автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Линейная позиция и коммуникативная нагрузка прямого дополнения в английском языке

  • Год: 1998
  • Автор научной работы: Абабкова, Мария Игоревна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Санкт-Петербург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Линейная позиция и коммуникативная нагрузка прямого дополнения в английском языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Линейная позиция и коммуникативная нагрузка прямого дополнения в английском языке"

РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК ИНСТИТУТ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ

Р Г Б ОД

~ '

На правах рукописи

Абабкова Мария Игоревна

ЛИНЕЙНАЯ ПОЗИЦИЯ И КОММУНИКАТИВНАЯ НАГРУЗКА ПРЯМОГО ДОПОЛНЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Специальность 10.02.04. - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Санкт-Петербург 1991

Диссертация выполнена в Отделе теории грамматики Института лингвистических исследований РАН

Научный руководитель -доктор филологических наук Н. А. Козинцева

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор А. В. Зеленщиков кандидат филологических наук, доцент В. М. Аринштейн

Ведущая организация: Смоленский педагогический университет, кафедра английского языка

Защита диссертации состоится 1998 года

в часов на заседании диссертационного совета Д 200.59.01 по

защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата филологических наук в Институте лингвистических исследований РАН (199053, Санкт-Петербург, Тучков пер., дом 9, конференц-зал). С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ИЛИ РАН.

Автореферат разослан 1998г.

Ученый секретарь Я ||

диссертационного совета и! У

доктор филологических наук | у\Д И.В. Недялков

Предметом настоящего исследования является линейная позиция прямого дополнения (ПД) в английской глагольной конструкции.

В английском языке существует фиксированный порядок слов ПСД (подлежащее, сказуемое, дополнение), что накладывает известные ограничения на линейное варьирование элементов английского предложения. Тем не менее, в ряде случаев допускаются модификации базового словопорядка. Так, в конструкциях с прямым дополнением может иметь место инверсия - перестановка ПД в позицию перед подлежащим. Кроме того, ПД может дистантизироваться от управляющего глагола.

Изучение случаев модификации базового линейного расположения ПД необходимо для полного представления о функционировании линейной структуры английского предложения, однако некоторые типы такой модификации до сих пор не были предметом специального анализа. Подобное исследование может проводиться только в сопоставлении с функционированием базового порядка слов. Это определяет актуальность настоящей работы, в которой анализируется соотношение линейного расположения ПД с его коммуникативной нагрузкой и интонационным оформлением.

Цель исследования состоит в том, чтобы выяснить, какие коммуникативные функции выполняет ПД в английской глагольной конструкции, а также определить, какое линейно-интонационное оформление оно при этом получает.

Для осуществления данной цели в работе поставлены и решены следующие задачи:

]) на основании анализа и сопоставления существующих концепций актуального членения создать такую "систему координат", которая позволила бы адекватно описать коммуникативную нагрузку ПД, поскольку традиционное дихотомическое членение на тему и рему оказалось недостаточным для такого описания;

2) определить, какова связь коммуникативной нагрузки ПД и его линейно-интонационного оформления; для этого необходимо уточнить роль порядка слов и синтаксической структуры в маркировке коммуникативной перспективы английского предложения;

3) выявить причины и условия дистантизации ПД в английских глагольных конструкциях; исследовать семантику конструкций, в которых перед ПД стоит другое дополнение (косвенное или предложное).

В процессе работы использовались методы функционально-синтаксического анализа. Теоретической базой для решения поставлен-

ных задач послужила концепция функционального синтаксиса, изложенная в работах М. Халлидэя1, а также учение С.Д. Кацнельсона о речемыслительных основах традиционных частей речи и традиционных членов предложения2, теория коммуникативного динамизма Я. Фирбаса3 и концепция коммуникативной перспективы высказывания, изложенная О.Н. Селиверстовой4.

Научная новизна и теоретическая значимость исследования состоит в том, что для оценки распределения степеней коммуникативного динамизма между ПД и другими дополнениями использован анализ текстового материала и лексикографического толкования вершинного глагола. Описание коммуникативной нагрузки прямого дополнения связано с уточнением роли синтаксической структуры в маркировке актуального членения предложения. Это помогает сформулировать определение нейтрального словопорядка и уточнить функциональную характеристику подлежащего.

Практическая значимость диссертации состоит в том, что содержащаяся в ней информация об условиях дистантизации прямого дополнения от управляющего глагола может быть использована в практике преподавания английского языка, теоретических курсах по английскому синтаксису, а также при разработке систем автоматического перевода.

Материалом для исследования послужили личные и неличные глагольные конструкции, включающие прямое дополнение, которые были отобраны при анализе художественных, научных и научно-популярных текстов английских и американских авторов, написанных в период XIX и XX веков. Объем исследуемого материала составляет около 7000 конструкций.

Апробация исследования. Отдельные разделы работы прошли апробацию в докладах, которые были прочитаны в ИЛИ РАН на XI Конференции молодых ученых (1992, "К проблеме функциональной

1 Halliday М.А.К. Notes on transitivity and theme in English. Part 2 // Journal of Linguistics. V. 3, 1967. C. 199-244. Halliday M.A.K.. Intonation and Grammar in British English. The Hague, 1967.

2 Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. Л, 1972.

3 Firbas J. Functional sentence perspective in written and spoken communication. Cambridge University Press, 1992.

4 Селиверстова О.Н. К вопросу о коммуникативной структуре предложения // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1884. Т. 43, № 5. Селиверстова О.Н., Прозорова Л.А. Коммуникативная перспектива высказыания II Теория функциональной грамматики. Субъ-ектность. Объектность. Коммуникативная перспектива высказывания. Определенность/ Неопределенность. СПб., 1992. С. 189-232.

характеристики синтаксических позиций в английском и русском языках"), а также на заседаниях Отдела теории грамматики (1993, "Порядок слов и актуальное членение") и Лаборатории типологического изучения языков (1995, "К вопросу о функциональной характеристике подлежащего в языках номинативного строя").

Структура и содержание работы. Диссертация состоит из введения, трех глав и заключения.

В первой главе на основе сопоставления ряда концепций актуального членения анализируются и уточняются такие широко используемые понятия, как данное и новое, характеризующее и характеризуемое, коммуникативный динамизм, фокус контраста. При этом эксплицируется та роль, которую играют соответствующие признаки при отождествлении единиц актуального членения, а также уточняется состав указанных единиц.

Единицы коммуникативной перспективы, или актуального членения, рассматриваются в настоящей работе как языковые значения, которые можно объединить в две иерархически связанные прива-тивные оппозиции.

В оппозиции первого уровня выделяется рематический пик -элемент коммуникативной перспективы предложения, обладающий наивысшей степенью коммуникативного динамизма, т.е. в наибольшей мере способствующий дальнейшему развитию процесса коммуникации. Формальным показателем рематического пика служит фразовое ударение (интонационный центр). Рематический пик противопоставлен всем прочим элементам коммуникативной перспективы как единица, маркированная по признаку ситуационной новизны'. если какой-либо член предложения является рематическим пиком, то слушающему не может быть заранее известна та роль, которую играет его референт в описываемой ситуации. Другие единицы актуального членения могут быть как ситуационно новыми, так и ситуационно заданными.

В оппозиции второго уровня выделяется тема. Тема противопоставлена другим элементам коммуникативной перспективы как единица, маркированная по признаку характеризуемое: данный признак обязателен только для темы, которая является основным характеризуемым, т.е. тем, о чем говорится в предложении. Формальным показателем признака основное характеризуемое является линейно-синтаксическое оформление: основным характеризуемым английского предложения может быть подлежащее или инвертирован-

ное дополнение, которое располагается вне интонационного центра. Если подлежащее (инвертированное дополнение) располагается в интонационном центре предложения, то оно является рематическим пиком, а тема в предложении отсутствует, ср.5:

(1) Father arrived in the evening.

Отец характеризуемое-тема ПрИеХЭЛ периферийный элемент ВеЧСрОМ рематический пик

(2) Father has arrived!

Отец характерюуемое-рематичесюш пик ПриеХШ1 периферийный элемент'

Для обозначения прочих элементов коммуникативной перспективы, которые являются немаркированными в рассмотренных выше оппозициях, вводится термин периферия.

Предлагаемая система описания коммуникативной перспективы является открытой. При необходимости из состава периферийных элементов можно выделить дополнительные единицы коммуникативной перспективы.

Все элементы коммуникативной перспективы, которые являются ситуационно новыми, входят, наряду с рематическим пиком, в рематическую область. В прототипическом случае в рематическую область входят периферия и рематический пик, а тема находится за ее пределами6. Рематическая область может расширяться, охватывая тему, а также сужаться до рематического пика (в последнем случае ситуационно заданные элементы предложения могут эллиптироваться). В примерах (3-5) рематическая область подчеркнута:

(3) [- Why are you beating my cat?]

- Your cat has killed a bird.

тема периферия_рематический пик

'[-За что Вы бьете мою кошку?] - Ваша кошка убила птичку.'

(4) [ - Why are you so angry?]

- Your cat has killed a bird.

тема периферия_рематический пик

'[ - Почему Вы так сердитесь ?] - Ваша кошка убила птичку.'

5 В приводимых примерах жирным шрифтом выделяется рематический пик.

6 Термин прототип применяется в лингвистике для обозначения "ясного случая", когда функционирование лексемы или грамматической категории не связано со специфическими условиями или контекстными ограничениями, ср. обзор В.З. Демьянкова, посвященный использованию данного термина в различных лингвистических концепциях (Краткий словарь когнитивных терминов. М, 1996. С. 140-145).

(5) [ - Sorry. I didn't catch your words. What has my cat killed?] - (Your cat has killed) a bird!

тема периферия рематический пик

'[ - Простите, не расслышал! Кого убила моя кошка?] -(Ваша кошка убила) птичку!'

От коммуникативной перспективы предложения необходимо последовательно отличать его анафорический компонент, обеспечивающий связность текста: признаки данного/нового, выводимого/невыводимого из контекста, определенного/неопределенного.

Наиболее четкое определение категорий данного/нового дано в работе У. Чейфа7. В соответствии с этим определением, данная информация представляет собой "то знание, которое, по предположению говорящего, находится в сознании слушающего в момент произнесения высказывания", а новая информация заключает в себе "то, что, по предположению говорящего, он вносит своим высказыванием в сознание слушающего". Признаки данного/нового, выводимого/невыводимого из контекста, определенного/неопределенного могут быть присущи любой единице актуального членения. В прототи-пическом случае тема является определенным и данным (или выводимым из контекста), а рематический пик - новым.

Только один из признаков, составляющих анафорический компонент предложения, релевантен и для построения коммуникативной перспективы. Это - признак ситуационной заданности/новизны, который лежит в основе противопоставления рематического пика другим единицам актуального членения, а также описания рематической области8.

В прототипическом случае наблюдается изоморфизм между актуальным и синтаксическим членением предложения, который проявляется в том, что границы элемента коммуникативной перспективы совпадают с границами члена предложения. При этом коммуникативная перспектива, как и синтаксическая структура, носит иерархический характер: придаточные предложения и неличные глагольные конструкции обладают собственной коммуникативной перспективой и в то же время входят в коммуникативную перспективу предложения как единые, неделимые элементы. Нарушение изоморфизма между синтаксическим и актуальным членением имеет место в

1 Чейф У. Данное, контрастивность, определенность, подлежащее, топики и точка зрения // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск 11. М, 1982. С. 281.

8 Ситуационно новый элемент обычно имеет статус нового, но может быть и данным, ср.: Would you like some cake or ice-cream? - I'd like ice-cream. 'Вам пирога или мороженого? - Мне - мороженого.'

том случае, когда единицей коммуникативной перспективы высшего порядка является элемент, не имеющий самостоятельного синтаксического статуса. Таким элементом может быть, в частности, вспомогательный глагол, который, как правило, выполняет в коммуникативной перспективе роль периферии и выступает в качестве самостоятельной единицы при линейном варьировании, ср. пример (6), в котором имеет место инверсия подлежащего и знаменательной части сказуемого относительно вспомогательного глагола:

(6) Assisting the farmers in the organization of management of the Soil Concervation Districts are many agencies, including...

'Помогают фермерам в организации работ в районах консервации почвы многочисленные агентства, в том числе...'

Во второй главе описывается функционирование грамматических средств, принимающих непосредственное участие в маркировке единиц коммуникативной перспективы.

В работе доказывается, что система кодирования коммуникативной перспективы английского предложения включает три взаимодействующих компонента - интонационный (фразовое ударение), линейный (порядок слов) и синтаксический. При этом роль синтаксической структуры в отражении коммуникативной перспективы английского предложения не является эпизодической и не ограничивается функционированием отдельных конструкций. Напротив, в отражении актуального членения принимает непосредственное участие синтаксическая структура любого английского предложения.

Члены предложения функционируют в собственно семантическом и коммуникативном планах, отражая, во-первых, структуру типовой ситуации и, во-вторых, перспективу характеризации. При этом в языках номинативного строя формируются две разнонаправленные привативные оппозиции.

При отражении типовой ситуации сильным членом оппозиции является форма прямого дополнения, которая служит маркером гиперроли объекта. Подлежащее является слабым членом оппозиции, поскольку может выступать в двух функциях. В первичной функции (действительный залог) подлежащее отражает гиперроль субъекта, во вторичной функции (страдательный залог) подлежащее отражает ги-перролъ объекта. Другие актанты - косвенные и предложные дополнения - также являются слабыми членами указанной оппозиции, поскольку маркируют иные семантические признаки (бенефактивное, инструментальное, локативное дополнение и т.п.), но в ряде случаев могут отражать и прототипическую для ПД семантическую роль па-

циенса, ср. to push smb. - to give smb. a push 'толкнуть кого-л.'; lo search smth. - to search for smth. - to search after smth. (уст.) 'искать что-л.'.

При отражении перспективы характеризации сильным членом оппозиции является форма подлежащего, которая служит маркером основного характеризуемого - как в действительном, так и в страдательном залоге. При этом в страдательном залоге прототипическое соответствие "характеризуемое - субъект" заменяется соответствием "характеризуемое - объект".

Все дополнения, включая прямое, являются слабыми членами данной оппозиции. В первичной функции (нейтральный порядок слов) дополнение выступает по отношению к глаголу в роли ак-тантного характеризующего, поскольку коммуникативная функция неинвертированного дополнения, как и обстоятельства (сиркон-стантпого характеризующего), сводится к тому, чтобы сделать более развернутой заключенную в финитном глаголе характеристику подлежащего, ср.:

(7) She loves to read.

'Она любит читать.'

(8) She loves to read detective stories.

'Она любит читать детективы.'

(9) She loves to read to her children.

'Она любит читать своим детям.'

(10) She loves to read till late.

'Она любит читать допоздна.'

Во вторичной функции (при инвертированном словопорядке) дополнение становится основным характеризуемым.

Глагол-сказуемое следует расматривать как синтаксическую доминанту предложения не только потому, что он задает типовую ситуацию, определяя состав ее участников, но и потому, что он обладает способностью задавать перспективу характеризации, выдвигая один из своих актантов в позицию подлежащего. Данное свойство глагола С.Д. Кацнельсон обозначил термином интенция.

Представляется, что дальнейшая экспликация термина интенция связана с проблемой разграничения лексико-семантических и синтактико-семантических отношений, на которую указал В.Б. Ка-севич9. Если, как справедливо полагает С.Д. Кацнельсон, направленность на характеризуемое является аспектом глагольного значения, то глагольную интенцию следует отнести к лексико-

9 Касевич В.Б. Субьектность и объектность: проблемы семантики // Теория функциональной грамматики. Субъектность. Объектность. Коммуникативная перспектива высказывания. Определенность/Неопределенность. СПб., 1992. С. 12.

семантическому уровню, признав, что интенция связана не с реальной перспективой характеризации, имеющей место в том или ином предложении, а лишь с потенциальной возможностью определенной глагольной лексемы задать эту перспективу, выдвинув один из актантов в позицию подлежащего. Если глагольная интенция не соответствует требуемой в определенном контексте перспективе отражения ситуации, то она может быть изменена в результате залоговых преобразований (The book was sold for $ 100 'Книга была продана за 100 долларов').

Выявление первичных коммуникативных функций членов предложения позволяет дать непротиворечивое определение понятиям нейтральный и маркированный порядок слов. Нейтральным порядком слов является такое расположение членов предложения, которое не препятствует реализации их первичных коммуникативных функций10. При маркированном словопорядке первичные коммуникативные функции членов предложения блокируются. Аналогичное определение получает коммуникативно нейтральная и коммуникативно маркированная линейно-интонационная структура. Так, предложение (11) обладает нейтральной линейно-интонационной структурой, в то время как линейно-интонационное оформление предложений (12) и (13) является коммуникативно маркированным. Использование коммуникативно маркированного линейно-интонационного оформления дает возможность выразить требуемую коммуникативную перспективу, не изменяя глагольной интенции, ср.:

(11) The children were in the dining-room. 'Дети были в столовой.'

(12) Не opened the case. Inside was Denny's microscope. (Cronin) 'Он открыл ящик. Внутри был микроскоп Денни.'

(13) We were taken into a large tent. Three men were inside. (Aldridge) 'Нас провели в большую палатку. Внутри было три человека.'

В данной трактовке признак нейтральности линейно-интонационной структуры не связывается с наличием прототипи-ческой коммуникативной перспективы, имеющей место при минимальной зависимости предложения от контекста. Так, нейтральное линейно-интонационное оформление имеет место только в предло-

10 В приведенном определении речь идет о нейтральности порядка слов в плане актуального членения. Английский базовый словопорядок ПСД является нейтральным и по другим параметрам - он может употребляться не только в повествовательном, но и в вопросительном предложении, не обладает эмотивной нагрузкой, не является стилистически окрашенным.

жении (14а), хотя оба предложения, приведенные в примере (14), слабо связаны с контектстом, ср.:

(14) [What happened then? 'Что случилось потом?']

а. A boy found a bomb.

'Какой-то мальчик нашел бомбу.'

б. A lot of people filled the room.

'Комнату заполнило множество людей.'

В предложениях типа (146) для отражения прототипической коммуникативной перспективы используется коммуникативно маркированное линейно-интонационное оформление.

Такие случаи легко объяснимы, если учесть, что перспектива ха-рактеризации задается на лексико-семантическом уровне (т.е. глагольной лексемой). Коммуникативно маркированная линейно-интонационная структура (а также изменение глагольной интенции при помощи залогового преобразования) иногда используется для устранения рассогласования между семантическим и коммуникативным аспектом глагольного значения. Примером изначальной несовместимости глагольной интенции с особенностями отражаемой глаголом смысловой области могут служить глаголы, выражающие отношение экзистенции, которое в ряде случаев несовместимо в коммуникативном плане с отношением характеризации: если в обычном случае признак объекта обладает большим коммуникативным динамизмом, чем сам объект, то признак бытия-существования и "появления на сцене" является исключением из этого правила (примеры (12), (13), (146)). Языковая система организована таким образом, чтобы наиболее адекватно передать отношение характеризации -тем более, что отношение экзистенции легко "укладывается в рамки" характеризации, когда подлежащее является данным (пример 11).

Рассогласование интенции и семантики может иметь место и в производном значении глагола, при метафорическом его употреблении. Это касается, в частности, ряда глаголов, обозначающих физическое воздействие, которые используются для описания психического состояния, чтобы подчеркнуть пассивность экспериенцера (при этом экснериенцер оформляется как объект воздействия, а состояние занимает место первого актанта). Интенция указанных глаголов предполагает прототипическую ситуацию, когда "воздействующей силой" является субъект-агенс, идеально соответствующий роли характеризуемого (15). Однако, при описании состояния субъекта прототипическим характеризуемым является экспериенцер, в то время как актант, выражающий состояние, обладает наивысшей сте-

пенью коммуникативного динамизма (16а). Таким образом, употребление глаголов физического воздействия для описания состояния субъекта предполагает маркированное линейно-интонационное оформление (166):

(15) She gripped him by the hand .

'Она схватила его за руку.1

(16) а. Не feit fear.

'Он испытывал страх.' б. Fear gripped him.

'Его охватил страх.'

Третья глава посвящена описанию коммуникативной нагрузки и линейно-интонационного оформления ПД в английсом предложении.

В соответствии с английской синтаксической традицией, в предложении выделяются два вида дополнений: прямое (direct object), представленное беспредложной именной группой, стоящей после глагола-сказуемого, и косвенное (indirect object), оформленное как беспредложная именная группа, стоящая между сказуемым и ПД11. Наряду с ПД и косвенным дополнением в настоящей работе рассматривается предложное дополнение (глагольный актант, выраженный предложной именной группой).

Первичной коммуникативной функцией ПД является функция характеризующего, которую дополнение осуществляет по отношению к управляющему глаголу. Выполняя эту функцию, ПД располагается после глагола. Оно может располагаться контактно по отношению к глаголу или дистантизироваться от него, находиться до или после фразового ударения, а также в интонационном центре. Прямое дополнение, находящееся в интонационном центре конструкции, является ее рематическим пиком. В остальных случаях ПД-характеризующее выступает в функции периферии:

(17) Не put his bag on the table.

'Он поставил портфель на стол.'

11 В конструкциях, образованных целым рядом глаголов, статус беспредложного дополнения определить весьма сложно. Это касается, в частности, тех глаголов, которые могут употребляться как с двумя беспредложными дополнениями, так и с каждым из них в отдельности, ср.: John taught Mary French 'Джон преподавал Мери французский', John taught French 'Джон преподавал французский', John taught Mary 'Джон обучал Мери'. В настоящей работе принимается точка зрения, сформулированная в Herriman J. The Indirect Object in Present-Day English, Göteborg, 1995, согласно которой единичное беспредложное дополнение при английском глаголе рассматривается как прямое.

(1 В) ...he... snowed white sugar upon them. (Wilde) 'Oh ... насыпал на них белый как снег сахар.'

(19) [Perhaps, some day, the cruel look would have passed away from the scarlet sensitive mouth,] and he might show to the world Basil Hallward's marsterpiece. (Wilde)

'Может быть, когда-нибудь красный чувственный рот утратит свою жестокость, и тогда он откроет миру шедевр Бэзила Холварда?'

Громоздкое ПД может быть разорвано другим дополнением или обстоятельством. При этом одна часть ПД располагается контактно по отношению к глаголу, другая - дистантно:

(20) . ..one can survive everything nowadays except that. (Wilde) 'Можно пережить все в наше время, кроме этого.'

Во вторичной функции ПД является характеризуемым. ПД-ха-рактеризуемое располагается перед подлежащим (инвертированный порядок слов) и может быть в коммуникативной перспективе как темой, так и рематическим пиком.

Инвертированное ПД, выступающее в роли темы, предшествует фразовому ударению и является основным характеризуемым. При этом подлежащее также сохраняет функцию основного характеризуемого, и, таким образом, перспектива характеризации приобретает "ступенчатый" характер, ср.:

(21) Five of these slides Andrew named correctly. But the sixth he could not name. (Cronin).

'Пять из этих слайдов Эндрю назвал правильно. Но шестой он не смог назвать.'

Если ПД находится в интонационном центре предложения, то оно выступает в роли рематического пика. При этом отношение характеризации отступает на задний план,ср.:

(22) Queer face the fellow had; plain and yet attractive (Galsworthy) 'Странное лицо было у этого человека. Некрасивое и все же привлекательное.'

Далее в третьей главе подробно описывается одна из модификаций фиксированного словопорядка ПСД - дистантизация ПД от управляющего глагола.

Между управляющим глаголом и ПД может располагаться не только косвенное дополнение, что является для английского языка нормой, но и предложные дополнения и обстоятельства различной семантики, объектный предикатив, вводные слова, а также различные сочетания перечисленных выше элементов.

Анализ материала показал, что дистантизация ПД является одним из способов его рематизации. Другой способ рематизации состоит в том, что на ПД, следующее непосредственно после управляющего глагола, перемещается интонационный центр. Выбор одного из способов рематизации ПД определяется степенью громоздкости конструкции и отчасти ее семантикой.

Дистантизация ПД в громоздких структурах отражает ряд общих закономерностей соотношения фактора громоздкости с синтаксическим статусом элементов и их местом в коммуникативной перспективе предложения. Дистантизация прямого дополнения может быть обусловлена не только громоздкостью самого ПД-рематиче-ского пика (23а), но и наличием громоздкого актанта, сирконстанта или вводного элемента, выступающего в роли периферии (236). В последнем случае громоздкость ПД может быть в несколько раз меньше громоздкости стоящего перед ним периферийного элемента, ср.:

(23) a. Finally, I must acknowledge here the patience and understanding shown by my wife and daughters while this book was being written. (Lions) 'Наконец, я должен упомянуть здесь терпение и понимание, которое проявили моя жена и дочь в то время, когда писалась эта книга.* б. In the visitors' book at Crome Ivor had left, according to his invariable custom in these cases, a poem. (Huxley).

'В альбоме, предназначенном для посетителей Крома, Айвор оставил, следуя своему неизменному обычаю, стихотворение.'

Громоздкие периферийные элементы размещаются между элементами, связанными обязательной валентностной связью, в том числе между управляющим глаголом и ПД, поскольку в конструкциях подобного рода имеет место ретардация (эффект ожидания): предложение, в котором отсутствует сильно управляемый элемент, воспринимается как незавершенное.

В абсолютном большинстве случаев линейно-интонационная структура с дистантизированным ПД-рематическим пиком, перед которым располагается другое дополнение, отражает прототипиче-скую коммуникативную перспективу. Это позволяет несколько иначе взглянуть на сформулированный Я. Фирбасом закон, согласно которому контекст играет ведущую роль в распределении коммуникативного динамизма, и только при отсутствии специфических контекстных ограничений в полной мере "вступают в игру" семантико-синтаксические закономерности. Как показывает анализ материала, влияние семантики на распределение коммуникативного динамизма между дополнениями проявляется в основном в том, что дополнение определенной семантики в силу прагматических причин чаще яв-

ляется либо выводимым из контекста периферийным элементом, либо новой информацией и рематическим пиком.

В работе были выявлены семантические особенности конструкций, в которых ПД обладает большей степенью коммуникативного динамизма, чем другое дополнение. При этом анализ шел "от формы к смыслу": в качестве критерия при разбиении конструкций на классы были использованы формальные характеристики стоящего перед ПД актанта, которым соответствовали семантические признаки, определяемые на уровне гиперролей. Затем внутри каждого класса были выделены подклассы в соответствии с лексикографическим толкованием образующих конструкции глаголов.

Наиболее часто перед ПД располагается косвенное дополнение, которое можно заменить дополнением с предлогом to. При этом дополнение с предлогом to встречается не только в постпозиции, но и в препозиции к ПД, где оно может употребляться наряду с косвенным (give smb. smth.! give to smb. smth. 'дать кому-л. что-л.'). Кроме того, ряд глаголов сочетается только с предложным дополнением {explain to smb. smth. 'объяснять кому-л. что-л.'). Функциональная близость указанных актантов дает основания отнести их к одному классу, для обозначения которого предлагается термин дативное дополнение. Предложения, в которых перед ПД стоит дативное дополнение, составляют около 60% классифицируемых конструкций в художественном тексте и около 25% - в научном12.

На уровне семантических ролей дативному дополнению соответствует бенефхщиант (в конструкциях, образованных глаголами типа give 'давать', bring "приносить', lend 'одалживать' и отражающих предоставление лицу физического объекта), адресат (в конструкциях, образованных глаголами типа tell 'рассказывать', write 'писать', explain 'объяснять' и отражающих предоставление лицу инормации), пациенс (в семантически связанных конструкциях, включающих глагол give в сочетании с ПД-предикатным актантом типа push 'толчок', look 'взгляд' и отражающих различные виды интерсубъектного взаимодействия).

Перед ПД часто располагается локативное дополнение (около 15% исследуемых конструкций как в художественном, так и в науч-

12 Для научного текста характерны конструкции, в которых перед ПД располагается семантически связанное с глаголом предикативное определение. Такие конструкции составляют в научном тексте около 20% всех примеров с ди-стантизированным ПД, в то время как в художественных текстах аналогичная цифра не превышает 3%.

ном тексте). Конструкции, в которых перед ПД стоит локативное дополнение, представляют собой синтаксические склейки, ср.:

(24) Hate you noticed in the Picture something curious? (Wilde) 'Заметил ли ты в картине что-то необычное?' = Have you noticed that there was something curious in the Picture? 'Заметил ли гы, что в картине было что-то необычное?'

(25) ...one could not wear over one's face a mask glass. (Wilde) 'Невозможно носить на лице стеклянную маску.' = ...Не wears a mask glass. 'Он носит стеклянную маску.' + Over his face is я mask glass. 'На его лице - стеклянная маска.'

На уровне семантических ролей стоящему перед ПД локативному актанту может соответствовать локативный партиципант. Такое соответствие имеет место в конструкциях, описывающих чувственное восприятие объекта (24), а также отражающих контакт неотчуждаемой части субъекта с физическим объектом (25) и процесс написания (26). Кроме того, локативную интерпретацию ("место локализации признака") может получить дескриптш (17)иэкспериенцер (28):

(26) ... but finally it had been decided to engrave on it (tombstone - M.A.) simply the initials of the old gentleman's name... (Wilde)

'Но в конце концов они решили высечь на могильном камне только инициалы старого джентльмена.'

(27) I am beginning to detect in myself symptoms like the ones you read in the books. (Huxley)

'Я начинаю различать в себе симптомы, похожие на те, о которых пишут в книгах.'

(28) The mere cadence of the sentences.... produced in the mind of the lad, as he passed from chapter to chapter, a form of reverie, a malady of dreaming, that made him unconscions of the falling day ...(Wilde)

'Самый ритм этих строк пробуждал в юноше, с каждой новой главой, какие-то грезы, болезненные мечты, уводившие от окружающего, так что он даже не заметил, как наступили сумерки.'

Помимо дативного и локативного дополнения перед ПД может располагаться бенефактивное дополнение с предлогом for и соответствующее косвенное дополнение13 (29а-б), а также дополнения, указывающие на начальную и конечную точку движения (30,31):

(29) a. You can open for me the portals of Death's house...(Wilde). 'Ты можешь открыть для меня ворота смерти.'

" Косвенное дополнение является гетерогенной единицей, соответствующей дативному дополнению (с предлогом to) и бенефактивному дополнению (с предлогом for). Анализ материала показал, что дативные и бенефактивные дополнения обладают специфическими чертами как в семантическом, так и в коммуникативном плане, и поэтому не могут быть объединены в одну группу.

6. His fiancée embroidered Tom a pretty cushion. (Herriman) 'Невеста вышила для Тома прелестную подушечку.'

(30) Не took up from the couch the great purple ... texture that covered it...(Wilde) 'Он снял с дивана покрывавший его кусок красной материи...'

(31 ) Mr. Wimbush brought down with him to dinner a budget of printed sheets loosely bound together in a cardboard portfolio. (Huxley) 'Мистер Вимбуш принес в столовую пачку печатных листов в картонной папке.'

Встретились также единичные конструкции, в которых перед ПД стоят дополнения другой семантики, в частности, инструментальное дополнение, обозначающее неотторжимую часть субъекта. Указанное дополнение, как правило, сопровождается определением, что позволяет сделать описание субъекта экономным и емким, ср.:

(32) Не... crushed with dank hands his burning lids ... (Wild) 'Oh ... сжал влажными руками горящие веки ...

Обращение к лексикографическому толкованию глаголов, образующих конструкции с дистантизированным ПД, показало, что в данном толковании отражается распределение коммуникативного динамизма между партиципантами соответствующей ситуации, и, таким образом, прототипическая коммуникативная перспектива предложения закладывается уже на смысловом уровне. Из этого следует, что при сравнении дополнений по степени коммуникативного динамизма необходимо учитывать не только синтактико-семантический уровень их значения (ПД и дативное дополнение; ПД и локативное дополнение; ПД и дополнение, указывающее на конечную точку движения и т.п.), но и лексико-семантический уровень, который описывается в терминах семантических ролей (пациенс, де-скриптив, бенефициант и т.п.). Так, например, для предложного дополнения, указывающего на конечную точку движения, в большинстве случаев характерна большая степень коммуникативного динамизма, чем для ПД (32а). В то же время, в конструкциях, образованных глаголом bring 'приносить', наивысшей степенью коммуникативного динамизма обладает именно ПД (326). Это связано с тем, что глагол bring выражает каузацию появления предмета в какой-либо точке, ср.:

(32) a. My son was punished because he didn't take our snake to the doctor.

'Мой сын был наказан за то, что не отнес нашу змею к врачу.*

б. My son was punished because he brought to the doctor a live snake. 'Мой сын был наказан за то, что принес к врачу живую змею.*

Как показал анализ материала, дистантизация ПД характерна не для всех конструкций с дативным и локативным дополнением, а лишь для тех семантических подклассов данных конструкций, которые были перечислены выше.

В заключении к работе обобщены результаты проведенного исследования.

Сопоставление ряда концепций актуального членения и функционального синтаксиса позволило уточнить состав единиц коммуникативной перспективы, а также эксплицировать систему маркировки указанных единиц на интонационном и линейно-синтаксическом уровнях. Это, в свою очередь, дало возможность описать функционирование прямого дополнения (ПД) при отражении коммуникативной перспективы английского предложения, соотнести коммуникативную нагрузку ПД с его линейно-интонационным оформлением, а также дать функциональную характеристику конструкций с дистантизированным ПД.

Дистантизация ПД является одним из способов его рематизации в конструкциях, включающих, наряду с ПД, другое дополнение и/ или обстоятельство, обладающее меньшей степенью коммуникативного динамизма. Дистантизация громоздкого ПД-рематического пика обязательна.

Большинство конструкций, в которых перед ПД стоит другое дополнение, имеет прототипическую коммуникативную перспективу. Указанные конструкции поддаются семантической классификации. Распределение степеней коммуникативного динамизма между ПД и другим дополнением (косвенным или предложным) обусловлено ролевой семантикой дополнений и особенностями задаваемой глаголом типовой ситуации.

По теме диссертации опубликованы следующие работы:

1. Что такое базовый порядок слов// Лингвистические исследования. Функциональное описание языковых явлений. Спб, 1991. С. 315.

2. К проблеме функциональной характеристики синтаксических позиций в английском и русском языках// XI Конференция молодых ученых. Тезисы докладов. СПб, 1992. С. 20-21.

3. Функционирование порядка слов на раннем этапе речевого развития ребенка// Международная конференция "Ребенок в современном мире", т. 3. Мир ребенка и его язык, СПб, 1993. С. 3-4.

 

Текст диссертации на тему "Линейная позиция и коммуникативная нагрузка прямого дополнения в английском языке"

РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК ИНСТИТУТ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ

Абабкова Мария Игоревна

ЛИНЕЙНАЯ ПОЗИЦИЯ И КОММУНИКАТИВНАЯ НАГРУЗКА ПРЯМОГО ДОПОЛНЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Специальность 10.02.04. - германские языки

Научный руководитель -доктор филологических наук Н.А. Козинцева

Санкт-Петербург 1998

ВВЕДЕНИЕ

Предметом настоящего исследования является линейная позиция прямого дополнения (ПД) в английском предложении.

В английском языке существует фиксированный порядок слов ПСД (подлежащее, сказуемое, дополнение), что накладывает известные ограничения на линейное варьирование элементов английского предложения. Тем не менее, в ряде случаев допускаются модификации базового словопорядка. Так, в конструкциях с прямым дополнением может иметь место инверсия - перестановка ПД в позицию перед подлежащим. Кроме того, ПД может дистантизировать-ся от управляющего глагола.

Изучение случаев модификации базового линейного расположения ПД необходимо для полного представления о функционировании линейной структуры английского предложения, однако некоторые типы такой модификации (в частности, дистантизация ПД от управляющего им глагола) до сих пор не были предметом специального анализа. Подобное исследование может проводиться только в сопоставлении с функционированием базового порядка слов. Это определяет актуальность настоящей работы, в которой анализируется соотношение линейного расположения ПД с его коммуникативной нагрузкой и интонационным оформлением.

Цель исследования состоит в том, чтобы выяснить, какие коммуникативные функции выполняет ПД в английском предложении, а также определить, какое линейно-интонационное оформление оно при этом получает.

Цель работы определила следующие задачи:

1) на основании анализа и сопоставления существующих концепций актуального членения создать такую "систему координат", которая позволила бы адекватно описать коммуникативную нагрузку ПД, поскольку традиционное дихотомическое членение на тему и рему оказалось недостаточным для такого описания;

2) определить, какова связь коммуникативной нагрузки ПД и его линейно-интонационного оформления; для этого необходимо уточнить роль по-

рядка слов и синтаксической структуры в маркировке коммуникативной перспективы английского предложения;

3) выявить причины и условия дистантизации ПД в английских глагольных конструкциях; исследовать семантику конструкций, в которых перед ПД стоит другое дополнение (косвенное или предложное).

Теоретической базой для решения поставленных задач послужила концепция функционального синтаксиса, изложенная в работах М. Халлидэя (НаШс1ау, 1967, 1967а), а также учение С.Д. Кацнельсона о речемыслительных основах традиционных частей речи и традиционных членов предложения (1972), теория коммуникативного динамизма Я. Фирбаса (КЛав, 1992) и концепция коммуникативной перспективы высказывания, изложенная О.Н. Селиверстовой (1984; 1992). В процессе работы использовались методы функционально -синтаксического анализа.

Научная новизна и теоретическая значимость исследования состоит в следующем:

1. Оценка распределения степеней коммуникативного динамизма между ПД и другими дополнениями производится на основе анализа текстового материала и лексикографического толкования вершинного глагола.

2. Описание коммуникативной нагрузки ПД связано с уточнением роли синтаксической структуры в маркировке актуального членения предложения, что, в свою очередь, помогает сформулировать определение нейтрального сло-вопорядка и уточнить функциональную характеристику подлежащего.

Практическая значимость исследования состоит в том, что содержащаяся в нем информация об условиях дистантизации прямого дополнения от управляющего глагола может быть использована в практике преподавания английского языка, теоретических курсах по английскому синтаксису, а также при разработке систем автоматического перевода.

Предложенный подход к описанию коммуникативной перспективы и средств ее выражения может быть применен в дальнейших исследованиях, касающихся линейной структуры английского предложения и коммуникатив-

ной нагрузки входящих в него элементов, а также для типологических исследований в области актуального членения.

Материалом для исследования послужили личные и неличные глагольные конструкции, включающие прямое дополнение, которые были отобраны при анализе художественных, наз'чных и научно-популярных текстов английских и амершсанских авторов, написанных в период XIX и XX веков. Объем исследуемого материала составляет около 7000 конструкций.

Диссертация состоит из введения, трех глав и заключения. В первой главе рассматриваются проблемы актуального членения и на основе сопоставления существующих концепций формулируется понятие коммуникативной перспективы. Во второй главе определяется роль линейной и синтаксической структуры в оформлении коммуникативной перспективы английского предложения. В третьей главе исследуется линейная позиция и коммуникативная нагрузка ПД. При этом особенное внимание уделяется глагольным конструкциям, в которых ПД дистантизируется от управляющего им глагола.

ГЛАВА 1

ПОНЯТИЕ КОММУНИКАТИВНОЙ ПЕРСПЕКТИВЫ

Говоря о языковом значении, отражающем коммуникативный аспект предложения, многие исследователи пользуются термином коммуникативная перспектива (аналог термина функциональная перспектива, используемого в Пражской школе). В отличие от традиционного темина актуальное членение, указывающего на то, что предложение можно разделить на ряд коммуникативных единиц, термин коммуникативная перспектива подчеркивает, что указанные единицы представляют собой элементы единой структуры. В настоящей работе термины коммуникативная перспектива и актуальное членение используются как синонимы.

Изучение актуального членения предожения достигло к настоящему моменту существенных результатов. Вместе с тем приходится констатировать, что для этой области лингвистического знания особенно характерно отсутствие упорядоченности и общепризнанных ориентиров. Это проявляется и в неустоявшейся терминологии, и в разнообразии существующих концепций.

При изучении различных концепций актуального членения явственно ощущается необходимость обобщения накопленного материала. Один из вариантов такого обобщения предложен в настоящей главе, где проанализированы и уточнены такие широко используемые понятия, как данное и новое, характеризующее и характеризуемое, коммуникативный динамизм, фокус контраста.

Кроме того, в данной главе сделана попытка определить, какую роль играют признаки, которым соответствуют перечисленные выше понятия, при отождествлении единиц актуального членения, а также уточнить сам перечень этих единиц, учитывая, что традиционное членение предложения на тему и рему приносит удовлетворительные результаты лишь при описании наиболее простых, прототипических случаев.

1.1. Место актуального членения в системе языка.

В настоящее время среди лингвистов не существует единого мнения о том, можно ли считать единицы актуального членения языковыми значениями.

Многие исследователи отвечают на этот вопрос положительно. Такая точка зрения высказана, в частности, в работах М. Халлидэя (Halliday, 1967, 199-200), К.Г. Крушельницкой (1969, 96-103), П. Сгалла (SgaH et al, 1986, 12-13), А.Е. Кибрика (1992, 22-23; 184-185)1.

Наиболее плодотворным представляется подход, который был следующим образом сформулирован Халлидэем: предложение можно рассматривать как сферу действия трех основных "систем синтаксического выбора" (areas of syntactic choice), первая из которых позволяет осуществить отражение внешнего мира, вторая - организовать "речевую ситуацию" и определить роль говорящего в ней (говорящий может информировать, спрашивать, отдавать распоряжение, подтверждать, опровергать и пр.), а третья дает возможность построить сообщение. Этой третьей "системой синтаксического выбора" и является актуальное членение2.

1 Однако, весьма распространенным является и такой подход, при котором актуальное членение в той или иной мере выводится за рамки языка. Так, например, в концепции В.З. Панфилова, которая легла в основу монографии И.Е. Шевяковой (1980), тема и рема отождествляются с единицами структуры суждения - логическим субъектом и логическим предикатом, и такое отождествление оправдывается тем, что "логический анализ структуры суждения ... невозможно оторвать от содержания и структуры предложения, в котором данное суждение выражено" (там же, 6; 9). Между тем, признание того, что мышление не может существовать отдельно от языка, не предполагает изоморфизма мыслительного (смыслового, логического) содержания и языкового значения. Необходимость разграничения этих категорий при описании грамматических форм убедительно обосновал A.B. Бондарко в монографии "Грамматическое значение и смысл" (1978, 3-6; 50-51). Такие логические категории, как "суждение", "логический субъект", "логический предикат", можно рассматривать как единицы описания смыслового инварианта, получаемого в результате абстрагирования от конкретной языковой формы. Но из этого не следует, что столь же универсальным является актуальное членение синтаксических единиц, ибо оно представляет собой конкретно-языковую интерпретацию коммуникативного смысла.

2 Несомненным достоинством определения Халлидэя является то, что коммуникативная перспектива рассматривается в нем как один из неотъемлемых элементов семантики предложения. Такая трактовка актуального членения существенно отлияа-

1.2. Основные лингвистические категории, используемые при описании коммуникативной перспективы (общий обзор).

Основная проблема теории актуального членения, как справедливо отмечает Т.М. Николаева, сводится к тому, что "этому несомненному в своей эмпирической наблюденности феномену" приписывались "различные содержательные толкования: оно соединялось с идеей линейного расположения элементов по степени важности, с оппозицией данного-нового, ... того, о чем говорится, - того, что сообщается, оппозицией определенного-неопределенного'. При этом "как бы предполагалось, что все перечисленные члены оппозиций манифестируются в высказывании единообразно: левые компоненты воплощаются в теме, правые - в реме." Однако, в ходе дальнейших исследований стало ясно, что "указанные оппозиции могут самым различным образом манифестироваться в высказывании, а вовсе не образуют описанной выше простейшей схемы" (Николаева, 1982, 34).

Учитывая сказанное выше, в качестве отправной точки для дальнейших рассуждений было выбрано предложение, трактовка которого не может вызвать у исследователей разногласий, поскольку его коммуникативная перспектива как раз соответствует только что описанной "простейшей схеме":

ется от подхода целого ряда исследователей, которые признают принадлежность актуального членения к системе языка, но при этом относят его к уровню реализации предложения в определенном контексте или конситуации. Так, Ф. Данеш (Danes, 1966, 225-230) противопоставляет уровень грамматической структуры (формулы) предложения и уровень организации высказывания, на котором реализуется актуальное членение. И.И. Ковтунова (Рус. Грам., Т.2, 190-192) и Е.В. Падучева (1985, 112) рассматривают предложение как инвариант, который реализуется в речи в конкретных коммуникативных вариантах, отличающихся друг от друга коммуникативной задачей и получающих разное линейно-интонационное оформление. Между тем, анализ актуального членения только на уровне "вариантов предложения", различающихся линейно-интонационным оформлением, представляется недостаточным, хотя изучение линейно-интонационной парадигмы предложения само по себе весьма плодотворно. Дело в том, что в реализации коммуникативной задачи регулярно участвует не только интонация и порядок слов, но и сама синтаксическая структура. Этот вывод будет подробно аргументирован во второй главе.

(1) [The funny creature looked at John and made a grimace. ]

John laughed3.

[Странное существо поглядело на Джона и сделало гримасу.]

Джон рассмеялся'.

Все исследователи, к какой бы "школе" актуального членения они ни принадлежали, назовут подлежащее приведенного предложения темой (психологическим поолежащим, исхооной точкой, Оанным, тоником и т.п.), а сказуемое, соответственно. - ремой (психологическим сказуемым, яором. новым, комментарием, фокусом и пр.).

Каковы особенности этого предложения? В синтаксическом плане рассматриваемое предложение можно, вслед за Э.Л. Кинэном. признать базисным, поскольку для понимания его структуры не нужно обращаться к какой-либо более простой конструкции (Кинэн, 1982, 240). В предложении наблюдается 'максимальное устранение напряжения между синтаксической структурой и актуальным членением'' (Адамец, 1966, 30-31), поскольку подлежащее является темой, а сказуемое - ремой.

Порядок слов, имеющий место в данном предложении, можно оределить как нейтральный (исходный, базовый). Нейтральным является и фразовое ударение (интонационный центр f, располагающееся в конце предложения.

В данном примере подлежащее является "тем, о чем говорится в предложении", то есть основным характеризуемым. Сказуемое сообщает информацию о подлежащем и поэтому может быть названо основным характеризующим5.

Сказуемое данного предложения в большей степени, чем подлежащее, "способствует дальнейшему развитию коммуникации" и поэтому обладает

3 Здесь и в дальнейшем жирным шрифтом выделяется рема или ее основная чясть -рематический пик. Определение понятия рематический пик будет дано в разделе 1.5.

4 Термины "фразовое ударение" и "интонационный центр" употребляются в настоящей работе как синонимы. Участие интонации в маркировке актуального членения будет рассмотрено в разделе 2.1.

5 Термины (основное) характеризуемое и (основное) характеризующее введены О.Н. Селиверстовой (1984). Отношение характеризации подробно рассматривается в разделах 1.4 и 2.3, В тех разделах, где речь идет только об основном характеризуемом, т.е. элементе, о котором говорится в предложении, определение основной иногда опускается как избыточное.

большим, чем подлежащее (т.е. в данном случае - наибольшим) коммуникативным оинамизмом (ИгЬая. 1979. 31).

Подлежащее предложения представляет собой данную информацию, или "то знание, которое, по предположению говорящего, находится в сознании слушающего в момент произнесения высказывания". Сказуемое представляет собой новую информацию, т.е. "то, что, по предположению говорящего, он вносит своим высказыванием в сознание слушающего'' (Чейф, 1982, 281).

Подлежащее предложения является опреоепенным, поскольку из всех референтов, которые могут быть отнесены к обозначенной подлежащим категории, слушающий может выбрать тот, который имеет в виду говорящий (там же, 293).

Перейдем теперь к рассмотрению спорных случаев, которые имеют место при отождествлении коммуникативной перспективы большинства предложений реального текста.

1.3. Категории данного и нового.

Наиболее четкие определения категорий данного/нового, а также определенного/неопределенного, даны в работе У. Чейфа (1982). Эти определения были приведены в разделе 1.2. В той же работе рассматривается соотношение оппозиций данное/новое и определенное/неопределенное. Отмечается, что из четырех возможных комбинаций данного/нового и определенного/неопределенного обычно имеют место три: неопределенное и новое, определенное и новое, определенное и данное (там же, 298-299)6.

6 Отмечается, что "'четвертая комбинация, неопределенное и данное, встречается лишь тогда, когда рассматриваемый референт отличен от референта, который обеспечил статус данного". В качестве иллюстрации приводится следующий пример: Isavv an eagle this morning. Sally saw one too. "Утром я видел орла. Салли гоже видела одного/ В указанном примере референт местоимения one является данным, несмотря на то что он не совпадает с референтом существительного eagle. Это объясняется следующим образом: "одна из функций категоризации некоего явления ... состоит в том, чтобы интерпретировать это явление как эквивалентное другим явлениям, относящимся к той же категории. Следовательно, как только одно из таких явлений становится данным, данными становятся и все остальные" (там же, 283-284).

В то же время, в ряде работ вводятся другие характеристики, связанные с контекстной зависимостью (зависимый/независимый от контекста у Я. Фир-баса, контекстно связанный/несвязанный у П. Сгалла), и при этом подчеркивается, что они лишь частично совпадают с описанной Чейфом дихотомией

данного/нового7.

Полемика, касающаяся семантики категорий данного и нового, связана с гетерогенностью, многоплановостью понятий "заданности" и "новизны".

С одной стороны, элем