автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.22
диссертация на тему:
Лингвистические аспекты перевода книги бытия с древнееврейского на бурятский язык

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Гомбоин, Ирина Тумуровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Улан-Удэ
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.22
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Лингвистические аспекты перевода книги бытия с древнееврейского на бурятский язык'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лингвистические аспекты перевода книги бытия с древнееврейского на бурятский язык"

На правах рукописи

OG3 172020

ГОМБОИН Ирина Тумуровна

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА КНИГИ БЫТИЯ С ДРЕВНЕЕВРЕЙСКОГО НА БУРЯТСКИЙ ЯЗЫК

Специальность 10 02 22 - языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (монгольские языки)

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

А 6 I".-

гг'-Т

Улан-Удэ 2008

003172020

Работа выполнена в научно-исследовательской лаборатории культурной антропологии и межкультурной коммуникации Центра стратегических востоковедных исследований ГОУ ВПО «Бурятский государственный университет»

Научный руководитель.

доктор филологических наук, профессор

Шулунова Людмила Владимировна

Официальные оппоненты-доктор филологических наук, доцент Хундаева Елизавета Очировна, кандидат филологических наук Вартанов Юрий Павлович

Ведущая организация1 ГОУ ВПО «Иркутский государственный университет»

Защита состоится 25 июня 2008 г в 15 часов на заседании диссертационного совета Д 003.027.02 при Институте монголоведения, буддологии и тибетологии Сибирского отделения Российской академии наук по адресу. 670047, г. Улан-Удэ, ул. Сахьяновой, 6

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Бурятского научного центра СО РАН (г Улан-Удэ, ул Сахьяновой,

6).

Автореферат разослан «_» мая 2008 г

Ученый секретарь диссертационного совета

Цыбикова Б-Х Б

Актуальность исследования определяется целым рядом факторов Прежде всего, в условиях интеграции культур вопросы их взаимодействия и взаимопроникновения становятся предметом научных наблюдений В лингвистике этот интерес проявляется в сравнительном изучении языков и культур разных народов Приобщение к духовным традициям иной культуры, раскрытие общих и частных закономерностей культурного развития, духовного опыта отдельных наций расширяет границы культурного пространства этноса, обогащает мировосприятие и совершенствует миропонимание Осмысление «чужой» культуры способствует объективной оценке и собственной, национальной культуры Кроме того, исследование актуально и с позиций чисто лингвистических интересов В частности, в монголоведении практически отсутствуют исследования по проблемам перевода религиозно-христианских текстов с древнееврейского на бурятский язык Между тем, трудности перевода, с которыми сталкиваются переводчики книг Ветхого Завета на бурятский язык, требуют теоретического осмысления и выработки практических рекомендаций

Автор данного исследования работает в переводческой группе книг Ветхого Завета с 2000 г, владеет языком оригинала ветхозаветных текстов - древнееврейским Диссертационная работа представляет собой первую попытку системного и последовательного рассмотрения различных языковых особенностей перевода сакрального христианского текста на бурятский язык

Заметим, что, если переводы художественной литературы, религиозных буддийских текстов на бурятский язык, а также переводной язык средств массовой информации в той или иной мере были исследованы учеными-лингвистами, то ещё ни один из переводов христианской религиозной литературы на бурятский язык не подвергался подробному филологическому изучению В связи с этим, полагаем, что для теории художественного перевода на бурятский язык (а Библия представляет собой гипертекст, в котором преобладает художественное начало) и лингвистики в целом настоящее исследование актуально тем, что в нем впервые предпринят анализ специфического пласта лексики Думается, предпринятая инициатива дополнит общ>ю картину

художественного перевода на бурятский язык и в какой-то мере окажет содействие решению общих вопросов и теории перевода Объект исследования - современный перевод книги Бытия с древнееврейского языка на бурятский язык Предметом исследования являются лексико-семантические и фразеологические особенности перевода сакрального текста

Цель данной работы - определение особенностей художественного перевода сакральных текстов на бурятский язык на материале библейского текста на основе исследования взаимоотношений лексики перевода с лексикой оригинального текста.

В соответствии с поставленной целью определены следующие исследовательские задачи

- охарактеризовать основные принципы художественного перевода на бурятский язык,

- выявить способы образования переводных ключевых терминов Священного Писания на бурятский язык,

исследовать особенности перевода лексико-фразеологических средств древнееврейского языка на бурятский язык

Материалом для исследования послужил современный перевод книги Бытия с древнееврейского на бурятский язык, осуществленный в начале нашего века Российским Библейским обществом

При проведении исследования применены комплексные методы и приёмы, используемые в современном языкознании описательно-аналитический, семантико-стилистический, сопоставительный и метод сплошной выборки

Теоретической и методологической базой исследования явились труды известных переводоведов Ю Найды и Я де Ва-арда, А В Федорова, В Н. Комиссарова, К.И Чуковского, А Д Швейцера, Я И Рецкера и др , российских монголоведов языковедов Ц Б Цыдендамбаева, У-Ж Ш Дондукова, Л Д Шагдарова, Д Л Шагдаровой, Ц Б Будаева, литературоведов С Ш Чагдуро-ва, В Ц Найдакова, С Ж Балданова и др

Научная новизна работы состоит в том, что впервые предпринята попытка монографического исследования особенностей перевода первой книги Ветхого Завета - книги Бытия с древнееврейского на бурятский язык Впервые в практике художественного перевода дано описание особенностей передачи

разных пластов лексики, образного строя переводных текстов, особенности употребления фразеологизмов, тропов и других изобразительно-выразительных средств произведений с древнееврейского на бурятский язык.

Практическая значимость заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы при переводе иноязычных текстов на бурятский и монгольский языки Очевидна полезность полученных результатов для сравнительных исследований перевода Библии Кроме того, основные положения исследования имеют значение для разработки общих вопросов перевода на бурятский язык Материалы исследования могут лечь в основу вузовских спецкурсов по проблемам сравнительно-сопоставительного изучения бурятского и древнееврейского языков

На защиту выносятся следующие положения

1. Лексика книги Бытия отражает культуру древнего Израиля. Достижение точности перевода обеспечивается знанием основных черт этой культуры При этом для практики перевода фактически имеет значение лишь часть фоновых знаний, которая относится к явлениям специфическим для другой культуры, и необходима читателям для детального усвоения переводного произведения

2 В формировании переводной христианской терминологии ведущая роль принадлежит словообразовательным средствам и моделям, способам терминообразования, типичным для бурятского языка В образовании переводных христианских терминов наиболее продуктивны 1) лексико-семантические изменения, в основном, семантическое расширение, 2) описатель-ность или синтаксический способ, 3) заимствование и калькирование, 4) возрождение устаревшей бурятской лексики

3 Особая роль фразеологизмов в вербальной коммуникации обуславливает важность приемов их перевода, поскольку они не просто передают определенную информацию, но и оказывают воздействие на чувства и воображение рецептора Многие авторы и ораторы специально насыщают свои тексты такими средствами, чтобы создать желаемый эффект В переводе желательно сохранить этот эффект, и надлежащее воспроизведение фразеологизмов составляет одну из важных задач переводчика книги Бытия

Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования докладывались на региональной научной конференции «Бурятская литература в условиях современного социокультурного контекста» (Улан-Удэ, БГУ, 2006), V Международной научной конференции «Языки в современном мире» (Москва, МГУ, 2006), VIII Международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» (Санкт-Петербург, СПбГУ, 2006), Международной научно-практической конференции «Восточное общество интеграционные и дезинтеграционные факторы в геополитическом пространстве АТР» (Улан-Удэ, БГУ, 2007), XXXVII Международной филологической конференции (Санкт-Петербург, 2008) и отражены в пяти статьях, список которых помещен в конце автореферата Диссертация обсуждена на заседании научно-исследовательской лаборатории культурной антропологии и межкультурной коммуникации Центра стратегических востоковедных исследований Бурятского государственного университета

Структура исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии

Основное содержание работы

Во Введении обоснованы выбор темы, сформулированы актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, определены цель и задачи, охарактеризован исследуемый материал, отражены методы исследования и положения, выносимые на защиту

В первой главе «Основные принципы художественного перевода на бурятский язык» анализируются труды, объектом исследования которых стал художественный перевод, даются принципы перевода библейских текстов на бурятский язык В художественном переводе основная цель переводчика заключается в передаче художественно-эстетических достоинств оригинала, в создании полноценного художественного произведения на языке перевода В условиях невозможности абсолютно адекватной передачи на другой язык отдельных языковых явлений понятие «переводческая трансформация» становится одной из важных категорий переводоведения Переводческая трансформация - это целенаправленные отступления от абсолютного язы-

кового параллелизма между исходным текстом (далее ИТ) и переводным текстом (далее ПТ), производимые ради достижения коммуникативно-функциональной эквивалентности между ними.

Анализируя практику художественного перевода, бурятские языковеды Ц.Б Цыдендамбаев, У -Ж Ш Дондуков, Л Д Шагдаров, Д Л Шагдарова опираются на общую теорию перевода, разработанную в трудах А В. Федорова, Я И. Рецкера, Л С Бархударова, И И Ревзина, К И Чуковского и других Исходя из признания в целом переводимости любого художественного текста, они считают, что к художественному переводу должны предъявляться следующие требования 1) точность и правдивость перевода, 2) высокое качество языка перевода, борьба с буквализмом и насилием над родным языком под влиянием языка подлинника; 3) принцип диалектического единства содержания и формы; 4) передача своеобразия художественного текста; 5) изучение явлений в их взаимосвязи, и отсюда вытекает требование учета реальных условий и конкретных целей, для которых делается перевод Бурятские языковеды, не отвергая принцип литературоведческой интерпретации переводческих вопросов, с самого начала придерживаются лингвистического подхода к переводу

История перевода Библии на бурятский язык определяется периодом почти в два столетия, в течение которых благодаря деятельности зарубежных миссионеров, российских просветителей и представителей бурятской культуры были заложены основы переводоведения сакральных текстов на монгольские языки и в той или иной степени сформированы основные принципы художественного перевода Священного Писания с древнееврейского и с церковно-славянского на бурятский язык Несмотря на то, что в настоящее время бурятское население считает своей главной религией буддизм, наблюдается также влияние христианства Об этом свидетельствует определенный синкретизм верований, когда человек одновременно посещает и буддийские храмы, и православные церкви, и присутствует на шаманских камланиях

Наиболее плодотворным периодом переводов Священного Писания на разные языки России стал XIX в, когда в декабре 1812 года по образцу британского (в 1804 году в Англии были

учреждены Великобританское и Иностранное Библейские общества, ставившие своей целью размножение экземпляров Библии и книг Священного Писания на всех языках и распространение их чтения во всем мире) было основано Санкт-Петербургское Библейское общество (Москва в это время была занята войсками Наполеона) Первым печатным изданием Библии на монгольские языки стал перевод «Евангелия от Матфея» на калмыцкий язык (на письменности тод бичиг), выполненный в 1815 г Я Шмидтом при поддержке шотландского пастора свободной церкви Д Патерсона В 1820-1846 гг в Забайкалье проживали английские миссионеры, посланные Лондонским миссионерским обществом для проповедывания христианства среди бурят В 1834 г в Селенгинске ими была переведена и напечатана старомонгольским письмом книга «Бытие» Затем в 1836 г выходят последовательно остальные книги Пятикнижия «Исход», «Левит», «Числа», «Второзаконие» В 1840 г было издано все Пятикнижие одной книгой в 1269 страниц (Qagucin tistaminta 1840) Имеются сведения еще об одной переводческой группе После открытия в 1818 г Иркутского отделения Миссионерского общества (Rosen 1982 25), основной задачей которого стал перевод Священного Писания на бурятский язык, в Петербург были приглашены хоринские буряты Бадма Моршунаев и Номто Ун-гаев (Bawden 1985 109, 111-116] За 14 лет под руководством Я Шмидта ими был выполнен перевод всего Нового Завета на бурятский язык (старомонгольский) и издан в Санкт-Петербурге в 1827 г

Для выявления особенностей перевода библейских текстов на бурятский язык необходимо прежде всего детальное знание языка оригинала и языка перевода

О языке оригинала и о языке перевода Подавляющее большинство книг Ветхого Завета написано на древнееврейском языке Этот язык принадлежит к семитской семье языков На этом языке говорили в Палестине с 17-го по 6-й век до н э Около 1200 г до н э этот язык стал письменным С 5-го в до н э в Палестине стали говорить на арамейском языке Поэтому некоторые поздние фрагменты Ветхого Завета - книга Даниила и частично книга Ездры - написаны на арамейском языке (Лам-бдин 1998 21)

В еврейском письме регулярно передавались только согласные Около 300 г н э в тексте Ветхого Завета (еврейской Библии) были введены специальные обозначения для гласных Их изобрели иудейские книжники («масореты»), жившие в Вавилонии

До нас не дошли рукописи книг Еврейской Библии, хронологически близкие ко времени ее создания Рукописи, дошедшие до нас от «масоретов», датируются примерно X в н э Древнейший полный список еврейской Библии - Ленинградский кодекс (1009 г н э). Он воспроизводится в наиболее авторитетном на сегодня издании Biblia Hebraica Stuttgartensia, содержит стандартный (так называемый масоретский) текст еврейской Библии Анализируемый бурятский перевод сделан именно с него

Бурятский язык, как известно, входит в группу монгольских языков, и в настоящее время бурятский языковой ландшафт можно охарактеризовать наличием достаточно развитого литературного бурятского языка, в основе которого лежат диалект хоринских бурят, старомонгольский язык, бурятский фольклор, а также ряда диалектов и говоров, которые, в основном, функционируют в бытовой сфере и разговорного языка, занимающего промежуточное положение между бурятским литературным языком, диалектами и русским языком (Дырхеева 2002 40-41).

В бурятском литературном языке 17 гласных фонем, долгота гласных является фонологическим признаком, имеется четыре гласных дифтонга. Имеется 27 согласных Ударение динамическое, падает на первый слог В бурятском языке строго соблюдается закон гармонии гласных Морфологический тип языка агглютинативный аффиксы грамматических категорий последовательно приращиваются к основе слова Типичная структура простого предложения' подлежащее + дополнение + сказуемое (Письменные языки мира Социолингвистическая энциклопедия 2000 87)

В настоящее время работа по переводу Библии в Российском Библейском обществе ведется на основе современной теории библейского перевода, главным принципом которой является создание смыслового, или, точнее, функционального эквивалентного перевода Эта теория была предложена Яном де Ваар-дом и Юджином Найдой Такой перевод подразумевает адекватную передачу речевых функций, присущих тому или иному вы-

оказыванию, и он должен оказывать на современного читателя такое же воздействие, как и на первых слушателей и пророков (Крисп 1996 25)

Перед переводчиками Библии встает огромная проблема работы с широким спектром литературных жанров Может показаться почти невероятным, что сборник произведений такого объема, как Библия, содержит столь различные жанры, такие, как историческое повествование, рассказ от первого лица, легенда, законы, поэзия, пророчество, откровение, премудрости, повествование в драматизированной форме, послания (как адресованные конкретным лицам, так и не имеющие конкретного адресата), притчи и аллегории, причем здесь упомянуты лишь наиболее важные типы текста

Большинство проблем, возникающих в процессе передачи содержания, связано со следующими различиями между древнееврейским и бурятским языками 1) несовпадающая дифференциация значений слов; 2) отсутствие информации о каких-либо аспектах события в языке оригинала, порождающее некоторую неясность, 3) несовпадение систем социальной иерархии, 4) особенности окружающей среды, 5) культурные особенности, 6) формальные и семантические несоответствия в риторических структурах обоих языков Например, в 14-м стихе 30-й главы книги Бытия (далее общепринятая традиция, название книги, номера главы и стиха обозначать кратко - Быт 30.14) как перевести на бурятский язык дудагш (мандрагоры), что это за растение, в Быт 37.34 Иаков оплакивает сына, но почему он разодрал свою одежду, почему гроб в Быт 50 5 обозначен словом кэвер, а в Быт 50 26 - арон, какая между ними разница, вообще, в ветхозаветные времена как и где хоронили людей, как выглядело это место и так далее - у переводчика возникает множество вопросов

Бог у бурят не может просто «сказать», он обязательно «изрекает» Бурхан айладхаба «Изрекает» также царь, священник высокого ранга А слово «сказал» («хэлэбэ») может применяться по отношению ко всем остальным людям

Одной из самых серьезных особенностей перевода Библии, возможно, является эмоциональное отношение к нему как переводчиков, так и реципиентов Поэтому неудивительно, что порой перевод Библии не столько несет свет, сколько вызывает

жаркие споры Остается лишь надеяться, что более широкий и более глубокий подход к проблемам перевода Библии, рассматриваемым с точки зрения функциональной эквивалентности, приведет к лучшему пониманию спорных вопросов и к более грамотным способам их решения

Во второй главе «Лингвистические основы перевода ключевых терминов Священного Писания на бурятский язык» анализируются способы перевода библейских терминов Многие реалии и понятия Библии внове для бурятского языка и народа Старые термины и понятия в новых условиях требуют уточнения Отсюда неизбежно встал вопрос о создании глоссария, и в выработке его участвовала вся переводческая группа Ветхого Завета

Как известно, имя Бога встречается уже в первом стихе первой главы первой книги Пятикнижия Моисеева Одной из основных проблем был вопрос о переводе слова "Бог" (евр. «ЭлоаИ», обозначает «могущественный, достойный почитания», «ЭлоИим» - употребление множественного числа выражает особое почтение) Быт 1 1

Древнееврейский оригинал Biblia Hebraica Stuttgartensia (далее HEB)

ркп лк] лк п'л írn n-^fcq Русская Синодальная версия (далее RSO) В начале сотворил Бог небо и землю

Современный бурятский перевод (далее BUR) Эхинэй эхиндэ Бурханай огторгой болон газар дэлхэйе бутээжэ захал-хада,

Монгольский переводчик Библии Б Цэрэндаш, отметив, что словом бурхан нельзя переводить слово бог в смысле христианский бог, предложил для данного понятия использовать словосочетание Оршочонто Юртэмсын Эзэн (doci «властелин бренного мира») Сразу же отметим, что здесь имеет место смешение терминов и понятия «Бог» и «Господь», отсутствие их четкого терминологического разграничения По нашему мнению, при переводе Священного Писания такой подход недопустим Тем более, что эти термины встречаются в Библии множество раз, например, только в книге Бытия на древнееврейском

языке (Biblia Hebraica Stuttgartensia) слово Элоьим (Бог) встречается 188 раз, а слово Яхве (Господь) 165 раз

В отношении слова бурхан бурятские переводчики Ветхого и Нового Заветов едины во мнении этим словом следует переводить слово «бог» Оно приложимо ко всем богам, божествам любого народа Когда-то слово бурхан применялось только в отношении Будды, но на сегодня этим словом обозначается общее представление бурят о Боге

Перевод слова «Господь» (евр. тетраграмматон - «Яхве», «Адонай») также создал немало проблем переводчикам Еврейское «Адонай» соответствует евр «Иегова» («Вечный») и «Адон» («Господин») Эти имена выражают величие Бога и его превосходство над всеми, главную мысль всей Библии, ключевое понятие - «Творец неба и земли и всего сущего» (Мусаев 1996 171) Как ранее отмечалось, в книге Бытия слово Яхве (Господь) встречается 165 раз Переводческой группой были предложены следующие варианты для перевода слова «Господь»: «Эзэн» (доел «Хозяин»), «Дээдын Эзэн» («Всевышний хозяин»), «Мунхын эзэн» («Хозяин Вечного мира»), «Бутээгшэ Эзэн» («Создавший хозяин»).

Один из примеров.

Быт 4 6

HEB

T.J9 ïftj il Я7Р ла^ГГ^

RSO И сказал Господь [Бог] Каину почему ты огорчился9 и отчего поникло лице твое?

BUR - Ши юундэ уурлабаш9 - гэжэ Эзэн ХаяанЬаа асуу-ба - Юундэ шэгшни хубилбаб?

Слово эжэн /эзэн «хозяин, владелец, обладатель» встречается во всех монгольских языках (ср халха-монгольский эзэн, калмыцкий эзн, старописьменный монгольский ejen) Можно привести и параллели из тунгусо-маньчжурских языков эвенкийский Эди «Муж», Э/ЭН «ХОЗЯИН», СОЛОНСКИЙ ЭÔU-3JU «хозяин, господин», негидальский эди «муж, самец, друг», э/эн «хозяин, глава семьи, правитель, дух-хозяин», орочекий эди «самец, муж», э/эн «хозяин, начальник, царь», нанайский 3ju «муж», эр «хозяин, глава, правитель, царь» В одной из своих последних работ Г Рамстедт возвел монгольские и тунгусо-маньчжурские

формы к сино-корейскому источнику е-Зуеп «королевская осанка, повелитель, правитель, господин, монарх», что вызвало у части алтаистов положительную оценку (Севортян 1974 241)

Кроме того, к монгольскому эзэн / эжэн возводят персидский и среднеазиатский термин джин «дух» Т А Бертагаев считает, что начальная э, как это нередко случается в монгольских языках, могла выпасть и что в некоторых диалектах разговорной речи так и произносится джин (Бертагаев 1975 416)

Конечно, богословские консультанты выражали опасение, как бы термин Эзэн не был понят бурятами как шаманский Обратимся к словарю

Бурятско-русский словарь 1973 г (далее БРС-73) Эзэ(н) 1) хозяин, владелец, обладатель; гэрэй эзэн 2) употр как эпитет, эзэн хаан хан, царь, государь, самодержец, монарх, арса-лан эзэн царь-лев (из сказки), 3) хозяин (по суеверным шамани-стическим представлениям у чесов, озер, рек и тд , а также у дома, скотины и тд есть свой хозяин, оберегающий свое владение), горхо голой эзэн хозяин ручья, хада уулын эзэн хозяин горы, онго тэнгэрн, орон нютагай (или дэлхэйн) эзэд шам «он-гоны» и «эзэны» местности

Однако признание многозначности данного слова побудило членов переводческой группы предпринять поиски однозначного определения в контексте осуществляемого перевода Библии Отсутствие традиции именования данного понятия в бурятском языке стало причиной создания соответствующего термина В результате обсуждения группа приняла решение перевести слово «Господь» словом «Эзэн» («Хозяин») и писать его с прописной буквы В пользу этого выбора говорило и то обстоятельство, что в слове «Эзэн» имеются четыре буквы, как в еврейском оригинале Таким образом, при переводе слова «Господь» бурятские переводчики использовали способ семантического расширения Безусловно, в выборе слова Эзэн как эквивалента Господь есть и минусы Например, Эзэн - Хозяин никак не передает такой нюанс, что Господь - это прежде всего Создатель всего сущего

Выбирая способ описатечъности при переводе ключевого понятия Библии, переводчик должен внимательно изучить все контексты, где встречается данное слово, чтобы выяснить, что важно в большинстве случаев - форма или функция Тогда оп-

ределение к общему, исходному родовому слову может включать либо описание формы, либо описание функции, либо описание того и другого Например, перевод на бурятский язык слова мальах (ангел) содержит описание функции В бурятском языке для обозначения разного рода посланцев используются разные слова, словосочетания Различают следующие виды вестников 1) тот, кто послан, чтобы передать кому-то устное или письменное сообщение - захяа хургэгшэ (тот, кто доставил наказ), захяа дуулгагша (тот, кто сообщил наказ), 2) тот, кто послан, чтобы исполнить какое-то поручение от лица того, кто его послал (даже если это поручение не подразумевает передачи сообщения) - элшэн, эльгэмэл

Как видно из сравнения этих двух бурятских слов, словосочетание «захяа хургэгшэ» или «захяа дуулгагша» означает подчиненного, который просто выполняет то, что ему велят, слово «элшэн» означает лицо, которому делегированы определенные полномочия (как, например, послу) Бурятские переводчики считают, что ангелы - это второй вид вестников, то есть те, которым делегированы определенные полномочия Бога, что они посланы для исполнения какого-либо поручения от лица Бога Для перевода слова «ангел» (евр «мальах») переводческая группа Ветхого Завета выбрала словосочетание тэнгэриин элшэн («небесный посланник»)

Переводчики Ветхого Завета слово мизбеэах (жертвенник) представили словосочетанием ургэлэй шэрээ (букв стол жертвоприношений) Того, кто незнаком с еврейской культурой жертвоприношений, возможно, покоробит этот новый бурятский термин, потому что обычно буряты говорят обоо дээрэ ургэл хэ-хэ (совершить обряд жертвоприношения на возвышенности) И никакого стола здесь нет. Обоо буквально означает кучу, груду камней или каменную насыпь, которая обычно сооружалась на месте отправления религиозного обряда, посвященного «хозяину» местности или другому божеству (духу умершего шамана, могущественному предку какого-нибудь рода или другой этнической группы, мифологическому персонажу и т д Этот древний обычай был широко распространен среди всех народов Центральной Азии (монголов, тибетцев, тюрков и др) (Дондокова 2006 140).

Но у древних евреев другой жертвенник, словарь-справочник по Библии так дает его значение жертвенник - это специальный стол или возвышение, на котором в жертву Богу приносятся животные или предлагаются иные приношения Есть несколько видов жертвенников 1) каменные жертвенники на открытых местах, 2) жертвенник всесожжений в Иерусалимском храме. Во дворе Иерусалимского Храма стояло медное четырехугольное сооружение, напоминавшее по виду большой короб с вделанной в него решеткой или сеткой (Словарь-справочник 1996. 96).

Возможно, для перевода первого вида мизбеах (жертвенник) в книге Бытия, где персонажи сами строят жертвенники в открытых местах, то есть насыпают груду камней, подошло бы бурятское слово обоо Но культ обоо является важнейшим компонентом шаманизма - совершенно другой религии Это слово в религиозном значении не общеупотребительное, относится только к шаманству Поэтому, думается, нельзя смешивать понятия разных религий В других книгах Ветхого Завета это слово мизбеах расширяет свою семантику, означая «специальный стол для жертвоприношений, стоящий в Иерусалимском храме» После долгих поисков переводчики пришли к заключению, что мизбеах (жертвенник) надо перевести словосочетанием ургэчэй шэрээ (стоп для жертвоприношений) В БРС-73 удалось найти нечто схожее

Шэрээ 1) низкий стол; 2) стол, 3) деревянная кровать, 4) тунк скамейка, 5) высок престол, трон, 6) зап уст накрест сложенная куча дров для сжигания жертвенных продуктов (в шаманском ритуале)

В переводе Нового Завета слово жертвенник передано сочетанием тахшай шэрээ, то есть было выбрано устаревшее слово тахил Здесь отметим такой факт, перевод двух частей Священного Писания - Ветхого Завета и Нового осуществляется разными организациями - Российским Библейским обществом и Институтом перевода Библии, данное обстоятельство существенно влияет на выработку ключевых библейских терминов на бурятский язык, порождая некоторые расхождения.

Итак, при передаче слова мизбеэах (жертвенник) на бурятский язык переводчики Ветхого Завета использовали два способа во-первых, возродили устаревшую семантику слова

шэрээ (из диалекта западных бурят), во-вторых, использовали способ описательное™- ургэлэй шэрээ (букв стол для жертвоприношений) К исходному, базовому слову шэрээ «стол» присоединяется уточнитель - отдельное слово ургэчэй «жертвенный», в результате чего был создан новый термин, связанный с исходным словом отношениями конкретизации шэрээ, ургэлэй

шэрээ, нангин \ргввдэхи ургэлэй шэрээ (букв «стол, стол для жертвоприношений, стол для жертвоприношений в святом дворце»)

Из сделанного автором обзора словообразовательных средств переводной христианской литературы можно заключить, что данный жанр обладает своей системой словообразования и, следовательно, отличается своеобразной лексикой При переводе христианских терминов на бурятский язык наиболее продуктивными способами перевода оказались 1) лексико-семантические изменения, в основном, семантическое расширение (Господь -Эзэн, Бог - Бурхан), 2) описательность или синтаксический способ (ангел - тэнгэриин элшэн, обрезание - бэлгэ хундэхэ, отолхо енолол, скиния - майхан-нумэ, жертвенник - ургэлэй шэрээ), 3) заимствование и калькирование {левит, эфод, олива модой, хе-рубууд), 4) возрождение устаревшей бурятской лексики (пророк — лундэншэ, священник - тахилшан)

Третья глава «Особенности перевода лексико-фразеологических средств древнееврейского языка на бурятский язык» посвящена анализу передачи лексики и фразеологизмов масоретского текста на бурятский язык Проблемы перевода начинаются сразу же с названия книги В еврейской традиции названиями для книг Пятикнижия служат их начальные слова1

Берешит (ггчугоз) - «В начале .» (книга Бытия), Шемот ( гийю ) - «Имена » ( книга Исхода), Вайикра (К1|7,1) - «И воззвал . » (книга Левит), Бемидбар (чзтаз) - «В пустыне » (книга Чисел), Деваргш (?ГЧ37) - «Слова » (Второзаконие) Принятые в христианской традиции заглавия книг Пятикнижия восходят к греческому переводу Греческое название первой книги Библии - Генесис («Происхождение») - навеяно либо Быт 2 4 (греч «Это книга о происхождении неба и зем-

ли»), либо Быт 5 1 (греч «Это книга о происхождении людей»). Хотя в обоих случаях греческий текст представляет собой не столько перевод, сколько вольный пересказ еврейского оригинала (Селезнев 1999 5) Такое название вполне подходит для книги, повествующей о происхождении мира, людей и отдельных народов.

Церковнославянское название книги - Бытие - это попытка первых славянских переводчиков передать смысл греческого генесис Современного русскоязычного читателя такое название может ввести в заблуждение слово бытие в русском языке имеет смысл, едва ли не противоположный греческому генесис, так как бытие статично, а генесис - происхождение - подразумевает динамику, развитие Однако название «Бытие» стало настолько привычным, что нет смысла менять его в новых русских переводах

На бурятском же языке название первой книги Моисея звучит- Эхинэй эхин (доел Начало начал)

Монгольские переводчики книгу Бытия назвали Эхлэл (доел Начало). Выявим значение этого слова в монгольско-русском словаре А Лувсандэндэва (далее МРС-57)-

ЭХЛЭЛ см эхлэлт.

ЭХЛЭЛТ почин, начало

Таким образом, мы видим, что бурятские и монгольские переводчики перевели название книги, следуя древнееврейскому оригиналу ГРВЯПЗ (В начале) - Эхинэй эхин (Начало начал) и Эхлэл (Начало) Думается, что в каждом проекте было найдено удачное решение, исходя из соображений восприятия, частотности употребления народом слова, удобочитаемости, понятности и так далее. В бурятском варианте выбора названия книги Эхинэй эхин (Начало начал) слышатся отголоски »">тюя ТЧУ Песнь Песней (самая красивая Песня) - другой книги Ветхого Завета. Следовательно, можно предположить, что такая традиция называть одну книгу, используя два раза одно слово, существовала у евреев, и при переводе на бурятский язык эта традиция поддерживается Если посмотреть на содержание книги, то это действительно начало начал нашего мироздания - Творец создает небеса и землю, свет, твердь небесную, сушу и растительность, светила, рыб и птиц, животных и человека

Во второй день Бог создает твердь (евр «ракиа»), отде-

лившую воду, которая под твердью, от воды, которая над твердью, и называет твердь небесами Как же перевели это еврейское ракиа бурятские переводчики9 Быт 1 6 HEB

ста i'p учла тн стал п^л? урч '¡г dti юк^6 RSO ñ И сказал Бог да будет твердь посреди воды, и да отделяет она воду от воды [Истаю так J

BUR 6 Хоёрдохи удэрее Бурхан

- УЬые хоер тээшэнь илгаИан агаар мандал бии болог' -гэжэ захирба

БРС-2006 мандал 1) мандал (жертвенный поднос представляет круглое металлическое блюдо 2) (одна из четырех сфер, ta которых образуется вселенная Согласно буддийской космологии, в основе мира находятся первоэлементы - воздух, огонь, вода и земля) мандал, сфера, хиин (или агаар) мандал сфера воздуха, шоройн (или газарай) мандал; галай мандал сфера огня, уЬан мандал сфера воды 3) мандал а (символическое изображение в виде геометрической диаграммы ), 4) поверхность (чего-л большого и кажущегося круглым, напр, поверхность моря), далайн буурал мандал седая равнина моря, 5) перен алтарь, Эхэ оронойнгоо мандалда на алтарь Родины

Ракиа (твердь небесная) в бурятском переводе переведена описательно агаар мандал (букв «воздушный купол») Это меткое, удачное определение, звучит естественно на бурятском языке.

В Священном Писании смысл заключен зачастую в функции различных упоминаемых культурных реалий, а не в их конкретной форме Все это и делает возможным замену в определенных обстоятельствах именование какой-либо реалии оригинала на ее «функциональный эквивалент» в культуре бурятского

\

языка К примеру, в Быт 30 14 упоминается растение D^in ду-даим (дуд - чюбовь), переведенное на русский язык мандрагоровые яблоки HEB

ЛЮ"7Х ПЛ N NTT Л7ТО Ь}<717 NS!?1] а'ЧЭГГТЗф 'П'З PINT

Л Ж

ЯБО ы Рувим пошел во время жатвы пшеницы, и нашел мандрагоровые яблоки в поле, и принес их Лии, матери своей

ВШ 14 Нэгэтэ шэниисэ хуряажа байха уедэ Реувээн та-ряалан дээрэ хун убЬэн гэдэг ургамал олоод, ЛеЬаа эхэдээ асар-жа угэбэ*

Мандрагоровые яблоки или яблоки любви - плод одного растения с маленькими белыми или розовыми цветами, длинными корнями, похожими на редьку, и с небольшими желтоватыми яблоками; своим запахом это растение может одурманить человека Суеверие придало этому растению чудесные свойства поэтому из него приготовляли питье, которое будто бы возбуждало любовь и давало чадородие (Библейский словарь 1999 237)

Функция этого растения - дудаим или мандрагоровые яблоки• делать потребляющего его миловидным, красивым Принимая во внимание указанную функцию растения, а не его форму, бурятский переводчик обозначил его х\и убьэн («женьшень»), а в сносках дал пояснение: «Считалось, что потребление этого растения способствует привлечению внимания противоположного пола» Функция женьшеня - снимать усталость, улучшать самочувствие, а следовательно, и настроение человека, придавать ему жизненные силы Бодрый, веселый человек практически всегда привлекает внимание других людей, к нему тянутся, его любят Поэтому в данном примере замена неизвестного бурятам растения дудаим известным хун убьэн (женьшень), имеющего сходные функции с древнееврейским растением, думается, вполне оправдана

В диссертационном исследовании рассматриваются выражения, которые выступают в качестве устойчивых сочетаний в древнееврейском оригинале книги Бытия Быт 14 22-23. НЕВ

сгр© П2 р 11 ^ 7: 'л ппг} одк? отде -щх »122 ^ пах л прх-пхт ^уг-р -тут Ьта-пх 21 гэд

{доел перевод с древнееврейского выдеченного фрагмента если нитку и до ремня сандалий...)

22 Но Аврам сказал царю Содомскому поднимаю руку мою к Господу Богу Всевышнему, Владыке неба и земли,

что даже нитки и ремня от обуви не возьму из всего твоего, чтобы ты не сказал я обогатил Аврама, BUR.22-21 Гэбэшье Авраам иигэжэ харюусаба.

- Ьэтэрхэй зуушье, тугдэрхэй тэбэнэшье танай зевриЬвв абахагуйб гэжэ огторгой газар хоерые бутээгшэ Дээдын дээдэ Эзэн Бурханай урда тангаригланаб «Би Авраамые баян болго-об» гэжэ хожом танай хэлэжэ байхагуйн тула иигэнэб (букв перевод выделенного фрагмента даже иголку, у которой сломано ушко, даже отломанную большую иглу)

В древнееврейском оригинале выражение «даже нитки и ремня от сандалий не возьму» означает «ничего не возьму» В переводе этот смысл полностью сохраняется на основе передачи адекватной бурятской народной поговоркой, и в этом, несомненно, достоинство перевода

Иногда переводчику приходится вообще отказаться от образа Тогда он переводит только смысл, не используя при этом метафоры Например, Быт 49 25 НЕВ

inrMi стто п, 373 ппп nsj n п\ пп п 373 Ьуп Ьш Г073 7Э73,т RSO да благословит тебя благословениями небесными свыше, благословениями бездны, лежащей долу, благословениями сосцов и утробы,

BUR таряалангуудташни yha элбэг бороо хура оруулан, газарайшни гун oeophoo сэбэр Ьайхан булагай yha гаргажа бай-хань болтогой' Арюун ябадалтай, уйлэ хэрэг бутэмжэтэй угаа олон ури ЬадаЬадтай болохошни, мал Ьурэгшни усхэн олошор-

жо, ее меегуй, элуур энхэ байхань болтогой'

Как видно, здесь много метафор, благословения небесные, благословения бездны, бчагословения сосцов и утробы Бурятский переводчик перевел смысл метафор, не используя их самих (букв с бурятского «Да ниспошлет (Бог) на твои поля обильные дожди, да из бездны чистую ключевую воду1 Да будет у тебя много потомков с непорочным поведением, могущих совершать дела, да пусть скот твой множится и будет здоровым!») Переводчику необходимо знать особенности древнееврейского языка для того, чтобы избежать в переводе буквализмов, звучащих неестественно на бурятском языке В тексте-

оригинале очень часто встречаются идиомы с глаголами и существительными с переносным значением

1 Переносные значения глаголов

а) - ходить — жить, вести себя («ходи путями моими» -слушайся меня),

б) знать - в значении половой связи, «познать женщину». В древнееврейском языке половая связь обозначается с

помощью эвфемизмов, то есть называется завуалированно, смягченно Имеется несколько способов обозначения половой связи - при помощи глагола sn? - знать Быт 4 1 НЕВ

1 пт тп-лх vr ткт

А 3 - г» 'TJI

RSO 'Адам познал Еву, жену свою,

BUR 1 Адам Ева Ьамгантаяа унтажа,

и при помощи глагола N,3 - приходить, войти

Быт 164

НЕВ

ЛЛЛ1 N 3*1

г* / т -

RSO 4 Он вошел к Агари, и она зачача BUR 4 Авраам Ьагаартай унтажа, тэрэнь хээлитэй боложо, Из данных примеров видно, что бурятский переводчик перевел эти эвфемистические глаголы познать, войти одним бурятским глаголом унтаха (букв «спать»), который в контексте приобрел значение «переспать с кем-то» Отметим, что этот бурятский глагол - эвфемизм Таким образом, еврейские эвфемизмы в данных случаях заменены бурятскими

2 Переносные значения существительных Прежде всего, это антропоморфизмы рука - сила, власть, военная мощь, глаз - жизнь, присутствие, ступня - владение, завоевание, плоть -слабость, смертность, уязвимость

Второзаконие 5 15. НЕВ

лгот1? 7Л лр1 yix р-1?? ппиз у_лрт Л(?тп г? Ьу» тл Ьк лр? D П ГМЛ D1 1_ЛК

» г - - ,

RSO. Господь, Бог твой, вывел тебя оттуда рукою крепкою и мышцею высокою

BUR Эзэн Бурханайшни бар хусеерев, агууехэ шада-лаараа шамайе raprahaH (букв выделенный фрагмент «могучей силой и великой мощью»)

Данный пример наглядно иллюстрирует, что бурятский переводчик слова с переносным значением рут, мышца (Господня) перевел по смыслу - ста, мощь Конечно, образные антропоморфизмы придают речи эмоциональность, эстетическое воздействие, но в данном случае переводчик посчитал нужным поступиться художественностью ради объективности

Итак, к средствам, к которым довольно трудно подобрать точные эквиваленты, относятся различные устойчивые сочетания слов - пословицы, поговорки, метафоры. Переводчики Ветхого Завета, в частности, Книги Бытия, прибегают к разным приемам перевода фразеологизмов, в частности.

1) находят адекватные к ним пословицы и другие устойчивые выражения в бурятском языке даже нитки и ремня от обуви не возьму из твоего - Ьэтэрхэй зуушье, тугдэрхэй тэбэнэ-

шье танай зввринвв абахагуйб (букв даже иголку, у которой сломано ушко, даже отломанную большую иглу не возьму из твоего имущества), руки его на всех, и руки всех на него -сусальаа - гал, сухалнаа - хэруул гэдэгтэл, тэдэнтэеэ адага шубгэ мэтэ байха (букв как говорят, от одного полена - огонь, от гнева - ссора, он будет жить с ними как острое шило),

2) переводят дословно, привязывает к виноградной лозе осленка своего и к юзе лучшего винограда сына ослицы своей -унажа ябаьан элжэгэеэ урганан модондо уяхадатнай, моет в вине одежду свою и в крови гроздов одеяние свое - амтата иайхан хурин шуунээрнь хубсанаа угаажа и тут же, рядом, добавляют к оригиналу слова, поясняющие смысл идиомьг Ypu наданадшни уенвв уедэ дэгжэн дээшэлжэ, баян будуун ажанууха - «потомки твои из поколения в поколение станут жить все лучше, богаче» или же дают пояснения в сносках, чтобы сделать возможным правильное понимание смысла,

3) дают смысловой перевод1 благословения сосцов и утробы - угаа олон ури наданадтай болохош, мач нурэгшни усхэн олошорхо (букв «будет у тебя много потомков, скот твой размножится»), в поте лица твоего будешь есть хлеб - хулнвв ад-

хан хооюо оюдог боюхош (букв « будешь добывать себе пропитание, проливая свой пот»),

4) заменяют на сравнение (добавив адчи, мэтэ - как, словно ит д) Вениамин хищный волк - Биньямин июно аряатандал ад ш,

5) при переводе символических действий или жестов, которые имеют переносное значение и этим своим свойством близки к фразеологизмам, пользуются буквальным переводом, но в сносках поясняют значение действия или жеста, положи руку твою под стегно мое - Хоёр гуяымни хоорондо гараа та-бяад ,( Тэрэ уедэ еврей зон иимэ маягаар тангариглахадаа, ури ЬадаЬадайнгаа унэржэхэ шанараар тангаригладаг байЬан гэхэ) (букв «положи свои руки под мои ягодицы» (в сноске «В те времена, когда евреи клялись таким образом, они клялись своим будущим потомством»)

В Заключении представлены основные итоги исследования, обозначены перспективы использования полученных результатов при анализе новых переводов на бурятский язык, а также даны рекомендации для переводов других книг Библии

Подводя итог, хотелось бы сказать, что ни по одному из перечисленных выше случаев невозможно вынести окончательное и однозначное решение Надо отдавать себе отчет в том, что Библия существенно отличается от многих литературных произведений, и потому техника литературного перевода не может быть применена к ней без соответствующей адаптации Проблема перевода, как доказало настоящее исследование, остро встает уже на самом первом этапе сопоставления языков, поскольку перевод - это не только замена языка, но и функциональная замена элементов культуры Важно подчеркнуть, что процедура перевода книги Бытия выявила необходимость не только поиска адекватных языковых средств, но и реализацию знаний культуры, истории, быта и нрава народа, в среде которого создавалось произведение

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях

Статьи в реферируемых журналах

1 Гомбоин, И Т Проблемы перевода Священного Писания на бурятский язык [текст] /ИТ Гомбоин // Вестник Бурятского государственного университета Филология Выпуск 7 - Улан-Удэ изд-во Бурят, гос. ун-та, 2007 - С 37-42

Основные работы по теме исследования.

2 Гомбоин, И Т Перевод Библии как литературный перевод [текст] /ИТ Гомбоин // Бурятская литература в условиях современного социокультурного контекста Материалы региональной научной конференции, 27-28 ноября 2006 г. Часть I -Улан-Удэ. ГУП «Издательский дом «Буряад унэн», 2006 - С 170-175

3 Гомбоин, И.Т. Проблемы перевода ключевых терминов Священного Писания на бурятский язык [текст] /ИТ Гомбоин // Языки в современном мире Материалы V международной конференции Часть! -Москва КДУ, 2006 - С 190-196

4 Гомбоин, И Т Проблемы перевода ключевых терминов Священного Писания на бурятский язык [текст] /ИТ Гомбоин // Университетское переводоведение Материалы VIII юбилейной международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения», 19-21 октября 2006 г - Санкт-Петербург, 2007 -С 130-136

5 Гомбоин, И.Т. Особенности перевода Священного Писания на бурятский язык [текст] /ИТ Гомбоин // Восточное общество интеграционные и дезинтеграционные факторы в геополитическом пространстве АТР Материалы международной научно-практической конференции, 27 июня-1 июля 2007 г. -Улан-Удэ-изд-во Бурят, гос ун-та, 2007 - С 139-141

Подписано в печать 20 05 2008 г Формат 60x84 1/16 Бумага офсетная Объем 1 5 печ л Тираж 100 Заказ №54

Отпечатано в типографии Изд-ва БНЦ СО РАН 670047 г Улан-Удэ, ул Сахъяновой 6

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Гомбоин, Ирина Тумуровна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. ОСНОВНЫЕ ПРИНЦИПЫ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА НА БУРЯТСКИЙ ЯЗЫК.

1.1. Состояние теории и практики художественного перевода на бурятский язык.

1.2. История перевода Библии на бурятский язык.

1.3. Особенности перевода библейских текстов на бурятский язык.

ГЛАВА 2. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА КЛЮЧЕВЫХ ТЕРМИНОВ СВЯЩЕННОГО ПИСАНИЯ НА БУРЯТСКИЙ ЯЗЫК.

2.1. Семантическое расширение или переосмысление значений слов.

2.2. Описательность или синтаксический способ.

2.3. Заимствование и калькирование.

ГЛАВА 3. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ СРЕДСТВ ДРЕВНЕЕВРЕЙСКОГО ЯЗЫКА НА БУРЯТСКИЙ ЯЗЫК.

3.1. Лексические особенности.

3.2. Фразеологические особенности.

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Гомбоин, Ирина Тумуровна

Глобальные изменения в политике, экономике, культуре, происходящие в последние годы, с особой остротой выявили проблемы межкультурной коммуникации, в числе которых как наиболее сложные следует выделить проблемы межэтнических и межконфессиональных отношений. Их решение предполагает анализ различных аспектов взаимодействия культур, а также знание норм и традиций иноязычной культуры. В связи с этим знакомство с ценностно-нормативными системами иной культуры обретает особую значимость. Безусловно, изучение художественных текстов иноязычной культуры основывается на их переводе. В этом смысле обращение к исследованию проблем перевода Библии на бурятский язык представляется оправданным и обоснованным.

Изучение Библии и переводов Священного Писания на различные языки продолжает оставаться одной из важнейших задач современной филологии. По определению академика Д.С. Лихачева, Библия является кодом культуры. О важности Библии для современного человека говорят и цифры: Библия всегда удерживала первое место по количеству переводов, и в начале нашего века Священное Писание было переведено более чем на 2000 языков [Арапович, 1996, с. 10]. Общий тираж Библии, учитывая все издания, достигает около миллиарда экземпляров.

Библию по праву можно считать своего рода генетическим кодом культуры, определяющим на протяжении столетий многие ее черты, сам образ жизни и стиль мышления людей, кодом, который передавался от поколения к поколению. С веками идеи, сюжеты, образы и цитаты из Библии вплелись в ткань повседневного языка народов, стали неотъемлемой частью культуры, легли в основу крылатых выражений, пословиц, поговорок. Книги Священного Писания помогают нации осознать свое место среди других народов: «Прикосновение к Библии высвечивает национальному самосознанию его общность с судьбами, страданиями и надеждами других народов Земли» [Религия в истории и культуре, 2000, с. 559]. Вне сомнений, Библию можно с полным правом считать книгой, которая определяла и продолжает определять жизнь людей, обществ и культур мира.

Известно, что духовному взаимотяготению культур призваны способствовать художественные переводы. Обогащая духовный мир бурят постижением культурных ценностей, созданных другими народами, переводы содействовали и содействуют развитию в бурятском народе чувства глубокого уважения к культуре других народов.

Актуальность настоящего исследования определяется целым рядом факторов. Прежде всего, в условиях интеграции культур вопросы их взаимодействия и взаимопроникновения становятся предметом научных наблюдений. В лингвистике этот интерес проявляется, в сравнительном изучении языков и культур разных народов. Приобщение к духовным традициям иной культуры, раскрытие общих и частных закономерностей культурного развития, духовного опыта отдельных наций расширяет границы культурного пространства этноса, обогащает мировосприятие и совершенствует миропонимание. Осмысление «чужой» культуры способствует объективной оценке и собственной, национальной культуры. Кроме того, исследование актуально и с позиций чисто лингвистических интересов. В частности, в монголоведении практически отсутствуют исследования по проблемам перевода религиозно-христианских текстов с древнееврейского на бурятский язык. Между тем, трудности перевода, с которыми сталкиваются переводчики книг Ветхого Завета на бурятский язык, требуют теоретического осмысления и выработки практических рекомендаций.

В российской и мировой библеистике накоплен определенный опыт перевода Священного Писания на бурятский язык. В XIX в. английские миссионеры перевели Пятикнижие Моисеево на бурят-монгольский старописьменный язык, хоринские буряты Бадма Моршунаев и Номто Унгаев под руководством академика Я. Шмидта выполнили перевод всего

Нового Завета. В настоящее время переводом Священного Писания на бурятский язык занимаются Институт перевода Библии и возрождённое в 1994 г. Российское Библейское общество. По линии первой организации осуществляется перевод Нового Завета, а по линии второй - силами переводчиков-носителей бурятского языка, которых обучили на специальных курсах, ведется работа над переводом Ветхого Завета на бурятский язык.

Автор данного исследования работает в переводческой группе книг Ветхого Завета с 2000 г., владеет языком оригинала ветхозаветных текстов — древнееврейским. Как известно, книга Бытия была переведена на бурятский язык в 2003 г. заслуженным работником культуры РФ Ч.Д. Гомбоиным, отредактирована в плане соответствий древнееврейскому языку и со стороны стиля автором настоящего исследования, филологически отредактирована драматургом М.Ж. Батоиным, со стороны теологии прошла редактуру богословского консультанта Объединенных Библейских обществ доктора Т. Каута и в настоящее время готовится к изданию. Диссертационная работа представляет собой первую попытку системного и последовательного рассмотрения различных языковых особенностей перевода сакрального христианского текста на бурятский язык.

Заметим, что, если переводы художественной литературы, религиозных буддийских текстов на бурятский язык, а также переводной язык средств массовой информации в той или иной мере были исследованы учеными-лингвистами, то ещё ни один из переводов христианской религиозной литературы на бурятский язык не подвергался подробному филологическому изучению. В связи с этим, полагаем, что для теории художественного перевода на бурятский язык (а Библия представляет собой гипертекст, в котором преобладает художественное начало) и лингвистики в целом настоящее исследование актуально тем, что в нем впервые предпринят анализ специфического пласта лексики. Думается, предпринятая инициатива дополнит общую картину художественного перевода на бурятский язык и в какой-то мере окажет содействие решению общих вопросов и теории перевода.

Объект исследования - современный перевод книги Бытия с древнееврейского языка на бурятский язык. Предметом- исследования являются лексико-семантические и фразеологические особенности перевода сакрального текста.

Цель данной работы - определение особенностей художественного перевода сакральных текстов на бурятский язык на материале библейского текста на основе исследования взаимоотношений лексики перевода с лексикой оригинального текста.

В соответствии с поставленной целью определены следующие исследовательские задачи: охарактеризовать основные принципы художественного перевода на бурятский язык; f выявить способы образования переводных ключевых терминов Священного Писания на бурятский язык; исследовать особенности перевода лексико-фразеологических средств древнееврейского языка на бурятский язык.

Материалом для исследования послужил современный перевод книги Бытия с древнееврейского на бурятский язык, осуществлённый в начале нашего века Российским Библейским обществом.

При проведении исследования применены комплексные методы и приёмы; используемые в современном языкознании: описательно-аналитический, семантико-стилистический, сопоставительный- и метод сплошной выборки.

Теоретической и методологической базой исследования явились труды известных переводоведов Ю. Найды и Я. де Ваарда, А.В. Федорова, В.Н. Комиссарова, К.И. Чуковского, А.Д: Швейцера, Я.И. Рецкера и др., российских монголоведов: языковедов Ц.Б. Цыдендамбаева, У-Ж.Ш.

Дондукова, Л.Д. Шагдарова, Д.Л. Шагдаровой, Ц.Б. Будаева, литературоведов С.Ш. Чагдурова, В.Ц. Найдакова, С.Ж. Балданова и др.

Научная новизна работы состоит в том, что впервые предпринята попытка монографического исследования особенностей перевода первой книги Ветхого Завета — книги Бытия с древнееврейского на бурятский, язык. Впервые в практике художественного перевода дано описание особенностей передачи разных пластов лексики, образного строя переводных текстов, особенности употребления фразеологизмов, тропов и других изобразительно-выразительных средств произведений с древнееврейского на бурятский язык.

Практическая значимость заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы при переводе иноязычных текстов на бурятский и монгольский языки. Очевидна полезность полученных результатов для сравнительных исследований перевода Библии. Кроме того, основные положения исследования имеют значение для разработки общих вопросов перевода на бурятский язык. Материалы исследования могут лечь в основу вузовских спецкурсов по проблемам сравнительно-сопоставительного изучения бурятского и древнееврейского языков.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Лексика книги Бытия отражает культуру древнего Израиля. Достижение точности перевода обеспечивается знанием основных черт этой культуры. При этом для практики перевода фактически имеет значение лишь часть фоновых знаний, которая относится к явлениям специфическим для другой культуры, и необходима читателям для детального усвоения переводного произведения.

2. В формировании переводной христианской терминологии ведущая роль принадлежит словообразовательным средствам и моделям, способам терминообразования, типичным для бурятского языка. В образовании переводных христианских терминов наиболее продуктивны: 1) лексико-семантические изменения, в основном, семантическое расширение; 2) описательность или синтаксический способ; 3) заимствование и калькирование; 4) возрождение устаревшей бурятской лексики.

3. Особая роль фразеологизмов в вербальной коммуникации обуславливает важность приемов их перевода, поскольку они не просто передают определенную информацию, но и оказывают воздействие на чувства и воображение рецептора. Многие авторы и ораторы специально насыщают свои тексты такими средствами, чтобы создать желаемый эффект. В переводе желательно сохранить этот эффект, и надлежащее воспроизведение фразеологизмов составляет одну из важных задач переводчика книги Бытия.

Апробация работы. Диссертация обсуждалась на заседании научно-исследовательской лаборатории культурной антропологии и межкультурной коммуникации Центра стратегических востоковедных исследований Бурятского государственного университета. Основные положения диссертационного исследования докладывались на научных конференциях разного уровня: региональной научной конференции «Бурятская литература в условиях современного социокультурного контекста» (Улан-Удэ, БГУ, 2006); V Международной научной конференции «Языки в современном мире» (Москва, МГУ, 2006); VIII Международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» (Санкт-Петербург, СПбГУ, 2006); Международной научно-практической конференции «Восточное общество: интеграционные и дезинтеграционные факторы в геополитическом пространстве АТР» (Улан-Удэ, БГУ, 2007); XXXVII Международной филологической конференции (Санкт-Петербург, 2008).

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

Статьи в реферируемых журналах:

1. Гомбоин И.Т. Проблемы перевода Священного Писания на бурятский язык / И.Т. Гомбоин // Вестник Бурятского государственного университета. Филология. Выпуск 7. - Улан-Удэ: изд-во Бурят, гос. ун-та, 2007. - С. 37-42.

Основные работы по теме исследования:

2. Гомбоин И.Т. Перевод Библии как литературный перевод / И.Т. Гомбоин // Бурятская литература в условиях современного социокультурного контекста. Материалы региональной научной конференции, 27-28 ноября 2006 г. Часть I. - Улан-Удэ: ГУЛ «Издательский дом «Буряад унэн», 2006. -С.170-175.

3. Гомбоин И.Т. Проблемы перевода ключевых терминов Священного Писания на бурятский язык / И.Т. Гомбоин // Языки в современном мире. Материалы V международной конференции. Часть 1. - Москва: КДУ, 2006. -С. 190-196.

4. Гомбоин И.Т. Проблемы перевода ключевых терминов Священного Писания на бурятский язык / И.Т. Гомбоин // Университетское переводоведение. Материалы VIII юбилейной международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения», 19-21 октября 2006 г. - Санкт-Петербург, 2007. - С. 130-136.

5. Гомбоин И.Т. Особенности перевода Священного Писания на бурятский язык / И.Т. Гомбоин // Восточное общество: интеграционные и дезинтеграционные факторы в геополитическом пространстве АТР. Материалы международной научно-практической конференции, 27 июня-1 июля 2007 г. - Улан-Удэ: изд-во Бурят, гос. ун-та, 2007. - С. 139-141.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Лингвистические аспекты перевода книги бытия с древнееврейского на бурятский язык"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Вся история человеческой цивилизации сопровождается взаимодействием культур. Взаимодействие это, как известно, имело разные последствия: одни культуры, не выдержав конкуренции, погибали, другие, впитав в себя влияние чужих культур, становились богаче, уверенно сохраняя самобытность языка и культуры, усиливали свое воздействие на взаимодействующие культуры. Необходимость исследования национальных культур в аспекте их взаимодействия, особенно в эпоху межкультурной интеграции, доказательств не требует. Совершенно очевидно, что обращение к анализу разных по философско-религиозному мировоззрению национальных обществ представляет большой интерес в плане выявления особенностей морально-этических, нравственных установок, функционирования социальных и эстетических норм, бытования культурных традиций в целом. В этом смысле представленный в настоящем исследовании анализ особенностей перевода книги Бытия с древнееврейского на бурятский язык свидетельствует о больших возможностях лингвистической науки в определении динамики культурных традиций различных этносов, осмысления взаимосвязи человека с окружающей средой, выявлении феномена взаимодействия языка и культуры.

Исследование особенностей, свойственных христианской религиозной литературе, и анализ применяемых к ним способов перевода убеждает в том, что огромному разнообразию языковых средств, встречающихся в масоретском тексте, отвечает не меньшее разнообразие средств, служащих для их передачи на бурятском языке. В соотношении между данными подлинника и средствами их воспроизведения в переводе наблюдается ряд закономерностей.

Во-первых, закономерности общего порядка - такие, например, как постоянная необходимость отступать от дословной точности, определять выбор отдельного элемента в переводе в зависимости от его функции в контексте, а не от степени прямого формального соответствия элементу оригинала. Во-вторых, закономерности конкретного и частного порядка — однозначность в раскрытии термина, использование принятых в бурятском языке устойчивых фразеологических сочетаний, идиом, сравнений при переводе фразеологизмов и метафор древнееврейского языка.

Наличие подобных закономерностей, конечно, не означает возможность каких-либо стандартных практических решений для известной категории случаев перевода. Более того, как свидетельствует материал исследования, одной из общих закономерностей перевода должна быть признана именно невозможность стандартных решений, при которых не учитывались бы конкретные условия определенного вида материала, его индивидуальные особенности, назначение перевода и т.д. Правда, отдельные частные закономерности перевода (касающиеся, например, постоянства в однозначном раскрытии термина, в передаче тех или иных фразеологических сочетаний) принимают форму устойчивых соответствий между отдельными элементами языка подлинника и средствами другого языка. Однако круп таких закономерностей является относительно ограниченным и, кроме того, зависимость от условий контекста и здесь целиком не отпадает.

Тем не менее задача перевода в том или ином случае не только является разрешимой, а допускает и сопоставление с рядом других, частично похожих, частично же несходных задач, и в результате сопоставления выясняются общие закономерности, действующие в разных случаях и принимающие различные конкретные формы, становятся возможными обобщающие выводы. Разумеется, о стандартности решений при этом говорить также не приходится, - в особенности применительно к сложным случаям, к числу которых относится и перевод художественной литературы.

Полноценный перевод возможен только на основе правильного и глубокого понимания подлинника как единства содержания и формы, на основе передачи его как целого, с соблюдением характерного для него соотношения между содержанием и формой и с учетом роли отдельных элементов для целого, образуемого этим соотношением.

Заметим, что специалисты в области художественного перевода — бурятские языковеды, не отвергая принципов литературоведческой интерпретации переводческих вопросов, всегда придерживаются лингвистического подхода к переводу. Основной принцип художественного перевода на бурятский язык — сохранить стилистическое, художественное своеобразие и национальный колорит оригинала и одновременно не нарушать веками сложившиеся нормы и законы языка, на который делается перевод. s

Работа по переводу Библии в Российском Библейском обществе ведется на основе современной теории библейского перевода, главный принцип » которой - создание смыслового, или, точнее, функционального эквивалентного перевода (эквивалентность воздействия на читателя перевода, переименованная впоследствии в функциональную \ эквивалентность). Большинство проблем, возникающих в процессе передачи содержания, связано со следующими различиями между древнееврейским и бурятским языками: 1) несовпадающая дифференциация значений слов; 2) отсутствие информации о каких-либо аспектах события в языке оригинала, порождающее некоторую неясность; 3) несовпадение систем социальной иерархии; 4) особенности окружающей среды; 5) культурные особенности; 6) формальные и семантические несоответствия в риторических структурах обоих языков. Например, в Быт 30:14 как перевести на бурятский язык дудаим (мандрагоры), что это за растение; в Быт 37:34 Иаков оплакивает сына, но почему он разодрал свою одежду; почему гроб в Быт 50:5 обозначен словом кэвер, а в Быт 50:26 - арон, какая между ними разница, как и где хоронили людей, как выглядело это место и так далее, - у бурятского переводчика возникает множество вопросов.

Анализ словообразовательных средств переводной христианской литературы свидетельствует о том, что данный жанр обладает своей системой словообразования и, следовательно,. отличается своеобразной лексикой. Если в общей лексике последовательно представлены такие явления, как полисемия, омонимия, синонимия, антонимия, то в специальной лексике они имеют свои особенности и ограничения. При переводе христианских терминов на бурятский язык наиболее продуктивными способами перевода следует считать: 1) лексико-семантические изменения (в основном, семантическое расширение); 2) описательность или синтаксический способ; 3) заимствование и калькирование; 4) возрождение устаревшей бурятской лексики.

Соотнесение терминов в родственных языках, отражающих родственные культуры, позволяет заключить, что и в родственных языках, отражающих один и тот же уровень культуры, наблюдаются расхождения в приёмах обогащения словарного состава. Анализ текстов, показывает, что буряты чаще предпочитают заимствования, чем монголы, которые развивают лексику, более активно пользуясь средствами своего языка. Объясняется это тем, что на выбор бурят влияют такие факторы, как тесное проживание с русским населением в составе России, двуязычность большинства бурятского народа. Отсюда и заимствование некоторых библейских слов из русского языка, отражающего многовековые православные традиции (хэрээнэ зуухэ — носить крест, принять крещение; паасха — пасха; поп — поп; олива - олива и т.д.).

Необходимость создания новых терминов способствует поиску и новых возможностей. Примечательно, что для этого используются средства и далекого прошлого (например, в БРС-73 слово лундэншэ на бурятском языке переводится словом пророк, но рядом дается помета устаревшее). В современном монгольском языкознании признано обращение к актуализации некоторых архаичных языковых элементов в интересах специального словообразования.

Фактором, обусловившим успешную работу над переводом Библии, следует считать возрождение народных традиций. Многие религиознобуддийские термины, считавшиеся в советское время устаревшими словами, канувшими в лету, в постсоветское время в связи с возрождением религии, вновь стали активно употребляться в письменно-литературном языке (например, слово хандиб в тибетском языке означало «дар, добавка», в бурятском языке употребляется в более широком значении — «вклад, в том числе материальный»: Жаран Хашарай субарга барилгын жасада нютагай зон хандиб ургэбэ «В фонд строительства ступы Джарун-Хашор земляки внесли материальный вклад»).

Способы перевода названий специфических реалий оригинала сводятся к четырем: 1) транслитерация либо транскрипция (полная или частичная), непосредственное использование данного слова, обозначающего реалию, либо его корня в написании буквами своего языка или в сочетании с суффиксами своего языка (херубууд, левидууд); 2) создание нового слова или сложного слова, или словосочетания для обозначения соответствующего I предмета на основе элементов и морфологических отношений, уже реально 1 существующих в языке. В основе своей это перевод описательный, перифрастический (агаар мандал, абдар-онгосо)', 3) использование слова, • обозначающего нечто близкое (хотя и не тождественное) по функции к иноязычной реалии, - иначе — уподобляющий перевод, уточняемый в условиях контекста, а иногда граничащий с приблизительным обозначением; иногда слово исходного языка, обозначающее видовое понятие, может передаваться словом языка перевода, называющим понятие родовое {хун убнэн, дэгэл).

Описанные три способа в практике переводческой работы обычно не изолированы, то> есть применяются в сочетании друг с другом Исключительное использование только одного из них имело бы результатом либо перегрузку переводного текста иноязычным словесным материалом или «экзотизмами» (при транслитерации или транскрипции), либо непомерное расширение текста (при описательном, перифрастическом способе), либо вело бы к полной утрате национальной специфичности (при уподобляющем способе).

Четвертый способ — учет специфических свойств лексических единиц. К средствам, к которым довольно трудно подобрать точные эквиваленты, относятся различные устойчивые сочетания слов — пословицы, поговорки, метафоры. Переводчики Ветхого Завета, в частности, книги Бытия, прибегают к разным приемам перевода фразеологизмов: 1) находят адекватные к ним пословицы и другие устойчивые выражения в бурятском языке; 2) переводят дословно и тут же, рядом, добавляют к оригиналу слова, поясняющие смысл идиомы, или же дают пояснения в сносках, чтобы сделать возможным правильное понимание смысла; 3) дают смысловой перевод; 4) заменяют на сравнение; 5) при переводе символических действий или жестов, которые имеют переносное значение и этим своим свойством близки к фразеологизмам, пользуются буквальным переводом, но в сносках поясняют значение действия или жеста.

Бурятский переводчик книги Бытия при передаче национально-специфических реалий пользуется разнообразными приемами, и перевод его в абсолютном большинстве своем удачен. Несмотря на ряд теоретических и практических трудностей, перевод выступает как важный компонент сотрудничества культур и, вне сомнений, обеспечивает развитие их языков. Проблема перевода, как доказало настоящее исследование, остро встает уже на самом первом этапе сопоставления языков, поскольку перевод — это не только замена языка, но и функциональная замена элементов культуры. Важно подчеркнуть, что процедура перевода книги Бытия выявила необходимость не только поиска адекватных языковых средств, но и реализацию знаний культуры, истории, быта и нрава народа, в среде которого создавалось произведение.

 

Список научной литературыГомбоин, Ирина Тумуровна, диссертация по теме "Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии"

1. Алексеев А.А. Перевод Священного Писания в культурно-историческом освещении / А.А. Алексеев // Церковь и время. — 1998. -№ 1(4). С. 74-89.

2. Алексеев А.А. Песнь Песней в славяно-русской письменности / А.А. Алексеев. СПб: Дм. Буланин, 2002. - 238 с.

3. Алексеева И.С. Введение в переводоведение / И.С. Алексеева. М: Academia; СПб: филологический факультет СПбГУ, 2004. - 348 с.

4. Антонини Б. Экзегезис книг Ветхого Завета / Б. Антонини. М.: колледж католической теологии им. св. Ф. Аквинского, 2002. — 325 с.

5. Арапович Б. Вступительное слово / Б. Арапович // Перевод Библии. Лингвистические, историко-культурные и богословские аспекты: материалы конференции. Москва, 28-29 ноября 1994 г. М.: Институт перевода Библии, 1996. - с. 9-15.

6. Бабенко Л.Г. Филологический анализ текста / Л.Г. Бабенко. — М: Филологический проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2004. 464 с.

7. Балданов С.Ж. Художественная деталь в бурятской прозе / С.Ж. Балданов. Улан-Удэ: Бурятское книжное изд-во, 1987. - 172 с.

8. Балсунаев Ц.О. Некоторые особенности текста «Улигер-ун далай» / Ц.О. Балсунаев // Гуманитарные исследования молодых ученых Бурятии. Выпуск 2. Часть 1. Улан-Удэ: изд-во БНЦ СО РАН, 1999. -С. 65-68.

9. Балсунаев Ц.О. Язык памятника «Улигер-ун далай»: Дис. канд. филол. наук / Ц.О: Балсунаев. Улан-Удэ, 2001. - 178 с.

10. П.Бальбуров А.А. Художественный перевод проблема номер один / А.А. Бальбуров // Байкал. - 1967. - № 5. - С. 159.

11. Бальжинимаева Ц.Ц. Лингвостилистические особенности перевода художественных произведений с русского на бурятский и монгольский языки: Дис. . канд. филол. наук / ЦЦ Бальжинимаева. — Улан-Удэ, 2003.- 140 с.

12. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории переводов / Л.С. Бархударов. — М.: Международные отношения, 1975. -239 с.

13. Батуев Б.Б. Буряты в XVII XVIII вв. / Б.Б. Батуев- Улан-Удэ: ОНЦ «Сибирь», 1996.-101 с.

14. Березович Е.Л. К этнолингвистической интерпретации семантических полей / Е.Л. Березович // Вопросы филологии. 2004. — № 2. — С. 3-24.

15. Бертагаев Т.А. Влияние русского языка на развитие смысловой системы литературного бурят-монгольского языка / Т.А. Бертагаев // Сб. трудов по филологии. Вып.1. Улан-Удэ: Бурмонгиз, 1948. - С. 1631.

16. Бертагаев Т.А. Космогонические представления в мифологии монгольских племен / Т.А. Бертагаев // Сб., посвящ. 80-летию акад. Конрада. Историко-филологические исследования. М., 1975. - с. 406418.

17. Бертагаев Т.А. Опыт исследования терминотворчества в бурятском языке / Т.А. Бертагаев. -М.: АН СССР, 1935. 10 с.

18. Библия и европейская литературная традиция. Вып. II. Материалы XXXV международной филолгической конференции. СПб, 2007. -132 с.

19. Библия: Ветхий Завет, Новый Завет. Жития святых. М.: Детская литература, 2003. - 798 с.

20. БикманД. Не искажая Слова Божия. / Д; Бикман; Д» Келлоу. СПб.: Hoax, 1994.-449 с.

21. Будаев Б;Ж: Акцентуация бурятскогогязыка / Б:Ж. Будаев: — М:: Наука, 1981.-110 с.

22. Будаев Ц. .Необходимо переводить термином «Бурхан» / Ц. Будаев // Буряад унэн. 2002. - 27 июня. :24v Будаев Ц.Б. Адекватные пословицы и поговорки разных народов / Ц.Б. Будаев: Улан-Удэ: Бурятское книжное изд-во^1969^— 20Тс.

23. Будажапова Л;Б. Буддийские термины в бурятском языке:: Автореф. дис. канд. филол. наук / Л:Б. Будажапова. Улан-Удэ; 2000. -19 с.

24. Бурятские летописи; — Улан-Удэ: БИОН-СО РАН; 1995. 197с:

25. Валгина Н:С. Теория текста / Н.С. Валгина. М.: Логос, 2003. - 280 с.

26. Виноградов В.В. Язык художественного произведения / В.В. Виноградов // Вестник языкознания. 1954; ,- № 5. - С. 3-26.

27. Виноградов В:С. Перевод:: общие: и лексические вопросы / B.C. Виноградов. М.: Университет, 2006. - 240 с.

28. В опросы теории художественного перевода. — М.: Художественная литература, 1971. 254 с.

29. Гак B.F. Межъязыковое сопоставление и преподавание: иностранного языка / В.Г. Гак // Иностранные языки в школе. 1979. — №3 - С. 44-52.

30. Гармаева X. Я.И. Шмидт (1779-1847) / X. Гармаева // Российские монголоведы (XVIII начало/ХХ вг); - Улан-Удэ: БНЦ СО РАН, 1997.-е. 19-23.

31. Гачечиладзе Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи; / Г.Р; Гачечиладзе. Mi: Советский писатель,, 1972. — 264

32. Герасимович Л.К. A.M. Позднеев (1851 1920) / Л.К. Герасимович // Российские монголоведы (XVIII - начало XX в.). - Улан-Удэ: БНЦ СО РАН, 1997.-С.79-86.

33. Головин Б.Н. Лингвистические основы учения о терминах / Б.Н. Головин, Р.Ю. Кобрин. -М.: Высшая школа, 1987. 104 с.

34. Грант М. История Древнего Израиля / М. Грант. М.: Терра-книжный клуб, 1998.-211 с.

35. Д'Оссон К. История монголов / К. Д'Оссон. Иркутск, 1937. - Т.1. — 232 с.

36. Даули Т. История Библии / Т. Даули. М.: Российское Библейское общество, 2001. - 32 с.39. де Ваард Я. На новых языках заговорят / Я. де Ваард, Ю. Найда. -СПб.: Российское Библейское общество, 1998. 268 с.

37. Демидова Г.М. Грамматика библейско-еврейского языка / Г.М. Демидова. СПб.: АОЗТ «Эксклюзив», 1999. - 246 с.

38. Демин Э. Энциклопедический лексикон забытых страниц / Э. Демин // Байкал. 1994. - №1. - С. 157-159.

39. Дондокова Д.Д. Лексика духовной культуры бурят / Д.Д. Дондокова. — Улан-Удэ: БНЦ СО РАН, 2003. 134 с.

40. Дондокова Д.Д. О сложении шаманистической терминологии в бурятском языке / Д.Д. Дондокова // Монгольские языки и диалекты северо-восточного ареала Центральной Азии: Сб. ст. — Улан-Удэ: БНЦ СО РАН, 2006.- 198 с.

41. Дондуков У.-Ж. Гайхамаар ехэ оршуулга хээ / У.-Ж. Дондуков // Буряад унэн. — 2002. 27 июня.

42. Дондуков У.-Ж.Ш. Влияние русского языка на развитие и обогащение лексического состава бурятского языка / У.-Ж.Ш. Дондуков. Улан-Удэ: Бурятское книжное изд-во, 1974. - 99 с.

43. Дондуков У.-Ж.Ш. Калькирование в бурятском литературном языке / У.-Ж.Ш. Дондуков // Стилистика и лексикология бурятского языка (труды Бурятского института общественных наук БФ СО АН СССР) — Улан-Удэ, 1972.-Вып. 18.- С. 99-106.

44. Дондуков У.-Ж.Ш. О развитии терминологии в бурятском языке / У.-Ж.Ш. Дондуков. Улан-Удэ: Бурятское книжное изд-во, 1970. - 78 с.

45. Дондуков У.-Ж.Ш. Словообразование монгольских языков / У.-Ж.Ш. Дондуков. Улан-Удэ: БГПИ им. Д. Банзарова, 1993. - 230 с.

46. Дырхеева Г.А. Бурятский язык в условиях двуязычия: проблемы функционирования и перспективы развития / Г.А. Дырхеева. Улан-Удэ: БНЦ СО РАН, 2002. - 187 с.

47. Ефимов А.И. Стилистика художественной речи / А.И. Ефимов. М.: изд-во МГУ, 1961. - 519 с.

48. Жалсараев А.Д. Православные миссионеры — священнослужители из бурят / А.Д. Жалсараев // Материалы научной конференции «Цыбиковские чтения-7». Улан-Удэ: БНЦ СО РАН, 1988. - С. 92-94.

49. Жуковская Н.Л. Категории и символика традиционной культуры монголов / Н.Л. Жуковская. М.: Наука, 1988. - 194 с.

50. Иркутские епархиальные ведомости. 1867. - №29.

51. Исаченко А.В. Термин-описание или термин-название? / А.В. Исаченко // Славянска лингвистична терминология. София, 1962. -Т.1.

52. Комиссаров В.Н. Слово о переводе / В.Н. Комиссаров. — М.: Международные отношения, 1973. 186 с.

53. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. -М.:ЭТС, 1999. -187 с.

54. Краткое методическое пособие по разработке и упорядочению научно-технической терминологии, 1979.

55. Кронгауз М.А. Семантика / М.А. Кронгауз. М.: Наука, 2005. - 352 с.

56. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика / В.Н. Крупнов.- М.: Международные отношения, 1976. 192 с.

57. Кульганек И.В. Предисловие / И.В. Кульганек // Mongolica VI: Сб. ст.- СПб.: Петербургское востоковедение, 2003. С. 5-6.

58. Кустова Г.И. Типы производных значений и механизмы языкового расширения / Г.И. Кустова. М.: Языки славянской культуры, 2004. — 472 с.

59. Ла Сор У.С. Обзор Ветхого Завета / У.С. Ла Сор, Д.А. Хаббард, Ф.У. Буш. — СПб.: Богомыслие, 1998. 612 с.

60. Ламбдин Т.О. Учебник древнееврейского языка / Т.О. Ламбдин. — М.: Российское Библейское общество, 1998. 509 с.

61. Ларсон М*. Смысловой перевод / М. Ларсон. СПб.: Северо-западная библейская комиссия, 1993. - 455 с.

62. Латышев Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания / Л.К. Латышев, А.Л. Семенов. -М: Academia, 2003. 191 с.

63. Лауфер Б. Очерк монгольской литературы. Под ред. и с пред. Б.Я. Владимирцова. Перевод В.А. Казакевича / Б. Лауфер. Л., 1927.

64. Лилова А. Введение в общую теорию перевода / А. Лилова. М.: Высшая школа, 1985. — 256 с.

65. Ломбо-Цэрэнов Д.-Ж. Сэлэнгын монгол-буряадуудай туухэ / Д.-Ж. Ломбо-Цэрэнов // Буряадай туухэ бэшэгууд. — Улан-Удэ: Бурятское книжное изд-во, 1992.— С. 126-153.

66. Лотте Д.С. Краткие формы научно-технических терминов / Д.С. Лотте. -М: Наука, 1971.-84 с.

67. Мартемьянов Ю.С. Логика ситуации. Строение текста. Терминологичность слов / Ю.С. Мартемьянов. — М.: Языки славянской культуры, 2004. — 1055 с.

68. Михайлов Т.М. На поприще православного миссионерства / Т.М. Михайлов // Выдающиеся бурятские деятели (XVII — нач. XX в.). Часть I. Улан-Удэ: БГУ, 2001. - Вып.П. - с. 162-167.

69. Мусаев К.М. Проблемы перевода библейских имен Бога / К.М. Мусаев // Перевод Библии. Лингвистические, историко-культурные и -богословские аспекты: материалы конференции. Москва, 28-29 ноября 1994 г. —М.: Институт перевода Библии, 1996. - С. 171-183.

70. Найдаков В.Ц. История бурятской литературы 1917-1955 гг. Часть 1. / В.Ц. Найдаков, А.Б. Соктоев, Г.О. Туденов. Улан-Удэ: БНЦ СО РАН,1995.-256 с.

71. Найдаков В.Ц. Становление, развитие и распад бурятской советской литературы (1917-1995) / В.Ц. Найдаков. Улан-Удэ: БИОН СО РАН,1996.- 104 с.

72. Найдаков В.Ц. Там, где плещет Байкал / В.Ц. Найдаков. — М.: Современник, 1979. 238 с.

73. Нелюбин Л.Л. Наука о переводе: история и теория с древнейших времен до наших дней / Л.Л. Нелюбин, Г.Т. Хухуни. М.: Флинта, 2006.-412 с.

74. Очерки истории культуры Бурятии. Т.1. — Улан-Удэ: Бурятское книжное издательство, 1972. 490 с.

75. Очерки по стилистике художественной речи / Под ред. А.Н. Кожина. — М.: Наука, 1979.-254 с.

76. Павлова С.Н. Понятие «национально-культурный компонент» семантики в лексике / С.Н. Павлова // Современные гуманитарные исследования. 2005. - № 6. - С. 205.

77. Писатели советской Бурятии. Библиографический справочник. — Улан-Удэ, 1959.-186 с.

78. Пюрбеев Г.Ц. Глагольная фразеология монгольских языков / Г.Ц. Пюрбеев. -М.: Наука, 1972. 208 с.

79. Пюрбеев Г.Ц. Типы сложных предложений в монгольских языках / Г.Ц. Пюрбеев. -М.: Наука, 1979.- 145 с.

80. Ревзин И.И. Основы общего и машинного перевода / И.И. Ревзин, В.Ю. Розенцвейг. М.: Высшая школа, 1964.

81. Религия в истории и культуре / Под ред. М.Г. Писманика. 2-е, перераб. и доп. изд. - М.: ЮНИТИ, 2000. - 591 с.

82. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. — М.: Международные отношения, 1974. 216 с.

83. Решетов A.M. К.Ф. Голстунский: жизнь и деятельность выдающегося монголоведа / A.M. Решетов // Mongolica—V: Сб. ст. СПб.: Петербургское востоковедение, 2001. - С. 6-14.

84. Санжеев Г.Д. Лингвистическое введение в изучение истории письменности- монгольских народов / Г.Д. Санжеев. — Улан-Удэ: Бурятское книжное изд-во, 1977. — 160 с.

85. Санжеев Г.Д. Старописьменный монгольский язык / Г.Д. Санжеев. -М.: Наука, 1964.-90 с.

86. Сафронов В.А. История Древнего Востока в Ветхом Завете / В.А. Сафронов, Н.А. Николаева. — М.: Русская панорама, 2003. — 424 с.

87. Сдобников В.В. Теория перевода / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. — М.: ACT: Восток Запад, 2006. - 448 с.

88. Селезнев М.Г. Вступительная статья / М.Г. Селезнев // Книга Бытия. — Минск: изд-во РГГУ, 2000. С. 4-11.

89. Соктоев А.Б. Становление художественной литературы Бурятии дооктябрьского периода / А.Б. Соктоев. Улан-Удэ: Бурятское книжное изд-во, 1976. - 491 с.

90. Солодуб Ю.П. Современный русский язык. Лексика и лексикология (сопаоставительный аспект) / Ю.П. Солодуб, Ф.Б. Альбрехт. М.: Флинта, 2002. - 264 с.

91. Солодухо Э.М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии / Э.М. Солодухо. Казань: Лемма, 1977. — 159 с.

92. Сорокин Ю.А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры / Ю.А. Сорокин. М.: Гнозис, 2003. - 160 с.

93. Степанов Г.В. О границах лингвистического и литературоведческого анализа художественного текста / Г.В. Степанов // Теория литературных стилей. Современные аспекты изучения. — М.: Наука, 1982.-С. 3-45.

94. Суперанская А.В. Общая терминология: Вопросы теории / А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева. М.: Наука, 1989. -246 с.

95. Сухов Н.К. Об основных направлениях современной терминологической работы в технике / Н.К. Сухов // Вопросы терминологии. М., 1961. - С. 76.

96. Тантлевский И.Р. Введение в Пятикнижие / И.Р. Тантлевский. М.: РГГУ, 2000.-468 с.

97. Теория и практика перевода. JL: ЛГУ, 1962. - 168 с.

98. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие) / С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово / Slovo, 2000. - 624 с.

99. Тимофеев В.В. Основы теории литературы / В.В. Тимофеев. М.: Просвещение, 1971.-316 с.

100. Тов Э. Текстология Ветхого Завета / Э. Тов. М.: Библейско-богословский институт св. апостола Андрея, 2000. — 424 с.

101. Тюленев С.В. Теория перевода: Учебное пособие / С.В. Тюленев. -М.: Гардарики, 2004. 336 с.

102. Улымжиев Д.Б. Оросын монгол судлал: XIX зууны хоердугаар хагас XX зууны эхэн уе Монголч эрдэмтдийн Петербургийн дэг сургууль. -Улаанбаатар, 1998. - 213 с.

103. Файзуллаева Р. Национальный колорит и художественный перевод / Р. Файзуллаева. Ташкент: ФАН, 1979. — 398 с.

104. Фёдоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы: Очерки / А.В. Федоров. Л.: Сов. писатель, 1983. - 352 с.

105. ИЗ. Фёдоров А.В: Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). 5-е изд. - СПб.: Филологический факультет СпбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «Филология три», 2002. - 416 с.

106. Флорин С. Непереводимое в переводе / С. Флорин, С. Влахов. М.: Наука, 1980. - 147 с.

107. Хамаганова В.М. Лексика: значение, отношение, функционирование / В.М. Хамаганова. Улан-Удэ: БГУ, 2000. - 120 с.

108. Хуугэдэй Библи. Пер. Д.А. Райцанова. М.: Институт перевода Библии, 2004. - 528 с.

109. Цыбикова И.А. Некоторые проблемы развития семантики слов в монгольских языках / И.А. Цыбикова // Актуальные проблемы востоковедения. Материалы конференции, посвященной 70-летию со дня рождения Б.-Д. Бадараева. Улан-Удэ: БНЦ СО РАН, 2001. - С. 150-158.

110. Цыдендамбаев Ц.Б. Бурятские исторические хроники и родословные / Ц.Б. Цыдендамбаев. Улан-Удэ: Бурятское книжное изд-во, 1972. - 662 с.

111. Цыдендамбаев Ц.Б. Влияние русского языка на развитие бурятского / Ц.Б. Цыдендамбаев // Труды Бурятского комплексного научно-исследовательского института СО АН СССР. Вып. 1. Улан-Удэ: БКНИИ СО АН СССР , 1959. - С. 100.

112. Цыдендамбаев Ц.Б. О стилистической дифференциации лексики бурятского языка / Ц.Б. Цыдендамбаев // Вопросы литературного бурятского языка. Улан-Удэ: Бурятское книжное изд-во, 1963. - С. 314.

113. Цыдендамбаев Ц.Б. Переводы художественной литературы с русского языка на бурят-монгольский / Ц.Б. Цыдендамбаев // Свет над Байкалом. 1955. - № 3. - С. 141-150.

114. Цыдендамбаев Ч.Ц. О важных моментах перевода' / Ч.Ц. Цыдендамбаев // Байгал. 1967. - № 4.

115. Цыденжапов Ш.-Н.Р. Научные основы преподавания бурятской фразеологии в школе / Ш.-Н.Р. Цыденжапов. -Улан-Удэ, 1989. 124 с.

116. Цэрэндаш Б. Биибли оршуулгын- асуудалда / Б. Цэрэндаш /7 Буряад унэн. — 2002. 9 мая.

117. Цэрэндаш Б. Биибли оршуулгын асуудалда / Б. Цэрэндаш // Буряад унэн 2002. - 16 мая.

118. Чагдуров С.Ш. О выразительности слова в художественной прозе / С.Ш. Чагдуров: — Улан-Удэ: Бурятский комплексный научно-исследовательский институт СО АН СССР, 1959. — 89 с.

119. Чагдуров С.Ш. О поэтическом переводе / С.Ш. Чагдуров // Байкал. — 1965.-№5.-С. 17-18.

120. Чагдуров С.Ш. Об эстетической сущности языка художественной прозы / С.Ш. Чагдуров // Вопросы грамматики и стилистики русского языка. — Хабаровск, 1965. — С. 3-16.

121. Черемисов К.М. Некоторые вопросы переводов с русского языка на бурят-монгольский / К.М. Черемисов // Сборник трудов по филологии. -Улан-Удэ, 1948.-Вып. 1.-С. 156-172.

122. Чимитдоржиев Ш.Б. Выдающиеся бурятские деятели (XVII — нач. XX в.). Часть I. / Ш.Б. Чимитдоржиев, Т.М. Михайлов. Улан-Удэ: БГУ, 2001.-Вып.П,-171 с.

123. Чимитдоржиев Ш.Б. К.Ф. Голстунский / Ш.Б. Чимитдоржиев // Российские монголоведы (XVIII начало XX в.). - Улан-Удэ: БНЦ СО РАН, 1997.-163 с.

124. Чуковский К.И. Высокое искусство / К.И. Чуковский. — М.: Советский писатель, 1988. — 147 с.

125. Шагдаров Л.Д. Способы передачи на бурятском языке безэквивалентной русской лексики / Л.Д. Шагдаров // Стилистика и лексикология бурятского языка (труды Бурятского института общественных наук БФ СО АН СССР). Улан-Удэ, 1972. - Вып.18. -С. 87-98.

126. Шагдаров Л.Д. Функционально-стилистическая дифференциация бурятского литературного языка / Л.Д. Шагдаров. Улан-Удэ, 1974. -346 с.

127. Шагдарова Д.Л. Бурятский художественный перевод / Д.Л. Шагдарова. Улан-Удэ: БНЦ СО РАН, 1995. - 132 с.

128. Шагдарова Д.Л. Заимствованные слова в переводах художественных произведений с русского языка на бурятский / Д.Л. Шагдарова // Социолингвистические исследования в Бурятии. — Улан-Удэ: БНЦ СО РАН, 1992.-С. 69-80.

129. Шагдарова Д.Л. Лексико-фразеологическая система бурятского языка: сопоставительный аспект (на материале переводов и двуязычных словарей) : Автореф. дис. . .доктора; филол. наук / Д.Л. Шагдарова. Улан-Удэ, 2007. — 55 с.

130. Шагдарова Д.Л. О приемах перевода в художественной литературе; бурятских этнографических и религиозных терминов / Д.Л. Шагдарова // Этнокультурная лексика монгольских языков. — Улан-Удэ, 1994. — G.166.177.

131. Шагдарова Д.Л. Русские и бурятские диалектизмы в бурятских художественных переводах / Д.Л. Шагдарова // Проблемы'бурятской диалектологии. Улан-Удэ: БНЦ GO РАН, 1996. - С. 178-188.

132. Швейцер А.Д; Теория перевода: статус, проблемы^, аспекты / А.Д. Швейцер. -М.: Наука, 1988.-215 с.

133. Штоль F. Пещеры и свитки Мертвого моря: историческая литература / Г. Штоль, А. Пауэл Дэвис. М.: Вече, 2005. - 413 с.1. На иностранных языках

134. Arndt Е. (ed.). М. Luther. Ein Sendbrief von Dolmetschen / E. Arndt. -Halle-Saale, 1968.

135. Bawden C.R. Shamans, Lamas.and Evangelicals. The English Missionaries in Siberia / C.R. Bawden. London, Boston, Melbourne and Henley, 1985.146. de Vaux R. Ancient Israel. Its Life and;Institutions / Roland de Vaux. -Michigan, 1997. p. 195-209.

136. Good News Bible. Today's English Version. Great Britain: The Bible Societies, 1990. - 363 p.

137. Jellicoe S. The Septuagint arid Modern Study / S. Jellicoe. Oxford, 1968.

138. Nida E.A. Style and Discourse / E.A. Nida, J.P. Louw, A.N. Snyman, J. Cronje.- Cape Town, 1983.

139. Rozen, Staffan. Ur den Mongoliska Bibelns Historia / Staffan Rozen // Svensk Missionstidskrift. Стокгольм, 1982. - № 2.

140. Schwarz W. The History of the Principles of Bible Translations. Babel 9:5-22. 1963.1. Словари и справочники

141. The Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Lexicon / F. Brown, S. Driver and C. Briggs. Massachusetts: Hendrickson Publishers, inc., 1999. -p. 1185.

142. Ахманова O.C. Словарь лингвистических терминов / O.C. Ахманова. -M.: Советская энциклопедия, 1966. 608 с.

143. Библейская энциклопедия. Путеводитель по Библии. — Москва: Российское Библейское общество, 1995. 352 с.

144. Библейский словарь. Сост. Э. Нюстрем. — СПб.: Библия для всех, 1999. -517с.

145. Большой энциклопедический словарь. 2-е изд., перераб. и доп. - М.: «Большая Российская энциклопедия»; СПб.: «Норинт», 1999. - 1456 с.

146. Будаев Ц.Б. Словарь русско-бурятских адекватных пословиц и поговорок / Ц.Б. Будаев. Улан-Удэ, 1959. - 177 с.

147. Дамдинсурэн Ц. Орос-монгол толь / Ц. Дамдинсурэн, А. Лувсандэндэв. Улаанбаатар: Улсын хэвлэлийн газар, 1982. - 840 с.

148. Жалсараев А.Д. Поселения, православные храмы, священнослужители Бурятии XVII-XX столетий. Энциклопедический справочник / А.Д. Жалсараев. Улан-Удэ: Бурятское книжное изд-во, 2001. - 447 с.

149. Ключевые понятия Библии в тексте Нового Завета: Словарь-справочник / Сост. К.Барнуэл и др. СПб.: Герменевт, 1996. - 495 с.

150. Монгол орос толь / Ред. А. Лувсандэндэв. М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1957. — 716 с.

151. Новый англо-русский словарь. / В.К. Мюллер, B.JI. Дашевская, В.А. Каплан и др. 9-е изд. - М.: Русский язык, 2002. — 880 с.

152. Письменные языки мира: языки Российской Федерации. Социолингвистическая энциклопедия. Книга 1. -М.: Academia, 2000. -656 с.

153. Русско-бурят-монгольский словарь под редакцией Ц.Б. Цыдендамбаева. — М.: Государственное изд-во иностранных и национальных словарей, 1954. 750 с.

154. Севортян Э.В. Этимологический словарь тюркских языков / Э.В. Севортян. М.: Наука, 1974. - 349 с.

155. Симфония на Ветхий и Новый Завет. СПб.: Библия для всех, 1998. — 1500 с.

156. Черемисов К.М. Бурятско-русский словарь / К.М. Черемисов. М.: Сов. энциклопедия, 1973. - 804 с.

157. Шагдаров Л.Д. Бурятско-русский словарь. В двух томах. Том I. / Л.Д. Шагдаров, К.М. Черемисов. Улан-Удэ: ОАО «Республиканская типография», 2006. — 636 с.1. Источники

158. Biblia Hebraica Stuttgartensia. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1984. - 1574 p.

159. Qagucin tistaminta. Yagova burqan qagucin tistaminta esebesu qagucin geriyes kemegci nom orosibai. Санкт-Петербург, 1840.

160. Ариун Библи. Хуучин Гэрээ, Шинэ Гэрээ Улаанбаатар: Монголын Библийн Орчуулгын Хороо, 2000. - 394 с.

161. Батожабай Д. Похищенное счастье. Роман. Авториз. пер. Н. Рыбко / Д. Батожабай. Улан-Удэ: Бурятское книжное изд-во, 1960. - Кн. 1. - 406 с.

162. Батожабай Д. ТееригдэЬэн хуби заяан / Д. Батожабай. Улан-Удэ: Бурятское книжное изд-во, 1985. - 831 с.

163. Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета: Синодальный перевод. Mi: Российское Библейское общество, 1997. —1376 с.

164. Гомбоин И.Т. Сагаан hapa (шулэгууд) / И.Т. Гомбоин. Улан-Удэ: ГУЛ«Издательский:дом «Буряад унэн», 2004; — 80/с.

165. Дош Ц. Зохёолнууд / Ц. Дон. Улан-Удэ: Бурятское книжное изд-во, 1988.-331 с.

166. Книга Бытия. Перевод с древнееврейского. Минск: изд-во РГГУ, 2000: - 122'с.

167. Конттинен А. Хуугэдэй нухэр. Пер. Э. Парккинен, Н. Гармаевой / А. Конттинен, М. Симоёки. — Улан-Удэ: ОАО?1 «Республиканская типография», 2002. 144 с.

168. Лермонтов Mi Манай уеын герой. Пер. Чёрнинов Д- / М.Ю! Лермонтов: -Улан-Удэ: Бурятское книжное изд-во^ 1954. 179 с.

169. Маркын; дуулгаЬан, Ьайн Мэдээсэл. Пер. Ц:Б. Будаев. — М.: Институт перевода Библии, 1996. 79 с.

170. Монголун келе-кер. геген ике мацагун триодион кемеку ном-ану орошибай (Постная триодь на монгольском языке). Пер. Н. Нилов-Доржиев. Санкт-Петербург, 1869.

171. Н.Фадеев А. Залуу гварди. Роман. Пер. Санжин Б. / А; Фадеев. Улан-Удэ: Б)фмонгиз;Л952. — 622 с.

172. Фадеев А. Молодая гвардия; / А. Фадеев. М.: Художественная; литература, 1990. - 526 с.

173. Чин Божественной литургии св. Иоанна Златоуста (на бурятском языке):-Иркутск: типо-литография;П.И; Макушкина, 1896.

174. Шолохов М. Поднятая целина / М. .Шолохов: М;: Советский писатель^ 1987.-507 с.

175. Шолохов М. Шэнэ газар хахалагдаа. Пер. Н.Очиров / М. Шолохов. -Улан-Удэ, 1957. 388 с. '