автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Словарь цитат в парадигме современной английской лексикографии

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Гриднева, Наталия Александровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Самара
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Словарь цитат в парадигме современной английской лексикографии'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Словарь цитат в парадигме современной английской лексикографии"

На правах рукописи

ГРИДНЕВА НАТАЛИЯ АЛЕКСАНДРОВНА

СЛОВАРЬ ЦИТАТ В ПАРАДИГМЕ СОВРЕМЕННОЙ АНГЛИЙСКОЙ ЛЕКСИКОГРАФИИ (на материале английских словарей цитат)

Специальность 10.02.04 - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

САМАРА 2008

003451965

Работа выполнена на кафедре теории и практики перевода негосударственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Международный институт рынка»

Научный руководитель:

Официальные оппоненты:

Ведущая организация:

доктор культурологии, профессор Кулиннч Марина Александровна

доктор филологических наук, профессор

кафедры теории, истории языка и прикладной лингвистики Дементьев Вадим Викторович ГОУ ВПО «Саратовский государственный университет им. Н.Г. Чернышевского»

кандидат филологических наук, доцент кафедры английской филологии

Юровицкая Лариса Николаевна

ГОУ ВПО «Самарский государственный педагогический университет»

ГОУ ВПО «Волгоградский

государственный

педагогическийуниверситет»

Защита состоится "04" декабря 2008 г. в 13:00 на заседании диссертационного совета Д 212.216.03 в Самарском государственном педагогическом университете по адресу г. Самара, ул. М.Горького, 65/67 ауд. 9.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Самарского государственного педагогического университета.

Текст автореферата размещен на сайте www.sgpu.info

Автореферат разослан « 28 » октября 2008 г.

Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат филологических наук, доцент

Е.Б. Борисова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая диссертация посвящена проблеме лексикографического описания цитат, исследованию статуса, специфики современного английского словаря цитат, его структурных, семантических и прагматических особенностей.

Выбор темы исследования определяется широким распространением цитирования в современном дискурсе. Это языковое явление свидетельствует о тесной взаимосвязи языкового значения и фонового знания, лежащего в основе его адекватного понимания. Многое цитаты принадлежат к прецедентным феноменам - составляющим когнитивной базы лингвокультурного сообщества. Знание цитат и стоящих за ними представлений и ассоциаций во многом предопределяет понимание/ непонимание текстов, содержащих цитаты.

Являясь объектом рассмотрения в рамках различных лингвистических направлений, цитата получает разные названия (текстовая реминисценция, чужое слово, чужая речь, прецедентное высказывание, прецедентный текст, интертекст). Цитата характеризуется неоднородной семантикой, относительной устойчивостью, воспроизводимостью; она связана с образом автора, с текстом-источником, типичной ситуацией ее употребления, культурно-историческим периодом. Все эти характеристики цитаты позволяют говорить о возможности лексикографической фиксации некого «инварианта» ее восприятия в национально-культурном сообществе.

Цитата - неотъемлемая часть лингвокультуры, поэтому критический анализ существующих на сегодняпншй день словарей цитат, разработка теоретических и методологических требований, которым должны отвечать такие словари, оптимизация их создания представляют большой теоретический и практический интерес, и видится нам актуальным направлением современной лексикографии.

Актуальность настоящего исследования обусловлена рядом факторов: потребностью в изучении и выявлении основных тенденций, возникших в теории и практике составления словарей цитат, потребностью в изучении типологических, функциональных, структурных характеристик словаря цитат, особенностей лексикографирования цитат, необходимостью повышения информативности словаря цитат.

Цель исследования заключается в структурно-семантическом и прагматическом анализе текста словаря цитат, выявлении его специфики. Обозначенная цель настоящей работы обусловливает выбор объекта и предмета исследования.

Объектом исследования выступают форма, содержание и функции современного английского словаря цитат. Предметом исследования являются особенности состава и организации словаря цитат, зоны и параметры лексикографического описания цитат.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

1) рассмотреть место и роль словаря цитат в системе современной английской лексикографии, обобщить накопленный практический опыт составления словарей цитат, разработать типологию и раскрыть специфику словарей цитат;

2) выделить инвариантные характеристики цитаты, установив тем самым ее статус как самостоятельной лингвистической единицы; определить статус цитаты в словаре цитат, содержание и объем понятия «лексикографическая цитата»;

3) проанализировать особенности макроструктуры словаря (критерии отбора и способы расположения цитат в словаре), определить цели лексикографирования цитат и функции, которые может выполнять словарь цитат в зависимости от состава и способа организации материала словаря;

4) проанализировать особенности микроструктуры словаря (состав и организация словарной статьи, зоны и параметры лексикографического описания цитат, их соотношение);

5) выявить гипертекстовые характеристики словаря цитат, а также изучить возможности использования свойств гипертекста при организации словарного пространства и толковании цитат.

Методологической и теоретической базой исследования послужили работы ученых в области лексикографии (А.Н. Баранов, В.П. Берков, В.В. Виноградов, В.Г. Гак, A.C. Герд, В.Д. Девкин, П.Н. Денисов, О.М. Карпова, В.В. Морковкин, Ф.П. Сороколетов, Л.П. Ступин, JI.B. Щерба, R.R.K Hartmann, A. Werzbicka и др.), лингвистики текста (Р. Барт, М.М. Бахтин, И.Р. Гальперин, В.И. Карасик, Ю.М. Лотман, Ю.В. Попов, Т.П. Трегубович, З.Я. Тураева и др.), межкультурной коммуникации и лингвокулътурологии (Е.Е. Анисимова, P.A. Будагов, Е.М. Верещагин, В.В. Воробьев, В.Г. Костомаров, Ф.А. Литвин, В.А. Маслова, Н.В. Муравлева, С.Г. Тер-Минасова, М. Уиллер и др.), теории цитации (Ю.А. Алейникова, И.В. Алещанова, В.П. Андросенко, Н.Д. Арутюнова, О.В. Коробейникова, Ю.А. Лысикова, З.Г. Минц, М.Ю. Михеев, Ю.И. Погребенко, Ю.Ю. Филонова, S.Moravsky и др.), теории интертекстуальности (И.В. Арнольд, И.П. Ильин, Е.А. Козицкая, H.A. Кузьмина, А.Т. Липатов, И.П. Смирнов, H.A. Фатеева, В.Е. Чернявская и др.).

Материалом исследования послужили современные словари цитат британских издательств. Использовано более 50 английских словарей цитат, четыре го которых послужили источниками около 10 тысяч единиц, составивших картотеку исследования:

1. Chambers Dictionary of Quotations. By A. Jones. - Chambers Harrap Pub Ltd, 1999. - 1515 p.

2. Oxford Dictionary of Modern Quotations. By E. Knowles. -OUP, 2007 - 496 p.

3. Oxford Dictionary of Quotations. By S. Ratcliffe. - OUP, 2006. - 582 p.

4. Quotations on the Air. By Edwin Moore. - HarperCollins Publishers, 2004. -442 p.

В ходе исследования были использованы следующие методы и методики: метод лексикохрафического анализа, выработанный отечественной школой лексикографии (Л.П. Ступин, О.М. Карпова), общенаучный метод понятийного моделирования, метод сравнительно-сопоставительного анализа, известного в мировой лексикографической практике как dictionary criticism (R.R.K. Hartmann), метод контекстуального анализа.

Научная новизна настоящего исследования заключается в комплексном структурно-семантическом и прагматическом анализе словаря цитат. В настоящей работе словарь цитат впервые рассматривается как разновидность лингвокультурного словаря; показана роль цитаты в хранении и воспроизведении лингвопрагматической и социокультурной информации. Исследованы функциональные возможности словарей цитат в зависимости от особенностей их состава и организации, выявлены гипертекстовые характеристики словаря цитат. Введен термин «лексикографическая цитата», выявлен диапазон лексикографических параметров описания цитат в словаре, предложены способы повышения информативности словаря цитат.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Словарь цитат рассматривается как тип лингвокультурного словаря, который занимает промежуточное положение между лингвистическими и энциклопедическими словарями, и позволяет соотнести две семиотические системы - язык и культуру.

2. Словарь цитат может одновременно выполнять, с одной стороны, прескриптивную функцию как учебный или нормативный словарь, с другой стороны, дескриптивную функцию, предоставлять многоаспектную комплексную информацию о цитатах. Словарь цитат позволяет не только уточнить атрибуцию цитаты, декодировать ее значение, но и выбирать цитаты в соответствии с ситуацией общения.

3. Для словаря цитат характерны черты гипертекста (неоднородность, открытость, информативность, связность, нелинейность). Свойства гипертекста используются для организации словарного пространства, толкования значения цитат и обеспечения разных режимов работы со словарем. Гипертекстовое построение повышает информативность словарных статей и словаря в целом, обеспечивает комплексное использование информации для более глубокого и разностороннего описания цитат.

4. Параметрический характер словарной статьи в словаре цитат, наличие «языковой» зоны, «речевой» зоны, дополнительного лингвокультурного комментария составителя позволяет создать многоаспектный образ

цитаты, отразить ее структурно-семантическое и прагматическое своеобразие.

5. Функциональный аспект цитаты отражается в «речевой» зоне словарной статьи через обозначение прагматической ситуации употребления цитаты: цели, сферы, формы общения, типа коммуникантов, предмета речи, типа речевого акта, иллокутивных функций цитаты.

Теоретическая значимость исследования состоит в разработке теоретической базы для создания новых типов словарей цитат. Результаты исследования расширяют представление о свойствах словарной статьи, об особенностях организации текста словаря цитат, дополняют текстологию сведениями о содержательных и структурных характеристиках гипертекста словаря. Настоящее исследование вносит вклад в развитие теоретической лексикографии и лингвокультурологии.

Практическая ценность состоит в том, что материалы и результаты исследования могут найти применение в лексикографической практике, а также быть использованы в лекциях и семинарах по лексикологии английского языка, общей и частной лексикографии, лингвокультурологии, теории межкультурной коммуникации. По материалам исследования создано учебное пособие «Практикум по лексикографии: словарь цитат».

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования докладывались автором на международной научно-практической конференции «Проблемы прикладной лингвистики» (Пенза, 2006), на научно-практических конференциях Ассоциации преподавателей английского языка (TESOL - Самара) в 2006, 2007, 2008 годах, на Всероссийской научной конференции «Язык и культура в России: состояние и эволюционные процессы» (Самара, 2007), на научно-практической межвузовской конференции «Практика преподавания иностранных языков» (Самара, 2008), на международной научно-практической конференции «Высшее гуманитарное образование 21 века: проблемы и перспективы» (Самара, 2008). По теме диссертации опубликовано 8 работ общим объемом 3,0 печ.л., в том числе одна статья в издании, рекомендованном ВАК РФ. По материалам исследования было разработано учебное пособие «Практикум по лексикографии: словарь цитат» объемом 4 печ. л.

Объем и структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и приложения. В списке литературы представлены источники теоретического материала (225 наименований), словари и справочники (88 наименований), а также источники эмпирического материала (58 наименований). Приложение включает в себя дополнительные иллюстративные материалы. Основной объем диссертации - 185 страниц печатного текста. Общий объем диссертации - 220 страниц.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается выбор темы и ее актуальность, формулируются цели и задачи работы, объект и предмет изучения, раскрывается научная новизна, определяется методологическая и теоретическая база, теоретическая и практическая значимость исследования, описывается материал исследования, приводятся данные о структуре и апробации работы, а также формулируются положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Место и роль словаря цитат в современной английской лексикографию) освещается история развития английской лексикографии, опыт составления словаря цитат (§ 1.1.), современное состояние науки о теории и практике составления словарей (§ 1.2.), объем и содержание понятия «цитата» (§ 1.З.), специфика и функциональные характеристики словаря цитат (§ 1.4.), место словаря цитат в общей типологии словарей (§ 1.5.).

Формирование словаря цитат тесно связано с эволюцией цитаты, изменением ее функций. Первоначально цитаты в словарях использовались лишь с целью подкрепления дефиниций. Цитата подчеркивала объективность существования слова в определенном значении, показывала его типичный контекст, служила для пользователей образцом для подражания. Цитата, как дословная выдержка из какого-либо текста, использовалась в толковых словарях в качестве иллюстративного примера и могла встречаться в разных частях словарной статьи.

Включение в словарь иллюстративных примеров, в роли которых выступали цитаты, способствовало началу работы над созданием цитатного фонда. С этой целью тщательно изучались литературные произведения и отбирались наиболее значимые фрагменты. В Большом Оксфордском словаре английского языка цитата впервые была использована в целях демонстрации исторического развития различных значений слов, для иллюстрации которых она приводилась.

Позднее цитату стали рассматривать как прецедентное высказывание, как элемент межтекстовых связей и взаимодействий. Цитаты появились в лингвострановедческих словарях и стали их неотъемлемой частью. Активизация употребления цитат в литературе и средствах массовой информации, развитие фразеографии, писательской и лингвострановедческой лексикографии, а также становление теоретической лексикографии стали мощным толчком для формирования нового направления - лексикографирования цитат (конец XIX века). Выделение цитаты в самостоятельную лингвистическую категорию, изучение ее свойств и функций привели к созданию и теоретическому обоснованию особого лексикографического справочника, объектом описания которого стала цитата.

В современной лексикографической терминологии понятие «цитата» понимают в широком смысле. Анализ современных словарей цитат, а также

работ по английской лексикографии показал, что в понятие «цитата» объединяются единицы лексического, фразеологического, паремиологического и сверхфразового уровней языка, а данный термин является для них гиперонимом. Цитата обладает такими признаками, как: референциальность, связь с образом автора, с текстом - источником, типичной ситуацией употребления, структурность, информативность, знаковость, адресованность (диалогичность), воспроизводимость, относительная устойчивость. Цитата обладает метатекстовым потенциалом, который может быть развернут полностью, частично или не развернут совсем.

Первые словари, фиксирующие «чужое слово», стали появляться в XVIII веке. Это были сборники паремий, афоризмов, литературных цитат, шутливых и сатирических высказываний ученых, философов, политиков. Отбор цитат носил случайный характер и нес на себе значительный отпечаток субъективизма составителя. Структура таких словарей отличалась большой фрагментарностью, так как цитаты не получали подробного толкования.

В настоящее время словарь цитат рассматривается как особое лексикографическое произведение для широкого круга читателей, которое фиксирует и предоставляет на выбор готовые языковые образования -высказывания, отложившиеся в национальном языковом сознании, - цитат из разных источников - обычно с дополнительным комментарием, где раскрывается содержание цитаты, сообщаются сведения этимологического и культурно-исторического характера.

В английской лексикографии накоплено значительное число различных словарей цитат, которые могут отличаться по своей лексикографической форме, по типу источника цитат, по объему и расположению цитатного материала, по способу описания цитат, диапазону параметров описания цитат, по назначению, целевой ориентации, по национальной, диахронической, отраслевой, тематической, тендерной принадлежности цитат, по информационному носителю.

Современная лексикография ориентирована на пользователя нового поколения, требующего разнообразных сведений о языке и культуре, поэтому многие словари, в том числе и словари цитат, приобретая характер учебных, превращаются в пособия по лингвокультурологии и межкультурной коммуникации. В современном словаре цитат реализуется концепция многоаспектного и интегрального словаря, который преодолевает искусственное разграничение внутренней лингвистики на теоретические области, объединяет достижения исследований по семасиологии, стилистике, грамматике, словообразованию, социолингвистике, когнитивной лингвистике, прагмалингвистике, лингвокультурологии и т.д., систематизирует, обобщает и комплексно представляет сведения о словарной единице.

Современные словари цитат расширяют круг пользователей и свои функциональные возможности за счет лексикографической

универсализации, конвергенции (совмещения информации разных типов словарей), что проявляется в снабжении их системой приложений, в расширении рамок словарной статьи, в увеличении объема информации о цитатах, в привлечении невербальной информации (фотографии авторов цитат, карикатуры, рисунки).

Специфика словаря цитат наиболее ярко проявляется в его сопоставлении со словарями, близкими ему по тем или иным параметрам. Прежде всего, словарь цитат сопоставим с кругом изданий, фиксирующих «чужое слово». Вслед за Ю.Ю. Филоновой и Ю.А. Лысиковой мы склонны рассматривать такие издания как дополнительный материал к словарю цитат, так как цитаты в них выступают не как объект описания, а как контекст, используемый для пояснения значения и происхождения фрагментов цитат.

С позиций лингвокультурологии и теории межкультурной коммуникации словарь цитат - один из источников информации о национальной и мировой культуре. Словари цитат содержат прецедентные высказывания, которые присутствуют в национальном языковом сознании и в которых проявляется национальное своеобразие культуры (афоризмы, крылатые слова и выражения, лозунги и девизы, тосты и шутки, известные киноцитаты, популярные строки из песен и стихотворений и т.д.).

Словарь цитат аккумулирует важнейшие характеристики современных словарей - по задачам и объекту лексикографического описания он занимает промежуточное положение между лингвистическими и энциклопедическими словарями, и рассматривается нами как тип лингвокультурного словаря. Словарь цитат проектируется как универсальный, поскольку одновременно может выполнять прескриптивную и дескриптивную функции, предоставляя многоаспектную информацию о цитатах.

Во второй главе «Особенности макроструктуры словаря цитат» анализируются особенности состава и организации словаря цитат (§ 2.1.), выявляются подходы и критерии отбора цитат (§ 2.2.), анализируются способы расположения цитат (§ 23.), рассматриваются гипертекстовые характеристики словаря цитат (§ 2.4.).

Материал для словарей цитат отбирается из фундаментальных корпусов текстов, на основе которых составитель словаря имеет возможность создавать частный рабочий корпус, помогающий образовать ядро будущего словаря. Отбор цитат определяется объективными и субъективными факторами: спецификой словаря, формой презентации цитатного материала, сложившимися лексикографическими традициями, установками, интересами составителя. Как показало исследование, словари цитат практически совпадают в выборе авторов, однако могут расходиться в выборе цитат из их произведений, а также в установлении границ цитирования.

Большую часть словника в общих словарях цитат составляют цитаты из художественной литературы, из произведении известных английских и

американских авторов. На втором месте - цитаты, источниками которых стала массовая культура. Так, наряду с классическими литературными цитатами в состав словаря входят рекламные слоганы, девизы, высказывания политиков, спортсменов, телеведущих, киноцитаты, цитаты из мультфильмов, популярные песенные тексты, стихотворные строки, которые представляют собой неотъемлемую часть лингвокультурного фонда.

Один из наиболее авторитетных источников, Оксфордский словарь цитат, включает в свой состав более 17 ООО высказываний. Среди них можно встретить как цитаты английской национальной культуры, так и цитаты мировой культуры, американских, немецких, французских, итальянских, испанских, греческих, русских авторов. Около 52 % словника составляют цитаты из художественной литературы, из произведений известных английских и американских авторов. Среди них - У. Шекспир, О. Уайльд, Дж. Байрон, Дж. Элиот, С. Фиццжеральд, Э. Хемингуэй, М. Твен, Г. Джеймс, Р. Киплинг и другие. Творчество русских писателей и поэтов представлено цитатами из произведений Л.Н. Толстого, Ф.М. Достоевского, А.А. Ахматовой, Е.А. Евтушенко, С.А. Есенина, Б.Л. Пастернака.

Объем цитатного материла, источником которого является массовая культура, составляет 46 % от объема цитатника: это высказывания известных людей (17%), поп-музыка (9%), фильмы (8%), публицистика (8%), реклама (3%), политические и спортивные лозунги (1%). В словарь также вошли цитаты, взятые из канонического варианта Библии на английском языке (The Authorized King James Version). Количество библеизмов составляет 2 % от общего состава.

Немаловажное значение при отборе цитаты имеет критерий ее известности, популярности. Составители словарей стремятся представить общеизвестные, актуальные для современного языка цитаты. Однако критерий известности оказывается расплывчатым и субъективным в приложении к конкретному материалу. Этим объясняются расхождения в количестве и характере цитат, включаемых разными составителями в словари. Как отмечают сами составители словарей, чтобы определить значимость, степень популярности цитаты, частотность ее употребления, необходимо руководствоваться объективным фактом использования этой цитаты в речи, в текстах разных авторов, отслеживать случаи цитирования в дискурсе, изучать фундаментальный корпус текстов, а также параллельно проводить «контрольные опросы» носителей языка на узнаваемость и значимость цитат.

В словарях используются разные способы группировки и расположения цитат: 1) по алфавиту авторских рубрик или по первому слову цитаты (алфавитный); 2) по теме (тематический); 3) по смыслу и ассоциациям (концептуальный); 4) по ситуации употребления (прагматический); 5) по хронологии (хронологический). В пределах авторской или тематической рубрики цитаты могут располагаться по-разному: 1) в алфавитном порядке; 2) в хронологическом порядке; 3) в

жанровом порядке.

Наличие разных способов систематизации цитат объясняется многообразием той информации, которую может получить пользователь о цитате из словаря. Цитату можно отнести к определенной авторской рубрике, к прагматической ситуации цитирования, к эпохе появления, ассоциативной группе, тематической области и, наконец, к определенному источнику, из которого она была извлечена. Английские словари цитат тяготеют к тематической и прагматической подаче материала, а внутри разделов - к алфавитному или хронологическому порядку. Это связано с тем, что современный словарь цитат больше ориентирован на пользователя активного типа, который рассматривает цитату как средство выражения некоторого содержания, и использует информацию о цитатах, чтобы создавать собственные речевые произведения, решать определимые коммуникативные задачи.

Макроструктура словаря цитат представлена тремя блоками: 1) вводная часть, которая включает предисловие, статью о пользовании словарем, список условных сокращений и помет; 2) основная часть -цитатник; 3) приложение, которое включает указатели и дополнительные списки. Всю информацию вводной части словаря можно разбить на две группы: 1) обоснование словаря: цели и история его создания, объем словаря, характеристика предметной области, функциональная ценность словаря (его доступность, полезность, применение), предполагаемый пользователь; 2) описание метаязыка словаря: описание структуры словаря, организации словарных единиц, состава словарной статьи, видов информации, которую можно найти в словаре. Основная часть словаря представляет собой совокупность словарных статей, которые объединяются в более крупные разделы, например, тематические, авторские и др. Система приложений - относительно автономный компонент, который позволяет пользователю извлечь дополнительные сведения о цитате, ускорить процесс поиска «скрытой» информации, увеличить количество входов в словарь.

Анализ словарей цитат на макроуровне с точки зрения метаязыка описания не позволил выявить каких-либо четких закономерностей, так, например, не прослеживается однообразие в выборе составителями словарей строго определенных средств лексикографического описания цитат (помет, условных знаков и обозначений, сокращений, иллюстраций и т.д.). Приложение, статья о пользовании словарем, этимологические и культурологические справки не являются обязательными для всех словарей. До сих пор не выработана универсальная система помет и условных обозначений для словарей цитат. Случаи их использования нерегулярны и очень индивидуальны, они требуют дополнительного изучения и систематизации. Все это говорит о том, что деление словарей цитат на типы носит условный характер.

Исследование показало, что словарь цитат обладает рядом гипертекстовых характеристик. Как известно, термин «гипертекст» был введен Тедом Нельсоном в 1965 для обозначения множества текстов со

связывающими их отношениями (системой переходов). В филологии гипертекст - это особый способ представления, организации текста, который противопоставляется по многим своим свойствам обычному тексту. Вслед за А.Н. Барановым, H.A. Шехтманом, Н.Ф. Ковалевой, A.B. Поликахиным, А.Ю. Савиным, под гипертекстом мы понимаем тип текста, который характеризуются незаконченностью, нелинейностью, неоднородностью, многоаспектностью, информативностью, экспликацией имплицитно заложенной информации с помощью межтекстовых связей или ссылок.

Все перечисленные свойства гипертекста с успехом используют при составлении современных печатных и электронных справочников. Словарь -простейший пример гипертекста, где почти каждая статья имеет отсылки к другим словарным статьям. Гипертекстовая организация словаря имеет много достоинств, одним из которых можно считать комплексное использование вербальной и невербальной информации для более детального толкования языковых единиц.

Гипертекст словаря цитат складывается из совокупности разных типов текста; предисловия, статьи о пользовании словарем, словарных статей, которые включают в свой состав микротексты, - цитаты. Благодаря гипертекстовому устройству, каждый из этих компонентов может быть активизирован в любой очередности в зависимости от желания пользователя. Что касается ориентации внутри словаря, то она осуществляется посредством пользовательского интерфейса: с помощью цветового оформления, слов-указателей, заголовков рубрик, индексов и указателей цитат, гиперссылок.

В Оксфордском словаре цитат можно увидеть указатель ключевых слов (keyword index), тематический (thematic index), хронологический (chronological index), а также именной указатель или указатель авторов цитат (author index), которые позволяют определить, в какую тематическую, хронологическую, авторскую группу входит цитата. Указатель ключевых или опорных слов дает возможность сформировать весь комплекс цитат с опорным словом. Именной указатель позволяет определить все множество зафиксированных в словаре цитат, принадлежащих тому или иному автору. Тематический указатель обычно включает несколько разделов, каждый из которых состоит из фрагментов цитат, которые соотносятся с тематическим словом.

Нелинейная структура обеспечивает разные режимы работы со словарем цитат. Пользователь, проявляя интерес к той или иной информации, может запрашивать определенный параметр и получать доступ к отдельным фрагментам словарной статьи. В соответствии с запросом активизируется лишь отдельно взятый элемент (имя автора цитаты, биографическая справка, цитата, перевод иноязычной цитаты, контекст употребления, текст-источник, текст-приемник и т.д.). Пользователь может переходить от одного фрагмента к другому, наращивая объем информации об интересующей его цитате.

Для обеспечения перехода от одного информационного блока к другому используются гиперссылки. Это вербальные и невербальные средства когезии: "see", "see also", compare, (-»). Гиперссылки Moiyr отправлять пользователя к первоисточнику цитаты, к текстам-приемникам, к другим цитатам, к определенному разделу словаря, если между ними обнаруживаются какие-то связи, отношения. Например, цитата Бенджамина Франклина снабжается ссылкой, переходя по которой к авторской рубрике "Daniel Defoe", мы находим не только первоисточник этой цитаты, но и ее первоначальную (исходную) форму (подчеркнуто нами - Н.Г.): Franklin, Benjamin (1706-90)

... 12 In this world nothing can be said to be certain, except death and taxes. Letter to Jean Baptiste Le Roy, 13 November 1789 —» See Defoe 312:87

Things as certain as death and taxes, can be more firmly believed. History of the Devil (1726)

На гипертекстуальность словаря цитат также указывает использование графических средств выделения, которые привлекают и сосредотачивают внимание пользователя на определенной информационной категории. Среди наиболее типичных способов маркировки можно выделить: полужирный шрифт, абзацный отступ, курсив, прописные буквы, выделение цветом, меньший кегль, цифровые обозначения, круглые / квадратные скобки.

Гипертекстовое построение словаря способствует превращению пассивного потребителя информации в активного участника процесса ее обработки, преобразования, позволяет читателю просматривать большие массивы текста, самостоятельно направлять процесс чтения, выбирать степень развернутости словарной статьи. Использование стратегий гипертекста позволяет по-новому организовать словарное пространство, повысить информативность словаря.

Информационная насыщенность словарных статей достигается имплицитно и эксплицитно. Имплицитный способ связан с процессом свертывания информации за счет сокращения объема словарной статьи при сохранении объема самой информации (за счет использования стратегий гипертекста). Эксплицитный способ приводит к максимальной детализации зоны толкования путем введения дополнительной информации, которая конкретизирует, углубляет и расширяет знания пользователя об объекте описания.

Таким образом, наличие разнообразных статей, разделов, приложений, справок, цитат разных авторов, использование параметрической системы, цветовых сигналов, гиперссылок, указателей говорит о том, что словарь цитат обладает такими гипертекстуальными характеристиками, как: неоднородность, нелинейность, незаконченность, многоаспектность, информативность. Повышению информативности словаря способствуют ссылки, пометы, условные обозначения, система указателей, графические средства выделения, которые функционируют в качестве основных информационных единиц гипертекста.

В третьей главе «Особенности микроструктуры словаря цитат» рассматриваются особенности состава и организации словарной статьи в словаре цитат (§ 3.1.), особенности семантизации цитат, зоны и параметры описания цитат в словаре, их соотношение (§ З.2.).

Словарные статьи в разных словарях цитат могут различаться по структуре, объему, содержанию, параметрам описания, что зависит от специфики словаря, от замысла и целей его создателей, от количества и объема включаемых в состав словарной статьи цитат, их типологических характеристик, от полноты раскрытия содержательной стороны цитаты. Составители словарей цитат, стремясь расширить круг потенциальных пользователей, используют разные лексикографические средства для разностороннего описания цитат.

Необходимость описания цитаты как единицы языка, речи и культуры обусловливает композицию словарной статьи: выделения в ней «языковой зоны», «речевой зоны» и зоны дополнительного лингвокультурного комментария. В «языковой» зоне словарной статьи раскрываются следующие параметры цитаты: атрибуция (авторство, источник и датировка) и дефиниция (описание содержательной стороны цитаты). «Речевая» зона словарной статьи отражает объект описания как коммуникативную единицу и включает контекст употребления цитаты в тексте-источнике и/или в тексте-приемнике, лингвопрагматическую характеристику.

Лингвокультурный комментарий раскрывает культурный компонент значения цитаты, сообщает сведения об исторических событиях, которые обусловили возникновение цитаты.

Зоны и параметры в словарной статье делятся на обязательные и факультативные в зависимости от актуальности и существенности содержащейся информации для данной цитаты, так, например, для иноязычных цитат обязательным параметром в словарной статье будет их перевод, для антицитаты - указание на ее вторичность и т.д. Зона и лексикографический параметр соотносятся по-разному: обязательная зона, как правило, включает ряд параметров, а факультативная - совпадает с одним параметром. К обязательным параметрам относятся: авторство, источник и датировка цитаты. Порядок следования зон в словарной статье определяется взаимосвязанностью лексикографических параметров друг от друга, в том числе и основной задачей лексикографического описания. Словарная статья с подробным толкованием включает максимальное количество параметров. Мы выделяем 12 лексикографических параметров, применяемых в словаре с целью комплексного описания цитаты:

1) имя автора цитаты;

2) биографическая справка;

3) варианты воспроизведения цитаты;

4) перевод иноязычной цитаты на английский язык;

5) название источника цитаты;

6) датировка источника;

7) дефиниция цитаты;

8) прагматическая ситуация употребления;

9) контекст употребления цитаты в тексте-источнике;

10) контекст употребления цитаты в текстах-приемниках;

11) стилистическая характеристика;

12) лингвокультурные сведения.

Многопараметровая словарная статья, где каждый структурный компонент передает определенный вид информации о цитате (лингвистическую или экстралингвистическую), повышает

информативность словаря цитат, расширяет его функциональные возможности, позволяет создать многоаспектный образ цитаты, отразить ее структурно-семантическое и прагматическое своеобразие, дополнить статью этимологическими и культурно-историческими сведениями о цитате. Словарная статья с подробным толкованием цитат может выполнять коммуникативно-функциональную, информативную, нормативную и социокультурную функции.

Словари цитат фиксируют разные типы цитат. Условно мы выделили 12 групп цитат, которые сформированы по следующим признакам: 1) по авторству; 2) по степени "привязанности" к тексту-источнику; 3) по степени освоенности, популярности; 4) по степени "сохранности" цитаты; 5) по структуре; 6) по типу трансформации (модификации); 7) по источнику; 8) по эпохе создания; 9) по функционально-смысловому назначению; 10) по способу выражения/ фиксации; 11) по стилистической окраске; 12) по универсальности/специфичности информационного потенциала; 13) по национальной принадлежности.

Разные типы цитат требуют разных моделей их лексикографического описания. Особую категорию составляют модифицированные или неточные цитаты (в английской лексикографической терминологии - антицитаты). Рассмотрим типы трансформированных высказываний, зафиксированных в словаре цитат (подчеркнуто нами - Н.Г.):

-семантически трансформированные цитаты (цитата приобретает новое значение при сохранении своей лексико-грамматической формы), например: "There are more things in heaven and earth"... this is what Hamlet way savins when he was telling his friend Horatio that he really had seen the ghost of his father. People often say this to mean that we cannot think of everything that might happen or that might exist.

-структурно трансформированные цитаты (цитата меняет свой первоначальный лексический и/или грамматический состав):

■ пример цитаты с измененным лексическим составом: ..."A drink, a drink! My Kingdom for a drink!"

...Correct quote: "A horse, a horse! My Kingdom for a horse!" From Richard III. During the battle of Bosworth Field, Richard loses his horse and is desperate for another one, so offers his entire kingdom in exchange for it. It's another Shakespeare line which people use humorously, saying things like "A drink, a drink! My Kingdom for a drink!"

■ пример цитаты с измененным грамматическим составом: . .."There's method in his/her madness"

... a common savins in English People say it when talking about strange behaviour which they realize has a proper purpose. It comes from Hamlet, where he says "Though this be madness, yet there is method in 4";

■ пример смешанной цитаты, которая претерпела одновременно и

лексические, и грамматические трансформации:

..."People sleep peaceably in their beds at night only because rough men stand ready to do violence on their behalf' ... allegedly said by George Orwell who might write this on Rudyard Kipling, when quoting one of his poems. Alternative: "We sleep soundly in our beds because rough men stand ready in the night to visit violence on those who would do us harm." - Winston Churchill (miscellaneous quotation, no date).

Анализируя микроструктуру словаря цитат, мы приходим к выводу, что сегодня словарь цитат создается не только как инструмент для получения справки о плане содержания и выражения цитаты, но и как практическое руководство, которое учит употреблять цитаты вовремя и к месту. Огромную роль в этом играет языковая зона, где раскрывается значение цитаты в тексте-источнике, указываются документально зафиксированные варианты ее воспроизведения, а также речевая зона или зона прагматики, где раскрываются функциональные, коммуникативные особенности цитаты: тип коммуникантов, иллокутивные функции цитаты, характер воздействия, коннотативный компонент значения (эмоционально-оценочные характеристики).

Цитата - это, прежде всего, носитель значения, сформировавшегося в тексте - источнике, лингвокультурема (термин В.В. Воробьева, 1997), которая представляет собой диалектическое единство лингвистического и экстралингвистического, аккумулирует в себе как собственно языковое представление, так и тесно связанную с ней внеязыковую культурную среду и ситуацию в ней. Например: цитата «Happy families are all alike; every unhappy family is unhappy in its own way,» - знак русской культуры, и любой образованный представитель русской культуры может догадаться, что речь идет о произведении «Анна Каренина», автором которого является JI.H. Толстой. Тот, кто использует цитату мудрого классика, вкладывает в нее известный смысл. «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему» цитируется в качестве совета рассмотреть конкретную причину семейных неурядиц, а иногда служит формой утешения в трудных обстоятельствах: «у всех свои проблемы», «каждому — свое», «всем нелегко» и т. д.

Кроме собственно значения, которое цитата приобретает в тексте-источнике (значение слова, словосочетания или предложения, в форме которых цитата представлена), семантическая структура цитаты может включать смысловое приращение, дополнительный смысл, который возникает при воспроизведении цитаты в принимающем тексте. Например, цитата - заглавие «This Side of Paradise» («По ту сторону рая») - название

первого романа американского писателя Ф.С. Фиццжеральда - это строка из популярного стихотворения английского поэта Руперта Брука «Тиара с острова Таити». У Брука эта фраза означает «здесь, на земле», или «здесь, в этой жизни».

При описании функционального аспекта цитаты было обнаружено, что цитата в словаре объединяет одновременно автора (соавторов) и адресата цитаты. Чтобы восстановить ситуацию использования цитаты, необходимо иметь представление об авторе. Возраст, национальность, профессия, социальный статус, уровень образования - все эти внешние факторы накладывают печать на манеру речи говорящего, его индивидуальный стиль, поведение. В словаре цитат информация об авторе может быть представлена не только в биографической справке, но и в речевой зоне. Например, в биографической справке авторской рубрики Jack Dempsey приводятся очень краткие сведения об авторе (American boxer). Дополнительную информацию о том, что он был женат, что потерял титул чемпиона в тяжелом весе, мы узнаем из речевой зоны: Jack Dempsey 1895-1983 American boxer

22 Honey, I just forgot to duck.

To his wife, on losing the World heavyweight title,

23 September 1926;

After a failed attempt on his life in 1981, Ronald Reagan quipped 7 forgot to duck'

Одна из важнейших характеристик прагматической ситуации цитирования - цель высказывания автора, которая может заключаться в стремлении оказать какое-либо воздействие на реципиента. Характер воздействия на адресата частично проявляется в цитате и частично поясняется в речевой зоне. Приведем примеры:

1) интеллектуальное воздействие: Prince Philip, Duke of Edinburgh 1921 -Husband of Elizabeth II

11 Tolerance is the one essential ingredient ... You can take it from me that the Queen has the quality of tolerance in abundance.

The recipe for a successful marriage, during celebrations for their golden wedding anniversary. In The Times 20 November 1997;

2) императивное воздействие: Albert Einstein 1879 -1955

German-born theoretical physicist, originator of the theory of relativity 11 Some recent work by E. Fermi and L. Szilard, which has been communicated to me in manuscript, leads me to expect that the element uranium may be turned into a new and important source of energy in the immediate future. Certain aspects of the situation which has arisen seem to call for watchfulness and, if necessary, quick action on the part of the Administration.

Warning of the possible development of an atomic bomb, and leading to the setting up of the Manhattan Project. Letter to Franklin Roosevelt, 2 August 1939

3) эмоционально-оценочное/ эмоционально- эстетическое воздействие: Bevin, Ernest 1881-1951

British Labour politician, trade unionist

77 If you open that Pandora's Box, you never know what Trojan 'orses will appear.

Expressing doubts about the value of the newly formed Council of Europe (1948). Recalled by his secretary Sir Roderick Barclay in Michael Charlton The Price of Victory (1983), p. 102;

4) персуазивное воздействие: Esther Dyson

American businesswoman 1951 -

5 It is cute to have the British pound, it is quaint. But Britain has more hope if it

joins them and fights for what it wants.

on why Britain shouldjoin the eur. In Times 6 July 2000

Являясь актом коммуникации, цитата осуществляет определенную иллокуцию, прагматическую функцию, которая связана с коммуникативной целью отправителя текста, т.е. выступает как утверждение, вопрос, ответ, жалоба, просьба, предупреждение, объяснение, возражение, предположение, обещание, поздравление, приветствие, прощание, благодарность, совет и т.д. Иллокутивные функции цитаты чаще всего отражаются в начальной позиции речевой зоны с помощью существительных или неличных форм глаголов речепроизводства. Например: George Bush 1924-

American Republican statesman, 41st president of the US, 1989-93

7 Read my lips: no new taxes campaign pledge on taxation

In New York Times 19 August 1988

Обещание Джорджа Буша в ходе предвыборной кампании не повышать налоги. Эта фраза американского президента стала общеизвестной. Всякий раз, когда кто-то из политиков что-то обещает, и все прекрасно знают, что он свое обещание выполнять не намерен, американцы вспоминают слова Буша «читайте по моим губам». Betty Boothroyd 1929-

Labour politician, Speaker of the House of Commons, 1992-2000 1 Time's up!

Concluding her valedictory statement In the House of Commons, 26 July 2000

Заключительные слова прощальной речи первой женщины-спикера Палаты общин британского парламента Бетги Бутройд, которая объявила на очередном заседании о своем намерении уйти в отставку. Franklin D. Roosevelt 1882-1945

American Democratic statesman, 32nd President of the US, 1933-45

8 It is fun to be in the same decade with you. Acknowledging congratulations on his 60th birthday

Cabled reply to Winston Churchill, in W.S. Churchill The Hinge of Fate (1950)

Ответ на поздравление, который был телеграфирован Уинстону Черчиллю от Франклина Рузвельта по случаю юбилея.

Для правильной интерпретации цитаты также необходимо иметь представление об адресате, его социальном статусе, о степени близости участников коммуникации, понимать ситуацию, предмет речи и Форму общения. Приведем пример словарной статьи, в которой ярко отражены все эти параметры:

8 I'm stuck in this building ... I just wanted you to know that I love you. Bye-bye. Final recorded message for her husbandfrom Melissa Hughes in the World Trade Center, 11 September 2001; 'I love you' was the final telephone message from many of those trapped in the buildings and planes involved in the day's terrorist attacks. In Guardian 14 September 2001; see also McEwan 208:14

Зона комментария этой словарной статьи сообщает информацию о том, как это сообщение передавалось (recorded telephone message), от кого исходило сообщение (from Melissa Hughes), кому была адресована цитата (for her husband), где (in the World Trade Center), когда (11 September 2001), при каких обстоятельствах было записано сообщение (the day's terrorist attacks), в какой газете (Guardian) и когда оно было опубликовано (14 September 2001).

Кроме того, словарная статья снабжается отсылкой к цитате английского писателя Иэна МакЮэна, которая служит ее контекстуальным продолжением: 14 / love you ... That is what they were all saying down their phones, from the hijacked planes and the burning towers. There is only love, and then oblivion. Love was all they had to set against the hatred of their murderers. Между эт1ши двумя цитатами обнаруживаются прямые и косвенные связи, так как с одной стороны, обе относятся к одному и тому же событию, описывают его, а с другой стороны, дополняют и интерпретируют друг Друга.

Для иллюстрации значения цитаты в тексте-источнике и дополнительного смысла в принимающих текстах в зоне комментария приводится лингвистический контекст цитаты:

1) контекст - фрагмент текста-источника, помогающий установить значение цитаты путем расширения высказывания за счет продолжения цитаты, например:

It don't mean a thing, if it ain't got that swing

The meaning is better portrayed when the quote is accompanied by the next line. "It doesn 't mean a thing, all you have to do is sing".

2) контекст - фрагмент текста-источника, который предшествует цитате, например:

Freud Sigmund (1856-1939) "What does a woman want?"

"The great question that has never been answered and which I have not yet been able to answer, despite my thirty years of research into the feminine soul, is what does a woman want? " Also quoted as "what a woman wants God wants" or "what a woman wants Devil wants " (a French saying).

3) контекст - фрагмент текста-источника, восполняющий центральную часть цитаты, которая была опущена, например:

Karl Marx (1818-83) Religion is the opium of the people

"Religion is the sigh of the oppressed creature, the heart of a heartless world and the soul of soulless conditions. It is the opium of the people."

4) контекст - фрагмент принимающего текста, который эксплицирует дополнительный смысл цитаты, например:

Blood, sweat and tears

The text, describing John Frederson who has just finished his first day working to keep the machines of Metropolis alive, states, "He tasted a salty taste on his lips, and didn't know if it was from blood, sweat, or tears". A similar quote from Winston Churchill can be found in a recorded speech he gave to the House of Commons where he says, "I have never promised anything but blood, sweat and tears, now however we have a new experience. We have victory, a remarkable victory. A bright gleam has caught the helmets of our soldiers and warmed and cheered all our hearts".

В зоне дополнительного комментария можно обнаружить экстралингвистическую информацию о цитате, сведения культурно-исторического характера, вертикальный (культурно-исторический) контекст, который раскрывает связь цитаты с явлением, лежащим в ее основе, представления и ассоциации, связанные с цитатой, отложившиеся в национальном сознании. Например: Arthur Wellesley (1769 - 1852) Anglo-Irish British Army soldier and statesman It has been a damn nice thing - the nearest run thing you ever saw... the quote referred to Wellesley's victory over Napoleon at Waterloo. When Wellington and Napoleon met at Waterloo it was a contest of giants. Wellington succeeded in achieving the final defeat of Napoleon in a battle he himself called "the most desperate business I ever was in ".

Дополнительный комментарий сообщает сведения из биографии автора цитаты, Артура Уэлсли, герцога Веллингтона, называет и описывает историческое событие (битва при Ватерлоо), которое связано с происхождением цитаты, дополнительно поясняет ситуацию употребления цитаты.

В Заключении подводятся итоги, делаются выводы о том, что словарь цитат является одним из источников социокультурной, лингвопрагматической информации о цитатах, средством формирования лингвокультурной компетенции. С одной стороны, он показывает структурно-семантические и прагматические особенности цитат, предоставляет на выбор цитаты для обозначения похожих ситуаций, для вынесения оценки, суждений, для выражения отношения. С другой стороны, такой справочник обладает способностью хранить информацию о вариантах воспроизведения цитат, предшествующих контекстах цитат.

Тем не менее, возможности лексикографического описания цитат не всегда реализуются в полной мере, чаше всего в зоне дефиниции и прагматики. Не всегда удается обнаружить объяснение значения цитаты, информацию о ее происхождении, иллюстративные примеры, показывающие особенности употребления цитаты в тексте-источнике, в принимающих цитату текстах. Выявлено, что лишь 25 - 30% словарных статей отличаются подробной зоной толкования, что указывает на перспективность работы над комплексным и многомерным описанием цитируемых выражений. Сформулирован ряд рекомендаций, которыми может воспользоваться лексикограф при создании такого типа словаря:

1. Представляется рациональным включение в словарную статью сведений этимологического и историко-этнографического характера, точного указания на текст-источник, а также ссылок на принимающие цитату тексты. Такие сведения позволят восстановить ассоциативные связи между семантикой цитаты и событиями, которые обусловили ее появление.

2. Предполагается, что толкование цитаты будет точно и полно отражать ее семантику, если учитывать соотношение цитаты с национально-культурными фоновыми знаниями, экспрессивные, эмотивно-оценочные, функционально-стилистические аспекты ее значения.

3. Семантика цитаты без учета прагматического аспекта оказывается неполной. Раскрыть функциональный аспект цитаты могут иллюстративные примеры, контекст употребления цитаты в тексте-источнике и принимающем тексте.

4. Для обеспечения разных режимов работы со словарем, для достижения удобства пользования предполагается, что цитаты в словаре будут расположены в алфавитном порядке (по авторским рубрикам) с прагматической/тематической/хронологической классификацией в приложении.

5. Включение в словарь системы помет, которые можно разделить на три группы: эмотивно-экспрессивные {upon., шутп., презр., удивл., груб.), функционально-стилистические пометы (книж., разг., редк., уст.), отраслевые пометы (рел., мор., полит., муз.), поможет раскрыть прагматические особенности цитаты, позволит установить особенности функционирования цитаты в тексте.

ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ ДИССЕРТАЦИИ ОТРАЖЕНЫ В СЛЕДУЮЩИХ ПУБЛИКАЦИЯХ:

а) научные статьи, опубликованные в научных журналах и изданиях, рекомендованных ВАК РФ:

1. Гриднева, H.A. О прагматическом потенциале цитат (на материале современных англоязычных словарей цитат) [Текст] / H.A. Гриднева // Вестник Самарского государственного университета / гл. ред. Г.П. Яровой. -Самара: «Самарский университет», 2008. - № 1. С. 138-145. - 0,5 п.л.

б) научные статьи, опубликованные в других изданиях:

2. Корнеева, H.A. [Гриднева, H.A.] Становление и развитие английской лексикографии [Текст] / H.A. Корнеева // Типология высказывания и текста: сб. статей, вып. VI. Самара, 2006 / отв. ред. Т.Е. Водоватова. - Самара: Международный институт рынка, 2006. - С.22-29. - 0,4 п.л.

3. Корнеева, H.A. [Гриднева, H.A.] Типология английских словарей цитат [Текст] / H.A. Корнеева // Проблемы прикладной лингвистики: сб. статей по рез-там международной научно-практической конференции. Пенза, 28-20 декабря 2006 / отв. ред. Г.В. Семенова. - Пенза: АНОО «Приволжский Дом знаний», 2006. - С. 125-127. - 0,3 п.л.

4. Корнеева, H.A. [Гриднева, H.A.] Функции английского словаря [Текст] / H.A. Корнеева // Профессиональное развитие - к новым вершинам: сб. материалов и тезисов докладов XIII международной научно-практической конференции. Самара, 2007 /отв. ред. М.А. Кулинич. - Самара: Самарский аэрокосмический университет, 2007 - С. 102-110. - 0,5 пл.

5. Корнеева, H.A. [Гриднева, H.A.] Словарь цитат - источник культурной информации [Текст] / H.A. Корнеева // Язык и культура в России: состояние и эволюционные процессы: сб. материалов международной научной конференции. Самара, 24-27 октября 2007 / отв. ред. H.A. Илюхина, Н.К. Данилова. - Самара: «Самарский университет», 2007. - С. 300-305. - 0,3 п.л.

6. Гриднева, H.A., Кулинич, М.А. Словари цитат в современной лексикографической парадигме [Текст] / H.A. Гриднева //Типология высказывания и текста: сб. статей /коллектив авторов. - Самара, 2006/ гл. ред. Л.В. Молчкова. - Самара: Международный институт рынка, 2007. - С. 40-46,- 0,4 п.л.

7. Гриднева, H.A. Словарь цитат как гипертекст [Текст] / H.A. Гриднева // Высшее гуманитарное образование XXI века: проблемы и перспективы: материалы III международной научно-практической конференции. - Самара: СГПУ, 2008. - С. 89-93. - 0,4 пл.

8. Гриднева, H.A. Типы лексикографируемых цитат [Текст] / H.A. Гриднева // Актуальные проблемы современного социально экономического развития: тезисы докладов II международной научно-практической конференции. -Самара: Международный 1шститут рынка, 2008. - С. 226-227. - 0,2 пл.

Подписано в печать 20.10.2008 Объем 1,3 усл. печ. л. Тираж 150 экз. Заказ № 151 Печать оперативная Отпечатано в типографии ИПО НОУ В ПО «Международный институт рынка» 443030, г. Самара, ул. Желябова, 21

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Гриднева, Наталия Александровна

Введение.

Глава I. Место и роль словаря цитат в современной английской лексикографии.

1.1. Формирование словаря цитат в истории английской лексикографии.

1.2. Актуальные проблемы и направления современной лексикографии.

1.3. Объем и содержание понятия «цитата».

1.4. Словарь цитат как разновидность лингвокультурных словарей.

1.5. Статус словаря цитат в общей типологии английских словарей.

Выводы к Главе 1.

Глава II. Особенности макроструктуры словаря цитат.

2.1. Особенности состава и организации словаря цитат.

2.2. Отбор материала и выбор источников цитат: подходы и критерии.

2.3. Способы расположения цитатного материала в словаре цитат.

2.4. Гипертекстовые характеристики словаря цитат.

Выводы к Главе II.

Глава III. Особенности микроструктуры словаря цитат.

3.1.Зоны толкования и параметры описания цитаты в словарной статье.

3.2.0собенности семантизации цитаты в словаре цитат.

3.2.1. Типы лексикографируемых цитат.

3.2.2. Атрибуция цитаты.

3.2.3. Дефиниция цитаты.

3.2.4. Прагматика цитаты.

3.2.5. Лингвокультурный комментарий составителя.

Выводы к Главе III.

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Гриднева, Наталия Александровна

Представленная диссертация посвящена проблеме лексикографического описания цитат, исследованию статуса, специфики современного английского словаря цитат, его структурных, семантических и прагматических особенностей.

Выбор темы исследования определяется широким распространением цитирования в современном дискурсе. Это языковое явление свидетельствует о тесной взаимосвязи языкового значения и фонового знания, лежащего в основе его адекватного понимания. Знание цитат и стоящих за ними представлений и ассоциаций во многом предопределяет понимание/ непонимание текстов, содержащих цитаты.

Цитата обладает рядом характеристик: она связана с автором, источником, типичной ситуацией ее употребления, культурно-историческим периодом. Все эти качества цитаты позволяют говорить о возможности лексикографической фиксации «инварианта» ее восприятия, общего для всех представителей национально-культурного сообщества.

Актуальность диссертационного исследования обусловлена рядом факторов: потребностью в изучении и выявлении основных тенденций, возникших в теории и практике составления словарей цитат, потребностью в изучении типологических, функциональных, структурных характеристик словаря цитат, особенностей лексикографирования цитат, необходимостью повышения информативности словаря цитат.

Некоторые аспекты, связанные с проблемами лексикографического описания цитат, рассматривались в работах Е.В. Петровой (1987), Л.П. Дядечко (1989), В.П. Андросенко (1998), У.А. Уваровой (1998), Ю.Ю. Филоновой (1998), Ю.А. Лысиковой (2005), Ю.И. Погребенко (2005), О.В. Коробейниковой (2007). Е.В. Петрова исследует особенности научной цитации, особенности ее функционирования в письменном научном произведении. Л.П. Дядечко устанавливает, в какой мере функциональный аспект цитирования определяет формат лексикографического описания цитируемых сущностей. В исследовании В.П. Андросенко цитата представлена как элемент сообщения и фактор эстетического воздействия. У. А. Уварова рассматривает особенности лексикографирования цитат в когнитивном аспекте: особое внимание уделяется исследованию способов лексикографического описания их культурно-ассоциативного фона. Ю.Ю. Филонова отражает лингвострановедческие особенности национальных высказываний на примере цитат. Ю.А. Лысикова исследует проблему лексикографического описания цитат на материале английского и русского языков, устанавливает лексикографические возможности электронного словаря цитат и степень реализации этих возможностей. Ю.И. Погребенко изучает место и функции цитаты в учебном толковом словаре. О.В. Коробейникова рассматривает принципы построения английских толково-энциклопедических словарей на материале словарей цитат и словарей языка писателей.

Научная новизна настоящего исследования заключается в том, что в нем предпринимается попытка структурно-семантического и прагматического анализа современного английского словаря цитат. В настоящей работе словарь цитат рассматривается в контексте национальной английской лексикографии. Структура словаря цитат трактуется как объект лингвопрагматического и культуроведческого исследования на макро- и микроуровне. Определяются функциональные возможности словарей цитат в зависимости от особенностей их состава и организации, выявляются гипертекстовые характеристики словаря цитат. Кроме того, новым является введение термина «лексикографическая цитата», типологизация лексикографируемых цитат, выявление диапазона лексикографических параметров, способов повышения информативности словаря.

Объектом исследования выступают форма и содержание современного английского словаря цитат. Предметом исследования являются особенности состава и организации словаря цитат, зоны и параметры лексикографического описания цитат.

Цель исследования заключается в структурно-семантическом и прагматическом анализе словаря цитат, выявлении его статуса, его специфики. Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

1) обобщить накопленный практический опыт составления словарей цитат, рассмотреть место и роль словаря цитат в системе современной английской лексикографии, разработать типологию словарей цитат;

2) отграничить понятие «цитата» от смежных понятий, выделив инвариантные характеристики цитаты и установив тем самым ее статус как самостоятельной лингвистической единицы, определить статус цитаты в словаре цитат, объем и содержание понятия «лексикографическая цитата»;

3) проанализировать особенности макроструктуры словаря (критерии отбора и способы расположения цитат в словаре), определить цель лексикографирования цитат и функции, которые может выполнять словарь цитат, в зависимости от состава и способа организации материала словаря;

4) проанализировать особенности микроструктуры словаря (организация словарной статьи, зоны и параметры лексикографического описания цитат);

5) выявить гипертекстовые характеристики словаря, а также особенности использования свойств гипертекста при организации словарного пространства и толковании цитат.

Для того, чтобы решить поставленные цели и задачи, нами были использованы следующие методы и приемы исследования: метод лексикографического анализа (приёмы наблюдения, обобщения, типологизации анализируемого материала), выработанный отечественной школой лексикографии (Л.П. Ступин, О.М. Карпова), общенаучный метод понятийного моделирования, метод сравнительно-сопоставительного анализа, известного в мировой лексикографической практике как dictionary criticism (R.R.K. Hartmann); метод контекстуального анализа.

Наше исследование проводилось на стыке лексикографии, лингвистики текста и лингвокультурологии. Современная лексикография занимается описанием словарного состава языка, разработкой способов организации словарной статьи, способов отражения всех характеристик слова, а также развитием новых технологий составления словарей. Лингвистика текста занимается изучением композиции, состава и других свойств различных типов текста, выявляет закономерности организации текста, разрабатывает наиболее эффективные способы анализа лингвистических свойств разных типов текста. Лингвокультурология предполагает ознакомление с национальной культурой, принимая во внимание специфику средств языкового выражения. Особым аспектом исследования языка и культуры, в процессе которого создаются словари, решающие одновременно лингвистическую и культурологическую задачи, является лингвострановедческая лексикография.

Методологической и теоретической основой исследования послужили работы ученых в области лексикографии (А.Н. Баранов, В.П. Берков, В.В. Виноградов, В.Г. Гак, А.С. Герд, П.Н. Денисов, О.М. Карпова, В.В. Морковкин, Ф.П. Сороколетов, Л.П. Ступин, Л.В. Щерба, R.R.K Hartmann, A. Werzbicka и др.), лингвистики текста (Р. Барт, М.М. Бахтин, И.Р. Гальперин, В.И. Карасик, Ю.М. Лотман, Ю.В. Попов, Т.П. Трегубович, З.Я. Тураева и др.), межкулътурной комльуникации и лингвокулыпурологии (Е.Е. Анисимова, Р.А. Будагов, Е.М. Верещагин, В.В. Воробьев, В.Г. Костомаров, Ф.А. Литвин, В.А. Маслова, Н.В. Муравлева, С.Г. Тер-Минасова, М. Уиллер и др.), теории цитации (Ю.А. Алейникова, И.В. Алещанова, В.П. Андросенко, Н.Д. Арутюнова, О.В. Коробейникова, Ю.А. Лысикова, З.Г. Минц, М.Ю. Михеев, Ю.И. Погребенко, Ю.Ю. Филонова, S.Moravsky и др.), теории интертекстуальности (И.В. Арнольд, И.П. Ильин, Е.А. Козицкая, Н.А. Кузьмина, А.Т. Липатов, И.П. Смирнов, Н.А. Фатеева, В.Е. Чернявская и др.).

Материалом исследования послужили данные сплошной и специальной выборки из современных словарей цитат британских издательств. В ходе исследования мы использовали более 50 английских словарей цитат, четыре из которых послужили источниками более 10 тысяч единиц, составивших картотеку исследования:

1. Chambers Dictionary of Quotations. By A. Jones. - Chambers Harrap Pub Ltd, 1999.- 1515 p.

2. Oxford Dictionary of Modern Quotations. By E. Knowles. -2nd edition with supplement. - OUP, 2007. - 496 p.

3. Oxford Dictionary of Quotations. By S. Ratcliffe. - 5-th ed.- OUP, 2006. - 582 p.

4. Quotations on the Air. By Edwin Moore. -5-th ed. - HarperCollins Publishers, 2004. - 442 p.

Выбор вышеперечисленных словарей цитат в качестве объекта исследования обусловлен тем, что они однородны в плане функциональной направленности и целевой аудитории. Настоящие словари являются справочниками активного типа, ориентированными на носителей английского языка. Тем не менее, они отличаются по составу, особенностям организации словарных статей и объему представляемой в них информации о цитатах.

Теоретическая значимость работы состоит в разработке теоретической базы для создания новых типов словарей цитат. Результаты исследования расширяют представление о свойствах словарной статьи, об особенностях организации текста словаря цитат, дополняют текстологию сведениями о содержательных и структурных характеристиках гипертекста словаря. Данное исследование вносит определенный вклад в развитие лингвистики текста, лексикографии и лингвокультурологии.

Практическая ценность работы заключается в том, что результаты и материалы исследования могут найти применение в учебной лексикографической практике, при анализе и составлении словарей, а также быть использованы в лекциях и семинарах по лексикографии, истории английского языка, лингвистике текста, теории межкультурной коммуникации и лингвокультурологии. Полученные данные послужили материалом для написания учебно-методического пособия по практической учебной лексикографии.

В своём исследовании мы опирались на следующие положения, доказанные в лингвистической литературе:

1. Парадигма в лингвистике — совокупность научных представлений, теоретических установок, достижений, которые дают модель постановки проблемы и способы ее решения (Ю.Н. Караулов, Е.С. Кубрякова, Т. Кун, В.А. Маслова, И.П. Сусов, В.Н. Телия).

2. Лексикография - раздел лингвистики, теория и практика составления словарей, развивается одновременно в нескольких направлениях, внутри каждого происходит накопление научных достижений в таких областях, как: терминология (введение новых терминов, разработка метаязыка в лексикографии), методология (анализ/ разработка принципов, теорий, подходов и методов), проектирование, моделирование и конструирование словарей, их типологизация (А.Н. Баранов, В.Г. Гак, С.В. Гринев, В.Д. Девкин, П.Н. Денисов, О.М. Карпова, В.В. Морковкин, Ф.П. Сороколетов, Л.П. Ступин, Ch. J. Fillmore, R.R.K. Hartmann, S.I. Landau, L. Zgusta).

3. Словарь — особый тип текста, обладающий своеобразной внутренней спецификой. Как и любой другой текст, он адресатно направлен, имеет определенную структуру, семантику и прагматику. Словарь представляет совокупность упорядоченных словарных статей, имеющих жесткую структуру и связи с другими статьями и разделами словаря, сообщающих лингвистическую и/или экстралингвистическую информацию о единицах языка (О.А. Андреюк, О.П. Воробьева, Ю.А. Левицкий, В.И. Скибина).

4. Цитата - носитель определенной культурной информации, выявляющей социально и исторически важные для языкового коллектива аспекты. Цитата выступает как «ассоциативный стимул», символ, «сверток» некой культурной информации, незнание которой обедняет, затрудняет процесс коммуникации (Ю.М.Лотман, З.Г. Минц, Ю.Ю.Филонова, D.Hymes, Е.Е. Kellett, S. Moravsky).

5. Структурно-семантические характеристики цитаты связываются с коммуникативными обстоятельствами общения, прагматической ситуацией употребления цитаты, что позволяет полнее осветить ее коммуникативнофункциональные особенности (Н.Д. Арутюнова, Н.А. Кузьмина, В.Е.

Чернявская, Г.С. Салова).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Словарь цитат входит в состав лингвострановедческой и писательской лексикографии и рассматривается как тип лингвокультурного словаря, который занимает промежуточное положение между лингвистическими и энциклопедическими словарями, и позволяет соотнести две семиотические системы — язык и культуру.

2. Словарь цитат может одновременно выполнять прескриптивную, дескриптивную и дидактическую функции, предоставлять многоаспектную комплексную информацию о цитатах. Словарь цитат помогает не только декодировать значения цитат, но и выбирать цитаты в соответствии с ситуацией общения, при построении собственных речевых произведений.

3. Словарь цитат рассматривается как гипертекст, свойства которого используются для организации словарного пространства, толкования значения цитат и обеспечения разных режимов работы. Гипертекстовое построение повышает информативные качества словарных статей и словаря цитат в целом, обеспечивает комплексное использование информации для разностороннего описания цитат.

4. Параметрический характер словарной статьи в словаре цитат, наличие «языковой» зоны, «речевой» зоны толкования, дополнительного лингвокультурного комментария составителя позволяет создать многоаспектный образ цитаты, отразить ее структурно-семантическое и прагматическое своеобразие.

5. Функциональный аспект цитаты отражается в «речевой» зоне словарной статьи через обозначение прагматической ситуации употребления цитаты: цели, сферы, формы общения, типа коммуникантов, предмета речи, типа речевого акта, иллокутивных функций цитаты. и

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования докладывались автором на международной научно-практической конференции «Проблемы прикладной лингвистики» (Пенза, 2006), на научно-практических конференциях Ассоциации преподавателей английского языка (TESOL -Самара) в 2006, 2007, 2008 годах, на Всероссийской научной конференции «Язык и культура в России: состояние и эволюционные процессы» (Самара, 2007 г.), на научно-практической межвузовской конференции «Практика преподавания иностранных языков» (Самара, 2008), на международной научно-практической конференции «Высшее гуманитарное образование 21 века: проблемы и перспективы» (Самара, 2008). Основные результаты исследования отражены в 8 публикациях по теме диссертации.

Структура диссертации соотносится с целью и задачами, состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и приложения. В списке литературы представлены источники теоретического материала (225 наименований), словари и справочники (88 наименований), а также

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Словарь цитат в парадигме современной английской лексикографии"

Выводы к главе III

1. На микроуровне базовой единицей словаря является словарная статья -относительно автономный раздел, содержащий цитату и ее характеристику. Словарные статьи в разных словарях цитат могут различаться по структуре, объему, содержанию, параметрам описания, что зависит от специфики словаря, от замысла и целей его создателей, от типа лексикографируемых цитат, от полноты раскрытия содержательной стороны цитаты. Составители словарей цитат, стремясь расширить круг пользователей, используют разные лексикографические средства для разностороннего описания, толкования цитат.

2. Необходимость описания цитаты как единицы языка, речи и культуры обусловливает композицию словарной статьи: наличие «языковой», «речевой» зон и зоны дополнительного лингвокультурного комментария, которые выступают средствами семантизации цитаты в словаре и в совокупности образуют интерпретационную часть словарной статьи. Словарная статья с подробным толкованием включает атрибуцию цитаты (авторство, источник, датировка), дефиницию (отражение семантической структуры цитаты: объяснение значения и дополнительного смысла), прагматику (стилистическая характеристика в социально-функциональном, временном, жанрово-стилистическом и коннотативном аспектах, контекст цитаты), лингвокультурный комментарий составителя.

3. Наличие всех перечисленных параметров в словарной статье существенно повышает информативность словаря цитат. Каждый структурный компонент, параметр словарной статьи передает особый тип информации о цитате: лингвистическую и/или экстралингвистическую. Лингвистическую информацию отражает цитата, дефиниция, контекст, стилистическая характеристика, этимологическая справка. Экстралингвистическая информация расширяет знания читателя о цитате и включает авторство цитаты, источник, дополнительные сведения об авторе, о первоисточнике, культурно-исторические сведения о цитате.

4. Цитата формирует область описания словаря, является центральным входом в словарную статью, обнаруживает сходство с вокабулой и рассматривается как «цитатное слово», которое подлежит толкованию. Цитата обладает инвариантными формально-содержательными признаками, которые позволяют говорить о возможности ее лексикографического описания: 1) авторство, при этом автор цитаты может быть неизвестным читателю, но он непременно индивидуализирован; 2) референциальность цитаты, ее отнесенность к тексту-источнику, к типичной ситуации употребления; 3) структурно-семантическое тождество с соответствующим фрагментом текста-источника; 4) воспроизводимость; 5) относительная устойчивость; 6) информативность.

5. Словари цитат фиксируют самые разные типы высказываний. Условно мы выделили несколько групп цитат, которые сформированы по следующим признакам: 1) по авторству; 2) по степени "привязанности" к тексту-источнику; 3) по степени освоенности, популярности; 4) по форме, степени "сохранности" цитаты; 5) по типу трансформации (модификации); 6) по структуре; 7) по источнику; 8) по эпохе создания; 9) по функционально-смысловому назначению; 10) по способу выражения/фиксации; 11) по стилистической окраске; 12) по информационному потенциалу; 13) по языковой принадлежности.

6. Анализируя микроструктуру словаря цитат, мы приходим к выводу, что сегодня словарь цитат создается не просто как инструмент для получения справки о плане содержания и выражения цитаты, а как практическое руководство для успешного общения. Огромную роль при этом играет речевая зона или зона прагматики, так как именно здесь раскрываются функциональные, коммуникативные особенности цитаты, приводится контекст цитаты из текста-источника и принимающих текстов. Лингвопрагматическая и лингвокультурная характеристика цитаты позволяет декодировать смысл, понять происхождение и особенности ее употребления в речи.

7. Интерпретация цитаты основывается на принципах интерпретации текста и обнаруживает зависимость от множества факторов: жизненного, культурного и исторического опыта пользователя, его межтекстовой компетенции (знании текстов и умении узнавать интертекстуальные включения). Составители английских словарей цитат опираются на фоновые знания пользователя (его образовательный, культурный уровень, степень осведомленности в той или иной области знаний).

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Как сказал греческий философ, «в цитатах нет недостатка: книги переполнены ими». Цитаты - своеобразные ориентиры, которые усиливают аргументацию, облегчают понимание сказанного, украшают речь, придают ей выразительность. Цитаты облегчают поиск идей и побуждают к творчеству. Цитата — неотъемлемая часть лингвокультурного фонда современного английского языка, поэтому критический анализ существующих на сегодняшний день словарей цитат, разработка теоретических и методологических требований, которым должны отвечать словари цитат, представляют большой теоретический и практический интерес, и видится нам актуальным направлением современной лексикографии.

Перейдем к основным выводам. Проведенное исследование показало:

1) Словарь цитат - «молодой» тип словаря. Только в конце XIX века в английскую лексикографию пришло понимание того, что составление словарей цитат должно стать самостоятельной отраслью лексикографии. Структура словаря цитат формировалась в соответствии с тенденциями национальной лексикографии. В настоящее время словарь цитат рассматривается как особое лексикографическое произведение для широкого круга читателей.

2) Словарь цитат - источник социокультурной, лингвопрагматической информации о цитатах, средство формирования лингвокультурной компетенции англоязычного сообщества. Он показывает структурно-семантические и прагматические особенности цитат, обладает способностью хранить культурную информацию о цитатах. Словарь цитат создается не просто как инструмент для получения справки о плане содержания и выражения цитаты, а как практическое руководство, которое учит выбирать цитаты в соответствии с ситуацией общения, позволяет декодировать их смысл, использовать их для решения определенных коммуникативных задач.

3) В современном словаре цитат реализуется концепция интегрального/ комбинированного словаря, которая базируется на идее современной лексикографии о том, что словарь - это лексикографический труд, преодолевающий искусственное разграничение внутренней лингвистики на теоретические области, соединяющий достижения исследований по семасиологии, стилистике, социолингвистике, когнитивной лингвистики и т.д., систематизирующий, обобщающий и комплексно представляющий сведения о словарной единице.

4) Словарь цитат аккумулирует важнейшие характеристики современных словарей - по задачам, объекту и способу лексикографического описания он занимает промежуточное положение между лингвистическими и энциклопедическими словарями и входит в состав типологии лингвокультурных словарей. Словарь цитат проектируется как универсальный, так как одновременно он может выполнять прескриптивную, дескриптивную и дидактическую функции, удовлетворяя запросы тех, кто нуждается в многоаспектной, комплексной информации о цитатах.

5) Типология словарей цитат опирается на анализ общего лексикографического определения словаря и выстраивается на основе таких параметров, как: лексикографическая форма, объем и расположение цитатного материала, способ описания цитат в словаре, диапазон параметров описания цитат, назначение словаря, целевая ориентация, национальная, диахроническая, отраслевая, тематическая, тендерная принадлежность цитат.

6) Отбор и расположение цитат, лексикографические параметры, которые включает словарь цитат, отражают разные подходы к исследованию цитаты (словоцентрический и текстоцентрический, системно-структурный, когнитивный, лингвокультурный, функционально-прагматический), и органично соединяет информацию лингвистики текста, социолингвистики, когнитивной лингвистики, лингвокультурологии, семасиологии, прагматики и собственно лексикологии.

7) При отборе цитат решающую роль играют следующие факторы: личный опыт, ценностные ориентиры, интересы составителя, учитываются интересы и потребности целевой аудитории, учитывается сам факт цитирования, широкая распространенность, степень популярности, а также содержательная сторона, информативность, национальная специфика, социолингвистическая ценность цитаты.

8) В словарях используются разные способы группировки и расположения цитат: 1) по алфавиту авторских рубрик или по первому слову цитаты (алфавитный), 2) по теме (тематический), 3) по смыслу и ассоциациям (тезаурусный); 4) по ситуации употребления (прагматический), 5) по хронологии (хронологический).

9) В словарях цитат фиксируются разные типы высказываний. Выделено 13 принципов их типологизации: 1) по авторству; 2) по количеству источников или авторов; 3) по степени "привязанности" к тексту-источнику; 4) по степени освоенности, популярности, известности; 5) по форме, степени "сохранности" цитаты; 6) по структуре; 7) по источнику; 8) по эпохе создания; 9) по функционально- смысловому назначению, по речевой форме; 10) по способу выражения/ фиксации; 11) по стилистической окраске; 12) по универсальности/ специфичности информационного потенциала; 13) по национальной принадлежности.

10) Словарные статьи в словаре цитат могут отличаться по объему, структуре и содержанию. Выделено два основных типа словарных статей: малопараметровые и многопараметровые. Тип словарной статьи зависит от типа лексикографируемой цитаты. Как правило, цитаты полигенетические, модифицированные, контекстно-зависимые обнаруживают более подробное толкование, чем цитаты самодостаточные, денотативные.

11) Рассмотрение цитаты как единицы языка, речи и культуры обусловило композицию словарной статьи: наличие «языковой», «речевой» зон и зоны дополнительного лингвокультурного комментария. Выделено 12 лексикографических параметров, которые выступают средствами семантизации цитаты в словаре и в совокупности образуют зону толкования: имя автора цитаты, биографическая справка, инвариант и варианты воспроизведения цитаты, перевод иноязычной цитаты на английский язык, источник цитаты, датировка, дефиниция, описание прагматической ситуации употребления цитаты, контекст употребления цитаты в тексте-источнике, контекст употребления цитаты в тексте-приемнике, стилистическая характеристика, лингвокультурный комментарий.

12) Доказано, что словарь цитат обладает такими гипертекстовыми характеристиками, как: неоднородность, нелинейность, незаконченность, объективность, многоаспектность. На это указывают гиперссылки, указатели, цветовые сигналы, индексы цитат, разные способы систематизации цитат, система приложений, примечания составителей, разные типы словарных статей, параметрическая система. Нелинейная структура словаря обеспечивает многоканальный вход в словарную статью, позволяющий легко и быстро получать любую информацию о цитате.

Несмотря на возрастающий интерес к проблеме лексикографического описания цитат, многие задачи в этой области остаются не до конца решенными. Как отмечают сами составители, во многих случаях требуется уточнение происхождения цитат, разработка удобного поискового аппарата, детальное толкование цитат, что позволило бы пользователю получить многостороннюю информацию о цитатах и сделать словарь цитат серьезным познавательным лексикографическим произведением.

Наше исследование показало, что вводная часть английских словарей цитат в разной форме и в разном объеме отражает особенности предлагаемого словарем лексикографического описания цитат. Обоснование большинства словарей носит неполный характер. Слабо прослеживается зависимость макро-и микроструктуры словаря от целевой установки, особенностей метаязыка и типологических характеристик словаря. Отбор цитат, установление их границ, язык лексикографического описания цитат в большинстве случаев отличаются субъективностью.

Оценив достоинства и недостатки современных английских словарей цитат, мы сформулировали ряд рекомендаций, которыми может воспользоваться лексикограф при создании такого словаря:

1. Представляется рациональным включение в словарную статью сведений этимологического и историко-этнографического характера, точного указания на текст-источник, а также ссылок на тексты-приемники. Наличие таких сведений позволит восстановить ассоциативные связи между семантикой цитаты и событиями, которые обусловили ее появление.

2. Предполагается, что толкование цитаты будет наиболее точно и полно отражать ее семантику, если учитывать соотношение цитаты с национально-культурными фоновыми знаниями, эмоционально-оценочные, модальные и другие характеристики, без которых цитата потеряет свою экспрессивную окраску, что может привести, в конечном счете, к искажению ее значения.

3. Семантика цитаты без учета прагматического аспекта оказывается неполной, поэтому непременным условием словаря цитат должно быть наличие иллюстративных примеров, которые бы обеспечивали понимание содержания цитаты, специфики ее употребления в литературных и публицистических источниках.

4. Для обеспечения разных режимов работы со словарем, максимального количества входов в словарь, для достижения удобства пользования предполагается, что цитаты в словаре будут расположены в тематико-алфавитном порядке с прагматической и хронологической классификацией в приложении.

5. Включение в словарь системы помет, которые можно разделить на три группы: эмотивно-экспрессивные пометы (ирон,., шутл., презр., удивл. и т.д.), функционально-стилистические пометы (книжн., разг., редк., уст. и т.д.), отраслевые пометы (рел., мор., полит., муз., театр., спорт., воен. и т.д.), позволит раскрыть эмоциональные обертоны общения, функциональный аспект цитаты.

186

 

Список научной литературыГриднева, Наталия Александровна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Аванесян, Ж.Г. Словарь афоризмов англоязычных и русскоязычных авторов и межкультурная коммуникация Текст. / Ж.Г. Аванесян // Теоретическая лексикография. Вып. V. — Иваново: Ивановский государственный университет, 2003. С. 147-148.

2. Агеев, В.Н. Узилевский, Г.Я. Исследование гипертекстовых систем с позиции конечного пользователя Текст. / В.Н. Агеев, Г.Я. Узилевский // Пользовательский интерфейс: исследование, проектирование и реализация. -1993. №4. - С.7-24.

3. Алейникова, Ю.А. Цитирование в научно-популярном тексте: Автореф. Дисс. . канд. филолог, наук Текст./ Ю.А. Алейникова. Тула, 2006. - 20 с.

4. Алещанова, И.В. Цитация в газетном тексте (на материале современной британской и российской прессы): Дисс. . канд. филолог, наук Текст./ И.В. Алещанова. Волгоград, 2000. - 208 с.

5. АллюзияТекст.//Литературный энциклопедический словарь.-М.,1987.-С. 20.

6. Андросенко, В.П. Цитата как элемент сообщения и как фактор эстетического воздействия: Автореф. Дисс. . канд. филолог, наук Текст./ В.П. Андросенко. -М., 1988.-20 с.

7. Анисимова, Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов) Текст./ Е.Е. Анисимова. М.: Академия, 2003. - 128 с.

8. Анисимова, Е.Е. Паралингвистика и текст (к проблеме креолизованных и гибридных текстов) Текст./ Е.Е. Анисимова // Вопросы языкознания. 1992. - № 1. - С.71-78.

9. Аничков, И.Е. Труды по языкознанию Текст./ И.Е. Аничков. СПб: Наука, 1997.-320 с.

10. Арбатский, Д.И. Толкование значений слов. Семантические определения Текст. / Д.И. Арбатский. Ижевск: «Удмуртия», 1977. - 100 с.

11. Арнольд, И.В. Проблема диалогизма, интертекстуальности и герменевтики (в интерпретации художественного текста): Лекции к спецкурсу Текст./ И.В. Арнольд. СПб., 1997.

12. Арнольд, И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: сб. ст. Текст. / И.В. Арнольд; С.-Петерб. Гос. Ун-т; науч. Ред. П.Е. Бухаркин. СПб.: С.-Петерб. Ун-та, 1999. - 443 с.

13. Арутюнова, Н.Д. Диалогическая цитация: К проблеме чужой речи Текст./ Н.Д. Арутюнова // Вопросы языкознания . 1986. - Вып. 1. - С. 50-65.

14. Ашукин, Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения Текст./ Н.С. Ашукин, Н.Г. Ашукина. 4-е изд. — М.: Худож. Лит., 1987. 526 с.

15. Бабкин, A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники Текст./А.М. Бабкин. Л.: Наука, 1970. - 262с.

16. Баевский, В. С. Стихотворная цитата в тексте Текст./ B.C. Баевский //I

17. Русская филология: Учен. Зап. Смолен. Гуманитарного ун-та. 1997. Т.1. -С. 107-120.

18. Баранов, А.Г. Функционально-прагматическая концепция текста Текст./ А.Г. Баранов. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского ун-та, 1993. - 182 с.

19. Баранов, А.Н. Введение в прикладную лингвистику Текст./ А.Н. Баранов. — М.: Эдиториал УРСС, 2001. 360 с.

20. Барт, Р. Лингвистика текста. Пер. с фр. В кн.: Текст: аспекты изучения. Поэтика. Прагматика. Семантика Текст./ Р.Барт. М., 2001. - 190 с.

21. Бахтин, М.М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках. Опыт философского анализа. Эстетика словесного творчества Текст./ М.М. Бахтин. -М., 1979.- С.30-31.

22. Берков, В.П. Двуязычная лексикография: Учебник Текст./ В.П. Берков. -СПб.: Изд-во С.- Петербургского университета, 1996. 248 с.

23. Берков, В.П. О словарях XXI века (из лексикографической футурологии) Текст./В.П. Берков// Мир русского слова, 2000, № З.-М., Златоуст.-С.65-69.

24. Беляева, JI.H., Герд А.С., Убин И.И. Автоматизация в лексикографии Текст. / JI.H. Беляева, А.С. Герд, И.И. Убин // Прикладная лингвистика. СПб., 1996.-С. 318-333.

25. Бокий, О.В. Цитация и виды ее трансформации в названиях стихотворных пародий JI. Кэррола Текст./ О.В. Бойкий // Проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков. СПб., 1998. — С. 28-39.

26. Будагов, Р.А. Толковые словари в национальной культуре народов Текст./ Р.А. Будагов. М., 1989. -С.40-48.

27. Бухаркин, П.Е. О функции цитаты в повествовательной прозе Текст. / П.Е. Бухаркин // Вестн. Ленинград. Ун-та. Сер. 2. История, языкознание, литературоведение. 1990. - Вып. 3. - С.23-33.

28. Вежбицка, А. Дескрипция или цитация Текст. / А. Вежбицка // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 13. Логика и лингвистика. — М.: Радуга, 1982. -С. 237-262.

29. Вежбицка, А. Язык. Культура. Познание Текст. / А. Вежбицка. М.: Русские словари, 1996. - 661 с.31 .Вербицкая, М.В. Теория вторичных текстов Текст./ М.В. Вербицкая. М.: МГУ, 2000.-219 с.

30. Вербицкая, М. В., Тыналиева, В. К. Вторичный текст и вторичные элементы в составе развернутого произведения речи Текст./ М.В. Вербицкая, В. К. Тыналиева. Фрунзе, 1984. - 102 с.

31. Верещагин, Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова Текст./ Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М.: Русский язык, 1980. - 320 с.

32. Верещагин, Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного Текст. / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. Изд. 2-е, перераб. и доп. М., 1983. - 269 с.

33. Виноградов, В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография Текст./ В.В. Виноградов. М., 1977. - 312 с.

34. Владимирова, Н.Г. Категория интертекстуальности в современном литературоведении Текст./ Н.Г. Владимирова // Литературоведение на пороге XXI века.-М., 1998.-С. 182- 188.

35. Вольтская, Т. Конец цитаты Текст./Т. Вольтская // Литературная газета. — 1998, №34/35.- С. 10.

36. Воробьева, О.П. Текстовые категории и фактор адресата Текст./О.П. Воробьева. Киев, 1993.- 199 с.

37. Воробьев, В.В. Лингвокультурология (теория и методы) Текст./ В.В. Воробьев. -М.: Изд-во РУДН, 1997. 331 с.

38. Воронцова, И.А. Эволюция тематической традиции в англоязычной лексикографии X-XVII вв. Текст./ И.А. Воронцова // Теоретическая лексикография. Вып. V. Иваново: Ивановский государственный университет, 2003. - С. 59-60.

39. Гак, В.Г. Лингвистические словари и экстралингвистическая информация Текст. / В.Г. Гак // Вопросы языкознания. 1987. - № 2. - С. 19.

40. Гальперин, И.Р. Информативность единиц языка Текст. / И. Р. Гальперин -М.: Высшая школа, 1974. 175 с.

41. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования Текст./ И.Р. Гальперин. М.: Эдиториал УРСС, 2004. - 144 с.

42. Гвенцадзе, М.А. Коммуникативная лингвистика и типология текста Текст./ М.А. Гвенцадзе. Тбилиси: Изд-во Тбилисского ун-та, 1986. - 316 с.

43. Герд, А.С. Предмет и основные направления прикладной лингвистики Текст. / А.С. Герд // Прикладное языкознание. СПб., 1996. - С. 5-15.

44. Герд, А.С. Научно-техническая лексикография Текст. / А.С. Герд // Прикладное языкознание. СПб., 1996.- С. 16

45. Гетман, Л.И. Интертекстуальность как явление культуры Текст./ Л.И. Гетман // Мова i культура. Кшв, 1997. - Т.2. - С. 48-49.

46. Гиляревский, Р.С., Субботин М.М. О возможности оценки перспективности новых информационных технологий (на примере гипертекстовой технологии) Текст. / Р.С. Гиляревский, М.М. Субботин // НТИ. Сер. 2. 1988, №12.-С. 2-5.

47. Гиндин, С. И. Внутренняя организация текста. Элементы и семантический анализ: Автореферат дисс. .канд. филол. наук. Текст./С.И. Гиндин. М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1972.

48. Городный, Л.И. Становление английской синонимической лексикографии (словари синонимов в XVIII — XX вв.) Текст. / Л.И. Городный. — Л., 1981.

49. Гринев, С.В. Введение в терминографию Текст./ С.В.Гринев. М.: МПУ, 1996.- 161 с.

50. Гринев, С.В. Принципы теории лексикографии Текст. / С.В.Гринев. Л.: ЛГУ, 1986. —70 с.

51. Гумбольдт, В. Язык и философия культуры Текст. /В. Гумбольдт / Пер. с нем. М.: Прогресс, 1985. - С.231 -233.

52. Гюббенет, И.В. Основы филологической интерпретации литературно-художественных текстов Текст./И.В. Гюббенет.-М.: МГУ, 1991. -204 с.

53. Девкин, В.Д. Немецкая лексикография Текст./ В.Д. Девкин.- Учебное пособие для вузов. — М.: Высшая школа, 2005. 670 с.

54. Дементьев, В.В. Непрямая коммуникация и ее жанры Текст./В.В. Дементьев/ Под ред. В.Е. Гольдина. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2000. -248 с.

55. Денисова, М.А. О некоторых принципах лексикографического описания безэквивалентных и фоновых слов Текст./ М.А. Денисова // Проблемы учебной лексикографии и обучения лексике. — М.: Русский язык, 1978. С. 107-111.

56. Денисов, П.Н. Очерки по русской лексикологии и учебной лексикографии Текст./ П.Н. Денисов. М.: МГУ, 1974. - 255 с.

57. Денисов, П.Н. Типология учебных словарей Текст. /П.Н Денисов // Проблемы учебной лексикографии. — М.: МГУ, 1977. С.39-57.

58. Денисов, П.Н., Морковкин, В.В. Проблемы учебной лексикографии Текст. / П.Н. Денисов, В.В. Морковкин. М., 1977. -С.38.

59. Драгунова, Р.Г. Подходы к определению интертекстуальности и интертекста, скрытая цитата как форма межтекстовых связей Текст. / Р.Г. Драгунова // Сб. науч. Тр. / Моск. Гос. Ин-т иностр. Яз. М., 1990. — Вып. 361.-С. 55-63.

60. Дубенец, Э.М. Лингвистические изменения в современном английском языке Текст./ Э.М. Дубенец. М., 2003. - 256 с.

61. Дубчинский, В.В. Искусство создания словарей. Конспекты по лексикографии Текст./В.В.Дубчинский. Харьков: ХГПУ, 1994. - С. 12-23.

62. Дядечко, Л.П. Лингвистическая характеристика цитат-реминисценций в современном русском языке: Автреф. Дисс. . канд. филолог, наук Текст./ Л.П. Дядечко. Киев, 1989. - 16 с.

63. Евгеньева, А.П. Определения в толковых словарях Текст./ А.П. Евгеньева. В кн.: «Проблема толкования слов в филологических словарях». — Рига, 1963.-С.7-21

64. Евсеев, А.С. Основы теории аллюзии: На материале русского языка: Автореф. Дис. . канд. филол. Наук Текст./А.С. Евсеев. -М., 1990.

65. Иванова, Н. Е. Библейские фразеологизмы и их лексикографическая разработка в словарях современного английского языка различных типов: Автореф. Дис. . канд. филол. наук Текст./ Н.Е. Иванова. Иваново: ИГУ, 2007. - 22 с.

66. Ивлева, Г.Г. Тенденции развития слова и словарного состава языка Текст./ Г.Г. Ивлева. М., 1986.

67. Ильин, И.П. Стилистика интертекстуальности: теоретические аспекты Текст./ И.П. Ильин. — В кн.: Проблемы современной стилистики. Сборник научно-аналитических трудов. -М., 1989. С. 186-207.

68. Карасик, В.И. Лингвистика текста и анализ дискурса Текст./ В.И. Карасик: Учеб. Пособие. Архангельск-Волгоград: Перемена, 1994. — 36 с.

69. Карасик, В.И. О категориях дискурса Текст./ В.И. Карасик // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты: Сб. науч.тр./ ВГПУ. -Волгоград: Перемена, 1998. с. 185-197

70. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс Текст./ В.И. Карасик. Волгоград: Перемена, 2002. - 476 с.

71. Караулов, Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка Текст./ Ю.Н. Караулов. М.: Наука, 1981. - 363 с.

72. Караулов, Ю.Н. Общая и русская лексикография Текст. / Ю.Н. Караулов. -М., 1976.-356 с.

73. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность Текст. / Ю.Н. Караулов. -М., 1997.-С.216.

74. Карпова, О.М., Костомаров В.Г. Язык и культура Текст./ О.М. Карпова, В.Г. Костомаров. М.: Русский язык, 1976. — 248 с.

75. Карпова, О.М. Словари современного английского языка: Библиографический указатель Текст./ О.М. Карпова. СПб., 2002.

76. Карпова, О.М. Современная картина шекспировской лексикографии Текст. / О.М. Карпова. // Лексика и лексикография / О.М. Карпова; Отв. ред. Ю.Г. Коротких. Москва, 2002. - Вып.13. - С.49-61.

77. Карпова, О.М. Учебная лексикография современного английского языка (на материале словарей серии CollinsCOBUILD) Текст. / О.М. Карпова. // Лексика и лексикография: Сб. статей. М., 2003. - С. 67-76.

78. Касарес, X. Введение в современную лексикографию Текст. / X. Касарес / Пер. с исп. М.: Изд-во иностр. Литературы, 1958. - 364 с.

79. Кибрик, А.Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания Текст. / А. Е. Кибрик. -М., 1992. 214 с.

80. Киселева, Л.А. Вопросы теории речевого воздействия Текст./Л.А. Киселева. Л.: Просвещение, 1978. - 160 с.

81. Киселевский, А.И. Об определениях в энциклопедиях и толковых словарях Текст. / А.И.Киселевский // Вопросы языкознания. 1979, № 2. - С. 91-100.

82. Киселевский, А.И. Языки и метаязыки энциклопедий и толковых словарей Текст. / А.И. Киселевский. — Минск, 1977. 173 с.

83. Ковалева, Н.Ф. Комментарий к тексту как лингвистический гипертекст. Дисс. . канд. филол. наук Текст./ Н.Ф. Ковалева. Самара: СГПУ, 2004. -181 с.

84. Козицкая, Е.А. Автоцитаты в лирике как элемент художественного текста Текст. / Е.А. Козицкая // Гуманитарное знание и педагогическая деятельность: Тез. Респ. Науч.-пр. конф., 4-6 окт. 1994 г. — Пермь, 1994. С. 159-160.

85. Козицкая, Е.А. Автоцитация и интертекстуальность (два стихотворения Б.Окуджавы) Текст. / Е.А. Козицкая // Литературный текст. Проблемы и методы исследования. — Тверь, 1998. — Вып. IV. — С. 120-126.

86. Козицкая, Е.А. Цитатная функция «ключевых слов» в поэтическом тексте Текст. / Е.А. Козицкая // Художественный текст и культура. Владимир, 1997.-С. 19-20.

87. Козицкая, Е.А. «Чужое слово» в структуре стихотворения: К проблеме диалогичности в лирике Текст. // Е.А. Козицкая / Литературный текст. Проблемы и методы исследования. Тверь, 1994. - С. 111-119.

88. Козицкая Е. А. Цитата, «чужое слово», интертекст Электронный ресурс.: http://dll.botik.ru/az/lit/coll/litext5/23 kozb.htm

89. Козицкая, Е.А. Эксплицированная и имплицированная цитата в поэтическом тексте Текст. / Е.А. Козицкая // Проблемы и методы исследования литературного текста: К 60- летию И.В.Фоменко: Сб. науч. Тр. Тверь, 1997.-С. 3-16.

90. Комиссаров, В.Н. Лингвистика и перевод Текст./ В.Н. Комиссаров. М., 1980.-С.З-17.

91. Конецкая, В.П. Лексико-семантическая характеристика языковых реалий Текст. / В.П. Конецкая // Великобритания: лингвострановедческий словарь. -М., 1980.-С. 238-240.

92. Корнилов, О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов: Монография Текст./О.А.Корнилов.-М.:МАЛП, 1999.-341 с.

93. Костомаров, В.Г., Бурвикова Н. Д. Как тексты становятся прецедентными Текст./ В.Г. Костомаров, В.Г., Н.Д. Бурвикова // Русский язык за рубежом. 1996, № 1. - С. 23-30.

94. Коробейникова, О.В. Принципы построения английских толково-энциклопедических словарей (на материале словарей цитат и словарей языка писателей): Автореф. Дисс. . канд. филолог, наук Текст./ О.В. Коробейникова. Иваново, 2007. - 17 с.

95. Красных, В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? Текст. / В.В. Красных. -М.: Гнозис, 2003. 369 с.

96. Кристева, Ю. Бахтин, слово, диалог и роман Текст./ Ю. Кристева // Диалог. Карнавал. Хронотоп. — Витебск, 1963. 14 с.

97. Кудашев, И.С. Место переводных терминологических словарей в универсальной классификации словарей Текст./ И.С. Кудашев // Лексика и лексикография: Сб. статей. — М., 2003. С.92-103.

98. Кузьмина, Н.А. Интертекст и интертекстуальность: к определению понятий Текст./ Н.А. Кузьмина // Текст как объект многоаспектного исследования. СПб., 1998. - Вып. 3. - С. 27-35.

99. Кулинич, М.А. Лингвокультурология юмора (на материале английского языка) Текст./ М.А. Кулинич. Самара: Изд-во Самар. Гос. Пед. Ун-та, 2004. - 263 с.

100. Кулинич, М.А. Прагматическая адаптация при переводе прецедентных текстов Текст. /М.А. Кулинич // Перевод и межкультурная коммуникация. Нижний Новгород, 2003. - С. 89-96.

101. Кулинич, М.А. Семантика, структура и прагматика англоязычного юмора : автореф. Дис. . д-ра филол. наук Текст. /М.А. Кулинич; Моск. Гос. Ун-т им. М.В. Ломоносова. -М., 2000. 35 с.

102. Левин, М.Ш. Иерархическая гипертекстовая система Текст./ М.Ш. Левин //Информационные процессы и системы. 1989, № 6. — С. 10-13.

103. Левинтон, Г.А. К проблеме литературной цитации Текст./ Г.А. Левинтон // Литературоведение. Лингвистика. Тарту, 1971. - С. 52-54.

104. Левицкий, Ю.А. Лингвистика текста: Учебное пособие Текст. / Ю. А. Левицкий. -М.: Высшая школа, 2006. 207 с.

105. ПЗ.Лейчик, В.М. Типология словарей на пороге XXI века Текст./ В.М. Лейчик // Вестник международного славянского университета. Харьков, 1999.-Т. 2.-№4.-С. 7-10.

106. Леонтович, О.А. Русские и американцы. Парадоксы межкультурного общения Текст./ О.А. Леонтович. — Волгоград: Перемена, 2002. 435 с.

107. Леонтьев, А. А. Понятие текста в современной лингвистике и психолингвистике Текст./ А.А. Леонтьев //Психолингвистическая и лингвистическая природа текста и особенности его восприятия. — Киев, 1979.

108. Литвин, Ф.А. Текст как источник фоновых знаний компонентов содержания лексических единиц Текст./ Ф.А. Литвин // Лексика и лексикография. Сб. науч. Тр.—М., 2001. - Вып. 12. - 141 с.

109. Лосева, Л.М. Как строится текст Текст./ Л.М. Лосева. М.: Просвещение, 1980.-98 с.

110. Лотман, Ю.М. Анализ художественного текста Текст./ Ю.М. Лотман. Л.: Просвещение, 1992.-271 с.

111. Лотман, Ю.М. Текст в тексте Текст. / Ю.М. Лотман // Труды по знаковым системам: Текст в тексте. Тарту, 1991. - Вып. XIV,- С. 9-13.

112. Лысикова, Ю.А. Лексикографирование цитат: Автореф. Дисс. . канд. филолог, наук Текст./ Ю.А. Лысикова. Орел: 2005. - 22 с.

113. Мамаева, А.Г. Лингвистическая природа и стилистические функции аллюзии: Автореф. Дис. . канд. филол. наук Текст./ А.Г. Мамаева. — М., 1977.-23 с.

114. Мандельштам, О. Слово и культура. Статьи Текст./ О. Мандельштам. — М.: Советский писатель, 1987. 320 с.

115. Маслова, А.Ю. Введение в прагмалингвистику: учеб. Пособие Текст. / А.Ю. Маслова. М.: Флинта: Наука, 2007. - 147 с.

116. Маслова, В.А. Введение в лингвокультурологию Текст./ В.А. Маслова. -М.: Академия, 1997. 328 с.

117. Машкова, Л.А. Литературная аллюзия как предмет филологической герменевтики: Автореф. Дис. . канд. филол. наук Текст./ Л.А. Машкова. М., 1989.-24 с.

118. Миловидов, В.А. Текст, контекст, интертекст: Введение в проблематику сравнительного литературоведения Текст./ В.А. Миловидов. — Тверь, 1998.-84 с.

119. Минский, М. Фреймы для представления знаний Текст./ М. Минский. — М.: Энергия, 1977.- 151 с.

120. Минц, З.Г., Лотман Ю.М. Индивидуальный творческий путь и типология культурных кодов Текст./ З.Г. Минц, Ю.М. Лотман // Сб. ст. по вторичным моделирующим системам. — Тарту, 1973.

121. Михеев, М.Ю., Меерсон О. Индивидуальный стиль с точки зрения цитат и интертекста Электронный ресурс.: http://www.dialog-21.ru/materials/archive.asp?id=7354&v=2002&vol=6077

122. Морковкин, В.В. Опыт идеографического описания лексики Текст./ В.В. Морковкин. М.: МГУ, 1992. - 76 с.

123. Москальская, О.И. Грамматика текста Текст./ О.И. Москальская. М.: Высшая школа, 1981. - 183 с.

124. Москальчук, О.И. Структурная организация и самоорганизация текста Текст./ О.И. Москальчук. Барнаул, 1998. - 240 с.

125. Москвин, В.П. Цитирование, аппликация, парафраз: к разграничению понятий Текст./ В.П. Москвин //Филологические науки. 2002.- № 1. С.63-70.

126. Муравлева, Н.В. Лингвострановедческий словарь как продукт межкультурной коммуникации Текст./ Н.В. Муравлева // Восток и Запад. Диалог культур.- М., 2000. С. 478-489.

127. Никитин, М.В. Исследование семантической структуры и сочетаемости слов в английском языке Текст./ М.В. Никитин. М., 1977.

128. Николаева, Т.М. Теория текста Текст./ Т.М. Николаева// Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990. — С. 580.

129. Обнорская, М.Е. Библейские мотивы в произведении Д. Стейнбека «На восток от Эдема»Текст. / М.Е. Обнорская // Культура и текст. — СПб. ; Барнаул, 1997. -Вып. 1, ч. 2. С. 124-126.

130. Ожегов, С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи Текст./ С.И. Ожегов. М., 1974. - 180 с.

131. Петрова, Е.В. Цитация в письменном научном произведении: Автореф. Дисс. Канд. филол. наук Текст./ Е.В. Петрова. М., 1987. - 16 с.

132. Плотницкий, Ю.Е. Лингвостилистические и лингвокультурные характеристики англоязычного песенного дискурса: Дисс. . канд. филолог, наук Текст./ Ю.Е. Плотницкий. — Самара, 2005. — 183 с.

133. Погребенко, Ю.И. Место и функции цитаты в словаре. На материале британских учебных одноязычных словарей Текст./ Ю.И. Погребенко. — М.: МГУ, 2005. 128 с.

134. Пойманова, О.В. Семантическое пространство видеовербального текста: Автореф. Дисс. Канд. филол. наук Текст./ О.В. Пойманова. -М., 1997.

135. Поликахин, А.В., Савин А.Ю. Гипертекст: сущность, состояние, проблемы, перспективы Текст./ А.В. Поликахин, А.Ю. Савин. — М., 1993. 128 с.

136. Попов, Ю.В., Трегубович, Т.П. Текст: структура и семантика Текст./ Ю.В. Попов, Т.П. Трегубович. Минск, 1984. - 189 с.

137. Потебня, А.А. Символ и миф в народной культуре Текст./ А.А. Потебня. — М., 2000.-С. 70-74.

138. Проскурина, А.А. Прецедентные тексты в национально-культурном пространстве Текст./ А.А. Проскурина// Язык в пространстве и времени: тезисы и материалы международной научной конференции. Часть I. -Самара: СамГПУ, 2002. С. 309-313.

139. Ревзин, И.И. Современная структурная лингвистика. Проблемы и методы Текст./ И.И. Ревзин. М., 1977. - 263 с.

140. Рей А., Делесаль С. Проблемы и антиномии лексикографии Текст./ А. Рей, С. Делесаль // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. 14. М.: Прогресс, 1983.-С.261 -300

141. Реформатский, А.А. Введение в языкознание Текст./А.А. Реформатский / Под ред. В.А. Виноградова. М.: Аспект Пресс, 1996. - 536 с.

142. Речевая коммуникация в современном обществе Текст. / Под общ. Ред. Проф. Л.В. Минаевой. М.: НОПАЯЗ, 2002. - 319 с.

143. Рождественский, Ю.В. Имя — средство закрепления и систематизации фактов культуры Текст. / Ю.В. Рождественский// Науч. Докл. Филол. ф-та МГУ.-М., 1996.-Вып. 1. С.87-94.

144. Розенталь, Д.Э. Система словарей в языкознании Текст./Д.Э. Розенталь. -М., 1977.-316 с.

145. Роменская, В.Ф. О классификационной схеме понятия "тип словаря" Текст./ В.Ф. Роменская // Структурная и прикладная лингвистика. — Л.: ЛГУ, 1978.-С. 181-188.

146. Руднев, В.П. Интертекст Текст. / В.П. Руднев // Словарь культуры XX века: Ключевые понятия и тексты. — М., 1997. — С. 113-118.

147. Рязанцева, Т.И. Гипертекст и электронная коммуникация Текст./ Т.И. Рязанцева // Дискуссионный клуб FLT. Век ХХТ: что взяли мы себе в наследство? Сб. науч. Ст. / Под ред. Ю.Б.Кузьменковой. М., 2002 - 323 с.

148. Савицкий В.А., Кулаева О.А. Концепция лингвистического континуума Текст./ В.А. Савицкий, О.А. Кулаева. Самара, 2004. - 178 с.

149. Салова, Г.С. Информативные потенции цитаты в литературно-критическом тексте Текст./ Г.С. Салова // Разновидности и жанры научной прозы: Лингвостилистические особенности. — М., 1989. — С. 107.

150. Сергеев, В.Н. Словари наши друзья и помощники Текст./ В.Н. Сергеев. — М.: Просвещение, 1984. 143 с.

151. Сергиенко, Т.В., Кулинич, М.А. Текстуальные характеристики и функции словарных дефиниций культурных концептов как средство их истолкования Текст./ Т.В. Сергиенко, М.А. Кулинич // Сб. ст.

152. Прагматические и социокультурные аспекты лингвистики и методики. — Самара, 2003. Вып. III. - С. 21-28.

153. Слышкин, Г.Г. От текста к символу. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе Текст./ Г.Г. Слышкин. — М.: Akademia, 2000. С. 48-54.

154. Смирнов, И.П. Порождение интертекста Текст./ И.П. Смирнов. СПб.: Corvus, 1995.- 188 с.

155. Солганик, Г.Я. Стилистика текста Текст./ Г.Я. Солганик. М.: Флинта: Наука, 2001.-256 с.

156. Этнопсихолингвистика: Сб. ст. / Отв. ред. Ю.А. Сорокин. М.: Наука, 1988.- 190 с.

157. Сороколетов, Ф.П. Общая и учебная лексикография. Учебное пособие Текст./ Ф.П. Сороколетов. Л.: ЛГУ, 1985. — 67 с.

158. Ступин, Л.П. Лексикография английского языка Текст./ Л.П. Ступин. — М.: Высшая школа, 1985. — 167 с.

159. Ступин, Л.П. Словари современного английского языка Текст./ Л.П. Ступин. Л.: Ленинград, ун-т, 1973. - 67 с.

160. Ступин, Л.П. Теория и практика английской лексикографии: Учебное пособие Текст./ Л.П. Ступин. Л.: ЛГУ, 1982. - 76 с.

161. Субботин, М.М. Гипертекст. Новая форма письменной коммуникации Текст./М.М. Субботин.-М., 1994. 157 с.

162. Сулейманова, Э.И. Интеграция элементов чужого высказывания в нарративный текст: Автореф. Дис. . канд. филол. наук Текст./ Э.И. Сулейманова. СПб., 2002. — 17 с.

163. Телия, В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц Текст./ В.Н. Телия / Отв. ред. А.А. Уфимцева. М.: Наука, 1986. - 143 с.

164. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. Пособие Текст./ С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово, 2000. - 262 с.

165. Тер-Минасова, С.Г. Язык как зеркало культуры Текст./ С.Г. Тер-Минасова. М.: МГУ, 1999. - 119 с.

166. Тороп П.Х. Проблема интертекста Текст./ П.Х. Тороп // Текст в тексте. Труды по знаковым системам. Вып. 14. Тарту: Тартуский ГУ, 1981. Вып. 567. - С. 33-44.

167. Трофимович, Т.Г. Цитаты и цитирование в устной и письменной речи Текст. / Т.Г. Трофимович // Нар. Асвета. 2001. - № 11. - С. 20-23.

168. Труфанова, И.В. Прагматика несобственно-прямой речи: автореф. Дис. . докт. Филол. наук Текст. / И.В. Труфанова; Нижегор. Гос ун-т им. Н.И. Лобачевского. Н. Новгород, 2001. - 41 с.

169. Тураева, З.Я. Заголовок и эпиграф Текст./ З.Я. Тураева // Лингвистика текста (Текст: структура и семантика). — М., 1986. С. 52-55.

170. Тураева, З.Я. Лингвистика текста (текст: структура и семантика) Текст. / З.Я. Тураева. М.: Просвещение, 1986. - 126 с.

171. Уиллер, М. Лингвострановедение и лексика Текст./ М. Уиллер. В кн.: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. — М., 1979.- С. 91-94.

172. Фатеева, Н.А. Контрапункт интертекстуальности или интертекст в мире текстов Текст./ Н.А. Фатеева. М.: Агар, 2000. - 280 с.

173. Филонова, Ю.Ю. Лингвострановедческие особенности национальных высказываний на примере цитат (на материале словарей цитат английского языка): Автореф. Дис. . канд. филол. наук Текст./ Ю.Ю. Филонова-Краснодар, 1998. 22 с.

174. Фоменко, И.В. Цитата Текст./ И.В. Фоменко // Введение в литературоведение: Литературное произведение: основные понятия и термины. М., 1999. - С. 496-506.

175. Хаютин, А.Д. Очерки по истории становления лексикографии Текст./ А.Д. Хаютин. М., 1998. - 120 с.

176. Цитата Текст. // ЛЭС. М., 1987. - 492 с.

177. Цывин, A.M. К вопросу о классификации русских словарей Текст./ A.M. Цывин // Вопросы языкознания. М., 1978. - №1. - С. 17.

178. Чаковская, М.С. Текст как сообщение и воздействие Текст./ М.С. Чаковская. -М.: Высшая школа, 1986. — 128 с.

179. Чаплыгина, Ю.С. Категория интертекстуальности в визуально-вербальном пространстве Текст./ Ю.С. Чаплыгина // Язык в пространстве и времени: тезисы и материалы международной научной конференции. Часть 1. -Самара: СамГПУ, 2002. С. 203-207.

180. Чернявская, В.Е. Интертекстуальность как текстообразующая категория вторичного текста в научной коммуникации Текст./ В.Е. Чернявская. — Ульяновск: Изд-во Средневолжского науч. Центра, 1996. — 107 с.

181. Шайкевич, А.Я. Проблемы терминологической лексикографии Текст./ А.Я. Шайкевич. М., 1983. - 67 с.

182. Шулежкова, С.Г. Крылатые выражения русского языка, их источники и развитие Текст./ С.Г. Шулежкова. — Челябинск: Изд-во ЧГПИ «Факел», 1995.-223 с.

183. Щекотихина, И.Н. Цитата как зеркало культурной грамотности Текст. / И.Н. Щекотихина // Чествуя филолога: к семидесятипятилетию Феликса Абрамовича Литвина: сб. ст. — Орел: Ред газ. Правда, 2002. С. 75-89.

184. Щерба, Л.В. Опыт общей теории лексикографии Текст./ Л.В. Щерба // Избранные работы по языкознанию и фонетике. Л.: ЛГУ, 1985. — Т.1. — С. 54-92.

185. Щерба, Л.В. Предисловие к Русско французскому словарю Текст./Л.В. Щерба // Языковая система и речевая деятельность. — М.: Наука, 1974. — С. 304-312.

186. Щерба, Л.В. Языковая система и речевая деятельность Текст./ Л.В. Щерба.-Л., 1974.

187. Эко, У. Называть вещи своими Текст./ У. Эко. — СПб.: Симпозиум, 1996.— 157 с.

188. Якобсон, Р. Лингвистика и ее отношение к другим наукам Текст./ Р. Якобсон // Якобсон Р. Избранные работы. М.: Прогресс, 1985. - 455 с.

189. Ямпольский, М. Б. Память Тиресия: Интертекстуальность и кинематограф Текст./ М.Б. Ямпольский. — М.: РИК «Культура», 1993.

190. Ярцева, В.Н. Развитие национального литературного английского языка Текст./ В.Н. Ярцева. -М.: Эдиториал УРСС, 2004. 288 с.

191. Allusion Text. // Preminger et. Al. Princeton encyclopedia of poetry and poetics. Princeton, 1996. - P. 38-40.

192. Apresjan, J (Tr Kevin Windle). Systematic Lexicography Text./ J. Apresjan, -OUP, London, 2000. 304 p.

193. Benson, M. Benson E., Ilson, R. Lexicographic Description of English Text./ M. Benson, E. Benson, R. Ilson Vol. 14. - Amsterdam and Philadelphia, 1986.

194. Burchlleld, R.W. Studies in Lexicography Text./ R.W. Burchfield. Oxford, 1987.

195. Fillmore, Ch. J. Lexicography and ethnographic semantics Text./Ch. Fillmore. Amsterdam, 1994. - 112 p.

196. Gregory, E. Quotation and modern American poetry: "Imaginary gardens with real toads" Text./E. Gregory. Houston, 1996.

197. Griniewich, S.W. Introduction to Linguistics Text./ S.W.Griniewich. -Bialystok, 2001.

198. Hartmann, R.R.K. Teaching in Researching Lexicography Text./ R.R.K. Hartmann. New York: Longman, 2001.

199. Hartmann, R.R.K. On Theory and Practice Text./ R.R.K. Hartmann // Lexicography: Principles and Practice. — London New York: Academic Press, 1983.-P. 3-11.

200. Hartmann, R.R.K. What is "Dictionary Research?" Text./ R.R.K. Hartmann // International Journal of Lexicography. Oxford: OUP, 1999. - Vol. 12. — №2. -P. 155-161.

201. Hymes, D. Language in Culture and Society Text./ D. Hymes. New York: Hyper and Row, 1964. - 72 p.

202. Ilson, R. Dictionaries, Lexicography and Language Learning Text./ R. Ilson. -Oxford, 1985.-56 p.

203. Intertextuality, allusion, and quotation: An internat. Bibl. of crit. Studies Text. / Ed. By U.J.Hebel. Berlin; New York, 1989. - 193 p.

204. Johnson, S. The Plan of an English Dictionary Text./ S. Johnson. London, 1747.-422 p.

205. Kellett, E.E. Literary quotation and allusion Text./ E.E.Kellett. NewYork; London, 1969.-75 p.

206. Landau, S.I. Dictionaries. The art and Craft of Lexicography Text./S.I. Landau. Cambridge: University Press, 1992. - 370 p.

207. Malmkjaer Kirsten, Williams, John. Context in language learning and language understanding Text./ K. Malmkjaer, J. Williams. CUP, 1998. - P. 63-87.

208. Moravsky, S. The basic functions of quotations Text./ S. Moravsky // Sing. Language. Culture. The Hague; Paris, 1970.

209. Mugglestone, L. Lost for Words. The Hidden History of the Oxford English Dictionary Text./ L. Mugglestone. Jale University Press, 2005. - 389 p.

210. Quotation titles Text. // Cuddon J.A. A dictionary of literary terms. London, 1979.-549 p.

211. Renouf, A. Corpus development at Birmingham University, Corpus linguistics. Recent developments in the use of computer corpora in English language research Text./ A. Renouf. Amsterdam, 1984. - 230 p.

212. Senning, K., Leben, W.R. English Vocabulary Elements Text./ K. Senning, W.R. Leben. New York, Oxford, 1995. - 167 p.

213. Warner, L. Lexical Functions in Lexicography and Natural Language Processing Text./ L. Warner. Amsterdam, 1996. - 189 p.

214. Wierzbicka, A. Lexicography and conceptual analysis Text./ A. Wierzbicka. -Ann Arbor Karoma publishers, 1985. 368 p.

215. Wiegand, Herbert Ernst. On the Structure and Contents of a General Theory of Lexicography Text./ H.E. Wiegand // Proceedings Papers from the International conference on Lexicography. — Exeter 9-12 September, 1983. — P. 13 — 20.

216. Zgusta, L. Manual of Lexicography Text./ L. Zgusta Prague: Academia, 1971. -360 p.2. Словари и справочники

217. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 3-е. М.: Изд-во Комкнига, 2005. — 576 с.

218. Берков, В.П., Мокиенко, В.М., Шулежкова, С.Г. Большой словарь крылатых слов русского языка. М.: ACT, «Русские словари», 2005 г. - 623 с.

219. Васильев, К.Б. Английские крылатые изречения. СПб.: Изд-во Авалон, Азбука-классика, 2006. — 256 с.

220. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка в 4 томах. Том I. (А — 3). М.: Изд-во Диамант, Золотой век, 1999. — 704 с.

221. Душенко, К.В. Словарь современных цитат. М.: Изд-во Эксмо, 2005. — 864 с.

222. Душенко, К.В. Цитаты из русской литературы. Справочник: 5200 цитат от «Слова о полку .» до наших дней. М.: Изд-во Эксмо, 2005. —704 с.

223. Душенко, К.В., Манчха Г.П. Мысли, афоризмы и шутки выдающихся женщин. Изд. 7-е, исправл. — М.: Изд-во Эксмо, 2007. — 640 с.

224. Душенко, К. В. Универсальный цитатник политика и журналиста: 6000 цитат о политике, правосудии и журналистике / Константин Душенко. М.: ЭКСМО, 2003.-782 с.

225. Большая книга афоризмов: антология афоризмов: 2500 авт.: 10000 афоризмов. / сост. К. Душенко. -М.: ЭКСМО-Пресс, 1999 1055 с.

226. Ю.Мюллер, В. К. Новый англо-русский словарь. -М.: Рус. Яз., 1992. — 843 с.

227. П.Ожегов, С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений/ Российская А.Н.; Российский фонд культуры; 2-е изд.- М: АЗЪ, 1994. - 928 с.

228. Руднев, В. Энциклопедический словарь культуры XX века. — М.: Аграф, 2001.-608. с.

229. Рум, А.Р.У. Великобритания: Лингвострановедческий словарь. М.: Рус. Яз., 2002. - 560 с.

230. Н.Томахин, Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. М.: Рус. Яз., 2000. -576 с.

231. Уолш, И. А. Русско-английский словарь крылатых слов Текст. Russian-english dictionary of winged words : Около 2000 словар. Ст. / И.А. Уолш. — М. : ACT : Астрель, 2002. 318 с.

232. Щукин, А.Н. Лингводидактический энциклопедический словарь. М.: Астрель: ACT: Хранитель, 2007. — 746 с.

233. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. — 2 изд. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — 685 с.

234. Active Study Dictionary of English. Harlow: Longman. - M.: Русский язык, 1988.-710 p.

235. Advanced Learner's Dictionary of Current English. Hornby A.S. London: Oxford University Press, 1963. - 1200 p.

236. American Heritage Dictionary of the English Language. Lnd.: Houghton Mifflen Company, 1992. - 2140 p.

237. American Idioms Dictionary. — USA: National Textbook Company, 1991.-463p.

238. An A to Z of British Life. By Room, A. Oxford, 1990. - 812 p.

239. BBC English Dictionary.-London: Harper Collins Publishers Ltd, 1992. -1375 p.

240. BBC Pronouncing Dictionary of British Names. By G.E. Pointon. Oxford University Press, 1983. - 274 p.

241. BBI Combinatory Dictionary of English, John Benjamin's Publishing Company. -M.: Русский язык, 1990. 286 p.

242. Beginner's Dictionary of American English Usage. By Collin P.H. M.: Русский язык, 1991.-279 p.

243. Cambridge International Dictionary of English. Cambridge, 1993. - 1510 p.

244. Cambridge Encyclopedia of the English Language. By Crystal, D. UK, 2004. -489 p.29.20th Century Dictionary. By E.M. Kirkpatrick. W & R Chambers LTD, 1983. -1586 p.

245. Chambers Biographical Dictionary. Edinburgh and Cambridge, 1999. - 876 p.

246. I.Chambers Dictionary of Etymology. Edinburgh and Cambridge, 2000. - 607 p.

247. Chambers Essential English Dictionary — Edinburgh and Cambridge, 1998.-713 p.

248. Collins Cobuild English Language Dictionaiy. London - Glasgow: Collins, 1990.- 1704 p.

249. Collins COBUILD Roget's International Thesaurus. HarperCollins, 2000. - 563 P

250. Collins Gem English Dictionary of English Usage. Wm Collins Sons & Co LTD, 1970.-500 p.

251. Collins Gem Irish Dictionary. — HarperCollins, 2003. — 521 p.

252. Collins Gem Scots Dictionary. HarperCollins, 2003. - 563 p.

253. Complete Concordance to the Poetical Works of John Milton. By Cleveland, C.D. -London, 1867.-904 p.

254. Concise Handbook of Linguistics. A Glossary of Terms. New York: Philosophical Library, 1967. — 146 p.

255. Concise Heritage Dictionary (Illustrated). Boston: Houghton Mifflin, 1976. -820 p.41 .Concise Oxford Dictionary of Art and Artists. 3d ed. Oxford, 2003. - 653 p.

256. Concise Oxford Dictionary of Current English. By H.W. Fowler and F.G.Fowler. Based on the Oxford dictionary 4th ed. Rev. by Mcintosh. Oxford, 1956. -1530 p.

257. Concise Oxford Dictionary of English Etymology. Oxford: Oxford University Press, 1992.-550 p.

258. Concordance to the Poetical and Dramatic Works of Alfred Lord Tennyson. By Baker, A.E. London, 1967.

259. Dictionary of American Slang. SA: National Textbook Company, 1991. — 525 p.

260. Dictionary of Britain. Oxford: Oxford University Press, 1986. — 383 p.

261. Dictionary of British History. By Kenyon, J.P. London, 1981. - 1024 p.

262. Dictionary of Common Words. By West, M. Hallow, 1981.-433 p.

263. Dictionary of Education. By Rowntree, D. A. London, 1990. — 506 p.

264. Dictionary of Idioms. By Judith Siefring. -Oxford: OUP, 2005. 280 p.51 .Dictionary of New Words in English. By Reifer, M. Owen, 1957. - 467 p.

265. Dictionary of Slang and Unconventional English. By Partridge, E. A. London, 1974.-450 p.

266. EncyclopaediaBritannica. 24 vols. 15lh ed. Chicago, 1976.

267. Encyclopaedia of Linguistics. Information and Control. Oxford: Pergamon Press, 1969. -718 p.

268. English Glossary of Linguistic Terms. University Park: Pennsylvania State University, 1965. - 320 p.

269. Etymological Dictionaiy of Modem Language. By Weekly, E. — New York, 1996.

270. Guiriness Drinking Companion. By Jackson, Michael. New York, 2003. - 225 p.

271. London Encyclopaedia. By Weinreb, В., Hibbert, C. London: Macmillan, 1995.1059 p.

272. Longman Dictionary of Contemporary English. M.: Русский язык, 1992. — 626 с.

273. Longman Dictionary of English Errors. M.: Русский язык, - 297 p.

274. Longman Dictionary of English Language and Culture. — London, 1999. — 1568 p.

275. Longman Dictionary of Phrasal Verbs. By Courtney R. — M.: Русский язык, Longman. 1986. 734 p.

276. Longman Dictionary of Scientific Usage. M.: Русский язык, 1987. - 684 p.

277. Longman Dictionary of Synonyms and Antonyms. London, 2000. - 706 p.

278. Longman Guide to English Usage. By S. Greenbaum and J. Whitcut. M.: Русский язык, 1988. - 786 p.

279. Longman Idioms Dictionaiy. Longman Group UK Limited, 2003.

280. Longman Language Activator. — England: Longman Group, 1994. 1587 p.

281. New Oxford Companion to Music. By Arnold, D. In 2 vols. Oxford, 1983.

282. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. — Oxford University Press, 1989.-1580 p.70.0xford Dictionary of Foreign Words and Phrases. OUP, 1983. - 523 p.

283. Oxford Companion to the Theatre. By Hartnoll, P. 4th ed. Oxford, 1983. - 934 p.

284. Oxford English Dictionary. By Murray, J. A. H. In vols. I -XII with Supplement and Bibliography. Oxford, 1933.

285. Oxford Student's Dictionary of Current English. Moscow:IIpocBeii.,eHHe. -Oxford: Oxford University Press, 1983. - 770 p.

286. Oxford Quick Reference Dictionary and Thesaurus. Oxford: OUP, 1998. -345 p.

287. Oxford Reverse Dictionary. OUP, 1997. - 256 p.

288. Oxford Rhyming Dictionary. OUP, 1993. - 336 p.

289. Oxford Russian-English dictionary. By Wheeler, M. 2nd ed.- Oxford, 1984.

290. Penguin Dictionary of Abbreviations. By Paxton, J. Rev. ed. - London, 1989.

291. Penguin Dictionary of Quotations from Shakespeare. A Topical Guide to over 3,000 Great Passages from the Plays, Sonnets and Narrative Poems. By Miner M., Rawson H. — London, 1995. — 254 p.

292. Random House Dictionary of New Words in English. The Unabridged Edition. Random House. — New York, 1973. 1262 p.

293. Roget's Thesaurus of English Words and Phrases. London: Bloomsbury Books. Facsimile of the 1st Edition 1852, 1992.-418 p.

294. Russian-English Dictionary of Verbal Collocations. — USA: John Benjamins Publishing Company, 1992. 682 p.

295. Russian-English Glossary of Linguistic Term. University Park: Pennsylvania State University, 1965.-230 p.

296. Shorter Oxford English Dictionary on Historical Principles. 3d ed. Oxford, 1974.-595 p.

297. Slang Thesaurus. Jonathon Green. Middlesex: Penguin Book, 1986. - 280p.

298. Webster's Dictionary of Synonyms. Springfield - Massachusetts: Merriam — Webster Incorporated, 1984. - 909 p.

299. Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language. — New York: Portland House, 1989. 2078 p.

300. Word Index to James Joyce's "Dubliners". By Lane, G. A. New York, 1972. -322 p.

301. Источники эмпирического материала

302. Arden Dictionary of Shakespeare Quotations. By Armstrong, J. — London, 2000.

303. Best Book of Aphorisms. By Douglas, A., Strumpf, M New York, 1989. -417 p.

304. Bloomsbury Concise Dictionary of Quotations. By Stibbs, Anne. PLC, 2005.

305. Bloomsbury Treasure of Quotations. London, 1994. - 843 p.

306. Brewer's Famous Quotations: 5000 Quotations and the Stories behind Them. By Rees, N. London, 1999. - 794 p.

307. Chambers Dictionary of Political Biography. — Edinburgh, 1996. — 1064 p.

308. Chambers Dictionary of Quotations. By Jones, A.-Chambers Harrap Pub Ltd, 1999.- 1515 p.

309. Collins Dictionary of Literary Quotations. By Stephens, Meic. HarperCollins, 2005.-264 p.

310. Complete Dictionary of Shakespeare Quotations. By Browning, D.C. Poole and N.Y., 1986. -412 p.

311. Concise Oxford Dictionary of Chemically Speaking: A Dictionary of Quotations. By Allen, R.E. Bristol, 2001. - 115 p.

312. Concise Oxford Dictionary of Christian Church Quotes. By Livingstone, E.A. — Oxford, 1993.-362 p.

313. Concise Oxford Dictionary of Quotations. By Ratcliffe, S. 5-th ed. — Oxford, New York: OUP, 2006. 428 p.

314. Dictionary of Biographical Quotations of British and American Subjects. By Wintle, J., Kenin, R. London, 1978. - 517 p.

315. Dictionary of Catchphrases. By Partridge, E. London, 1977. - 315 p.

316. Dictionary of Classical Quotations: Comprising idioms, proverbs, mottoes, allusions. By Jones, Hugh Percy. London, 2000. - 574 p.

317. Dictionary of English and French Equivalent Quotations. By Flonta, Teodor. — UK, 2006. 490 p.

318. Dictionary of Famous Quotations. By Hyman, R. — London, 1976. 355 p.

319. Dictionary of Film Quotations. By Crawley, T. -Norhaven, 1994. 247 p.

320. Dictionary of foreign phrases and classical quotations. By Jones, Hugh Percy. — London, 2002. 250 p.

321. Dictionary of Humorous Quotations. By Sherrin, N. Oxford; New York, 1996.

322. Dictionary of Insulting Quotations. By Green, Jonathon. Cassell — London, 1996.

323. Dictionary of Political Quotations. By Stewart, R. London, 1984. - 150 p.23.21st Dictionary of Quotations. New York, 1993. - 390 p.iL

324. Familiar Quotations. By Bartlett, J. 16 ed. Boston, Toronto, London, 1992.

325. Great Quotes From Great Sports Heroes. By Gonella, Rick. — New York, 1997.

326. Great Song Thesaurus. By Lax, R.s Smith, F. New York, 1989. - 371 p.

327. Last Words: A Dictionary of Deathbed Quotations. By Ruffin, Bernard. CIP, 2004.-617 p.

328. Little Giant Encyclopedia of Inspirational Quotes. By Toliver, Wendy. — London, 2003.-864 p.

329. Macmillan Dictionary of Political Quotations. By Eigen, L.D., Siegel, J.L. New York, 1993.-337 p.

330. New Dictionary of Thoughts from the best authors of the world, both ancient and modern, alphabetically arranged by subjects. By Edwards, Tryon. New York, - -1998.-419 p.31 .New Quotable Men and Women. By Partnow, E. New York, 1993. - 745 p.

331. Oxford Companion to Shakespeare / Ed. By M. Dobson and St. Wells. OUP, 2002.-256 p.

332. Oxford Dictionary of American Quotations. OUP, 2000. — 520 p.

333. Oxford Dictionary of Bible Quotations. The Authorized Version. — OUP, 2006.

334. Oxford Dictionary of Literary Quotations. By Kemp, P. Oxford, New York, 1997.-765 p.36,Oxford Dictionary of Modern Quotations. By Augard, T. — Oxford; New York, 1996.-432 p.

335. Oxford Dictionary of Modern Quotations. By Knowles, E. Second edition with supplement. Oxford, New York. - OUP, 2007. - 496 p.

336. Oxford Dictionary of Philosophical Quotations. Oxford, 1994. - 252 p.

337. Oxford Dictionary of Political Quotations. By Jay, A. Oxford, 2007. - 418 p.

338. Oxford Dictionary of Quotations. By Knowles, E. Oxford, 2001.- 784 p.

339. Oxford Dictionaiy of Quotations. By Partington, Angela. OUP, 1997. - 582 p.

340. Quotations. By Edith, Hazen. CUP, 2000. - 622 p.

341. Penguin Dictionary of Jokes, Wisecracks, Quips and Quotes. By Metcalf, Fred. -London, 1987. 352 p.

342. Peter's Quotations: Ideas for Our Time. By Peter, L. J. New York, 1977.

343. Political Quotations: A Worldwide Dictionary of Thoughts and Pronouncements from Politicians. By Jean, F. Thomsett. — London, 2004. 229 p.

344. Psychologically Speaking: A Book of Quotations. By Martlew, Margaret. -London and Basingstoke, 1983. — 145 p.

345. Quotations from films of the 40s and 50s (Little Red Books). By Usukawa, Saeko. -New York, 1981.-82 p.

346. Quotations on the Air. By Edwin Moore-HarperCollins Publishers, 2004.-442 p.

347. Quotations on Love. By Maggio, R. Paramus (New Jersey), 1997. - 54 p.

348. Quotations to Cheer You Up When The World is Getting You Down. By Klein, A. New York, 1991. - 163 p.51 .Sayings of the Century. By Rees N. London, 1987. - 184 p.

349. Sex and Sexuality: A Thematic Dictionary of Quotations. By Gronow, Pekka. -New York, 1998.-388 p.

350. Treasure of Business Quotations. New York, 1991. - 522 p.

351. Tuttle Dictionary of Quotations for Speeches. New York, 1999. - 428 p.

352. Who Said What When: A Chronological Dictionary of Quotations. London, 1998.-275 p.

353. Words of Love: Romantic Quotations from Plato to Madonna. By Linfield, J.L., Krevisky, J. -New York, 2005. 614 p.

354. Worldwide Dictionary of Pronouncements for Military Leaders, Politicians, Philosophers, Writers and Others. By Jean, F. Thomsett. London, 2004,- 717 p.

355. Wordsworth Dictionary of Quotations. By Robertson, Connie. — London, 1997.528 p.