1988. - С. 137-143.

153. Мокиенко, В.М. О тематико-идеографической классификации фразеологизмов / В.М. Мокиенко // Словари и лингвострановедение. — М.: Русский язык, 1982.-С. 108-121.

154. Мокиенко, В.М. Образы русской речи: историко-этимологические и этнолингвистические очерки фразеологии / В.М. Мокиенко. — Л.: Изд-во ЛГУ, 1986.-С. 24-57.

155. Мокиенко, В.М. Вариантность фразеологии и проблема индивидуально-авторских фразеологических единиц / В.М. Мокиенко // Современная русская лексикография. Л.: Наука, 1997. - С. 15-26.

156. Морковкин, В.В. Идеографические словари / В.В. Морковкин. М.: Изд-во МГУ, 1970.-71 с.

157. Морковкин, В.В. Антропоцентрический versus лингвоцентрический подход к лексикографированию / В.В. Морковкин // Национальнаяспецифика языка и ее отражение в нормативном словаре: сб. статей. -М.: Наука, 1988. -С. 131-136.

158. Морковкин, В.В. Основы стимулирующей типологии словарей / В.В. Морковкин // Современное состояние и тенденции развития отечественной лексикографии. — М.: Русский язык, 1988. С. 132.

159. Морковкин, В.В., Морковкина, А.В. Русские агнонимы (слова, которые мы не знаем). -М.: Ин-т рус. яз. им. А.С. Пушкина, 1997.-414 с.

160. Москвин, В.П. Цитирование, аппликация, парафраз: к разграничению понятий / В.П. Москвин // Филологические науки. — 2002. №1. — С. 6370.

161. Назаров, С.Н. Устойчивые словесные комплексы с национально-культурным компонентом содержания в современном немецком языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04. Киев, 1992. - С. 7-25.

162. Никитина, Т.Г. К вопросу о классификационной схеме фразеологического идеографического словаря / Т.Г. Никитина // Вопросы языкознания. -1995.-№2.-С. 68-82.

163. Никитина С.Е. Культурно-языковая картина мира в тезаурусном описании (на материале фольклорных и научных текстов): Автореф. дис. . докт. филол. наук: 10.02.19. -М., 1999. 54 с.

164. Ожегов, С.И. О крылатых словах (По поводу книги Н.С. и М.Г. Ашукиных «Крылатые слова») / С.И. Ожегов // Ожегов С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. М.: Высшая школа, 1974. -С. 219-227.

165. Ольшанский, И.Г. Лингвокультурология в конце XX в.: Итоги, тенденции, перспективы / И.Г. Ольшанский // Лингвистические исследования в конце XX века. М., 2000. - С. 9-26.

166. Очередные задачи русской академической лексикографии. — СПб.: РАН, Ин-т лингв, исслед., 1995. - 178 с.

167. Панфилов В.Э. Язык, мышление, культура / В.Э. Панфилов //Вопросы языкознания. М., 1975. -№1. - С. 3-12.

168. Пермяков, Г.Л. К вопросу о структуре паремиологического фонда / Г.Л. Пермяков //Язык, сознание, коммуникация. М., 2000. - Вып. 12. - С. 2535.

169. Пикулева, Ю.Б. Прецедентный культурный знак в современной телевизионной рекламе: лингвокульторологический анализ: дис. . канд. филол. наук: 10.02.01. Екатеринбург, 2003. - 229 с.

170. Полубиченко, Л.В., Андросенко, В.П. Типология цитат в художественной и научной речи / Л.В. Полубиченко, В.П. Андросенко //Филологические науки. 1989. -№3. - С. 58-64.

171. Постнова, Т.Е. Прецедентные тексты в печатной рекламе / Т.Е. Постнова // Вестник Моск. ун-та. сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2001.-№2.-С. 106-115.

172. Потебня, А.А. Из лекций по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка / А.А. Потебня. // Теоретическая поэтика. М.: Высшая школа, 1990. - С. 55-131.

173. Прохоров, Ю.Е. Русские крылатые выражения как объект учебной лексикографии / Ю.Е. Прохоров // Актуальные проблемы учебной лексикографии. М.: Русский язык, 1977. — С. 137-143.

174. Прохоров, Ю.Е. Из истории описания национально-культурного компонента семантики русских пословиц, поговорок и крылатых выражений / Ю.Е. Прохоров // Словари и лингвострановедение. — М.: Русский язык, 1982.-С. 137-141.

175. Прохоров, Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев / Ю.Е. Прохоров. М.: Педагогика-пресс, 1996. - 215 с.

176. Прохорова, М.Ю. Филологический вертикальный контекст в прагмалингвистическом освещении: Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04. М., 1989. - 16 с.

177. Радзиевская, Т.В. Прагматический аспект афористических текстов / Т.В. Радзиевская // Известия АН СССР. Сер. лит. и яз. 1988. - №1. - С. 88-98.

178. Райхштейн, А.Д. Лингвострановедческий аспект устойчивых словесных комплексов / А.Д. Райхштейн //Словари и лингвострановедение. М.: Русский язык, 1982. - С. 143-160.

179. Ревзина О.Г. Лингвистические основы интертекстуальности / О.Г. Ревзина // Текст. Интертекст. Культура. Материалы международной научной конференции. М.: Азбуковник, 2001. - С. 60-63.

180. Розина, Р.И. Новое в теории и практике англоязычной лексикографии / Р.И. Розина // Современная лексикография. М.: Русский язык, 1988. - С. 257- 266.

181. Руднев, В.П. Словарь Культуры XX века / В.П. Руднев. М.: Аграф, 1999. - 384 с.

182. Савина, А., Типикина, Т. Что внутри электронного словаря? / А. Савина, Т. Типикина // Наука и жизнь. 1999. - №9. - С. 27-34.

183. Сальникова, О.Г., Шулежкова, С.Г. Крылатые выражения из области искусства в современном русском языке: Учеб. пособие по спецкурсу / О.Г. Сальникова, С.Г. Шулежкова. — Челябинск: Челябинский гос. пединститут, 1985. 79 с.

184. Селегей, В. Электронные словари и компьютерная лексикография / В.Селегей. 2003. Электронный ресурс. - Режим доступа: http://www.lingvo.com

185. Семенец, О.П. Прецедентные тексты в ассоциативном и толковом словарях / О.П. Семенец // Русистика: лингвистическая парадигма конца XX века. СПб., 1999. - С. 124-126.

186. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи: Пер. с англ. / Э. Сепир. Общ. Ред. и вступ. ст. А.Е. Кибрика. 2-е изд. - М.: Прогресс, 2002. - 656 с.

187. Сидоренко, К.П. Цитата и перифраза / К.П. Сидоренко // Художественный текст: Аспекты сверхфразовой организации. Сб. ст. — СПб., 1997.-С. 89-102.

188. Скляревская, Г.Н. Лексикографическая стилистика: состояние и проблемы / Г.Н. Скляревская // Словарные категории: Сб. статей. — М.: Наука, 1988.-С. 150-155.

189. Слышкин, Г.Г. Апелляция к прецедентным текстам в дискурсе / Г.Г. Слышкин // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты. Сб. науч. тр. Волгоград, Саратов: Перемена, 1998. - С. 197206.

190. Слышкин, Г.Г. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов: Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.19. — Волгоград, 1999. — 18 с.

191. Слышкин, Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе / Г.Г. Слышкин; Моск. гос. лингвист, ун-т. Науч.-учеб. Центр яз. и культуры Север. Евразии им. Князя Н.С. Трубецкого. М.: Academia, 2000а. - 128 с.

192. Слышкин, Г.Г. Прецедентный текст: структура концепта и способы апелляции к нему / Г.Г. Слышкин // Проблемы речевой коммуникации. Сб. науч. тр. Саратов: Перемена, 20006. - С. 62-68.

193. Смирнов, И.П. Порождение интертекста: Элементы интертекстуального анализа с примерами из творчества Б.Пастернака / И.П. Смирнов. 2-е изд. СПб., 1995. - 190 с.

194. Сокольская, Ж.П. Возможный вариант структуры идеографического словаря / Ж.П. Сокольская // Актуальные проблемы учебной лексикографии. М.: Наука, 1988. - С. 98-113.

195. Сорокалетов, Ф.П. К проблеме создания словаря собственно современного русского литературного языка / Ф.П. Сорокалетов // Очередные задачи русской академической лексикографии. СПб.: Изд-во ИЛИ РАН, 1995.-С. 4-14.

196. Сорокин, Ю.А. Прецедентный текст как способ фиксации языкового сознания / Ю.А. Сорокин // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. М.: Ин-т языкознания РАН, 1993. - С. 98-117.

197. Сорокин, Ю.А., Михалева, И.М. Прецедентные тексты: типология и функции / Ю.А. Сорокин, И.М. Михалева // Известия АН СССР. Серия: Общественные науки. — М., 1989. — № 1. С. 31 -37.

198. Сорокин, Ю.А., Михалева, И.М. Цитаты как знаки прецедентных текстов / Ю.А. Сорокин, И.М. Михалева И Язык, сознание, коммуникация. М., 1997.-Вып. №2.-С. 13-25.

199. Степанов, Ю.С. Константы: Словарь русской культуры: Опыт исследования / Ю.С. Степанов. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997.-С. 3-8.

200. Стернин, И.А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры / И.А. Стернин // Этнокультурная специфика языкового сознания: Сб. науч. трудов. — М.: Ин-т языкознания, 1996. С. 97-112.

201. Ступин, Л.П. Нормативность и лексикография / Л.П. Ступин // Проблемы лексикографии: Сборник ст. СПб.: Изд-во С-Петерб. ун-та, 1997. - С. 20-28.

202. Супрун, А.Е. Текстовые реминисценции как языковое явление / А.Е. Супрун Л Вопросы языкознания. М., 1995. - №6. - С. 1729.

203. Телия, В.Н. Вторичная номинация и ее виды / В.Н. Телия // Языковая номинация. М., 1977. - С. 129-222.

204. Телия, В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / В.Н. Телия. АН СССР, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1986. - 141 с.

205. Телия В.Н. Предисловие / В.Н. Телия // Словарь образных выражений русского языка. М.: «Отечество», 1995. - С. 5-9.

206. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. 288 с.

207. Тихонов, А.Н. Русский глагол: проблемы теории и лексикографирования / А.Н. Тихонов. М., 1998. - 280 с.

208. Толочин, И.В. Метафора и интертекст в англоязычной поэзии: Лингвистический аспект / И.В. Толочин. С-Пб.: Изд-во С-Пб. ун-та, 1996.-95 с.

209. Тонкова, М.М. Роль фоновых знаний в образовании имплицитной информации / М.М. Тонкова // Человек в контексте культуры. — С-Пб., 1998.-С. 121-126.

210. Туранина, Н.А. Словарь метафор Александра Блока / Н.А. Туранина. -Белгород, 2000. 30 с.

211. Уварова, У.А. Отражение фоновых знаний в лексикографии: на материале словарей цитат, крылатых слов в русском и немецком языках: дис. . канд. филол. наук: 10.02.01,10.02.19. Орел, 1998.- 189 с.

212. Устин, А.К. Текст. Интертекст. Культура / А.К. Устин. С-Пб.: SuperMax, 1995. - С. 31-74.

213. Фатеева, Н.А. Контрапункт интертекстуальности, или интертекст в мире текстов / Н.А. Фатеева. М.: Агар, 2000. - 280 с.

214. Федоренко, Н.Т. Афористика / Н.Т. Федоренко, Л.И. Сокольская. М.: Наука, 1990.-415 с.

215. Фелицина, В.П. О пословицах и поговорках как материале для фразеологического словаря / В.П. Фелицина // Проблемы фразеологии. — М., Л., 1964.-С. 200-205.

216. Филин, Ф.П. О словаре языка В.И. Ленина / Ф.П. Филин // Вопросы языкознания. 1974. - №6. - С. 3-10.

217. Филлмор, Ч. Фреймы и семантика понимания / Ч. Филлмор // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. — М.: Прогресс, 1988. - С. 52-91.

218. Хартунг, Брейд Гипертекст как объект лингвистического анализа / Хартунг, Брейд // Вестник Московского университета. сер.9. Филология. - 1996. -№3. - С. 61-76.

219. Христенко, И.С. К истории термина «аллюзия» / И.С. Христенко // Вестник Московского университета. — Сер.9. — М., 1992. №4. — С. 38-44.

220. Хроленко, А.Т. Структура статьи в словаре языка фольклора / А.Т. Хроленко // Фольклорная лексикография. Вып. 1. Курск: Изд-во КГПУ, 1994.-С. 4-7.

221. Цывин, A.M. К вопросу о классификации русских словарей / A.M. Цывин // Вопросы языкознания. 1978. -№1. - С. 100-109.

222. Черданцева, Т.В. Словарь образных выражений русского языка / Т.В. Черданцева // Вопросы языкознания. — 1997. — №1. С. 122-124.

223. Черногрудова, Е.П. Заголовки с прецедентными текстами в современной публицистике: дис. . канд. филол. наук: 10.02.01. Воронеж, 2003. -243 с.

224. Чернышева, И.И. К динамике фразеологической системы / И.И. Чернышева//Филологические науки. 1993. -№1.- С. 61-70.

225. Черняховская, Л.А. Информационный инвариант смысла и вариативность его языкового выражения: Автореф. дис. . докт. филол. наук: 10.02.19. -М., 1983.-34 с.

226. Чумак, Д.В. О трансформации смысла прецедентных текстов в «большом времени» культуры / Д.В. Чумак // Язык и культура = Мова и культура.-Киев, 1997.-Т.2.-С. 177-178.

227. Шаховский, В.И. Языковая личность в эмоционально-коммуникативной ситуации / В.И. Шаховский // Филологические науки. 1988. - №2. - С. 59-65.

228. Шварцкопф, Б.С. О типах значений крылатых слов современного русского литературного языка / Б.С. Шварцкопф // Теория языка и словари: материалы всесоюзной конференции. — Кишинев. Штиинца, 1988.-С. 157-159.

229. Шварцкопф, Б.С. Основные параметры описания крылатых выражений современного русского литературного языка / Б.С. Шварцкопф // Фразеография в машинном фонде русского языка. — М.: Наука, 1990. — С. 110-118.

230. Шведова, Н.Ю. Парадоксы словарной статьи / Н.Ю. Шведова // Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре. Сб. статей. М.: Наука, 1988. - С. 83-85.

231. Шестак, JI.A. Прецедентный текст в структуре русской языковой личности: когнитивная природа и структурные модели / JI.A. Шестак // Искусство, образование, наука в преддверии III тысячелетия. — Волгоград, 1999.-С. 448-452.

232. Шмелева, И.Н. Фразеологизация крылатых слов / И.Н. Шмелева // Проблемы фразеологии. Исслед-я и материалы под ред. A.M. Бабкина. -М., Л.: Наука, 1964.-С. 181-199.

233. Шулежкова, С.Г. Крылатые выражения русского языка, их источники и развитие / С.Г. Шулежкова. Челябинск: Изд-во ЧГПИ «Факел», 1995. -223 с.

234. Шулежкова, С.Г., Сальникова, О.Г. Крылатые выражения из области искусства как объект описания в учебном словаре / С.Г. Шулежкова, О.Г.

235. Сальникова // Актуальные проблемы учебнойлексикографии.-М.: Наука, 1988.-С. 136-138.

236. Щекотихина, И.Н. Воспроизводимость текста: дис. . канд. филол. наук: 10.02.01, 10.02.19. Орел, 1996. - 175 с.

237. Шекотихина, И.Н. Прагматический потенциал цитаты / И.Н. Щекотихина // Прагматика языка и язык прагматики: материалы региональной научной конференции. Орел: Изд-во ОГУ, 2004. - С. 84-86.

238. Щерба, Л.В. Опыт общей теории лексикографии / Л.В. Щерба // Языковая система и речевая деятельность. — Л.: Наука, 1974. С. 265304.

239. Щербина. Т. Это не словарь, это диагноз / Т. Щербина // Коммерсант-Дейли.- 1997.-№38.-С. 9.

240. Энциклопедия — Россия-Он-Лайн Электронный ресурс. — Режим доступа: http://www.Pocc^-OH^aftH.htm

241. Ягодова, А.А. Принципы лингвосоциокультурологического описания языковых единиц: На материале газетных заголовков: Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.01. С-Пб., 2003. - 24 с.

242. Язык. Культура. Словари. Материалы Четвертой международной школы-семинара, Иваново, 10-13 сентября 2001 г. / Отв. ред. О.М.Карпова. Иваново, 2001.-186 с.

243. Якобсон, Р. Язык в отношении к другим системам коммуникации / Р.Якобсон // Избранные работы. М.: Прогресс, 1985. - С. 319-530.

244. Яковлева, Е.Е. О понятии «культурная память» в применении к семантике слова / Е.Е. Яковлева // Вопросы языкознания. М., 1998. -№3. - С. 43-73.

245. Ямпольский, М.Б. Память Тиресия: Интертекстуальность и кинематограф / М.Б. Ямпольский. М.: РИК «Культура», 1993. - 456 с.

246. Ahrenberg, L. On the integration of linguistic knowledge and world knowledge in natural language understanding / L. Ahrenberg // Papers from the first

247. Nordic conference on text comprehension in man and machine, Sigtuna, Sweden, October 27-28,1988. Stockholm, 1989. - P. 1-11.

248. Al-Kasimi, A. Is the Dictionary of Quotations a Dictionary? / A. Al-Kasimi // EURALEX-92 Proceedings, Tampere, 1992.-P. 11.

249. Baranov, A.N., Dobrovolskij, D.O. Cognitive modeling of actual meaning in the field of phraseology / A.N. Baranov, D.O. Dobrovolskij // Journal of pragmatics, 25, 1996. P. 34-45.

250. Bejoint, H. Tradition and Innovation in Modern English Dictionaries / H. Bejoint. Oxford: Clarendon, 1994. - 776 p.

251. Bejoint, H. Modern lexicography / H. Bejoint. Oxford, 2001. - P. 200-250.

252. Blakemore, D. The organization of discourse / D. Blakemore // Language: the socio-cultural context. Cambridge etc.: Cambridge University Press, 1989. -P. 229-250.

253. Carr, M. Internet Dictionaries and Lexicography / M. Carr // International Journal of Lexicography. 1997. - Vol.10. N3. - P. 209-230.

254. Clark, H.H., Marshal, C.K. Definite reference and Mutual knowledge / H. H. Clark, C.K. Marshal // Elements of Discourse Understanding. Cambridge, etc.: Cambridge University Press, 1981. - P. 10-63.

255. Clark, R. Electronic Dictionaries / R. Clark // European Messenger. 1998., Vol.10.-P. 57-60.

256. Clyne, M. Inter-cultural communication at work: Cultural values in discourse / M. Clyne. Cambridge: Cambridge University Press, 1994. - P. 120-134.

257. Cope, B. "Cultural understanding" as the key competency / B. Cope. -Haymarket: The Center For Workplace Communication and Culture, 1995. -P. 7-18.

258. Crystal, D. The Cambridge encyclopedia of the English Language / D. Crystal. Cambridge: Cambridge University Press, 1995.-489 p.

259. D'Andrade, R.G. Cultural cognition / R.G. D'Andrade // Foundations of cognitive science. Cambridge, 1993. - P. 795-830.

260. Fields, Ch.A. Background knowledge and natural language understanding / Ch.A. Fields // Perspectives on mind. Dordrecht, etc. - 1988. -P. 261-274.

261. Friend, J.H. The Development of American Lexicography / J.H. Friend. -Mouton. The Hague. Paris, 1967. 115 p.

262. Gabrovsek, D. The general thesaurus: the what and the who of it / D. Gabrovsek // SL, 1996. -№41. P. 149-155.

263. Green, J. Chasing the Sun. Dictionary-Makers and the Dictionaries They Made / J. Green. -New York: Henry Holt and Co, 1996. 198 p.

264. Haas, S.W. Incomplete sentence quotations in books and journals / S.W. Haas // J. of the Amer. soc. for inform, science. Wash., 1993. - Vol. 44, N 7. - P. 398-405.

265. Kernan, A. The Death of Literature (Survey) / A. Kernan. New Haven, 1998. -135 p.

266. Kiefer, F. Linguistic, conceptual and encyclopedic knowledge: Some implications for lexicography / F. Kiefer // BudaLEX'88 proceedings. -Budapest, 1990.-P. 1-10.

267. Kintch, W. The use of knowledge in discourse processing: Construction-integration model / W. Kintch // Psychological Review. 1988. Vol. 95. - P. 163-182.

268. Meerson, O. Quotes and intertexts as indicators of style / O. Meerson, M. Yu. Mikheev Электронный ресурс. — Режим доступа: http://www. meersono.com

269. Mayes, P. Quotation in spoken English / P. Mayes // Studies in lang. -Amsterdam, 1990. Vol. 14, N 2. - P. 325-363.

270. Moravsky, S. The basic functions of quotations / S. Moravsky//Sign. Language. Culture. The Hague; Paris, 1970. - p. 37-43.

271. Neubert, A. Translation across languages or across cultures? / A. Neubert // Scientific and humanistic dimensions of languages. Amsterdam; Philadelphia, 1985. - P. 231-239.

272. Nida, E, Reyburn, W.D. Meaning across culture / E. Nida, W.D. Reyburn. -New York: Orbis, 1981. 310 p.

273. Noordman, L.G.M.; Vonk, W. Readers' knowledge and the control of inferences in reading / L.G.M. Noordman, W. Vonk // Language and cognitive processes. L. etc., 1992. - Vol. 7, N 3/4. - P. 373-391.

274. Ooi, V. Computer Corpus Lexicography / V. Ooi. Edinburgh: EUP, 1998. -200 p.

275. Philipsen, G. Speaking culturally / G. Philipsen. New York: State University of New York Press, 1992. - P. 8-16.

276. Seymour, M. Indirect discourse and quotation / M. Seymour // Philos. studies. -Dordrecht, 1994. Vol. 74, N 1. - P. 1-38.

277. Speechwriter's Newsletter: The Weekly Voice of the Silent Profession. 1989. -70 p.

278. Svensen, B. Practical Lexicography. Principles and Methods of Dictionary-Making / B. Svensen. Oxford: Oxford University Press, 1993. - P. 47-52.

279. Wersch, J.V. Culture, communication, and cognition: Vygotskian perspectives / J.V. Wersch. Cambridge, 1986. - P. 70-78.

280. Wertheimer, R. Quotation opposition / R. Wertheimer // Philos. quart. St. Andrews, 1999.-Vol. 49, N 197. - P. 514-519.

281. Wierzbicka, A. Lexicon as a key to history, culture, and society / A. Wierzbicka // Current approaches to the lexicon. Frankfurt am Main, 1995. -P. 103-155.1. СПИСОК СЛОВАРЕЙ

282. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова: Литературные цитаты. Образные выражения. 4-е изд., доп. М.: Худ. лит., 1988. 766 с.

283. Берков В.П., Мокиенко В.М., Шулежкова С.Г. Большой словарь крылатых слов русского языка. Около 4000 единиц. — М.: Русские словари; Астрель; ACT, 2000. 624 с.

284. Душенко К.В. Словарь современных цитат. М.: ЭКСМО-Пресс, 2002.736 с.

285. Душенко К.В. Универсальный цитатник политика и журналиста. — М.: Изд-во Эксмо, 2003. 784 с.

286. Душенко К.В. Универсальный цитатник бизнесмена и менеджера. М.: Изд-во Эксмо, 2003. - 656 с.

287. Елистратов B.C. Словарь крылатых слов (русский кинематограф): Около тысячи единиц. М.: Русские словари, 1999. 181 с.

288. Займовский С.Г. Крылатое слово: Справочник цитаты и афоризма. М.; Л.: Госиздат, 1930.-493 с.

289. Кожевников А.Ю. Большой словарь: Крылатые фразы отечественного кино. М.: ОЛМА-Пресс, 2001. 831 с.

290. Мокиенко В.М., Сидоренко К.П. Словарь крылатых выражений Пушкина. СПб.: Изд-во СпбГУ; Фолио-Пресс, 1999. 752 с.

291. Сидоренко К.П. Цитаты из «Евгения Онегина» А.С. Пушкина в текстах разного жанра. СПб.: Образование, 1998. 318 с.

292. Уолш И.А., Берков В.П. Русско-английский словарь крылатых слов. — М.: Русский язык, 1998. 280 с.

293. Шулежкова С.Г. Романсные и оперные крылатые выражения: Материалы к словарю «Крылатые выражения из области искусства». Магнитогорск, 1993. Вып. 1.-193 с.

294. Шулежкова С.Г. Песенные крылатые выражения (XVIII — середина 40-х гг. XX в.): Материалы к словарю «Крылатые выражения из области искусства». Магнитогорск, 1993. Вып.2. 155 с.

295. Шулежкова С.Г. Крылатые выражения из песен второй половины 1940-х начала 1990-х гг.: Материалы к словарю «Крылатые выражения из области искусства». Челябинск: Факел, 1994. Вып.З. - 132 с.

296. Шулежкова С.Г. Крылатые выражения из области искусства: Материалы к словарю. Челябинск: Факел, 1994. Вып.4. 162 с.

297. A Dictionary of Contemporary Quotations. Compiled By Jonathon Green. London, Sidney: Pan Books, 1982 454 p.fV»

298. John Bartlett. Familiar Quotations. Edited by Justin Kaplan. 16 ed., rev. and enl. Boston, New York, Paris: Little, Brown and Company, 1992. — 1405 p.

299. Respectfully Quoted: A Dictionary of Quotations Requested from the Congressional Research Service. Edited by Suzy Piatt. Washington D.C.: Library of Congress, 1989. 520 p. (www.bartleby.com)

300. The Oxford Dictionary of Quotations. Third Edition. Oxford: Oxford University Press, 1979. - 907 p.

301. The Oxford Dictionary of Modern Quotations. Edited by Tony Augrade. -Oxford: Oxford University Press, 1992. 530 p.

302. The Penguin Dictionary of Quotations. Compiled by J.M. and M.J. Cohen. -Harmondsworth: Penguin Books, 1985. 664 p.

303. Hirsh Jr., E. D. Cultural Literacy. What Every American Needs to Know. -Boston: Houghton Mifflin Company, 1988. 586 p.