автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.05
диссертация на тему:
Лессинг в России

  • Год: 1997
  • Автор научной работы: Ипатова, Алена Владиславовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.05
Автореферат по филологии на тему 'Лессинг в России'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лессинг в России"

РГ

11) С.ч

- - АВГ 1897

На правах рукописи

ИПАТОВА Алёна Владиславовна

ЛЕССИНГ В РОССИИ

Специальность 10.01.05 - литературы народов Европы, Америки и Австралии

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва 1997

Работа выполнена на кафедре всемирной литературы Московского педагогического государственного университета.

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор ХРАПОВИЦКАЯ Г.Н.

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор ЧАВЧАНИДЗЕ ДЛ.

кандидат филологических наук, доцент МОЛДАВСКАЯ О JE.

Ведущая организация - Московский государственный университет печати.

Защита состоится "....1г. в .41.... часов на заседании диссертационного Совета Д 053.01.06 в Московском педагогическом государственном университете по адресу: 119435, Москва, ул. Малая Пироговская, д. 1.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке МПГУ по адресу: 119435, Москва, ул. Малая Пироговская, д. 1.

' -Г

Автореферат разослан «.. iL, МЛЩ

1997 года.

Ученый секретарь /

диссертационного Совета о^'

ТРЫКОВ В.П.

В диссертационной работе исследуются вопросы функционирования творчества немецкого просветителя ХУ111 в Гот-хольда Эфраима Лессинга в русской культурной и литературной жизни конца ХУ 111 - XX вв.

Проблема русско-немецких связей включает в себя как общие, так и предельно конкретные вопросы. Сравнительно-историческое литературоведение изучает преемственность литературных явлений, характер восприятия тех или иных фактов или явлений в ходе усвоения и «присвоения» их (например, «переложение на нравы» родной страны заимствованных произведений) другой национальной культурой, процесс превращения явлений одной культуры в факторы развития другой культуры под воздействием иных национально-исторических условий.

Более или менее общепризнанно, что русская эстетическая мысль творчески развивала традиции немецкой классической эстетики, зачастую полемизируя или даже диалектически отрицая саму эту традицию. Немало свидетельств тому есть в истории русской мысли от П.Я. Чаадаева до М.М. Бахтина.

Александр Блок писал в 1919 г. : «Наша галломания никогда не была органичной, и, напротив, всегда была органичной -германомания». Осмысление давних культурных связей России и Германии составляет существенную часть работ Н.М. Карамзина, В.А. Жуковского, В.Г. Белинского, А.И. Галича, А.П. Григорьева, Р.Ю. Данилевского и других российской писателей, критиков, теоретиков литературы.

Со времени первого перевода произведений Г.Э. Лессинга на русский язык прошло более 200 лет. Рецепция наследия немецкого просветителя в России стала объектом интереса отечественной науки лишь в XX веке. Вопросы восприятия творчест-

ва Г.Э. Лессинга в нашей стране исследовались как в работах по истории зарубежной литературы и театра, определявших реалистические черты драматургии, соотношение теории и художественной практики, так и в области компаративистики.

Творческое освоение и осмысление художественных и теоретических открытий немецкого просветителя - динамичный процесс, в ходе которого представление о Г.Э. Лессинге обогащалось новыми идеями, отвечавшими актуальным вопросам современности. Константой восприятия творчества и образа просветителя в отечественной культуре стала высокая оценка гуманизма его взглядов, публицистичности стиля, глубокой научно-теоретической основы художественных творений, активности жизненной позиции, широты и серьезности интересов. Лессинг -реформатор немецкого, а шире - европейского, театра, страстный обличитель всего косного, отжившего, один из активных борцов за становление национальной культуры и самобытного театра, веривший в большое будущее своего народа - таким представлялся писатель образованной части русского общества, когда его произведения стали переводиться и печататься в России.

Начало изучению роли Лессинга в русской культуре в целом было положено Л. Г. Непомнящей. Этому вопросу посвящен раздел ее диссертации «Борьба Лессинга за реализм в драматургии» (1950). Здесь намечены пути изучения восприятия и функционирования наследия немецкого просветителя российскими критиками, настойчиво утверждается социальное значение произведений писателя для развития общественной мысли России.

Ю.И. Кагарлицкий в рамках учебного пособия для студентов театроведческих факультетов (1976) решает вопрос оценки и

освоения эстетики театра Западной Европы в русской театральной журналистике и театроведении. Здесь мы находим и краткую характеристику восприятия наследия Лессинга русской критикой, основанную на работах В.Г. Белинского, Н.Г. Чернышевского, В.Р. Гриба.

Развитие компаративистской мысли в отношении к творчеству Г.Э. Лессинга нашло отражение в диссертационном исследовании М.М. Верховской (1951), где впервые в советской науке решается задача анализа всех трудов и высказываний Н.Г. Чернышевского о литературе Германии; в работе И.Г. Птушкиной (1954) выявляется сущность просветительских взглядов А.И. Герцена и определяется его отношение к общим проблемам просветительской идеологии. Вопросы функционирования произведений немецкого Просвещения (в том числе трудов Лессинга) в наследии российского писателя решаются в работе с позиции определенного типологического родства творческих методов немецких и русского авторов.

И.Л. Шибанов («Творчество Лессинга в оценке русской революционно-демократической критики»,1956) и Г.В. Сгадников («Н.М. Карамзин и Г.Э. Лессинг», 1985) делают объектом рассмотрения частные факты восприятия лессингова наследия критиками и писателями России, подтверждая определенную типологическую общность творческого метода исследуемых авторов.

Проблема рецепции наследия немецкого просветителя в России исследовалась и в контексте истории отечественной литературы. Вопросам восприятия и перевода произведений Г.Э. Лессинга В.А. Жуковским посвящена отдельная глава в монографии Н.Б. Реморовой («Жуковский и немецкие просветители», 1989); переводы русского поэта помогают определить су-

щественные черты романтического метода Жуковского, подчеркнуть его сильные просветительские начала, дидактизм, социальность, политическую ориентированность.

В ходе анализа работ и материалов отечественной компаративистики, посвященных функционированию наследия Г.Э. Лес-синга в России, было выявлено, что чаще всего они сопоставляют, устанавливают черты сходства, явного заимствования, влияния (пристальным вниманием здесь пользуется И.М. Карамзин). Подобный подход не позволяет с достаточной полнотой ответить на вопросы о динамике и избирательной активности, закономерностях процесса восприятия лессингова наследия в нашей стране. Кроме того, вопрос существования наследия Лес-синга в России в таких временных рамках (с первой публикации до настоящего момента) пока еще специально не ставился. Недостаточная разработанность проблемы и ее значительность для развития и углубления знаний об этой сфере культуры определили актуальность исследования и ЗАДАЧИ, которые предстояло решить. Прежде всего, это поиск и анализ фактов, отражающих основные тенденции восприятия наследия немецкого классика, а также определение места Лессинга в русской культуре -литературе, критике, театре, научной мысли. Требовалось

• рассмотреть судьбу Лессинга в России в связи со становлением национальной русской литературы, ее идеологических и эстетических потребностей, развитием научной мысли в разных областях знания, истории национального театра;

• осветить вопросы творческого переосмысления открытий немецкого просветителя, включая факты полемики с ним, учитывая общекультурный контекст проблемы;

• исследовать этапы восприятия Лессиига в России.

Решение проблемы интерпретации, усвоения и преемственного развития творений «чужой» культуры на материале восприятия творчества Лессинга в России в течение второй половины ХУ111 - XX вв стало ЦЕЛЬЮ ИССЛЕДОВАНИЯ.

НОВИЗНА исследования заключается в том, что наряду с исследованием «жизни» наследия Лессинга в России в научный обиход вводится достаточно интересный и обширный материал, связанный с художественной и эстетической деятельностью Лессинга, материалы по истории вхождения в русскую культурную жизнь драматургических произведений немецкого просветителя и их сценической интерпретации, а также во включении в научный обиход новых позиций и ценностных ориентиров при обращении к трудам социально демократической критики, в рассмотрении литературно-критических работ авторов, не относившихся к революционным демократам. Среди таковых - П.Д. Боборыкин, Ф.К. Андерсон, И.П. Рассадин.

В работе использовались документы и материалы Российской Государственной Библиотеки, Всероссийской Государственной Библиотеки иностранной литературы им. М.И. Рудоми-но, Российской государственной библиотеки по искусству (ранее - библиотека СТД), отдела фотографий, афишного и рукописного отделов, а также архивов М.Н. Ермоловой и Д.В. Зеркаловой Государственного Центрального Театрального Музея A.A. Бахрушина.

НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ ЗНАЧИМОСТЬ РАБОТЫ заключается в том, что ее материалы могут быть использованы в лекционных курсах по истории немецкой и русской литератур ХУ111-ХХ века, по теории литературы, на спецсеминарах, по-

священных проблемам литературных взаимосвязей, а также в спецкурсах по истории зарубежной литературы.

Основные положения диссертации отражены в публикациях, апробировались на заседаниях кафедры всемирной литературы МПГУ и аспирантского объединения; результаты исследования легли в основу докладов на ежегодных конференциях по проблемам всемирной литературы «Пуришевские чтения» (1995, 1996, 1997).

Диссертация состоит из введения, трех глав, последовательность которых определена хронологическим принципом, заключения и списка использованной литературы (300 наименований).

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обоснован выбор темы и ее актуальность, научная новизна исследования. Введение включает обзор работ и материалов, посвященных проблеме функционирования наследия Г.Э. Лессинга в России, содержит формулировку проблематики, цели и основных задач исследования, а также определяет общие принципы подхода к решению исследуемых вопросов.

В первой главе «Русская литература и театр конца ХУ111-начала XIX вв и Лессинг» рассматриваются вопросы вхождения произведений немецкого просветителя в русскую культурную жизнь. Глава состоит из четырех разделов, соответствующих различным формам функционирования творчества Лессинга в нашей стране.

В первом из них - «Внутриполитические и культурные факторы знакомства с творчеством Г.Э. Лессинга в России второй половины ХУ111 в» - определяются наиболее существенные

черты исторической эпохи, на которую пришлось знакомство российского читателя с произведениями просветителя. Созвучие культурных и исторических проблем России и Германии конца ХУ111 - начала XIX вв приводило к родству задач, стоявших перед художниками слова, создавало предпосылки к возникновению интереса русского читателя к немецкой литературе, в частности, к творчеству Лессинга. Знакомство русской публики с ним началось с первых переводов отдельных басен, публиковавшихся чаще всего в периодических изданиях педагогического характера, широко распространенных в то время.

Второй раздел первой главы - «Теория басни Г.Э. Лессинга и просветительская басня России : созвучие идей» - посвящен выявлению типологической общности между басенным наследием писателя (теория и художественная практика) и отечественными достижениями в этой области словесного творчества. Басенное творчество Лессинга не только переводилось, но критически осмысливалось деятелями русской литературы уже на раннем этапе восприятия наследия немецкого просветителя в России.

В третьем разделе - «Переводы басен Г.Э. Лессинга и рус-;кая басня» - рассматривается проблема первых прижизненных тереводов произведений указанного жанра немецкого просветителя на русский язык. Несмотря на то, что басни Лессинга шли переведены не в полном объеме, а нередко и (переложены», достижения писателя были учтены русской на-щональной литературой, которая, осознав исчерпанность воз-южностей прозаической басни, искала новые пути, приведшие : поэтическому басенному творчеству И. Крылова. Характер осприятия басенного творчества Лессинга в 60-70-е годы

ХУ111 в был обусловлен также особенностями русской периодики этой эпохи и спецификой читательской аудитории. Произведения Лессинга переводились и печатались в периодических изданиях педагогической направленности, в связи с чем они изменялись, приобретая в переводе нравоучительную концовку.

В четвертом разделе первой главы - «Драматургия Г.Э. Лессинга в русском театре последней трети ХУ111 века» - исследуются вопросы функционирования драматического наследия писателя на отечественной сцене. Особый интерес автора работы вызывает восприятие ранних произведений Лессинга (например, комедии «Клад») в России конца ХУ111 столетия. Уровень развития эстетических вкусов времени, теория и практика перевода в нашей стране на данном историческом этапе обусловили форму этого восприятия - «переложение на русские нравы», позволившую максимально приблизить драмы немецкого просветителя к интересам наших соотечественников. В истории русского театра названного периода значительна роль лес-синговых пьес - «Мисс Сара Сампсон», «Эмилия Галотти». Опыт их сценического воплощения служил развитию как национальной эстетики и театральной критики (рецензия Н.М. Карамзина и его эстетическая концепция), так и утверждению национальной актерской школы. Важно отметить, что успешность постановки драм Лессинга уже тогда в немалой степени зависела от таланта занятых в спектакле актеров, как это было в случае с «Мисс Сарой Сампсон» с Н. Каллиграфовой в роли Марвуд. Эта тенденция, как показывает анализ историко-театральных материалов, найдет свое продолжение в отечественном театре XIX-XX вв.

Вторая глава «Наследие Г.Э. Лессинга п театре, критике, истории и теории литературы России XIX - напала XX вв»

включает пять разделов, расположенных в соответствии с хронологическим принципом, а также с учетом различных форм восприятия наследия Лессинга российской культурой.

В первом разделе - «Русские писатели начала и середины XIX в о Г.Э. Лессинге» - рассматривается осмысление и использование творчества немецкого писателя A.C. Пушкиным (отдельные замечания), Н.В. Гоголем (критические заметки), М.Ю. Лермонтовым (драма «Испанцы»), И.С. Тургеневым (письма). Привлекается внимание к своеобразию писательского восприятия творчества Лессинга : мастера слова проявляют себя в большей степени ценителями художественного наследия писателя, отмечая в то же время важность реалистических начал эстетической теории просветителя. Отечественный театр и русская критика XIX в с различных позиций и в новых аспектах осваивали творческое наследие Лессинга. В диалог эпох были включены новые для русской публики грани творчества великого немца. Интерес к произведениям просветителя, проявленный деятелями русской культуры, был обусловлен разными причинами - от желания познакомиться с литературой Германии и рассказать о ней читателям до прямого обращения к авторитету великого писателя в ходе общественно - политической полемики.

Второй раздел - «Г.Э. Лессинг в оценке русских критиков и переводчиков XIX в». В 1856 - 1857 гг. в «Современнике» была опубликована монография Н.Г. Чернышевского «Лессинг. Его зремя, жизнь и творчество», в которой российский писатель, :ледуя своим общественным взглядам, повествовал о немецком

просветителя как о деятельном участнике истории Германии, много сделавшем для появления национальной немецкой литературы. Русский автор не скрывал публицистичности своих задач, указывал на Лессинга как на пример истинного патриотизма и активного служения родине. В том же 1857 г. «Русский вестник» опубликовал статью П.Д. Боборыкина «Эфраим Лес-синг и доктор Рётчер как критики сценической игры», в которой автор обращался к вопросам критического наследия немецкого просветителя и определял актуальность для современного театра выдвинутых им требований к актерской работе. Боборы-кин, как и другие русские критики, обращавшиеся к наследию Лессинга (В.Г. Белинский, H.A. Добролюбов, Д.И. Писарев, A.A. Григорьев и др.), акцентировал внимание на чертах новаторства в творчестве просветителя, отмечал перспективность идей, выдвинутых им.

Русская критика в XIX веке заложила основы отечественного лессинговедения и положила начало традиции глубокого внимания ко всем сторонам творчества немецкого просветителя, изучения его и включения в культурный обиход эпохи. Особенно пристально рассматривался вопрос о реализме Лессинга-драматурга (Белинский), а также его суждения о сценическом искусстве (Боборыкин).

Развитие теории и практики профессионального перевода в России, а также углубление и расширение интереса к произведениям Лессинга в связи с формированием новых эстетических вкусов и запросов, нашло свое отражение в том, что появились новые переводы произведений писателя. Эти переводы все более приближались к академическим, утрачивали признаки «переложения на русские нравы», соблюдали дух подлинника,

представляя художественные и эстетические достижения немецкого писателя в истинном свете.В 40 - 50-е гг. прошлого века в России появились переводы теоретических трудов Лессинга. Переведенный Е.П. Эдельсоном «Лаокоон» обозначил новый этап в переводческой практике в отношении произведений просветителя : работа отличалась стремлением сохранить оригинальность и выразительность стиля Лессинга, и в то же время избавляла его от некоторой тяжеловесности немецкой речи, что облегчало восприятие неискушенного читателя. Труд И.П. Рассадина, работавшего над «Гамбургской драматургией», знамену-зт другую особенность восприятия творчества Лессинга русскими переводчиками. И.П. Рассадин начинал деятельное знакомство с Лессингом с перевода книги К. Фишера «Лессинг как преобразователь немецкой литературы» (1882), замеченные им недостатки русской «Гамбургской драматургии» (пер. Н. Поле-зого, 1882) потребовали обратиться к оригинальному тексту и то возможности адекватно передать его содержание. Его труд, шшедший из печати в 1883 г., отразил стремление переводчика 1е только обозначить место теоретической работы Лессинга в ювременной ему эстетике театра, но и выявить наиболее жиз-¡енные, актуальные для России конца XIX в идеи. И.П. Расса-шн снабдил перевод 400 примечаниями, большинство из кото->ых не просто делало чтение « Драматургии » доступным, но ¡одержало полемические, дополняющие, поясняющие мысль пи-:ателя комментарии. Работа переводчика показывала заинтере-ованность русского автора, его глубокое знание предмета и ¡остребованность этого знания в России конца прошлого столе-ия. Названные переводы не потеряли ценности до сего дня, ос-

тавались основой для публикаций произведений немецкого писателя как в 30-е гг., так и в наши дни.

Анализ историко-театральных материалов о работе М.Н. Ермоловой над образом Эмилии Галотти в одноименной пьесе Лессинга из третьего раздела - «Пьесы Г.Э. Лессинга в русском театре прошлого века» - позволяет подчеркнуть, что эстетические суждения просветителя о драматическом характере нашли свое развитие в русской культуре в своеобразной форме сценической практики.

Раздел «Новые переводы произведений Г.Э. Лессинга и итоговая драма «Натан Мудрый» как объект интереса русской критики второй половины XIX в» посвящен сравнительному анализу различных переводов произведений просветителя и критических комментариев к ним. В России середины - конца XIX в внимание читающей публики привлекли литературно - критические и философско - эстетические труды Лессинга. В это же время появляется русский текст «Натана Мудрого». Переводы В. Крылова, С. Порецкого, П. Вейнберга, В. Лихачева позволили русским читателям, не знающим немецкого языка, глубже познакомиться с гуманистическими взглядами Лессинга, по достоинству оценить своеобразие его драматургии. Восприятие лессингова наследия вплоть до начала XX в связано с задачами ознакомления читающей публики с переводами произведений Лессинга.

В пятом разделе «Новые формы восприятия творчества Г.Э. Лессинга : материалы в учебных пособиях и словарях рубежа XIX и XX вв» рассматриваются вопросы трансформации способов осмысления наследия немецкого просветителя с развитием отечественной филологии и педагогики. Это время появления

первых лекций и разделов учебников в курсах истории зарубежной литературы профессоров столичных институтов - Ф.Л. Брауна (1895 - 1896), А. Шахова (1903), Н.И. Стороженко (1908 -1912), Н. Мишеева, В. Добрынченко (1912). Творчество Лессин-га вводится в историю развития мировой литературы, определяется его место и значение в ходе этого развития.

Результатом усилий деятелей русской культуры стало вхождение открытий Лессинга в отечественные представления о законах эстетики в области драмы и театра, а шире - литературы и искусства вообще.

Третья глава «Лессинг в России XX века» включает четыре раздела.

Первый из них - «Россия в XX веке : границы исторических эпох» - намечает исторический фон функционирования творчества немецкого просветителя в нашей стране в последнее столетие, указывает на наиболее влиятельные факторы. Не вызывает сомнений, что изменения социокультурной обстановки в России XX столетия, в частности, революция начала века, Великая Отечественная Война, обновление общественной жизни в эпоху «оттепели», последующий период застоя и время «перестройки» - все это своеобразно влияло на развитие отечественной культуры, ставило новые задачи перед эстетикой и художественным творчеством и не могло не отразиться на восприятии наследия Иессинга в нашей стране. Трагические революционные события л потрясения первых послереволюционных лет снизили интерес с фигуре Лессинга, а стремление понять его в 30-е годы претер-тело воздействие государственной идеологии и политики СССР. Товые обстоятельства восприятия в XX в сделали актуальными эеалистические элементы поэтики Лессинга, материалистиче-

ское понимание искусств, на первый план выдвинулась гражданственность писателя и социальные проблемы в его творчестве.

Во втором разделе - «Переводы и комментарии из Лессинга после 1917 года» - освещаются вопросы переводческой и комментаторской практики в отношении произведений немецкого писателя в первые послереволюционные десятилетия. Дальнейшее развитие форм рецепции лессингова наследия - академических переводов и комментариев к ним, словарных статей, глав в учебниках и монографиях по истории немецкой литературы -позволило проследить динамику восприятия творчества просветителя в названный период. Эта динамика отразилась в том, что представление о Лессинге все более углублялось, знакомство с ним переместилось на идейный, философский уровень, что сказалось, например, на выходовших в то время переводах. Так, публикации «Лаокоон» (1933 г, общ. ред.М.М. Лившица, вступ. ст. В.Р. Гриба) и «Гамбургской драматургии» (1936 г, коммент. и ред. Б.И. Пуришева), хотя и основывались на переводческих работах E.H. Эдельсона и И.П. Рассадина, имеют следы лексической и синтаксической обработки текстов, когда редактор заменяет устаревшие словам конструкции на более употребительные, что делает написанный полтора столетия назад труд более ясным человеку XX века, позволяет проникнуться духом подлинника, оценить смелость мысли его автора. Наиболее ощутимы здеь тенденции экономии языковых средств, лаконизма. В то же время чувствуется учет идеологических веяний : редактор доступными ему средствами проводит «руководящую партийную линию». Интересно и явление своеобразного сотрудничества во

времени, выразившееся в использовании достижений коллег -предшественников - П. Вейнберга, С. Лихачева и др..

Раздел «Лессинг как теоретик и практик реализма в восприятии наших соотечественников в период 1917 - 1957 годов» исследует проблему типологического родства творческого метода просветителя и формировавшегося в отечественной литературе этой эпохи метода соцреализма. Определены основные элементы образа Лессинга и его творчества в отечественном сознании тзванного периода, указывается на особое влияние общест-генной идеологии, которое отразилось в акцентировании соци-1Льно-политических взглядов писателя, нередко трактуемых в юответствии с поставленными перед российскими авторами 1деологическими задачами. Последнее лишило рецепцию твор-[ества Лессинга полноты и сказалось на таких серьёзных иссле-юваниях, как монографии И.А. Альтмана (1939), Г.М. Фрид-ендера (1957), диссертации H.A. Гуляева (1946), Л.Г. Непомнящей (1950), В.В. Кускова, а также на статьях и материалах в чебниках для студентов вузов различного профиля. На этом юне выделяется своей глубиной и подлинной научностью рабо-а Б.И. Пуришева (комментарии к переводу «Гамбургской дра-атургии», 1936).

В четвертом разделе - «Восприятие творчества просветителя усской научной мыслью после 1957 года» - намечены основные аправления функционирования лессингова наследия, которым эответствуют параграфы: « Литературоведческие исследования Г.Э. Лессинге », «Представление о Лессинге как об участнике ззвития философской, эстетической мысли в России второй эловины XX века», «Театроведение России XX века о Г.Э. ессинге». Каждый из названных параграфов отражает сущест-

венные черты процесса восприятия художественных и теоретико - эстетических открытий немецкого писателя отечественной наукой последних десятилетий, отражает его важнейшие явления, связанные с изменением общественных вкусов, эстетических установок, и наконец, общественным развитием. В середи не XX в произошла смена задач освоения творческого наследи! немецкого писателя ХУ111 в : если до этого момента к его рабо там обращались за авторитетной поддержкой в ходе обществен но - политической борьбы, то после 1957 года фигура Лессинга стала восприниматься как часть общей литературной истории. Ученые получили возможность не замыкаться на социально -политической проблематике, глубоко исследуя творчество просветителя, особенности его поэтики, эволюцию творческих взглядов. В это время начинает по-новому восприниматься ран нее творчество писателя (например, фрагмент «Самюэль Ген-ци»), которое привлекает внимание как объект научного анали за, позволяет выявить важные элементы общественной позициг просветителя. Р.Ю. Данилевским (1963) и Г.В. Стадниковым (1985, 1994) исследуетсяся вопрос о знакомстве русской публики с первыми переводами произведений Лессинга, некоторые аспекты функционирования эстетического наследия писателя в России. Отмечено и появление новой формы восприятия наследия просветителя - научной конференции, осуществленной в 1981 г. и посвященной 200-летнему юбилею. Опубликованные в специальном издании доклады ее участников составили своеобразную коллективную монографию об эстетических взглядах писателя и перспективах их развития. Театральная судьба драматургии Лессинга в России XX столетия анализируется отдель но : систематизируются историко-театральные материалы о по-

ановке МХАТа (в ней участвовали Д.Зеркалова и М. Царев), идетельствующие о жизненности художественных образов юеветителя, о наличии в них материала для талантливой рабо-I актеров и режиссеров.

С середины XX в изучение и освоение наследия Лессинга »лучило новый импульс, приобрело более глубокий и объек-вный характер. В последние десятилетия в этой области про-ились тенденции диалогизации и гуманизации, что обуслови-| новый подход к наследию писателя. Творчество Лессинга ин-ресно представителям различных научных дисциплин :

• лингвистам, рассматривающим конкретное преломление стиля эпохи в творениях писателя (Н.М. Анненкова);

• театроведам, исследующим вклад писателя в историю театра и теорию сценической игры (например, А.К. Дживе-легов, Г.Н. Бояджиев (1941), Е.А. Шатилов (1947));

• историкам философии, определяющим место немецкого классика в развитии философской мысли (материалы о Лессинге в работах В.Ф. Асмуса (1963), А.Ф. Лосева, В.П Шестакова (1965), М.С. Кагана (1973), М.Ф. Овсянникова (1984)).

В Заключении подводятся итоги исследования.

Основные положения диссертации отражены в следующих Зотах :

.Риторическое и поэтическое начала в стиле «Натана Мудрого». // У111 Пуришеские чтения : всемирная литература в

контексте культуры. - М., 1996. - с.36.

2. Лессинг в русской критике XIX века. // У111 Пуришеские чтения : всемирная литература в контексте культуры. - М., 1996. - с.149.

3. Лессинг в России XX века. // IX Пуришеские чтения : всемирная литература в контексте культуры. - М., 1997. - с.200.

4.Лессинг в оценке русских критиков и переводчиков XIX века. // Русский филологический вестник. - М., 1997. - с.87 -

114.