автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Личностно-эмоциональные концепты "гордость" и "стыд" в русской и английской лингвокультурах
Полный текст автореферата диссертации по теме "Личностно-эмоциональные концепты "гордость" и "стыд" в русской и английской лингвокультурах"
На правах рукописи
МАЛАХОВА Светлана Анатольевна
ЛИЧНОСТНО-ЭМОЦИОНАЛЬНЫЕ КОНЦЕПТЫ «ГОРДОСТЬ» и «стыд» В РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ
10.02.20—сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Волгоград—2009
003489316
Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Армавирский государственный педагогический университет».
Научный руководитель — Официальные оппоненты:
Ведущая организация -
доктор филологических наук, профессор Сергей Григорьевич Воркачев.
доктор филологических наук, профессор Вячеслав Борисович Кашкин (Воронежский государственный университет);
кандидат филологических наук, доцент Екатерина Александровна Дженкова (Волгоградский государственный педагогический университет).
Волгоградский государственный университет.
Защита состоится 19 ноября 2009 г. в 12 час. на заседании диссертационного совета Д 212.027.01 в Волгоградском государственном педагогическом университете по адресу: 400131, г. Волгоград, пр. им. В. И. Ленина, 27.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Волгоградского государственного педагогического университета.
Текст автореферата размещен на официальном сайте Волгоградского государственного педагогического университета: http://www.vspu.ru 16 октября 2009 г.
Автореферат разослан 16 октября 2009 г.
Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент
Н.Н. Остринская
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Диссертационное исследование выполнено в рамках л и н г в о куль ту р ол о-гического направления в современном языкознании и посвящено комплексному сопоставительному анализу объективации личностно-эмоциональных концептов «гордость» и «стыд» в русском и английском языках. Объектом исследования являются личностно-эмоциональные концепты «гордость»/ "pride" и «CTbifl»/"shame" в русской и английской лингвокультурах. В качестве предмета изучения рассматриваются культурно обусловленные, вербально выраженные характеристики данных концептов в русском и английском языковом сознании.
Актуальность работы обусловлена следующими моментами: 1) формирование антропоцентрической парадигмы в лингвистике существенно повысило интерес исследователей к личностному аспекту изучения языка, образу человека, закрепленному в языке, его внутреннему миру и особенностям поведения; 2) концепты гордости и стыда, являясь базовыми категориями этической аксиологии в сознании человека, принадлежат к иерархии духовных ценностей этноса, имеют высокую социальную значимость; 3) системного сопоставительного описания концептов «гордость»/"рпёе" и «стыда/''shame", насколько известно, проведено еще не было.
Общая гипотеза работы состоит в том, что феномены гордости и стыда существуют как сложные многомерные образования, представленные в структуре личности в форме различных типов положительного и отрицательного саморефлексивного знания, вербально и невербально выраженного. Эмоциональные и аксиологические представления о гордости и стыде отражаются в структуре «Я» человека, включенного в конкретную (русскую или английскую) этнокультурную общность, и представляют собой эмоциональные рефлексы идеи личного достоинства, в семантическом пространстве которой они противопоставлены друг другу. Данные концепты имеют различные способы выражения в русском и английском языках, а также определенную семантическую структуру, частично совпадающую в языковом сознании исследуемых культур.
Цель работы заключается в проведении сопоставительного исследования русских и английских личностно-эмоциональных концептов «гордость»/"рп<1е" и «CTbifl»/"shame" как сложных, многомерных вербализованных конструктов человеческого сознания. В конкретные задачи исследования входит анализ лингвокультурной специфики и семантической структуры исследуемых концептов в научном, языковом и религиозном сознании; анализ понятийной, образной и значимостной составляющих указанных концептов в сопоставляемых языках.
Цели и задачи настоящего исследования определили выбор следующих методов анализа:
1) дсфишшионно-компонентного— для описания семантического содержания номинативных единиц, репрезентирующих эмоции гордости и стыда;
2) этимологического — для рассмотрения семантики слов, номинирующих эмоциональные концепты гордости и стыда, в диахронической плоскости русского и английского языков;
3) контекстуального — для определения специфики функционирования языковых единиц в тексте;
4) интсрпретативного — для установления характера осмысления концептов в языковом сознании;
5) сопоставительного — для установления сходства и различий в языковой реализации концептов «гордость» и «стыд» в английской и русской линг-вокультурах.
Научная новизна выполненного исследования заключается в том, что в диссертации проведен комплексный анализ лингвистических средств вербального выражения эмоций гордости и стыда; определены общие и специфические характеристики концептов в научном и обыденном сознании русской и английской языковой личности; использованы не только лингвистические, но и общекультурологические — исторические, этнологические, психологические данные о концептах.
Теоретическая значимость диссертации состоит в ее актуальности с точки зрения современного подхода к проблеме взаимодействия языка и культуры, в развитии основных положений лингвистики эмоций и лингвокультуро-логии применительно к концептам «гордость» и «стыд» в русской и английской языковых картинах мира. Полученные результаты могут представлять научный интерес для исследователей в таких направлениях современного языкознания, как этнолингвистика и лингвокультурология.
Практическая ценность выполненного исследования состоит в использовании полученных результатов при чтении ряда теоретических курсов по общему и сопоставительному языкознанию, стилистике, теории межкультурной коммуникации, лингвокультурологии. Основные положения и выводы данной диссертации могут найти применение в практике лингвокультуроло-гических исследований этнокультурной специфики языкового сознания.
Материалом исследования являются данные из русских и английских фразеологических, паремиологических, синонимических, антонимических, ассоциативных и толковых словарей, тексты художественных произведений англоязычных и русских авторов XVI—XX вв. (более 50 тыс. страниц). К анализу привлекались также тексты научного характера.
Методологической основой диссертации послужили работы ведущих учёных в области лингвокультурологии, концептологии, эмотиологии (Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюнова, С.Г. Воркачев, В.И. Карасик, H.A. Красавский, В.В. Красных, В.А. Маслова, Ю.С. Степанов, В.Н. Телия, Л.О. Чернейко, В.И. Шаховский и др.).
На защиту выносятся следующие положения:
1. Личностно-эмоциональные концепты «гордость» и «стыд» представляют собой сложные этнически и культурно обусловленные структурно-смысловые образования, семантически противопоставленные друг другу в границах идеи личного достоинства, эмоциональными рефлексами которой они являются.
2. Основными общими признаками этих концептов в исследуемых лингво-культурах являются: 1) амбивалентность отношения к гордости и стыду; 2) соматические проявления и внутренние психологические ощущения гордости и стыда.
3. Основные различия наблюдаются в том, что стыд в русском языковом сознании выполняет большую регулятивную функцию; в английском языковом сознании стыд связан с более сильными эмоциональными переживаниями. Гордость в английском языке имеет большую по сравнению с русским языком направленность на взаимоотношения с социумом.
4. Основное сходство этих концептов наблюдается в области понятийной составляющей, основные различия — в области значимостной.
5. При всей общности метафорики в исследуемых лингвокулыурах английский язык отличается от русского более частотным использованием образных номинаций гордости, а образ стыда в английском языковом сознании дополняется «маркерной» (с негативными коннотациями) и «пространственной» (акцентирующей безмерность эмоции) метафорами.
Апробация работы. Основные положения и выводы диссертационного исследования были изложены на межрегиональных научных семинарах «Язык и национальное сознание: проблемы сопоставительной лингвоконцептоло-гии» (г. Армавир, октябрь 2006—2008 гг.), внутривузовских конференциях профессорско-преподавательского состава АГГГУ (г. Армавир, март 2005— 2009 гг.), Международной научной конференции «Язык. Культура. Коммуникация» (г. Волгоград, апрель 2006 г.), Всероссийской научно-практической конференции «Состояние и перспективы лингвистического образования в современной России» (г. Ульяновск, 2006 г.), научно-практической конференции «Фундаментальные и прикладные исследования в системе образования» (г. Тамбов, февраль 2007 г.). По теме диссертации опубликовано 15 работ общим объемом 6,4 пл., в том числе две статьи в изданиях из списка ВАК РФ.
Структура работы определяется ее исследовательскими задачами. Работа состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении раскрываются объект и предмет исследования, обосновываются его актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая значимость, характеризуются материал и методы исследования, излагаются основ-
ные положения, доказанные в лингвистической литературе и являющиеся теоретической базой выполненной работы, формулируются положения, выносимые на защиту, приводятся сведения об апробации и структуре диссертации.
В первой главе «Общие теоретические положения» рассматривается проблема соотношения языка и культуры в лингвокультурологии, описываются базовые характеристики лингвокультурных концептов, определяются понятия «эмоциональный концепт», «языковая личность», «языковое сознание», обосновывается выбор методов исследования эмоциональных концептов, рассматривается многоаспектная природа гордости и стыда в научной картине мира с позиций психологического и этико-философского подходов.
Одним из основополагающих понятий в лингвокультурологии является концепт. Изучение культурных концептов — это движение от психических, социально-культурных образований в сторону их различной фиксации в языке. В данном исследовании осуществляется лингвокультурный подход к пониманию и изучению эмоциональных концептов, к которым относятся «гордость» и «стыд». Эмоциональный концепт рассматривается как этнокультур-но обусловленное, структурно-смысловое, лексически и/или фразеологически вербализованное образование, в котором выделяются понятийная, образная и значимостная составляющие.
Изучение эмоциональных концептов в языке предполагает определенные процедуры анализа. В рамках данного исследования выделяются следующие направления. Прежде всего, определение словарных номинантов эмоций, анализ их исторического развития, выявление парадигматических и синтагматических отношений между языковыми единицами, выражающими соответствующие концепты, а также характеристика концептуализации эмоций в наивной и научной картинах мира.
В работе определяется место гордости и стыда в мире человеческих эмоций и выявляются их универсальные психологические характеристики. Исследование психологических текстов (работы Д. Мацумото, Г.М. Бреслава, У. Джемса, К.Э. Изарда, Е.П. Ильина, Б. Килборна, И.С. Кона, М. .ГасоЬу, Б. Ь. ШШапзоп, М.С. МиБзЬаит) позволяет уточнить природу и сущность эмоций гордости и стыда. Гордость и стыд имеют отношение к нормам морали и взаимодействию с другими людьми, т.е. являются самооценочными эмоциями. В психологии гордость и стыд рассматриваются как полярные состояния, имеющие свои прототипические черты и социальную направленность. Стыд определяется как первичное проявление нравственного сознания, выступающее в форме переживания своего несоответствия перед лицом других. При этом стыд имеет двоякую функцию: он значим как для индивида, так и для общества в целом. Гордость в психологии—состояние удовлетворения предпринятыми усилиями и достигнутыми успехами. Эмоцию гордости можно испытывать как в отношении личных, заслуг, так и в отношении достижений
других людей, а также социальных общностей. Гордость также связана с потребностью человека в уважении со стороны других. Если эта потребность выражена чрезмерно, можно говорить о проявлении таких моральных чувств, как тщеславие, самодовольство или высокомерие.
Обращение к философскому аспекту названных концептов (работы Геси-ода, Платона, Демокрита, Аристотеля, Аврелия Августина, Б. Спинозы, Т. Гоббса, Б. Мандевиля, Д. Юма, Ф. Ницше, В. Соловьева, И.А. Ильина и др.) позволяет исследовать сущность гордости и стыда как неких абстрактных явлений, играющих важную роль в жизни человека.
Современная философская этика рассматривает стыд как моральное чувство, связанное с осуждением своего поступка или опасением его осуждения со стороны окружающих. Гордость определяется как чувство, противоположное стыду, возникающее в результате положительной нравственной самооценки. В представлениях философской этики о гордости и стыде отражается общественно-исторический опыт. Проведенный анализ показывает, что отношение к стыду и гордости менялось вместе с изменением эпохи и мышления человека. В философско-этических текстах отмечается двойственное отношение к гордости и стыду. Они не только оказываются противоположными чувствами, но и имеют как эмоциональные переживания два полюса: стыд рассматривается как позор и сдерживающий социальный фактор, гордость может проявляться в виде чувства собственного достоинства и как высокомерие.
Проблема индивидуальной нравственности и человеческого достоинства является одной из ключевых позиций христианства. В религиозном дискурсе гордость—грех, величайшее потрясение божественного порядка. Многочисленные упоминания о гордости как о пороке, или порочной страсти, в теологических текстах связаны с идеей пути, или пространственной метафорой Верха и Низа. Мотив возвышения в описаниях действия и последствия гордыни постоянно соседствует с мотивом падения. В богословских текстах встречается призыв испытать подобно Христу бесчестье, униженность и стыд, чтобы уничтожить грех гордыни («униженные возвысятся»). Понятия стыда и унижения сближены. В библейском понимании с чувством стыда связывается всякое страдание, переживаемое на виду у других, т. е. стыд — это, прежде всего, позор, «внешний стыд», унижающий человеческое достоинство. Еще один аспект христианского понимания стыда — эсхатологический. Понятие стыда связывается с темой Суда: все нечестивые будут посрамлены перед праведным судом Божиим. Стыд маркирует осознание человеком своей греховности, понимаемой как нарушение заветов Бога. Таким образом, христианин должен быть ориентирован на избегание греха, который и есть стыд. В исследуемых лингвокультурах нравственный кодекс с его определенной системой ценностей складывался под воздействием евангельской этики. Исследование Библии, а также различных теологических комментариев к ней, хри-стианско-богословских текстов позволяет расширить наше представление о концептах «гордость» и «стыд».
Вторая глава «Концепт"гордость''/''pride" в русском и английском языковом сознании» посвящена исследованию понятийной, образной и значи-мостной составляющих концепта «гордость» в русском и английском языках. Одним из инструментов анализа языкового сознания, отраженного в лексическом фонде языка, может быть исследование речевых реализаций концепта в письменных текстах и паремиях. Материалом для исследования паремиоло-гического представления о гордости послужили словари пословиц и поговорок русского языка XVII—XX вв.
В результате анализа паремий обнаружены более 100 паремических представлений о гордости, имеющих различное предметно-образное наполнение. Наиболее полно представлена семантическая группа «нравоучение, рекомендация или нормоустановка» (Не кичись, лучше в ножки поклонись; Не задирай нос высоко — споткнешься; Будь красив, да не будь спесив и др.), «характеристика гордеца» (Как индюха ходит; Как брянская коза вверх глядит; Руки в боки, глаза в потолоки и др.), а также социально-статусное проявление гордости (У спесивого чины дороже вотчины; Боярская спесь на самом сердце нарастает; Нищему гордость, что корове седло и др.). Отдельную семантическую группу составляют пословицы религиозного происхождения. Многие церковные максимы, близкие к афористической форме, в процессе бытования приняли емкую пословичную форму (Гордым Бог противится, а смиренным дает благодать; В убогой гордости диаволу утеха). Незначительное количество пословиц можно отнести к группе, которая характеризует гордость как интеллектуальное несовершенство, противоположное уму (Горду быть — глупым слыть; Гордый и спесивый — глуп, как мерин сивый и др.).
Чувство гордости в народной мудрости, как правило, оценивается отрицательно, если его проявление ведет к высокомерному поведению по отношению к окружающим. Напротив, гордость как чувство собственного достоинства может оцениваться положительно: Русский в словах горд, в делах тверд. Эмоция гордости в количественном отношении достаточно широко отражена в русском пословично-поговорочном фонде, что позволяет говорить о глубокой отрефлексированности эмоции в сознании носителей русской культуры. Можно заключить, что для русских пословиц и поговорок характерным является христианизированный стереотип восприятия гордости как греха. Русский человек в повседневной жизни должен был следовать максиме «Честных почитай, а гордых презирай».
Концепт "pride" в английской паремиологии отразился меньше: из более чем 3 тыс. английских пословиц только 37 примеров можно отнести к данному концепту. Наибольшую семантическую группу составляют пословицы, которые не описывают гордеца с позиций фенотипической характеристики гордого человека, а указывают на взаимоотношения гордеца с социумом (Pride with pride will not abide; I proud and thou proud, who shall bear the ashes out?; Pride and grace dwelt never in one place и др.). Ряд английских пословиц гово-
рит о последствиях проявления гордости и опасностях, которые ожидают гордеца, например: Pride increases our enemies, but puts ourfriends toflight; Pride, joined with many virtues, chokes them all и др. Английская пословица связывает гордость с дьявольским проявлением (Pride is a flower that grows in the devil's garden). С точки зрения христианской этики, гордость представляет собой первый из смертных грехов и, безусловно, осуждается. В пословицах Pride goes before a fall; The highest tree has the greatest fall; Up like a rocket, down like a stick отражается метафорическое восприятие гордости как поведения, неизбежно ведущего к поражению, моральному и социальному падению.
Анализ синтаксических структур паремий показал, что по сравнению с английским русский язык, отражая эмоциональный концепт «гордость», категоричней выражает предписание и назидание по поводу того, как надлежит себя вести, что достигается с помощью императивных конструкций, и рас-предмечивает концепт более чувственно и более образно. В английском языке пословицы, объективирующие концепт "pride", констатируют факт или событие, говорят о его закономерности и обобщенности; по сравнению с русским языком в нем мало пословиц, которые дают оценку или характеристику человеку-гордецу. Общим для сопоставляемых лингвокультур является библейское представление о гордости как о грехе.
Анализ понятийной составляющей на материале поэтического дискурса дает возможность сделать следующие выводы. В русском и английском языковом сознании исследуемый концепт проявляет следующие смысловые компоненты: 1) гордость как высокомерие, дерзость; 2) гордость как чувство собственного достоинства. Соответствующие значения отмечены и в толковых словарях. В поэтических текстах, как и в словарных дефинициях современных словарей, гордость представлена и как чувство (эмоция), и как объект (то, чем гордятся). Анализ контекстуального употребления номинативных единиц концепта позволил выявить и такой его признак, как социальная зависимость, а также тендерный аспект, что в лексикографических источниках не отмечается. Большинство семантических признаков концепта являются общими в сопоставляемых поэтических текстах (44 примера с отрицательным отношением к гордости и 11 с положительным, в то время как в русских текстах соответственно — 11 и 6). Однако концепт «гордость» более частотно представлен в текстах английской поэзии, что, возможно, говорит о большей релевантности этой эмоции в поэтическом сознании интеллектуальной элиты английского общества.
Среди общих признаков можно выделить следующие: христианизированный взгляд на гордость (Икнязь Андрей воскликнул с торжеством: «Яговорю, поплатимся жестоко/за гордость мы и беды наживем» (Майков); Would'st tell те I must brook the rod, / And Chastisment of human pride; / That pride, the sin of devils (Tennyson)] представление о гордости как объекте, вы-
зывающем положительные чувства и эмоции (святая гордость, благородная гордость, смелая, чистая гордость; moral pride, honest pride, heroic pride, stainless pride)', сословно-социальный характер гордости (Ему даровано властительное право / Пред гордостью царей не уклонять чела/И проповедовать великие дела (Языков); On one side swelled aristocratic Pride (Thomson); гордость как принадлежность молодости, юности (Сколько спутников и друзей!/ Ты никому не вторишь. /Правят юностью нежной сей—/ Гордость и горечь (Цветаева); While, to swell ту young pride, sush applauses resounded (Byron); гордость личная и коллективная (Ипрадеда скрипкой гордился твой род (Мандельштам); Это голос страны, который окреп. / Это гордость её (Рождественский); Не was a cold, good, honourable man, Proud of his birth, and proud of every thing (Byron); "A bowl, a bowl of double measure," / Cries Benjamin, a draught of length,/ To Nelson, England's pride and treasure (Wordsworth); гордость женская (With maiden pride the maid conceal 'd (Scott); Круглолица и смугла, /Юлия изобразила /Гордость девы молодой... (Иванов В.); сердце и душа как место обитания эмоции гордости (Ангел благого молчанья, / Гордость в душе оживи... (Брюсов); And now his hart/Distends with pride (Milton). Специфичным для английской поэзии является противопоставление гордости и стыда.
Образно-перцептивные характеристики гордости проявляются в следующем. Гордость ассоциируется с определенными внешними проявлениями (лицо, походка, поза, взгляд): И все же ты — святоша и трусиха, /ханжа, в гордыне, выгнувшая бровь (Луконин); An Arnaout girl, in costly garb, walks with graceful pride (Byron); Looked with pride upon the beauty / On his tall and gracefulfigure (Longfellow). Гордости близки визуальная отстраненность, одиночество, т.е. эмоциональный холод (Не виноват никто ни в чем: /Кто гордость победить не мог, / Тот будет вечно одинок (Мережковский); With indignation turned himself away, /And with the food ofpride sustained his soul / in solitude (Wordsworth). В отношении высокомерного человека можно сказать, что он «надут гордостью», «наполнен гордостью»: Сладко щекотят тебе ухо красны речи, /Вздутым поднят пузырем, чаешь, что под плечи/Не дойдет тебе людей все прочее племя (Кантемир); Не was puffed with pride...; She was full of pride (Longfellow). Представление о гордом человеке как высоком, возвышающемся над другими связывает гордость с физической высотой: Подобный гордостью горам, /Заметным в безднах и лазури, /Я воспарю, как фимиам/С цветов пустынных, к небесам (Полежаев); Come, ту ambitions! Let us mount together, /Andfrom the clouds, where Pride delights to dwell, / look down on earth (Wordsworth).
Для русского и английского языков характерно наличие ориентационной метафоры, связанной с понятиями «верх» и «низ», что можно было бы отнести к так называемым устойчивым метафорическим словосочетаниям. Метафора «низ» связана с последствиями, которые уготованы чрезмерной гордо-
сти и которая становится «падшей гордостью»: Дитя безумного мечтанья, / Надежда храбрых умерла / И падшей гордости стенанья / С собой в могилу унесла (Полежаев); Теперь злоумышленье в яме, / За гордость свержено, лежит (Ломоносов); ... and Richardfalls in height of all his pride! (Shakespeare).
Исследование образно-метафорической компоненты концепта позволяет глубже понять, что стоит за вербальной объективацией языковой личностью окружающего мира. Эмоция гордости в проанализированных примерах часто уподобляется злой силе, несущей деструктивное начало, которая, возможно, наследует архетипические черты древних богов или злых духов, поэтому гордость нападает, мешает, терзает человека. Встречается метафора, отождествляющая гордость со страданием, отклонением от физической и душевной нормы. Гордость ослепляет, гордость — это безумие: Да, гордость, Деций!.. Ослепила/Она тебя!.. (Майков).
Единичными примерами представлена «огневая» метафора, где гордость пылает, раздувает внутренний пожар: Но дикие бури в груди бушевали, / Но гордость и страсти в пожар раздували / Ту искру, в которой таилась любовь (Вяземский). Большую часть образных ассоциаций имени «гордость» в русской поэзии составляет персонификация этого чувства. Проявляется это и в адъективной, и в глагольной метафоре. Гордость может быть угрюмой, смелой, глупой, мстительной: Блажен, когда, ступив на путь, он за собою / Покинул гордости угрюмой суеты / И славолюбия убийственны мечты! (Жуковский); Нее силах мстительная гордость /Противостать тому кольцу, / Чьи равнодушие и твердость /Встречают смерть лицом к лицу (Блок).
Персонификация гордости в английских поэтических текстах так же частотна, как и в русских. Наиболее часто встречаются метафорические словосочетания, которые можно объединить в семантическую группу «гордость — враг». Гордость способна разрушить и уничтожить, таким образом, язык, поясняя эмоцию, рисует образ агрессивного врага с ярко выраженным деструктивным началом: Is this thy soft family love, / Thy cruel patriarchal pride / Planting thy family alone, / Destroying all the world beside? (Blake); Pride breaks itself, and too much gained is gone (Swinburne). Идея разрушительного действия гордости проявляется и в таком примере, где гордость «съедает» человека: Не that is proud eats up himself (Shakespeare).
В английском языке адъективная антропоморфная метафора представлена более частотно, чем в русском. Исследование английских поэтических текстов позволило выделить более 60 подобных примеров, которые распределены по следующим смысловым группам: эмоциональная оценка переживания (tumid pride, lofty pride, jealous pride, presumptuous pride, etc.)\ степень переживания эмоции (impassioned pride, furious pride, feeble pride, etc.)) характер протекания эмоции — скрытость / открытость (secret pride, solitary pride). Адъективная натуроморфная метафора представлена в английских текстах такими семантическими группами, как цветовая метафора и температурная
метафора, например: dark pride, muckle pride, stainless pride, fiery pride. Значительно реже встречается зооморфная метафора: serpent pride, turkey-cock pride.
Так же, как и в русских поэтических текстах, в английских мы находим примеры, где гордость рассматривается как эмоциональное состояние, сопряженное с болезнью: In naked feeling, and in aching pride, / He bears the unbroken blast from every side (Burns). Для русского и английского языков устойчивым является такое метафорическое словосочетание, как «раненая гордость»:... darken 'd brow, where wounded pride / With ire and disappointment vied (Scott). Структурно-семантический анализ метафорических словосочетаний дает возможность выделить следующие типы метафор в русском и английском поэтических дискурсах: антропоморфную, натуроморфную и зооморфную. Наиболее продуктивными, согласно результатам проведенного исследования, являются первые два типа метафор.
Ключевыми для представления о гордости в русской и английской языковых картинах мира являются такие идеи, как возвышение, увеличение и падение; деструктивное начало, зло, борьба, огонь и холод, одиночество. Метафорические выражения, используемые для характеристики гордости, имеют определенное сходство в русском и английском языках, что, возможно, объясняется универсальностью этой человеческой эмоции, а также базисных архетипов, лежащих в основе толкования мира человеком. Это наблюдение не исключает присутствия национальной специфики в концептуализации окружающего мира.
Анализ значимостной составляющей концепта показал, что этимология слов «гордость», «гордый» не вполне ясна. По данным «Историко-этимоло-гического словаря современного русского языка», слово связано с о.-с. gbrdb в значении «разборчивый», «придирчивый», «привередливый», отсюда «высокомерный» > «гордый»; в древнерусском языке гьрдъ, гьрдыи — «гордый», «важный», «дивный», «строгий», «страшный» фиксируется с XI в. По некоторым данным, лексема гордость сближается с лат. gurdus «глупый» и даже греч. bradys «ленивый».
В СлРЯ XI—XVII вв. и СлРЯ XVIII в. гордость трактуется как отрицательное качество; такое определение гордости, как высокомерие, надменность, стоят на первом месте, в то время как в современных лексикографических источниках—на 3-м (С.И. Ожегов) и 4-м местах (С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова). В словаре В.И. Даля отсутствует значение, толкующее гордость как чувство собственного достоинства, здесь этимологическое значение является основным: «Гордость, гордыня, горделивость — качество, свойство гордого; надменность, высокомерие». Поскольку словарь представляет лексику разговорного языка середины XIX в., можно предположить, что в повседневном сознании русского этноса гордость рассматривалась преимущественно как отрицательное качество. СлРЯ XI—XVII вв. и СлРЯ XVIII в. составлены на основе
письменных источников, поэтому лексема «гордость» имеет гораздо больше значений и дериватов. Следует также отметить, что в этих словарях гордость представлена как синоним гордыни. В результате анализа словарей русского языка можно сделать вывод, что развитие значения концепта «гордость» шло от характеристики гордости как отрицательного качества человека до понимания гордости как чувства собственного достоинства. В разговорной речи и обыденном сознании слово «гордость», скорее всего, сохранило свое первоначальное значение отрицательного качества в характере человека. Лексико-семантический вариант гордости как чувства собственного достоинства идет последним по времени формирования и первым по лексикографической значимости; существительное гордость определяется и как чувство удовлетворения от достигнутых успехов, превосходства в чем-либо. В социальном контексте проявление эмоции оценивается либо положительно, когда говорящий считает причину гордости достаточным основанием для возникновения данного чувства, либо отрицательно, если проявление гордости или высокомерного поведения неоправданно или унижает других людей. Лексикографическое толкование прилагательного гордый в русском языке развивалось от значения грозным, страшный, жестокий, близкого к ранней этимологии слова, до значения надменный, самолюбивый и исполненный чувства собственного достоинства в современном языковом сознании.
Синонимический смысловой ряд концепта «гордость» в русской лексикографии представлен следующими существительными: высокомерие, напыщенность, надутость, спесь, чванство, заносчивость, кичливость. В значении синонимов гордости актуализируются семантические признаки, имеющие отрицательную коннотацию. Словарь синонимов русского языка не указывает синонимов, которые были бы положительно окрашены, в то время как слова гордость, гордый в современном русском языке употребляются и в положительном значении. Наиболее близкими по значению к лексеме гордость являются выражение чувство собственного достоинства и существительное самолюбие, которые используют для толкования гордости как положительной эмоции. Психологи указывают на амбивалентность эмоций. Данный тезис подтверждается при изучении представленности концепта в лексическом составе языка. Проявление эмоции гордости может восприниматься и как положительное, и как отрицательное качество человека. Синонимический смысловой ряд концепта «гордость» можно представить двумя группами синонимов: 1) отрицательно окрашенные (высокомерие, заносчивость, спесь, кичливость, надутость, напыщенность) — в количественном отношении представлены наиболее полно, по значению ближе к этимологии слова гордость и отрицательному отношению к проявлению эмоции гордости; 2) положительно окрашенные (чувство собственного достоинства, самолюбие).
Этимологический анализ синонимов с отрицательным значением показал, что общими для всего синонимического ряда являются значения «уве-
личиваться и размерах» и «рост». Не совсем ясным остается этимология слова чванство. В словаре М. Фасмера чванъ — «гордость, надменность». Вероятно, происходит от звукоподражания, передающего болтовню, и сравнивается с чеш. ¿vanhati, ivanSti — «шлепать» или более ранним «болтать». Некоторые исследования указывают на близость с *cuti — «чувствовать», а также с русск. duai. очунеть — «прийти в себя». Вербальное выражение состояния гордости — «говорливость» — сопрягается с данной эмоцией, в то время как смирение и самоуничижение сопровождаются молчаливостью. Речевая активность актора могла стать причиной метафорического переноса способности активно и неумеренно говорить на обозначение состояния «гордения», т.е. высокомерного поведения. «Безмолвие» должно было характеризовать состояние смирения. Так может представляться одна из смысловых линий объяснения присутствия лексемы чванство в семантическом поле концепта «гордость».
Английское слово pride происходит от англо-саксонскогоpryte, prut, что означает «гордый, храбрый, доблестный, знатный» (proud, valiant, notable) и имеет также французские корни, где слово имело значение «благородный по происхождению», «знатный». М.М. Маковский (2005) считает, что английское proud может восходить к и.-e.preu-Zbhreu (раздуваться, пухнуть).
. В словаре Johnson' Dictionary (1836), первое издание относится ко второй половине XVIII в., значение, близкое к этимологии, у лексемы pride не отмечается. Напротив, словарная статья поясняет существительное pride как "inordinate self-esteem" (чрезмерное самолюбие), а также "haughtiness, insolent exultation" (оскорбительное высокомерие). Значение глагола to pride поясняется следующим образом: "to rate himself high" (высоко себя оценивать).
Современные толковые словари английского языка дают подробную характеристику гордости, рассматривая её как эмоцию (feeling, emotion), отличительную черту характера (trait), объект (object of pride). Гордость связывают с понятием ценности личности (personal worth), самоуважением (self-respect) и успешностью (you have done smth. well; own smth. that other people admire; your or another achievements). Словарная статья отмечает, что гордость как черта характера связана со стремлением субъекта соответствовать определенным стандартам (личностным или социальным): "spurred on by a dislike of falling below your standards". Это может быть положительное качество—self-respect либо отрицательное — unreasonable, inordinate self-esteem. Отрицательная оценка безосновательной гордости выражается в такой характеристике, как "one of the deadly sins".
В результате анализа лексикографических источников были выявлены существительные, описывающие различные оттенки эмоции гордости/pride: vanity, conceit, arrogance, haughtiness, hauteur, lordliness, loftiness; dignity, self-respect, self regard, self-esteem. В английском языке присутствуют сходные характеристики синонимического ряда с доминантой горд ость/pride-.
satisfaction (гордость как чувство собственного достоинства, самоуважение) и superbia (гордость как тщеславие, высокомерие). Этимологически английские синонимы гордости связаны с представлением о ничем не обоснованных притязаниях индивида (vanity—пустота, conceit — обман, хитрость), внешними характеристиками гордеца (haughty, lofty — высокий), принадлежностью к высшему сословию и осознанием чьей-либо ценности (lordliness, dignity).
Этимологический анализ синонимов гордости как в русском, так и в английском языке позволяет сделать вывод о том, что развитие значения данных слов шло от конкретно-предметного к общеабстрактному. Вербальная символизация эмоций строится на знании носителями языка человеческой физиологии, на житейском опыте наблюдения соматико-физиологических реакций организма человека. В русской и английской лексикографии синонимический смысловой ряд концепта «гордость/pride» представлен двумя группами синонимов: отрицательно (6 и 8 синонимов соответственно) и положительно (2 и 4) окрашенные синонимы. В атрибутивных характеристиках концепта также очевидно преобладание отрицательно маркированных лексем. Причем синонимический ряд прилагательного proud представлен гораздо более полно: 45 синонимов в английских словарях и 11 — в русских. Возможно, это связано с историческими различиями и условиями формирования русского и английского социумов в период Средневековья и Нового времени. В средневековой Англии в XIII—XIV вв. завершается процесс генезиса стратифицированного в сословном отношении общества, что приводит к возникновению понятия сословного достоинства, чести, прав и обязанностей, — все это было неразрывно связано с концептом «гордость» как синонима личностно-соци-ального достоинства. Процесс формирования господствующего класса в России был более медленным. Дворянство выделяется к концу XVIII в., буржуазия — к концу XIX в. Самодержавно-деспотический образ правления формировал модель поведения «господство—подчинение», что препятствовало образованию сословий с высоким уровнем чувства личного достоинства у его представителей. Эти различия отразились на языковой культуре. Языковая личность в Англии более дифференцирована и через большее количество лексем с поливариантным семантическим содержанием отражает понятие гордости в различных его проявлениях.
Исследование значимостной, «внутрисистемной», по С.Г. Воркачеву (2004), составляющей концепта «гордость/pride» показывает, что историческая семантика, воплощенная в «культурной памяти» имени концепта, отражается на распределении лексико-семантических вариантов этого имени, а также участвует в становлении его синонимических связей.
Третья глава «Концепт «стыд/shame» в русском и английском языковом сознании» посвящена описанию стыда в языковых картинах мира, изучению способов его вербальной реализации в русском и английском социумах.
Изучение данного концепта предполагает анализ пословично-поговорочного фонда, который фиксирует представления носителя языка об эмоциях на раннем этапе становления общества.
Интерпретативный анализ русских и английских пословиц и поговорок обнаруживает, что понятие стыда скрывает за собой некоторую систему оценок: нормативных, этических, этикетных. Аргументами при этом, согласно представлениям русского этноса, служат нижеследующие вербализованные суждения, классифицируемые на соответствующие семантические группы. Квантитативно наиболее представлена (11 примеров) семантическая группа «характеристика бесстыдства и стыдливости»: Ни стыда, ни сорому, ни в какую сторону; Смерти боятся, а людей не стыдятся; Сорок лет — а сорому нет и др. Вторую семантическую группу, квалифицирующую стыд на уровне пословично-поговорочного фонда русского языка, можно обозначить как «трапеза и стыд»: Бесстыдного гостя пивом из избы не выгонишь; Званному в гости не стыдно идти; Из-за чужого обеда не стыдно не евши встать и др. Социум диктовал правила поведения в доме и вне дома, за столом и в обществе других людей. Параллельно этическим нормам постепенно складывалась разветвленная система правил приличия (этикета). Человек все больше подпадал под двойной контроль—себя и других людей. Отступление от норм этикета вызывало стыд. Стыд выступал поведенческим ограничителем. Главное правило для русского человека—сдержанность в еде, скромность и определенная стыдливость в самом процессе приема пищи. Вероятно, подобная модель поведения, традиционная для русского гостеприимства, и вызывала усиленное потчевание хозяином своих гостей: Кушайте, гости, не стыдитесь, ругиайте гуся, не студите! Соблюдался определенный ритуал—хозяин уговаривал гостя принять угощение, а гостю полагалось стыдливо отказываться и как бы нехотя соглашаться на уговоры.
Понятие стыда в паремиологическом фонде четко ассоциируется со слабым полом. Так говорят о девичьем или девическом стыде, но не о мужском. Ассоциация стыда с женщинами обычно проявляет себя тогда, когда акцентируют внимание на добродетелях. Пословицы, имеющие тендерную направленность в связи с эмоцией стыда, представлены в русской паремиологии следующими примерами: Девичий стыд до порога — как переступила, так и забыла; Не красней, девка, коров доючи, красней, девка, с парнем стоючи (в овшходючи).
В русской паремиологии достаточно представлена семантическая группа, которая, характеризуя эмоцию стыда в «обыденном сознании» этноса, выступает как морально-дидактическое поучение (как норма морали): За стыд голова гинет; Чести утрата — большая беда, и честное убожество легче стыда; Лучше смерть, чем позорный живот, и др. Отношение к труду — один из самых важных нравственно-этических критериев крестьянского ми-
ровоззрения. Пословицы о труде одновременно являются и воплощением нравственно-этических норм крестьянской жизни общинного типа, где большую роль играло чувство ответственности перед Другим: На себя работать не стыдно; Лучше бедность да честность, нежели прибыль и стыд; Не стыдно хлеб достать трудом, стыдно хлеб достать стыдом. В русской пословице отразилось и общественное осуждение пьянства: Не быть бы пьяну, не было бы и сраму; Честь пива лучше; Пьяному бесчестья — до чарки вина. Особенно резко осуждала пословица пьющих женщин: Пьяная баба — свинье приваба ([приманка); хотя женщины остерегались напиваться до бесчувствия: Баба пьяна, а стыд свой помнит. Пословицам отводилась важная нравственно-этическая роль в регулировании семейной жизни, утверждении норм отношений между родителями и детьми: Детей наказывай стыдом, а не кнутом. Апелляция к стыду рассматривается как принцип воспитания и используется в воспитательных целях.
Психологи отмечают основные прототипические характеристики стыда. В частности, эмоция стыда имеет тенденцию к определенному действию—избегание других, замыкание, скрывание себя, прятание взгляда. В ряде пословиц глаза оказываются «местом обитания» эмоции: Глазам стыдно, а душа радуется; Бессовестным глазам не первый базар — они отморгаются; Завидущи глаза не знают стыда и др. В русских пословицах о стыде отразилось восприятие данной эмоции как объединяющей два различных чувства: оценка Другого (социума) и эмоциональная реакция человека, который отступил от нормы, например: Людской стыд — смех, а свой — смерть; Чужой дурак— смех, а свой—стыд. Стыд—смерть. В таком сравнении эмоция стыда выступает как крайне не желательное для человека психическое переживание.
Общее количество английских пословиц и поговорок, оценивающих указанный личностно-эмоциональный концепт, составляет 17 единиц из 5 тыс. исследованных. Ряд пословиц можно объединить как указывающие на источник стыда: Fool те once, shame onyou;fool те twice, shame on me; Loss embraces shame; Poverty is not a shame, but the being ashamed of it is; Single long, shame at length; Long a widow weds with shame. Стыдно обманывать, терпеть ущерб или убытки, стыдиться бедности, долгое время не жениться или не выходить замуж. Английская пословица также связывает со стыдом замужество женщины, пребывающей долгое время вдовой. Европейское средневековое общество осуждало вдову, которая долго не вступала в повторный брак. Длительное пребывание в одиночестве создавало угрозу её репутации.
Пословицы Better die with honour then live with shame; So long as there is shame, there is hope for virtue объединены под рубрикой "shame's effects ". Ряд паремий характеризуют состояние бесстыдства (shameless): Past shame, past grace; He that has no shame, has no conscience; He who has no shame before the world, has no fear before God и др., а также избегание или сокрытие стыда
(Hiding one's shame): When an ass kicks you, never tell it; Who is a cuckold and conceals it, carries coals in his bosom и др. В русском языке присутствует пословица, которая имеет схожий смысл: Чего стыдимся, того и таимся.
В русской паремиологии концепт «стыд» представлен гораздо большим количеством примеров, чем в английской (соотношение проанализированных пословиц — 60:14). Русские пословицы комментируют гораздо больше ситуаций, связанных с переживанием данной эмоции. В английской паремиологии намного меньше пословиц, дающих характеристику бесстыдству и бесстыдному поведению (4 примера), а также тех, которые можно отнести к категории «морально-дидактическое поучение» (Tell the truth and shame the Devil; Better die with honour than live with shame и др.), В русской паремиологии таких примеров 11. В то же время в английском пословично-поговорочном фонде более, чем в русском, представлены пословицы, апеллирующие к совести (25). Важным также является существование в русском пословично-поговорочном фонде «локативной» семантической группы (местом «обитания» эмоции обозначаются глаза).
Несоответствия в системах культурных ценностей двух народов служат источником безэквивалентных паремий, которые можно рассматривать как лингвокультурные лакуны. Пословицы и поговорки являются своеобразными экспонентами культурного знания, где происходит взаимодействие языковой и культурной семантики. Паремии выступают в качестве хранилища культурных традиций, в них наиболее ярко отражены национально-культурные сте-реЬтипы и ценности.
Исследование русских и английских поэтических текстов дает возможность говорить о том, что в поэтическом дискурсе преимущественно XVIII — начала XX в. стыд—это не только «чувство сильного смущения от сознания предосудительности поступка», внутренняя эмоция, направленная на самоосуждение, но и чувство, которое сдерживает индивида от предосудительных поступков, не вписывающихся в социально-этические нормы поведения в разных сферах жизни. Среди проанализированных текстов русской и английской поэзии наиболее полно представлен блок, где стыд—сильная негативная эмоция: Был темный стыд, как смерть неотвратимый, / Который горше смерти тяготит (Гумилев); То whom for endlesse horrour of his shame (Spenser).
Значительное число концептуальных описаний стыда в поэзии составляют семантические признаки, связанные с указанием на тендерный аспект стыда: Я женский стыд переборола: (— "Пустите переночевать!" (Цветаева); Have you по modesty, по maiden shame (Shakespeare) и место «обитания» эмоции в антропологической модели человека, характерной для русского и английского языкового сознания: Я кровь от рук твоих отмою, /Из сердца выну черный стыд (Ахматова); Душа полна стыда и страха (Мережковский) / My face is full ofshame, my heart of teen (Shakespeare); There is shame in the sight of their face (Swinburne).
Анализ примеров и словоупотреблений показывает, что для английского языкового сознания гораздо более релевантным является Я телесное, т. е. внешнее пространство. Локализация стыда связана, прежде всего, с лицом (что является внешним, видимым, понятным для окружающих), а не с душой или сердцем. Вероятно, в английской культуре наибольшее беспокойство вызывало публичное проявление стыда, который открылся окружающим. И основное желание поэтому — спрятать стыд или спрятаться от стыда, отсюда же и такое большое число примеров с негативными характеристиками этой эмоции и негативными переживаниями. В проанализированных поэтических текстах не встречаются примеры, где стыд помещен в душе, в русских поэтических текстах такие примеры присутствуют.
Как в русском поэтическом дискурсе, так и в английской поэзии раскрывается одно из значений концепта, которое имеет положительную коннотацию и связано со значением «смущение»: the timid shame / Of the young bridegroom at his lover's eyes (Wilde); Стыдливости румянец невозвратный, / Он улетел с младых твоих ланит (Тютчев).
Двойственный взгляд на эмоцию стыда проявляется и в том, что стыд сближается в положительном значении с понятием чести: Ну, есть ли стыд в тебе и честь? (Никитин); Or if thou hast no thought ofme/Nor what! have endur'd for thee, / Yet shame and honour might prevail / To keep thee thus from turning tail: / For who wouldgrutch to spend his bloud in / His honor's cause? Quoth she, a Puddin (Butler).
Специфическим по отношению к концепту "shame" является признак «грязный стыд», который объективируется только в английской лингвокультуре: And yet dooth Juno me wel moore shame (Chaucer); Infatuate Britons, will you still proclaim / His memory, your direst, foulest shame? (Keats); Through time and change, unquenchably the same, / Whilst thy cold embers choke the sordid hearth of shame (Shelley). Кроме того, для английской поэзии характерно противопоставление стыда и гордости: Pride ruined the angels, / Their shame them restores (Emerson); My shame in crowds, my solitary pride (Goldsmith); How vicious hearts fume frenzy to the brain! / Parts push us on to Pride, and Pride to Shame (Young). Являясь частью обыденного языкового сознания, поэзия позволяет проникнуть в языковой мир этноспецифическм эксплицируемых смыслов, что дает возможность получить более полную картину переживания окружающего мира языковой личностью.
Образно-перцептивные характеристики концепта отражают внешнее, телесное переживание эмоции: покраснение лица — IИ на лице твоем грустном/Вдруг выступала тогда, /Горьким рожденная чувством, /яркая краска стыда (Никитин); Mortal! — twos thus she spake — that blush of shame / Proclaims thee Briton, once a noble name (Byron)/; желание скрыться от взгляда Другого, спрятаться — / закрыв лицо руками / Стыдом и ужасом полна...
(Некрасов); hid her visage, and her headdowne bent, /Eitherfor grieuous shame (Spenser)/.
Метафорическое восприятие стыда в русской и английской лингвокульту-рах в целом совпадает. В обоих языках выделяется модель метафоры, в которой наблюдается олицетворение стыда, т. е. антропоморфной метафоры, с помощью которой про исходит уподобление концепта стыда субъекту действия. Особенно значимые характеристики стыда проявляются через осмысление его как атакующего, активного субъекта, злой силы: Ужели, перешедши реки,/Завижу ямой отчий дом/И упаду, как отрок некий,/Повергнут скорбью и стыдом! (Брюсов); I was disturbed by tremulous shame (Shelley).
В обоих языках находит отражение и натуроморфная метафора, которая уподобляет психические переживания человека реально воспринимаемым предметам или явлениям действительности: Уздой железной взвил Россию, I Чтоб двух племен гнев, стыд и страх, / Как укрощенную стихию, /Праправнук мог топтать во прах! (Брюсов); Life from the young Republic, that new foes / Would only follow in the path of shame (Wordsworth). Наиболее часто эмоция стыда сравнивается с таким явлением, как «огонь»: я пред тобою пал, сожжен стыдом (Эллис); Hot shame shall burn upon thy secret 6row(Shelly).
В английском поэтическом дискурсе оказалась распространенной «маркерная» метафора, которая включает такие метафорические выражения, как клешю стыда, грязный стыд, запачкать стыдом, очиститься от стыда: She is our mother! Nature! Jerusalem is our harlot sister / Returned with children of pollution, to defile our house / With sin & shame (Blake); he made the marke of his intent, / And now is fled; foule shame him follow, where he went (Spenser); sanctify 'd from shame (Pope).
В английском поэтическом дискурсе встречается «патологическая» метафора, отождествляющая стыд с болезнью: The disease of shame covers me from head to feet. I have no hope (Blake). Мотив пространственной метафоры прослеживается в таких словосочетаниях, как бесконечный стыд и безграничный стыд'. Amongst all Knights he blotted was with blame, / And counted but a recreant Knight, with endles shame (Spenser); I feel the measureless shame and humiliation of my race (Whitman). В обоих языках встречаются метафоры, в которых выражено стремление человека к избавлению от эмоции стыда, например, побороть стыд, укрыться от стыда, смыть стыд. Амбивалентность эмоции проявляется в наличии метафор, модулирующих стыд как «целительное» чувство. Подобные метафоры обнаруживаются в обоих языках.
Анализ значимостной составляющей позволяет сделать вывод о том, что главным признаком исследуемого концепта является представление о стыде как о чувстве, которое вызывает отрицательные переживания. В русской лексикографии словарная статья определяет значение стыда как эмоционального состояния, раскрывая особенности переживания человеком этого чувства. Во-первых, определяется интенсивность эмоции (сильное чувство). Во-вторых, указывается причина, способная вызвать переживание стыда (предосу-
дителышй поступок, поведение). Кроме того, лексикографическая статья указывает на способность стыда трансформироваться в чувство вины. Со стыдом связывают и чувство моральной ответственности за поведение, поступки и т. д. В английском языке словарное толкование стыда также достаточно психо-логизированно, но основной акцент ставится не на интенсивности эмоции, а на её отрицательных характеристиках. Это прежде всего «болезненная» (painful), «приносящая страдание» (distressed), «неприятная» (uncomfortable) эмоция.
Характеристика стыда как отрицательной эмоции в русской лексикографии прослеживается через анализ иллюстративной части словарной статьи — стыд является каузатором различных по интенсивности эмоциональных состояний человека, в языке это выражается оборотом «от стыда»: «задыхаться от стыда», «гореть от стыда», «плакать от стыда». В русском и английском языках на первом месте среди значений находится описание стыда как чувства, которое связано с ощущением несостоятельности человека перед другими людьми, потерей самоуважения, вызванного разными причинами и переживанием вины, печали, огорчения, смущения. Ряд лексикографических статей содержат указание на то, что чувство стыда можно испытывать, когда в подобной ситуации оказывается кто-либо из близких людей. Стыд формируется в результате социоперсонального взаимодействуя и в сравниваемых языках оказывается двусторонним — действие субъекта оценивается и им самим, и Другим, стыдно перед Другим и перед собою, что отражено в лексикографических источниках.
Второе значение, которое мы находим в словарях русского языка у лексемы стыд, — «позор, бесчестье». Лексема стыд может также описывать постыдное для кого-либо положение, вызывающее презрение или осуждение. Английские лексикографические источники на второе место в словарной статье помещают следующее значение — «способность испытывать стыд» (the ability to feel shame at smth you have done: He has no shame. He is quite without shame). На третьем представлено значение позор, бесчестье / disgrace, dishonour: His action broudht shame upon his parents. Английское shame в значении «восприимчивость к чувству стыда», возможно, сближается с русским «чувство моральной ответственности за свое поведение». В английском языке существительное shame используется как синоним слова pity в ситуации, когда что-то является причиной для чувства разочарования или огорчения, например: What a shame(mK жаль) they couldn 7 come. It's a shame you didn 't say something sooner. It's a shame that she wasn 't here to see it. В английской лексикографии также рассматриваются примеры, в которых существительное shame используется в значении «факт, или обстоятельство, которое является причиной стыда или позора»: The bankruptcy of the business was a shame; What a shame to deceive the girl!, что соответствует в русском языке лексеме стыд в функции предикатива—«об ощущении позора, стыда, испытываемом кем-либо».
В русском литературном языке XVIII в. и первой половины XIX в. существовало еще одно значение слова «стыд». В словаре В. Даля стыд — «срамота наготы, чувство, которое возмущается при всяком нравственном нарушении непорочности, целомудрия и замыслов разврата». Понятие стыда долгое время связывали с идеей прикрытия обнаженного участка тела. В зависимости от культурной традиции табуированной могла быть любая часть тела, однако преимущественному запрету на обнажение подверглись участки тела, связанные с половыми признаками и деторождением. В английском языке слово shame употреблялось в значении "that which is shameful and private, especially on the personal body", "private parts", которое в современных словарях указывается с пометкой "archaic", например: Cover your shame!
Рассмотрение этимологии слова и словоупотребления позволяет лучше понять формирование сознания, развитие внутреннего мира человека — индивида, с одной стороны, и члена социума, подчиненного определенным нормам поведения, — с другой. Этимологический анализ лексем стыд и shame дал следующие результаты. Русское слово стыд первоначально отражало физическое ощущение студа (стужи, холода). Английское shame, возможно, развивалось от желания спрятать стыд внешний, позор. Этимологические словари указывают на возможность происхождения shame от и.-е. skem/kem, что означает «покрывать», «прикрывать». Слова, обозначающие в современных языках чувственную сферу, первоначально номинировали факты или явления, реально существующие в окружении человека. Такой перенос явлений природы, объектов человеческого мира на физиологию человека, а затем на его ментальный мир — один из способов номинации фрагментов действительности, что обнаруживает как универсальные, так и специфические черты концептосферы различных языков и этносов, в частности русского и английского.
Значение концепта также репрезентируют синонимичные лексемы, выделяя различные аспекты в характеристике стыда. В русском языке у лексемы стыд существует два ряда синонимов: один с доминантой «позор» {позор, бесчестье, срам, срамота, сором, скандал); другой с доминантой «смущение» (стеснительность, застенчивость, стыдливость, конфуз). В английском языке соответственно — blot, discredit, dishonor, disgrace, ignominy, infamy, reproach, scandal, stigma, odium, humiliation, chagrin, opprobrium со значением "disgrace" и abashment, confusion, discomposure, embarrassment, stupefaction в значении "modesty, bashfulness". Ни одна из перечисленных лексем не совпадает в полном объеме с денотатом shame, а всего лишь характеризует качества и степень проявления эмоции. Проанализированные синонимы отличаются друг от друга по своему употреблению и оттенкам значения. Синонимический ряд "disgrace", с учетом этимологии слов, можно разделить на следующие семантические группы: утрата уважения и доверия окружающих, отторжение (discredit, dishonor, disgrace, reproach, opprobrium, infamy, ignominy, odium, scandal), унижение (humiliation, chagrin), «внешний
стыд» (blot, stigma). Синонимы второго ряда характеризует значение "shame in the good sense ".
В заключении диссертации подводятся итоги работы. Результаты проведенного исследования в своей совокупности свидетельствуют о лингвокуль-турной и социальной значимости личностно-эмоциональных концептов «гордость» и «стыд». Это проявляется в номинативной плотности средств их языкового выражения и в семантической структуре содержания последних в сопоставляемых лингвокультурах, в специфике их синтагматической сочетаемости, особенностях внутренней формы, метафорического осмысления и паремиологической интерпретации. Кроме того, исследование данных концептов в различных типах дискурса, а также в лексикографических источниках подтверждает тезис о том, что гордость и стыд семантически противопоставлены друг другу в границах идеи летного достоинства.
Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:
Статьи в журналах, входящих в список ВАК РФ
1. Малахова, С.А. Семантическая структура концепта «стыд» в русском поэтическом дискурсе / С.А. Малахова // Вестн. Адыг. гос. ун-та. Сер. : Филология. — Майкоп : Изд-во АГУ, 2008. — Вып. 6. — С. 83—88 (0,75 п. л.).
2. Малахова, С.А. Образная составляющая концепта «гордость» / «pride» в русском и английском поэтическом дискурсе / С. А. Малахова//Вестн. Иркут. гос. лингв, ун-та,—2009, —№3, —С. 163—169(1 п. л.).
Статьи и тезисы докладов в сборниках научных трудов и материалов научных конференций
3. Малахова, С.А. «Стыд» как личностно-эмоциональный концепт / С.А. Малахова // Современные парадигмы лингвистики: традиции и инновации : материалы Междунар. науч. конф. — Волгоград : Перемена, 2005. — С. 48—54 (0,4 п. л.).
4. Малахова, С.А. Гордость как личностно-эмоциональный концепт (к анализу этнокультурной специфики) / С.А. Малахова // Язык. Культура. Коммуникация : материалы Междунар. науч. конф., г. Волгоград, 18—20 апр. 2006 г.: в 3 ч. / ВолГУ. —: Волгоград : Волгогр. науч. изд-во, 2006. — Ч. 2. — С. 441—445 (0,3 п. л.).
5. Малахова, С.А Концепт «гордость» в русской паремиологии / С.А. Малахова // Состояние и перспективы лингвистического образования в современной России: материалы Всерос. науч.-практ. конф. / отв. ред. A.B. Нагорная. Ч. 1 : Лингвистика. — Ульяновск : ООО «Студия печати», 2006. — С. 206—211 (0,4 п. л.).
6. Малахова, С.А. Концепт «гордость» в русской и английской паремиологии / С.А. Малахова // Язык и национальное сознание: проблемы сопоставительной лингво-концептологии : материалы межрегион, шк.-семинара молодых ученых / под ред. С. Г. Воркачева. — Армавир : РИД АГПУ, 2006. — С. 35—38 (0,5 п. л.).
7. Малахова, С.А. Эмоции и эмоциональный концепт / С.А. Малахова // Материалы научно-практической конференции. — Армавир : РИЦ АГПУ, 2006. — С. 71— 72 (0,1 п. л.).
8. Малахова, С.А. Эмоциональные концепты: некоторые методы их изучения в современной лингвистике / С.А. Малахова // Концепции преподавания и исследования
иностранных языков, литератур и культур : материалы 4-й Междунар. науч.-практ. конф. — Армавир : АЛУ, 2007. — С. 254—259 (0,4 п. л.).
9. Малахова, С.А. Концепт «стыд» в русской и английской паремиологии / С.А. Малахова // Альманах современной науки и образования. Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии : в 3 ч. Ч. 2 : межвуз. сб. науч. тр. — Тамбов : Изд-во «Грамота», 2007. — С. 184—188 (0,7 п. л.).
10. Малахова, С.А. Лексикографические аспекты концепта «гордость» в русском языке / С.А. Малахова // Фундаментальные и прикладные исследования в системе образования : сб. науч. тр. по материалам 5-й Междунар. науч. конф. / Тамб. гос. ун-т им. Г.Р. Державина. — Тамбов : Изд-во Першина Р.В., 2007. —С. 137—138 (0,2 п. л.).
11. Малахова, С. А. Синоиимический ряд концепта pride в англоязычной лексикографии / С.А. Малахова // Язык и национальное сознание: проблемы сопоставительной лингвоконцептологии : материалы межрегион, науч. семинара молодых ученых. — Армавир : РИЦ ЛИГУ, 2007. — С. 37—41 (0,5 п. л.).
12. Малахова, С.А. Английские пословицы и поговорки о стыде / С.А. Малахова // Материалы научно-практической конференции. — Армавир : РИЦ АГПУ, 2007. — Ч. III. —С, 59—62 (0,1 п. л.).
13. Малахова, С.А. Синонимический ряд концепта «стыд» в русском языке / С.А. Малахова // Альманах современной науки и образования. Языкознание и литературоведение в сшкронии и диахронии : в 3 ч. Ч. 3 : Межвуз. сб. науч. тр. — Тамбов : Изд-во «Грамота», 2008. — С. 147—149 (0,25 п. л.).
14. Малахова, С.А. Семантическая структура концепта SHAME в английском поэтическом дискурсе / С.А. Малахова // Язык и национальное сознание: проблемы сопоставительной лингвоконцептологии : материалы межрегион, науч. семинара молодых ученых. — Армавир : РИЦ АГПУ, 2008. — С. 46—49 (0,3 п. л.).
15. Малахова, С.А. Концепт «pride» в английском поэтическом дискурсе / С.А. Малахова // Плюралистическая лингвистика : сб. науч. ст. — Армавир : РИЦ АГПУ, 2009. — С. 111—118 (0,5 п. л.).
МАЛАХОВА Светлана Анатольевна
ЛИЧНОСТНО-ЭМОЦИОНАЛЬНЫЕ КОНЦЕПТЫ «ГОРДОСТЬ» И «СТЫД» В РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Подписано к печати 13.10.2009 г. Формат 60x84/16. Печать офс. Бум. офс. Гарнитура Times. Усл. печ. л. 1,4. Уч.-изд. л. 1,5. Тираж 110 экз. Заказ .
ВГПУ. Издательство «Перемена» Типография издательства «Перемена» 400131, Волгоград, пр. им. В.И.Ленина, 27
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Малахова, Светлана Анатольевна
Введение.
Глава 1. Общие теоретические положения.
1.1. Лингвокультурология, языковая личность, концепт.
1.2. Понятие эмоции и эмоциональный концепт.
1.3. Философско-этические представления о стыде и гордости.
1.4. Концепты «гордость» и «стыд» в религиозном дискурсе.
Выводы.
Глава 2. Концепт «гордость»/«рпёе» в русском и английском языковом сознании.
2.1. Понятийная составляющая концепта «гордость»/«рпёе».
2.1.1. Семантическая структура концепта «гордость» в русской па-ремиологии.
2.1.2. Семантическая структура концепта «pride» в английской па-ремиологии.
2.1.3. Концепт «гордость» в русском поэтическом дискурсе.
2.1.4. Концепт «pride» в английском поэтическом дискурсе.
2.2. Образная составляющая концепта <<ropflocTb»/«pride» в русской и английской лингвокультурах.
2.2.1. Образная составляющая концепта «гордость» в русской лин-гвокультуре.
2.2.2. Образная составляющая концепта «pride» в английской лин-гвокультуре.
2.3. Значимостная составляющая: сопоставительный анализ семантического представления концепта «ropflocTb»/«pride» в русской и английской лексикографии.
2.3.1. Концепт «гордость» в русской лексикографии.
2.3.2. Концепт «pride» в английской лексикографии.
Выводы.
Глава 3. Концепт «стыд»/«зЬаше» в русском и английском языковом сознании
3.1. Понятийная составляющая концепта «CTbm»/«shame».
3.1.1. Семантическая структура концепта «стыд» в русской паре-миологии
3.1.2. Семантическая структура концепта «shame» в английской па-ремиологии.
3.1.3. Концепт «стыд» в русском поэтическом дискурсе.
3.1.4. Концепт «shame» в английском поэтическом дискурсе.
3.2. Образная составляющая концепта «стыд»/«зЬате» в русской и английской лингвокультурах.
3.2.1. Образная составляющая концепта «стыд» в русской лингво-культуре.
3.2.2. Образная составляющая концепта «shame» в английской лин-гвокультуре.
3.3. Значимостная составляющая: сопоставительный анализ семантического представления концепта «стыд»/«зЬате» в русской и английской лексикографии.
3.3.1. Концепт «стыд» в русской лексикографии.
3.3.2. Концепт «shame» в английской лексикографии.
Выводы.
Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Малахова, Светлана Анатольевна
Диссертационное исследование выполнено в рамках лингвокультуроло-гического направления в современном языкознании и посвящено комплексному сопоставительному анализу объективации личностно-эмоциональных концептов «гордость» и «стыд» в русском и английском языках. Объектом исследования являются личностно-эмоциональные концепты «гордость»/«рпс!е» и «CTbifl»/«shame» в русской и английской лингвокультурах. В качестве предмета изучения рассматриваются культурно обусловленные, вербально выраженные характеристики данных концептов в русском и английском языковом сознании.
Актуальность работы обусловлена следующими моментами: 1) формирование антропоцентрической парадигмы в лингвистике существенно повысило интерес исследователей к личностному аспекту изучения языка, образу человека, закрепленному в языке, его внутреннему миру и особенностям поведения; 2) концепты гордости и стыда, являясь базовыми категориями этической аксиологии в сознании человека, принадлежат к миру иерархии духовных ценностей этноса, имеют высокую социальную значимость; 3) системного сопоставительного описания концептов «гордость»/«рпёе» и «CTbm»/«shame», насколь--, ко известно, проведено еще не было.
Общая гипотеза работы состоит в том, что феномены гордости и стыда существуют как сложные многомерные образования, представленные в структуре личности в форме различных типов положительного и отрицательного саморефлексивного знания, вербально и невербально выраженного. Эмоциональные и аксиологические представления о гордости и стыде отражаются в структуре «Я» человека, включенного в конкретную (русскую или английскую) этнокультурную общность, и представляют собой эмоциональные рефлексы идеи личного достоинства, в семантическом пространстве которой они противопоставлены друг другу. Данные концепты имеют различные способы выражения в русском и английском языках, а также определенную семантическую структуру, частично совпадающую в языковом сознании исследуемых культур.
Цель работы заключается в проведении сопоставительного исследования русских и английских личностно-эмоциональных концептов «гордость»/«рпс!е» и «стыд»/«5Ьаше» как сложных, многомерных вербализованных конструктов человеческого сознания. В конкретные задачи исследования входит анализ лингвокультурной специфики и семантической структуры исследуемых концептов в научном, языковом и религиозном сознании; анализ понятийной, образной и значимостной составляющих указанных концептов в сопоставляемых языках.
Цели и задачи настоящего исследования определили выбор следующих методов анализа:
1) дефиниционно-компонентный анализ, используемый для описания семантического содержания номинативных единиц, репрезентирующих эмоции гордости и стыда;
2) этимологический анализ, который дает возможность рассмотреть семантику слов, номинирующих эмоциональные концепты гордости и стыда, в диахронической плоскости русского и английского языков;
3) контекстуальный анализ, позволяющий определить специфику функционирования языковых единиц в тексте;
4) интерпретативный анализ, устанавливающий характер осмысления концептов в наивном языковом сознании;
5) сопоставительный метод, позволяющий установить сходства и различия в языковой реализации концептов «гордость» и «стыд» в английской и русской лингвокультурах.
Научная новизна выполненного исследования заключается в том, что в диссертации проведен комплексный анализ лингвистических средств вербального выражения эмоций гордости и стыда; определены общие и специфические характеристики концептов в научном и обыденном сознании русской и английской языковой личности; использованы не только собственно лингвистические, но и общекультурологические - исторические, этнологические, психологические данные о концептах.
Теоретическая значимость диссертации состоит в ее актуальности с точки зрения современного подхода к проблеме взаимодействия языка и культуры, в развитии основных положений лингвистики эмоций и лингвокультуро-логии применительно к концептам «гордость» и «стыд» в русской и английской языковых картинах мира. Полученные результаты могут представлять научный интерес для исследователей в таких направлениях современного языкознания, как этнолингвистика и лингвокультурология.
Практическая ценность выполненного исследования состоит в использовании полученных результатов при чтении ряда теоретических курсов по общему и сопоставительному языкознанию, стилистике, теории межкультурной коммуникации, лингвокультурологии. Основные положения и выводы данной диссертации могут найти применение в практике лингвокультурологических исследований этнокультурной специфики языкового сознания.
Материалом исследования являются данные из русских и английских фразеологических, паремиологических, синонимических, антонимических, ассоциативных и толковых словарей, тексты художественных произведений англоязычных и русских авторов XVI — XX веков (более 50 ООО страниц). К анализу привлекались также тексты научного характера.
Методологической основой диссертации послужили работы ведущих учёных в области лингвокультурологии, концептологии, эмотиологии (Ю. Д. Апресян, Н. Д. Арутюнова, С. Г. Воркачев, В. И. Карасик, Н. А. Красав-ский, В. В. Красных, В. А. Маслова, Ю. С. Степанов, В. Н. Телия, JT. О. Черней-ко, В. И. Шаховский и др.).
На защиту выносятся следующие положения:
1. Личностно-эмоциональные концепты «гордость» и «стыд» представляют собой сложные этнически и культурно обусловленные структурно-смысловые образования, семантически противопоставленные друг другу в границах идеи личного достоинства, эмоциональными рефлексами которой они являются.
2. Основными общими признаками этих концептов в исследуемых лин-гвокультурах являются: 1) амбивалентность отношения к гордости и стыду; 2) соматические проявления и внутренние психологические ощущения гордости и стыда.
3. Основные различия наблюдаются в том, что стыд в русском языковом сознании выполняет большую регулятивную функцию; в английском языковом сознании стыд связан с более сильными эмоциональными переживаниями. Гордость в английском языке имеет большую по сравнению с русским языком направленность на взаимоотношения с социумом.
4. Основные сходства этих концептов наблюдаются в области понятийной составляющей, основные различия — в области значимостной.
5. При всей общности метафорики в исследуемых лингвокультурах английский язык отличается от русского более частотным использованием образных номинаций гордости, а образ стыда в английском языковом сознании дополняется «маркерной» (с негативными коннотациями) и «пространственной» (акцентирующей безмерность эмоции) метафорами.
Апробация работы. Основные положения и выводы диссертационного исследования были изложены на межрегиональных научных семинарах «Язык и национальное сознание: проблемы сопоставительной лингвоконцептологии» (г. Армавир, октябрь 2006 — 2008), внутривузовских конференциях профессорско-преподавательского состава АГПУ (г. Армавир, март 2005-2009 гг.), международной научной конференции «Язык. Культура. Коммуникация» (г. Волгоград, апрель 2006 г.), всероссийской научно-практической конференции «Состояние и перспективы лингвистического образования в современной России» (г. Ульяновск, 2006 г.), научно-практической конференции «Фундаментальные и прикладные исследования в системе образования» (г. Тамбов, февраль 2007 г.). По теме диссертации опубликовано 15 работ, общим объемом 6,4 п.л., в том числе две статьи в изданиях, соответствующих списку ВАК РФ.
Структура работы определена ее исследовательскими задачами. Работа состоит из введения, трех глав, заключения и библиографического списка.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Личностно-эмоциональные концепты "гордость" и "стыд" в русской и английской лингвокультурах"
Выводы
Интерпретативный анализ русских и английских пословиц и поговорок обнаруживает, что понятие стыда скрывает за собой некоторую систему оценок: нормативных, этических, этикетных.
В русской паремиологии концепт «стыд» представлен гораздо большим количеством примеров, чем в английской (соотношение проанализированных пословиц — 60:14). Русские пословицы комментируют гораздо больше ситуаций, связанных с переживанием данной эмоции. В английской паремиологии намного меньше пословиц, дающих характеристику бесстыдству и бесстыдному поведению (4:11), а также тех, которые можно отнести к категории «морально-дидактическое поучение». В русской паремиологии таких примеров 11. В то же время в английском пословично-поговорочном фонде более чем в русском представлены пословицы, апеллирующие к совести (25:11). Важным также является существование в русском пословично-поговорочном фонде «локативной» семантической группы (местом обитания эмоции обозначаются глаза). В русской паремиологии достаточно представлена семантическая группа, которая, характеризуя эмоцию стыда в «обыденном сознании» этноса, выступает как морально-дидактическое поучение (как норма морали). В целом, проведенный анализ подтверждает тезис о том, что стыд в русском языковом сознании выполняет большую регулятивную функцию.
В пословично-поговорочном фонде обоих языков, метафорически описывающих концепт «стыд», встречаются примеры, которые имеют некоторое семантическое сходство. Несоответствия в системах культурных ценностей двух народов служат источником безэквивалентных паремий, которые можно рассматривать как лингвокультурные лакуны.
Пословицы и поговорки являются своеобразными экспонентами культурного знания, где происходит взаимодействие языковой и культурной семантики. Паремии выступают в качестве хранилища культурных традиций, в них наиболее ярко отражены национально-культурные стереотипы и ценности. Анализ концепта «стыд», представленного в паремиологии, позволяет раскрыть специфику языковой картины мира этноса, а также в определенной степени подтверждает данные психологии об универсальности и культурной специфичности ряда базовых эмоций человека, к которым относится и эмоция стыда.
Исследование русских и английских поэтических текстов дает возможность говорить о том, что в поэтическом дискурсе преимущественно XVIII — начала XX в. стыд — это не только «чувство сильного смущения от сознания предосудительности поступка», внутренняя эмоция, направленная на самоосуждение, но и чувство, которое сдерживает индивида от предосудительных поступков, не вписывающихся в социально-этические нормы поведения в разных сферах жизни. Среди проанализированных текстов русской и английской поэзии наиболее полно представлен блок, где стыд — сильная негативная эмоция, а также примеры, в которых выражено телесное проявление стыда. Значительное число концептуальных описаний стыда в поэзии составляют семантические признаки, связанные с указанием на тендерный аспект стыда и место обитания эмоции в антропологической модели человека, характерной для русского и английского языкового сознания. Анализ примеров и словоупотреблений показывает, что для английского языкового сознания гораздо более релевантным является Я телесное, т. е. внешнее пространство. Локализация стыда связана, прежде всего, с лицом (что является внешним, видимым, понятным для окружающих), а не с душой или сердцем. Вероятно, в английской культуре наибольшее беспокойство вызывало публичное проявление стыда, стыда, который открылся окружающим. И основное желание, поэтому спрятать стыд, или спрятаться от стыда, отсюда же и такое большое число примеров с негативными характеристиками этой эмоции и негативными переживаниями. Среди проанализированных поэтических текстов не встречаются примеры, где стыд помещен в душе, в русских поэтических текстах такие примеры присутствуют.
Как в русском поэтическом дискурсе, так и в английской поэзии раскрывается одно из значений концепта, которое имеет положительную коннотацию и связано со значением «смущение». Двойственный взгляд на эмоцию стыда проявляется и в том, что стыд сближается в положительном значении с понятием чести.
Поэтической дискурс представляет стыд как одну из отрицательных эмоций, разделяя при этом переживание эмоции на внутренний и внешний стыд. Следует отметить, что переживание внешнего стыда — позора, достаточно актуально для английского языкового сознания. Кроме того, для. английской поэзии характерно противопоставление стыда и гордости, связанное с особенностью антонимических связей исследуемых концептов (слова humility, shame являются антонимами слова pride). Специфическим по отношению к концепту shame» является признак «грязный стыд», который объективируется только в английской лингвокультуре.
Являясь частью обыденного языкового сознания, поэзия позволяет проникнуть в языковой мир этноспецифически эксплицируемых смыслов, что дает возможность получить более полную картину переживания окружающего мира языковой личностью.
Образно-перцептивные характеристики концепта отражают внешнее, телесное переживание стыда (покраснение лица, желание скрыться от чужого взгляда), что является общим для сопоставляемых лингвокультур. Структурно-семантический анализ метафорических словосочетаний показывает, что оба языка содержат в себе неисчерпаемые возможности метафоризации стыда. На данном этапе исследования метафор, объективирующих стыд, можно назвать некоторые неизменные, постоянные модели, которые являются общими для сопоставляемых языков, представляя наиболее значимые для человека признаки стыда. Так, в целом метафорическое восприятие стыда в русской и английской лингвокультуре совпадает. В обоих языках выделяется модель метафоры, в которой наблюдается олицетворение страха, т. е. антропоморфной метафоры, с помощью которой происходит уподобление концепта стыда субъекту действия. Особенно значимые характеристики стыда проявляются через осмысление его как атакующего, активного субъекта, злой силы. В обоих языках находит отражение и натуроморфная метафора, которая уподобляет психические переживания человека реально воспринимаемым предметам действительности. Наиболее часто эмоция стыда сравнивается с таким явлением, как «огонь». Стремление избавиться от эмоции стыда проявляется в метафорическом образе борьбы человека с этим чувством. В английском поэтическом дискурсе оказалась распространенной «маркерная» метафора. Возможно, для представителей английской лингвокультуры наибольшие переживания вызывает так называемый «внешний» стыд, позор. Особенностью метафорического осмысления концепта в английском языке проявляется в наличии «пространственной» метафоры.
Амбивалентность эмоции проявляется в наличии метафор, модулирующих стыд как «целительное» чувство. Подобные метафоры обнаруживаются в обоих языках.
Анализ значимостной составляющей позволяет сделать вывод о том, что главным признаком исследуемого концепта является представление о стыде как о чувстве, которое вызывает отрицательные переживания. В русской лексикографии словарная статья определяет значение стыда как эмоционального состояния, раскрывая особенности переживания человеком этого чувства. Во-первых, определяется интенсивность эмоции («сильное чувство») Во-вторых, указывается причина, способная вызвать переживание стыда («предосудительный поступок, поведение») и способность стыда трансформироваться в чувство вины. Со стыдом связывают и чувство моральной ответственности за поведение, поступки. В русском социуме стыд выполняет большую регулятивную функцию и выступает в роли нравственного ориентира. Например, в русском ассоциативном словаре присутствуют такие характеристики стыда, как «хорошее качество», «справедливый», а также указание на необходимость наличия этого морального качества — «стыдно должно быть». Для английского языкового сознания стыд остается крайне нежелательной и негативной эмоцией, а роль регулятора социальных отношений выполняет закон.
В английском языке словарное толкование стыда также достаточно психологизировано, но основной акцент ставится не на интенсивности эмоции, а на ее отрицательных характеристиках. Это, прежде всего, «болезненная» (painful), «приносящая страдание» (distressed), «неприятная» (uncomfortable) эмоция.
Стыд формируется в результате социо-персонального взаимодействия и в сравниваемых языках оказывается «двусторонен» — действие субъекта оценивается и им самим и Другим, стыдно перед другим и перед собою, что отражено в лексикографических источниках. Коме того стыд обладает двойственной природой - стыд рассматривается как позор и как сдерживающий социальный фактор.
Значение концепта также репрезентируют синонимичные лексемы, выделяя различные аспекты в характеристике стыда. В английском языке, также как и в русском, у лексемы стыд/shame существует два ряда синонимов: один с доминантой ряда в значении «позор», другой с доминантой «смущение». Протяженность синонимических рядов различна. В русском языке синонимические отношения связывают не более десяти слов, в английском их более семнадцати. Количественные различия между наполняемостью синонимических рядов в английском и русском языках можно толковать как большую релевантность эмоционального феномена для английского этноса. Проанализированные синонимы отличаются друг от друга по своему употреблению и по оттенкам значения.
Рассмотрение этимологии слова и словоупотребления позволяет лучше понять формирование сознания человека, развитие его внутреннего мира. Индивида - с одной стороны, и члена социума, подчиненного определенным нормам поведения, — с другой. Проведенный этимологический анализ лексем стыд и shame дал следующие результаты. Русское слово стыд первоначально отражало физическое ощущение студа (стужи, холода), проходящие по спине «мурашки» от сознания совершенной ошибки. Английское shame возможно развивалось от желания спрятать стыд внешний, позор. Слова, обозначающие в современных языках чувственную сферу, первоначально номинировали факты или явления, реально существующие в окружении человека. Такой перенос явлений природы, объектов человеческого мира на физиологию человека, а затем на его ментальный мир - один из способов номинации фрагментов действительности, что обнаруживает как универсальные, так и специфические черты концептосферы различных языков и этносов, в частности русского и английского.
Исследование различных составляющих концепта позволяет сделать вывод о том, что языковая картина мира лингво- или этноспецифична, т. е. отражает особый способ мировидения, характерный для того или иного языка, культурно значимый для этого языка и отличающий его от каких-то других языков. Особый способ мировидения проявляет себя в национально специфичном наборе ключевых идей - своего рода семантических лейтмотивов, каждый из которых выражается многими языковыми средствами самой разной природы (см.: [Апресян, 2006, с. 35]).
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Лингвокультурологический анализ личностно-эмоциональных концептов гордости и стыда позволил определить их сущностные характеристики, выявить сходства и различия в лингвистической объективации данных феноменов, рассмотреть общие и специфические черты формирования и функционирования данных концептов в сопоставляемых лингвокультурах. Проведенное исследование дает возможность считать, что личностно-эмоциональные концепты «гордость и «стыд» представляют собой сложные этнически и культурно обусловленные структурно-смысловые образования, семантически противопоставленные друг другу в границах идеи личного достоинства, эмоциональными рефлексами которой они являются.
Гордость и стыд имеют отношение к нормам морали и взаимодействию с другими людьми, т. е. являются самооценочными эмоциями. В психологии гордость и стыд рассматриваются как параллельные процессы противоположной полярности, имеющие свои прототипические черты и социальную направленность. Стыд определяется как первичное проявление нравственного сознания, выступающее в форме переживания своего несоответствия перед лицом других. При этом стыд имеет двоякую функцию, он имеет значение, как для индивида, так и для общества в целом.
Гордость в психологии — состояние удовлетворения за предпринятые усилия и достигнутые успехи. Эмоцию гордости можно испытывать как в отношении личных заслуг, так и в отношении достижений других людей, а также социальных общностей. Гордость связана с потребностью человека в уважении себя со стороны других. Если эта потребность выражена чрезмерно, то говорят о появлении такого морального чувства как тщеславие, самодовольство или высокомерие.
Обращение к философскому аспекту исследуемых концептов позволяет исследовать сущность гордости и стыда как неких абстрактных явлений, которые играют важную роль в жизни человека, оказывая не нее определенное влияние. Современная философская этика рассматривает стыд как моральное чувство, связанное с осуждением своего поступка или опасением его осуждения со стороны окружающих. Гордость определяется как чувство противоположное стыду, которое возникает как результат положительной нравственной самооценки.
В представлениях философской этики о гордости и стыде отражается общественно-исторический опыт. Функционирование нравственных установок в различные периоды развития общества можно рассматривать как результат социальной детерминации, что находит свое отражение в языке этноса. Проведенный анализ показывает, что отношение к стыду и гордости менялось вместе с изменением эпохи и мышления человека. В целом можно утверждать, что в философско-этических текстах отмечается двойственное отношение к гордости и стыду. Они оказываются не только противоположными чувствами, но имеют как эмоциональные переживания два полюса: стыд рассматривается как позор и как сдерживающий социальный фактор, гордость может проявляться как чувство собственного достоинства и как высокомерие.
Проблема индивидуальной нравственности и человеческого достоинства является одной из ключевых позиций христианства. В религиозном дискурсе гордость понимается как грех, величайшее потрясение божественного порядка. В богословских текстах мы встречаем призыв испытать подобно Христу бесчестье, униженность и стыд, чтобы уничтожить грех гордыни («униженные возвысятся»). Понятия стыда и унижения сближены. В библейском понимании с чувством стыда связывается всякое страдание, переживаемое на виду у других, т.е. стыд — это, прежде всего, позор, «внешний стыд», унижающий человеческое достоинство. Еще один аспект в библейском понимании стыда — эсхатологический. Понятие стыда связывается с темой Божьего Суда. Стыд маркирует осознание человеком своей греховности, понимаемой как нарушение Заветов Бога. Таким образом, христианин должен быть ориентирован на избегание греха, который и есть стыд.
Изучение представленности концептов в паремиологии, как неотъемлемой части исследования его понятийной составляющей, дало следующие результаты. Эмоция гордости в количественном отношении достаточно широко отражена в русском пословично-поговорочном фонде, что позволяет говорить о глубокой степени отрефлексированности эмоции в сознании носителей русской культуры. Можно заключить, что для русских пословиц и поговорок характерным является христианизированный стереотип восприятия гордости как греха.
Анализ синтаксических структур паремий показал, что, по сравнению с английским языком, русский язык, отражая эмоциональный концепт «гордость», категоричней выражает предписание и назидание по поводу того, как надлежит себя вести, что достигается с помощью императивных конструкций. В русском языке соответствующий концепт распредмечивается более чувственно и более образно. В английском языке пословицы, объективирующие концепт «pride», констатируют факт или событие, говорят о его закономерности и обобщенности. В английском языке по сравнению с русским мало пословиц, которые дают оценку или характеристику человеку-гордецу. Английские пословицы описывают гордеца не с позиций фенотипической характеристики гордого человека, а через демонстрацию его взаимоотношений с социумом. Общим для сопоставляемых лингвокультур является известное библейское представление о гордости как о грехе.
Сопоставление семантики русских и английских паремиологических единиц показало, что наряду с общими признаками содержатся уникальные, связанные с национальной спецификой концепта «гордость».
Концепт «стыд» в русской паремиологии представлен гораздо большим количеством примеров, чем в английской. Русские пословицы комментируют гораздо больше ситуаций, связанных с переживанием данной эмоции. В английской паремиологии намного меньше пословиц, дающих характеристику бесстыдству и бесстыдному поведению, а также тех, которые можно отнести к категории «морально-дидактическое поучение». В то же время в английском пословично-поговорочном фонде более чем в русском представлены пословицы, апеллирующие к совести. В русской паремиологии достаточно представлена семантическая группа, которая, характеризуя эмоцию стыда в «обыденном сознании» этноса, выступает как морально-дидактическое поучение (как норма морали). В целом, проведенный анализ подтверждает тезис о том, что стыд в русском языковом сознании выполняет большую регулятивную функцию.
В пословично-поговорочном фонде обоих языков, метафорически описывающих концепт «стыд», встречаются примеры, которые имеют некоторое семантическое сходство. Несоответствия в системах культурных ценностей двух народов служат источником безэквивалентных паремий, которые можно рассматривать как лингвокультурные лакуны. Анализ концепта «стыд», представленного в паремиологии, позволяет раскрыть специфику языковой картины мира этноса, а также в определенной степени подтверждает данные психологии об универсальности и культурной специфичности ряда базовых эмоций человека, к которым относится и эмоция стыда.
Анализ понятийной составляющей на материале поэтического дискурса дает возможность сделать следующие выводы. В русском и английском языковом сознании концепт «гордость»/«рпс!е» проявляет следующие смысловые компоненты: 1) гордость как высокомерие, дерзость; 2) гордость как чувство собственного достоинства. Соответствующие значения отмечены и в толковых словарях. В поэтических текстах, также как и в словарных дефинициях современных словарей, гордость представлена и как чувство (эмоция) и как объект (то, чем гордятся). Анализ контекстуального употребления номинативных единиц концепта позволил выявить и такой его признак, как социальная зависимость, а также тендерный аспект. Большинство семантических признаков концепта являются общими в сопоставляемых поэтических текстах, однако, концепт «гордость» более частотно представлен в текстах английской поэзии, что, возможно, говорит о большей релевантности эмоции в поэтическом сознании интеллектуальной элиты английского общества.
Исследование русских и английских поэтических текстов дает возможность говорить о том, что в поэтическом дискурсе преимущественно XVIII — начала XX в. стыд — это не только «чувство сильного смущения от сознания предосудительности поступка», внутренняя эмоция, направленная на самоосуждение, но и чувство, которое сдерживает индивида от поступков, не вписывающихся в социально-этические нормы поведения в разных сферах жизни. Среди проанализированных текстов русской и английской поэзии наиболее полно представлен блок, где стыд — сильная негативная эмоция, а также примеры, в которых выражено телесное проявление стыда. Значительное число концептуальных описаний стыда в поэзии составляют семантические признаки, связанные с указанием на тендерный аспект стыда и место обитания эмоции в антропологической модели человека, характерной для русского и английского языкового сознания. Анализ примеров и словоупотреблений показывает, что для английского языкового сознания гораздо более релевантным является Я телесное, т. е. внешнее пространство. Локализация стыда связана, прежде всего, с лицом (что является внешним, видимым, понятным для окружающих), а не с душой или сердцем. Вероятно, в английской культуре наибольшее беспокойство вызывало публичное проявление стыда, стыда, который открылся окружающим. И основное желание, поэтому спрятать стыд, или спрятаться от стыда, отсюда же и такое большое число примеров с негативными характеристиками этой эмоции и негативными переживаниями. Среди проанализированных поэтических текстов не встречаются примеры, где стыд помещен в душе, в русских поэтических текстах такие примеры присутствуют.
Как в русском поэтическом дискурсе, так и в английской поэзии раскрывается одно из значений концепта, которое имеет положительную коннотацию и связано со значением «смущение». Двойственный взгляд на эмоцию стыда проявляется и в том, что стыд сближается в положительном значении с понятием чести.
Поэтический дискурс представляет стыд как одну из отрицательных эмоций, разделяя при этом переживание эмоции на внутренний и внешний стыд. Следует отметить, что переживание внешнего стыда - позора, достаточно актуально для английского языкового сознания. Кроме того, для английской поэзии характерно противопоставление стыда и гордости, связанное с особенностью антонимических связей исследуемых концептов. Специфическим по отношению к концепту «shame» является признак «грязный стыд», который объективируется только в английской лингвокультуре.
Являясь частью обыденного языкового сознания, поэзия позволяет проникнуть в языковой мир этноспецифически эксплицируемых смыслов, что дает возможность получить более полную картину переживания окружающего мира языковой личностью.
Образно-перцептивные характеристики гордости и стыда совпадают в сравниваемых лингвокультурах. Гордость имеет внешнее выражение, например, в осанке человека, его взгляде и других особенностях поведения (внешнего), которое без труда распознается окружающими как признак гордого или надменного человека. Образно-перцептивные характеристики концепта «стыд» отражают такое внешнее, телесное переживание эмоции как покраснение лица, желание скрыться от чужого взгляда.
Многочисленные примеры метафоризации гордости и стыда позволяют утверждать, что данные эмоции активно и продуктивно эксплицируются в английском и русском языках средствами вторичной номинации. Структурно-семантический анализ метафорических словосочетаний дает возможность выделить следующие типы метафор в русском и английском поэтическом дискурсе: антропоморфную, натуроморфную и зооморфную. Наиболее продуктивными, согласно результатам проведенного исследования, являются первые два типа метафор. Ключевыми для представления о гордости в русской и английской языковой картине мира являются такие идеи, как: возвышение, увеличение и падение; деструктивное начало, зло; борьба; огонь и холод; одиночество.
Метафорические выражения, используемые для характеристики гордости, имеют определенное сходство в русском и английском языках, что, возможно, объясняется универсальностью этой человеческой эмоции, а также универсальностью базисных архетипов, лежащих в основе толкования мира человеком. В тоже время это не исключает присутствие национальной специфики в концептуализации окружающего мира. Для английского поэтического дискурса характерным является более частотное и более художественное использование образных номинаций гордости, что позволяет говорить об особенности бытования эмоции и её социальной релевантности.
В обоих языках выделяется модель метафоры, в которой наблюдается олицетворение стыда, т. е. антропоморфной метафоры, с помощью которой происходит уподобление концепта стыда субъекту действия. Особенно значимые характеристики стыда проявляются через осмысление его как атакующего, активного субъекта, злой силы. В обоих языках находит отражение и натуро-морфная метафора, которая уподобляет психические переживания человека реально воспринимаемым предметам действительности. Наиболее часто эмоция стыда сравнивается с таким явлением, как «огонь». Стремление избавиться от эмоции стыда проявляется в метафорическом образе борьбы человека с^этим чувством. В английском поэтическом дискурсе оказалась распространенной «маркерная» метафора. Возможно, для представителей английской лингвокуль-туры наибольшие переживания вызывает так называемый «внешний» стыд, позор. Амбивалентность эмоции проявляется в наличии метафор, модулирующих стыд как «целительное» чувство. Подобные метафоры обнаруживаются в обоих языках.
Анализ значимостной составляющей концепта показал следующее. В результате анализа словарей русского и английского языка можно сделать вывод, что развитие значения концепта «гордость» шло от характеристики гордости как отрицательного качества человека (XVIII - XIX вв.) до понимания гордости как чувства собственного достоинства. Тогда как отрицательное значение концепта переместилось на второе, а затем третье место словарной статьи в современных словарях. Проявление эмоции оценивается либо положительно, когда говорящий считает причину гордости достаточным основанием для возникновения данного чувства, либо отрицательно, если проявление гордости или высокомерного поведения неоправданно или унижает других людей. Особенность лексической реализации концепта «pride» заключается в том, что в английском языке словарная статья связывает гордость с понятием ценности личности, самоуважением и успешностью, со стремлением субъекта соответствовать опре деленным стандартам - личностным или социальным.
Этимологический анализ синонимов гордости, как в русском, так и в английском языке, позволяет сделать вывод о том, что развитие значения данных слов шло от конкретно-предметного к общеабстрактному. Вербальная символизация эмоций строится на знании носителями языка человеческой физиологии, на житейском опыте наблюдения соматико-физиологических реакций организма человека.
В значении синонимов гордости актуализируются семантические признаки, имеющие как отрицательную, так и положительную коннотацию. Психологи указывают на амбивалентность эмоций. Данный тезис подтверждается при изучении представленности концепта в лексическом составе языка. Проявление эмоции гордости может восприниматься и как положительное и как отрицательное качество человека.
В русской и английской лексикографии синонимический смысловой ряд - < . концепта «гордость/pride» можно представить двумя группами синонимов: отрицательно окрашенные синонимы, и положительно окрашенные синонимы. В -атрибутивных характеристиках концепта также очевидно преобладание отрицательно маркированных лексем. Причем синонимический ряд прилагательного proud представлен гораздо более полно, что, возможно, связано с историческими различиями и условиями формирования русского и английского социумов в период средневековья и нового времени. Языковая личность в Англии более дифференцирована и через большее количество лексем с поливариантным семантическим содержанием отражает понятие гордости в различных его проявлениях.
Анализ значимостной составляющей позволяет сделать вывод о том, что главным признаком исследуемого концепта является представление о стыде как о чувстве, которое вызывает отрицательные переживания. В русской лексикографии словарная статья определяет значение стыда как эмоционального состояния, раскрывая особенности переживания человеком этого чувства. Во-первых, определяется интенсивность эмоции («сильное чувство») Во-вторых, указывается причина, способная вызвать переживание стыда («предосудительный поступок, поведение»). Кроме того, лексикографическая статья указывает на способность стыда трансформироваться в чувство вины. Со стыдом связывают и чувство моральной ответственности за поведение, поступки. В русском социуме стыд выполняет большую регулятивную функцию и выступает в роли нравственного ориентира. Например, в русском ассоциативном словаре присутствуют такие характеристики стыда, как «хорошее качество», «справедливый», а также указание на необходимость наличия этого морального качества — «стыдно должно быть». Для английского языкового сознания стыд остается крайне нежелательной и негативной эмоцией, а роль регулятора социальных отношений в большей степени выполняет закон.
В английском языке словарное толкование стыда также достаточно психологизировано, но основной акцент ставится не на интенсивности эмоции, а на ее отрицательных характеристиках. Это, прежде всего, «болезненная» (painful), «приносящая страдание» (distressed), «неприятная» (uncomfortable) эмоция.
Стыд формируется в результате социо-персонального взаимодействия и в сравниваемых языках оказывается «двусторонен» — действие субъекта оценивается и им самим и Другим, стыдно перед другим и перед собою, что отражено в лексикографических источниках.
Значение концепта также репрезентируют синонимичные лексемы, выделяя различные аспекты в характеристике стыда. В английском языке, также как и в русском, у лексемы стыд/sharne существует два ряда синонимов: один с доминантой ряда в значении «позор», другой с доминантой «смущение». Протяженность синонимических рядов различна. Проанализированные синонимы отличаются друг от друга по своему употреблению и по оттенкам значения. Слово стыд/shame используется в качестве семантического компонента (семы) и входит семный набор номинантов эмоции стыда.
Рассмотрение этимологии слова и словоупотребления позволяет лучше понять формирование сознания человека, развитие его внутреннего мира — индивида с одной стороны, и члена социума, подчиненного определенным нормам поведения, с другой. Проведенный этимологический анализ лексем стыд и shame дал следующие результаты. Русское слово стыд первоначально отражало физическое ощущение студа (стужи, холода). Английское shame возможно развивалось от желания спрятать стыд внешний, позор. Слова, обозначающие в современных языках чувственную сферу, первоначально номинировали факты или явления, реально существующие в окружении человека. Такой перенос явлений природы, объектов человеческого мира на физиологию человека, а затем на его ментальный мир - один из способов номинации фрагментов действительности, что обнаруживает как универсальные, так и специфические черты концептосферы различных языков и этносов, в частности русского и английского. "
Результаты проведенного исследования, в своей совокупности, указывают на то,-что личностно-эмоциональные концепты «гордость» и «стыд» являются культурно и социально значимыми. Это проявляется в их языковой закрепленности на различных уровнях, а также в различном количестве и семантическом содержании средств их объективации в сопоставляемых языках, в специфике их синтагматической сочетаемости, особенностях внутренней формы, метафорического осмысления и паремиологической интерпретации. Эмоциональные и аксеологические представления о гордости и стыде отражаются в структуре «Я» человека и представляют собой эмоциональные рефлексы идеи личного достоинства, в семантическом пространстве которой они противопоставлены друг другу.
Перспективы дальнейших исследований возможны в таких направлениях, как анализ языковой реализации этнокультурных особенностей идеи личного достоинства в русской и английской лингвокультурах; изучение концептов «гордость» и «стыд» в средневековом русском и английском языковом сознании и их семантической трансформации в период перехода к Новому времени в связи с секуляризацией и возрастанием личностного начала в общественной жизни; сравнительный анализ концептов «гордость» и «стыд» в идиолектах русских и английских писателей XIX - начала XX века; выявление тендерных, возрастных и социальных особенностей употребления изучаемых концептов в современной русской и английской лингвокультурах.
Список научной литературыМалахова, Светлана Анатольевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Августин Аврелий. Исповедь; Абеляр П. История моих бедствий М.:1. Республика, 1992. 332 с.
2. Ажеж К. Человек говорящий: Вклад лингвистики в гуманитарные науки:
3. Пер. с фр. М.: Едиториал УРСС, 2003. - 304 с.
4. Аничков Д. С. Слово о разных причинах, которые препятствие причиняющие в продолжении познания человеческого // Русская философия второй половины XVIII в.: Хрестоматия. — Свердловск: Изд-во Уральского университета, 1990. 352 с.
5. Апресян В. Ю. Семантические типы эмоциональных метафор // Эмоции вязыке и речи: Сборник научных статей / Под ред. И. А. Шаронова. М.: РГГУ, 2005. С. 9-30.
6. Апресян Ю. Д. Избранные труды. Т. 2. Интегральное описание языка исистемная лексикография. — М.: Языки русской культуры, 1995. 766 с.
7. Апресян Ю. Д. Образ человека по данным языка: попытка системногоописания//Вопросы языкознания. 1995 а. № 1. С. 12-16.
8. Аристотель. Собр. соч.: в 4 т. -М.: Мысль, 1998. Т. 1. - 552 с.
9. Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл. М.: Наука, 1975. — 384 с.
10. Арутюнова Н. Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. С. 5-32.
11. Арутюнова Н. Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальные действия. М.: Наука, 1993. С. 3 - 7.
12. Арутюнова Н. Д. О стыде и стуже // Вопросы языкознания. 1997. № 2. С. 59-70.
13. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. 2-е изд., испр. — М.: Языки русской культуры, 1999. 896 с.
14. Арутюнова Н. Д. Понятие стыда и совести в текстах Достоевского // Логический анализ языка: Образ человека в культуре и языке / Под ред.
15. Н. Д. Арутюновой и И. Б. Левонтиной. М.: Индрик, 1999 а. С. 320 -345.
16. Арутюнова Н. Д. О стыде и совести // Логический анализ языка: Языки этики / Отв. ред.: Н.Д. Арутюнова, Т. Е. Янко, Н. К. Рябцева. — М.: Языки русской культуры, 2000. С. 54 77.
17. Архимандрит Платон (Игумнов). Православное нравственное богословие Электронный ресурс. // Режим доступа: http: // www.russned.ru
18. Бакулин М. Ю. Стыд как самопознание Электронный ресурс. // Режим доступа: http: // www.russned.ru
19. Барлас Л. Г. Введение в науку о языке. Лексикология. Этимология. Фразеология. Лексикография: Учебник / Л. Г Барлас, Г. Г. Инфантова, М. Г. Сейфулин, Н. А. Сенина; Под ред. Г. Г. Инфантовой. М.: Флинта: Наука, 2003.-256 с.
20. Бартминьский Е. Языковой образ мира: очерки по этнолингвистике / Перевод с польского. М.: «Индрик», 2005. - 528 с.
21. Бенвенист Э. Общая лингвистика. Пер. с фр. / Общ. ред., вступ. ст. и коммент. Ю. С. Степанова. Изд. 2-е, стереотипное. — М.: Едиториал УРСС, 2002.-448 С.
22. Бердяев Н. А. Смысл творчества: Опыт оправдания человека. М.: Правда, 1989.-607 с.
23. Бердяев Н. А. О культуре // Философия неравенства. М.: ИМА-Пресс,1990. С. 250-260.
24. Бердяев Н. А. Судьба России: Опыты по психологии войны и национальности. М.: Мысль, 1990 а. - 206 с.
25. Бердяев Н. А. О назначении человека: Опыт парадоксальной этики. — М.: Республика, 1993. 383 с.
26. Библиотека литературы Древней Руси. Т. 9: Конец XV первая половина XVI в. - СПб.: Наука, 2000. - 566 с.
27. Брагина Н. Г. Память в языке и культуре. М.: Языки славянских культур, 2007. - 520 с. - (Studia philologia).
28. Бреслав Г. М. Психология эмоций. М.: Смысл; Издательский центр «Академия», 2004. - 544 с.
29. Брянчанинов Игнатий, свт. В помощь кающимся // Не отвержи мене от лица Твоего. Молитвослов с наставлением к исповеди — СПб.: Сатисъ; Держава, 2006. С. 241 242.
30. Булгаков С. Н. Героизм и подвижничество (Из размышлений о религиозных идеалах русской интеллигенции) // Соч.: в 2 т. — М.: Наука, 1993. -Т. 2. С. 302-342.
31. Булгаков С. Н. Два града. Исследование о природе общественных идеалов: в 2 т. СПб: Изд-во РХГИ, 1997. - Т. 1 - 589 с.
32. Булгаков С. Н. Электронный ресурс. // Режим доступа: http: // www.holytrinitymission.org
33. Булыгина Т. В., Шмелев А. Д. Перемещение в пространстве как метафора эмоций // Логический анализ языка. Языки пространств / Отв. ред.: Н. Д. Арутюнова, И. Б. Левонтина. — М.: Языки русской культуры, 2000. 448 с.
34. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1997. -416 с.
35. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики / Пер. с англ. А. Д. Шмелева. — М.: Языки славянской культуры, 2001.-272 с.
36. Волостных И. А. Эмоциональные концепты «страх» и «печаль» в русской и французской языковых картинах мира (лингвокультурологиче-ский аспект): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 2007. -22 с.
37. Волоцкий Иосиф Просветитель. — М.: Издательство Спасо- Валаамского монастыря, 1994. 394 с.
38. Волошин М. А. Лики творчества. — Л.: Наука, 1988. — 848 с.
39. Воркачев С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. 2001. № 1. С. 64 72.
40. Воркачев С. Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лингвокультурологического анализа: Монография. Краснодар: Изд-во Кубан. гос. тех. ун-та, 2002. — 142 с.
41. Воркачев С. Г. Методологические основания лингвоконцептологии // Теоретическая и прикладная лингвистика. Вып. 3: Аспекты метакомму-никативной деятельности. Воронеж, 2002 а. С. 79 95.
42. Воркачев С. Г., Воркачева Е. А. Концепт счастья в английском языке: значимостная составляющая // Массовая культура на рубеже XX XXI веков: Человек и его дискурс. - М.: Азбуковник, 2003. С. 263 - 275.
43. Воркачев С. Г. Счастье как лингвокультурный концепт. — М.: ИТДГК Гнозис, 2004.-236 с.
44. Воркачев С. Г. Любовь как лингвокультурный концепт. М.: Гнозис, 2007. - 284 с.
45. Воркачев С. Г. Лингвокультурная концептология: становление и перспективы // Известия РАН. Серия языка и литературы. 2007 а. Т. 66, № 2. С. 13-22.
46. Воркачев С. Г. Идея патриотизма в русской лингвокультуре: монография. Волгоград: Парадигма, 2008. - 200 с.
47. Воробьев В. В. Лингвокультурология: Монография. — М.: РУДН, 2008. — 336 с.
48. Выготский Л. С. Учение об эмоциях // Собр. соч. в 6 т. Т. 6. — М.: Педагогика, 1984.-400 с.
49. Галкова И. Г. Нравственная ориентация христианства и ее воплощение в программе портала Сен-Пьер в Муассаке // Антропология культуры. Вып. 3. К 75-летию Вячеслава Всеволодовича Иванова. — М.: Новое издательство, 2005. — 416 с.
50. Гершензон-Чегодаева Н. М. Питер Брейгель. М.: Искусство, 1983. -412 с.
51. Гесиод. Работы и дни / Перевод с древнегреч. В. В. Вересаева. — М.: «Недра», 1927. 87 с.
52. Гис Ф., Гис Дж. Брак и семья в средние века / Пер. с англ. М.: «Российская политическая энциклопедия» (РОССПЭН), 2002. 384 с.
53. Гоббс Т. Сочинения: в 2 т. М.: Мысль, 1991. - Т. 2. - 532 с.
54. Григорий Палама, свт. Беседы: в 3 т. М.: Издательский отдел Валаамского монастыря, 1994. - Т. 3. - 262 с.
55. Громов М. Н., Мильков В. В. Идейные течения древнерусской мысли. — СПб.: РХГИ, 2001.-960 с.
56. Гумбольт В. фон. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. -415 с.
57. Гуревич А. Я. Проблемы средневековой народной культуры. — М.: Искусство, 1981.-359 с.
58. Гуревич А. Я. Культура и общество средневековой Европы глазами современников М.: Искусство, 1989. — 366 с.
59. Гусейнов А. А., Иррлитц Г. Краткая история этики. — М.: Мысль, 1987. — 589 с.
60. Гухман М. М. Лингвистическая теория Л. Вейсгербера // Вопросы теория языка в современной зарубежной лингвисике. — М.: Издательство АН СССР, 1961.-256 с.
61. Демокрит // Материалисты Древней Греции: собр. текстов Демокрита, Гераклита, Эпикура. — М.: Госполитиздат, 1955. 239 с.
62. Джемс У. Что такое эмоция? // Психология эмоций. Тексты / Под ред. В. К. Вилганаса, Ю. Б. Гиппенрейтер. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1984. С. 83 -92.
63. Дженкова Е. А. Концепты «стыд» и «вина» в русской и немецкой лин-гвокультурах: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2005. -22 с.
64. Душин О. Э. Исповедь и совесть в западноевропейской культуре XIII — XVI вв. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2005. - 156 с.
65. Ефрем Сирианин Электронный ресурс. // Режим доступа: http: // www. russned. ru
66. Зайкина С. В. Эмоциональный концепт «страх» в английской и русской лингвокультурах (сопоставительный аспект): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2004. 21 с.
67. Залевская А. А. Психолингвистические исследования. Слово. Текст: Избранные труды. М.: Гнозис, 2005. - 543 с.
68. Зализняк Анна А. Счастье и наслаждение в русской языковой картине мира // Зализняк Анна А., Левонтина И. Б., Шмелев А. Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира: Сб. ст. М.: Языки славянской культуры, 2005. С. 153 - 174.
69. Зарин С. М. Аскетизм по православно-христианскому учению СПб., 1907. Репринт, изд.. -М., 1996. - 694 с.
70. Захария (Захару), архимандрит. Христос как путь нашей жизни / Перевод с новогреческого. Изд. 1-е. Свято-Иоанно-Предчетенский монастырь, 2002. - 400 с.
71. Зусман В. Г. Концепт в культурологическом аспекте // Межкультурная коммуникация: Учеб. пособие Н. Новгород: Деком, 2001. С. 38 - 53.
72. Изард К. Э. Психология эмоций / Перев. с англ. СПб.: Питер, 2002. -464 с.
73. Ильин Е. П. Эмоции и чувства. — СПб.: Питер, 2002. — 752 с.
74. Ильин И. А. Поющее сердце. Книга тихих созерцаний // Собрание сочинений: в 10 т. — М.: Русская книга, 1994. Т. 3. - 592 с.
75. Иоанн Златоуст, свт. Беседы о статуях (к антиохийскому народу) // Творения: в 12 т. Репринт, изд.. СПб., 1898. -М., 1991 - 1998. - Т. 2. Кн. 1.С. 5-250.
76. Иоанн Лествичник. Лествица Репринт, изд.. — М.: Издание Свято-Успенского Псково-Печерского монастыря. 1994. — 274 с.
77. Исидор Пелусиот. Письма: в 2 т. М.: Издательство им. Святителя Игнатия Ставропольского, 2000. - Т. 1 - 352 е.; Т. 2 - 576 с.
78. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс — М.: Гно-зис, 2004.-390 с.
79. Карасик В. И., Прохвачева О. Г., Зубкова Я. В., Грабарова Э. В. Иная ментальность. М.: Гнозис, 2005. — 352 с.
80. Красных В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. - 284 с.
81. Караулов Ю. Н. Русская языковая личность и задачи её изучения (Предисловие) // Язык и личность. — М.: Наука, 1989. С. 3 8.
82. Килборн Б. Исчезающие люди: стыд и внешний облик / Пер. с англ. М.: «Когито-Центр», 2007. 269 с.
83. Колесов В. В. «Жизнь происходит от слова .» СПб.: «Златоуст», 1999.-368 с.
84. Колесов В. В. Древняя Русь: наследие в слове. В 5 кн. Кн. 2. Добро и зло. СПб.: Филологический факультет Санкт-Петербургского государственного университета, 2001. — 304 с.
85. Колесов В. В. Древняя Русь: наследие в слове. В 5 кн. Кн. 3. Бытие и быт. СПб.: Филологический факультет Санкт-Петербургского государственного университета, 2004. - 400 с.
86. Коринфский А. А. Народная Русь. СПб., 1901. Репринт, изд. Самара: Самарский обл. центр народ, творчества, 1995. - 558 с.
87. Кон И. С. Моральное сознание личности и регулятивные механизмы культуры // Социальная психология личности. М.: Наука. 1979. С. 85 -113.
88. Корогодина М. В. Исповедь в России в XIV — XIX вв.: Исследование и тексты. — СПб.: «Дмитрий Буланин», 2006. 584 с.
89. Красавский Н. А. Метафорическое использование номинантов эмоций в немецком языке // Языковая личность: социолингвистические и эмотив-ные аспекты: Сб. науч. тр. Волгоград — Саратов: Перемена, 1998. С. 96 — 104.
90. Красавский Н. А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лин-гвокультурах: Монография. Волгоград: Перемена, 2001. - 495 с.
91. Красных В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. М.: ИТДК Гнозис, 2002. - 284 с.
92. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. -М.: Прогресс, 1990. С. 387-415.
93. Ларин Б. А. Из славяно-балтийских лексикологических сопоставлений // Вестник Ленинградского университета. 1958. № 14. С. 150 158.
94. Ларше Ж.-К. Исцеление психических болезней: Опыт христианского Востока первых веков / Пер. с франц. — М.: Изд-во Сретенского монастыря, 2008. 224 с. — (Православное богословие).
95. Ле Гофф Ж. Цивилизация средневекового Запада: Пер. с фр. / Общ. Ред. Ю. Л. Бессмертного; Послесл. А. Я. Гуревича. М.: Издательская группа Прогресс, Прогресс-Академия, 1992. — 376 с.
96. Леонтович О. А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения: Монография. М.: Гнозис, 2005. - 352 с.
97. Леонтьев К. Н. О всемирной любви // Русская идея. М.: Республика, 1992. С. 147-171.
98. Литвинова Л. В. Гордость // Православная энциклопедия / Под ред. Патриарха Московского и всея Руси Алексия И; Т. XII, М.: Церковно-научный центр «Православная энциклопедия», 2006. С. 108 112.
99. Лихачев Д. С. Литература — реальность — литература: Статьи. — Л.: Сов. писатель, 1984. —272 с.
100. Лосский В. Н. Мистическое богословие. Киев: «Путь к истине», 1994. -392 с.
101. Маккормак Э. Когнитивная теория метафоры // Теория метафоры. — М.: Прогресс, 1990. С. 358 386.
102. Мандевиль Б. Басня о пчелах / Общ. ред. и вступ. статья Б. В. Мееров-ского. Пер. Е. С. Лагутина. М.: Мысль, 1974. - 376 с.
103. Маркина М. В. Лингвокультурологическая специфика эмоционального концепта «гнев» в русской и английской языковых картинах мира: Ав-тореф. дис. . канд. филол. наук. Тамбов, 2003. — 25 с.
104. Маслова В. А. Лингвокультурология: Учеб.пособие для студ. высш. учеб. заведений. — М.: Издательский центр «Академия», 2001. 208 с.
105. Махов А. Е. Hostis antiquus: Категории и образы средневековой христианской демонологии. Опыт словаря. — Москва: Intrada, 2006. 416 с.
106. Мацумото Д. Культура и эмоции // Психология и культура / Под ред. Д. Мацумото. СПб.: Питер, 2003. С. 279 315.
107. Мудрое слово Древней Руси (XI XVII вв.): Сборник / Сост., вступ. ст., подгот. древнерус. текстов, пер. и коммент. В. В. Колесова. — М.: Сов. Россия, 1989.-464 с.
108. Ницше Ф. Сочинения: в 2 т., Т. 1. М.: Мысль, 1990. - 758 с.
109. Ортега-и-Гассет X. Две главные метафоры // Ортега-и-Гассет X. Эстетика. Философия культуры. — М.: Искусство, 1991. С. 204 208.
110. Повесть о стоянии на реке Угре // Памятники литературы Древней Руси. Вторая половина XV века. / Вступит. Статья Д. С. Лихачева; Сост. иобщая ред. JI. А. Дмитриева и Д. С.Лихачева. — М.: Худож. лит., 1982. -688 с. (ПЛДР)
111. Потебня А. А. Мысль и язык // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. — М.: Academia, 1997. С. 51 — 65.
112. Платон. Сочинения: в 3 т. М.: Мысль, 1968. - Т. 1- 524 с.
113. Привалова И. В. Интеркультура и вербальный знак (лингвокогнитивные основы межкультурной коммуникации): Монография. — М.: Гнозис, 2005. 472 с.
114. Проповеди св. Геннадия II (Схолария), патриарха Константинопольского / Пер. с греч., предисл. и комм, архимандрита Амвосия (Погодина); вступ. ст. и ред. перевода Г. М. Прохорова. СПб.: «Издательство Олега Абышко», 2007. - 528 с.
115. Пушкарев Л. Н. Духовный мир русского крестьянина по пословицам XVII XVIII веков. - М.: Наука, 1994. - 192 с.
116. Рассел Б. История западной философии. Сибирское университетское издательство, 2002. - 992 с.
117. Рябов О. В. Гордыня и смирение в русской философской мысли XI XX вв.: Основные аспекты проблемы // Философский альманах. — Иваново, 1999. №3-4. С. 168- 183.
118. Сайко О. А. Эмоциональный концепт «joy» и способы его объективации в художественном и религиозном дискурсах (на материале английского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Иркутск, 2008. 20 с.
119. Санников А. В. Понятия достоинства и смирения // Языковая картина мира и системная лексикография / В. Ю. Апресян, Е. Э. Бабаева,
120. О. Ю. Богуславская, Б. Л. Иомдин, Т. В. Крылова, И. Б. Левонтина, А. В. Санников, Е. В. Урысон; Отв. ред. Ю. Д. Апресян. М.: Языки славянских культур, 2006. С. 405 - 468
121. Сартр Ж.-П. Экзистенциализм — это 1уманизм // Сумерки Богов. — М.: Политиздат, 1989. 398 с.
122. Скляревская Г. Н. Сердце в Священном писании. — СПб: Филологический факультет СПбГУ, 2005. 44 с.
123. Соловьев В. С. Сочинения: в 2 т. / Сост., общ. ред. и вступ. ст.
124. А. Ф. Лосева и А. В. Гулыги; примеч. С. Л. Кравца и др. М.: Мысль, 1990.-Т. 1.-892 с.
125. Спиноза Б. Этика // Избранные произведения: в 2 т. М.: Политиздат, 1957. - Т. 1.С. 359-618.
126. Степанов Ю. С. Методы и принципы современной лингвистики. — М.: Наука, 1975.-696 с.
127. Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры: Изд. 3-е, испр. и доп. М.: Академический проект, 2004. — 992 с.
128. Стефаненко Т. Г. Этнопсихология: Учебник для вузов. 4-е изд., испр. и доп. М.: Аспект Пресс, 2006. - 368 с.
129. Субботин А. Л. Бернард Мандевиль. М.: Мысль, 1984. - 136 с.
130. Тарасов Е. Ф. Введение // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. М.: ИЯ РАН, 1993. С. 6- 15.
131. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. 264 с.
132. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологичексий аспекты. — М.: Языки русской культуры, 1996.-228 с.
133. Толстая С. М. «Глаголы судьбы» и их корреляты в языке культуры // Понятие судьбы в контексте разных культур / Отв. ред. Н. Д. Арутюнова. М.: Наука, 1994. С. 143 - 145.
134. Толстая С. М. «Человек из теста» (фольклорные мотивы и семантические модели) // Русский язык в его функционировании. Тезисы докладов международной конференции. Третьи Шмелёвские чтения 22 24 февраля 1998 г. - М., 1998. С. 99 - 100.
135. Толстой Л. Н. Путь жизни: книга для чтения. М.: РИПОЛ КЛАССИК, 2004. - 624 с.
136. Толстой Н. И. Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. М.: Индрик, 1995. 512 с.
137. Толстой Н. И. Избранные труды: Т. 1. Славянская лексикология и семасиология. М.: Языки русской культуры, 1997. - 520 с.
138. Уорф Б. Отношение норм поведения и мышления к языку // Зарубежная лингвистика. I: Пер. с англ. / Общ. ред. В. А. Звегинцева и Н. С. Чемо-данова. — М.: Издательская группа «Прогресс», 1999. С. 58-91.
139. Уфимцева Н. В. Русские: опыт еще одного самопознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. М.: ИЯ РАН, 1996. - С. 139 — 161.
140. Ушакова Т. Н. Языковое сознание и принципы его исследования Электронный ресурс. // Режим доступа: http: // www.iling-ran.ru
141. Феодор Студит. Спасительные поучения и завещание. Репринт издания 1896 г. М.: Издательсво Московского подворья Свято-троицкой Сер-гиевой Лавры, 1998. - 342 с.
142. Фокс К. Наблюдая за англичанами. Скрытые правила поведения / К. Фокс; пер. с англ. И. П. Новоселецкой. М.: РИПОЛ классик, 2008. -512 с.
143. Чаадаев П. Я. Философические письма: в 2 т. — М.: Наука, 1991. — Т. 1. — 800 с.
144. Чернейко Л. О. Гештальтная структура абстрактного имени // Филологические науки. 1995. № 4. С. 73-83.
145. Чернейко Л. О. Лингво-философский анализ абстрактного имени. М.: МГУ, 1997.-320 с.
146. Чесноков В. П. Неогумбольдтианство // Философские основы зарубежных направлений в языкознании. — М.: Наука, 1977. — 293 с.
147. Шаховский В. И. О лингвистике эмоций // Язык и эмоции: Сб. науч.тр./ ВГПУ. Волгоград: Перемена, 1995. С. 5 - 15.
148. Шейгал Е. И., Буряковская В. А. Лингвокультурология: Языковая репрезентация этноса Волгоград: Перемена, 2002. - 278 с.
149. Шмелев А. Д. Русский язык и внеязыковая действительность. — М.: Языки славянской культуры, 2002. 496 с. - (Язык. Семиотика. Культура).
150. Шмелев А. Д. Плюрализм этических систем в свете языковых данных // Зализняк Анна А., Левонтина И. Б., Шмелев А. Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира: Сб. ст. — М.: Языки славянской культуры, 2005.-544 с.
151. Щеглов А. П. Древнерусская ноуменальная натурфилософия. — М.: Мосты культуры, 1999. 195 с.
152. Эйтчисон Д. Лингвистическое отражение любви, гнева и страха: цепи, сети или контейнеры? Пути изучения эмоции // Язык и эмоции: Сб. науч. тр. / ВГПУ. Волгоград: Перемена, 1995. С. 76 - 90.
153. Эрн В. Ф. Сочинения. М.: Правда, 1990. - 576 с.
154. Юм Д. Сочинения в 2 т. М.: Мысль, 1996. - Т. 1 - 733 е., Т. 2 - 799 с.
155. Юности честное зерцало. Репринтное издание / Отв. за вып. Т. В. Дмит-ракова, И. И. Рахманина. М.: Планета, 1990. - 90 с.
156. Bally Ch. Traite de stylistique frangaise. — Geneve & Cie et Klinksieck, 1951. -265 p.
157. Benedict R. The Crysanthemum and the Sword. London: Routledge and Kegan Paul, 1967. - 232 p.
158. Dyson M. E. Pride: the seven deadly sins. — New York: Oxford University Press, 2006.- 142 p.
159. Fenichel O. The Psychoanalytic Theory of Neurosis. — New York: Norton, 1945.-219 p.
160. Jacoby M. Shame and the Origins of Self-Esteem. Routledge, 1996. -131 p.
161. Nathanson D. L. The Many faces of Shame. — New York, London: The Guilford Press, 1987.-370 p.
162. Nathanson D. L. Shame and Pride. Affect, Sex and the Birth of the Self. — N.Y.: Norton books, 1994. 496 p.
163. Nussbaum M. С. Hiding from Humanity: Disgust, Shame and the Low. — Princeton University Press, 2004. 432 p.
164. Nuttin J. Intimacy and shame in the dynamic structure of personality // M. L. Reumert (ed.) Fillings and emotions. The Moosehart Symposium. — New York: Hafner Publishing Company, 1967. P. 343 352.
165. Pattison S. Shame: Theory, Therapy, Theology. Cambridge University Press, 2000.-354 p.
166. Ryan D. & J. Recovery from Shame Электронный ресурс. // Режим доступа: http: // www.christianrecovery.com
167. Shaver P. R., Schwartz J.C., Kirson D., & O'Connor C. Emotional knowledge: Further exploration of prototype approach // Journal of Personality and Social Psychology. 1987. № 52. P. 1061 1086.
168. Tentler T. N. Sin and Confession on the Eve of the Reformation. — Princeton U.P., 1977.-395 p.
169. Tomkins S. S. Affect, imagery, consciousness. Vol. II. The negative affects. New York: Springer, 1963. - 522 p.
170. VanGeert P. Green, red and happiness: Towards a framework for understanding emotion universals // Culture and Psychology. 1995. № 1. P. 259 268.
171. Winegar L. Moving toward culture-inclusive theories of emotion // Culture and Psychology. 1995. № 1. P. 269 277.
172. Winter Al. Shame: The Effects of Affect Электронный ресурс. // Режим доступа: http: // www.encyclopedia.com
173. Электронный ресурс // Режим доступа: http:// www.holytrinitymission.org
174. Лексикографические источники
175. Адамия Н. Л. Русско-англо-немецкий словарь пословиц, поговорок, крылатых слов и Библейских изречений. М.: Наука: Флинта, 2005. - 344 с.
176. Александрова 3. Е. Словарь синонимов русского языка: Практический справочник: Ок. 11000 синоним, рядов. — 6-е изд., перераб. и доп. — М.: Рус. яз., 1989.-495 с.
177. Алексеенко М. А., Литвинникова О. И., Белоусова Т.П. Человек в русской диалектной фразеологии: Словарь. М.: ООО «ИТИ ТЕХНОЛОГИИ», 2004.-238 с.
178. Англо-русский синонимический словарь / Ю. Д. Апресян, В. В. Ботякова, Т. Э. Латышева и др.; Под рук. А. И. Розенмана, Ю. Д. Апресяна. М.: Рус. яз. 1979. - 544 с. (АРСС)
179. Большой психологический словарь / Сост. Мещеряков Б., Зинченко В. -Олма пресс, 2000 Электронный ресурс. // Режим доступа: http: // www. vocabulary.ru / dictionary / 30 / word (БПС)
180. Бельчиков Ю. А., Панюшева М. С. Словарь паронимов русского языка / Ю. А. Бельчиков, М. С. Панюшева. М.: ООО «Издательство ACT»: ООО «Издательство Астрель», 2002. - 464 с.
181. Васильева Л. Краткость — душа остроумия. Английские пословицы, поговорки, крылатые выражения. М.: ЗАО Центрполиграф, 2004. - 350 с.'
182. Вейсман А. Д. Греческо-русский словарь Репринт V-ro издания 1899 г.. -М.: Греко-латинский кабинет Ю. А. Шичалина, 1991. — 1370 с.
183. Даль В. И. Пословицы русского народа. М.: Изд-во Эксмо; Изд-во ННН, 2004.-616 с.
184. Даль В. Толковый словарь русского языка: В 4 т. М.: Русский язык, 1981- 1982. Т 1. А-3. 1981.-699 е.; Т. 4. Р-V. 1982.-683 с.
185. Девлин Д. Словарь синонимов и антонимов английского языка. — М.: ЗАО Центрполиграф, 2005. 559 с.
186. Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. 2-е изд. стереотип. — М.: Рус. яз., 2001. — T.l: А- О 1232 е.; Т. 2: П - Я. - 1088 с. (НСРЯ)
187. Зимин В. И. Пословицы и поговорки русского народа. Большой толковый словарь / В. И. Зимин, А. С. Спирин Изд. 2-е, стереотипное — Ростов н/Д: Феникс, Москва: Цитадель-трейд, 2005. — 544 с.
188. Иванова Н. Н. Словарь языка поэзии (образный арсенал русской лирики конца XVIII начала XX в.): Более 4500 образных слов и выражений / Н.
189. Н. Иванова, О. Е. Иванова. М.: ООО «Издательство ACT»: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство «Русские словари»: ООО «Тран-зиткнига», 2004. — 666 с.
190. Красных В. И. Словарь сочетаемости: глаголы, предикативы, прилагательные и причастия: ок. 1200 лексич. единиц. 2-е изд. испр. и доп. М.: Астрель: ACT, 2005. - 302, 2. с.
191. Красных В. И. Толковый словарь паронимов русского языка. -М.: Астрель: ACT, 2007. 589, 3. с.
192. Кубрякова Е. С., Демьянков В. 3., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Изд-во МГУ, 1996. - 245 с.
193. Кочергина В. А. Санскритско-русский словарь: Около 30 000 слов / Под ред. В. И. Кальянова. С приложением «Грамматического очерка санскрита» А. А. Зализняка. — 3-е изд. — М.: Академический проект: Альма Матер, 2005.-944 с.
194. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь М.: Русский язык, 1984.-942 с.
195. Литвинов П. П. Англо-русский синонимический словарь. М.: ВАКО, 2005.-288 с.
196. Лопатин В. В., Лопатина Л. Е. Малый толковый словарь русского языка: Ок. 35 000 слов. М.: Русский язык, 1990. - 704 с. (МТСРЯ)
197. Львов М. Р. Словарь антонимов русского языка: Более 2 000 антоним, пар / Под ред. Л. А. Новикова. М.: Русский язык, 1985. - 384 с. (САРЯ)
198. Маковский М. М. Большой этимологический словарь современного английского языка. — М., ООО Издательский центр «Азбуковник», 2005. — 526 с.
199. Оксфордский толковый словарь по психологии под ред. А. Робера, 2002 Электронный ресурс. // Режим доступа: http: // www.vocabulary.ru/dict (ОТСП)
200. Ожегов С. И. Словарь русского языка. 4-е изд., испр. и доп. — М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1961. — 900 с.
201. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. — 4-е изд., доп. — М.: Азбуковник, 1999. 944 с.
202. Полный церковно-славянский словарь / Сост. протоиерей Г. Дьяченко Репринтное воспроизведение издания 1900 г.. М.: Изд-во «Отчий дом», 2000. - 1120 с. (ПЦСС)
203. Разин А. В. Стыд // Словарь философских терминов / научная редакция проф. В. П. Кузнецова. М.: ИНФРА- М, 2004. - 731 с.
204. Русские пословицы и поговорки / Под ред. В. Аникина; Предисл. В. Аникин; Сост. Ф. Селиванов; Б. Кирдан; В. Аникин. -М.: Худож. лит., 1988. -431 с.
205. Русские пословицы и поговорки / Сост. Берсеньева К. Г. М.: ЗАО Цен-трполиграф, 2004. - 383 с.
206. Русский ассоциативный словарь. Книга 6. Ассоциативный тезаурус современного русского языка. Часть III / Ю. Н. Караулов, Ю. А. Сорокин и др. М.: ИРЯ РАН, 1998. - 324 с. (РАС)
207. Собрание пословиц и поговорок русского народа. М.: КРОН-ПРЕСС, 1996.-240 с.
208. Словарь русского языка: В 4 т. / АН СССР, Ин-т рус. яз.; Под ред. А. П. Евгеньевой. 2-е изд., испр. и доп. - М. : Рус. язык, 1981. - Т. 1. А - Й. — 702 е.; Т. 4. С - Я. - 789 с. (СРЯ)
209. Словарь русского языка XI XVII вв. М.: Наука, 1980. Вып. 7. - 404 с. (СлРЯ)
210. Словарь русского языка XVIII в. М.: Наука, 1989. Вып. 5. 255 с. (СлРЯ)
211. Словарь русского языка XI XVII вв. М.: Наука, 1990. Вып. 16. - 295 с. (СлРЯ)
212. Словарь синонимов русского языка: в 2 т. / ИЛИ РАН; Под ред. А. П. Ев-геньевой. М: ООО «Издательство Астрель», ООО «Издательство ACT», 2001. - Т. 1. - 680 е., Т. 2. - 856 с. (ССРЯ)
213. Словарь употребительных английских пословиц: 326 статей / М. В. Буковская, С. И. Вяльцева, 3. И. Дубянская и др. М.: Русский язык, 1985. -232 с.
214. Старославянский словарь (по рукописям X —XI веков): Около 10 000 слов / Э. Благова, Р. М. Цейтлин, С. Геродес и др. Под ред. Р. М. Цейтлин, Р. Вечерки и Э. Благовой. 2-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 1999.842 с.
215. Толковый словарь русских глаголов: Идеографическое описание. Английские эквиваленты. Синонимы. Антонимы / Под. ред. проф. Л. Г. Ба-бенко. М.: ACT - ПРЕСС, 1999. - 704 с. (ТСРГ)
216. Толковый словарь русского языка: в 4 т. / Под ред. Д. Н. Ушакова. Т. 1. - М.: ОГИЗ, 1935. - 1562 стб.; - Т. 3. - М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1939. — 1424 стб.; — Т. 4. - 1940. — 1500 стб. (ТСРЯ)
217. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: в 4 т.: Т. 1: А Д: Ок. 4000 слов / Пер. с нем. и доп. О. Н. Трубачева. — 4-е изд., стер. — М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT», 2003. - 588 с.
218. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: в 4 т.: Т. 3: Муза — Сят: Ок. 5500 слов / Пер. с нем. и доп. О. Н. Трубачева. — 4-е изд., стер. -М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT», 2003. -832 с.
219. Хорнби А. С. Толковый словарь современного английского словаря для продвинутого этапа: Специальное издание для СССР. — М.: Издательство «Русский язык», 1982. Т. I: А - L - 544 е.; Т. II: М - Z - 528 с.
220. Хорнби А. С., Гэтенби Э. В., Чейкфилд Г. Учебный словарь современного английского языка. — М.: ООО «Издательство ACT», 2001. — 1568 с.
221. Христианство: Словарь / Под общ. ред. JI. Н. Митрохина и др. М.: Республика, 1994.-559 с.
222. Черных П. Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: в 2 т. 6-е изд., стереотип. - М.: Русский язык - Медиа, 2004. Т. 1 -623 е., Т.2-560 с.
223. Cambridge International Dictionary of English. Cambridge: Cambridge University Press, 1995. 1775 p. (CIDE).
224. Collins COBUILD English Language Dictionary. London: Collins, 1990. -1703 p. (COBUILD)
225. Collins COBUILD English Dictionary for Advanced Learners. The University of Bermingham, 2001. - 1824 p. (CEDAL)
226. Collins Gem Dictionary of Synonyms & Antonyms. London, Glasgo: Collins, 2001. - 448 p. (CSAD)
227. Crabb's English Synonyms. London: Routledge and Kegan Poul LTD. - 716 p. (CESD)
228. Etymology Dictionary Электронный ресурс. // Режим доступа: http: // www.etymonline.com
229. Fergusson R. The Penguin Dictionary of Proverbs. London: Penguin Books, 2000.-411 p.
230. Johnson Samuel. Johnson's Dictionary Improved by [Henry] Todd. Boston: published by Charles J. Hendee, 1836. - 443 p.
231. Kernerman English Multilingual Dictionary Электронный ресурс. // Режим доступа: http: www.dictionary.com (KEMD)
232. Kiss G., Armstrong C., Milroy R. The Associative Thesaurus of English. -Edinburg, 1972 Электронный ресурс. // Режим доступа: http: // www. eat.rl.ac.uk
233. Longman Dictionary of Contemporary English Электронный ресурс. // Режим доступа: http: // www.ldoceonline.com (LDCE)
234. Macmillan Essential Dictionary for Learners of English. — Bloomsbury Publishing Pic, 2003. 864 p. (MED)
235. Memarn-Webster On-line Dictionary Электронный ресурс. // Режим доступа: http: // www. 1828. mshaffer.com
236. The Merriam-Webster Dictionary. New York: Pocket Books, 1974. — 848 p. (MWD)
237. Oxford Advanced Learner's Dictionary Электронный ресурс. // Режим доступа: http: // www.oup.com / elt / oald (OALD)
238. Oxford Dictionary of Proverbs. Oxford University Press, 2004. - 375 p. (ODP)
239. Oxford Russian-English Dictionary by Marcus Wheeler. Oxford: Clarendon Press.-1972, 913 p.
240. Roget's Thesaurus of English Words and Phrases. London: Penguin Books, 1978.-712 p. (RTEW)
241. Roget's New Millenium Thesaurus, First Edition. Lexico Publishing Group, 2005 Электронный ресурс. / Режим доступа: http: // www.thesaurus.refer-ence.com (RNMT)
242. The American Heritage Dictionary of the English Language, Fourth Edition Copyright. Houghton Mifflin Company, 2000 Электронный ресурс. // Режим доступа: http: // www.thesaurus.reference.com (AHDEL)
243. Urdang L. A Basic Dictionary of Synonyms and Antonyms. New Delhi, Bombay: Vision Books Privite Ltd, 1983. - 400 p.
244. Visual Thesaurus Электронный ресурс. // Режим доступа: http: // www.visualthesaurus.com
245. Webster's New World dictionary of American English / Victoria E. Neufeldt, ed. 3rd college ed. Cleveland. N.Y., 1988. - 1613 p.
246. Webster's New Word Thesaurus Электронный ресурс. // Режим доступа: http: // www.merriam-webster.com (WNWT)1. Художественная литература
247. Андреев JI.H. Повести и рассказы: в 2 т. / Вступит, статья В. Н. Чувакова.
248. Примеч. В. Н. Чувакова и А. И. Наумовой. М.: Художественная литература, 1971.-Т. 1.-687 е.; Т. 2.-432 с.
249. Андреев JI. Н. Собрание сочинений: в 6 т. М.: Художественная литература, 1990 1996. - Т. 1. - 639 е.; Т. 3. - 655 е.; Т. 4. - 642 е.; Т. 5. -511 с.
250. Андреев Л. Н. Собрание сочинений: в 3 т. М.: Художественная литература, 1990.-Т. 2.-559 с.
251. Анненский И. Ф. Стихотворения. Трагедии. М.: ЭКСМО - Пресс, 1998.- 448 с.
252. Апухтин А. Н. Полное собрание стихотворений / Сост. Р. А. Шацева. Л.:
253. Советский писатель, 1991. 488 с.
254. Ахматова А. А. Стихотворения. Поэмы. Проза. Владивосток: Изд-во1. ДВГУ, 1989.-432 с.
255. Бабель И. Э. Сочинения: в 2 т. — М.: Художественная литература, 1992.1. Т. 2. 374 с.
256. Багрицкий Э. Стихи и поэмы. Уфа: Башкирское кн. изд., 1972. — 255 с.
257. Багрицкий Э. Г. Стихотворения и поэмы. М.: Московский рабочий,1984.-303 с.
258. Бальмонт К. Д. Избранное: Стихотворения. Переводы. Статьи / сост., вступ. ст. и коммент. Д. Макогоненко. М.: Правда, 1991. — 607 с.
259. Баратынский Е. А. Избранное. — Ростов-на-Дону: Феникс, 1997. — 320 с.
260. Батюшков К. Н. Сочинения: в 2 т. — М.: Художественная литература. 1989. Т. 1.-512 с.
261. Белый А. Петербург. Москва: в 2 т. — Тула: Приок. кн. изд-во, 1989. — Т. 1.-622 с.
262. Белый А. Воспоминания: в 3 кн. М.: Художественная литература, 1989 -90. Кн. 3.-670 с.
263. Блок А. Собрание сочинений: в 8 т. — М. — JL: Государственное издательство художественной литературы, 1960 — 1963 — Т. 1 — 716 е.; Т. 2 -465 е.; Т. 3 714 е.; Т. 7 - 544 с.
264. Брюсов В. Я. Стихотворения. Поэмы. М.: Художественная литература, 1987.-575 с.
265. Бунин И. А. Собрание сочинений: в 4 т. М.: Правда, 1988. - Т.1 - 478 е.; Т. 2-592 е.;
266. Бунин И. А. Собр. соч.: в 9 т. / Под общей ред. А.С. Мясникова, Б. С. Рюрикова, А. Т. Твардовского. — М.: Художественная литература, 1966. Т. 7.-396 с.
267. Бурлюк Д., Бурлюк Н. Стихотворения. СПб.: Академический проект, 2002. - 584 с.
268. Волошин М. А. Средоточье всех путей. Избранные стихотворения и поэмы. Проза. Критика. Дневники. М.: Московский рабочий, 1989. -605 с.
269. Вяземский П. А. Сочинения: в 2 т. М.: Художественная литература, 1992.-Т. 1.-462 с.
270. Герцык А. К. Стихотворения. Эссе. М.: Аграф, 2004. - 560 с.
271. Гиппиус 3. Н. Собрание сочинений: в 2 т.: Т. 2. Сумерки духа: Роман. Повести. Рассказы. Стихотворения. М.: Русская книга, 2001. - 560 с.
272. Голубцов А. Тупик // Литературная Кубань. 2005. № 20. С. 2.
273. Григорьев А. А. Стихотворения. Поэмы. Драмы. СПб.: Академический проект, 2001. - 760 с.
274. Грибоедов А. С. Избранное: Пьесы. Стихотворения. — М.: ЭКСМО, 2007. 800 с.
275. Гумилев Н. С. Сочинения: в 3 т. — М.: Художественная литература, 1991.-Т. 1.-590 с.
276. Державин Г. Р. Сочинения: Стихотворения; Записки; Письма. — Л.: Художественная литература, 1987. — 504 с.
277. Дмитриев М. А. Московские элегии. М.: Московский рабочий, 1985. -317с.
278. Доризо Н. Стихи, поэмы, песни. Краснодар: Краснодар, кн. изд-во, 1964.-239 с.
279. Достоевский Ф. М. Записки из мертвого дома. М.: Советская Россия, 1983.-416 с.
280. Жемчужников А. М. Избранные произведения. M.-JL: Советский писатель, 1963.— 416 с.
281. Жуковский В. А. Стихотворения. — М.: Художественная литература, 1990.-382 с.
282. Иванов В. И. Полное собрание сочинений: в 4 т. / Под ред. Д. В. Иванова и О. Дешарт. Брюссель, 1971 - 1987. Т. 1 - 872 е.; Т. 3. - 896 с.
283. Иванов Г. В. Собрание сочинений: в 3 т. М.: Согласие, 1994. Т. 1. — 656 с.
284. Кантемир А. Собрание стихотворений / Вступит, статья Ф. Я. Приймы, подготовка текста и примеч. 3. И. Гершковича («Библиотека поэта» Большая серия). JL, 1956. С. 69 — 71.
285. Катуржевская 3. Письмо // Литературная Кубань. 2006. № 20. с. 4.
286. К. Р. (Константин Романов) Избранное: Стихотворения, переводы, драма. М.: Советская Россия, 1991. - 336 с.
287. Княжнин Я. Б. Избранное. М.: Правда, 1991. - 384 с.
288. Кольцов А. В. Стихотворения. — Воронеж: Центрально-Черноземное книжное издательство, 1972. — 359 с.
289. Костров Г. Мастера // Стихи о метро. Сборник литкружковцев Метрост-роя М.: Художественная литература, 1935. С. 56.
290. Крылов И. А. Сочинения: в 2 т. М.: Художественная литература, 1969. -Т. 1.-448 с.
291. Кузмин М. А. Подземные ручьи: Романы, повести, рассказы. — СПб.: Северо-Запад, 1994. 768 с.
292. Кузмин М. А. Избранное. СПб.: Северо-Запад, 1998. - 479 с.
293. Кузмин М. А. Проза и эссеистика: в 3 т. М.: Аграф, 1999. Т. 1. — 624 е.; Т. 2.-656 е.; Т. 3.-768 с.
294. Лермонтов М. Ю. Сочинения: в 2 т. М.: Правда, 1988. - Т. 1.-720 е.; Т. 2.-704 с.
295. Ломоносов М. В. Сочинения / Сост. Е. Н. Лебедева. М.: Современник, 1987.-444 с.
296. Луконин М. Лирика. Волгоград: Нижне-Волжское книжное издательство, 1966.- 158 с.
297. Майков А. Н. Сочинения: в 2 т. М.: Правда, 1984. - Т. 1. - 576 е.; Т. 2. -576 с.
298. Мандельштам О. Стихотворения. Избранная проза. Волгоград: Нижне-Волжское книжное издательство, 1991. - 453 с.
299. Маяковский В. В. Избранные сочинения: в 2 т. М.: Художественная литература, 1981.-Т. 1.-543 е.; Т. 2.-558 с.
300. Мей Л. А. Избранные произведения. Л.: Советский писатель, 1972. -678 с.
301. Мельников Печерский. На горах. - М.: Художественная литература, 1979.-509 с.
302. Мережковский Д. С. Собрание сочинений: в 4 т. / Сост. и общая ред. О. Н. Михайлова. М.: Правда, 1990. - Т 1 - 59 2 е.; Т. 4. - 672 с.
303. Минский Н. М. Стихотворения. СПб.: Тип. М. Стасюлевича, 1896. -343 с.
304. Набоков В. Камера обскура. СПб.: Азбука - классика, 2006. — 240 с.
305. Надсон С. Я., Фофанов К. М. Избранное. СПб.: Золотой Век, 1998. -446 с.
306. Нарбут В. И. Стихотворения. М.: Современник, 1990. - 445 с.
307. Недогонов А. Избранное. М.: Художественная литература, 1977. -318с.
308. Некрасов Н. А. Избранные сочинения. М.: Художественная литература, 1989.-590 с.
309. Никитин И. С. Сочинения М.: Правда, 1984. - 528 с.
310. Нимбу ев Н. Стреноженные молнии. М.: Современник, 1979. - 94 с.
311. Огарев Н. П. Мой русский стих, живое слово. .Стихотворения. — М.: Детская литература, 1975. 111 с.
312. Орешин П. В. Избранное. Стихи. М.: Московский рабочий, 1968. -352 с.
313. Орлов С. Стихотворения. JL: Художественная литература, 1968. — 239 с.
314. Островский А. Н. Полное собрание сочинений: в 16 т. — М.: ГИХЛ, 1950. Т. 7. - 340 е.; 1952 - Т. 11 - 392 с.
315. Пастернак Б. Л. Стихотворения и поэмы. Переводы. М.: Правда, 1990.- 544 с.
316. Пастернак Б. Л. Люди и положения. — М.: Эксмо, 2007. — 640 с.
317. Пастернак Б. Л. Доктор Живаго. СПб.: Азбука - классика, 2008. -704 с.
318. Переписка А. П. Чехова: в 2 т. / Вступ. статья М. Громова; Коммент. М. Громова и др. М.: Художественная литература, 1984. - Т.1. - 447 е.; Т. 2.-439 с.
319. Переписка М. Горького: в 2 т. Т. 1. / Вступ. статья М. Семашкиной,
320. Л. Евстигнеевой, Е. Прохорова; Подгот. текста и коммент. М. Семашкиной и Л. Евстигнеевой. М.: Художественная литература, 1986. — 476 с.
321. Плещеев А. Н. Стихотворения. М.: Художественная литература, 1975.- 432 с.
322. Полежаев А. И. Стихотворения и поэмы. — Л.: Советский писатель, 1987.-575 с.
323. Полонский Я. П. Лирика. Проза. М.: Правда, 1984. - 608 с.
324. Поплавский Б. Ю. Сочинения / Общ. ред. и коммент. С. А. Ивановой. — СПб.: Летний сад, Нева, 1999. 448 с.
325. Пушкин А. С. Избранные сочинения: в 2 т. М.: Художественная литература, 1980. - Т. 1. - 814 е.; Т. 2. - 734 с.
326. Радищев А. Н. Стихотворения. Л.: Советский писатель, 1975. - 272 с.
327. Ржевский А. А. Станс. <1760 > // Поэты XVIII века: в 2 т. Л.: Советский писатель, 1972. - Т. 1. С. 207
328. Рождественский Р. Стихи. // Земли моей лицо живое. Стихи / Сост. Н. Старшинов. -М.: Современник, 1984. — 414 с.
329. Случевский К. К. Сочинения в стихах. М. - СПб.: Летний сад, 2001. — 797 с.
330. Соколов М. Встреча // Стихи о метро. Сборник литкружковцев Метро-строя. — М.: Художественная литература, 1935. С. 68.
331. Сологуб Ф. К. Стихотворения. СПб.: Академический проект, 2000. — 680 с.
332. Сологуб Ф. К. Собрание сочинений: в 6 т. М.: НПК «Интелвак», 2000. -Т. 2.-624 с.
333. Сологуб Ф. К. Собрание пьес: в 2 т. СПб.: «Навьи Чары», 2001. - Т. 2. - 544 с.
334. Сумароков А. П. Избранные произведения / Вступительная статья, подготовка текста и примеч. П.Н. Беркова («Библиотека поэта». Большая серия.)-Л., 1957.- 190 с.
335. Тихонов Н. Время героев. Стихотворения и поэмы. — М.: Современник, 1984.-550 с.
336. Толстой А. Петр Первый. М.: Захаров, 2004. - 752 с.
337. Толстой А. К. Сочинения: в 2 т. — М.: Художественная литература, 1981. -Т. 1.-592 с.
338. Толстой Л. Н. Анна Каренина // Собрание сочинений: в 22 т. М.: Художественная литература, 1981. — Т. 8. — 496 с.
339. Тургенев И. С. Собрание сочинений: в 12 т. М.: Художественная литература, 1976 - 1979. -Т. 1. - 400 е.; Т. 3. - 392 е.; Т. 2. - 336 е.; Т. 6. -368 е.; Т. 8.-528 е.; Т. 10.-573 е.; Т. 11.-656 с.
340. Тютчев Ф. И. Стихотворения. — М.: Художественная литература, 1972. — 304 с.
341. Фатьянов А. И. Однополчане: Стихотворения и песни / Составление Н. К. Старшинов. М.: Сов. Россия, 1980. - 272 с.
342. Фет А. А. Стихотворения. — JL: Государственное издательство художественной литературы, 1956. 379 с.
343. Хемницер И. И. Полное собрание стихотворений. M.-JL: Советский писатель, 1963.-381 с.
344. Херасков М. М. Избранные произведения / Составление, вступ. статья и коммент. А. В. Западова. М., Л.: Советский писатель, 1961. - 406 с.
345. Хлебников В. В. Творения. М.: Советский писатель, 1986. - 735 с.
346. Ходасевич В. Ф. Стихотворения. СПб.: Академический проект, 2001. -272 с.
347. Хомяков А. С. Стихотворения и драмы. Л.: Советский писатель, 1969. -595с.
348. Цветаева М. И. Стихотворения и поэмы. М.: Советская Россия, 1988. -416 с.
349. Чехов А. П. Собр. соч.: в 8 т. М.: Правда, 1970. - Т. 2. - 544 е.; Т. 3. -512 е.; Т. 5. - 528 е.; Т. 7. - 448 с.
350. Шестинский О. Вспоминая великого Есенина // Литературная Кубань. 2005. № 20. С. 4.
351. Шукшин В. М. Собр. соч.: в 3 т. Т. 3. Рассказы 1972 1974 годов. Повести. Публицистика / Сост. Л. Федосеева-Шукшина; Коммент. Л. Ан-ненского, Л. Федосеевой-Шукшиной. — М.: Мол. гвардия, 1985. - 671 с.
352. Эллис Л. Л. Стихотворения. Томск: Водолей. 1996. - 288 с.
353. Языков Н. М. Стихотворения и поэмы. Л.: Советский писатель, 1988. -592 с.
354. Austen J. The Novels: vol. 1 5 Электронный ресурс. English and American Literature. - Электрон, дан. и прогр. - М.: ДиректМедиа Паблишинг, 2003. - 1 электрон, опт. диск (CD-ROM)
355. Behn A. The Works: vol. 1 — 6 Электронный ресурс. English and American Literature. Электрон, дан. и прогр. - М.: ДиректМедиа Паблишинг, 2003. - 1 электрон, опт. диск (CD- ROM)
356. Bellamy Е. Looking Backward Электронный ресурс. English and American Literature. Электрон, дан. и прогр. - М.: ДиректМедиа Паблишинг, 2003. - 1 электрон, опт. диск (CD- ROM)
357. Bierce A. G. The Collected Writings. With an introduction by Clifton Fadi-man New York: The Citadel Press, 1947. - 295 p.
358. Blake W. The Poems. London: Longman, 1971. - 384 p.
359. Boswell J. Life of Johnson. London: Oxford University Press, 1970. -395 p.
360. Bronte C. Jane Eyre. Oxford: Basil Blackwell, The Shakespeare Head Press, 1931.-457 p.
361. Bronte C. Shirley. Oxford: Basil Blackwell, The Shakespeare Head Press, 1931.-572 p.
362. Bronte C. Villette. Oxford: Basil Blackwell, The Shakespeare Head Press, 1931.-594 p.
363. Bronte E. J. Wuthering Heights. Oxford: Basil Blackwell, The Shakespeare Head Press, 1931.-400 p.
364. Burns R. The Poems and Songs. Oxford: Clarendon Press, 1968. - Vol. 1. -360 p.
365. Butler S. Hudibras. Oxford: Clarendon Press, 1967. - 360 p.
366. Byron G. G. Don Juan. Austin: University of Texas Press, 1957. - 569 p.
367. Byron G. G. L. The Works: vol. 1 7 Электронный ресурс. English and American Literature. - Электрон, дан. и прогр. — М.: ДиректМедиа Паблишинг, 2003. - 1 электрон, опт. диск (CD- ROM)
368. Chaucer G. The Complete Poetry and Prose. New York, Chicago: Holt, Rinehart and Winston, 1977. - 1032 p.
369. Coleridge S. T. The Complete Poems. London: Macdonald, 1954. - 650 p.
370. Conrad J. Works Электронный ресурс. English and American Literature. -Электрон, дан. и прогр. М.: ДиректМедиа Паблишинг, 2003. - 1 электрон. опт. диск (CD- ROM)
371. Cooper J. F. The Leatherstocking Tales. New York: The Library of America, 1985.-V. 1.- 1347 p.
372. Dickens Ch. The Works Электронный ресурс. English and American Literature. — Электрон, дан. и прогр. М.: ДиректМедиа Паблишинг, 2003.- 1 электрон, опт. диск (CD- ROM)
373. Donne J. The Complete English Poems. London: Allen Lane, 1974 (Penguin English Poets). - 679 p.
374. Dryden J. The Works: vol. 1 20. - Berkeley, Los Angeles, London: University of Berkeley Press, 1956 - 1989. -V. 3. - 639 p.
375. Eliot G. Novels, Электронный ресурс. English and American Literature. -Электрон, дан. и прогр. М.: ДиректМедиа Паблишинг, 2003. - 1 электрон. опт. диск (CD- ROM)
376. Emerson R. W. The Works Электронный ресурс. English and American Literature. Электрон, дан. и прогр. - М.: ДиректМедиа Паблишинг, 2003. - 1 электрон, опт. диск (CD- ROM)
377. Gaskell Е. С. The Works Электронный ресурс. English and American Literature. Электрон, дан. и прогр. - М.: ДиректМедиа Паблишинг, 2003.- 1 электрон, опт. диск (CD- ROM)
378. Gissing G. R. Born in Exile. Hassocks: The Harvester Press, 1978 (Society & The Victorians). - 564 p.
379. Godwin W. Caleb Williams Oxford, New York: Oxford University Press, 1982.-362 p.
380. Goldsmith O. Collected Works Электронный ресурс. English and American Literature. Электрон, дан. и прогр. — М.: ДиректМедиа Паблишинг, 2003. - 1 электрон, опт. диск (CD- ROM)
381. Gray Т. The Complete Poems. Oxford: Clarendon Press, 1966. - 284 p.
382. Hardy Th. The Complete Poems London: Macmillan, 1976 (The New Wes-sex Edition). - 390 p.
383. Johnson S. The Yale Edition of the Works of Samuel Johnson. New Haven, London: Yale University Press, 1968. - Vol. 7. - 656 p.
384. Keats J. The Poems. London: Heinemann, 1978. - 493 p.
385. Lawrence D. H. Sons and Lovers. London: William Heinemann, 1956 (Phoenix Edition). - 516 p.
386. London J. Novels and Stories. New York: The Library of America, 1982. -1020 p.
387. Longfellow H. W. The Prose Works Электронный ресурс. English and American Literature. Электрон, дан. и прогр. - М.: ДиректМедиа Паб-лишинг, 2003. - 1 электрон, опт. диск (CD- ROM)
388. Longfellow Н. W.: The Complete Poetical Works Электронный ресурс. English and American Literature. Электрон, дан. и прогр. - М.: ДиректМедиа Паблишинг, 2003. - 1 электрон, опт. диск (CD- ROM)
389. Mansfield К. Collected Stories. London: Constable & Сотр., 1956. -793 p.
390. Meredith G. The Poems. London: Kessinger Publishing, LLC, 2004. -156 p.
391. Meredith G. The Works Электронный ресурс. English and American Literature. Электрон, дан. и прогр. — М.: ДиректМедиа Паблишинг, 2003. — 1 электрон, опт. диск (CD- ROM)
392. Milton J. The Works Электронный ресурс. English and American Literature. Электрон, дан. и прогр. - М.: ДиректМедиа Паблишинг, 2003. — 1 электрон, опт. диск (CD- ROM)
393. Рое Е. A. The Complete Works Электронный ресурс. English and American Literature. Электрон, дан. и прогр. - М.: ДиректМедиа Паблишинг, 2003. - 1 электрон, опт. диск (CD- ROM)
394. Pope A. Poetical Works. — London: Oxford University Press, 1966. — 754 p.
395. Raleigh W. The Poems. London: Routledge and Kegan Paul, 1962. - 182 p.
396. Rossetti D. G. Poems London: J. M. Dent & Sons, 1957. - 106 p.
397. Scott W. Poetical Works Электронный ресурс. English and American Literature. Электрон, дан. и прогр. - М.: ДиректМедиа Паблишинг, 2003.- 1 электрон, опт. диск (CD- ROM)
398. Shakespeare W. The Riverside Shakespeare Boston: Houghton Mifflin, 1974.-2057 p.
399. Shelley P. B. The Complete Poetical Works. London: Oxford University Press, 1952.-918 p.
400. Spenser E. The Works. Электронный ресурс. English and American Literature. Электрон, дан. и прогр. - М.: ДиректМедиа Паблишинг, 2003.- 1 электрон, опт. диск (CD- ROM)
401. Swinburne: A. Ch. The Poems Электронный ресурс. English and American Literature. Электрон, дан. и прогр. - М.: ДиректМедиа Паблишинг, 2003. - 1 электрон, опт. диск (CD- ROM)
402. Swinburne A. Ch. The Tragedies Электронный ресурс. English and American Literature. Электрон, дан. и прогр. — М.: ДиректМедиа Паблишинг, 2003. - 1 электрон, опт. диск (CD- ROM)
403. Tennyson A. L. The Poems Электронный ресурс. English and American Literature. Электрон, дан. и прогр. - М.: ДиректМедиа Паблишинг, 2003. - 1 электрон, опт. диск (CD- ROM)
404. Thomson J. The Complete Poetical Works London: Oxford University Press, 1961.-334 p.
405. Wilde O. Complete Works. London: Book Club Associates, 1980. - 1216 c.
406. Wordsworth W. The Poetical Works Электронный ресурс. English and American Literature. Электрон, дан. и прогр. - М.: ДиректМедиа Паблишинг, 2003. - 1 электрон, опт. диск (CD- ROM)
407. Wordsworth W. The Prelude. New York: W. W. Norton & Company, 1979 -330 c.
408. Young E. The Complete Works. Poetry and Prose Электронный ресурс. English and American Literature. — Электрон, дан. и прогр. — М.: ДиректМедиа Паблишинг, 2003. 1 электрон, опт. диск (CD- ROM)