автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Моделирование терминологической вариативности в фармацевтическом дискурсе

  • Год: 2013
  • Автор научной работы: Бурдина, Ольга Борисовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Пермь
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Моделирование терминологической вариативности в фармацевтическом дискурсе'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Моделирование терминологической вариативности в фармацевтическом дискурсе"

На правах рукописи

БУРДИНА Ольга Борисовна

МОДЕЛИРОВАНИЕ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ ВАРИАТИВНОСТИ В ФАРМАЦЕВТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ

Специальность 10.02.19-теория языка

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

5 ДЕК 2013

Пермь 2013 005541932

005541932

Работа выполнена на кафедре лингводидактики ФГБОУ ВПО «Пермский государственный национальный исследовательский университет»

Научный руководитель

Официальные оппоненты

Ведущая организация

Доктор филологических наук, профессор Мишланова Светлана Леонидовна (ФГБОУ ВПО «Пермский государственный национальный исследовательский университет»)

Доктор филологических наук

Шустова Светлана Викторовна

(НП ВПО «Прикамский социальный институт»)

Кандидат филологических наук Ананьева Юлия Сергеевна (ФГБОУ ВПО «Санкт-Петербургский государственный экономический университет»)

ГБОУ ВПО «Московский государственный медико-стоматологический университет имени А.И. Евдокимова»»

Защита состоится 19 декабря 2013 г. в 10.00 ч. на заседании диссертационного совета Д 212.189.11 в ФГБОУ ВПО «Пермский государственный национальный исследовательский университет» по адресу: 614990, г. Пермь, ул. Букирева, 15, зал заседаний Ученого совета.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ФГБОУ ВПО «Пермский государственный национальный исследовательский университет» по адресу: 614990, г. Пермь, ул. Букирева, 15.

Автореферат размещён на сайте ВАК http://vak.ed.gov.ru и ФГБОУ ВПО «Пермский государственный национальный исследовательский университет» http://psu.ru.

Автореферат разослан «_» ноября 2013 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета — С. Л. Мишланова

доктор филологических наук, —^

профессор ^

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая работа посвящена моделированию вариативности терминологии в фармацевтическом дискурсе и выполнена в русле когнитивно-дискурсивного подхода.

В современных лингвистических исследованиях большое внимание уделяется изучению языка во взаимосвязи с речемыслительной деятельностью, включенной, как правило, в специальную (профессиональную, научную, познавательную) деятельность. Терминология является результатом когнитивной деятельности специалистов, заключающейся в концептуализации и вербализации профессиональных знаний [Алексеева 1998; Голованова 2009; Заседателева 2011]. Совокупное (обобщённое) знание по определённой проблеме (концепт) [Алексеева, Мишланова 2002; Красных 2003; Кубрякова 1997; Попова, Стернин 2007; Фил-лмор 1988] вербализуется в процессе коммуникации при помощи различных лингвистических средств, в связи с чем возникает вопрос о вариативности (варьировании, вариантности) языковых единиц. Языковые единицы образуются по моделям, являющимся «знаками человеческого мышления и вообще человеческого сознания» [Лосев 2009, с. 32-33]; моделируемость (в том числе терминологии) по заданным параметрам понимается нами как вариативность.

Одним из способов репрезентации концепта является термин [Мишланова, Гуреева 2011, Смирнова 2011]. В современных исследованиях прослеживается особый интерес к вариативности термина [Табанакова, Ковязина 2007; Мишланова, Гуреева 2011; Смирнова 2011]. Термин в системе научного знания выражает специальное понятие [Головин, Кобрин 1987; Гринёв 1993, Суперанская и др. 2012], которое изменяется в процессе функционирования, следовательно, термин предстаёт как динамическое явление языка, развивающееся в специальном дискурсе [Алексеева 1998, Лейчик 2007, Голованова 2009, Манерко 2009, Мишланова 2013, Карасик 1998, Шелов 1998].

Дискурс понимается большинством исследователей как «связный текст в совокупности с экстралингвистическими, прагматическими, социокультурными, психологическими и другими факторами» [Арутюнова 1998, с. 136]; при этом дискурс обладает активной, деятельной природой, является вербально опосредованной деятельностью в специальной сфере [Алексеева, Мишланова 2002]. Фармацевтический дискурс представляет смешанную коммуникацию, объединяет три разных типа деятельности: дискурс фармацевта, дискурс врача и дискурс пациента. Такой тип дискурса только начинает исследоваться в термино-ведении и определяется исследователями как смешанный [Носова 2013] или гибридный [Буженинов 2013]. Фармацевтический дискурс как сфера профессиональной коммуникации активно развивается, что находит своё отражение в терминологии, в связи с чем становится актуальным изучение особенностей репрезентации специального знания, а также разработка новых методов исследования динамики языкового знака.

Теоретической и методологической базой исследования послужили теоретические положения когнитивной лингвистики [Арутюнова 1990, 1999, Болдырев 2001, 2004; Карасик 2003, 2007; Кубрякова 1994, 1995,2004, 2009; Лакофф, Джонсон 2004; Пименова 2007; Попова, Стернин 2007; Вагеа1ои 1999, 2003, 2008, 2010, Ви<1ш 2011, Бук 1997, 2008]; классического и когнитивного терминоведе-ния [Авербух 1977; Алексеева 1998а, 19986; Алексеева, Мишланова 2002, 2007;

Болдырев 2006,2007; Виноградов 1975,1977; Винокур 1939,1959; Володина 1993; 2000; Голованова 2004, 2010; Головин, Кобрин 1987; Гринев 1998; Лейчик 1981, 1996, 1990, 2004, 2007, 2010; Лотте 1961, 1968; Манерко 2000; Мипшанова 2002, 2011, 2013; Новодранова 1994, 2002, 2006, 2007, 2008, 2013; Красных 2003, 2009; Суперанская, Подольская, Васильева 1989; Татаринов 1996, 2006, Карцевский 1965; Лакофф 1990; Минский 1979, Филлмор 1975, Шелов 1998,2013, Cabre 2003, Faber 2001,2012, Hoffinan 1982, Picht 2002,2008; Valeontis, Mantzari 2006], трио-логического направления в терминологии [Авербух 1986; Большакова, Васильева 2008; Казарина 1998; Лейчик 1982; Солнцев 1998; Сложеникина 2005], исследования в области фармацевтической терминологии [Антонова 2009, 2011; Бурова 2008, Дрёмова, Березникова 2008; Куркина 2002, 2012; Лазарева 2013; Носова 2012,2013, Rados 2008, Mollgard 2004].

Объектом исследования выступают термины (названия лекарственных препаратов) и их варианты в фармацевтическом дискурсе.

Предметом исследования являются модели терминов (названий лекарственных препаратов) и их вариантов в фармацевтическом дискурсе, а также вариативность данных моделей.

Материалом исследования послужили тексты 45 инструкций по применению лекарственных препаратов, представленных в электронном онлайн-справочнике лекарственных средств VIDAL («Видаль»), в которых методом сплошной выборки выделено 4 188 контекстов употребления терминоединиц.

Гипотеза исследования состоит в том, что вариативность термина в фармацевтическом дискурсе обусловлена структурой дискурса: смешанный тип коммуникации предполагает использование разных типов моделей для репрезентации специального знания в дискурсе фармацевта, врача и пациента.

Методологической основой настоящей работы послужил когнитивно-дискурсивный подход, позволяющий представить когнитивную основу механизма накопления специального знания, его обработки, сохранения и репрезентации в виде моделей вариантов. В работе использована комплексная методика когнитивно-дискурсивного анализа, включающая методы компонентно-семантического анализа, структурно-семантического анализа, контекстуального анализа, метод моделирования терминологии.

Цель исследования состоит в выявлении особенностей вариативности моделей, представленных в разных типах фармацевтического дискурса (в дискурсе фармацевта, врача, пациента).

Реализация поставленной цели предполагает решение следующих исследовательских задач:

1) определить теоретические и методологические основы исследования вариативности терминологии и её моделирования;

2) изучить специфику исследуемого дискурса, особенности его терминологизации и концептуализации, специфику профессиональной коммуникации;

3) выделить в текстах инструкции блоки, предназначенные для разных адресатов (врач, фармацевт, пациент);

4) определить место термина (названия лекарственного препарата) в тер-мино системе фармации;

5) разработать когнитивно-дискурсивную методику анализа терминологии в текстах инструкций по применению лекарственных средств;

6) провести формальный анализ полученных моделей, соотнести их с выделенными типами дискурса (дискурс фармацевта, врача и пациента) в блоках инструкций по применению лекарственных препаратов, выявить особенности репрезентации вариативности в фармацевтическом дискурсе.

Научная новизна исследования состоит в том, что впервые изучена вариативность фармацевтической терминологии, для её исследования разработана и применена когнитивно-дискурсивная методика моделирования фармацевтических терминов. В анализируемом материале выделены три типа моделей вариантов терминов: назывная, эллиптическая и заместительная (представлена четырьмя подтипами моделей), выявлена 71 формальная модель терминоварианта (2 модели в заголовке, 69 — в тексте инструкций по применению лекарственных препаратов).

Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в выработке нового подхода к изучению вариативности языковых единиц, в моделировании терминологии, в разработке типологии вариативности фармацевтического дискурса, работа вносит свой вклад в общую теорию дискурса.

Практическая значимость работы заключается в возможности использования ее результатов в теоретических и практических курсах теории языка, терминов едения, лексикологии, теории текста, теории межкультурной коммуникации, а также при изучении специальной терминологии в курсе латинского языка и культуры речи в профессиональной деятельности врача и провизора. Результаты исследования могут быть использованы при разработке рекомендаций по стандартизации и упорядочиванию фармацевтической терминологии.

Достоверность исследования подтверждается объемом проанализированного материала, совокупностью методов, применяемых для анализа материала, а также комплексным подходом при интерпретации результатов анализа.

Положения, выносимые на защиту.

1. Фармацевтический дискурс представляет многоуровневую профессиональную коммуникацию внутри развивающегося социального института фармации.

2. Фармацевтический дискурс является смешанной коммуникацией, объединяющей три основных типа коммуникантов, которые выполняют разные социальные роли (фармацевт — агент, врач и пациент — клиенты института) и обладают разными типами знаний: пациент — наивным, врач и фармацевт — экспертным [Дейк 2013], при этом экспертное знание у фармацевта и врача разное, что детерминировано спецификой их профессиональной деятельности.

3. В фармацевтическом дискурсе выделяется несколько источников терминологической вариативности: 1) фармацевтическая терминология синтетична, базируется на терминах разных наук: химии, ботаники, медицины; особую роль в терминологии фармации играет номенклатура лекарственных средств; 2) один лекарственный препарат в терминосистеме фармации может иметь несколько специальных названий: торговое, химическое, международное непатентованное (МНН), код анатомо-терапевтико-химической классификации (АТХ) и название фармакотерапевтической группы; 3) в тексте инструкций по применению лекарственных препаратов название лекарственного средства является термином, вербализуемым посредством терминовариантов.

4. Вариативность фармацевтической терминологии реализуется моделями вариантов термина, являющимися способом структурирования терминологии. Вариативность представлена тремя типами моделей: назывными, эллиптиче-

скими и заместительными. Внутри заместительных моделей выделяются четыре подтипа: МНН модели, ХН модели, АТХ модели и ФГ модели. Каждый тип модели может быть представлен несколькими формальными моделями.

5. В разных типах профессионального дискурса преобладают разные формальные модели: дискурс фармацевта представлен 35 формальными моделями, наиболее частотными являются МНН модели и эллиптические модели; в дискурсе врача насчитывается 49 формальных моделей, наблюдается наибольшее количество терминоединиц, преобладают ФГ модели, назывные и эллиптические модели; в дискурсе пациента представлены 17 формальных моделей, наиболее продуктивными являются назывные и эллиптические модели.

6. Фармацевтический дискурс имеет сложную структуру, модели терми-новариантов в нём развиваются, каждая модель имеет свою уникальную экспликацию.

Апробация работы. Диссертация обсуждалась на заседании кафедры лингводидактики Пермского государственного национального исследовательского университета. Основные результаты исследования представлены на Международном фестивале педагогических идей «Инноватика в высшей школе» (ГОУ ВПО «Пятигорская государственная фармацевтическая академия», Пятигорск, 2010), Пятой Международной научной конференции «Языки профессиональной коммуникации» (ФГБОУ ВПО «Челябинский государственный университет, Челябинск, 2011),V Международной научной конференции «Новые парадигмы и новые решения в когнитивной лингвистике» (ИЯ РАН, Москва, 2012), Международной научно-практической конференции «Лингвистические чтения» (НП ВПО «Прикамский социальный институт», Пермь, 2012, 2013), Международной научно-практической конференции «Человек. Язык. Культура» (НП ВПО «Прикамский социальный институт», Пермь, 2012), 6-й Международной научной конференции «Актуальные проблемы германистики, романистики, русистики» (ФГБОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет», Екатеринбург, 2013), круглом столе Всероссийского научно-практического семинара «Проблемы когнитивной лингвистики и когнитивного терминоведения» (ФГБОУ ВПО «Челябинский государственный университет» и ООО «Российская ассоциация лингвистов-когнитологов», Челябинск, 2013), X Всероссийской научно-практической конференции с международным участием «Иностранные языки и литературы в контексте культуры» (ФБГОУ ВПО «Пермский государственный национальный исследовательский университет», Пермь, 2013), семинаре «Терминология и языки для специальных целей» (Институт русского языка им. В.В. Виноградова, РАН, Москва, 2013), V Международной научной конференции «Индустрия перевода» (ФГБОУ ВПО «Пермский национальный исследовательский политехнический университет», Пермь, 2013), Международном симпозиуме «Languages for Special Purposes in a Multilingual, Transcultural World» (Австрия, Вена, 2013).

Результаты исследования отраженны в 12 публикациях, 3 из которых размещены в изданиях, рекомендованных ВАК РФ.

Структура и объем работы. Диссертация состоит из Введения, двух глав, Заключения, Библиографического списка и Списка источников и трёх Приложений. Работа изложена на 278 страницах (основное содержание — на 210 страницах), содержит 17 рисунков, 6 таблиц, 3 приложения.

Во Введении аргументируется актуальность работы, её цель и задачи, определяется материал исследования, предмет и объект научного изучения, методика исследования, выдвигается гипотеза, раскрывается теоретическая и практическая значимость, научная новизна диссертационного исследования, излагаются положения, выносимые на защиту.

В Главе 1 «Теоретические основы изучения вариативности фармацевтической терминологии» рассмотрены общие теоретические и методологические вопросы исследования, уточняется терминолого-понятийный аппарат и рассматриваются особенности исследуемого дискурса.

Термин, являясь элементом системы языка профессиональной коммуникации [Головин, Кобрин 1987; Массалина, Новодранова 2009; Суперанская и др. 2007], вступает в системные отношения с другими понятиями данной науки; место, занимаемое термином в терминосистеме, и определяет содержание самого термина [Табанакова, Ковязина2007]. Источником как общеязыковой, так и терминологической вариативности является асимметрия языкового знака, представляющая собой отсутствие абсолютного соответствия (идентичности) между означающим и означаемым. Значение и знак находятся во взаимосвязи, образуют пару, при этом они асимметричны, пребывают в состоянии неустойчивого равновесия [Карцевский 1965].

Когнитивно-дискурсивный подход в терминоведении позволяет привлечь к лингвистическому материалу широкий экстралингвистический контекст, при этом рассматриваются условия возникновения вариативности в соотнесении со специфическими характеристиками, свойственными конкретной деятельности (определённому дискурсу). Вариативность термина выступает одним из ведущих понятий, поскольку термин понимается как развивающееся, динамическое явление языка, которое «способно отразить существующие структуры знания, организующие всю систему сведений, репрезентирующих конкретную сферу деятельности человека» [Манерко 2009, с. 68].

Одной из основополагающих категорий современной лингвистической науки является концепт, понимаемый как совокупность знаний о предмете или явлении объективной действительности [Кубрякова 1996; Алексеева, Мишланова 2002]. Концепт охватывает языковое преломление всех видов знания о стоящем за ним явлении, включая эмпирическое знание, все, что составляет объем и содержание языкового знания. Е.С. Кубрякова определяет концепт как единицу, которая включает «содержание полученных знаний, опыта, результатов всей деятельности человека и результаты познания им окружающего мира» [КСКТ 1996, с. 9]. При исследовании природы концёша большое внимание уделялось возможности структурировать знания, в результате чего появилась теория фреймов в работах М. Минского [1974] и Ч. Филлмора [1975], разрабатываются методы «когнитивного моделирования терминологий и других совокупностей специальных единиц с целью дифференциации типов и видов знаний, транслируемых ими, выявления многообразия форматов профессионального знания, что придает терминоведческому изучению не описательный, а объяснительный характер» [Голованова 2008, с. 4]. В нашей работе исследуются формальные модели термина для выявления особенностей репрезентации специального знания в разных типах коммуникации (в дискурсе фармацевта, врача, пациента) в фармацевтическом дискурсе.

В русле когнитивной лингвистики термин понимается как специальное понятие, представляющее специальное знание, которое репрезентируется в коммуникативной ситуации (в профессиональном дискурсе). Дискурс понимается нами как сложная, комплексная деятельность, включающая в себя коммуникативную, практическую, профессиональную деятельность, опосредованную речью [Куб-рякова: 2004], как коммуникативное событие, в котором задействованы язык в его актуальном употреблении и ментальные процессы, что предполагает наличие участников общения и их интеракцию в социальных ситуациях [Бук 1997]. Термин в дискурсе выступает как концепт специального знания, реализуемый посредством термнновариантов, в которых представлены не все возможные свойства концепта, а определённые фрагменты этого совокупного знания.

Каждый профессиональный дискурс имеет свои особенности, проявляющиеся в терминологии и терминосистеме. Фармацевтический дискурс как институциональный тип удовлетворяет всем требованиям, предъявляемым к такому типу дискурса [например, в работах В.И. Карасика 1998, 2000, О.Ф. Русаковой и В.М. Русакова 2008]: обладает собственным метаязыком, базирующимся на греко-латинском словообразовательном фонде, выступает в обществе с определённой социальной миссией (предоставление лекарственной помощи), имеет специальное здание для трансляции этой миссии (аптеку), коммуникация в дискурсе строится согласно определённым правилам и с заданными ролями. Профессиональная коммуникация в фармацевтическом дискурсе базируется на концептуализированном знании о лекарственном средстве (ЛС). Фрейм концепта ЛС можно представить в виде трёхчастной схемы (Рисунок 1), каждая стадия формирования концепта предполагает использование специальной терминологии.

Рисунок 1. Фрейм концепта ЛЕКАРСТВЕННОЕ СРЕДСТВО

Для первого этапа (изобретение) - актуальны термины химии, ботаники, фармакогнозии; для второго (производство) - технологии изготовления ЛС, для третьего этапа (потребление) наиболее актуальной становится информация о действии ЛС на организм, показаниях к применению, противопоказаниях — для репрезентации этого знания используются термины анатомии, клинической терминологии, медицины.

Основными участниками фармацевтического дискурса являются фармацевт (агент института), врач и пациент (клиенты института), при этом врач и фармацевт обладают профессиональным (экспертным - [Дейк 2013]) знанием, пациент - наивным. Несмотря на то, что врач и пациент обладают специальным (экспертным) знанием, они осуществляют разную профессиональную деятельность внутри фармацевтического дискурса.

Дискурс фармацевта представлен экспертным знанием, связанным с процессом разработки, производства, продажи и продвижения лекарственных средств (научная, производственная, коммерческая, рекламная деятельность).

Дискурс врача представлен экспертным знанием о применении лекарственного средства для улучшения здоровья, связан с консультированием пациента по применению лекарственных препаратов. Врач выступает посредником в коммуникации между фармацевтом и пациентом.

Дискурс пациента представлен наивным знанием в фармацевтической области и связан с процессом потребления лекарственных препаратов.

Особенности фармацевтического дискурса как смешанной коммуникации опосредованы языком, в частности, в таком специализированном фармацевтическом документе, как инструкция по применению лекарственных препаратов.

Инструкция по применению лекарственных препаратов строится по принципу словарной статьи в толковом словаре: термин-заголовок (название лекарственного препарата) и его толкование (текст инструкции). Структурно текст инструкции поделен на блоки, имеющие заголовки. При помощи компонентно-семантического анализа заголовков мы выделили в инструкции блоки, в которых представлен дискурс фармацевта, врача и пациента. Так, при анализе блока с заголовком «Побочное действие», мы обратились к определению в словаре: «Побочное действие лекарственных средств - нежелательные эффекты, возникающие при применении лекарственных средств в лечебных дозах...предельно высоких терапевтических дозах; дозирование без учета индивидуальных особенностей организма больного; длительное лечение; одновременное назначение большого числа лекарственных средств; детский или старческий возраст» [Малая медицинская энциклопедия]. В определении описываются действия медицинского работника, следовательно, относим блок к дискурсу врача. Всего в тексте инструкций представлены от 18 до 22 блоков.

Названия лекарственных средств являются разновидностью фармацевтической терминологии. Каждый лекарственный препарат имеет несколько официальных названий: химическое, международное непатентованное (МНН), торговое (патентованное), код АТХ (которым лекарственное средство кодируется специалистами-химиками) и фармакологическую группу JIC (соотносится с названием лекарств по родовидовому признаку: является родовым понятием для МНН). Все эти термины-названия лекарств образуют таксономическую модель (Рисунок 2).

Рисунок 2. Таксономическая модель терминов

Охарактеризовать представленную схему можно следующим образом: торговые названия (ТНЬ ТН2, ТН3, ТНП) являются коммерческими названиями препаратов, содержащих общее основное действующее вещество, название которого является тривиальным названием химического соединения (замещает научное химическое название лекарственного вещества) и зарегистрировано Всемирной организацией здравоохранения (ВОЗ) под международным непатентованным наименованием (МНН); имеющим соответствующее обозначение в международной анатомо-терапевтико-химической классификационной системе (код АТХ) и по своему терапевтическому действию относится к определённой фармакологической группе лекарственных средств.

Наличие нескольких специальных названий является одним из источников вариативности в фармацевтическом дискурсе; другим источником является наличие терминовариантов, репрезентирующих название лекарственного препарата в текстах инструкций, третьим является синтетический характер фармацевтической терминологии: она базируется на терминологии разных наук: химии, ботаники и фармакогнозии, экономики и маркетинга; на данный момент в фармации нет ни одного фармацевтического энциклопедического словаря, где были бы представлены фармацевтические термины.

Таким образом, в Главе 1 диссертации рассмотрены основные категории когнитивного терминоведения: термин, концепт и дискурс, выявлены лингвистические и экстралингвистические предпосылки развития вариативности фармацевтической терминологии, определены институциональные и коммуникативные особенности фармацевтического дискурса, разработаны фрейм концепта Лекарственное средство и таксономическая модель терминов-названий в фармацевтической терминологии.

В Главе 2 «Специфика функционирования моделей термина в разных типах профессионального дискурса» проведен анализ терминов (названий лекарственных препаратов) и их терминовариантов в текстах инструкций по применению лекарственных препаратов. В исследовании применена комплексная методика, включающая моделирование терминологии и построение формальных моделей вариантов с последующим выявлением особенностей их функционирования в дискурсе фармацевта, врача и пациента и спецификойраз-вития каждой модели в фармацевтическом дискурсе.

Материалом исследования послужили тексты инструкций по применению лекарственных препаратов электронного онлайн-справочника VIDAL («Ви-даль»), всего 45 инструкций, в них методом сплошной выборки выделено 4 188 контекстов употребления терминоединиц. Инструкция по применению лекарственных препаратов представляет высокотерминизированный текст, количество терминовариантов, репрезентирующих в текстах названия лекарственных препаратов, составляет 44,1-105,6 ТЕ.

В Параграфе 2.1 нашего исследования представлены параметры выделения моделей терминовариантов и их типология. В исследовании применена следующая методика анализа материала:

1 этап - построение Формальных моделей вариантов (лексико-семантический и структурный анализ терминовариантов'): 11 за единицу сопоставления (инвариант) принять название лекарственного препарата, пред-

ставленного в заголовке; 2) в тексте инструкции по применению лекарственных препаратов выделить контексты, в которых присутствуют терминовари-анты для выделенной единицы (графические варианты, синонимы); 3) определить критерии моделирования; 4) описать полученные модели;

2 этап - соотнесение полученных моделей с типом дискурса, в котором они представлены: 1") выявить специфику функционирования моделей вариантов в дискурсе а) фармацевта б) врача; в) пациента; 2) выявить специфику вариативности моделей в разных типах фармацевтического дискурса.

Наличие в тексте терминовариантов подразумевает наличие некоего инварианта, который для процесса моделирования важен как единица сопоставления. По определению А.Ф. Лосева, языковая модель должна фиксировать особого рода элемент, который можно было бы назвать исходным, первичным и который определял бы «принцип конструирования упорядоченной последовательности языковых элементов» [Лосев 2009 с. 23]. В словарной статье название лекарственного препарата представлено в двух графических обликах: кириллицей, в скобках даётся его латинизированная форма: Нон-овлон (Non-Ovlon), МИКРОФОЛЛИН (MICROFOLLIN). Согласно действующему законодательству (Федеральный закон 61-ФЗ), официальным на территории Российской Федерации является название, написанное на национальном (русском) языке, следовательно, оно является инвариантом термина.

Для анализа терминовариантов, представленных в моделях, мы пользовались классификациями исследователей, занимавшихся вопросами вариативности [Гринёв 1993; Апресян 1995; Лейчик 1982, 2007; Татаринов 1996; Сложеникина 2010; Сандалова 2010; Мишланова, Гуреева, 2011 и др.]. Любая классификация опирается на анализ определённого языкового материала, и выбор критериев для классификации зависит от его особенностей; мы адаптировали существующие классификации с учётом специфики фармацевтической терминологии.

Для характеристики моделей вариантов мы выделили следующие параметры моделирования:

1) инвариантный (наличие / замещение / отсутствие в выделенном контексте терминоединицы, соответствующей инварианту);

2) количественный (квантитативный);

3) генетический (язык-источник терминоварианта);

4) символьный (наличие цифр, буквенно-символьных сочетаний);

5) модификационный (наличие модификаций форм слов - аббревиатуры, усечения, изменение синтаксической роли).

Всего нами выделено 3 модели вариантов: назывные (в которых представлено название лекарственного препарата-инварианта), эллиптические (название ЛП отсутствует, но легко восстановимо в контексте), и заместительные (название препарата замещается другим типом названий — кодом АТХ, химическим названием, МНН или названием фармацевтической группы). Следовательно, в заместительном типе моделей выделяются четыре подтипа: АТХ модель, XII модель, МНН модель, ФГ модель (Таблица 1).

Таблица 1. Модели вариантов терминов (названий лекарств) в текстах инструкций по применению лекарственных препаратов

В результате применения остальных параметров получены следующие результаты: в заголовках инструкций выявлены 2 формальные модели (всего 90 терминоединиц - ТЕ), в текстах инструкций - 69 формальных моделей, 4 098ТЕ, в общей сложноси проанализировано 4 188ТЕ.

В Параграфе 2.2. нашего исследования выделенные модели мы соотнесли с тремя типами деятельности в фармацевтическом дискурсе, и проанализировали особенности употребления формальных моделей в дискурсе фармацевта, врача и пациента.

Модели терминовариантов в дискурсе фармацевта. По количеству терминоединиц дискурс фармацевта уступает дискурсу врача (представлены 870 ТЕ; тогда как дискурс врача - 2 566 ТЕ - почти в три раза больше), причём только в этом типе дискурса зафиксированы все шесть топов моделей терминовариантов.

Назывные модели представлены небольшим числом ТЕ (4%), объединяющихся в четыре разновидности моделей: однокомпонентные простые модели (БЕЛАРА, ТЫКВЕОЛ), представленные в дискурсе фармацевта менее интенсивно (11 ТЕ), чем в дискурсе врача (209) или пациента (92 ТЕ), из чего следует, что наиболее важным для фармацевта является иной способ номинации; двухкомпо-нентные атрибутивные (Препарат Андрокур) - наиболее продуктивные из назывных моделей, двухкомпонентные аббревиационные (ТСС ЕВРА) и трёх-компонентные атрибутивные (лекарственный препарат Беллунё).

Эллиптические модели составляют около 20 % общего числа терминоединиц в фармацевтическом дискурсе и представлены обширной разновидностью моделей - 18 видов (для сравнения: в дискурсе врача и пациента представлены только четыре вида эллиптических моделей). Однокомпонентные простые эллиптические модели представлены тремя лексемами: препарат (120 ТЕ), драже (6 ТЕ) и таблетки (14 ТЕ). Характерным для дискурса фармацевта является использование сокращений в моделях с разным числом компонентов, в том числе в предложных (масло д/приема внутрь) и в уточняющих конструкциях (таблетки, покр. оболочкой)-, сокращению подвергаются в основном названия лекарственных форм: р-р. - «раствор», капе- «капсулы» и их признаки: суппозиториирект. - «ректальные», что характерно для рецепта (но в рецепте сокращения прописаны для форм латинских слов). Модели, в которых используются сокращения (в том числе в предложных моделях и в моделях с поясненпем в скобках), в основном

встречаются в блоке «Регистрационный номер» и обычно предваряются полной формой этих конструкций в блоке «Форма выпуска, состав и упаковка». Многокомпонентные эллиптические модели используются только в дискурсе фармацевта, функцией этих моделей (атрибутивных, аббревиационных, предложных, с определительной конструкцией) является детализация специального знания, представленного стержневым словом, остальные компоненты модели его распространяют, формируя сложное словосочетание: Капсулы мягкие желатиновые овальной формы с продольным швом (ТЫКВЕОЛ). В атрибутивных моделях согласованные определения стоят в постпозиции: капсулы твёрдые желатиновые (в отличие от дискурса врача и пациента, где для атрибутивных моделей характерна препозиция, что соответствует грамматической норме русского языка). Выражения с предлогом, используемые в определительной функции, зачастую занимают в выражении позицию между стержневым словом и его определением: раствор для инъекция масляный. Такой синтаксис, с одной стороны, характерен для технической документации, а с другой - для латинской фармацевтической терминологии, где определения следуют за главным словом.

Заместительные модели в дискурсе фармацевта представлены всеми четырьмя подтипами. АТХ модели (G03AA09; G02BB01) представляют буквенно-символьный код препарата (по нозологической характеристике) и встречаются только в этом типе профессионального дискурса. ХН модели (кальция левоме-волат, аскорбиновая кислота) используются в дискурсе фармацевта и в дискурсе врача, при этом в дискурсе врача представлена только одна разновидность таких моделей - двухкомпонентная атрибутивная, в дискурсе фармацевта представлены три типа моделей - двухкомпонентная атрибутивная, трёхкомпонентная атрибутивная и трёхкомпонентная с пояснением в скобках. МНН модели представлены в дискурсе фармацевта большим числом терминоединиц (60 % от всех ТЕ), при этом доминируют однокомпонентные (простые) модели: левоноргестрел, тиболон, диеногест. В текстах инструкций представлены малочисленные примеры моделей с пояснением в скобках (3 ТЕ): этинилэстрадиол (микронизированный). Такие конструкции встречаются в блоке «Форма выпуска, состав и упаковка» и употребляется с целью уточнения термина (Н.Ю. Антонова определяет такие конструкции как уточнительно-конкретгоирующие пояснительные конструкции [Антонова 2011 с. 18]). ФГ модели представлены небольшим количеством терминоединиц (20 ТЕ), большую часть составляют двухкомпонентные атрибутивные модели: пероральные контрацептивы, половые гормоны и однокомпонентные простые в форме единственного и множественного числа: андрогены, гестоген, гормон. Две модели представлены единичными примерами - двухкомпонентная соединительная: комбинация дроспиренон/этинилэстрадиол и четырёхкомпонентная атрибутивная: биологически активный липидостерольный комплекс.

Модели терминовариантов в дискурсе врача. Дискурс врача представлен наибольшим количеством терминоединиц (2 566), что является следствием той двойной роли, которую врач играет в институциональном фармацевтическом дискурсе: с одной стороны, он обладает профессиональным (экспертным) знанием, с другой - выступает клиентом института фармации.

Назывные модели в дискурсе врача представлены однокомпонентной простой, двухкомпонентной атрибутивной, трёхкомпонентной аббревиа-

является двухкомпонентная атрибутивная модель, представленная исключительно несогласованным определением (Упаковка Анжелик). Как и в дискурсе фармацевта, наиболее частотной лексемой как в двух-, так и в трёхкомпонент-ной назывной модели является слово препарат в сочетании с названием препарата, или лексемы таблетки и упаковка, представляющие количественную характеристику препарата Двухкомпонентные атрибутивные модели представлены конструкцией, где название препарата выступает определением к главному слову, трёхкомпонентные атрибутивные включают дополнительный определительный компонент, выраженный прилагательным: лекарственный препарат АНЖЕЛИК, противозачаточные таблетки Линдинет 30. Назывная модель является одной из самых продуктивных в дискурсе врача (вторая по количеству ТЕ после ФГ модели).

Эллиптические модели в дискурсе врача также представлены большим количеством ТЕ. Наиболее частотны однокомпонентные, из них 505— это лексемы препарат (417 ТЕ) и препараты (76 ТЕ). Аббревиационные модели представлены слабо (TTC — трансдермальная терапевтическая система). Двухкомпонентные атрибутивные представлены тремя словосочетаниями, первый компонент в которых — определение лекарственный: лекарственные препараты, лекарственный препарат, лекарственные средства. Трёхкомпонентные модели представлены либо развёрнутым определением лекарственной формы, выраженным двумя прилагательными (трансдермальная контрацептивная система), либо в качестве определительной характеристики используется неделимое сочетание существительного с порядковым числительным (препараты третьего поколения).

В дискурсе врача представлены три из четырёх заместительных моделей (отсутствуют АТХ модели). ХН модель представлена небольшим числом ТЕ, все терминоварианты относятся к двухкомпонентной атрибутивной модели, представленной сочетанием существительного с согласованным (аскорбиновая кислота) или несогласованным (тестостерона пропионат) определением. Заместительные МНН модели представлены большим разнообразием: 13 видов моделей (в дискурсе фармацевта — 4). Только в дискурсе врача встречаются иноязычные МНН модели, представленные однокомпонентными простыми (tibolone), двухкомпонентными атрибутивными (Pygeum afri-сапит), двукомпонентными соединительными (cyproterone + ethinylestradiol,) и четырёхкомпонентными соединительными моделями (ethinylestradiol + levonorgestrel+ferrous fumar até). Все иноязычные модели встречаются в блоке «МНН». Модели, представленные графическими средствами русского языка, являются однокомпонентными простыми (эстроген, контрацептив, гормон), однокомпонентными аббревиационными (ЗГТ, КОК), двухкомпонентными атрибутивными (андрогенное средство), двухкомпонентными атрибутивными с пояснением в скобках пероральные (комбинированные) контрацептивы, а также двух-, трех- и многокомпонентными предложными, союзными и представленными сочетаниями разных типов (аббревиатурными атрибутивными с пояснением в скобках и др.). Самой продуктивной и по числу ТЕ и по количеству разновидностей моделей является заместительная ФГ модель -около 40 % от общего количества ТЕ, 26 разновидностей моделей: контрацептив, половые гормоны, гестаген для пероральной контрацепции и др.

Модели терминовариантов в дискурсе пациента. Дискурс пациента представлен меньшим количеством как ТЕ, так и моделей: не представлены две из четырёх заместительных моделей (АТХ и ХНмодели), по-видимому, это объясняется свойством заместительных моделей: используемые в них терми-ноединицы выражают специальное знание.

Назывные модели доминируют в дискурсе пациента. Наиболее продуктивной из назывных является двухкомпонентная атрибутивная модель (препарата ГИНЕПРИСТОН®). Как и в дискурсе врача, все двухкомпонентные модели представлены сочетанием «существительное+несогласованное определение, выраженное названием препарата». В качестве стержневого слова представлены лексемы препарат, упаковка (присутствующие и в дискурсе врача), а также лексемы, обозначающие лекарственную форму: кольцо, таблетки, инъекции. Назывная модель является самой продуктивной в дискурсе пациента.

Среди эллиптических моделей самой частотной является однокомпо-нентная модель, а среди однокомпонентных — однокомпонентная простая. Однокомпонентные эллиптические модели представлены лексемами препарат (213 ТЕ), препараты (17 ТЕ), таблетка (22 ТЕ), таблетки (14 ТЕ), гель (4 ТЕ). Атрибутивные модели представлены двух- и трёхкомпонентной моделью, все эти модели выражают либо способ употребления вагинальная таблетка, пе-роральные гормональные препараты, либо состав комбинированный препарат. Аббревиационная модель также используется в дискурсе пациента (TTC).

Заместительные модели представлены двумя видами: M H H и ФН модели. МНН модели в дискурсе пациента преимущественно однокомпонентные простые (финастерид, тестостерон), встречена одна трёхкомпонентная соединительная модель, в которую входит название лекарственной формы: таблетки дроспиренон+этиншэстрадиол. ФГ модели также составляют небольшую группу, из них большая часть - однокомпонентные (контрацептив, андрогены) и трёхкомпонентные (комбинированные гормональные контрацептивы, перораль-ный гормональный контрацептив) модели.

В Параграфе 2.2. нашего исследования рассмотрены особенности экспликации моделей терминовариантов в фармацевтическом дискурсе.

Поскольку фармацевтический дискурс обладает сложной структурой, состоит из трёх типов дискурса, в которых преобладают разные модели, можно выявить особенности репрезентации каждой модели в дискурсе.

Клиентами института фармации являются сразу два участника дискурса — врач и пациент, при этом основной фигурой коммуникации является пациент как потребитель лекарственного средства, на него направлена деятельность и фармацевта (разрабатывающего JIC) и врача (организующего правильный приём лекарств). Фармацевт обладает научным знанием о лекарственном препарате, врач - профессиональным знанием о терапевтическом эффекте препарата, пациент обладает обыденным представлением о действии лекарственного средства на организм, следовательно, модели вариантов термина содержат терми-ноединицы, отражающие разные типы знаний, что проявляется в экспликации моделей в дискурсе.

В репрезентациимоделей в дискурсе прослеживаются следующие тенденции:

1) не все модели представлены во всех типах фармацевтического дискурса: только в дискурсе фармацевта представлены все шесть видов моделей терминова-

риантов (назывная, эллиптическая и четыре разновидности заместительных), что ещё раз подтверждает статус фармацевта как агента института фармации;

2) количество моделей терминовариантов в дискурсах фармацевта, врача и пациента разное: в дискурсе фармацевта использовано шесть моделей терминовариантов, в дискурсе врача - пять, в дискурсе пациента - четыре;

3) четыре модели присутствуют во всех типах дискурса, при этом они имеют разную экспликацию, что объясняется разной степенью научной абстракции терминологических единиц [L. Hoffinann: 1982], используемых в разных типах профессионального дискурса.

Модели, представленные не во всех типах дискурса, относятся к заместительным, то есть моделям, включающим терминоварианты, представляющие специальное (экспертное) знание в фармацевтическом дискурсе.

Наибольшей степенью абстракции обладают терминоединицы, используемые в научной коммуникации и представленные искусственными символами; к таким в фармацевтическом дискурсе относятся АТХ модели (например, G03AA13- код АТХ препарата EBPA;G04CB01 - код АТХ препарата ПРОСКАР), представленные только в дискурсе фармацевта. ХН модели встречаются в дискурсе врача и фармацевта как носителей экспертного знания (высокая степень абстракции): например, ципротерона ацетат - химическое название препарата АНДРОКУР), кислотная форма кальция левомефолата- химическое название препарата ДЖЕС® ПЛЮС. АТХ и ХН модели репрезентируют экспертное знание, они не востребованы потребителем, так как не обладают актуальной для него информацией.

Во всех трёх типах дискурса (фармацевта, врача и пациента) представлены четыре модели терминовариантов: назывная, эллиптическая, МНН модель и ФГ модель (Рисунок 3).

Рисунок 3. Экспликация моделей терминовариантов __в фармацевтическом дискурсе

— МИН модели ....... Назывные модели

— • -Эллиптические модели ----ФГмодели

Дискурс фармацевта Дискурс врача Дискурс пациента

МНН модель (например, сИепорю/ + еШп^ШгаЛЫ - МНН препарата ЖА-НИН, дроспиренон + этинилэстрадиол - МНН препарата ДИМИА) представлена в фармацевтическом дискурсе уменьшающимся количеством ТЕ: если в дискурсе фармацевта МНЯ модели занимают 58 % от общего числа терминоединиц, то в дискурсе врача уже 12 %, у пациента - минимум, 1,2 %.Такая экспликация модели объясняется достаточно высокой степенью абстракции этого типа терминоединиц в сочетании с функцией МНН: называет основное действующее вещество препарата. Тривиальное название вещества более употребительно в коммуникации (например,

в аптеке), чем код АТХ или химическое название, однако оно является частью специальной лексики, что и отражается в динамике модели1.

Интересна экспликация ФГ модели (андроген - указание на фармакологическую группу препарата АНДРОКУР, монофазный пероралъный контрацептив — указание на фармакологическую группу препарата ЛИНДИНЕТ 30): в дискурсе фармацевта представлено минимальное количество ТЕ такой модели (чуть больше 2 % от общего числа ТЕ в дискурсе фармацевта), в дискурсе врача количество ТЕ достаточно большое (38 % от общего числа ТЕ в дискурсе врача), в дискурсе пациента количество моделей снижается (около 10 %), но представлено большим числом ТЕ, чем в дискурсе фармацевта.

Скачкообразная динамика модели может быть объяснена тем, что понятие лекарственное средство выражает разную информацию для врача и фармацевта: для первого - это целый комплекс знаний (химический состав, способ получения, воздействие на организм), для врача JIC - это в первую очередь средство достижения терапевтического эффекта. Следовательно, каждая модель ориентирована на слоты (компоненты концепта), которые являются активными для того или иного типа дискурса.

Экспликация назывной и эллиптической моделей имеет и сходство и отличие: в обоих случаях количество ТЕ в названных моделях увеличивается от дискурса фармацевта к дискурсу пациента, но количество назывных возрастает последовательно (в дискурсе фармацевта — минимальное количество^ %, врача - среднее: 26 %, пациента — максимальное: 46 % ТЕ от общего количества ТЕ в дискурсе); а эллиптические модели в дискурсе врача и фармацевта представлены равно (26 % и 23 % ТЕ), в дискурсе пациента их количество значительно больше (44 % ТЕ).

Назывные модели (например, лекарственный препарат ГИНЕПРИСТОН, препарат ТРИАНОЛ) представляют наиболее предметное знание, указывают на конкретный лекарственный препарат, представленный определённым торговым названием. Для фармацевта торговое название является нерелевантным признаком в характеристике препарата, поскольку одно и то же основное действующее лекарственное вещество может входить в препараты, имеющие разные торговые названия. Актуальным для фармацевта как эксперта в этой области является название самого действующего вещества (МНН). В дискурсе врача и пациента торговое название является релевантным признаком, поскольку это название лекарства, под которым препарат с определённым терапевтическим действием можно приобрести в аптеке. Следовательно, в этой модели экспертным знанием обладает фармацевт, который выступает агентом института, а врач и пациент представляют потребителей, являются клиентами института.

В эллиптической модели (например, лекарственные препараты - эллиптическая модель препарата ДЖЕС; таблетка вагинальная - эллиптическая модель препарата ВАГИНОРМ-СЩ представлено обобщенное знание о лекарственном препарате. В эллиптической модели наблюдается иной расклад, неже-

1 Отметим, что полученные нами данные отражают современную ситуацию в фармацевтической терминологии, которая, по всей видимости, начинает кардинально меняться: согласно Приложению 1 Приказа Министерства здравоохранения Российской Федерации М 1175н, вступившего в силу с июля 2013 года, «назначение и выписывание лекарственных препаратов осуществляется медицинским работником по международному непатентованному наименованию, а при его отсутствии - группировочному наименованию», следовательно, роль МНН значительно возрастет в коммуникации, что, непременно, найдет отражение в справочной литературе.

ли в назывной: экспертным знанием обладают два участника дискурса - фармацевт и врач, эллиптические модели для экспертов выражают нерелевантный признак (не представляют важной информации), для неэксперта (пациента) -рслсв антный.

В Заключении подводятся итоги диссертационного исследования и намечаются перспективы дальнейшего изучения процессов концептуализации в фармацевтической терминологии. Результаты исследования показали целесообразность применения метода моделирования терминовариантов при анализе вариативности в профессиональном дискурсе: моделирование позволяет выявил, особенности структурирования знания в разных типах фармацевтического дискурса.

В настоящем исследовании с целью выявления и изучения специфики моделирования терминологической вариативности в фармацевтическом дискурсе были рассмотрены теоретические и методологические основы исследования вариативности термина, а также влияние дискурса на формирование вариативности при репрезентации специального знания. В фармацевтическом дискурсе представлен смешанный тип коммуникации, при котором основные участники дискурса (фармацевт, врач и пациент) выполняют разные социальные роли внутри института фармации (агент - клиенты), обладают разным типом профессионального знания (экспертное - наивное, при этом в дискурсе представлены два разных вида экспертного знания, что выражается в разных типах реализуемой фармацевтом и врачом деятельности), что находит своё отражение в репрезентации специального знания посредством терминовариантов. В ходе исследования была применена комплексная методика анализа терминовариантов, выделены особенности функционирования моделей терминовариантов в разных типах фармацевтического дискурса (дискурсе фармацевта, врача и пациента), рассмотрены особенности экспликации этих моделей.

Дальнейшее исследование может быть продолжено в нескольких направлениях: поскольку в исследовании проведено только формальное моделирование терминовариантов, следующим этапом может стать когнитивное моделирование (построение когнитивной модели терминоварианта); фармацевтический дискурс активно развивается, в настоящий момент меняется законодательство в сфере реализации лекарственных средств (отпуск рецептурных препаратов го аптек будет производиться по рецептам, где представлено не торговое, а международное непатентованное название лекарства), что, несомненно, отразится в терминологии и будет представлять интерес и в плане изучения функционирования и в сопоставительном плане; в исследовании представлен материал одного справочника лекарственных средств - электронного онлайн-справочника УШАЬ> привлечение материала других изданий или листков-вкладышей лекарственных препаратов может дать интересный материал для сравнения. В нашем исследовании анализу подвергся только один тип терминологических единиц -названия лекарственных препаратов и их терминоварианты в тексте инструкций, изучение других терминов в текстах аннотаций также представляет несомненный интерес. Как видим, фармацевтическая терминология представляет богатый материал для возможных исследований.

Библиография включает 267 источников (из них 22 на английском языке), 13 словарей, 12 нормативных документов, список источников материала.

В Приложении 1 представлены терминоварианты названий лекарств в текстах инструкций по применению лекарственных препаратов (45 таблиц с выделенными терминовариантами, сгруппированными по типам моделей). В Приложении 2 представлены и сгруппированы по моделям терминоварианты, выделенные в разных типах фармацевтического дискурса (дискурсе фармацевта, врача и пациента). В Приложении 3 представлены сводная таблица моделей терминова-риантов и диаграммы видов моделей трёх типов фармацевтического дискурса.

Основные положения диссертации отражены в 12 публикациях.

Статьи в рецензируемых научных изданиях, включенных в реестр ВАК МОиН РФ

1) Бурдина О.Б. Национальный компонент в фармацевтическом дискурсе (на примере Российской номенклатуры лекарственных средств) // Вестник Челябинского государственного университета № 33(248) 2011. Филология. Искусствоведение. Вып. 60. С. 34-36.

2) Бурдина О.Б. Вариативность фармацевтической терминологии в текстах аннотаций лекарственных средств // Вестник Челябинского государственного университета. 2013. № 24(315) 2013. Филология. Искусствоведение. Вып. 82. С. 59-64.

3) Бурдина О.Б. Институциональные особенности фармацевтического дискурса и их отражение в терминологии // Историческая и социально-образовательная мысль: научный журнал. 2013. №4 (20). С. 188 - 192. (Соавт.: СЛ. Мишланова).

в других изданиях:

4) Бурдина О.Б. Структура и семантика антропоморфных терминов в анатомической и клинической терминологии// Сборник материалов научно-практической электронной конференции «Язык. Коммуникация. Культура», Курск, 2007. с. 56-59.(Соавт.: А.Н. Рябова).

5) Бурдина О Б. Особенности употребления и перевода клинических терминов греко-латинского происхождения// Актуальные проблемы современного научного знания: Материалы I международной научно-практической конференции, Пятигорск, 2008, .133 - 139. (Соавт.: О.В. Рязанова).

6) Бурдина О.Б. Употребление терминоэлементов, обозначающих специальное медицинское знание, в названиях лекарств // Лингвистические чтения-2012. Цикл 8. Матер, междунар. науч.-пракгич. конф. Пермь, 2012. С. 78-84.

7) Бурдина, О.Б. Использование национально компонента в названиях лекарственных средств // «VI М1жнародш Севастопольсьм Кирило-Мефодпвсм читан-ня: зб1рникнауковихпраць. Севастополь: Гит пак», 2012. С. 358-366.

8) Бурдина О.Б. Функционирование фармацевтических терминов в текстах аннотаций лекарственных средств // Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики: Материалы ежегодной научной конференции 1-2.02.2013. Екатеринбург, 2013. Часть I. С. 228-234.

9) Бурдина О.Б. Перевод как источник терминологической вариативносга в фармацевтическом дискурсе // Индустрия перевода: материалы V Международной научной конференции (Пермь, 3-5 июня 2013). Пермь: Изд-во ПНИПУ, 2013. С. 151-156. (Соавт.: С.Л. Мишланова).

10) Burdina О. On The Term Variation in Pharmaceutical Discourse // Languages for Special Purposes in a Multilingual, Transcultural World: Book of Absracts/ Vienna, 8-10 July, 2013. C. 20.

и у

11) Бурдина О.Б. Принципы коммуникации в фармацевтическом дискурсе и их отражение в терминологии // Лингвистические чтения-2013. Цикл 9. Матер, ме-ждунар. науч.-практич. конф. Пермь, 2013. С. 151-156. (Соавт.: С.Л.Мишланова).

12) Burdina О. Cognitive Features of the Pharmaceutical Discourse // Иностранные языки в полилоге культур: материалы четвёртой научно-практической конференции студентов, аспирантов и молодых учёных. Перм. гос. нац. иссл. ун-т. Пермь, 2013. С. 21-22.

Подписано в печать 15.11.2013. Формат 60x84 '/16 Усл. печ. л. 1,16 Тираж 120 экз. Заказ № 1 9S

Типография Пермского государственного национального исследовательского университета. _614990, г. Пермь, ул. Букирева, 15_

 

Текст диссертации на тему "Моделирование терминологической вариативности в фармацевтическом дискурсе"

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Пермский государственный национальный исследовательский университет»

04201454151

На правах рукописи

БУРДИНА ОЛЬГА БОРИСОВНА

МОДЕЛИРОВАНИЕ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ ВАРИАТИВНОСТИ В ФАРМАЦЕВТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ

10.02.19 - теория языка

Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Научный руководитель -доктор филологических наук, профессор С.Л. Мишланова

Пермь 2013

Содержание

ВВЕДЕНИЕ.................................................................................................................4

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ

ВАРИАТИВНОСТИ ФАРМАЦЕВТИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ........13

1.1 ВАРИАТИВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ТЕРМИНА................................13

1.1.1 Термин как основное понятие отраслевой терминологии................13

1.1.2 Взаимосвязь терминологии и номенклатуры

в языке для специальных целей...........................................................16

1.1.3 Вариативность как универсальное свойство термина.......................20

1.1.4 Когнитивно-дискурсивный подход в терминоведении.......................33

1.1.5 Развитие термина в дискурсе..................................................................41

1.1.6 Моделирование терминологии...............................................................44

1.2 ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ

РАЗВИТИЯ ВАРИАТИВНОСТИ

ФАРМАЦЕВТИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ......................................47

1.2.1 Фармацевтический дискурс

как институциональный тип дискурса................................................48

1.2.2 Современные справочники лекарственных средств..........................63

1.2.3 Инструкция по применению лекарственных препаратов

в дискурсе врача, фармацевта, пациента............................................67

1.2.4 Фармацевтическая номенклатура

как уникальное явление в терминологии...........................................79

1.2.5 Тенденции развития института фармации

и их влияние на терминологию.............................................................89

1.3 Выводы по первой главе................................................................................93

ГЛАВА 2. СПЕЦИФИКА ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ

МОДЕЛЕЙ ТЕРМИНОВАРИАНТОВ В РАЗНЫХ ТИПАХ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ДИСКУРСА........................................................95

2.1 ПАРАМЕТРЫ ВЫДЕЛЕНИЯ МОДЕЛЕЙ И ИХ ТИПОЛОГИЯ............95

2.2 ФОРМАЛЬНЫЕ МОДЕЛИ В ТЕКСТАХ ИНСТРУКЦИЙ

ПО ПРИМЕНЕНИЮ ЛЕКАРСТВЕННЫХ ПРЕПАРАТОВ................101

2.2.1 Назывные вариативные модели..........................................................103

2.2.2 Эллиптические модели..........................................................................112

2.2.3 Заместительные модели.........................................................................120

2.2.4 АТХ модели..............................................................................................120

2.2.5 ХН модели................................................................................................121

2.2.6 МНН модели............................................................................................124

2.2.7 ФГ модели................................................................................................130

2.2.8 Взаимодействие моделей в текстах инструкций по применению

лекарственных препаратов.................................................................142

2.3 ФОРМАЛЬНЫЕ МОДЕЛИ ТЕРМИНОВАРИАНТОВ

В ПРОФЕССИОНАЛЬНОМ ДИСКУРСЕ..............................................144

2.3.1 Модели терминовариантов в дискурсе фармацевта.........................145

2.3.2 Модели терминовариантов в дискурсе врача....................................151

2.3.3 Модели терминовариантов в дискурсе пациента..............................158

2.4 ЭКСПЛИЦИТНОСТЬ МОДЕЛЕЙ

В ФАРМАЦЕВТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ..............................................162

2.5 ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ................................................................169

ЗАКЛЮЧЕНИЕ......................................................................................................171

БИБЛИОГРАФИЯ.................................................................................................176

ПЕРЕЧЕНЬ ТАБЛИЦ И РИСУНКОВ................................................................210

ПРИЛОЖЕНИЯ.....................................................................................................212

Приложение 1......................................................................................................213

Приложение 2......................................................................................................254

Приложение 3......................................................................................................274

ВВЕДЕНИЕ

Диссертационное исследование посвящено моделированию вариативности терминологии в фармацевтическом дискурсе и выполнено в русле когнитивно-дискурсивного подхода.

В современных лингвистических исследованиях большое внимание уделяется изучению языка во взаимосвязи с речемыслительной деятельностью, включенной, как правило, в специальную (профессиональную, научную, познавательную) деятельность.

Терминология является результатом когнитивной деятельности специалистов, заключающейся в концептуализации и вербализации профессиональных знаний [Алексеева 1998, Голованова 2009, Заседателева 2011]. Совокупное (обобщённое) знание по определённой проблеме (концепт) [Алексеева, Мишлано-ва 2002, Красных 2003, Кубрякова 1997, Попова, Стернин 2007, Филлмор 1988] вербализуется в процессе коммуникации при помощи различных лингвистических средств, в связи с чем встаёт вопрос о вариативности (варьировании, вариантности) языковых единиц. Языковые единицы формируются в модели, являющиеся «знаками человеческого мышления и вообще человеческого сознания» [Лосев 2009, с. 32-33]; моделируемость (в том числе терминологии) по заданным параметрам понимается нами как вариативность.

Одним из способов репрезентации концепта является термин [Мишланова, Гуреева 2011, Смирнова 2011]. В современных исследованиях прослеживается особый интерес к вариативности термина [Табанакова, Ковязина 2007, Мишланова, Гуреева 2011, Смирнова 2011]. Термин в системе науки выражает специальное понятие [Головин, Кобрин 1987, Гринёв 1993, Суперанская и др. 2012], которое изменяется в процессе функционирования, следовательно, термин предстаёт как динамическое явление языка, развивающееся в специальном дискурсе [Алексеева 1998, Лейчик 2007, Голованова 2009, Манерко 2009, Мишланова 2013, Карасик 1998, Шелов 1998].

Дискурс понимается большинством исследователей как «связный текст в совокупности с экстралингвистическими, прагматическими, социокультурными, психологическими и другими факторами» [Арутюнова 1998, с. 136]; при этом дискурс обладает активной, деятельной природой, является вербально опосредованной деятельностью в специальной сфере [Алексеева, Мишланова 2002]. Фармацевтический дискурс представляет смешанную коммуникацию, в нём выделяется три разных типа деятельности: дискурс фармацевта, дискурс врача и дискурс пациента. Такой тип дискурса только начинает исследоваться в терминоведении и определяется исследователями как смешанный [Носова 2013] или гибридный [Буженинов 2013]. Фармацевтический дискурс как сфера профессиональной коммуникации активно развивается, что находит своё отражение в терминологии, в связи с чем становится актуальным изучение особенностей репрезентации специального знания, а также разработка новых методов исследования динамики языкового знака.

Теоретической и методологической базой исследования послужили теоретические положения когнитивной лингвистики [Арутюнова 1990, 1999, Болдырев 2001, 2004; Карасик 2003, 2007; Кубрякова 1994, 1995, 2004, 2009; Лакофф, Джонсон 2004, Пименова 2007; Попова, Стернин 2007; Barsalou 1999, 2003, 2008, 2010, Budin 2011, Dijk 1997, 2008]; классического и когнитивного терминоведения [Авербух 1977; Алексеева 1998а, 19986; Алексеева, Мишланова 2002, 2007; Болдырев 2006, 2007; Виноградов 1975, 1977; Винокур 1939, 1959; Володина 1993, 2000; Голованова 2004, 2010; Головин, Кобрин 1987; Гринев 1998; Лейчик 1981, 1996, 1990, 2004, 2007, 2010; Лотте 1961, 1968; Манерко 2000; Мишланова 2002, 2011, 2013; Мишланова, Гуреева 2011, Новодранова 1994, 2002, 2006, 2007, 2008, 2013; Красных 2003, 2009; Смирнова 2011; Суперанская, Подольская, Васильева 2012; Та-таринов 1996, 2006, Карцевский 1965; Лакофф 1990; Минский 1979, Филлмор 1975, Шелов 1998, 2013, Cabre 2003, Faber 2001, 2012, Hoffinan 1982, Picht 2002, 2008, Va-leontis, Mantzari 2006], вариологического направления в терминологии [Авербух 1986, Большакова, Васильева 2008, Казарина 1998; Лейчик 1982; Солнцев 1998, Сложеникина 2005], исследования в области фармацевтической терминологии

[Антонова 2009, 2011; Бурова 2008, Дрёмова, Березникова 2008; Куркина 2002, 2012; Лазарева 2013; Носова 2012, 2013, Rados 2008, Mollgard 2004].

Объектом исследования выступают термины (названия лекарственных препаратов) и их варианты в фармацевтическом дискурсе.

Предметом исследования являются модели терминов (названий лекарственных препаратов) и их вариантов в фармацевтическом дискурсе, а также вариативность данных моделей.

Материалом исследования послужили тексты инструкций по применению лекарственных препаратов, представленных в электронном онлайн-справочнике лекарственных средств VIDAL («Видаль»), всего 45 инструкций, в них методом сплошной выборки выделено 4 188 контекстов употребления терминоединиц.

Гипотеза исследования состоит в том, что вариативность термина в фармацевтическом дискурсе обусловлена структурой дискурса: смешанный тип коммуникации предполагает использование разных типов вариативных моделей для репрезентации специального знания в дискурсе фармацевта, врача и пациента.

Методологической основой настоящей работы послужил когнитивно-дискурсивный подход, позволяющий представить когнитивную основу механизма накопления специального знания, его обработки, сохранения и репрезентации в виде вариативных моделей. В работе использована комплексная методика когнитивно-дискурсивного анализа, включающая методы компонентно-семантического анализа, структурно-семантического анализа, контекстуального анализа, метод моделирования терминологии.

Цель исследования состоит в выявлении особенностей вариативности моделей, представленных в разных типах фармацевтического дискурса (в дискурсе фармацевта, врача, пациента).

Реализация поставленной цели предполагает решение следующих исследовательских задач:

1) определить теоретические и методологические основы исследования вариативности терминологии и её моделирования;

2) изучить специфику исследуемого дискурса, особенности его терминологизации и концептуализации, специфику профессиональной коммуникации;

3) выделить в текстах инструкции блоки, предназначенные для разных адресатов (врач, фармацевт, пациент),

4) определить место термина (названия лекарственного препарата) в тер-миносистеме фармации;

5) разработать когнитивно-дискурсивную методику анализа терминологии в текстах инструкций по применению лекарственных средств;

6) провести формальный анализ полученных моделей, соотнести их с выделенными типами дискурса (дискурс фармацевта, врача и пациента) в блоках инструкций по применению лекарственных препаратов, выявить особенности репрезентации вариативности в фармацевтическом дискурсе.

Научная новизна исследования состоит в том, что впервые для фармацевтической терминологии разработана и применена когнитивно-дискурсивная методика моделирования, изучена вариативность фармацевтической терминологии, разработана методика моделирования фармацевтических терминов.

В анализируемом материале выделены три типа моделей вариантов терминов: назывная, эллиптическая и заместительная (представлена четырьмя подтипами моделей), выявлена 71 формальная модель терминоварианта (2 модели в заголовке, 69 — в тексте инструкций по применению лекарственных препаратов).

Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в выработке нового подхода к изучению вариативности языковых единиц, в моделировании терминологии, в разработке типологии вариативности фармацевтического дискурса, работа вносит свой вклад в общую теорию дискурса.

Практическая значимость работы заключается в возможности использования ее результатов в теоретических и практических курсах теории языка, термино-ведения, лексикологии, теории текста, теории межкультурной коммуникации, а также при изучении специальной терминологии в курсе латинского языка и культуры речи в профессиональной деятельности врача и провизора. Результаты исследования

могут быть использованы при разработке рекомендаций по стандартизации и упорядочиванию фармацевтической терминологии.

Достоверность исследования подтверждают объем проанализированного материала, комплекс методов, применяемых для анализа материала, а также комплексный подход при его интерпретации.

Положения, выносимые на защиту:

1. Фармацевтический дискурс представляет многоуровневую профессиональную коммуникацию внутри развивающегося социального института фармации.

2. Фармацевтический дискурс является смешанной коммуникацией, объединяющей три основных типа коммуникантов: фармацевт, врач, пациент, обладающих внутри института разными социальными ролями (фармацевт - агент; врач, пациент - клиенты института), разными типами знания (пациент - наивным, фармацевт, врач - экспертным [Дейк 2013]; при этом фармацевт и врач выполняют разные виды профессиональной деятельности, следовательно, экспертное знание у них разное).

3. В фармацевтическом дискурсе выделяется несколько источников терминологической вариативности: 1) фармацевтическая терминология синтетична, базируется на терминах разных наук: химии, ботаники, медицины, особую роль в терминологии фармации играет номенклатура лекарственных средств; 2) один лекарственный препарат в терминосистеме фармации может иметь несколько специальных названий: торговое, химическое, международное непатентованне (МНН), код анато-мо-терапевтико-химической классификации (АТХ) и название фармако-терапевтической группы; 3) в тексте инструкций по применению лекарственных препаратов название лекарственного средства является термином, вербализуемым посредством терминовариантов.

4. Вариативность фармацевтической терминологии реализуется моделями вариантов термина, являющимися способом структурирования терминологии. Вариативность представлена тремя типами моделей: назывными, эллиптическими

и заместительными. Внутри заместительных моделей выделяются четыре подтипа: МНН модели, ХН модели, АТХ модели и ФГ модели. Каждый тип модели может быть представлен несколькими формальными моделями.

5. В разных типах профессионального дискурса преобладают разные формальные модели: дискурс фармацевта представлен 35 формальными моделями, наиболее частотными являются МНН модели и эллиптические модели; в дискурсе врача насчитывается 49 формальных моделей, наблюдается наибольшее количество терминоединиц, преобладают ФГ модели, назывные и эллиптические модели; в дискурсе пациента представлены 17 формальных моделей, наиболее продуктивными являются назывные и эллиптические модели.

6. Фармацевтический дискурс имеет сложную структуру, модели термин о-вариантов в нём развиваются, каждая модель имеет свою уникальную экспликацию.

Апробация работы. Диссертация обсуждалась на заседании кафедры лингво-дидактики Пермского государственного национального исследовательского университета. Основные результаты исследования представлены на Международном фестивале педагогических идей «Инноватика в высшей школе» (ГОУ ВПО Пятигорская государственная фармацевтическая академия, Пятигорск, 2010), Пятой Международной научной конференции «Языки профессиональной коммуникации» (ФГБОУ ВПО «Челябинский государственный университет, Челябинск, 2011), V Международной научной конференции «Новые парадигмы и новые решения в когнитивной лингвистике» (ИЯ РАН, Москва, 2012), Международной научно-практической конференции «Лингвистические чтения» (НП ВПО «Прикамский социальный институт», Пермь, 2012, 2013), Международной научно-практической конференции «Человек. Язык. Культура» (НП ВПО «Прикамский социальный институт», Пермь, 2012), 6-й Международной научной конференции «Актуальные проблемы германистики, романистики, русистики» (ФГБОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет», Екатеринбург, 2013), круглом столе Всероссийского научно-практического семинара «Проблемы когнитивной лингвистики и когнитивного терминоведения» (ФГБОУ ВПО «Челябинский государственный университет» и ООО «Российская ас-

социация лингвистов-когнитологов», Челябинск, 2013), X Всероссийской научно-практической конференции с международным участием «Иностранные языки и литературы в контексте культуры» (ФБГОУ ВПО «Пермский государственный научный исследовательский университет», Пермь, 2013), семинаре «Терминология и языки для специальных целей» (Институт русского языка им. В.В. Виноградова, РАН, Москва, 2013), V Международной научной конференции «Индустрия перевода» (ФГБОУ ВПО «Пермский национальный исследовательский политехнический университет», Пермь, 2013), Международном симпозиуме «Languages for Special Purposes in a Multilingual, Transcultural World» (Австрия, Вена, 2013).

Результаты исследования отраженны в 12 публикациях, 3 из которых размещены в изданиях, рекомендованных ВАК РФ.

Логика предпринятого исследования отражена в структуре диссертации. Работа состоит из Введения, двух глав, Заключения, Библиографического списка, Списка источников и трёх Приложений. Работа изложена на 278 страницах (основное содержание - на 211 страницах), содержит 17 рисунков, 6 таблиц, 3 приложения.

Во Введении аргументируется актуальность работы, её цель и задачи, представлен материал исследования, формулируется предмет и объект научно