автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Специфика семантики цитаты

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Бакина, Анна Дмитриевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Орел
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Специфика семантики цитаты'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Специфика семантики цитаты"

На правах рукописи

111111111111

ООЗОБ2522

БАКИНА Анна Дмитриевна

СПЕЦИФИКА СЕМАНТИКИ ЦИТАТЫ

(на материале русского и английского языков)

Специальность 10 02 19-теорияязыка

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Орел-2007

Работа выполнена на кафедре английской филологии ГОУ ВПО «Орловский государственный университет»

Научный руководитель -Официальные оппоненты

Ведущая организация -

доктор филологических наук профессор Литвин Феликс Абрамович

доктор филологических наук профессор Синеокова Татьяна Николаевна;

кандидат филологических наук доцент Лейкина Марина Маратовна

ГОУ ВПО «Волгоградский государственный педагогический университет»

Защита диссертации состоится 18 мая 2007 г в_часов на заседании диссертационного совета Д 212 183 01 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора и кандидата наук при Орловском государственном университете по адресу 302026, г Орел, ул Комсомольская, 95

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Орловского государственного университета

Автореферат разослан « » 2007 г

Ученый секретарь диссертационного совета

Гришанова В Н

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая диссертация посвящена рассмотрению проблем семантического описания цитат на основе рассмотрения семантики различных языковых единиц Проблема цитирования привлекает все нарастающее число исследователей, поскольку она связана с такими важными аспектами описания языка, как теории и концепции текста, межтекстовые связи, взаимосвязь языка и культуры и т д

Интерес к проблеме семантики цитаты связан, во-первых, с тем, что цитата может быть представлена в виде единиц разного уровня языковой иерархии, а во-вторых, тем, что речь идет о воспроизводимом языковом образовании. Многие лингвисты в своих работах касаются этой проблемы. Ср., напр « хотя и имеется некоторый - пусть расплывчатый, с размытыми границами план содержания ТР [текстовых реминисценций, которые могут реализоваться и в виде цитаты - А Б ], но это не семантика в обычном смысле слова —это не отношение к значениям других языковых единиц, это не место в семантической системе, а лишь аналогия подобной ситуации, подобному плану, подобному событию, уже описанному в другом тексте, память о котором сохраняют участники общения» [Супрун 1995 28] Но как объект специального рассмотрения, насколько нам известно, цитата в этом отношении не рассматривалась.

Выявление семантики цитаты предполагает рассмотрение цитаты как лингвистической единицы и выявление специфики семантики цитаты по сравнению с семантикой других лингвистических единиц. Цитата - конструкт, обладающий свойством, который можно назвать «цитатностью» Традиционно значение рассматривается на разных уровнях системы языка, то есть, принято говорить о семантике морфемы, слова, словосочетания, предложения, СФЕ, текста Цитата может являться словом, словосочетанием, предложением, группой предложений, т е «присутствует» на разных уровнях языковой системы Наше исследование предполагает рассмотрение значения единиц, принадлежащих трем уровням, а затем сравнение с ним значения цитаты, то есть выяснение того, что добавляется в семантике этих единиц, когда они становятся цитатными (или как их значение преобразуется за счет «цитатности») Сравнение значения идет по разным направлениям разноуровневые единицы характеризуются набором свойств (номинативность, устойчивость / неустойчивость, многозначность, воспроизводимость и др )

Мы рассматриваем цитату как специфическую единицу языка Ср: «ТР [текстовые реминисценции] - это скорее не строгие единицы как слова, морфемы, предложения, фразеологизмы, а такие элементы, которые относятся, быть может, больше к психологическим феноменам памяти, чем собственно языка как системы, но поскольку эта память - о словесных явлениях, она примыкает к языковому устройству и ТР могут рассматриваться как часть языка» [Супрун 1995 28] Нет сомнения в том, что слово, словосочетание и предложение (которым цитаты соответствуют по своей структуре) являются единицами языка Как многие единицы языка, цитаты обладают

свойством воспроизводимости, «они воспроизводятся как средство для (более яркого, образного, острого) выражения мысли в процессе общения» [Смирницкий 1956 16-17]

Выбор темы исследования обуславливается нарастающим интересом к семантике единиц различных языковых уровней, в том числе сложнострук-турных воспроизводимых единиц, а также тем, что проблема специфики формы и значения цитатных единиц (как особых лингвистических и лингво-культурных феноменов) привлекает все большее число исследователей

Многочисленные исследования природы воспроизводимых единиц предлагают различные трактовки такого лингвистического объекта как цитата в аспекте его восприятия, понимания, а также иллюстрируют неоднозначность в описании семантики этих единиц, что обуславливает актуальность выбранной темы исследования

Таким образом, объектом исследования является цитата, а предметом её семантика.

Материалом исследования послужили тексты художественной и публицистической литературы на русском и английском языках, тексты рекламы, кинофильмов, а также электронный корпус цитат

Цель исследования состоит в выявлении специфики значения цитатных единиц

Для достижения поставленной цели предполагается решение следующих задач:

1. Рассмотреть понятие «цитата» в контексте современных лингвистических исследований

а) с позиции теории интертекстуальности;

б) в культурологическом аспекте;

в) в ряду воспроизводимых словесных комплексов (свойства, функции, источники, классификации)

2. Дать рабочее определение цитаты; обозначить критерий «цитатно-сти»

3 Рассмотреть семантику уровневых лингвистических единиц, которыми может быть представлена цитата

а) представить характеристику значения слова, словосочетания и предложения;

б) провести сравнительный анализ семантики единиц разных языковых уровней

4 Выявить специфику семантики цитаты

а) проанализировать разные классификации цитат с целью возможного выделения специфических признаков в ее семантике,

б) сравнить семантику «нецитатных» и «цитатных» единиц,

в) представить структуру значения цитаты Теоретическую базу исследования составили идеи отечественных и

зарубежных авторов в области семантики различных единиц языка, лингвистики текста, психолингвистики, герменевтики; теории «диалогизированного

сознания» М.М. Бахтина и его последователей, трактовки соотношения языкового и речевого.

Методы и приемы исследования: дедуктивно-индуктивный, семантический анализ плана содержания цитатных единиц В ходе исследования были использованы методы описания, сопоставления, обобщения, классификации

Научная новизна работы состоит в том, что в ней предпринята попытка исследовать значение цитаты на фоне рассмотрения семантики единиц различных языковых уровней (слова, словосочетания, предложения)

Результаты (выводы) данного исследования помогут ответить на вопрос о сходстве и различиях в семантической структуре различных (по структурному типу) цитатных единиц. В этом состоит теоретическая значимость исследования

Практическая ценность диссертации определяется тем, что материалы, собранные в ходе исследования, могут послужить в качестве вспомогательных средств в ходе проведения лекционных курсов по лексикологии, спецкурсов по языкознанию и лингвострановедению, семинаров по теории и практике интерпретации текста, теоретической и практической стилистике, при составлении словарей цитат, лингвокультурологических справочников и тд

НА ЗАЩИТУ ВЫНОСЯТСЯ СЛЕДУЮЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ:

1. Цитата может быть выделена из ряда воспроизводимых единиц языка (пословицы, поговорки, афоризмы, крылатые слова, фразеологические единицы и т п) уровневой вариантностью плана выражения (она может быть представлена словом, словосочетанием, предложением) и спецификой в плане содержания (свойством «цитатности»)

2. Значение цитаты представляет собой структуру, в которой возможно выделение двух компонентов: собственно значение, которое обусловлено ее структурными свойствами, и дополнительный семантический компонент, семантическое приращение, идущее за счет связи с исходным текстом Это приращение есть смысл цитаты, то содержание, которое цитата получает в исходном тексте и которое и составляет специфику семантики цитаты Указание на связь с текстом-источником может выражаться с помощью «внешних» по отношению к семантике способов или оставаться формально не выраженным

3. И собственно значение, и дополнительный семантический компонент могут варьироваться. Варьирование дополнительного компонента отражает степень связи цитаты с исходным текстом и тем самым степень необходимости знания смысла текста-источника для понимания и восприятия текста-приемника.

Апробация работы. Основные положения диссертации докладывались на заседаниях межкафедрального лингвистического семинара на факультете иностранных языков Орловского государственного университета По теме исследования имеется пять публикаций

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, списка использованных в работе словарей и списка источников практического материала.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обоснованы актуальность и научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность работы, определены объект, предмет, цели и задачи исследования, перечислены использованные в ходе исследования методы, изложены положения, выносимые на защиту

В Главе 1 «Цитата в контексте современных лингвистических исследований» рассматривается цитата в аспекте интертекстуальности, а также с позиции культурологии, дается определение цитаты, рассматриваются ее свойства, функции, определяются критерии «цитатности», приводятся классификации цитат

В § 1 «Цитата как факт соотношения языка и культуры» излагается понимание соотношения языка и культуры в контексте лингвокультурологической концепции С опорой на работы последних лет, посвященные исследованиям соотношения языка и культуры (Е М Верещагин, В Г Костомаров, В В Красных, М М Маковский, С. Г. Тер-Минасова и др ), сознания, языка и культуры (А. Вежбицкая, В. И. Карасик, А. Р. Лурия, Г. Г Слышкин и др.), интертекстуальным связям, прецедентным текстам (Н Д Бурвшсова, Е А Земская, Ю Н Караулов, В Г Костомаров, Г Г. Слышкин и др), культурологическим концептам (Д. Б Гудков, И. В Захаренко, В В Красных, А Е Супрун и др) и т п , делается вывод о том, что понятие цитирования опосредованно связано с такими понятиями, как «культурная компетенция» и «фоновые знания». Массово употребляемые, известные, частотные цитаты заимствуются из хорошо известных текстов, знание которых составляет когнитивную базу любого участника общения Недостаточный запас «фоновых знаний» (знания такого рода текстов) ведет к не(до)пониманию адресатом смысла текста или неправильному употреблению цитаты, которое может привести к искажению ее смысла и, соответственно, смысла текста, в котором она воспроизводится.

В § 2 «ТеЛст Интертекст Интертекстуальность» приводится ряд определений текста как объекта лингвистического исследования, обозначаются подходы к изучению текста, рассматриваются его свойства, к которым относятся связность, цельность, а также глобальная текстовая категория -интертекстуальность, которая является конституирующей составляющей, обеспечивающей возможность объединения текстов в тексты Бытие художественного текста во времени и пространстве в трудах ряда ученых интерпретируется как глобальный «диалог» (Р Барт, М М Бахтин, Ю Кристева, Ю М. Лотман и др ). Этот «диалог» проявляет себя через ряд ипостасей литературную эквифинальностъ, состоящую в воспроизведении сквозных мотивов и образов (И С. Смирнов); интертекстуальность (Ю Кристева), представленную рядом конкретно-языковых воплощений (цитаты, аллюзии,

реминисценции) Основной вклад в развитие понятия (категории текста) интертекстуальность внес М.М Бахтин, разрабатывая концепцию в свете своей теории «диалогизированного сознания» [Бахтин 1986] Развитием положений теории М М. Бахтина явилась теория интертекста, транстекстуальности, зародившаяся в западном литературоведении и получившая выражение в работах Ю. Кристевой и ее последователей. С точки зрения интертекстуальности каждый новый текст рассматривается как некая реакция на уже существующие тексты Цитата (во всех ее разновидностях) представляет собой одну из форм проявления категории интертекстуальности в тексте Прецедентные тексты в своей совокупности представляют определенную базу знаний, источник информации, национально-культурный фонд, к которому обращаются авторы новых текстов (коммуниканты)

В § 3 «Лингвокультурологические аспекты цитации Содержание понятия "прецедент"» отмечается, что в лингвокультурологическом аспекте цитата основывается на понятии «прецедентного феномена» (культурно-языкового прецедента) Понятие «прецедентный феномен» (как одно из конституирующих в современной лингвокультурологии) — общее понятие, вбирающее в себя все компоненты процесса апеллирования к прецедентам. То есть условно можно выделить два вида коммуникации дискурс как таковой, без включения культурно-языковых прецедентов, и общение, предполагающее обращение к ранее созданным прецедентным текстам [Караулов 1987]. По мнению Г .Г Слышкина, прецедентность является одной из важных категорий текста Прецедентные тексты следует «подвергать концептологиче-скому анализу» [Слышкин 1999 www] Понятие «культурно-языковой прецедент» совпадает с термином, предложенным В В Красных, «прецедентный феномен», под которым понимаются всем известные, «актуальные в когнитивном плане» феномены какого-либо национально-лингво-культурного сообщества, «обращение к которым постоянно возобновляется в речи представителей того или иного национально-лингво-культурного сообщества» [Красных 2002: 58]. На этом основании выделяются следующие «прецеденты» («прецедентные феномены»)- «прецедентная ситуация», «прецедентное имя», «прецедентный текст», «прецедентное высказывание» К числу «прецедентных текстов» относятся тексты художественных, публицистических, научных произведений и т д На наш взгляд, любой текст может стать прецедентным, если коммуникант апеллирует к нему, будь то воспроизведение его названия, имени героя, высказывания героя или автора или ситуация

В § 4 «Цитирование Цитация Цитата» констатируется наличие различных интерпретаций терминов (и стоящих за ними понятий) «цитирование», «цитация», «цитата» В частности, отмечается, что обычно «цитация» и «цитирование» употребляются как синонимичные термины для обозначения процесса использования цитаты В некоторых лингвистических работах термин «цитация» закрепляется за ситуацией устного общения, а «цитирование» рассматривается как «введение в текст фрагментов других текстов» [Арутюнова 1986 497] В П Москвин отмечает, что в современной лингвистической литературе термин «цитирование» часто используется в очень широком

смысле, подчас обозначая все случаи использования других, ранее созданных текстов. Автор разграничивает несколько видов апеллирования к прецедентным текстам, цитирование, аппликация, парафраз, аллюзия.

Цитату трактуют как реализацию категории интертекстуальности в тексте (И П Смирнов, М. Ямпольский), как перекличку различных текстов, «всякое реминисцентное содержание, извлекаемое нами» [Смирнов 1981. 246], как «прецедентный феномен» [Красных 2002], как один из видов общих (фоновых) знаний, как культурологический объект Наличие большого числа разнообразных определений данного понятия позволяет говорить о том, что на сегодняшний день изучение цитаты ведется во всех отраслях лингвистики, с разных позиций и по разным направлениям Интерпретация термина «цитата» различна, и вместе с тем понятие цитаты «эволюционирует», «определение цитаты как «чужого текста в своем» имеет преимущества перед определением цитаты через «свое/чужое слово» » [Семенова 2004 25]. В качестве одного из основных свойств, характеризующих цитату как особый вид воспроизводимых единиц, можно выделить специфичность цитат относительно таких языковых единиц как слово, словосочетание, предложение, проявляемую в их способности обозначать явления действительности, ситуации, события посредством использования «чужого» в «своем». Цитата - универсальное средство объединения всевозможных текстов и смыслов в силу своей природы По мнению Н.А Кузьминой, «цитата обозначает некоторую пропозицию, имеющую место в разных временах, и тем самым утверждает единство человеческого универсума» [Кузьмина 1999 www] Важным свойством цитаты является ее воспроизводимость Воспроизведение цитаты в новом тексте связано с особым механизмом, для рассмотрения которого необходимо обратиться к психологии и когнитологии: ведь данный механизм построен на ассоциативной деятельности человеческого сознания, когда, создавая новый текст, автор сознательно или подсознательно восстанавливает образ схожей ситуации, вычленяя связанные с ней размышления, сопоставляя факты, объекты, действия и, наконец, употребляя ту цитату, которая на его взгляд оказалась наиболее подходящей в контексте нового высказывания.

В разделе рассматривается вопрос о соотношении того, что может стоять за терминами «текстовые заимствования (реминисценции)», «цитаты», «крылатые слова», «афоризмы», «аллюзии» и т д. Авторы ряда работ стараются свести эти объекты вместе, поскольку основными целями исследования этих прецедентных феноменов является определить особенности их функционирования в новых текстах, их языковые и внеязыковые свойства, их источники и т.д Для достижения нашей цели, т.е для описания значения того подмножества воспроизводимых (частей) текстов, которое мы выделяем как объект исследования, необходимо провести границу между разными объектами и определить специфические черты цитаты в отличие от других разновидностей текстовых заимствований

Самый широкий термин, который может быть применен для обозначения отношения или свойства дискурса, - это термин «интертекст» Способом осуществления такого свойства дискурса или результатом процесса ис-

пользования «чужого текста» можно считать отсылку к тексту, которая именуется в самом широком понимании «текстовой реминисценцией» [Супрун]. Под этим термином понимаются всевозможные отсылки к прецедентным текстам, «цитаты (от целых фрагментов до отдельных словосочетаний), «крылатые слова», отдельные определенным образом окрашенные слова, включая индивидуальные неологизмы, имена персонажей, названия произведений, имена их авторов, особые коннотации слов и выражений, прямые или косвенные напоминания о ситуациях» [Супрун 1995: 17] «Цитата» есть вид по отношению к «текстовой реминисценции» Другое общее понятие, к которому часто обращаются при рассмотрении «чужой речи» в тексте, - «крылатые слова» Крылатые слова рассматриваются как различные в структурном отношении устойчивые сочетания слов, в большинстве случаев афористического характера, источник возникновения которых (литературный, фольклорный, публицистический и т.п.) мыслится как общеизвестный. Понятия «текстовая реминисценция» и «крылатое слово» - разнопорядковые Кроме цитат к способам проявления категории интертекстуальности в тексте относят также такие единицы, как пословицы и поговорки, афоризмы, аллюзии Пословицы и афоризмы представляют собой универсальные высказывания с обобщающей семантикой Афоризмы определяются как остроумные меткие изречения определенных лиц, которые используются другими авторами для подтверждения своих высказываний, украшения собственной речи и т п Сходство значения пословиц и афоризмов проявляется в обобщенности их семантики и в том, что они являются крупными, сложноструктурными единицами. Значение этих единиц складывается из значений слов, в них входящих, но кроме этого такие высказывания имеют обобщающий смысл Афоризмы, как правило, не соотносятся с текстом и воспроизводятся не как часть текста. С одной стороны, можно сказать, что афоризмы сами по себе являются самостоятельными текстами, малый размер которых позволяет им стать воспроизводимыми, массовыми единицами С другой стороны, можно говорить о восхождении афоризмов к тексту при понимании текста как корпуса афоризмов И в одном, и в другом случае текст понимается как нечто отличное от того, что можно назвать текстом в узком понимании То же относится к пословицам и поговоркам Это дает нам основание не включать афоризмы, пословицы и поговорки в круг рассматриваемых нами объектов (т.е цитат), поскольку цитаты в нашем понимании - это фрагменты конкретных текстов (устных или письменных)

В ряде работ аллюзия рассматривается как отдельная разновидность текстовых реминисценций, специфическими характеристиками которой являются непостоянность, модифицированность плана выражения В нашей работе под аллюзией понимается модифицированная цитата, элементы которой рассредоточены в новом тексте и которая обладает такими видовыми признаками цитаты, как относительная дословность воспроизведения и отсылка к тексту

Таким образом, существенными критериями «цитатности» являются воспроизводимость и принадлежность определенному тексту, независимо от степени известности «прецедентности» текста, его названия и/или автора,

В § 5 «Разновидности цитирования» дается краткая характеристика разновидностей цитирования, при этом выделяются цитирование в художественном тексте, научном тексте, газетном (журнальном) тексте Выделяют еще нейтральное и экспрессивное цитирование (на уровне диалога), а также цитирование полное, неполное (частичное) и такое, при котором цитата используется как языковая структурная формула (для таких случаев характерно сохранение общего «добавочного» значения при замене отдельных компонентов) [Литвин 1984' 100-104]

В § 6 «Функции цитат» отмечается, что цитаты полифункциональны, в частности, в научной статье цитаты «используются в качестве аргумента в пользу развиваемой автором мысли, либо в качестве формулировки в большей или меньшей степени распространенного взгляда» [Берков, Беркова 2000 9], в риторике и литературе цитаты иногда употребляются для украшения (орнаментальная функция), разнообразия, наглядности и даже поэтичности, в литературе, равно как и в разговорном дискурсе, возможно использование цитат для оживления речи («Частным случаем здесь является ассоциативное присоединение цитаты к слову-стимулу, входящему в текст сообщения, при этом она не несет смысловой нагрузки» [там же. 10]), в дискуссии, разговоре цитаты могут служить доказательством начитанности, эрудированности, разностороннего развития, в повседневной речи цитаты могут быть использованы в качестве острот или метких выражений; кроме того, «опора на прецедентный текст выполняет определенную эстетическую подзадачу, обращая внимание адресата на уже имеющийся образ или на уже имеющуюся, с точки зрения адресанта хорошо подходящую характеристику», цитаты помогают поместить какой-либо важный исторический факт в «вертикальный контекст», способны «оживить» текст или подтвердить мысль с привлечением авторитетных источников» [Супрун 1995 27-28] Цитаты, в частности, скрытые, выделение которых достигается не графическим путем, а отождествлением некоторых мест текста с текстами, хранящимися в памяти читателей, выполняют еще одну функцию Невыделенная в тексте цитата, создавая атмосферу намека, разделяет читательскую аудиторию на группы тех, кто хорошо знаком с первоначальным контекстом цитаты и, соответственно, с ней самой, тех, кто понимает, что это заимствование из какого-то прецедентного текста, но сам с ним не знаком, и тех, кто вообще не идентифицирует данную невыделенную цитату ни с каким текстом.

В § 7 «Источники цитат» отмечается наличие в литературе разнообразных классификаций источников цитат - ср работы Е. А Земской (1996), Ю. Н Караулова (1987), В Г. Костомарова и Н Д. Бурвиковой (2001), Е Г Ростовой (1993), Г. Г Слышкина (2000), Л А. Шестак (1996).Так, ЮН Караулов выделяет следующие источники прецедентных текстов, мифы (предания), художественная литература, публицистические произведения исторического и философского звучания, авторские и фольклорные произведе-

ния русской, советской и мировой классики [Караулов 1987: 216]. Е Г. Ростова предложила «пять классов текстов для современной русской культуры: 1. Тексты, возникшие на русской культурной почве; 2 Инокультурные и иноязычные знаменитые тексты, 3 Русские тексты, возникшие на основе иностранных; 4 Фольклорные и авторские тексты, возникшие на основе международных «бродячих» сюжетов (прежде всего сказки); 5 Тексты, возникшие на основе общечеловеческих прецедентных текстов» [Ростова 1993. 7-26] Л А Шестак, изучая использование цитат-реминисценций в прессе (конца 80-х - начала 90-х гг ) выделяет три группы прецедентных текстов, «которыми оперирует русская языковая личность периода перестройки 1) отвергаемые лозунги Октябрьской революции и социализма, 2) широкое чтиво, 3) золотой фонд мировой литературы, т.е классика» [Шестак 1996'113-121] Г Г. Слышкин предлагает свою классификацию - одну из наиболее подробных (детализированных) Автором выделяются следующие жанры-источники прецедентных текстов политические плакаты, лозунги и афоризмы (как социалистической, так и постсоциалистической эпохи), произведения классиков марксизма-ленинизма и руководителей советского государства, исторические афоризмы, классические и близкие к классическим произведения русской и зарубежной литературы, (включая Библию, сказки и детские стихи), рекламные тексты, анекдоты, пословицы, загадки, считалки, советские песни, зарубежные песни [Слышкин 2000а 72].

В § 8 «Классификация цитат» рассматриваются различные классификации цитат (более широкие или более узкие), строящиеся на основе выделения разных критериев или принципов (см классификации И В. Алещановой, В П Беркова и О В Берковой, И Н Щекотихиной и др )

В нашем исследовании используются классификации, основанные на таких критериях: общеупотребительность (массовая воспроизводимость)/ ограниченная известность, точность/неточность (осознанная/неосознанная), маркированность/немаркированность, структурные особенности, источники цитат, соотношение смыслов цитаты в исходном тексте и тексте-приемнике Согласно этим критериям выделяются такие классы цитат как общеупотребительные и не массово воспроизводимые (цитаты в узком смысле), точные и неточные (осознанно модифицированные и бессознательно искаженные), прямые и скрытые, слова-цитаты, словосочетания-цитаты, предложения-цитаты (структурный критерий), а также мифологические, исторические, литературные (прозаические, поэтические), публицистические, разговорные (из песен, кинофильмов, рекламы) и т д. (согласно источнику цитат)

В Главе 2 «Значение лингвистических единиц» рассматриваются семантические характеристики лингвистических единиц (слова, словосочетания и предложения), а также производится их сравнение в отношении плана содержания.

В § 1 «Лингвистическая семантика» излагается общее представление о семантике в рамках традиционного подхода, а также в свете новых подходов к изучению плана содержания лингвистических единиц

Многообразие терминов, предлагаемых различными авторами при обсуждении сущности содержательной стороны лингвистических единиц, а также различная трактовка этих терминов - явление естественное в силу большого количества разнообразных подходов и теорий. В современной лингвистике термины «семантика», «значение», «смысл» часто синонимичны Термин «семантика» - общий и универсальный (обозначающий как раздел науки о значении, так и значение лингвистической единицы) Термин «значение» используется при обозначении как семантической структуры лингвистических единиц, так и отдельных компонентов структуры, например, «грамматическое значение», «контекстуальное значение» и тп. Термины «значение» («семантика») и «смысл» могут интерпретироваться как ориентированные соответственно на единицы языка или единицы речи

В § 2 «Лексическая семантика» излагаются некоторые подходы к исследованию семантики слова: Е.Г Беляевская (семантическая структура слова), М.В Никитин (импликационал и интенсионал), Ю.Д. Апресян (синтак-тика, семантика и прагматика знака), И М Кобозева (компоненты лексико-семантической информации), референтный, функциональный. При всем многообразии подходов к изучению лексического значения и трактовке этого лингвистического феномена, можно отметить, что наличие важных конститутивных ядерных признаков наряду с дополнительными, периферийными, образующими сложную структуру всего значения в целом, признается большинством лингвистов

Неоднократно отмечалась необходимость разделения лингвистических единиц на языковые и речевые, то есть те, которые наличествуют в системе языка и «хранят» в потенциале всё многообразие значений, и те, которые функционируют в речи, реализуя одно из своих значений. Семантика слов в речи обуславливается их контекстуальным окружением

В § 3 «Семантика словосочетания» отмечается, что существует два подхода к словосочетанию, при которых в первом случае словосочетание понимается как номинативная единица, а во втором - как синтаксическое образование Тогда оно может определяться как «сочетание знаменательных (полнозначных) слов» [Никитин 1974: 93] и как синтаксическая конструкция, образующаяся на основе подчинительных связей согласования, управления и примыкания, соответственно. При рассмотрении словосочетания как номинативной единицы языка его значение включает в себя лексические значения слов, в него входящих, а при понимании словосочетания как синтаксической конструкции его значение определяется как отношение, которое возникает между знаменательными словами, соединившимися на основе того или другого вида подчинительной связи

В § 4 «Семантика предложения (высказывания)» рассматриваются подходы к описанию семантики предложения (структурно сложной единицы) Предложение как основная единица синтаксической номинации имеет такую структуру, которая представляет субстанцию в ее разнообразных отношениях с другими субстанциями, субстанцию и ее признак и обозначает некоторое событие или ситуацию. «В отличие от слова, денотат которого оп-

ределяется обычно как простой, предложение характеризуется сложным денотатом, но с тем существенным различием, что простой денотат отображается в изолированных словах и словосочетаниях, а сложный денотат-ситуация отображается в особых сочетаниях слов, в грамматических конструкциях предикативного типа» [Гак 1973- 43]

Термин «предложение» неоднозначен, поскольку под ним может пониматься единица языка или единица речи, то есть актуализированное предложение, которое часто называют высказыванием. Специфика предложения-высказывания (в отличие от предложения как единицы языка) заключается в том, что под его актуальным смыслом понимается не только та информация, которую из него извлекает любой носитель языка благодаря своим лингвистическим знаниям, но и вся та информация, которая может быть передана с его помощью и быть извлечена из него благодаря знанию коммуникантов о мире, друг о друге, о ситуации общения, то есть благодаря экстралингвистическим знаниям

Предложение, характеризующееся единством номинативной и коммуникативной функций, имеет многослойную семантику Основой семантики предложения является его денотативное содержание, отражающее ситуацию в действительности Значение предложения есть сложное образование, состоящее из отдельных компонентов пропозициональный компонент (отражает внеязыковую ситуацию, описываемую предложением), коммуникативный компонент (то, как подается пропозициональное содержание), прагматический компонент (представляет собой информацию о говорящем, его отношении к высказыванию, о его внутреннем состоянии)

В § 5 «Соотношение семантики языковых единиц разных уровней» отмечается, что первым и основополагающим сходством содержательных сторон рассматриваемых нами единиц является номинативность их семантики, т е способность к номинации, обозначению Слово номинирует предмет, явление, признак, действие, словосочетание - сложное явление или отношение к действительности, а предложение - ситуацию, событие. Разница заключается в объекте номинации и в том, как эта номинация осуществляется Значение всех этих единиц представлено сложной структурой. Исследуя элементы структуры, можно отметить наличие денотативного и сигнификативного компонентов, прагматического значения и коннотативного аспекта и в семантике слова, и в семантике словосочетания, и в семантике предложения-высказывания. Значение всех этих лингвистических единиц может быть рассмотрено как с позиции языка, так и с позиции их функционирования в речи (т е ко всем трем единицам применимо деление их на языковые и речевые) Следовательно, можно говорить о наличии многозначности, разрешаемой в речи И .Г Ольшанский говорит об изоморфизме применительно к семантике трех различных языковых уровней (изосемантизме). Слово, словосочетание и предложение имеют аналогичные признаки в своей семантике Проявление изосемантизма связано с наличием вариантного и инвариантного в семантике слова, словосочетания и предложения То есть языковые значения слова, словосочетания и предложения представлены в виде некоторого

смыслового инварианта, а в речи реализуется тот или иной вариант значения. Еще одним фактором, объединяющим значение всех трех лингвистических единиц и воздействующим на их семантику, является закон асимметричного дуализма языкового знака, который предполагает соотношение одного плана содержания с более чем одним планом выражения и наоборот.

Вместе с тем, значение слова, словосочетания и предложения - это разные лингвистические сущности. Происходит усложнение семантики от уровня к уровню: значение словосочетания складывается из суммы лексических значений (которые представлены структурами) слов, их составляющих, если речь идет о семантике «свободных» словосочетаний, и некоем особом типе обобщающего целостного значения, не выводимого из суммы значений компонентов, когда речь идет о «несвободных» «готовых» формулах (фразеологических единицах); значение предложения - сложноструктурное образование, состоящее из таких компонентов, как пропозициональное содержание, коммуникативный компонент и прагматический компонент.

В Главе 3 «Семантика цитаты» рассматриваются различные подходы к пониманию семантики цитаты, представляется структура значения цитатных единиц, анализируется практический материал с целью выявления специфики семантики цитаты

В § 1 «Постановка вопроса» обсуждается множественность формы цитаты (Г.И. Вальц, Н А. Кузьмина, Ф А. Литвин, О Меерсон и М.Ю Михеев, В Б. Смиренский, А Е Супрун, И.Н. Щекотихина), а также рассматриваются цитаты в предложенных автором классификациях на основе структурного критерия, критерия «известность/неизвестность» (массово воспроизводимые, широко употребляемые цитаты и цитаты в узком смысле), смыслового критерия (рассматриваются три вида соотношения смысла цитаты в исходном тексте и тексте-приемнике, на основе которых формируются классы цитат)

Согласно структурному критерию нами выделяются классы: 1) слова-цитаты (к ним относятся часть собственных имен, производных от собственных имен, однословные названия произведений и др.), например

[1] Они бывают длинными и короткими Все зависит от размеров пространства, через которое перекидывается МОСТик, и количества извилин в твоей голове Например мы говорим "Мед", а подразумеваем Пчел Говорим "Пчелы", а подразумеваем Винни-Пуха От Пчел до Меда, а тем более до Пуха, всего один шаг, точнее один укус Тут можно обойтись даже без МОСТика Значит, это короткая, близкая Ассоциация [Сергей Илышев, Владимир Юданов От А до Е // "Трамвай", 1991]

[2] " Карамазовщина" — это название все более и более становится столь же нарицательным и употребительным, как ранее его возникшее название "обломовщина", в последнем думали видеть определение русского характера; но вот оказывается, что он определяется и в "карамазовщине" [В В Розанов О Достоевском (1893)]

[3] "I'll never believe m a novena again Never Never." Her voice had the lingering resonance of Poe's Raven. [G. Greene Our Man in Havana]

2) словосочетания-цитаты, например.

[4] «Честно говоря, я пожалела бедного мужика, не повезло ему с маменькой, вылитая Медуза горгона» (Д Донцова Микстура от косоглазия Москва «Эксмо» 2006 С 139)

[5] Беда в том, что на совещании есть партии, земские и городские самоуправления, советы, фронтовые организации, представители кооперативов, — одним словом, каждой твари по паре, — а России-то и нет [(Кузьмина-Караваева) Елизавета Скобцова Равнина Русская (хроника наших дней) (1924)]

3) предложения-цитаты, например:

[6] Ни одна тревожная мысль не пришла мне в голову, пока хозяин делал хороший глоток, никаких дурных предположений не поселилось в душе, и я не стала кричать «Не пей вина, Гертруда!» [Дарья Донцова Обед у людоеда]

Цитата-предложение «Не пей вина, Гертруда1» является отсылкой к прецедентному тексту (трагедии У Шекспира) Значение этой цитаты обусловлено, прежде всего, ее структурными свойствами, то есть значение предложения-нецитаты сохраняется Однако из контекста ясно, что персонаж, которого автор-рассказчик мог бы остановить, - мужчина и зовут его отнюдь не Гертруда То есть автор явно апеллирует к другому тексту и извлекает цитату из него. Следовательно, в значении данного предложения-цитаты присутствует компонент, указывающий на связь с другим (исходным) текстом.

[7] Информация об активном сотрудничестве Юрченко с ЦРУ и ФБР поступила в ПГУ от наших оперативных источников в этих службах довольно быстро Но об этом в разведке знали всего несколько человек Остальным приходилось довольствоваться газетными публикациями, изобиловавшими всевозможными предположениями, и полагаться на собственное оперативное чутье Ищите женщину' Первая развернутая публикация о Юрченко появилась в газете «Вашингтон тайме» 24 сентября 1985 года [Юрий Ко-бяков Юродивый // «Совершенно секретно», 2003 07.10]

Переведенная на русский язьпе известная фраза Cherchez la femme (ищите женщину) представляет собой отсылку к произведению Александра Дюма Les Mohicans de Pans (1854) Если приравнивать значение цитаты только к собственно значению предложения, которым она представлена, то сама по себе это фраза ничего не значит в предложенном контексте В ее семантике явно содержится указание на принадлежность к другому тексту, благодаря которому она обретает определенный смысл, который сохраняется при употреблении этой цитаты и в новом окружении.

Проводится сопоставление цитатных и нецитатных единиц в отношении их семантических характеристик В частности, отмечается, что строительным материалом для словосочетаний, предложений, текста, равно как и основным элементом построения воспроизводимых цитатных единиц является слово Содержательная сторона слова является основным элементом, устанавливающим связь между экстралингвистическим (предметы, явления окружающей действительности или «кусочки возможной действительности») и лингвистическим (звуковым оформлением) Целостный характер слова как номинативной единицы способствует его цельнооформленности и идиома-тичности. Слово-цитата тоже является двусторонней единицей со своим планом выражения и содержания План содержания слова-цитаты включает «собственно значение» (равное значению слова) Т. е значение лингвистической единицы (в данном случае слова), являющейся способом существования цитаты, в ее семантике сохраняется Однако, значение цитаты не эквивалентно только значению структурно равной ей единицы, оно изменяется (дополняется) Значение словосочетания-нецитаты складывается из значений слов, в него входящих, в то время как семантика словосочетания-цитаты представляет собой структуру, в которую помимо собственно значения словосочетания входит семантическое приращение Семантика предложения как «крупноблочной» единицы языка складывается из нескольких аспектов, а именно, из пропозиционального, коммуникативного и прагматического компонентов Предложение-цитата, как и «собственно предложение», обозначает некоторое событие, ситуацию, однако цитатное предложение в отличие от нецитатного способно в разных условиях (контекстах) обозначать то же самое, что оно обозначало в первоначальном контексте (пропозиция сохраняется и обобщается), оно несет тот же смысл. Специфика семантики предложения-цитаты, в отличие от смысла нецитатного предложения-высказывания, в том, что информация, передаваемая с помощью предложения-цитаты, включает в себя дополнительный смысл, привнесенный из исходного текста. Таким образом, семантика таких слов-цитат, словосочетаний-цитат, предложений-цитат, сохраняя те компоненты, которые свойственны значению слова, словосочетания и предложения, содержит в себе дополнительный компонент (семантическое приращение), который делает семантику цитаты богаче семантики лингвистических единиц, в форме которых она может быть представлена Семантическое приращение цитаты как добавочный компонент, обуславливающий обобщающее смысловое содержание, связанное со смыслом исходного контекста, появляется в структуре значения цитаты за счет ее связи с другим (исходным) текстом Сам текст (его смысл), его название, автор и ситуация, в которой было первоначально использовано то или иное слово (имя), всегда имплицитно или эксплицитно «преследуют» цитату, вставленную в новый контекст, и, следовательно, отражаются в структуре ее значения в виде добавочного компонента Ср «при воспроизведении цитаты существенно не столько повторение организации высказывания, сколько семантические модификации в содержании слов, «приращения» в их семантике» [Литвин 1984. 99] Все структурные типы цитаты (слова-цитаты, слово-

сочетания-цитаты и предложения-цитаты) являются репрезентантами некоторой ситуации в исходном тексте То есть, семантическое приращение в семантике цитаты есть результат связи с исходным текстом.

Можно выделить две большие группы цитат: цитаты известные, широко употребляемые, и цитаты, не носящие массово воспроизводимый характер.

1) известные, широко употребляемые цитаты

[8] Моя вина, что не успел вмешаться, и вместо любой другой безделушки она подарила ему часы Откуда ей было узнать, как не от меня, о том, что счастливые часов не наблюдают? Иосико подарила Семену часы, на которые он стал смотреть все время, и Большой драматический театр прослышал об этом подарке [Владимир Рецептер Ностальгия по Японии (2000)]

[9] Путин ничего не сказал по этому поводу Однако не столь важно, что он сказал или не сказал Важно, что он будет делать Проблема перешла в стадию, когда промедление смерти подобно Владимир Калашников [Владимир Калашников И снова свет в конце туннеля7 Читая президентское послание// "Санкт-Петербургские ведомости", 2003 05 26]

Такие известные, массово употребляемые единицы, являясь частью исходного контекста, в результате массового воспроизведения приобретают относительную автономность, становятся единицами языка, в семантике которых отложена их связь с исходным текстом Они воспринимаются как слова, словосочетания, предложения, которые привнесены в текст-приемник как фрагменты ранее существовавших текстов В данном случае семантически значимым оказывается сам факт того, что слово-цитата, словосочетание-цитата и предложение-цитата воспроизводятся как части некоторого текста.

2) Во вторую группу входят цитаты в узком смысле, воспроизводимые определенным сообществом (напр, научным), носящие не массовый характер Напр.:

[10] Как отмечает Р С Розенберг, «Поиски путей интеграции лингвистического и нелингвистического знания... составляют постоянную часть научных исследований в парадигме ИИ» [Розенберг 1987 60]. Взято из И М Кобозева Лингвистическая семантика

Смысл цитаты (ее обобщенное смысловое содержание) является основным условием воспроизводимости цитатного выражения В некоторых случаях при воспроизведении цитаты может меняться (случайно или намеренно) форма ее выражения, следовательно, и план ее содержания (значение), но общий смысл при этом остается неизменным Наличие определенного смыслового содержания цитаты обуславливается связью с исходным текстом. Оно «образуется» в первоначальном контексте и сохраняется при встраивании цитаты в новые тексты Проиллюстрируем этот тезис на примере цитат из басен И А Крылова. Например, в басне «Кот и повар» повар укоряет кота Ваську за то, что тот ворует на кухне Васька слушает укоры

повара и спокойно продолжает есть украденного курчонка Частью описания автором этой ситуации является предложение « А Васька слушает да ест» Смысл этого предложения в контексте текста (басни) в том, что один говорит, убеждает, тратит понапрасну слова, а другой не обращает на это никакого внимания, не считается с говорящим и продолжает делать свое дело. Этот смысл, возникший в исходном тексте, сохраняется у предложения как компонент структуры его значения и при его воспроизведении в составе другого текста Напр •

[11] До сих пор почти все государства, включая США, рассматривают Восточный Иерусалим как «оккупированную территорию» и не признают Иерусалим столицей Израиля Но, как хорошо известно, «Васька слушает, да ест» Израиль активно проводил линию на изменение демографической ситуации в Восточном Иерусалиме [Александр Бовин Пять лет среди евреев и мидовцев, или Израиль из окна российского посольства (1999)]

[12] ЦК нашей партии и правительство относились к практике «конвенций» отрицательно, железнодорожники это знали, но — «Васька слушает, да ест» — часто это практиковали [Лазарь Каганович Памятные записки (1991)]

[13] Ведь в законе прописано только то, что совет может требовать то-го-сего, пятого и десятого Но не прописано, должен ли Минфин предоставлять ему все требуемые аудиторские отчеты, доклады и тд Вполне может сложиться ситуация, при которой Общественный совет будет требовать, чтобы перед ним отчитались, а отчитываться перед ним не будут вовсе или будут делать это чисто формально, по принципу — Васька слушает, да ест — Ну, уполномоченному органу либо другим субъектам отношений будет за его невнимание общественное порицание Насколько страшным для него будет это наказание — покажет время [Анастасия Скогорева Вадим Сосков «Максимум, что рискует потерять гражданин, это пятую часть пенсии»// «Газета», 200111 14]

В данных примерах видно, что смысл цитаты «А Васька слушает да ест» сохраняется в ее семантике и при переносе в новый контекст. А именно, в примере [11] отмечается, что, несмотря на явное непризнание Иерусалима израильской столицей со стороны США и других государств, Израиль продолжает проводить свою политику по укреплению положения евреев в Восточном Иерусалиме. В примере [12] при сохранении смысла цитаты смысл отрывка сводится к тому, что, несмотря на отрицательное отношение правительства к практике «конвенций», железнодорожники поступали так, как считали нужным. В примере [13] снова сохраняется смысл цитаты - по требованию общественного совета финансовые органы должны перед ним отчитываться, но большинство будут делать это формально

Исходя из видов соотношения общего смысла цитаты в исходном и «новом» тексте можно говорить о следующих случаях (классах цитат)

1) Общий смысл цитаты (высказывания) в исходном тексте и смысл цитаты тексте-приемнике совпадают. Напр

[14]«Следующие полчаса я и так и эдак пыталась «сломать» Бориса, но парень стоял насмерть, повторяя каноническую фразу «Сначала деньги, потом стулья». (Д Донцова Микстура от косоглазия Москва «Эксмо» 2006 С 202)

Общий смысл фразы «сначала деньги, потом стулья», полученный цитатой в исходном тексте: «выполнение одной стороной определенного условия возможно только в том случае и тогда, когда вторая сторона выполнит свое условие, то есть заплатит деньги за требуемое»

2) Общий смысл сохраняется, но изменен план выражения- некоторые компоненты цитаты заменяются (для «подгонки» под другую ситуацию), цитаты модифицируются

В заголовке статьи [15]«Трус не играет в бобслей» (журнал «Эксперт», февраль, 2002 с 58) использована модифицированная цитата из известной песни «Трус не играет в хоккей» В песне говорится о том, что хоккей - благородная игра смельчаков Автор статьи считает, что и бобслей - это спорт для смелых, поэтому и заимствует цитату с соответствующей лексической заменой

3) Смыслы цитаты в исходном тексте и тексте-приемнике не идентичны Семантика цитаты (смысловое содержание, идущее от исходного текста) не «стыкуется» со смыслом текста-приемника, цитата употребляется или как своего рода припоминание (игра слов, ассоциации со словом), или для украшения, т е в орнаментальной функции При этом соотношение с новым контекстом — не семантическое. Ф А Литвин отмечает, что «одна из возможностей воспроизведения текста связана со «значимостью по выражению», когда фрагмент текста воспроизводится как уже существующая форма выражения содержания, нужного автору текста-приемника, а исходный контекст цитируемого фрагмента тем самым содержательно не связан (не сопоставляется) с ситуацией-денотатом текста-приемника» [Литвин 1997.64]

[16] Ну, Люда1 Ну, вот, я прихожу, значит, а моей внучки нет Ну, спой чего-нибудь, светик1 Спой, светик, не стыдись'А? Чего ты стесняешься, Людочка? Людунь* Ну, давай споем, а? (Разговор о детях//Материалы Саратовского университета (1973))

Общий смысл цитаты Спой, светик, не стыдись из басни И А. Крылова «Ворона и лисица», заключающийся в том, что некто ласково и льстиво просит кого-либо о чем-либо с корыстной целью, в новом тексте не сохраняется Автор использует компоненты цитаты («спой» и «светик») как способ выражения (настойчивой) просьбы

Указание на связь с исходным текстом (дейксис) может быть представлено в самой форме выражения цитаты при помощи- заключения в кавычки, упоминания имени автора, упоминания названия произведения, упоминания имени персонажа, добавления дополнительных маркеров, добавления ссылок (примечаний, сносок)

В § 2 «Соотношение семантики фразеологизмов и цитат» отмечается, что связь с текстом предполагает воспроизводимость, хотя только ею не ограничивается Воспроизводимость трактуется лингвистами как некое свойство, присущее единицам языковой системы, проявляемое в способности использоваться в речи в готовом виде. О регулярном воспроизведении устойчивых сочетаний слов традиционно говорится в связи с устойчивыми сочетаниями, получившими название фразеологических единиц В связи с этим, возникает вопрос, как соотносятся (в частности, в семантическом плане) цитатные единицы и фразеологизмы Очевидно, воспроизведение языковой единицы и воспроизведение части текста (то есть цитаты) имеют нечто общее, но имеют и различие

Свободное сочетание двух или более слов имеет значение, равное сумме значений его составляющих (причем, если слова, входящие в сочетание, имеют более чем одно значение, то есть многозначны, то какое значение реализуется, определяется контекстом). Компоненты непродуктивных сочетаний фиксированы в своём составе, а отношения между ними закреплены Подобные выражения могут совпадать по форме со свободными сочетаниями, однако значение целого в них не может быть выведено из значений компонентов в их обычном употреблении Природа воспроизводимости таких единиц - замкнутый микроконтекст, где существуют как формальные связи, так и ассоциативно-семантические, между планом выражения и планом содержания Особой чертой плана содержания фразеологических единиц является семантическая осложненность, которая «проявляется неодинаково во фразеологизмах различных классов. К различным видам семантической осложненности относятся полное или частичное переосмысление значения, необразные преобразования значения, наличие архаических элементов в составе фразеологизмов и др.» [Кунин 1986 44] Устойчивость фразеологизма является одним из его основополагающих свойств

Составляющие фразеологизмов характеризуются ограниченной сочетаемостью, что накладывает особый отпечаток на специфику их (фразеологизмов) семантики Дело не только в том, что значение фразеологизма не складывается из суммы значений его составляющих, но и в том, что эти составляющие образуют значение вследствие своей сочетаемости.

При функционировании фразеологизмов в речи их семантика не претерпевает радикальных изменений; они лишь могут получать добавочное значение в контексте, другими словами - происходит обогащение их значения [Потебня 1894].

При рассмотрении соотношения семантики фразеологизмов (устойчивых словосочетаний) и значения цитат становится очевидным, что фразеологизмы и цитаты похожи и по специфике плана выражения, выражающейся в относительной устойчивости, заданности состава, и по специфике содержательных сторон этих единиц их значение не равно сумме значений составляющих компонентов Различение фразеологизмов и цитат обуславливается тем, что фразеологизмы синхронно не восходят к тексту Употребляя тот или

иной фразеологизм, мы не связываем его с той ситуацией, в которой он впервые был употреблен

В § 3 «Воздействие на семантику цитаты» подчеркивается, что взаимодействие внешней и содержательной сторон цитатных единиц проявляется при их воспроизведении, а также при изменении цитатного выражения Воспроизведение цитаты, т е ее формы, внешней стороны единицы, ведет за собой воспроизведение основного значения цитаты Изменения в форме (грамматические, лексические, сокращение, дополнение) могут повлечь за собой изменения в семантике единицы, а именно, может меняться собственно значение цитаты (при добавлении или удалении слов в цитате, варьировании грамматического значения и т п ) Общий смысл цитаты в гораздо меньшей степени связан с исходной формой цитаты (те с ее планом выражения в тексте-источнике) его сохранение не является следствием «внешних» воздействий

Функции цитат могут оказывать или не оказывать влияние на их значение. При дословном воспроизведении какого-либо фрагмента со ссылкой в научном тексте цитата играет роль подтверждения мысли с обращением к авторитетным источникам и т п В этих случаях значение цитаты, приводимой автором, остается неизменным А если, используя цитату, автор желает достичь какого-либо специального эффекта, т е употребляет ее в качестве художественного приема, ее форма может намеренно искажаться, соответственно и ее значение будет изменяться (здесь имеется в виду изменение собственно значения, то есть того, что совпадает в семантике цитаты и соответствующей нецитатной единицы), а семантическое приращение (указание на текст) будет по-прежнему входить в структуру значения модифицированной единицы, причем в неизмененном виде

Семантические особенности цитат проявляются в характере их (цитат) взаимодействия с окружающим контекстом Когда цитата попадает в новое текстовое окружение, к ее значению каждый раз что-то добавляется (дополнительный компонент значения, идущий от нового контекста), поэтому цитата может по-разному восприниматься в каждом новом тексте.

Отмечая варьирование семантики цитаты в новом контексте ее функционирования, мы рассматриваем это как отдельную проблему, вытекающую из итогов нашей работы и тем самым представляющую собой перспективу дальнейшего исследования

В Заключении обобщаются результаты исследования и представляются выводы

• Семантика цитаты представляет собой структуру, в которой можно выделить два типа значения, а именно собственно значение (слова, словосочетания или предложения, в форме которых цитата представлена) и семантическое приращение - указание на связь с исходным текстом, частью которого является цитата Указание на принадлежность цитаты другому тексту может присутствовать во внешнем облике цитаты, вставленной в новый текст, или выражаться иными способами

ю Цитата характеризуется наличием общего смысла, который закрепился за ней в исходном тексте и сохраняется (с возможными модификациями) в новых текстовых окружениях. Известные, массово употребляемые единицы, являясь частью исходного контекста, в результате массового воспроизведения приобретают относительную автономность, становятся единицами языка, в семантике которых отложена их связь с исходным текстом Семантически значимым оказывается сам факт того, что слово-цитата, словосочетание-цитата и предложение-цитата воспроизводятся как части некоторого текста

* Варьирование компонентов цитаты, ее формы (удаление, добавление, лексическая замена) ведет к изменениям в плане содержания цитаты В этом случае изменяется собственно значение цитаты, в то время как семантическое приращение сохраняется Разное соотношение смыслов цитаты в тексте-источнике и тексте-приемнике отражает разную степень сохранения общего смысла цитаты и необходимости возведения ее к исходному тексту для понимания фрагмента текста-приемника, в который она встроена

• В ходе исследования семантики цитаты нами рассматривались сходные явления, такие как текстовые реминисценции, крылатые слова, аллюзии, афоризмы, пословицы и поговорки, фразеологические единицы (являющиеся воспроизводимыми единицами и структурно представляющие собой словосочетания и предложения), с тем, чтобы выяснить различия в их семантике и, следовательно, выяснить специфику семантики именно цитаты Исследование показало, что главной отличительной особенностью семантики цитатных единиц по сравнению со сходными явлениями является наличие в их семантике указания на принадлежность к исходному тексту

Предложенный в диссертационной работе подход к исследованию специфики семантики цитаты не является, разумеется, единственно возможным при рассмотрении семантических особенностей различных воспроизводимых единиц (в частности, цитат) В работе намечаются проблемы, актуальные для дальнейшей разработки семантики воспроизводимых словесных комплексов - возможно, с учетом сопоставления национально-культурных особенностей семантики таких комплексов в текстах разных национальных культур

Основные положения работы отражены в следующих публикациях:

1. Бакина, АД Цитата в аспекте интертекстуальности [Текст] /АД Бакина // Вопросы филологических наук Гл. редактор А В. Моденов - М, 2006 -№4(21) - С 39-42.

2. Бакина, АД Цитата как факт соотношения языка и культуры [Текст] / А Д. Бакина // Вопросы филологических наук. Гл. редактор А В Моденов — М, 2007 -№2 - С 37-39

3. Бакина, АД О роли текстовых реминисценций в газетных и журнальных заголовках [Текст] / АД. Бакина // Объединенный научный журнал. - М., 2007. - №5 (193) - С. 45-49

4. Бакина, АД К проблеме специфики семантики цитаты [Текст] /АД. Ба-кина // Журнал научных публикаций аспирантов и докторантов — Гл. ред В В. Иванов. - Курск, 2007 -№3 -С. 60-64.

5. Бакина, А.Д. К вопросу о семантике цитаты [Текст] / А.Д. Бакина II Вестник Поморского университета: Серия «Гуманитарные и социальные науки». — Архангельск, 2006. — №6. - С. 156-160 (0,4 усл. иеч. листа).

ЛР №021325 от 23 02 1999г Подписано в печать 11 04 07г Формат 84x108 1/16 Печать офсетная Объем 1,4 уел п л Тираж 100 экз Заказ №49 Издательство ОрелГАУ 302028 г Орел, Бульвар Победы, 19

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Бакина, Анна Дмитриевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА ПЕРВАЯ. ЦИТАТА В КОНТЕКСТЕ СОВРЕМЕННЫХ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ.

1.1. Цитата как факт соотношения языка и культуры.

1.2. Текст. Интертекст. Интертекстуальность.

1.3. Лингвокультурологические аспекты цитации. Содержание понятия «прецедент».

1.4. Цитирование. Цитация. Цитата.

1.5. Разновидности цитирования.

1.6. Функции цитат.

1.7. Источники цитат.

1.8. Классификация цитат.

ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ.

ГЛАВА ВТОРАЯ. СЕМАНТИКА ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ.

2.1. Лингвистическая семантика.

2.2. Лексическая семантика.

2.2.1. Лексическое значение слова.

2.2.2. Значение слова в контексте.

2.3. Семантика словосочетания.

2.4. Семантика предложения (высказывания).

2.4.1. Характеристика предложения как лингвистической единицы.

2.4.2. Структурные компоненты значения предложения.

2.5. Соотношение семантики языковых единиц (выводы по второй главе).

ГЛАВА ТРЕТЬЯ. СЕМАНТИКА ЦИТАТЫ.

3.1. Постановка вопроса.

3.1.1. Классификация цитат на основе структурного критерия.

3.1.2. Классификация цитат на основе критерия «известность/ неизвестность».

3.1.3. Классификация на основе смыслового критерия.

3.1.3.1. Смысловое содержание цитаты.

3.1.3.2. Виды соотношения смыслов цитаты в исходном и новом тексте.

3.1.4. Способы отражения связи с исходным текстом в плане выражения цитат.

3.2. Соотношение семантики фразеологизмов и цитат.

3.3. Воздействие на семантику цитаты.

ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ.

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Бакина, Анна Дмитриевна

Разработка проблемы семантики языковых единиц сосредоточена на рассмотрении тех единиц, лингвистический статус которых не вызывает сомнения. К таким единицам языка относятся морфема, слово, словосочетание. Широкий интерес возник у исследователей к изучению смысла и значения предложения и текста. Проблемы семантического описания различных единиц занимают ученых самых различных направлений лингвистики, в том числе и тех, кто занимается исследованием единиц, обладающих воспроизводимостью, то есть способностью использоваться в тексте в готовом виде. Проблема цитирования привлекает все нарастающее число исследователей, поскольку она связана с такими важными аспектами описания языка, как теории и концепции текста, межтекстовые связи, взаимосвязь языка и культуры и т.д.

Интерес к проблеме семантики цитаты связан, во-первых, с тем, что цитата может быть представлена в виде единиц разного уровня языковой иерархии, а во-вторых, с тем, что речь идет о воспроизводимом языковом образовании. Многие лингвисты в своих работах касаются этой проблемы. Ср., напр.: «.хотя и имеется некоторый - пусть расплывчатый, с размытыми границами план содержания TP [текстовые реминисценции, которые могут реализоваться в форме цитаты - А.Б.], но это не семантика в обычном смысле слова-это не отношение к значениям других языковых единиц, это не место в семантической системе, а лишь аналогия подобной ситуации, подобному плану, подобному событию, уже описанному в другом тексте, память о котором сохраняют участники общения» [Супрун 1995: 28]. Но как объект специального исследования, цитата в этом отношении не рассматривалась.

Значение - сущность идеальная, не данная нам в непосредственном наблюдении» [Кобозева 2000: 30], поэтому говорить о его специфике в рамках лингвистических единиц, больших чем слово, и обладающих воепроизводимостью, - сложная задача. В рамках данной работы мы пытаемся выделить некоторые проблемы, решение которых ведет к ответу на вопрос о специфике семантики цитаты.

Выявление семантики цитаты предполагает рассмотрение цитаты как лингвистической единицы и выявление специфики ее семантики по сравнению с семантикой других лингвистических единиц, то есть такого ее свойства, которое можно назвать «цитатностью». Сознавая правомерность рассмотрения цитаты в рамках литературоведения, культурологии, психологии, мы считаем своей задачей изучение цитаты как элемента механизма языка, «языкового явления» (А.Е. Супрун); при этом явление это не спорадическое, а регулярное, встроенное в систему языка, то есть представляющее собой единицу языка (ср., напр., «фразеологическая единица» языка). Ср.: «ТР [текстовые реминисценции] - это скорее не строгие единицы как слова, морфемы, предложения, фразеологизмы, а такие элементы, которые относятся, быть может, больше к психологическим феноменам памяти, чем собственно языка как системы, но поскольку эта память - о словесных явлениях, она примыкает к языковому устройству и TP могут рассматриваться как часть языка» [Супрун 1995: 28]. Цитаты обладают значением и хотя и вариативным, но планом выражения, а наличие значения (показателя двусторонно-сти знака) считается одним из критериев, обуславливающих статус единиц языка.

Как отмечает Е.С. Кубрякова, «языковая единица должна быть достаточно определённой и устойчивой, чтобы обеспечить взаимопонимание, и в то же время - достаточно гибкой и подвижной, чтобы обеспечить передачу новых смыслов» [Кубрякова 1981: 102]. В этом отношении цитата вполне соответствует статусу языковых единиц.

Ещё одной из характеристик цитат как языковых единиц является их воспроизводимость; «они воспроизводятся как средство для (более яркого, образного, острого) выражения мысли в процессе общения» [Смир-ницкий 1956: 16-17].

Мы рассматриваем лингвистические характеристики явления цитирования (на базе исследований таких лингвистов, как В.П. Андросенко, И.В. Арнольд, Д.В. Багаева, В.П. Берков, О.В. Беркова, Г. И. Вальц, Д.Б. Гудков, А.К. Жолковский, И.В. Захаренко, Е.А. Земская, В. И. Карасик, И.И. Ковту-нова, Е.А. Козицкая, В.В. Красных, Н.А. Кузьмина, Ф.А. Литвин, О. Меер-сон, З.Г. Минц, М.Ю. Михеев, JI.B. Полубиченко, Г.Г. Слышкин, Ю.А. Сорокин, А.Е. Супрун, Н.А. Фатеева и др.) в сопоставлении с семантическими характеристиками базовых единиц разных языковых уровней. Изучение межтекстовых связей, лежащих в основе явления цитирования как одного из способов апеллирования к ранее созданным текстам, является перспективным направлением еще и потому, что дает возможность осознать место конкретного текста в едином текстовом пространстве, проследить текстовые взаимосвязи и взаимовлияния.

Традиционно значение рассматривается на разных уровнях системы языка - морфемы, слова, словосочетания, предложения, СФЕ, текста. По своему структурному облику цитата может являться словом, словосочетанием, предложением, группой предложений, то есть «присутствует» на разных уровнях языковой системы. Наше исследование предполагает рассмотрение значения единиц, принадлежащих трем уровням, а затем сравнение с ним значения цитаты, то есть выяснение того, что добавляется в семантике этих единиц, когда они становятся цитатными (или как их значение преобразуется за счет «цитатности»). Сравнение значения идет по разным направлениям: разноуровневые единицы характеризуются набором свойств (номинатив-ность, устойчивость / неустойчивость, многозначность, воспроизводимость и др.).

Выбор темы исследования обуславливается нарастающим интересом к семантике единиц различных языковых уровней, в том числе сложнострук-турных воспроизводимых единиц, а также тем, что проблема специфики формы и значения цитатных единиц (как особых лингвистических и лингво-культурных феноменов) привлекает все большее число исследователей.

Многочисленные исследования природы воспроизводимых единиц предлагают различные трактовки такого лингвистического объекта как цитата в аспекте его восприятия, понимания, а также иллюстрируют неоднозначность в отношении семантики этих единиц, что обуславливает актуальность выбранной темы исследования. Кроме того, актуальность данного исследования определяется несомненным интересом современных исследователей к феномену интертекстуальности в контексте теории «диалогизированного сознания» М.М. Бахтина, а также к одной из форм проявления категории интертекстуальности в тексте - цитате.

Таким образом, объектом исследования является цитата, а предметом её семантика.

Материалом исследования послужили тексты художественной и публицистической литературы на русском и английском языках, тексты рекламы, кинофильмов, а также электронный корпус цитат.

Цель исследования состоит в выявлении специфики значения цитатных единиц.

Для достижения поставленной цели предполагается решение следующих задач:

1. Рассмотреть понятие «цитата» в контексте современных лингвистических исследований: а) с позиции теории интертекстуальности; б) в культурологическом аспекте; в) в ряду воспроизводимых словесных комплексов (свойства, функции, источники, классификации).

2. Дать рабочее определение цитаты; обозначить критерий «цитатно-сти».

3. Рассмотреть семантику уровневых лингвистических единиц, которыми может быть представлена цитата: а) представить характеристику значения слова, словосочетания и предложения; б) провести сравнительный анализ семантики единиц разных языковых уровней.

4. Выявить специфику семантики цитаты: а) проанализировать разные классификации цитат с целью возможного выделения специфических признаков в ее семантике; б) сравнить семантику «нецитатных» и «цитатных» единиц; в) представить структуру значения цитаты.

Теоретическую базу исследования составили идеи отечественных и зарубежных авторов в области семантики различных единиц языка (слова: В.И. Агамджанова, Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюнова, В.Г. Беляевская, И.М. Кобозева, Ф.А. Литвин, И.Г. Ольшанский, Г.Я. Солганик, А.А. Уфимцева и др.; словосочетания (свободного и несвободного): Н. И. Базарская, Л.А. Бе-ловольская, В.В.Виноградов, А.В. Кунин, Ф.А. Литвин, И.А. Мельчук, М.В. Никитин, В.Н. Телия, С.Г. Тер-Минасова и др.; предложения: Н.Д. Арутюнова, В.Г. Гак, И.М. Кобозева, М.А. Кронгауз, И.Г. Ольшанский и др.), лингвистики текста, психолингвистики, герменевтики; теория «диалогизирован-ного сознания» М.М. Бахтина и исследования его последователей; идеи соотношения языкового и речевого.

Методы и приемы исследования: дедуктивно-индуктивный, семантический анализ плана содержания цитатных единиц. В ходе исследования были использованы методы описания, сопоставления, обобщения, классификации.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней предпринята попытка исследовать значение цитаты на фоне рассмотрения семантики единиц различных языковых уровней (слова, словосочетания, предложения).

Результаты (выводы) данного исследования помогут ответить на вопрос о сходстве и различиях в семантической структуре различных (по структурному типу) цитатных единиц. В этом состоит теоретическая значимость исследования.

Практическая ценность диссертации определяется тем, что материалы, собранные в ходе исследования, могут послужить в качестве вспомогательных средств в ходе проведения лекционных курсов и спецкурсов по лексикологии, спецкурсов по языкознанию и лингвострановедению, семинаров по теории и практике интерпретации текста, теоретической и практической стилистике русского и английского языков, при составлении тематических словарей цитат, лингвокультурологических справочников и т.д.

НА ЗАЩИТУ ВЫНОСЯТСЯ СЛЕДУЮЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ:

1. Цитата может быть выделена из ряда воспроизводимых единиц языка (пословицы, поговорки, афоризмы, крылатые слова, фразеологические единицы и т.п.) уровневой вариантностью плана выражения (она может быть представлена словом, словосочетанием, предложением) и спецификой в плане содержания (свойством «цитатности»).

2. Значение цитаты представляет собой структуру, в которой возможно выделение двух компонентов: собственно значение, которое обусловлено ее структурными свойствами, и дополнительный семантический компонент, семантическое приращение, идущее за счет связи с исходным текстом. Это приращение есть смысл цитаты, то содержание, которое цитата получает в исходном тексте и которое и составляет специфику семантики цитаты. Указание на связь с текстом-источником может выражаться с помощью «внешних» по отношению к семантике способов или оставаться формально не выраженным.

3. И собственно значение, и дополнительный семантический компонент могут варьироваться. Варьирование дополнительного компонента отражает степень связи цитаты с исходным текстом и тем самым степень необходимости знания смысла текста-источника для понимания и восприятия текста-приемника.

Объем и структура работы. Диссертация состоит из 181 страницы машинописного текста и включает в себя введение, три главы, заключение, список литературы из 219 наименований (из них 15 на англ. языке), список использованных в работе словарей (25) и список источников практического материала.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Специфика семантики цитаты"

Выводы по третьей главе

1. Цитата как специфическое языковое образование может рассматриваться как единица языка. Это очевидно двусторонняя единица: у неё есть план выражения и план содержания. Одним из аспектов плана содержания является семантика цитаты. Анализ материала дает основания утверждать, что семантика цитаты имеет специфические характеристики по отношению к семантике других языковых образований.

2. Построение классификации, основанной на критерии известность/неизвестность и на таких критериях, как структурный и смысловой, позволяет ответить на главный вопрос исследования: что есть специфика семантики цитаты. Анализ цитатных единиц позволяет сделать вывод о том, что, во-первых, семантика цитаты обуславливается её структурными свойствами, а во-вторых, цитата в своей семантике содержит указание на тот текст, частью которого она исходно является. Таким образом, структура значения цитатной единицы представляет собой совокупность нескольких видов значения: собственно значения и семантического приращения, возникающего за счет связи цитаты с исходным текстом.

3. Это семантическое приращение связано с воспроизводимостью цитаты, но в отличие от фразеологических единиц цитата как воспроизводимая («готовая») единица, не эквивалентна фразеологической единице в семантическом отношении, поскольку фразеологизмы всегда воспринимаются как единицы, оторванные от контекста.

4. Смысл (содержание термина «смысл» не равно содержанию термина «значение») цитаты есть её смысловое содержание, которое приобретается цитатой за счет её «рождения» в определенном исходном тексте, и сохраняется (с возможными модификациями) в условиях нового контекста.

5. Отмечая варьирование семантики цитаты в новом контексте ее функционирования, мы рассматриваем это как отдельную проблему, вытекающую из итогов нашей работы и тем самым представляющую собой перспективу дальнейшего исследования.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Целью работы являлось рассмотреть специфику семантики цитаты на основе изучения плана содержания (его формирования и структуры) единиц, представляющих собой уровни системы языка (слово, словосочетание и предложение).

Различные подходы к проблеме семантики воспроизводимых единиц (цитат) обуславливаются многообразием трактовок такого неоднозначного явления как цитата. В соответствии с различным пониманием цитаты как единицы особого плана она представляет собой (разноструктурный) воспроизводимый словесный комплекс, одну из форм проявления категории интертекстуальности, факт соотношения языка и культуры (лингвокультуроло-гическую единицу), часть некоторого текста, воспроизводимую в новом тексте.

Проведенный в диссертационной работе анализ цитат, входящих в классификации, построенные на основе структурного и смыслового критериев, а также критерия известность/неизвестность, позволил ответить на основной вопрос - в чем заключается специфика семантики цитаты. На основании обсуждения проблем, связанных с определением цитат (отграниченных от других схожих явлений) как специфических единиц с особенностями в своей семантике, а также в ходе рассмотрения семантики различных языковых единиц (слово, словосочетание, предложение), в форме которых цитата может быть представлена, мы пришли к следующим выводам:

• Семантика цитаты представляет собой структуру, в которой можно выделить два типа значения, а именно собственно значение (слова, словосочетания или предложения, в форме которых цитата представлена) и семантическое приращение - указание на связь с исходным текстом, частью которого является цитата. Указание на принадлежность цитаты другому тексту может присутствовать во внешнем облике цитаты, вставленной в новый текст, или выражаться иными способами.

• Цитата характеризуется наличием общего смысла, который закрепился за ней в исходном тексте и сохраняется (с возможными модификациями) в новых текстовых окружениях. Известные, массово употребляемые единицы, являясь частью исходного контекста, в результате массового воспроизведения приобретают относительную автономность, становятся единицами языка, в семантике которых отложена их связь с исходным текстом. Семантически значимым оказывается сам факт того, что слово-цитата, словосочетание-цитата и предложение-цитата воспроизводятся как части некоторого текста.

• Варьирование компонентов цитаты, ее формы (удаление, добавление, лексическая замена) ведет к изменениям в плане содержания цитаты. В этом случае изменяется собственно значение цитаты, в то время как семантическое приращение сохраняется. Разное соотношение смыслов цитаты в тексте-источнике и тексте-приемнике отражает разную степень сохранения общего смысла цитаты и необходимости возведения ее к исходному тексту для понимания фрагмента текста-приемника, в который она встроена.

• В ходе исследования семантики цитаты нами рассматривались сходные явления, такие как текстовые реминисценции, крылатые слова, аллюзии, афоризмы, пословицы и поговорки, фразеологические единицы (являющиеся воспроизводимыми единицами и структурно представляющие собой словосочетания и предложения), с тем, чтобы выяснить различия в их семантике и, следовательно, выяснить специфику семантики именно цитаты. Исследование показало, что главной отличительной особенностью семантики цитатных единиц по сравнению со сходными явлениями является наличие в их семантике указания на принадлежность к исходному тексту.

Предложенный в диссертационной работе подход к исследованию специфики семантики цитаты не является, разумеется, единственно возможным при рассмотрении семантических особенностей различных воспроизводимых единиц (в частности, цитат). В работе намечаются проблемы, актуальные для дальнейшей разработки семантики воспроизводимых словесных комплексов - возможно, с учетом сопоставления национально-культурных особенностей семантики таких комплексов в текстах разных национальных культур.

 

Список научной литературыБакина, Анна Дмитриевна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Лгамджанова, В.И. Контекстуальная избыточность лексического значения слова Текст. / В.И. Агамджанова. Рига: «Зинатне», 1977. -123с.

2. Алещанова, И.В. Цитация в газетном тексте Электронный ресурс.: Ав-тореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.19. Волгоград, 2000. - 22 с. Режим доступа: http://www.vspu.ru/~axiology/libr/akd/autoref2.htm.

3. Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии Текст. / Н.Н. Амосова. Л.: Изд-во ЛГУ, 1963. - 208 с.

4. Андросенко, В.П. Цитата как элемент сообщения и как фактор эстетического воздействия Текст.: Автореф. дис. . канд. фил. наук: 10.02.19.-М., 1988.-20 с.

5. Апресян, Ю.Д. Избранные труды Текст. / Ю.Д. Апресян. М.: Наука. -т. I: Лексическая семантика. Синонимические средства языка, 1974. -367 с.

6. Арнольд, И.В. Основы научных исследований в лингвистике Текст.: для институтов и фак. иностр. яз. / И.В. Арнольд. М.: Высшая школа, 1991. - 140 с. - ISBN 5-06-001499-1.

7. Арутюнова, Н.Д. Коммуникативная функция и значение слова Текст. / Н.Д. Арутюнова // Филологические науки. 1973. - № 3. - С. 42-54.

8. Арутюнова, Н.Д. Диалогическая цитация Текст. / Н.Д. Арутюнова // Вопросы языкознания, 1986. №1. - С. 55-64.

9. Арутюнова, Н.Д. Предложение и его смысл: логико-семантические проблемы Текст. / Н.Д. Арутюнова. Изд. 4-е, стереотипное. - М.: Едиториал УРСС, 2005. - 384 с. - ISBN 5-354-00787-9.

10. Ашукин, Н.С., Ашукина, М.Г. Крылатые слова: Литературные цитаты. Образные выражения: Текст.: Словарь. 4-е изд., доп. / Н.С. Ашукин, М.Г. Ашукина. -М.: Художественная литература, 1987. - С. 3-10.

11. Барт, Р. Лингвистика текста Текст. / Р.Барт // Новое в зарубежной лингвистике: сб. науч. трудов. Выпуск VIII. - М.: Прогресс, 1978. -С. 442-449.

12. Барт, Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика Текст.: пер. с фр. / Р. Барт; Сост. общ. ред. и вступ. ст. Г.К. Косикова. М.: Прогресс: Уни-верс. Рея, 1994. - 615 с. - ISBN 5-01-004 408-0.

13. Бахтин, М.М. Эстетика словесного творчества Текст. / М.М. Бахтин; [Примеч. С. С. Аверинцева, С. Г. Бочарова]. 2-е изд. - М.: Искусство, 1986.-445 с.

14. Беловолъская, JI.A. Синтаксис словосочетания и простого предложения Электронный ресурс. / Л.А. Беловольская. Таганрог, 2001. - 55 с. - Режим доступа: http: //filfac.oren.ru/content/files.

15. Беляевская, Е.Г. Семантика слова Текст.: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз.: Для изучающих англ. яз. / Е.Г. Беляевская. М.: Высшая школа, 1987. -126 с.

16. Беркова, О.В. Типология цитации крылатых слов Текст. / О.В. Беркова.- Редкол. жур. «Вестник ЛГУ, сер. истор., яз., литерат.». Деп. В ИНИ-ОН РАН 11.02.91 №43889. 27 с.

17. Беркова, О.В. Крылатые слова и проблемы их лексикографирования Текст.: дис. . канд. филол. наук: 10.02.19. Л, 1991. - 161 с.

18. Блох, М.Я. Теоретические основы грамматики Текст.: Учеб. для студентов вузов, обучающихся по лингвист, специальностям / М.Я. Блох.- 3. изд., испр. -М.: Высш. шк., 2002. 160 с. - ISBN 5-06-004215-4.

19. Блумфилд, JI. Язык Текст. / Л. Блумфилд. Пер. с англ. Е.С. Кубряковой и В.П. Мурат. Коммент. Е.С. Кубряковой. Под ред. и с предисл. М.М. Гухман. М., «Прогресс», 1968.- 607с.

20. Бондаренко, В.Г. К вопросу о лингвистической сущности пословиц Текст. / В.Г. Богданов // Лексикология и фразеология. Новый взгляд. Раздел «Фразеология»: тезисы докладов. М., 1990. - С. 11-16.

21. Вальц, Г.И. Коммуникативно-прагматические функции цитации в тексте литературно-критического эссе Текст. / Г.И. Вальц // Прагматический аспект предложения и текста: сб. науч. трудов. Ленинград. -1990.-С. 12-22.

22. Вежбщкая, А. Дескрипция и цитация Текст. / А. Вежбицкая // Новое в зарубежной лингвистике: сб. науч. трудов. Вып.8. - М.: Наука, 1982. -С. 237-262.

23. Вежбщкая, А. Язык. Культура. Познание: пер. с англ. / Анна Вежбицкая; отв. ред. и сост. М. А. Кронгауз; вступ. ст. Е. В. Падучевой. -Москва: Рус. слов, 1996.-411 с. ISBN 5-89216-002-5.

24. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков текст. / Анна Вежбицкая; [Пер. с англ. А. Д. Шмелева под ред. Т. В. Булыги-ной]. М.: Яз. рус. культуры, 1999. - XII, 776с. - ISBN 5-7859-0032-7.

25. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Лингвострановедческая теория слова Текст. / Е. М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М.: Русский язык, 1980,- 320 с.-6000 экз.

26. Верещагин, Е.М Национально-культурная специфика семантики русских фразеологизмов Текст. / Е. М. Верещагин, В.Г. Костомаров // Словари и лингвострановедение. М.: Наука, 1982. - С. 89-95. - 7 700 экз.

27. Виноградов, В.В. Лексикология и лексикография. Избранные труды Текст. / В.В.Виноградов. М.: Наука, 1977. - 261 с.

28. Виноградов, В.В. Слово и значение как предмет историко-лексикологического исследования Текст. /В.В. Виноградов // Вопросы языкознания. 1995. - № 1. - С. 5-33.

29. Гак, В.Г. Высказывание и ситуация Текст. / В.Г. Гак // Проблемы структурной лингвистики: сб. науч. трудов. -М., 1973. С. 349-372.

30. Гак, В.Г. К типологии лингвистических номинаций Текст. / В.Г. Гак // Языковая номинация. Общие вопросы. -М., 1977. С. 230-293.

31. Гак, В.Г. О категориях модуса предложения Текст. / В.Г. Гак // Предложение и текст в семантическом аспекте: межвузовский тематический сборник. Калининский государственный университет. - Калинин. -1978.-С. 19-26.

32. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования Текст. / И.Р. Гальперин. М.: Наука, 1981. - 139 с. - 10 000 экз.

33. Гаспаров, Б.М. Язык, память, образ: Лингвистика языкового существования Текст. / Б.М. Гаспаров. М.: Новое лит. обозрение: науч. приложение, 1996.- 351 с.-ISSN0869-6363.-ISBN5-86793-020-3.

34. Гвоздев, В.В. Парадигматические отношения в пословичном фонде Текст. / В.В. Гвоздев // Филологические науки. 1982. - №4. - С. 4449.

35. Дворецкая, Е.С. Цитата из песни в роли заголовка как стилистический прием Текст. / Е.С. Дворецкая. Мордовский Государственный Университет им. Н.П. Огарева. Деп. в ИНИОН РАН 20.04.83. - №12793. - 9 с.

36. Дмитриева, О. А. Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов (на материале французского и русского языков) Электронный ресурс.: Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.19. Волгоград, 1997. - 18 с. - Режим доступа: http://www.vspu.ru.

37. Дядечко, JI.IJ. Лингвистическая характеристика цитат-реминисценций в современном русском языке Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.01. Киев, 1989. - 16 с.

38. Евсеев, А.С. Основы теории аллюзии Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.19. -М., 1990. 15с.

39. Жолковский, А.К. Блуждающие сны и другие работы Текст. / А.К. Жолковский. М.: Наука. Изд. Фирма «Вост. Лит.», 1994. - 427с. -ISBN 5-02-017743-1.

40. Жолковский, А.К. Структура и цитация Электронный ресурс. / А.К. Жолковский // Анна Ахматова «Ты выдумал меня.Статьи и воспоминания об Анне Ахматовой. Режим доступа: http://www.akhmatova.org/articles/zh.

41. Звегинцев, В.А. Предложение и его отношение к языку и речи Текст. /

42. B.А. Звегинцев. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1976. 307с. - 5720 экз.

43. Земская, Е.А. Клише новоязыка и цитация в языке постсоветского общества Текст. / Е.А. Земская // Вопросы языкознания. 1996. - №3.1. C.23-32.

44. Земская, Е. А. Цитация и виды ее трансформации в заголовках современных газет Текст. / Е.А. Земская // Поэтика. Стилистика. Язык и культура: Памяти Т. Г. Винокур. -М., 1996. -№1. С. 157-168.

45. Земская, Е.А. Язык как деятельность: Морфема. Слово. Речь Текст. / Е.А. Земская. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 688 с. - ISBN 5-94457-180-2 - ISSN 1726-135Х.

46. Каменская, O.JI. Текст и коммуникация Текст.: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. / O.JI. Каменская. М.: «Высшая школа», 1990. -152 с.-ISBN 5-06-000246-2.

47. Карает, В.И. О типах дискурса Электронный ресурс. / В.И. Карасик // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 2000. - С.5-20. - Режим доступа: http://www.vspu.ru/~axiology/vik/vikartlO.htm.

48. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность Текст. / Ю.Н. Караулов; Отв. ред. Д. Н. Шмелев; АН СССР, Отд-ние лит. и яз. М.: Наука, 1987.-262 с.

49. Карпова, О.М. Новые тенденции в современной лексикографии Текст. / О.М. Карпова // Лексика и лексикография: сб. науч трудов. Отв. редакторы: Ю.Л. Воротников, Ю.Г. Коротких. М.: Ин-т языкознания РАН, 2000. - С. 63-72. - 200 экз.

50. Касевич, В.Б. Семантика. Синтаксис. Морфология Текст. / В.Б. Касе-вич / ЛГУ им. А.А. Жданова, Вост. фак. М.: Наука, 1988. - 311с. -ISBN 5-02-016451-1.

51. Катц, Дж. Семантическая теория Текст. / Дж. Катц // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 10. Лингвистическая семантика. - М., 1981. -С. 33-49.

52. Кобозева, ИМ. Лингвистическая семантика Текст.: пособие для высшей школы. Моск. ун-т им. М.В. Ломоносова / И.М. Кобозева. М.: Эдиториал УРСС, 2000. - 350 с. - 2000 экз. - ISBN 5-8360-0165-0.

53. Ковтунова, И.И. Современный русский язык. Порядок слов и актуальное членение предложения Текст. / И.И. Ковтунова. М.: Просвещение, 1976.-239 с.

54. Ковтунова, И.И. Функции цитат в произведениях И.А. Гончарова Текст. / И.И. Ковтунова // Текст. Интертекст. Культура. Сборник докладов международной научной конференции. М.: «Азбуковник», 2001. -С.167-176. - 1000 экз. -ISBN 5-89285-031-5.

55. Козицкая, Е.А. Смыслообразующая функция цитаты в поэтическом тексте Текст.: Пособие по спецкурсу / Е.А. Козицкая. М-во образования Рос. Федерации. Твер. гос. ун-т. Тверь: Твер. гос. ун-т, 1999. - 140 с. -ISBN 5-7609-0163-Х.

56. Копыленко, М.М., Попова, З.Д. Очерки по общей фразеологии: Проблемы, методы, опыты Текст. / М.М. Копыленко, З.Д. Попова. -Воронеж: Издательство Воронежского Университета, 1978. -143 с.

57. Копыленко, М.М., Попова, З.Д. Очерки по общей фразеологии: Фразе-осочетания в системе яз. Текст. / М.М. Копыленко, З.Д. Попова. -Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1989. 190 с. - ISBN 5-7455-0176-0.

58. Косова, С.Г. Слово как двусторонняя единица языка Электронный ресурс. / С.Г. Косова // Международная конференция: Языковая семантика и образ мира 1995-2005. Режим доступа: http://www.ksu.ru.

59. Костомаров, В.Г., Бурвикова, Н.Д. Как тексты становятся прецедентными Текст. / В.Г. Костомаров, Н.Д. Бурвикова // Русский язык за рубежом. 1994. -№1. - С. 73-77.

60. Костомаров, В.Г., Бурвикова, Н.Д. Прецедентный текст как редуцированный дискурс Текст. / В.Г. Костомаров, Н.Д. Бурвикова // Язык и творчество. Сб. статей к 70-летию В.П. Григорьева. М.: Ин-т русского языка РАН, 1996. - С. 279-302.

61. Красных, В.В. От концепта к тексту и обратно Текст. / В.В. Красных // Вестник московского университета. 1998. -№ 1. - С. 53-71.

62. Красных, В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология Текст.: курс лекций /В.В. Красных М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. - 284 е.- 2000 экз.-ISBN 5-94244-009-2.

63. Красных, В.В., Гудков, ДБ., Захаренко, И.В. Когнитивная база и прецедентные феномены в системе других единиц и в коммуникации Текст. / В.В. Красных, Д.Б. Гудков, И.В. Захаренко // Вестник МГУ сер. 9. -1997. -№3.- С. 62-75.

64. Кронгауз, М.А. Семантика Текст.: учебник для вузов / М.А. Кронгауз. М.: Рос. гуманит. ун-т, 2001. - 399 с. - 4000 экз. - ISBN 5-7281-03448.

65. Кубрякова, Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности Текст. / Е.С. Кубрякова. -М., 1981. 156 с.

66. Кузнецов, A.M. Структурно-семантические параметры в лексике Текст. / A.M. Кузнецов. М.: Наука, 1980. - 197с. - 1650 экз.

67. Кузьмина, Н.А. Когнитивные механизмы цитации Электронный ресурс. / Н.А. Кузьмина // Стереотипность и творчество в тексте: Межвузовский сборник научных трудов Перм. ун-т. Пермь, 1999. -http://www.psu.ru/pub/filologl/22.rtf.

68. Кузьминская, С.И. Фоновые знания в массовой культуре текстов Текст.: дис. . канд. филол. наук: 10.02.01, 10.02.19. Орел, 2002. -169 с.

69. Кунин, А.В. Английская фразеология Текст. / А.В. Кунин. М.: Высшая школа, 1970. - 344с. - 10 000 экз.

70. Кунин, А.В. Фразеология современного английского языка. Опыт систематизированного описания Текст. / А.В. Кунин. М.: «Международные отношения», 1972. - 288 с. - 37 000 экз.

71. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка Текст.: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр.языков / А.В. Кунин. -М,: Высшая школа, 1986. 336 с.

72. Купина, Н.А. Смысл художественного текста и аспекты лингвосмысло-вого анализа Текст. / Н.А. Купина. Красноярск: Издательство Красноярского Университета, 1983. -160 с.

73. Лайонз, Дж. Лингвистическая семантика Текст. / Джон Лайонз. М. Языки славянской культуры, 2003. - 400 с. - ISSN 1727-1630; ISBN 594457-128-4.

74. Лакофф, Дж. О порождающей семантике Текст. / Дж. Лакофф // Новое в зарубежной лингвистике. 1981. - №10. - С. 302-349.

75. Левинтон, Г. К проблеме литературной цитации Текст.: Материалы XXXVI научной студенческой конференции / Г. Левинтон // Сб. материалов науч, конференции. Тарту, 1971. - С. 52-54.

76. Литвин, Ф.А. Цитирование в системе образных средств языка Текст. / Ф.А. Литвин. Новосибирск, 1979. Вып.8 - С. 55-63.

77. Литвин, Ф.А. О некоторых семантических аспектах воспроизводимости словосочетаний Текст. / Ф.А. Литвин // Сочетаемость и речевая репрезентация языковых единиц. Новосибирск, 1983. - С. 3-11.

78. Литвин, Ф.А. Многозначность слова в языке и речи Текст.: Учеб. пособие для пед. ин-тов по спец. N2103 "Иностр. яз." / Ф.А. Литвин. -М.: «Высшая школа», 1984. 119 с.

79. Литвин, Ф.А. Цельность текста и его воспроизводимость Текст. / Ф.А. Литвин // Исследования целого текста (Тезисы докладов и сообщений совещания). М., 1986. - С. 85-86.

80. Литвин, Ф.А. Соотношение цитат и фразеологизмов и его отражение в словарях Текст. / Ф.А. Литвин // Фразеологические словари и компьютерная фразеография. Орёл, 1990. - С. 44-46.

81. Литвин, Ф.А. В поисках текста Текст. / Ф.А. Литвин // Функционирование языковых единиц в тексте. Тула, 1992. - С. 3-16.

82. Литвин, Ф.А. Откуда что берётся (к проблеме фоновых знаний) Текст. / Ф.А. Литвин // Лексика и лексикография: сб. науч трудов. Отв. редакторы: Ю.Л. Воротников, Ю.Г. Коротких. М., 1992. - С. 81-91. -200 экз.

83. Литвин, Ф.А. С кем поведёшься (есть ли основания говорить о регистрах в связи с фоновыми знаниями) Текст. / Ф.А. Литвин // Лексика и лексикография: сб. науч трудов. Отв. редакторы: Ю.Л. Воротников, Ю.Г. Коротких. -М., 1993. С. 87-96.-200 экз.

84. Литвин, Ф.А. Фоновая семантика как характеристика языковой личности Текст. / Ф.А. Литвин // Языковая личность и семантика: Тезисы докладов научной конференции. Волгоград, 1994. - С. 71 -71.

85. Литвин, Ф.А. Язык и культура в словарном представлении Текст. / Ф.А. Литвин // Лексика и лексикография: сб. науч трудов. Отв. редакторы: Ю.Л. Воротников, Ю.Г. Коротких. Вып. 8, М., 1997. - С. 58-65. -200 экз.

86. Литвин, Ф.А. Атрибуция при воспроизведении текста Текст. / Ф.А. Литвин //Язык и коммуникация: изучение и обучение. Орел, 1997. -С. 54-65.

87. Литвин, Ф.А. Принеси то, не знаю что (о словаре «ходячих выражений» английского языка) Текст. / ФА Литвин // Лексика и лексикография: сб. науч трудов. Отв. редакторы: Ю.Л. Воротников, Ю.Г. Коротких. Вып.11.-М., 1999. - С. 84-93. - 200 экз.

88. Литвин, Ф. А. Проблемы словарной фиксации воспроизводимых (отрезков) текстов Текст. / Ф.А. Литвин // Лексика и лексикография: сб. науч трудов. Отв. редакторы: Ю.Л. Воротников, Ю.Г. Коротких. М., 2002. - С. 74-79.-200 экз.

89. Лотман, Ю.М. Внутри мыслящих миров: Человек текст - семиосфера- история Текст. / Ю.М. Лотман: предисл. В. В. Иванова. Тартус. ун-т.- М.: Языки рус. культуры: Кошелев, 1996. 447 с. - ISBN 5-78590006-8.

90. Лукин, В А. Художественный текст: Основы лингвистической теории и элементы анализа: Учебник Текст. / В.А. Лукин. М.: Ось-89, 1999. -189 [2]с. - ISBN 5-86894-279-5. - 3000 экз.

91. Лурия, А.Р. Язык и сознание Текст. / А.Р. Лурия. 2-е изд. - М.: Изд-во МГУ, 1998. - 336 с. - 3000 экз. - ISBN 5-211-03957-2.

92. ЛысиковаЮ. А. Лексикографирование цитат Текст.: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.01, 10.02.19. Орел, 2005. - 191 с.

93. Маковский, М.М. Язык. Миф. Культура Текст. / М.М. Маковский // Вопросы языкознания. 1997. -№1. - С. 73-95.

94. Машкова, Л.А. Литературная аллюзия как предмет философской герменевтики Текст.: Автореф. дис . канд. фил. наук. -М., 1989.-23 с.

95. Меерсон, О., Михеев, Ю.М. Индивидуальный стиль с точки зрения цитат и интертекста Электронный ресурс. / О. Меерсон, Ю.М. Михеев. // Диалог-2002. Москва, 2002. Режим доступа: http://www.dialog-21.ru.

96. Мелерович, А. М. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка Текст. / A.M. Мелерович. М.: ИЛБИ, 2001.-179 с.

97. Мельчук, И.А. О терминах «устойчивость» и «идиоматичность» Текст. / И.А. Мельчук // Вопросы языкознания. 1960. - №4. - С. 73-80.

98. Минц, 3. Г. Функция реминисценции в поэтике А. Блока Текст. / З.Г. Минц // Труды по знаковым системам. VI. Учен. зап. Тартуского гос. у-та. Тарту, 1973. Вып. 308. - С. 346-400.

99. Москвин, В.П. Цитирование, аппликация, парафраз: к разграничению понятий Текст. / В.П. Москвин // Филологические науки. 2002. -№1. - С. 63-71.

100. Назаров, С.Н. Устойчивые словесные комплексы с национально-культурным компонентом содержания в современном немецком языке Текст.: Авторефер. дис. . канд. филол. наук. 10.02.19. Киев, 1992. -С. 7-25.

101. Назарян, А. Г. Языковая абстракция и семантическая структура фразеологизмов Текст. / А.Г. Назарян // Иностранные языки в школе. -1978.- №6.-С. 13-19.

102. Насрутдинова, JI. X. Функции цитат и культурологических ассоциаций в прозе "нового реализма" Электронный ресурс. / JI.X. Насрутдинова // Языковая сеантика и образ мира: материалы международ, науч. конференции. Казань. Режим доступа: http://www.ksu.ru.

103. Никитин, М.В. Лексическое значение в слове и словосочетании Текст.: спецкурс по общей и английской лексикологии / М.В. Никитин. Владимир, 1974. - 222 с. -1000 экз.

104. Никитин, М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика) Текст. / М.В. Никитин. М., 1983. - 127 с.

105. Никитин, М.В. Денотат. Концепт. Значение Текст. / М.В. Никитин // Чествуя филолога: сборник трудов к семидесятипятилетию Ф.А. Литвина. Отв. ред. Л.П. Семененко. Орёл, 2002. - С. 169-180. - 500 экз. -ISBN 5-86703-027-Х.

106. Николаева, А.В. «Чужая речь» в очерках писателей русского зарубежья 1920-1930-х годов Текст. / А.В. Николаева // Русская речь. 1997. -№2.-С. 52-55.

107. Ольшанский, И.Г. Взаимодействие семантики слова и семантики предложения Текст. / И.Г. Ольшанский // Вопросы языкознания. 1983. -№3. - С. 52-62.

108. Падучева, Е.В. О семантике синтаксиса (Материалы к трансформационной грамматике рус. яз. Текст. / Е.В. Падучева. М.: Наука, 1974. -292 с.

109. Памир, Ф.Р. Семантика Текст. / Ф.Р. Паллир. М.: Высшая школа, 1982.- 111с.

110. Пауль, Г. Принципы истории языка. Пер. с нем. под ред. А.А. Холодо-вича Текст. / Г. Пауль. М.: Изд-во «Иностр. лит.», 1960. - 500 с.

111. Перебейнос, В.И. Еще раз о структуре предложения Текст. / В.И. Пе-ребейнос // Чествуя филолога: Сборник трудов к семидесятипятилетию Ф.А. Литвина. Отв. редактор Л.П. Семененко. Орёл, 2002. - С. 146156. - 500 экз. - ISBN 5-86703-027-Х.

112. Пелевина, Н.Ф. Теория значения и опыт построения семантических полей (значения света и цвета) Текст.: Автореф. дис. . докт. филол. наук.-Л., 1971.- 18 с.

113. Полторацкий, А.Ф., Швырёв, B.C. Знак и деятельность Текст. / А.Ф. Полторацкий, B.C. Швырёв. М.: Политиздат, 1970. - 118 с.

114. Полубиченко, JI.B., Андросенко, В.П. Топология цитат в художественной и научной речи Текст. / JI.B. Полубиченко,

115. B.П. Андросенко // Филологические науки. 1989. - №3. - С. 58-64.

116. Потебня, А.А. Из лекций по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка / А.А. Потебня. Харьков, 1894. - 130 с.

117. Почепцов, Г.Г. Коммуникативные аспекты семантики Текст. / Г.Г. По-чепцов. Киев, 1987. - 129 с.

118. Прозоров, В.В. Словарь крылатых слов и выражений из комедии Гоголя «Ревизор» Текст. / В.В. Прозоров // Русская словесность. 1997. - №1. -С. 34-40.

119. Прохоров, Ю.Е. Из истории описания национально-культурного компонента семантики русских пословиц, поговорок и крылатых выражений Текст. / Ю.Е. Прохоров // Словари и лингвострановедение. М.: Русский язык, 1982.-С. 137-141.

120. Прохоров, Ю.Е. Русские крылатые выражения как объект учебной лексикографии Текст. / Ю.Е. Прохоров. М.: Русский язык, 1977.1. C.137-143.

121. Радзиевская, Т.В. Прагматический аспект афористических текстов Текст. / Т.В. Радзиевская // Известия АН СССР сер. лит. и яз. 1988. -№1. - С. 88-98.

122. Райхштейн, А.Д. Лингвострановедческий аспект устойчивых словесных комплексов Текст. / А.Д. Райхштейн // Словари и лингвостранов-ндение. -М.: Русский язык, 1982. С. 143-160.

123. Реферовская, Е.А. Коммуникативная структура текста в лексико-грамматическом аспекте Текст. / Е.А. Реферовская; Отв. ред. А. В. Бондарко; АН СССР, Ин-т языкознания, Ленингр. отд-ние. Л.: Наука, 1989. -165 с. -ISBN 5-02-027871-8.

124. Рогачевская, Е.Б. О некоторых особенностях средневековой цитации: На материале ораторской прозы Кирилла Туровского Текст. / Е.Б. Рогачевская// Филологические науки, 1989. №3. - С. 16-24.

125. Розенталь, Д.Э. Современный русский язык Электронный ресурс. / Д.Э. Розенталь, И.Б. Голуб, М. А. Теленкова. 4. изд. - М.: Айрис-пресс, 2002. - 443, 1. с. - ISBN 5-8112-122-2. - Режим доступа: http://www.gramma.ru/RUS/?id=7.9.

126. Ростова, Е.Г. Использование прецедентных текстов в преподавании РКИ: цели и перспективы Текст. / Е.Г. Ростова // Русский язык за рубежом, 1993.- №1.-С. 7-26.

127. Руднев, В.П. Словарь Культуры XX века: Ключевые понятия и тексты Текст. / В.П. Руднев. М.: Аграф, 1999. - 381 с. - ISBN 5-7784-0034-9.

128. Рузавин, Г.И. Проблема понимания и герменевтика Текст. // Герменевтика: история и современность. М.: Мысль, 1985. - С. 94-108.

129. Семёнова, Н.В. Цитата в художественной прозе: На материале произведений В. Набокова Текст.: Дисс . д-ра филол. наук: 10.01.08.-М., 2004.- 319 с.

130. Слышкин, Г.Г. Апелляция к прецедентным текстам в дискурсе Текст. / Г.Г. Слышкин // Языковая личность: социолингвистические и эмотив-ные аспекты. Сб. науч. тр. Волгоград, Саратов: Перемена, 1998. - С. 197-206.

131. Слышкин, Г.Г. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов Электронный ресурс.: Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.19.

132. Волгоград, 1999. 18 с. Режим доступа: http://www.vspu.ru/~axiology/libr/akd/autoref21 .htm.

133. Слышкин, Г.Г. Прецедентный текст: структура концепта и способы апелляции к нему Текст. / Г.Г. Слышкин // Проблемы речевой коммуникации. Сб. науч. тр. Саратов: Перемена, 2000. - С. 62-68. (б)

134. Смирницкий, А.И. Лексикология английского языка Текст. / А.И. Смирницкий. М., 1956. - 260 с.

135. Смирнов, И.П. Порождение интертекста: Элементы интертекстуального анализа с примерами из творчества Б.Пастернака Текст. / И.П. Смирнов. 2-е изд. СПб., Языковый центр СПбГУ. - 1995. - 190 с. -ISBN 5-87403-058-1.

136. Сорокин, Ю.А. «И мальчики кровавые в глазах» (Фразеолого-стилистический комментарий к пушкинской троке) Текст. / Ю.А. Сорокин // Современная русская лексикография. М., 1981, JI., 1983. - С. 129-136.

137. Сорокин, Ю.А. Прецедентный текст как способ фиксации языкового сознания Текст. / Ю.А. Сорокин // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. М., 1993. - С. 98-117.

138. Сорокин, Ю.А. Теория лакун и оптимизация межкультурного общения Текст. / Ю.А. Сорокин // Единицы языка и их функционирование: Межвуз. сб. науч. тр. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1994. - Вып. 4. -С. 3-9.

139. Сорокин, Ю.А., Михалева, И.М. Прецедентные тексты: типология и функции Текст. / Ю.А. Сорокин, И.М. Михалева // Известия АН СССР. Серия: Общественные науки. -М., 1989. -№1. -С. 31-37.

140. Соссюр, Ф. де. Курс общей лингвистики Текст. / Ф. де Соссюр.- Ком-мент. Туллио де Мауро Екатеринбург: издательство Уральского университета, 1999. -ISBN 5-7525-0689-1.

141. Старикова, Е.Н. Проблемы семантического синтаксиса Текст. / Е.Н. Старикова. Киев, 1985. - 123 с.

142. Старостина, Н.А. Синтагматические отношения как одна из важнейших проблем исследования языка Электронный ресурс. / Н.А. Старостина. Режим доступа: http://www.rusnauka.com/PRNIT

143. Степанов, Ю.С. Имена. Предикаты. Предложения: Семиологическая грамматика Текст. / Ю.С. Степанов. М., 1981. - 360 с. - 4 700 экз.

144. Стереотипность и творчество в тексте: Межвуз. сб. научн. трудов. С 797 / Отв. ред. М.П.Копорова; Перм. ун-т. — Пермь, 2004. — 392 с. -ISBN 5-7944-0449-3.

145. Стернин, И.А. О двух уровнях семантического варьирования слова Текст. / И.А. Стернин // Лексическое значение в системе языка и в тексте. Волгоград, 1985. - С. 112-118.

146. Супрун, А.Е. Текстовые реминисценции как языковое явление Текст. / А.Е. Супрун // Вопросы языкознания. -1995. №6. - С. 17- 28.

147. Телия, В.Н. Что такое фразеология Текст. / В.Н. Телия. М., 1966. - 86 с.

148. Телия, В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты Текст. / В.Н. Телия. М. Шк. "Языки рус. культуры", 1996.-284 с. - ISBN 5-88766-047-3.

149. Тер-Минасова, С.Г. Синтагматика речи: онтология и эвристика Текст. / С.Г. Тер-Минасова. М., Изд-во Моск. ун-та, 1980. 200 с. - 1780 экз.

150. Тер-Минасова, С.Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах Текст. / С.Г. Тер-Минасова. М.: «Высшая школа», 1981. - 144 с. - 5000 экз.

151. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. Учебное пособие Текст. / С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово, 2000. - 262 с. - 5 000 экз.-ISBN 5-85050-240-8.

152. Тороп, П.Х. Проблема интекста Текст. / П.Х. Тороп // Труды по знаковым системам XIV. Текст в тексте. Ученые записки Тартуского госуниверситета. Вып. 567. - Тарту, 1981. - С. 33-44.

153. Тураева, З.Я. Лингвистика текста Текст. / 3. Я. Тураева. М.: «Просвещение». - 1986. - 127 с.

154. Уварова, У.А. Отражение фоновых знаний в лексикографии: на материале словарей цитат, крылатых слов в русском и немецком языках Текст.: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.01, 10.02.19. Орел, 1998. -189 с.

155. Уварова, У.А. Фоновые знания в рекламе Текст. / У.А. Уварова // Чествуя филолога: сборник трудов к семидесятипятилетию Ф.А. Литвина, Орёл. 2002. - С. 90-96. - 500 экз. - ISBN 5-86-703-027Х.

156. Уфимцева, А.А. Лексическое значение Текст. / А.А. Уфимцева. М., 1986.-С. 5-35.

157. Фатеева, Н.А. Интертекстуальность и ее функционирование в художественном дискурсе Текст. / Н.А. Фатеева // Известия РАН сер. лит. и яз.-1997.- №5.-С. 12-21.

158. Фатеева, Н.А. Типология интертекстуальных элементов и межтекстовых связей в художественном тексте Текст. / Н.А. Фатеева. Известия РАН. Сер. литературы и языка. - 1998. -№ 5. - С. 25-38.

159. Фатеева, Н.А. Контрапункт интертекстуальности, или интертекст в мире текстов Текст. / Н.А. Фатеева. М.: Агар, 2000. - 280 с.

160. Филлипов, B.C. Текст: на все четыре стороны Текст. / B.C. Филлипов // Чествуя филолога. Сборник трудов к семидесятипятилетию Ф.А. Литвина. Орёл, 2002. - С. 66-74. - 500 экз. - ISBN 5-86-703-027Х.

161. Филлмор, Ч. Дело о падеже Текст. / Ч. Филлмор // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 10. - М., 1981. - С. 369-496.

162. Филлмор, Ч. Дело о падеже открывается вновь Текст. / Ч.Филлмор //Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 10. Лингвистическая семантика.-М., 1981. -С.496-530.

163. Филлмор, Ч. Фреймы и семантика понимания Текст. / Ч. Филлмор // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23: Когнитивные аспекты языка / Сост., ред. и вступ. ст. В.В. Петрова, В.И. Герасимова - М.: Прогресс, 1988. - С. 52-91 (313с.)- 5650 экз.

164. Философия, логика, язык: Пер. с англ. и нем. Текст. / Сост. и предисл. В. В. Петрова; Общ. ред. Д. П. Горского и В. В. Петрова. М.: Прогресс 1987.-331 с.

165. Фоменко, И. В. Цитата Текст. / И.В. Фоменко//Введение в литературоведение: Литературное произведение: основные понятия и термины / Л. В. Чернец и др. М. Высшая школа: Академия, 1999. - С. 496-506. -ISBN 5-06-003357-0.

166. Фортунатов, Ф.Ф. О преподавании грамматики русского языка в средней школе текст. / Ф.Ф. Фортунатов. Избранные труды, т. 2. М., 1957.- 462 с.

167. Хомский, Н. Синтаксические структуры Текст. / Н. Хомский // Новое в лингвистике. Вып . 2. - М, 1962. - С. 412-527.

168. Чейф, У.Л. Значение и структура языка Текст. / У. Л. Чейф. М, 1975. -432с.

169. Черданцева, Т.В. Словарь образных выражений русского языка Текст. / Т.В. Черданцева// Вопросы языкознания. 1997. - №1. - С. 122-124.

170. Черняева, А. С. Интертекстуальность и аллюзия: проблема соотношения Электронный ресурс. / А.С. Черняева // Статьи по лингвистике и литературоведению. Режим доступа: http://wwwlib.sibstu.kts.ru/paradigma/l/12.htm

171. Чернышева, И.И. Фразеология современного немецкого языка Текст. / И.И. Чернышева. М.: «Высшая школа», 1970. - 200 с.

172. Чернышева, И.И. Фразеологическая система и её семантические категории Текст. / И.И. Чернышева // ИЯШ. 1973. - № 2. - С. 3-13.

173. Шанский, Н.М. Лексикология современного русского языка Текст.: Пособие для пед. ин-тов / Н.М. Шанский. М.: Просвещение, 1964. -316 с.

174. Шахматов, А. А. Синтаксис русского языка Текст. / А.А. Шахматов. -Вып. I., Изд. 2.-М., 1941. 620 с.

175. Шмелев, А. Д., Шмелева, Е. Я. Фоновые знания в русском анекдоте Электронный ресурс. / А.Д. Шмелев, Е.Я. Шмелева // Речевой акт в педагогической коммуникации. Доклады международной конференции Диалог 2003. Режим доступа: http://www.dialog-21 .ru.

176. Шулежкова, С.Г., Сальникова, О.Г. Крылатые выражения из области искусства как объект описания в учебном словаре Текст. / С.Г. Шулежкова, О.Г. Сальникова // Актуальные проблемы учебной лексикографии. -М.: Наука, 1988. С. 136-138.

177. Шулежкова, С.Г. Крылатые выражения русского языка, их источники и развитие Текст. / С.Г. Шулежкова. Челябинск: Изд-во ЧГПИ «Факел», 1995. - 223 с. - ISBN 5-85716-036-7.

178. Щекотихина, И.Н. Воспроизводимость текста Текст.: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.01, 10.02.19. Орел, 1996. - 175 с.

179. Щекотихина, И.Н. Цитата как зеркало культурной грамотности Текст. / И. Н. Щекотихина // Чествуя филолога: сборник трудов к семидесятипятилетию Ф.А. Литвина. Орёл, 2002. - С.75-89. - 500 экз. - ISBN 586703-027-Х.

180. Эльянова, Н.М. Крылатые слова. Их происхождение и значение Текст. / Н.М. Эльянова. Л.: Просвещение, 1971. - 207с.

181. Юганов, В.И. К вопросу об актуальном членении текста Текст. / В.И. Юганов // Предложение и текст в семантическом аспекте: Межвузовский тематический сборник. Калининский государственный университет. Калинин, 1978. - С. 154-160.

182. Якобсон, Р. Избранные работы Текст. / Р.Якобсон. М., 1985. - 455 с.

183. Arnold, I.V. The English Word Text. / I.V. Arnold. M., 1973. - 303 p.

184. Blokh, M.Y. A Course in Theoretical English Grammar / M.Y. Blokh. M., 1994.-381p.

185. Chomsky, N. Syntactic Structures Text. / N. Chomsky. 5th printing. -Mouton, The Hague, Paris, 1965. - 118 p.

186. Dixon, J.M. English idioms Text. / J.M. Dixon. London. - Nelson&Sons. - s.a. - 288 p.

187. Frege, G. On Sense and Meaning Text. / G. Frege // Translation from the Philosophical Writings of Gottlob Frege. Edited by Peter Geach and Max Black. Basil Blackwell. - Oxford, 1980b. - p. 56 - 78.

188. Hirsch, E. D. Jr. Cultural Literacy. What Every American Needs To Know Text. / E.D. Hirsh. -N.Y.: Random House, Inc., 1988. 254 p.

189. Jackendoff, R.S. Semantic interpretation in generative grammar Text. / R.S. Jackendoff. Cambr. (Mass.); L.: MIT, 1972. - 400 p.

190. Lyons, J. Semantics Text. / J. Lyons. London, New York, 1977. - 200p.

191. Moravsky, S. The basic functions of quotations Text. / S. Moravsky // Sign. Language. Culture. The Hague; Paris, 1970. - p. 37-43.

192. Seymour, M. Indirect discourse and quotation Text. / M. Seymour // Philos. studies. Dordrecht, 1994. - Vol. 74, N 1. - P. 1-38.

193. Weinreich, U. On Semantics Text. / U. Weinreich. 1980. - 420p.

194. Wierzbicka, A. Lingua Mentalis. The Semantics of Natural Language Text. / A. Wierzbicka. Sydney, New York, Academic Press, 1980. - 367 p.

195. Wierzbicka, A. Semantics, Culture and Cognition (Universal Human Concepts in Culture Specific Configurations) Text. / A. Wierzbicka. - 1992. -487p.

196. Wierzbicka, A. Lexicon as a key to history, culture, and society Text. / A. Wierzbicka // Current approaches to the lexicon. Frankfurt am Main, 1995. -P. 103-155.

197. Zholkovsky A. Intertextuality, its content and discontents Text. / A. Zholk-ovsky // Slavic review. 1988. № 47 (4). - P. 724-729.1. СПИСОК СЛОВАРЕЙ

198. Алексеева, Л.С. Сборник цитат и изречений на английском языке Текст. / Л.С. Алексеева. -М.: издательство «Международные отношения», 1964. -183 с.

199. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О.С. Ах-манова. -М.: Советская энциклопедия, 1969. 608 с.

200. Ашукин, Н.С., Ашукина, М.Г. Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения Текст. / Н.С. Ашукин, М.Г. Ашукина. Издание 4-ое дополненное. - М.: «Художественная литература», 1987. - 526с.

201. Бабкин, А.М., Шендецов, В.В. Словарь иноязычных выражений и слов, употребляющихся в русском языке без перевода Текст. / А.М. Бабкин,

202. B.В. шендецов. В двух книгах. - М.Л.: Наука, 1966. - 712с.

203. Берков, В.П., Мокиенко, В.М., Шулежкова, С.Г. Большой словарь крылатых слов: около 4000 единиц Текст. / В.П. Берков, В.М. Мокиенко,

204. C.Г. Шулежкова. -М.: «Русские словари», 2000. 624с.

205. Большой Энциклопедический Словарь (Языкознание) Текст. / Гл. редактор В.Н. Ярцева. 2-е изд. - М.: Научное издательство «Большая Российская Энциклопедия», 2000. - 688с. - 100 000 экз. - ISBN 585270-307-9.

206. Васильева, Л. Краткость душа остроумия. Английские пословицы, поговорки, крылатые выражения Текст. / Л.Васильева. - М.: Центрполи-граф, 2003.-350с.

207. Воронцов, В.В. Мудрая мысль России Текст. / В. В. Воронцов: Сборник высказываний. М.: Издательство «Прогресс», 1979. - 669с.

208. Грушко, Е.А., Медведев, Ю.М. Энциклопедия русской мудрости Текст. / Е.А. Грушко, Ю.М. Медведев. М.: ЗАО ЭКСМО-Пресс, 2000. -592с.

209. Давтян, А.О. В мире мудрых мыслей Текст. / А.О. Давтян. СПб.: Нева; М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2001. - 608с.

210. Душенко, К.В. Словарь современных цитат: 4300 ходячих цитат и выражений XX века, их источники, авторы, датировка Текст. / К.В. Душенко. М.: Аграф, 1997. - 632с.

211. Елистратов, B.C. Словарь крылатых слов (русский кинематограф): около тысячи единиц Текст. / B.C. Елистратов. М.: Русские словари, 1999.- 181с.

212. Жуков, В.П. Словарь русских пословиц и поговорок Текст. / В.П. Жуков. М.: Русский язык, 1991. - 534 с.

213. Займовский, С.Г. Крылатое слово Текст. / С.Г. Займовский: Справочник цитаты и афоризма. М.; Л.: Госиздат, 1930. 493 с.

214. Лавренова, Л.Е. Афоризмы мыслителей XIX века Текст. / Л.Е. Лавре-нова. СПб.: «Паритет», 1999. - 352 с.

215. Литературный энциклопедический словарь Текст./ Под общей ред. В.М. Кожевникова, П.А. Николаева. М.: Советская энциклопедия, 1987.-752 с.

216. Назаров, В.Н., Сидоров, Г.П. Разум сердца. Мир нравственности в высказываниях и афоризмах Текст. / В.Н. Назаров, Г.П. Сидоров. М.: Издательство политической литературы, 1989. - 605 с.

217. Серов, В. Энциклопедия. Крылатые слова Текст. / В. Серов. М.: «Ло-кид-пресс», 2003. - 830 с.

218. Скородумова, В.П., Сутормин, А.И. Мысли, помогающие нам жить Текст. / В.П. Скородумова, А.И Сутормин. М.: Издательско-полиграфическая фирма. СП «Парамедикл», 1992. - 191с.

219. Уолш, И.А., Берков, В.П. Русско-английский словарь крылатых слов Текст. / И.А. Уолш, В.П. Берков. М.: Русский язык, 1998. - 280 с.

220. Bartlett, J. Familiar Quotations Text. / J. Bartlett. Edited by Justin Kaplan. 16th ed., rev. and enl. Boston, New York, Paris: Little, Brown and Company, 1992.-1405 p.

221. Buechmann, G. Gefluegelte Worte Text. / G. Buechmann. Droemer Knaur, 1978.-320 S.

222. Hirsh, Jr. Cultural Literacy. What Every American Needs to Know Text. / Jr. Hirsh. Boston: Houghton Mifflin Company, 1988. - 586 p.

223. Lass, A.H., Kiremidjian, D., Goldstein, R.M. The Wordsworth Dictionary of Classical and Literary Allusion Text. / A.H. Lass, D. Kiremidjian, R.M. Goldstein. Wordsworth Editions Ltd, 1994. - 240 p.

224. The Oxford Dictionary of Modern Quotations Электронный ресурс. Режим доступа: http://lib.luksian.com.

225. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА1. Художественная литература

226. Гуляковский Е. Сезон туманов. Москва: «Эксмо», 1994. - 576с.

227. Донцова Д. Микстура от косоглазия. Москва: «Эксмо», 2006. - 348 с.

228. Донцова Д. Обед у людоеда. Москва: «Эксмо», 2006. - 316 с.

229. Донцова Д. Принцесса на кириешках. Москва: «Эксмо», 2006. - 348с.

230. Ильф, И. А. и др. Двенадцать стульев; Золотой теленок: Романы. -Алма- Ата: Казахстан, 1987. 528 с.

231. Никитин Ю. Человек, изменивший мир. Москва, 1986. - 490 с.

232. Fitzgerald F. Scott. Selected Short Stories. Moscow: Progress Publishers, 1979.-356 p.

233. Hemingway E. Selected Stories. Moscow: Progress publishers, 1971. -397p.

234. Kipling R. Poems. Short stories. Moscow: Raduga Publishers, 1983. -456p.

235. Warren R.P. All the King's Men. Moscow: Progress Publishers, 1979. -448p.1. Научная литература

236. Кобозева, И.М. Лингвистическая семантика / И.М. Кобозева. М., 2000.-352 с.

237. Тер-Минасова, С.Г. Синтагматика речи: онтология и эвристика / С.Г. Тер-Минасова. М., Изд-во Моск. ун-та, 1980. 200 с.

238. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. -М., 1977.-312 с.

239. Щекотихина, И.Н. Воспроизводимость текста: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.01,10.02.19. Орел, 1996. - 175 с.1. Периодика1. Аргументы и факты. 2002.2. Известия.-2001.

240. Комсомольская правда. 2002,2005.

241. Лиза. № 26/2003 23 июня, № 27/2003 30 июня.5. Моя семья. 2005.6. Орловский меридиан. 2002.

242. Российская газета. 2001,2003.8. Эксперт. 2002.1. Электронный ресурс

243. Национальный русский корпус. Режим доступа: http://www.ruscorpora.ru