автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Лингвистические аспекты цитирования в романе Гюнтера Грасса "Ein weites Feld"

  • Год: 2001
  • Автор научной работы: Лопырева, Татьяна Валентиновна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Пятигорск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Лингвистические аспекты цитирования в романе Гюнтера Грасса "Ein weites Feld"'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Лопырева, Татьяна Валентиновна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. РОМАН Г. ГРАССА "EIN WEITES FELD". ЕГО ЯЗЫКОВАЯ МАТЕРИЯ

1.1. Метод интерпретации.

1.2. Общие данные об авторе и романе /со справкой о литературном наследии Т. Фонтане и о романе Г. Й. Шедлиха "Tallhover'V

1.3. Интертекстуальность в творческом методе Г. Грасса.

1.4. Действительность новой Германии через призму текстов.

1.5. Художественный мир романа Г. Грасса "Ein weites Feld" /лингвистический аспект/.

1.6. Выводы по первой главе.

ГЛАВА II. ПЕРСОНАЖИ РОМАНА "EIN WEITES FELD".

2.1 .Фонтане-Фонти.

2.1.1 .Литературный образ и речевой портрет Фонти.

2.1.2.Действительность новой Германии, выраженная на языке

Фонтане-Фонти.

2.2. Тальхофер-Хофталлер.

2.2.1. Литературный образ и речевой портрет Хофталлера.

2.2.2. Действительность новой Германии, выраженная на языке Тальхофера-Хофталлера.

2.3. Языки фоновых персонажей.

2.4. Рассказчик. «Мы» как говорящая рефлексия романа, «случайные» переходы к форме «Я».

2.5. Роман "Ein weites Feld" как дискурсивный мир.

2.6. Выводы по второй главе.

 

Введение диссертации2001 год, автореферат по филологии, Лопырева, Татьяна Валентиновна

Данная диссертация посвящена проблеме цитирования в прозаическом тексте и разработке теоретических вопросов анализа содержания и смысла текста как языкового конструкта.

На протяжении нескольких десятилетий текст привлекал внимание лингвистов как предмет исследования. На первой стадии развития лингвистики текста как самостоятельной научной дисциплины высшей языковой единицей признавалось предложение (Бенвенист, 1974; Якобсон, 1965), текст рассматривался как свободная последовательность предложений. При этом внимание языковедов концентрировалось исключительно на анализе и описании структуры предложения, прежде всего, на таких её составляющих как члены предложения, морфемы, фонемы. Представители трансформационной грамматики, предметом исследования которой являлась языковая компетенция как способность говорящего порождать и понимать большое количество предложений, сосредоточили свои усилия на выработке системы правил «генерирования». Несмотря на обилие интересных результатов такого рода исследований, текст оставался совокупностью предложений, ничего не говорящих о его сущности.

Второй этап развития лингвистики текста характеризуется критикой ограничения области её исследований предложением. На первый план выдвигается понятие отрезка текста или текстового комплекса, элементы которого связаны между собой семантически и формально. При этом текст понимался как определённым образом организованная совокупность текстовых комплексов (сложных синтаксических целых (ССЦ), абзацев, сверхфразовых единств (СФЕ)) (Валгина, 1984; Золотова, 1979; Кацнельсон, 1972; Москальская, 1981; Пфютце, 1978; Реферовская, 1983; Фридман, 1984; Dressler, 1972). Наиболее распространёнными концептами лингвистики текста на этом этапе являлись: когезия и ко-референция с соответствующими им объектами - вариантами порядка слов и вариантами анафорических связей. Наряду с изучением структурных и функциональных особенностей СФЕ внимание языковедов привлекали факторы сцепления СФЕ друг с другом, проблемы их семантической общности, установления темо-рематических структур СФЕ и т.д. Несмотря на наличие целого ряда интересных исследований, текст, как отмечает Т.М. Николаева, «рассматривался как арена реализации языковых феноменов, их коммуникативный фон» (Николаева, 1987: 29).

На следующем этапе развития текст признаётся «высшей языковой единицей», «первичным языковым знаком», понимаемым как продукт и средство конкретного процесса коммуникации (Вайнрих, 1978; Гальперин, 1981; Попов, Трегубович, 1984; Реферовская, 1989; Agrícola, 1979; Brinker, 1988; Harweg, 1975; Schmidt, 1973). Коммуникативно-ориентированная лингвистика текста ставит своей целью рассмотрение вопросов, связанных со структурным построением речевого целого, определением темы текста и принципов её развёртывания. Наряду с присущими тексту «формальной связностью и цельностью» (Николаева, 1998: 507) называется ряд свойств: интенциональность, ситуатив-ность, информативность, открытость, обнаружение которых стало возможным при обращении исследователей к семиотическому, информационному, коммуникативному аспектам текста.

В семиотике текста переход от исследования знаков в собственном смысле слова к целому тексту ознаменовал приближение «к описанию таких текстов, которые выступают как непрерывное целое» (Иванов, 1987: 5). В качестве такого рода текстов выступают тексты типа живописного полотна, рисунка, скульптурной композиции, архитектурного здания, фильма (Иванов, 1987; Лотман, 1992а; 1992b). Резон в лингвистике при обращении к такого рода текстам объясняется тем, что «она поставляет нам терминологию, необходимую для анализа конкретного произведения» (Кондратьева, 1999: 12), но «текст культуры» в этом смысле не соответствует лингвистическому понятию текста.

Фоном для коммуникативно-ориентированной лингвистики становится лингвистическая прагматика, которая пытается описать и объяснить условия социально-языкового понимания между партнёрами по коммуникации и опирается при этом на теорию речевых актов (Остин, 1986; Серль, 1986а; 1986b).

Текст в прагматической перспективе является сложным языковым действием, посредством которого складываются «отношения между субъектом речи и адресатом, которыми являются, соответственно, автор и читатель» (Абитова, 1998: 41), при этом релевантным становится разграничение адресата как модели, образа, так называемого «идеального читателя» и читателя как конкретного лица. От того, предусмотрена ли роль читателя в момент порождения текста, зависит «возможность описания открытого текста как коммуникативной стратегии» (Eco, 1984: 3).

Наряду с необходимостью читателя как фактора «извне» для работы текста Лотман указывает на необходимость другого текста для того, чтобы «потенциальная возможность генерирования новых смыслов, заключённая в имманентной структуре текста, превратилась в реальность» (Лотман, 1992b: 152). В структурном смысловом поле текста-реципиента вводимый текст трансформируется, образуя новое сообщение, и, вместе с тем, обусловливает трансформацию внутри текстового мира принимающего его текста. Значимыми в этой связи становятся анализ способов функционирования различных текстов в составе текста-конструкта, рассмотрение межтекстовых отношений в разных ракурсах (Бабайлова, 1994; Баталова, 1992; Бахтин, 1975; 1986; Кристева, 1995; Kristeva, 1967; 1969; 1970; Pfister, 1985). Изложенные теоретические положения определённо вносят существенную лепту в развитие лингвистики текста, если мы считаем её объектом «текст вообще». Между тем, «данностью», как справедливо замечает Т.М. Николаева, «является не только текст вообще, но и конкретный текст» (Николаева, 1987: 30).

Ещё в 70-е годы Дресслер указывал, что «исследование художественных текстов в лингвистике традиционно» (Dressler, 1972: 105). Примером такого рода исследования в 70-е годы может служить статья Харвега о «Тристане» Томаса Манна (Harweg, 1975).

Принимая во внимание указание Дресслера, мы можем утверждать, что лингвистика текста, по сути, вернулась к традиции, пройдя этап искушения «грамматикой текста» и иными идеями 60-70-х годов. Однако это возвращение к традиции стало возможным для лингвистики текста только на основе её содержательной трансформации.

Прежняя лингвистика текста со своей претенциозностью в отношении описания систем знаков и правил, а также поиска моделей, адекватных для анализа любых текстов, характеризовалась «абстрактной безотносительностью к конкретному произведению» (Звегинцев, 1996: 292), следствием чего оказалась утрата в объекте «текст» литературного качества художественного слова.

Современное лингвистическое исследование текста ориентировано в большей степени не на язык как систему знаков и правил (признавая при этом грамматику текста первостепенной основой языкового анализа текста), а на ми-росозидающую силу языка (возвращаясь к программе В. фон Гумбольдта), которая превращает текст в языковое воплощение идеального (художественного) мира, что позволяет ему остаться объектом лингвистики текста как научной дисциплины.

Актуальность настоящего исследования продиктована необходимостью выработки метода анализа конкретного художественного текста, характерной чертой которого является цитатная мозаичность, который бы соответствовал требованиям развития лингвистики текста на современном этапе, а также недостаточным вниманием к изучению цитат как одного из приёмов построения и обогащения смысла текста в отечественной лингвистике.

Новизна данного исследования состоит в предпринятом многоаспектном описании типов интертекстуальности, подробном анализе семантики цитат и других более крупных цитатных образований, их роли в порождении смысла текста на основании избранного в диссертации подхода.

Исследование проводилось на материале текста романа немецкого писателя Гюнтера Грасса "Ein weites Feld".

Цель настоящего исследования - произвести смысловую интерпретацию языковой материи интертекстуальных связей в романе "Ein weites Feld" и выявить условия размещения и функционирования цитированных смыслов в художественном мире романа.

Используемый в ходе реализации данной цели метод мы назвали «герме-невтико-семантологическим», имея в виду смысловую интерпретацию языковой ткани текста на основе входящих в его состав текстов других авторов.

Выбор термина «семантологический» обусловлен тем, что он свободен от обязывающих традиций и открыт для разных толкований, а также, прежде всего, тем, что он применим как к исследованиям языковой материи текста, так и к исследованиям, отвечающим на вопросы, как возможно, что те или иные языковые единицы несут содержание, имеют смысл, то есть отражающим метасе-мантические процессы. Сопутствующее определение его как герменевтического метода, как показывает опыт предшествующих исследований (Болдышева, 1999; Литвинов, 1993а; Черкасова, 1997Ь), позволит нам остаться в пространстве смыслопорождения.

Шаги метода (задачи исследования):

1) выявление в линейном движении по тексту цитат и составляющих других цитатных образований; 2) предварительное истолкование их смыслового потенциала; 3) определение приёмов построения художественного мира романа на базе этих первоначальных смыслов; 4) интерпретация ранее выделенных цитат и других цитатных образований на основе модели художественного мира и корректировка цитатных смыслов в свете целого.

Герменевтико-семантологичес-кий метод представляет собой круговой метод, при котором смысловое толкование происходит с бесконечным переходом от смысла целого текста к смыслоконститутивному потенциалу входящих в его состав цитат и других цитатных образований, затем обратное движение к целому, сопровождающееся новым возвращением к цитированным смыслам. Определение цитат и цитатных образований происходит на основе теоретических положений теории интертекстуальности, к языку персонажей применён дискурс-анализ.

Структура работы. Основной текст диссертации состоит из 241 страницы и включает в себя введение, две главы и заключение. К тексту прилагается список литературы, список источников примеров.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Лингвистические аспекты цитирования в романе Гюнтера Грасса "Ein weites Feld""

В заключение диссертационного исследования сделаны следующие выводы и обобщения:

1. Языковая материя транстекстуальных персонажей романа "Ein weites Feld", являющихся главными героями, характеризуется цитатностью как конститутивным признаком: а) в случае Фонти это его превращённое имя и воспроизведение в нём поведенческого и речевого портрета писателя Теодора Фонтане; б) в случае Хофталлера это его перестроенное имя и продолжение биографии Тальхофера, героя одноимённого романа Г.Й. Шедлиха, не имеющего в исходном контексте речевого портрета.

2. Название-цитата "Ein weites Feld" из романа Фонтане "Effi Briest" как паратекст является средством организации предпонимания и стратегии чтения. Вынесенная в заглавие цитата корреспондирует со своими трансформами в содержательно различных частях текста романа, включая заключительный абзац, побуждающий к переосмыслению содержания.

3. Языковая ткань романа, характеризующаяся обилием явных и скрытых цитат из других текстов (по замыслу узнаваемых), которые относятся к поведению и судьбе героев, осложняется взаимодействием социальных и социально-политических дискурсов Восточной и Западной Германий, общественно-политического дискурса XIX столетия и вневременного дискурса тайных служб.

241

4. Цитатная плотность романа "Ein weites Feld" связана с множественностью перспектив; цельность смыслового потенциала, обеспеченного искусством интертекстуальной работы языка, задаётся цитатой-названием, намекающим на относительность любой правоты, связанной с отдельной перспективой.

Текст романа Гюнтера Грасса, вбирающий в себя цитаты из текстов предшественников и современников, можно отнести к тем эстетически высокосложным текстовым системам, в которых прошлое, настоящее и будущее соотнесены в мире смыслов с культурой современной читателям эпохи. Несомненный интерес представляет сопоставление романа "Ein weites Feld" с другими произведениями Гюнтера Грасса, содержащими большое количество ссылок на другие тексты и авторов, и изучение маркированности, условий размещения и функционирования цитированных и аллюзивных смыслов в различные периоды творчества писателя.

 

Список научной литературыЛопырева, Татьяна Валентиновна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Абитова А.Р. Понятие лингвистической прагматики в применении к художественному тексту. // Атриум. Сер. Филология. Тольятти, 1998. - № 2. -С. 40-44.

2. Абитова А.Р. Социопрагматика текста «Поток сознания» (на материале совр. нем. прозы). Дис. . канд. филол. наук. Пятигорск, 1999. - 218 с.

3. Абрамов С.Р. Интертекстуальность как конституирующий признак и условие сосуществования семиотических систем. // Интертекстуальные связи в художественном тексте / Под ред. И.В. Арнольд и др. СПб: Образование, 1993.-С. 12-19.

4. Алисова Т.Б. Опыт анализа концептуального мира Данте с позиций современной лингвистики. // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. М., 1996. -№ 6. - С. 7-20.

5. Арнольд И.В. Значение сильной позиции для интерпретации художественного текста. // Иностранные языки в школе. М., 1978. - № 4. - С. 23-31.

6. Арнольд И.В. Местоимения в поэтике Вистана Хью Одена (Преобразование слова в поэтическом контексте). //Текстовый и сентенциональный уровень стилистического анализа- Ленинград: Изд-во ЛГПИ им. А.И. Герцена, 1989.-С. 3-12.

7. Арнольд И.В. Проблемы диалогизма, интертекстуальности и герменевтики (в интерпретации художественного текста). Лекции к спецкурсу. СПб.: Образование, 1995. - 59 с.

8. Арнольд И.В. Проблемы интертекстуальности. // Вестн. Санкт-Петербургского ун-та. Сер. 2. Вып. 4. СПб., 1992. - № 23. - С. 53-61.

9. Ю.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (Стилистика декодирования). М.: Просвещение, 1990 - 300 с.

10. П.Арнольд И.В. Читательское восприятие интертекстуальности и герменевтика. // Интертекстуальные связи в художественном тексте / Под ред. И.В. Арнольд и др. СПб.: Образование, 1993. - С. 1-12.

11. Бабайлова А.Э. «Образ текста» и понимание текста в тексте. // Слово и текст: Актуальные проблемы психолингвистики. Тверь: ТГУ, 1994. -С. 112-119.

12. Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. М.: Прогресс, 1989.-616 с.

13. Барт Р. Язык повествовательных текстов. // Зарубежная эстетика и теория литературы XIX-XX вв. Трактаты, статьи, эссе. Составление, общ. ред. Т.К. Косикова. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1987. - С. 389-418.

14. Барт Р. S/Z. М.: Рик «Культура». Изд-во «Ad Marginem», 1994. - 304 с.

15. Баталова Т.М. Межтекстовые связи в диахронии. // Стилистические стратегии текстообразования. Вып. 399. М.: МГЛУ, 1992. - С. 25-29.

16. Бахтин М. Вопросы литературы и эстетики. Исследования разных лет. М.: Художественная литература, 1975. - 502 с.

17. Бахтин М. Проблемы поэтики Достоевского. М.: Советский писатель, 1963.-363 с.

18. Бахтин М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1986. - 444 с.

19. Бенвенист Э. Общая лингвистика / Пер. с франц. Под ред. Ю.С. Степанова. -М.: Прогресс, 1974. 447 с.

20. Береснев Б.С., Береснев С.Д. Лексика поэтических произведений и художественный мир автора (на материале баллады Ф. Шиллера «Der Tauchen) и её перевода В.А. Жуковским). // Филол. науки. М.,1989. - № 6. - С. 72-74.

21. Болдышева Е.Г. Герменевтико-семасиологический метод. // Атриум. Сер. Филология. Тольятти, 1999. - № 1 . - С. 48-54.

22. Булах М.И. Развитие основного значения слова «Zitat». // Единицы разных уровней языковой системы в свете их динамики Ярославль: ЯГПИ им. К.Д. Ушинского, 1987. - С. 138-144.

23. Булах М.И. Цитирование как форма передачи чужого высказывания. // Вопросы германской филологии. Вып. 3. Калинин: КГУ, 1976. - С. 14-24.

24. Бушманова Н.И. Проблема интертекста в литературе английского модернизма (Проза Д.Х. Лоренса и В.Вулф). Автореф. дис. . доктора филол. наук. М.: МПГУ, 1996. - 32 с.

25. Вайнрих X. Текстовая функция французского артикля. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8. Лингвистика текста. М.: Прогресс, 1978. -С. 370-387.

26. Валгина Н.С. и др. Современный русский язык. М.: Высшая школа, 1984. -479 с.

27. Гадамер Г.Г. Актуальность прекрасного. М.: Искусство, 1991. - 336 с.

28. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования М.: Наука, 1981.- 139 с.

29. Гаузенблаз К. О характеристике и классификации речевых произведений. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8. Лингвистика текста. М.: Прогресс, 1978.-С. 57-78.

30. Гегель Г.В.Ф. Эстетика. Т. I. -М: Искусство, 1968. 312 с.

31. Гербик Л.Ф. Слово народ в русском языке. // Полилог. Вып. 1. Минск, 1998.-С. 22-25.

32. Гонзина Н.М. Коммуникативно-семантический аспект стилистического приёма олицетворения. // Итоговая научная конференция АГПУ. Тезисы докладов. Иностранный язык. Астрахань: Изд-во АГПУ, 1999. - С. 57.

33. Грасс Г. Речь по случаю присуждения премии Зоннинга / Вступ. заметка Ка-цевой Е.; Пер. с нем. //Знамя. -М., 1996. -№ 9. С. 160-165.

34. Гребенникова Н.С. Зарубежная литература. XX век: Учеб. пособие по курсу «История зарубежной литературы XX века». М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДАС, 1999.- 128 с.

35. Гришина М.П. Творчество Джона Ле Kappe (60-80-е годы XX века) и пути развития жанра «шпионского романа». -М., 1997. 183 с.

36. Гумбольдт В.фон. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. -398 с.

37. Гучинская И.О. Границы стилистики, поэтики и герменевтики при интерпретации художественного текста. // Междисциплинарная интерпретация художественного текста. СПб.: Образование, 1995. - С.44-63.

38. Гюббенет И.В. К проблеме понимания литературно-художественного текста. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1981. 112 с.

39. Гюббенет И.В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста. М.: Изд-во МГУ, 1991- 205 с.

40. Данилова А. Американский поп-арт: «Искусство цитирования и имитации». // «Своё-чужое» в контексте культуры Нового времени. -М., 1996.-С. 100-107.

41. Девкин В.Д. Немецко-русский словарь разговорной лексики. 2-ое изд., стереотип. М.: Руссо, 1996. - 768 с.

42. Дейк Т. ван. Язык. Познание. Коммуникация: Сб. работ. М.: Прогресс, 1989. - 310 с.

43. Делиус Ф.К. Писатель и гражданин. К 70-летию Гюнтера Грасса // Новости культуры из Федеративной Республики Германии. -Бонн, 1998.-№ 1.-С. 11-13.

44. Долинин К.А. Интерпретация текста (Фр. яз.) М.: Просвещение, 1985. -288 с.

45. Домашнев А.И. и др. Интерпретация художественного текста. М.: Просвещение, 1983. - 192 с.

46. Зайдениц Ш., Баркоу Б. Эти странные немцы. Пер. с англ. И. Мительман. -М.: Эгмонт Россия Лтд., 1999. 72 с.

47. Звегинцев В.А. Мысли о лингвистике. М.: МГУ, 1996. - 336 с.

48. Земля Фонтане: скудный, тихий Бранденбург. // Германия, 1998. № 4. -С. 52-57.51.3олотова Г.А. Роль ремы в организации и типологии текста. // Синтаксис текста.-М.: Наука, 1979.-С. 113-133.

49. Иванов В.В. О взаимоотношении динамического исследования эволюции языка, текста и культуры. // Исследования по структуре текста / Под ред. Т.В. Цивьян. М.: Наука, 1987. - С. 15-26.

50. Каган М.С. Чтение как феномен культуры. // Философия и культура. Самара: Изд-во Самарского ун-та, 1997. - С. 126-143.

51. Канакова И.М. Лингвостилистическая характеристика разговорного рассказа. Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1990. 14 с.

52. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. Л.: Наука, Ле-нингр. отд., 1972. - 216 с.

53. Кожевникова H.A. О соотношении речи автора и персонажа. // Языковые процессы современной русской художественной литературы: Проза. М.: Наука, 1977.-С. 7-98.

54. Козицкая Е.А. Цитата в структуре поэтического текста: Дис. . канд. филол. наук. Тверь, 1998. - 237 с.

55. Коломийцева O.A. Прагматическая структура гипнотического дискурса. // Прагматическая интерпретация и планирование дискурса. Тезисы конференции. Пятигорск: ПГПИИЯ, 1991. - С. 46-47.

56. Кондратьева Е.Ю. «Текст» и «язык». // Вестник ПГЛУ-Пятигорск, 1999. -№ 4. С.11-13.

57. Коротеева В. Конститутивные признаки педагогического дискурса. // Итоговая научная конференция АГПУ. Тезисы докладов (26 мая 2000 года). Иностр. языки. Астрахань: Изд-во АГПУ, 2000. - С. 44.

58. Краткая философская энциклопедия. М.: Издательская группа «Прогресс». - «Энциклопедия», 1994. - 576 с.

59. Кристева Ю. Бахтин, слово, диалог и роман. // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. М., 1995.-№ 1,-с. 97-124.

60. Кристева Ю. Разрушение поэтики. // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. -М, 1994.-№5.-С. 44-62.

61. Крюкова Н.Ф. Метафора как средство понимания содержательности текста. Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1988. 18 с.бб.Кухаренко В.А. Интерпретация текста. 2-е изд., перераб. -М.: Просвещение, 1988.-192 с.

62. Литвинов В.П. Герменевтика и социология в прагматической теории речевых актов. // Вопросы методологии. М., 1996. - № 1-2. - С. 70-73.

63. Литвинов В.П. Герменевтика одного слова: нем. Gretchenfrage. // Понимание и рефлексия. Материалы Третьей Тверской герменевтической конференции. Часть 2. Тверь: Изд-во ТГУ, 1993а. - С. 37-45.

64. Литвинов В.П. Герменевтический поворот в лингвистике? // Современные лингвистические парадигмы. Иркутск: ИГПИИЯ, 1993b. - С. 70-72.

65. Литвинов В.П. Контуры герменевтики. // Вопросы методологии. -М., 1991а. № 1. - С. 89-96.

66. Литвинов В.П. К структуре речевого события. // Прагматическая интерпретация и планирование дискурса. Тезисы конференции. Пятигорск: ПГПИ-ИЯ, 1991b.-С. 64-66.

67. Литвинов В.П. О лингвистическом основании социальных наук (1-Ш). // Вестн. ПГЛУ. Пятигорск, 1998. - № 3. - С. 10-14.

68. Литвинов В.П. О лингвистическом основании социальных наук (VI-VII). // Вестн. ПГЛУ. Пятигорск, 1999а. - № 3. - С. 34-37.

69. Литвинов В.П. Понятие дискурса у Мишеля Фуко. // Вопросы германской филологии. Вып. 1. Юбилейный сборник каф-ры нем. фил-гии. Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 1999b. - С. 7-20.

70. Литвинов В.П. Рефлексивная задержка как вход в пространство содержания. // Понимание и рефлексия. Материалы Первой и Второй герменевтических конференций. Том 2. Тверь: Изд-во ТГУ, 1992. - С. 14-18.

71. Литвинов В.П. Феноменология текста. // Вопросы германской филологии. Вып. 2. Юбилейный сборник кафедры немецкой филологии. Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2000. - С. 153-164.

72. Литературный энциклопедический словарь (Под общ. редакцией В.М. Кожевникова и П.А. Николаева). М.: Советская энциклопедия, 1987. -С. 487-489.

73. Лотман Ю.М. Мозг текст - культура - искусственный интеллект. // Лотман Ю.М. Избранные статьи. Том 1. - Таллинн: «Александра», 1992а. - С. 25-35.

74. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. М.: Искусство, 1970. -383 с.

75. Лотман Ю.М. Текст в процессе движения: автор аудитория, замысел -текст. // Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек - текст - семи-осфера - история. - М.: «Языки русской культуры», 1999. - С. 87-114.

76. Лотман Ю.М. Текст в тексте. // Лотман Ю.М. Избранные статьи. Том 1. -Таллинн: «Александра», 1992b.-С. 148-160.

77. Лухьенбрурс Д. Дискурсивный анализ и схематическая структура. // Вопросы языкознания. М., 1996. - № 2. - С. 141-152.

78. Майенова М.Р. Теория текста и традиционные проблемы поэтики. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8. Лингвистика текста. М.: Прогресс, 1978. С. 425-441.

79. Мальцева Д.Г. Германия: страна и язык. Landeskunde durch die Sprache. Лин-гвострановедческий словарь. М.: Русские словари, 1998. - 382 с.

80. Марчок В. Контуры авторства в постмодернизме. // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. М.,1998. - № 2. - С. 46-55.

81. Миронова H.H. Дискурс-анализ оценочной семантики. М.: НВИ-Тезаурус , 1997.- 160 с.

82. Москальская О.И. Грамматика текста. М.: Высшая школа, 1981. - 183 с.

83. Николаева Т.М. Единицы языка и теория текста. // Исследования по структуре текста / Под ред. Т.В. Цивьян. М.: Наука, 1987. - С. 27-57.

84. Николаева Т.М. Текст. // Языкознание. Большой энциклопедический словарь /Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е (репр.) изд. «Лингвистического энциклопедического словаря» 1990. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. -С. 507.

85. Остин Дж. JI. Слово как действие. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. -М.: Прогресс, 1986. С. 22-129.

86. Поляков И.В. Модификация классических цитат. // Лексика и культура. -Тверь: Изд-во ТГУ, 1990. С. 63-68.

87. Попов Ю.В., Трегубович Т.П. Текст: структура и семантика. Минск: «Вы-шэйшая школа», 1984. - 188 с.

88. Попова Е.А. Политический дискурс как предмет культурно-лингвистического изучения. // Языковая личность: проблемы значения и смысла. Волгоград, 1994. - С. 143-152.

89. Пфютце М. Грамматика и лингвистика текста. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8. Лингвистика текста. М.: Прогресс, 1978. - С. 218-242.

90. Радченко O.A. Язык как миросозидание. Лингвофилософская концепция не-огумбольдтианства. Том 1. М.: Метатекст, 1997. - 308 с.

91. Рикёр П. Герменевтика. Этика. Политика. М.: АО «KAMI» ACADEMIA,1995.- 159 с.

92. Реферовская Е.А. Коммуникативная структура текста в лексико-грамматическом аспекте-Л.: Наука, Ленингр. отд., 1989. 167 с.

93. Реферовская Е.А. Лингвистические исследования структуры текста / Отв. ред. A.B. Десницкая. Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1983. - 215 с.

94. Серль Дж. Р. Классификация иллокутивных актов. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986.-С. 170-194.

95. Серль Дж. Р. Косвенные речевые акты. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986. - С. 195-222.

96. Сидоренко К.П. Скрытая цитата. // Русский язык в школе. М., 1995. -№2.-С. 98-102.

97. Современное зарубежное литературоведение (страны Западной Европы и США). Концепции, школы, термины. Энциклопедический справочник. М.,1996.

98. Степанов Ю.С. Альтернативный мир, Дискурс, Факт и принцип Причинности. // Язык и наука конца XX века.: Сб. ст. / Под ред. Ю.С. Степанова; ИЯ РАН. М.: РГГУ, 1995. - С. 35-73.

99. Толочин И.В. Метафора и интертекст в англоязычной поэзии: лингв, аспект. СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского ун-та, 1996. - 96 с.

100. Трессидер Дж. Словарь символов / Пер. с англ. С. Палько. М.: Фаир-Пресс, 1999.-448 с.

101. Успенский Б.А. Поэтика композиции. М.: Искусство, 1970. - 225 с.

102. Устин А.К. Текст. Интертекст. Культура. Монография. СПб.: SuperMax, 1995.- 112 с.

103. Философский энциклопедический словарь. М.: ИНФРА - М, 1995.-576 с.

104. Фридман Л.Г. Грамматические проблемы лингвистики текста. Ростов: Изд-во Ростовского ун-та, 1984. - 136 с.

105. Фуко М. Археология знания: пер. с фр. / Общ. ред. Бр. Левченко. Киев: Ника-Центр, 1996. - 208 с.

106. Фуко М. Воля к истине. М.: Касталь, 1996. - 448 с.

107. Ханмурзаев В.Г. Художественный мир «Люцинды» Фридриха Шлегеля. // Филол. науки. М., 1992. - № 2. - С. 30-40.

108. Харченко В.К. Писатель Сергей Есин: язык и стиль. М.: Современный писатель, 1998.-240 с.

109. Цуканова Е.Г. Глаголы «понимать»/«познавать» и их объекты в языке немецкой философии (И. Кант, Г.В.Ф. Гегель, Л. Фейербах, К. Маркс). Дис. . канд. филол. наук. Пятигорск, 1995. - 165 с.

110. Черкасова И.П. Лингвистический анализ элегий P.M. Рильке (Лексика и синтаксис «Дуинских элегий»). Автореф. дис. канд. филол. наук. Пятигорск, 1997а. - 16 с.

111. Черкасова И.П. Лингвистический анализ элегий P.M. Рильке (Лексика и синтаксис «Дуинских элегий»). Дис. . канд. филол. наук. Пятигорск, 1997b.-242 с.

112. Чернец JI.B. Мир произведения. // Чернец JI.B., Хализеев В.Е. и др. Введение в литературоведение. М.: Изд-во «Высшая школа», 1999.-С. 191-202.

113. Шишкина И.П. Современные варианты сказочных текстов как объект междисциплинарной интерпретации. // Междисциплинарная интерпретация художественного текста. СПб.: Образование, 1995. - С. 86-96.

114. Щедровицкий Г.П. Рефлексия. // Щедровицкий Г.П. Избр. труды/ Ред. -сост.: A.A. Пископпель, Л.П. Щедровицкий. -М.: Шк. Культ. Полит., 1995. -С. 485-495.

115. Эко У. Заметки на полях «Имени розы». // Эко У. Имя розы: Роман / Пер. с ит. Е. Костюкович; Послеслов. Ю. Лотман. СПб.: Симпозиум, 1998. -С. 596-644.

116. Якобсон Р. Итоги IX конгресса лингвистов. // Новое в лингвистике. Вып.4. -М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1965. С. 95-105.

117. Яковенко Н.Э. Когнитивно-прагматический подход к пониманию текста (когниотип внешности). Автореф. дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 1998.- 18 с.

118. Agricola Е. Textstruktur. Textanalyse. Informationskern. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie, 1979. - 109 S.

119. Aust H. Lesen. Überlegungen zum sprachlichen Verstehen. Tübingen: Niemeyer, 1983. -XV + 282 S.

120. Bolz N. Hermeneutik / Kritik // Fischer Lexikon Literatur. Bd. 2. Hrsg. von U. Ricklefs. Frankfurt а. M.: Fischer Taschenbuch Verlag GmbH, 1996.-S. 758-776.

121. Brinker K. Linguistische Textanalyse: eine Einführung in Grundbegriffe und Methoden. 2., durchges. u. erg. Aufl. Berlin: Erich Schmidt, 1988. - 151 S.

122. Burghoff C. Über Nacht wurde alles anders. Berlins Schwierigkeiten, Hauptstadt und Metropole zu werden stadtplanerische und städtebauliche Herausforderungen // Das Wort. Germanistisches Jahrbuch 1997. GUS.5. 121-133.

123. Bußmann H. Lexikon der Sprachwissenschaft. Stuttgart: Kröner, 1983. -XXXIII + 606 S.

124. Culler J. The Pursuit of Signs: Semiotics, Literature, Deconstruction Ithaca-New York: Cornell University Press, 1981.

125. Deutsche Literaturgeschichte: von den Anfängen bis zur Gegenwart / von Wolfgang Beutin . 5., Überarb. Aufl. Stuttgart-Weimar: Metzler, 1994. -627 S.

126. Deutsche Literatur in Schlaglichten/ hrsg. von Bernd Balzer u. Volker Mertens. In Zs. Arb. mit weiteren Mitarb. u. Meyers Lexikonred. Mitarb.: Claudia Albert.. - Mannheim -Wien-Zürich: Meyers Lexikonverl., 1990. - 516 S.

127. Donec P. Realia der Wende: Oktober '89 bis März '90 // Das Wort. Germanistisches Jahrbuch 1991. Deutschland-Sowjetunion. S. 33-37.

128. Donec P. Semiotik der Wende (Symbole, Bilder, Metaphern) // Das Wort. Germanistisches Jahrbuch 1995. GUS S. 90-93.

129. Dressler W. Einführung in die Textlinguistik. Tübingen: Niemeyer, 1972. -VIII + 135 S.

130. Duden Deutsches Universal Wörterbuch. Mannheim-Wien-Zürich: Dudenverlag, 1989.

131. Eco U. The Role of the Reader. Explorations in the Semiotics of Texts. -Bloomington: Indiana University Press, 1984. VIII + 273 p.

132. Faulseit D., Kühn G. Stilistische Mittel und Möglichkeiten der deutschen Sprache.6.,unveränderte Aufl. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1975. -286 S.

133. Frühwald W. Deutsche Literatursprache von der Klassik bis zum Biedermeier.// Lexikon der germanistischen Linguistik. Hrsg. von Hans Peter Althaus . 2., vollst, neu bearb. u. erw. Aufl. Studienausg. IV. Tübingen: Niemeyer, 1980. -S. 732-740.

134. Genette G. Palimpsestes: La Littérature au Second Degré. Paris: Ed. du Seuil, 1982.-350 p.

135. Glotz P. Preußen-Deutschland birgt keine Verheißung // Neue Gesellschaft / Frankfurter Hefte. Bonn, 1995. - Jg. 42, Nr.9.- S.852-855.

136. Grass G. Der Leser verlangt nach Zumutungen // Stern. Hamburg, 1995a. -Jg.48- H.34- S.57-61.

137. Gruettner M.M. Intertextualität und Zeitkritik in Günter Grass' Kopfgeburten und die Rättin. Tübingen: Stauffenburg-Verl., 1997. - 151 S.

138. Hans Mommsen über ein besonderes Datum // Kulturchronik. Bonn, 1999. -Jg. 17.-Nr. l.-S. 31-33.

139. Heibig J. Intertextualität und Markierung. Heidelberg: Winter, 1996. - 265 S.

140. Hempfer K. Poststrukturale Texttheorie und normative Praxis. Tübingen: Fink, 1976.

141. Hesse H. Die Morgenlandfahrt. Gedichte. Märchen. Kleine Prosa. Moskau: Progress, 1984.-432 S.

142. Intertextuality. Ed. by Heinrich F. Plett. Berlin-New-York: de Gruyter, 1991. -256 p.

143. Iser W. Der Akt des Lesens. Theorie ästetischer Wirkung (UTB 636). -München: Fink, 1976. 358 S.

144. Iser W. Der implizite Leser. Kommunikationsformen des Romans von Bunyan bis Beckett (UTB 163). München: Fink, 1972. - 420 S.

145. Iskos A., Lenkowa A. Deutsche Lexikologie. 3. vermehrte und verbesserte Auflage. Leningrad: Proswesenije, 1970. - 296 S.

146. Karrer W. Titles and Mottoes as Intertextual Devises // Intertextuality. Ed. by Heinrich F. Plett. Berlin-New York: de Gruyter, 1991. - S. 123-135.

147. Kosellek R. Vergangene Zukunft. Zur Semantik geschichtlicher Zeiten, 3. Aufl. -Frankfurt a. M.: Suhrkamp, 1995. 389 S.

148. Kristeva J. Bakhtine, le mot, le dialogue et le roman // Critique (Paris), n. 23, 1967.-P. 438-465.

149. Kristeva J. Le texte du roman. Paris: du Seuil - La Haye: Mouton, 1970.-220p.

150. Kristeva J. Semeiotike. Recherches pour une sémanalyse. Paris: du Seuil, 1969.

151. Krohn R. Günter Grass // Neues Handbuch der deutschen Gegenwartsliteratur seit 1945, hrsg. von Dietz-Ruediger Moser. München: nymphenburger in der F.A. Herbig Verlagsbuchhandlung GmbH, 1990. - S. 235-238.

152. Lachmann R. Intertextualität. // Fischer Lexikon Literatur G-M, hrsg. von Ulfert Ricklefs. Frankfurt a.M.: Fischer Taschenbuch Verlag GmbH, 1996. -S. 794-809.

153. Leibfried E. Deutsche Literatursprache vom Jungen Deutschland bis zum Naturalismus. // Lexikon der germanistischen Linguistik, hrsg. von Hans Peter Althaus. 2., vollst, neu bearb. u. erw. Aufl. Tübingen: Niemeyer, 1980. -S. 740-746.

154. Leinemann J. Freude ohne Götterfunke// Der Spiegel. 1990. - Jg. 44, Nr. 41. -S. 21-24.

155. Le Petit Robert. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française par Paul Robert. Paris: Société du Nouveau lettre, s. a.

156. Mann T. Der alte Fontane // Mann T. Gesammelte Werke. Bd. 10. Berlin: Aufbau-Verlag, 1956. - S. 473-498.

157. Metzler-Autoren-Lexikon: Deutschsprachige Dichter und Schriftsteller vom Mittelalter bis zur Gegenwart / unter red. Mitarb. von Heidi Oßmann. hrsg. von Bernd Lutz. Stuttgart: Metzler, 1986. - 674 S.

158. Mix J.G. Erich Loest. //Neues Handbuch der deutschen Gegenwartsliteratur seit 1945, hrsg. von Dietz-Ruediger Moser. München: nymphenburger in der F.A. Herbig Verlagsbuchhandlung GmbH, 1990. - S. 424-426.

159. Müller W. Interfigurality. A Study of the Interdepedence of Literary Figures.// Intertextuality. Ed. by H. Plett. Berlin-New York: de Gruyter, 1991. -P. 101-121.

160. Neues Handbuch der deutschen Gegenwartsliteratur seit 1945, hrsg. von Dietz-Ruediger Moser. München: nymphenburger in der F.A. Herbig Verlagsbuchhandlung GmbH, 1990. - S. 235-237.

161. Pfister M. Konzepte der Intertextualität. Intertextualität: Formen, Funktionen, anglistische Fallstudien, hrsg. von Ulrich Broich und Manfred Pfister. -Tübingen: Niemeyer, 1985. S. 1-30.

162. Posner R. Linguistische Poetik. // Lexikon der germanistischen Linguistik, hrsg. von Hans Peter Althaus. 2., vollst, neu bearb. u. erw. Aufl. Tübingen: Niemeyer, 1980.-S. 687-698.

163. Rößler E. Die "anderen" Texte Intertextualität als ein Faktor der Sinnkonstitution // Междисциплинарная интерпретация художественного текста. - СПб: Образование., 1995. - С. 111-119.

164. Scheuch М. Historischer Atlas Deutschland. Wien-München: Verlag Christian Brandstätter, 1997.-255 S.

165. Schmidt S. Texttheorie. Münich: Fink, 1973. - S. 150.

166. Schneider R. Verkannt, verschmäht und wiederentdeckt: Theodor Fontane // Kulturchronik. Bonn, 1998. - Jg. 16, Nr. 6 - S. 11-14.

167. Staiger E. Grundbegriffe der Poetik. Zürich: Atlantis Verlag, 1946. - 246 S.

168. Streisand J. Deutsche Geschichte in einem Band. 3. Überarb. u. erw. Aufl. Berlin: VEB Deutscher Verlag der Wissenschaften, 1974. - 483 S.

169. Stubbs M. Discourse analysis: The sociolinguistic analysis of natural language. Chicago: Univ. of Chicago, 1983.

170. Tatsachen über Deutschland. Frankfurt a.M.: Societäts-Verlag, 1996. - 544 S.

171. Wahrig Deutsches Wörterbuch. Neu hrsg. von Dr. Renate Wahrig-Burfeind. -Gütersloh: Bertelsmann Lexikon Verlag GmbH, 1997.

172. Wir brauchen Leuchttürme // Der Spiegel. 1990. - Jg. 44, Nr. 41. - S. 18-21.

173. Zimmermann-Tiel G. G. Grass "Ein weites Feld"// Kulturchronik. Bonn, 1997.- Jg. 15, Nr.2. - S.12-15.1. ИСТОЧНИКИ ПРИМЕРОВ:

174. Fontane Almanach. Hrsg. von Luise Berg-Ehlers. Berlin: Nicolaische Verlagsbuchhandlung Beuermann GmbH, 1997. - S. 138-142.

175. Fontane N. Autobiographische Schriften. Bd. 1 Berlin: Aufbau-Verlag, 1982a.

176. Fontane T. Autobiographische Schriften. Bd. 2 Berlin: Aufbau-Verlag, 1982b.

177. Fontane T. Autobiographische Schriften. Bd. 3/1 Berlin: Aufbau-Verlag, 1982c.

178. Fontane T. Bilder und Balladen. Leipzig: Verlag Philipp Reclam jun., 1984.

179. Fontane T. Effi Briest. Roman. Leipzig: Verlag Philipp Reclam jun., 1974.

180. Fontane T. Frau Jenny Treibel. Roman. Roman-Zeitung. Bd. 335. Berlin: Verlag Volk und Welt, 1978.

181. Fontane T. Graf Petöfi. Roman-Zeitung. Bd. 205. Berlin: Verlag Volk und Welt, 1966.

182. Fontane T. Irrungen, Wirrungen. Roman. Roman-Zeitung. Bd. 164. Berlin: Verlag Volk und Welt, 1963.

183. O.Fontane T. Jenseit des Tweed: Bilder und Briefe aus Schottland. Berlin: Rütten1. Loening, 1977a.1. .Fontane T. L' Adultera. Roman. Berlin: Verlag Neues Leben, 1988.

184. Fontane T. Märkische Romanze. Frauenerzählungen. Berlin: Verlag der Nation, 1964.

185. Fontane T. Schach von Wuthenow. Berlin-Weimar: Aufbau-Verlag, 1977b.

186. Grass G. Ein weites Feld. Roman. Göttingen: Steidl Verlag, 1995b.

187. Schädlich H.J. Tallhover. Roman. Hamburg: Rowohlt Taschenbuch Verlag GmbH, 1992.