автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Лингвистические и экстралингвистические основы вариативности перевода

  • Год: 2002
  • Автор научной работы: Солдатова, Людмила Анатольевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Лингвистические и экстралингвистические основы вариативности перевода'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Солдатова, Людмила Анатольевна

Введение

Глава I. Проблема вариативности в теории перевода

1.1 Множественность как норма перевода

1.2 Наличие переводческих соответствий / несоответствий (несовпадений)

1.3 Зависимость степени переводческого варьирования от типа текста.

1.3.1 Вариативность при переводе специализированных (научно-технических) текстов.

1.3.2 Вариативность в переводах художественной литературы.

1.4 Вариативность и конвенциональная норма 61 Выводы по главе I

Глава II. Лингвистические основы множественности переводов

II. 1 Количественный и качественный анализ собственно лингвистических проявлений варьирования в переводах

П.1.1 Организация исследования

ПД .2 Результаты исследования

II. 1.3 Анализ результатов исследования

Выводы по П.

П.2 Вариативность перевода, обусловленная экстралигвистическими факторами

Выводы по П.

 

Введение диссертации2002 год, автореферат по филологии, Солдатова, Людмила Анатольевна

В предисловии раскрывается актуальность и новизна исследования, определяются цели и задачи, лежащие в основе работы.

Введение посвящено рассмотрению вариативности как общелингвистической проблемы. Здесь описываются также основные подходы к выделению типов языкового варьирования.

Первая глава посвящена рассмотрению проблемы вариативности в переводе: приводятся мнения переводоведов относительно данной проблемы, выделяются основные факторы, обусловливающие явления множественности переводов, а также ограничивающие пределы переводоведческого варьирования.

Во второй главе нами проводится анализ, в ходе Kofoporo сопоставляются два перевода нескольких новелл С. Цвейга на русский язык, выполненных разными переводчиками или одним и тем же переводчиком в разное время. Нами была предпринята попытка выделить количественные и качественные характеристики способов варьирования единиц разного уровня. В ходе анализа производятся примерные подсчеты разных видов варьирования.

Во втором разделе этой главы нами приводится краткая характеристика некоторых экстралингвистических факторов множественности переводов, отмечавшихся в трудах теоретиков перевода.

В заключении подводятся основные итоги проведенной работы и намечаются перспективы дальнейшего исследования в этом направлении.

Библиография содержит перечень использованной в ходе исследования литературы, здесь представлен список художественных произведений, послуживших материалом для нашего исследования. возможность неоднозначного понимания термина «инвариант» и его некоторую неопределенность.

Таким образом, понятие «инвариант» как некое общее значение варьирующих единиц, как противочлен понятая «вариант», как необходимое условие описания и объяснения вариантов [105:523], представляет собой скорее имплицитную (постулируемую) величину, не всегда выделяемую (или конструируемую) при лингвистическом анализе, что особенно характерно для современного уровня исследований, которые чаще всего обращены к варьированию сложных языковых структур, отличающихся разнообразными семантическими свойствами. Именно вследствие неоднозначности данного понятия и сложности его отношения с понятием «варианта» обусловливается и сложность выделения каких-либо инвариантных свойств применительно к различным единицам языка (структурам, формам, конструкциям и т.д.) в лингвистике.

Различные виды вариантов (варьирования) «поддаются» группировке и классифицированию. И здесь существует многообразие подходов. Это объясняется тем, что на первый план могут выдвигаться различные признаки вариантов, отличающиеся чрезвычайной гетерогенностью своего состава.

Понятие вариативности также обнаруживает расхождение в трактовке. В разных версиях оно представлено, во-первых, как более узкое понимание варьирования, заключающееся в полном совпадении содержательной стороны при частичных различиях формы, так и более широкое, предполагающее совпадение основной информации при возможных вариациях коннсггативного плана (то есть при расхождениях в дополнительной информации). Во-вторых, речь может, видимо, идти не только о варьировании определенных элементов в рамках одного языка, но и о вариативности целых сопряженных языковых систем, выступающих в качестве разных форм существования одного и того же языка (литературный язык - диалект - посредствующие формы обиходной разговорной речи). Кроме того, в отношениях вариативности (вариантности) могут находиться и вариант от другого. Так, например, в современном русском языке наблюдается, как отмечает К.С. Горбачевич, три основных вида формального варьирования: акцентное, фонетическое, фонематическое. В соответствии с этим К.С. Горбачевич приводит в своей книге «Вариантность слова и языковая норма» классификацию вариантов, отмечая, однако, что «в ряде случаев несовпадения в одной из характеристик слова сопровождаются различием и в другой».

Конечно, каждый вид варьирования слов характеризуется своей особой спецификой, что находит выражение соответствующим образом в их структуре. Так, В.В. Виноградов писал о разнообразных «вариациях слов» - фонологических, экспрессивно-морфологических, фономорфологических, экспрессивно-стилистических, лексикофразесшогических формах и т.д. А.И. Смирницкий выделял фонетические, фономорфологические, морфологические (грамматические и словообразовательные), лексико-семантические варианты слов. Ф.П.

Филин подразделяет варианты слов на фонематические, акцентологические, формально-грамматические.

Приведенные выше данные свидетельствуют, таким образом, о существовании различных способов и подходов в установлении общих черт, объединяющих различные языковые варианты в группы (типы).

Помимо этого была предпринята попытка в создании единой многоаспектной классификации вариантов слова, имеющихся в системе современного русского языка. В статье «К типологии языковой вариантности» [15] Головина Э.Д. выступает за разграничение двух основных типов вариативности в языке: вариативность языковых элементов и вариативность синтагматических отношений единиц языка. К последней автором относится валентностная вариантность единиц языка, то есть их потенциальная лексическая и синтаксическая сочетаемость с другими единицами, явление неединственной словообразовательной мотивации (модничать - мода, модный, модник) и т.д. В статье исследуется отношения. В плане предельной семантической близости здесь понимаются и синонимы в словообразовании и фразеологии.

Синонимикой обозначают совокупность синонимичных средств языка в его различных сферах - словообразовании, лексике, фразеологии и грамматике.

Вариантностью обозначают всю совокупность вариантных единиц в языке (морфемы, слова, словоформы, словосочетания, обороты, предложения), которые существуют в языке в двух н более различных модификациях, не отличающихся друг от друга по своему основному значению.

Сказанное о вышеназванных явлениях языка подтверждает наличие у них ряда общих признаков, что и создает трудности в их разграничении. Наибольшую трудность вызывает отграничение синтаксических синонимов от синтаксических вариантов. Представляется, что для разграничения данных явлений в синтаксисе можно руководствоваться положением, высказанным Е.И. Шендельс: «.Различие между грамматическими синонимами и вариантами в следующем. Грамматическая синонимия объединяет разные синтаксические модели, которые отличаются друг от друга как структурой, так и содержанием. Различие в содержании касается системных грамматических значений, обладающих регулярными системными показателями. Значение синонимичных моделей близко, но никогда полностью не совпадает. Варианты модели - это изменения внутри модели, не превращающие ее в другую модель. Варианты могут быть значимыми в том случае, когда они выражают актуальное членение предложения, стилистико-эмоциональные оттенки и другие несистемные значения. Варианты незначимы, если они связаны с колебаниями грамматической нормы. Незначимые варианта именуются синтаксическими дублетами. Варианты не являются синонимами, так как они либо тождественны по значению (дублеты), либо их смысловое различие не затрагивает системных грамматических значений» [97].