автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.02
диссертация на тему: Лингвистические основы формирования двуязычия: русско-татарский консонантизм
Полный текст автореферата диссертации по теме "Лингвистические основы формирования двуязычия: русско-татарский консонантизм"
1 ю
На правах рукописи ДЕМЕНТЬЕВА ЭЛЬВИРА ШАРИГОЯНОВНА
Лингвистические основы формирования двуязычия: русско-татарСкий консонантизм
10.02 02 -10 -Языка народов Российской Федерации (татарский язык)
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Тобольск - 2008
1 5 г»
003172110
Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Тобольский государственный педагогический институт имени Д И Менделеева»
Научный руководитель
Официальные оппоненты
Ведущее учреждение
доктор филологических наук, профессор заслуженный работник ВПО РФ Вафеев Равиль Айсавич
доктор филологических наук, профессор Шайхулов Алмас Галимзянович (г Уфа) кандидат филологических наук, доцент Сагидуллин Максим Александрович (г Тюмень)
Елабужский государственный педагогический университет
Защита состоится «30» июня 2008 г в «1100» часов на заседании объединенного диссертационного Совета ДМ 212 316 01 по специальности 10 02 02 - Языки народов РФ (татарский язык) в Тобольском государственном педагогическом институте по адресу 626150, г Тобольск, ул Знаменского, 58
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Тобольского государственного педагогического института им Д И Менделеева по адресу: г Тобольск, ул Знаменского, 58
Автореферат разослан «29» мая 2008 г
Ученый секретарь
диссертационного совета ___Р .
доктор филологических наук, доцент '-у/
ФС Сайфулина
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Актуальность исследования. Успех решения проблемы в условиях обучения в национальной общеобразовательной и высшей школе во многом зависит от разработки и внедрения методически ориентированного типа сопоставления языков, то есть от разработки лингвистических основ формирования и развития двуязычия
Анализ взаимодействия и взаимообогащения русского и татарского языков, их сопоставительный анализ, выявление общего и специфического в двух разноструктурных языках интересовало многих языковедов Подтверждением тому являются труды ЭМ Ахунзянова, Л К. Байрамовой, 3 М Валиуллиной, Р А Вафеева, Р С Газизова, К 3 Зинатуллиной, И С Карабулатовой, Ф С Сафиуллиной, X X Салимова, Р X Субаевой, Н К Фролова, Р А Юсупова и многих других
По утверждению Вафеева РА, «основным вопросом лингвистических основ обучения второму языку является содержание обучения, те решение вопроса «чему учить"7» Адекватное решение его зависит от позиции исследователя, учителя-практика Так, звуковую материю можно рассматривать в трех аспектах 1) с артикуляционной точки зрения, 2) с акустической точки зрения, 3) с функциональной точки зрения» [ Вафеев 1999 219]
Разумеется, при обучении произношению второму языку нельзя игнорировать ни одним из этих аспектов Но поскольку каждый учитель стремится к тому, чтобы учащиеся безукоризненно научились говорить по-татарски, на первый взгляд может показаться, что два первых аспекта должны занять ведущее положение, так как без перестройки артикуляционных навыков и выработки умений воспроизводить и воспринимать родную речь со всеми ее фонетическими особенностями, нельзя достичь желаемых результатов Однако, исходить только из двух первых аспектов - это значит идти по стихийному
3
пути обучения, так как сознательный, теоретически-обоснованный путь, который ускорит процесс обучения, может быть только в том случае, если в основу обучения произношению положен функциональный подход к фонетическим явлениям, т е третий аспект звуковой материи
По образному выражению Н.С. Трубецкого, «фонологическая система любого языка является как бы ситом, через которое просеивается все сказанное» [Трубецкой 1960 303]. Поэтому, изучая и овладевая вторым языком, ученики автоматически и бессознательно пропускают все услышанное и сказанное сквозь «фонологическое сито» родного языка, отсеивая все то, что в этом языке является лишним
Все это происходит потому, что материальное содержание фонологических элементов менее существенно, чем их взаимосвязь внутри системы Поэтому само по себе физическое сходство звуков в различных языках еще не говорит о том, что сходные звуки не должны представлять какие-либо трудности при усвоении чужого языка Так, например, в русском и татарском, а также в других тюркских языках имеются сходные мягкие звуки Однако, отношение этих сходных звуков к другим звукам в фонологической системе русского и тюркских языков различное В русском языке мягкие согласные противопоставлены твердым и, тем самым, служат для смыслового различения слов (мал- мял, мел-мель, мыл -мил и т п), т е фонологичны, а в татарском, как и во всех тюркских языках, мягкие и твердые согласные в силу закона сингармонизма - это, как правило, варианты одних и тех же фонем Они не несут никакой коммуникативной нагрузки, то есть являются несущественными для смыслового различия, следовательно, не выполняют фонологическую функцию
Для выявления всех тех функциональных и нефункциональных отношений между звуками русского языка, которые не свойственны татарскому, но должны быть усвоены учащимися русскоязычными татарами,
необходимо сопоставить фонетическую систему татарского языка с фонетической системой русского языка
Проблема взаимодействия языков - одна из актуальных, малоисследованных и перспективных проблем современного языкознания Взаимодействие языковых контактов - один из важнейших факторов их исторического развития Это сложный процесс, охватывающий не только речевую деятельность, но и взаимодействие самих народов - носителей языка Изучение взаимодействия русского и татарского языков имеет большое теоретическое значение, позволяет определить влияние лингвистических факторов на развитие отдельного языка
Актуальными направлениями формирования двуязычия являются вопросы определения общих и специфических свойств звуковой системы, их закономерностей, функционирования в каждом сопоставляемом языке В этой связи тема нашего диссертационного исследования «Лингвистические основы формирования двуязычия: русско-татарский консонантизм» представляет собой исключительно актуальную проблему Наши наблюдения показали, что больше всего отклонений от норм русского литературного языка в речи татар-билингвов наблюдается в области фонетики
Цель исследования. Целью диссертационного исследования является разработка лингвистических основ формирования двуязычия и функционирования систем консонантизма в русском и татарском языках на основе системного рассмотрения и сопоставления языков
В соответствии с поставленной целью определяются следующие задачи
• раскрыть сущность двуязычия,
• обосновать сопоставительное изучение русского и татарского языков как лингвистическую основу формирования двуязычия,
• выявить специфику системы консонантизма в сопоставляемых языках,
• сравнить и описать произношение согласных фонем в русской речи носителей татарского языка
I I
Объектом исследования является фонетическая система русского и татарского языков, а также русские тексты с записью русской речи татар-билингвов
Предметом исследования является определение различных типов интерференции в системе консонантизма в русской речи татар
Методологическую основу исследования составили труды отечественных языковедов, таких как Р.И Аванесова, И В Баранникова, Е Д Поливанова, А А Реформатского, В.В Решетова, JIB ГЦербы, Г Якобсона, В Н Ярцевой, тюркологов. Н А Баскакова, В В Радлова, Б А Серебренникова, а также работы ученых в области татарского языкознания Р А Вафеева, Р С Газизова, И Гиганова, МЗ Закиева, И С Карабулатовой, К Насыри, XX Салимова, Ф С Сафиуллиной, И Хальфина, Р А Юсупова и др
Методы исследования. В диссертационной работе при сопоставлении | фонетических систем двух языков были применены апробированные методологические и методические приемы, т.е. установление общего и специфического в сопоставляемых языках Использована традиционная в лингвистике методология исследования, включая сопоставительный, описательный, индуктивный методы, а также метод параллельного изучения и метод лингвистического анализа и эксперимента
Материалы исследования. Фактическим материалом для диссертации послужили тексты с записью русской речи информантов-татар, произведенные автором в г Тобольске Список информантов условно разделен на две группы среднюю и старшую
Среднюю группу составляют информанты в возрасте от 20 до 40 лет Лица этой группы представляют собой одну социальную группу, которая в образовательной и производственной сфере обслуживается русским языком, что, порой, сказывается на качестве русской речи указанной группы
Старшая группа в возрасте старше 50 лет психологически тяготеет больше к родному языку Как мы знаем, речь старшего поколения всегда оказывала влияние на речь молодого поколения «В языковом материале, унаследованном от старших поколений, заложены в виде возможностей и линии речевого поведения, будущих поколений, наследников этого сокровища» [Щерба 1974 136] В данном случае следует иметь в виду, что при общении с представителями средней группы, «старшие» не могут избавиться от интерферентных явлений родного языка в своей речи Данные тексты отражают речь татар во всем ее многообразии, фиксируют повседневную бытовую речь При отборе языковых фактов основной упор делался на сбор такого лингвистического материала, который содержался бы в свободном выражении мыслей информантами (носителями литературного татарского языка) на русском языке Для записи на видео специально выбран небольшой отрывок о славном Тобольске, ведь информанты проживают в городе Тобольске
Научная новизна исследования заключается в том, что данный аспект сопоставления консонантной системы русского и татарского языков не был достаточно исследован, специальных исследований по изучению русской речи татар не проводилось Имеются лишь определенные фрагменты сопоставления данных языков, или же разработки методики обучения русскому произношению в основе монолингвиального, те внутриязыкового описания консонантной системы русского языка для учащихся татар
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что в диссертационном исследовании предпринимаются попытки
• описания и сопоставления фонетических систем контактирующих языков (исходным моментом является русский язык и его функционирование в живой речи), взяв за теоретическую основу сопоставительный анализ звукового строя русского и татарского языков,
• определения и прогнозирования интерферентных явлений фонетической системы в русской речи татар и выявления типологических черт консонантной системы сопоставляемых языков
Практическая значимость исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы для разработки системы коррекции произношения в дошкольных учреждениях детей-татар в процессе овладения русским языком Результаты исследования необходимы для лекционных курсов по русской и татарской фонетики для преподавателей, работающих в национальной аудитории, для проведения семинарских занятий русско-татарских отделений филологических факультетов вузов, для разработки спецкурса «Взаимодействие русского и татарского языков» Исследование может быть полезным' для учителей-практиков при разработке соответствующих упражнений. Данная работа может быть использована студентами 4-5 курсов филологических факультетов при выполнении курсовых и выпускных квалификационных работ
На защиту выносятся следующие положения:
1 Сопоставительный анализ изучаемого и родного языков дает материал для полного и четкого определения трудностей, которые возникают в процессе овладения вторым языком, и это имеет огромное значение для овладения речью на изучаемом языке Этот анализ позволяет выявить механизм интерференции, и определить систему типов интерференции
2 Установление нарушения фонетических норм русской речи татар и описание лингвистических причин этих нарушений При описании фонетической интерференции освещаются наиболее распространенные нарушения грамматических норм русской речи билингвов под влиянием их родного языка
3 Выявление нарушения характерных особенностей звуковой системы русского языка, те различение твердых и мягких согласных Большая часть
согласных употребляется в русском языке, как в твердом, так и в мягком виде Твердые и мягкие согласные в русском языке служат для различения слов брат - брать, мол - моль, пыл - пыль, жар - жарь, одет - одеть и т д
Апробация работы. Основные положения диссертации были представлены в докладах на XXXVIII региональной научно-практической конференции «Менделеевские чтения-2007» (Тобольск, 2007), на Всероссийской научно-практической конференции «Занкиевские чтения-2007» (Тобольск, 2007), на Всероссийской научно-практической конференции «Сулеймановские чтения-2007» (Тюмень, 2007), на Всероссийской региональной научно-практической -конференции «Знаменские чтения-2007» (Тобольск, 2007),
«Юбилейный межвузовский сборник научных трудов-2008» (Казань, 2008), на XXXIX региональной научно-практической конференции «Менделеевские чтения-2008» (Тобольск, 2008), на Всероссийской научно-практической конференции «Сулеймановские чтения-2008» (Тюмень, 2008)
Структура работы Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка использованной литературы и приложений
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ
Во введении обоснованы выбор темы, актуальность ее изучения, определяется научная новизна исследования, формулируются цель и задачи работы, дается характеристика материала, объекта и предмета исследования, обозначаются методологическая основа и методы исследования, раскрывается теоретическая и практическая значимость исследования.
Первая глава - «Сопоставление языков как лингвистическая основа формирования русско-татарского двуязычия» включает в себя три параграфа
В первом параграфе «Сущность двуязычия» рассматривается понятие и сущность двуязычия По мнению Вафеева Р А, в основу двуязычия должен быть положен критерий практики общения, т.е двуязычие - это способность и возможность достижения взаимопонимания между билингвами в процессе производства материальных благ, это реализация общественных функций, которые осуществляются двумя контактирующими языками Под двуязычием мы понимаем способность отдельного индивидуума или народа, или его части общаться (добиваться взаимопонимания) на двух языках Вслед за О.С Ахмановой, Л В. Щербой и др учеными под двуязычием мы будем понимать способность отдельного индивида, тех или иных групп населения общаться (добиваться взаимопонимания) на двух языках независимо от степени проявления интерференции Именно она представляется нам наиболее приемлемой Билингвология занимается изучением сущности двуязычия, функционирования разных языков в их различных аспектах и разработкой общей его типологии. Каждый его аспект является предметом интереса лингвистов, социологов, психологов и многих других. В этой связи принято выделять лингвистический, социологический, социолингвистический, психолингвистический, педагогический и другие аспекты исследования двуязычия Такое расслоение объекта на множество аспектов исследования преследует цель глубокого, всестороннего научного познания самого объекта исследования В связи с этим, мы рассмотрели вопрос, чем же занимается каждый аспект как предмет исследования двуязычия, какими дефинициями оперируют исследователи каждого аспекта, а также определили научный подход к обоснованию двустороннего двуязычия
Во втором параграфе «Сопоставительное изучение звуковой системы русского и татарского языков» выявлено, что сопоставительное изучение языков существует с тех пор, как люди стали обучаться и обучать неродному языку Сопоставительное изучение русского и татарского языков имеет длительную историю и традицию, которые уходят корнями вглубь веков Еще
10
первые «Азбуки» и «Грамматики татарского языка для русских учебных заведений», составленные и изданные в XVIII и XIX вв, в той или иной мере использовали метод выделения общего и специфического в изучаемых языках Таковы труды И Гиганова «Грамматика татарского языка», И Хальфина «Азбука и грамматика татарского языка», А Троянского «Краткая татарская грамматика» и др Широко использовал метод сопоставления в своем исследовании «Грамматика русского языка (для татар)» академик В В Радлов -известный тюрколог второй половины XIX - начала XX вв
Создателем сопоставительной грамматики татарского и русского языков в широком смысле этого слова был ученый, просветитель татарского народа К Насыри Его труды «Краткая татарская грамматика» и «Образец русско-татарской грамматики» являются первыми лингвометодическими пособиями, предназначенными для русских, изучающих татарский язык и для татар, изучающих русский язык Оригинальное направление в сопоставительном изучении и преподавании татарского и русского языков представляет собой труд МХ Курбангалиева и РС Газизова «Систематическая грамматика татарского языка в сравнении с грамматикой русского языка».
Теоретическая значимость работ данного направления заключается в том, что они дают возможность обнаружить новые интересные лингвистические факты и явления, которые остаются незамеченными при их отдельном исследовании, выявить общее и особенное в сравниваемых языках
«Сопоставительное изучение языков имеет четко выраженную методическую ориентированность Оно связано с обучением неродному языку, и поэтому предметом его исследования является бинарная характеристика изучаемого языка и родного. Сопоставительный анализ изучаемого и родного языков дает материал для полного и четкого определения трудностей, которые возникают в процессе овладения вторым языком, и это имеет огромное значение для овладения речью на изучаемом языке Такой анализ позволяет
выявить механизм интерференции и определить систему типов интерференции» [Вафеев 1998 99]
Третий параграф «Проблемы национально-русского двуязычия и интерференции в современной лингвистике» посвящен проблемам национально-русского двуязычия Представлена взаимосвязь между восьмью формами национально-русского двуязычия и степенью проявления интерференции суперферентной, полиферентной, деферентной, метаферентной, мезоферентной, трансферентной, эндоферентной и адептивной Явление интерференции рассматривается как нарушение грамматических норм русской речи под влиянием системы двух взаимодействующих языков, но не изменяющее систему русского языка В связи с этим, мы отметили, что самой природой языка как общественного явления обусловлена его языковая норма, т е роль по обеспечению устойчивости, стабильности, единства и самобытности национальных языков, которую выполняет организованный механизм языковой структуры, с одной стороны, и языковой коллектив, реализующий в речевой практике возможности этой структуры, с другой Это характеризуется различной степенью интенсивности проявления интерференции, регулярностью отклонения от норм литературного языка на фонетическом, грамматическом и лексико-семантическом уровнях Взаимосвязь между формами национально-русского двуязычия и степенью проявления интерференции отражена в таблице, данной в приложении №1
Таким образом, проблема интерференции, вытекающая в результате языковых контактов, чрезвычайно обширна и охватывает как теоретические, так и практические дисциплины и разделы лингвистики
Глава вторая - «Система консонантизма в русском и татарском языках» включает в себя три параграфа
В первом параграфе «Губные согласные и переднеязычные сонорные в сопоставляемых языках» с лингвистической точки зрения определяются
12
система консонантизма в татарском и русском языках, общие и специфические закономерности функционирования системы консонантизма в сопоставляемых языках
В любом языке безграничное множество звуков В то же время выделяется в любом языке строго ограниченное количество наиболее типичных звуков При этом типичными звуками мы будем считать те звуки, которые являются реализацией фонем в сильных позициях, те в тех позициях, в которых фонемы выступают в своем виде
Типичных согласных звуков в русском языке - двадцать три С точки зрения образования, т е по активным органам их можно представить в таком виде
губные [б], [б'], [в], [в'], [м], [м'], [п], [п'], [ф], [ф'],
переднеязычные [д], [д*], [ж], [ж'], [з], [з'], [л], [л'], [н], [н'], [с], [с'], [т], [т'],
[Ц],[Ч'],[Ш'],[П1],
среднеязычный []], заднеязычные [г], [г'], [к], [к'], [х],[х']
В современном татарском языке имеется двадцать шесть исконных согласных звуков Кроме того, в заимствованных и диалектных словах употребляются еще согласные - [ц], [тч], [щ], [в], [х'] Согласные подразделяются на звонкие и глухие. По месту образования они делятся на
а) губно-губные [п], [п'], [б], [б'], [м], [м'], И,
б) губно-зубные- [в], [в'], [ф], [ф'],
в) переднеязычные [т], [т'], [д], [д'], [н], [н'], [с], [с'], [з], [з'], [л], [л'], [р], [р'], [ц], [ж], [ж], [ш], [ч], [тч],[щ];
г) среднеязычные. Ц]>
д) заднеязычные [к], [г];
е) глубокозаднеязычные [к], [г], [х'], [н,'],
ж) увулярные [к], [г], [х], [ц];
з) фарингальные [Ь],
и) ларингальный [,] [Ъэмзэ] [гамза] - на письме обозначается буквой э тээмин иту)
По способу образования согласные делятся на
а) щелевые, [ж], [ш], [щ], [в], [ф], [з], [с], [ж;], [ч], [х'], [г], [х], [Ь],
б) смычные [б], [п], [д], [т], [г], [к], [к], [,], [ц], [тч],
в) смычно-проходные [м], [н], [л], [ц], [ц'];
г) дрожащие [р]
Общими для русского и татарского языков являются [б]-[п], [в]-[ф], [д]-[т], [ж]-[ш], [з]-[с], [м], [н], [р], [ц], которые почти не отличаются в произношении
Определены трудности, которые могут возникнуть при усвоении учениками татарами русских противопоставлений Дается реализация твердых губных фонем в начале и конце слов перед согласными, а также реализация двойных сонорных Выявлена характеристика переднеязычных сонорных фонем в сопоставляемых языках
Согласные в русском языке противопоставлены по месту образования, способу образования, глухости-звонкости и твердости-мягкости Противопоставление по месту и способу образования является универсальным и характеризует любую систему консонантизма Для русского консонантизма характерно богатое варьирование согласных Варьирование согласных зависит от фонетических позиционных условий - звукового окружения, положения в абсолютном конце слова, положения на морфемных стыках и некоторых других условий
Во втором параграфе «Переднеязычные шумные взрывные, фрикативные и аффрикаты в русском и татарском языках» рассматриваются различные подсистемы переднеязычных шумных, взрывных шипящих, фрикативных и аффрикат В русском языке к переднеязычным шумным твердым взрывным относятся фонемы [т], [д] Эти же фонемы имеются и в татарском языке В начале слов в русском языке фонемы [т], [д] строго
14
дифференцированы. Например, сравним том - дом, тоска - доска Подробно рассмотрены реализации фонем [т], [д] в конце слов и перед согласными, а также перед твердыми и мягкими сонорными и перед [в] и [в']. Фонемы [т], [д] перед твердыми сонорными в любой части слова реализуются в твердых звуках
М, [д]
В русском языке к переднеязычным шумным фрикативным и аффрикатам, относятся [с], [з], [ш], [ш'], [ж], [ж-'], [ч], [ц], составляющие противопоставления [с] - [з], [с] - [ш], [с] - [ш '], [с] - [ж], [с] - [ж '], [с] - [ч], [с] - [ц], [з] - [ш], [з] -[ш '], [з] - [ж], [з] - [ж '], [з] - [ц], [з] -[ч], [ш] - [ш '], [ш] - [ж], [ш] - [ч], [ш] - [ц], [ш '] - [ж], [ш '] - [ж '], [Щ •] - [ч], [ш '] - [ц], [ж] -[ж '], [ж] - [ч], [ж] - [ц], [ж '] - [ч], [ж '] - [ц], [ч] - [ц]
В татарском языке насчитывается четыре переднеязычных шумных фрикативных и аффрикат [с], [з], [ш], [ч] В русском языке к шипящим относятся фонемы [ж], [ж.'], [ш], [ш '], [ч], в татарском [ж], [ш], [ч]
Рассмотрена реализация шипящих фонем в конце слов и перед согласными В конце слов фонемы [ш] и [ж] реализуются в звуке [ш], а фонемы [ч], [ш '] в звуках [ч'] и [ш ']
Реализация шипящих фонем перед звонкими твердыми и мягкими согласными в начале и в середине слов имеются следующие сочетания шипящих со звонкими твердыми и мягкими согласными [жб], [жг], [жд], [жд'] в словах жбан, жгут, ждать, жди, жажда, охлаждение и т д
Реализация шипящих фонем перед глухими твердыми и мягкими согласными в начале и в середине слов имеются следующие сочетания шипящих с твердыми и мягкими согласными [шк], [шт], [шс], [шх], [шц], [ч'т], [ч'к], [ч'х], [шк'], [шп'], [шт'], [ч'т'], [ч'к'] в словах школа, штопать, чешский, шхуна, мышцы, вперемежку, норвежский, конькобежцы, точка, тяжкий, пряжки, шпилька, паштет, чтение и др Позиционное размещение фонем [с] -[з] в литературном татарском языке совпадает с русским. Сравним, например, в
русском сын, коса, нос, зовут, коза, указ и в татарском [суз] (слово), [сет] (молоко), [кис] (режь), [зэцгэр] (синий), [ куз] (глаз)
Рассмотрена реализация фонем [с], [з], [ц] в конце слов и перед согласными в конце слов в русском языке фонемы [с] и [з] реализуются в звуке [с] Например, сравним произношение конечных согласных на месте букв с из в словах нос и мороз. Дается реализация фонем [с], [з], [ц] перед твердыми и мягкими сонорными и перед [в], [в'] При реализации фонем [с], [з], [ц] перед твердыми звонкими шумными согласными [б], [г], [д], [з] фонемы [с] и [з] реализуются в звуке [з] [з]бавить, [з]гонятъ, [з]датъ, [з]зади, ра[з]бой, ра[з]гадать, ра[з]дать Более подробно описана реализация фонем [с], [з], [ц] перед шипящими
В третьем параграфе «Заднеязычные согласные и среднеязычный []] в сопоставляемых языках» мы также рассматриваем различные сочетания и противопоставления заднеязычных согласных и их реализацию Относительно количественного состава заднеязычных фонем в русском языке три фонологических единицы [к], [г], [х], а в татарском, за вычетом носового [ц] -две фонемы [к] и [г]
В татарском языке конечный согласный [к] переходит в [г], если к основе прибавляется аффикс, начинающийся на гласный Например [балык+ы] произносится [балыгы] (его рыба), [тарак+ы] произносится [тарагы] (его гребень) Поэтому по аналогии с родным языком русские слова лук, кулак, брак в родительном падеже единственного числа ммут быть произнесены в виде луга, кулага, брага
В конце слов русские фонемы [г] и [к] реализуются в одном и том же звуке [к] Так, например, слова лук и луг произносятся одинаково [лук] Конечный согласный [к] является обычным для татарского языка Поэтому произношение конечного русского [к] не вызывает каких-либо затруднений у татар Выявлены фонетические особенности среднеязычного [)] в татарском и русском языках.
Третья глава - «Сочетания согласных в русском и татарском языках» включает в себя пять параграфов
Первый параграф «Общие замечания о сочетаниях согласных в сопоставляемых языках» В данном аспекте усвоение сочетаний русских согласных представителями татарского языка является одной из самых больших трудностей при изучении русского произношения Но сочетания согласных русского и татарского языков достаточно не изучены Поэтому остается неясным, каким сочетаниям согласных нужно уделять больше внимания при обучении русскому произношению в татарских школах Так, например, в обоих языках имеются сочетания двух согласных ст, ск, пт, кт, кс, мк и др Но это еще не говорит о том, что в любой позиции эти сочетания ученики-татары произнесут в словах русского языка без каких-либо затруднений Без затруднений названные сочетания они могут произнести в интервокальной позиции, например, в словах постой, поскакал, коптит и т п Однако эти же сочетания в начале слов для учащихся татарских школ представляют значительные трудности, так как в родном языке учащихся, как правило, нет сочетаний согласных в начале слов
Таким образом, обучать сочетаниям согласных русского языка учащихся татарских школ нужно так, чтобы сознание учеников было переключено с фонологической системы родного языка на фонологическую систему русского языка Для этого основным приемом обучения должно быть противопоставление слов типа вход - выход, сход - исход, т е противопоставление слов с необычным сочетанием согласных для татарского языка словам, которые отличаются от них или разделительным гласным между сочетанием согласных или гласным перед сочетанием согласных Вполне естественно, что в первую очередь нужно обучать тем сочетаниям согласных, которые наиболее часто встречаются в потоке речи Кроме того, отдельно следует обучать сочетаниям согласных в начале, в середине и в конце слов При
этом обучение сочетаниям двух согласных должно предшествовать сочетаниям трех и более согласных
Второй параграф «Сочетания двух, трех, четырех согласных в начале слов в сопоставляемых языках» Всем этим сочетаниям сразу обучить невозможно. В первую очередь нужно взять лишь те сочетания, которые наиболее часто употребляются К ним относятся из первой группы пр, пр', дв, дв\ др, тр, тр\ кр, гл, пл, дл', кн', ее', св, из второй ст, ст', ск, сн, сн', см,сп, вн, вт, вт', вк, ер, вм'
На первых порах обучения из первой группы можно брать сочетания [пр], [пр]', а из второй [ст], [ст'], т.к эти сочетания имеют самую большую частоту употребления С учетом твердости и мягкости согласного [т] должны быть даны упражнения и на сочетания согласных ст, ст', например стоять -устоять, сторожить - усторожить, ступать — уступать, стек - истек, стер - истер, стереть - истереть итп
К наиболее часто встречающимся сочетаниям трех согласных в начале слов относятся спр, спр', епр, епрстр, стр', етр, втр', реже - кпр', кпр, кст, кст', ктр, ктр', сбл', ебл', сгл', сгн', вдн', взд, вкв, скв, вкл', скл, скл', вкр, вкр', скр, скр', впл, впл', спл, спл' и др
Характерной особенностью этих сочетаний является то, что они обычно создаются в результате присоединения к существующим сочетаниям двух согласных дополнительного компонента слева, в роли которого чаще всего выступают согласные [в] и [с], реже - [к]
К наиболее часто встречающимся сочетаниям четырех согласных в начале слов русского языка относятся взгр, езде, взбр, вздр', вскр, вскр', вспр, встр, встр', ескл, всхр, всхр', вспл, вспл', а также сочетания кстр, кспр и др
Обучение этим сочетаниям можно подразделить на три приема В первый прием можно взять сочетания взгр, взгр', езде, вздр, взбр, взбр', во второй - вскр, вскр', вспр, встр, встр', вскл, вскл', всхр, в третий - кстр, кстр', кспр
В третьем параграфе «Сочетания согласных в интервокальной позиции в татарском и русском языках» мы рассмотрели сочетания согласных между гласными, и выявили, что, прежде всего, нужно остановиться на слогоразделе в русском и татарском языках
По утверждению РИ Аванесова установлено, что в русском языке в большей части сочетаний согласных в интервокальной позиции слогораздел проходит перед сочетанием, в связи, с чем неконечный слог слова обычно бывает открытым Однако между гласными бывают и такие сочетания согласных, при которых слогораздел проходит между согласными сочетаниями, делая, таким образом, неконечный слог закрытым Например na/трон, пу/дра, о/кно, о/гня, но ам/бар, кар/та, вой/на, тол/па
Слогоделение в татарском языке отличается от русского главным образом тем, что в двусложных и многосложных словах второй и последующий слоги не терпят в начале сочетаний двух согласных рядом , например [кош/та] «на птице», [кис/кэн] «резавший» Скопление же двух согласных (проточный или сонорный+смычный) в конце первого слога возможно, например, [айт/къан] «сказавший», [тарт/ты] «он тащил»
Следовательно, в одних случаях, которых гораздо меньше, слогораздел в русском и татарском языках совпадает, а в большинстве случаев слогораздел в данных языках не совпадает В связи с этим создаются определенные трудности при усвоении произношения русских согласных в интервокальной позиции учениками-татарами В анализированных текстах наиболее часто встречаются следующие сочетания согласных между гласными
1) из двух согласных бр, тр, др, кр, пр, вл, гл, дл, пл, шл, сн, дн, лн, зн, сн, тн, вн, жн, кн, вс, дв, зв, св, рв,
2) из трех согласных ств, стр, стн, тпр, втр, дев, згл, спр, рек, ткр, скр,
3) из четырех дств, рств, тств,вств, йств, бете, нетр, тстр
Четвертый параграф «Сочетания согласных в конце слов в сопоставляемых языках» В татарском языке в конце слов обычно наблюдается
19
сочетание двух согласных, первый из которых чаще всего сонорный, а второй шумный, например тарт - тяни, шарт - условие, кырык - сорок, ант — клятва, айт - праздник и т п Кроме того, возможны также сочетания шумных с шумными, например аст - низ, нижняя часть, ест — верх, верхняя часть, дуст - друг
В русском языке, в отличие от татарского, во-первых, в конце слов могут быть сочетания различных согласных Во-вторых, количество различных сочетаний в русском языке гораздо больше, чем в татарском Хотя нужно отметить, что сравнительно с началом и серединой слова, т е позицией между двумя главными в конце слов русского языка встречается значительно меньше сочетаний согласных Эти сочетания заслуживают особого внимания не только в связи с частотностью их употребления, но и в связи с тем, что неправильное произношение этих сочетаний держится очень устойчиво даже среди тех представителей татарского языка, которые неплохо владеют русским
В пятом параграфе «Ассимиляция согласных в татарском и русском языках» раскрыто понятие ассимиляции, как процесса, в результате которого один звук уподобляется другому. Ассимиляция происходит между однородными звуками, т.е между гласными или между согласными. Ассимиляция рассматривается в различных аспектах
а) в зависимости от качества взаимовлияющих звуков выделяется ассимиляция гласных и ассимиляция согласных,
б) по направлению влияния одного звука на другой бывает прогрессивная ассимиляция, при которой звук влияет на последующий после него звук [урманлар] > [урманнар] (леса) и регрессивная ассимиляция, при которой последующий звук влияет на предыдущий [энкэй] - [эццэй] (мамочка),
в) по степени уподобления ассимиляция бывает полная и частичная При полной ассимиляции из двух разных звуков получается один долгий звук [кузсез] - [куссес] (безглазый) или ассимилируемый звук уподобляется другому по всем признакам [боты] - [бото] (его нога) При частичной
20
ассимиляции ассимилируемый звук уподобляется лишь некоторым признакам, например, по месту образования [унбер] - [умбер] (одиннадцать), г) по месту расположения звуков ассимиляция бывает контактной, когда взаимовлияют смежные звуки [умбер] и дистактной, когда эти звуки -несмежные [бото]
Ассимиляцию согласных надо рассматривать, прежде всего, по направлению и по результату
В татарском языке наблюдается и прогрессивная [квн-нэр] (дни) -[квн-лэр] (дни) и регрессивная [квнгэ<]- [квцгэ] - (дню), а также и полная [квн-нэр] (дни) -[квн-лэр] (дни) и частичная [квнгэ]- [квцгэ] - (дню) ассимиляция согласных По месту образования выделена акустическая ассимиляция К ассимиляции по месту образования относятся
- носовая ассимиляция, которая проявляется в чередовании некоторых согласных носовыми под влиянием соседних носовых [коч-лар] -[комнар] (пески) и т п;
- губная ассимиляция - это чередование негубных с губными согласными в соседстве с последними- ун-бер [умбер] (одиннадцать) и т п ,
увулярная, или заднеязычная ассимиляция, которая выражается в чередовании [н] с увулярным [н,] или его заднеязычным вариантом [н,'] под влиянием последующих [к,], [г], [х], [к], [г] [энкэй]- [эццэй] (мамочка), [алдынгы]- [аолдыцгы] (передовой)
В русском литературном языке ассимиляция согласных может быть только регрессивной В отличие от русского, в татарском языке наблюдается не регрессивная, а прогрессивная ассимиляция Наличие в русском и татарском языках различного направления ассимиляции может быть препятствием при усвоении произношения некоторых русских слов
В заключении диссертации подведены итоги исследования, сформулированы основные выводы исследуемой темы
ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ ДИССЕРТАЦИИ НАШЛИ ОТРАЖЕНИЕ В СЛЕДУЮЩИХ ПУБЛИКАЦИЯХ:
Публикации в изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и
печати РФ
1 Дементьева, Э Ш Подсистема переднеязычных согласных в русском и татарском языках (на примере языка сибирских татар) / ЭШ Дементьева // Вестник Челябинского государственного педагогического университета - Челябинск, 2008 -№ 1 -С 205-212
Другие публикации
2 Дементьева, Э Ш Использование сети Интернет в обучении языкам / Э Ш. Дементьева // Менделеевские чтения - 2007 материалы XXXVIII Региональной научно-практической конференции - Тобольск, 2007 -С.118 -119
3 Дементьева, ЭШ Взаимодействие татарского и русского языков / Э Ш. Дементьева // Занкиевские чтения - 2007 материалы Всероссийской научно-практической конференции - Тобольск, 2007 -С.124-125
4 Дементьева, Э Ш Проблема двуязычия в региональном образовании / ЭШ Дементьева // Сулеймановские чтения - 2007 материалы X Всероссийской научно-практической конференции, 18-19 мая 2007 г -Тюмень,2007 -С33-34
5. Дементьева, Э.Ш. Основной вопрос обучению русскому произношению в иноязычной аудитории / Э Ш Дементьева // Знаменские чтения - 2007 материалы Всероссийской региональной научно-практической конференции - Тобольск, 2007 -С 148-149
6 Дементьева, Э Ш Система консонантизма языка сибирских татар (на примере тоболо-иртышского диалекта) / Э Ш Дементьева //
Технологии совершенствования подготовки педагогических кадров межвузовский сборник научных трудов - Вып 10. - Казань, 2008 -С 293-295
7 Дементьева, ЭШ К вопросу об основных особенностях тюркских языков / Э Ш Дементьева // Менделеевские чтения - 2008 материалы XXXIX региональной научно-практической конференции - Тобольск, 2008 -С49-51
8 Дементьева, Э Ш Проблемы национально-русского двуязычия и интерференции в современной лингвистике / ЭШ Дементьева // Сулеймановские чтения - 2008 материалы XI Всероссийской научно-практической конференции - Тобольск, 2008 -С 127-129
Подписано в печать 26 мая 2008 г Формат 60x84/16 Объем 1,0 уч изд л _Тираж 100 экз Заказ № МёЩ
Отпечатано в минитипографии ГОУ ВПО «Тобольский государственный педагогический институт им Д И Менделеева» 626150, г Тобольск, ул Знаменского, 58
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Дементьева, Эльвира Шарипзяновна
Введение.
Глава 1. Сопоставление языков как лингвистическая основа формирования русско-татарского двуязычия.
1.1. Сущность двуязычия.
1.2. Сопоставительное изучение звуковой системы русского и татарского языков как лингводидактическая основа формирования двуязычия.
1.3. Проблемы национально-русского двуязычия и фонетической интерференции в современной лингвистике.
Краткие выводы по первой главе.
Глава 2. Система консонантизма в русском и татарском языках.
2.1. Губные согласные и переднеязычные сонорные в сопоставляемых языках.
2.2. Переднеязычные шумные взрывные, фрикативные и аффрикаты в русском и татарском языках.
2.3. Заднеязычные согласные и среднеязычный []] в сопоставляемых языках.
Краткие выводы по второй главе.
Глава 3. Сочетания согласных в русском и татарском языках.
3.1. Общие замечания о сочетаниях согласных в сопоставляемых языках.
3.2. Сочетания двух, трех и четырех согласных в начале слов в сопоставляемых языках.
3.3. Сочетания согласных в интервокальной позиции в татарском и русском языках.
3.4. Сочетания согласных в конце слов в сопоставляемых языках.
3.5. Ассимиляция согласных в татарском и русском языках.
Краткие выводы по третьей главе.
Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Дементьева, Эльвира Шарипзяновна
Мировой и отечественный опыт многонациональных стран свидетельствует о том, что двуязычие (билингвизм), и многоязычие (полилингвизм) - необходимый и практически единственный путь решения проблемы преодоления языковых барьеров, обеспечения общения между собой всех членов общества, говорящих на разных языках, оптимизации, систематизации сложных межнациональных отношений. Всесторонние политические, экономические, научные, культурные связи между различными народами приводят к формированию и широкому распространению массового двуязычия (многоязычия). Это явление в наши дни превратилось в комплексную проблему, ставшую объектом билингвологии и предметом целого ряда наук, вызвавшую пристальное внимание не только в отечественных, но и в зарубежных исследованиях. Особый интерес вызывает эта проблема у языковедов, социологов, психологов, педагогов, культурологов и других представителей науки Российской Федерации, где проживают представители более ста народов и народностей, каждый из которых обладает уникальными особенностями материальной и духовной культуры.
В языковой жизни любое многонациональное государство неизменно сталкивается с проблемой двуязычия. В настоящее время на практике все шире распространяется умение индивидуума общаться на двух и более языках, что приобретает все большее значение в жизни общества. Этому способствует принятие законов о языках народов республик и программ по их реализации^ субъектами Российской Федерации. При этом русский язык является государственным языком РФ.
Таким образом, роль и значение двуязычия и многоязычия в жизни общества возрастает. Вопросы двуязычия в современной психологии рассматриваются в работах А. Арсеньяна, В.А. Артемьева, Б.В. Беляева,
P.A. Вафеева, JI.В. Выготского, К.З: Закирьянова, А.Г. Зоргенфрея, А.Е. Карлинского, М. Уеста и других.
В русском общественном сознании постепенно укоренялся следующий стереотип: для проживания в нашей стране вполне достаточно знание одного языка — русского. Такой же стереотип формировался и у значительного' большинства национального населения страны, в частности, у татар, что приводило к одностороннему двуязычию.
В результате официально принятого, и- широко поддерживаемого одностороннего двуязычия, происходило резкое сокращение употребления1 литературного татарского языка, что сужало его функционирование и, как следствие, порождало структурную неустойчивость его орфоэпических, орфографических, лексических норм. Закрытие периодических изданий на татарском языке вне Татарстана, активное внедрение одностороннего национально-русского двуязычия как определенного этапа" перехода* всех народов страны на русский язык привело к тому, что русский язык становится функционально главенствующим, приоритетным почти для всего татарского населения городов не только Татарстана, но и Сибири.
Актуальность- исследования. Успех решения проблемы в условиях обучения в национальной общеобразовательной и высшей школе во многом зависит от разработки, и внедрения методически ориентированного типа сопоставления языков, то есть от разработки лингвистических основ формирования и развития двуязычия.
Основным вопросом лингвистических основ обучения второму языку является- содержание обучения; т.е. решение вопроса: «чему учить?» Адекватное решение его зависит от позиции исследователя,- учителя-практика. Так, звуковую материю- можно рассматривать в трех аспектах: 1) с артикуляционной точки зрения; 2) с акустической точки зрения; 3) с функциональной точки зрения.
Разумеется, при обучении произношению второму языку нельзя игнорировать ни один из этих аспектов. Но, поскольку каждый учитель стремится к тому, чтобы учащиеся безукоризненно научились говорить на родном языке, на первый взгляд, может показаться, что два первых аспекта должны занять ведущее положение, так как без перестройки артикуляционных навыков и выработки умений воспроизводить и воспринимать родную речь со всеми ее фонетическими особенностями, нельзя достичь желаемых результатов. Однако, исходить только из двух первых аспектов — это значит идти по стихийному пути обучения, так как сознательный, теоретически-обоснованный путь, который ускорит процесс обучения, может быть только в том случае, если в основу обучения произношению положен функциональный подход к фонетическим явлениям, т.е. третий аспект звуковой материи.
По образному выражению Н.С. Трубецкого, «фонологическая система любого языка является как бы ситом, через которое просеивается все сказанное». [Трубецкой 1960: 303]. Поэтому, изучая и овладевая вторым языком, ученики автоматически и бессознательно пропускают все услышанное и сказанное сквозь «фонологическое сито» родного языка, отсеивая все то, что в этом языке является лишним.
Все это происходит потому, что материальное содержание фонологических элементов менее существенно, чем их взаимосвязь внутри системы. Поэтому само по себе физическое сходство звуков* в различных языках еще не говорит о том, что сходные звуки не должны представлять какие-либо трудности при усвоении чужого языка. Так, например, в русском и татарском, а также в других тюркских языках имеются сходные мягкие звуки. Однако отношение этих сходных звуков к другим звукам в фонологической' системе русского и тюркских языков различное.
В русском языке мягкие согласные противопоставлены твердым и, тем самым, служат для смыслового различения слов (мал - мял, мел - мель, мыл -мил и т.п.), т.е. фонологичны, а в татарском, как и во всех тюркских языках, мягкие и твердые согласные в силу закона сингармонизма — это, как правило, варианты одних и тех же фонем. Они не несут никакой коммуникативной нагрузки, то есть являются несущественными для смыслового различия. Следовательно, они не выполняют фонологическую функцию.
Для выявления- всех тех функциональных и нефункциональных отношений между звуками русского языка, которые не свойственны татарскому, но должны быть усвоены учащимися русскоязычными татарами, необходимо сопоставить фонетическую систему татарского языка с фонетической системой русского языка.
Проблема взаимодействия, взаимовлияния языков - одна из актуальных, малоисследованных и перспективных проблем современного языкознания. Взаимодействие языковых контактов- — один из важнейших факторов их исторического развития. Это сложный процесс, охватывающий не только речевую* деятельность, но и взаимодействие самих народов — носителей языка. Изучение взаимодействия1 русского и'татарского-языков-имеет большое теоретическое значение, позволяет определить влияние лингвистических, педагогических факторов на развитие двуязычия, обучение отдельного языка, в частности, русского.
Актуальными направлениями формирования двуязычия являются вопросы определения общих и специфических свойств-звуковой системы, их закономерностей, функционирования в каждом сопоставляемом языке. В этой связи тема нашего диссертационного исследования «Лингвистические основы формирования двуязычия: русско-татарский консонантизм» представляет собой исключительно актуальную проблему. Наши наблюдения показали,, что- больше всего отклонений от норм русского литературного языка в речи татар-билингвов наблюдается в области русско-татарского консонантизма.
Целью исследования является разработка лингвистических основ формирования двуязычия и функционирования систем консонантизма в русском и татарском языках на основе системного рассмотрения и-сопоставления языков.
В соответствии с поставленной целью определяются следующие задачи:
• раскрыть сущность двуязычия;
• обосновать- необходимость сопоставительного изучения русского и татарского языков как лингвистическую основу формирования двуязычия;
• выявить специфику системы консонантизма в сопоставляемых языках;
• сравнить и описать произношение согласных фонем' в русской речи носителей татарского языка.
Объектом исследования является фонетическая система русского и татарского языков, а также русские тексты с записью русской речи татар-билингвов. ч
Предметом исследования является? определение различных типов интерференции в системе консонантизма в.русской речи татар. Методологическая основа исследования.
Методологическую основу исследования составили труды отечественных языковедов таких как, Р.И. Аванесова, И.В. Баранникова, Е.Д. Поливанова, A.A. Реформатского, В.В. Решетова, JI.B. Щербы, Г. Якобсона, В.Н. Ярцевой; тюркологов: H.A. Баскакова, В.В. Радлова^ Б. А. Серебренникова; а также работы ученых в области русско-татарского сопоставительного языкознания P.A. Вафеева, P.C. Газизова, И. Гиганова, М.З. Закиева, И.С. Карабулатовощ К. Насыри, Х.Х. Салимова, Ф.С. Сафиуллиной, И. Хальфина, P.A. Юсупова и»др.
Методы исследования. В. диссертационном исследовании при сопоставлении фонетических систем двух языков были использованы апробированные методологические и методические приемы, т.е. установление общего и специфического в сопоставляемых языках.
Сопоставительная интерпретация осуществляется при помощи метода параллельного изучения. Она состоит в том, что факты и явления сравниваемых языков изучаются с использованием приемов и методики описательного метода, а полученные результаты сопоставляются, анализируются.
Сопоставительное изучение звуков речи разных языков помогает лучше уяснить систему фонем каждого языка, осознать фонологическое значение акустических и артикуляционных различий отдельных звуков. Указанная методика применялась нами для сравнения системы фонем русского и татарского языков.
В работе использовался метод лингвистического анализа и эксперимента. Он предполагает изучение звучащей речи. При исследовании использовался, также индуктивный метод. Это означает, что мы придерживались конкретных фактов для установления системных отношений фонем и обобщали на этой основе теоретические положения системы консонантизма.
Материалы исследования. Фактическим материалом для диссертационного исследования послужили не только сопоставительный языковой материал, но и тексты с записью русской речи информантов-татар, произведенные автором в г. Тобольске. Список информантов условно разделен на две группы: среднюю и старшую.
Среднюю группу составляют информанты в возрасте от 20 до 40 лет. Лица этой группы представляют собой одну социальную^ группу, которая в образовательной и производственной сфере пользуется русским языком; что, порой, сказывается на качестве русской речи указанной-группы.
Старшая* группа в возрасте старше 50 лет психологически тяготеет больше к родному языку. Как мы знаем, речь старшего поколения всегда оказывала влияние на речь молодого поколения: «В языковом материале, унаследованном от старших поколений, заложены в виде возможностей и линии речевого поведения будущих поколений, наследников этого сокровища» [Щерба 1974: 136]. В данном случае следует иметь в виду, что при общении с представителями средней группы, «старшие» не могут избавиться от интерферентных явлений родного языка в своей речи. Данные тексты отражают речь татар во всем ее многообразии, фиксируют повседневную бытовую речь. При отборе языковых фактов основной упор делался на сбор такого лингвистического материала, который содержался бы в свободном выражении мыслей информантов-татар (носителей литературного татарского языка) на русском языке. Для записи на видео специально был выбран небольшой отрывок «О славном Тобольске», ведь информанты проживают в городе Тобольске.
Научная новизна исследования заключается в том, что данный аспект сопоставления консонантной системы русского и татарского языков не был достаточно исследован, специальных исследований по изучению русской речи татар не проводилось. Имеются лишь определенные фрагменты, сопоставления данных языков или же разработки методики обучения русскому произношению в основе монолингвиального, т.е. внутриязыкового описания консонантной системы русского языка для учащихся татар.
Сопоставительное изучение консонантных систем татарского и русского языков имеет определенное теоретическое значение в связи с тем, что в диссертационном исследовании предпринимаются попытки:
• описания и сопоставления фонетических систем контактирующих языков (исходным моментом является русский язык и его функционирование в живой речи), теоретической основой которого является сопоставительный анализ звукового строя русского и татарского языков;
• определения и прогнозирования интерферентных явлений фонетической системы в русской речи татар путем выявления типологических черт консонантной системы сопоставляемых языков.
Практическая, значимость исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы для разработки системы коррекции произношения в дошкольных, школьных учреждениях детей-татар в процессе овладения русским языком. Результаты исследования необходимы для лекционных курсов по русской и татарской фонетики для преподавателей, работающих в национальной аудитории, для проведения семинарских занятий русско-татарских отделений филологических факультетов, для разработки спецкурса «Взаимодействие русского и татарского языков», учебников, учебно-методических пособий. Исследование может быть полезным для учителей-практиков при разработке соответствующих упражнений. Данная работа может быть использована студентами 4-5 курсов филологического факультета при выполнении курсовых и выпускных квалификационных работ.
Положения, выносимые на защиту.
1. Сопоставительный анализ изучаемого и родного языков дает материал для полного и четкого определения трудностей, которые возникают в процессе овладения вторым языком, и это имеет огромное значение для овладения речью на изучаемом языке. Такой анализ позволяет выявить механизм интерференции и определить систему типов интерференции.
2. Установление нарушения фонетических норм русской речи татар и описание лингвистических причин этих нарушений. При описании фонетической интерференции освещаются наиболее распространенные нарушения грамматических норм русской речи билингвов под влиянием их родногоязыка.
3. Выявление нарушения характерных особенностей звуковой системы русского языка, т.е. различение твердых и мягких согласных. Большая часть согласных употребляется в русском языке как в твердом, так и в мягком виде. Твердые и мягкие согласные в русском языке служат для различения слов: брат — брать, мол — моль, пыл — пыль, жар — жарь, одет — одеть и т.д. В татарском языке эту функцию выполняет действие закона сингармонии.
Апробация работы. Основные положения диссертации были представлены в докладах на XXXVIII региональной научно-практической конференции «Менделеевские чтения-2007» (Тобольск, 2007); на Всероссийской научно-практической конференции «Занкиевские чтения-2007» (Тобольск, 2007); на Всероссийской научно-практической конференции «Сулеймановские чтения-2007» (Тюмень, 2007); на Всероссийской региональной научно-практической конференции «Знаменские чтения-2007» (Тобольск, 2007);
Юбилейный межвузовский сборник научных трудов-2008» (Казань, 2008); на XXXIX региональной научно-практической конференции «Менделеевские чтения-2008» (Тобольск, 2008); на Всероссийской научно-практической конференции «Сулеймановские чтения-2008» (Тобольск, 2008).
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка использованной- литературы и приложений.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Лингвистические основы формирования двуязычия: русско-татарский консонантизм"
Выводы по третьей главе
1. Управление интерференцией родного языка при изучении русского предполагает, прежде всего, учет особенностей родного языка учащихся. Так, например, присущий татарскому языку, как и всем тюркским языкам, закон сингармонизма; звуковая система согласных фонем, в том числе отсутствие в русском языке глубокозаднеязычных [г], [к] и губно-губного сонанта [\у], а также отсутствие [Ь], [ж;], [ц], [,] "Ьэмзэ" вызывают различные типы интерференции. Нужно отметить, что особенностью твердых губных согласных фонем является то, что они в современном русском литературном языке могут реализовываться в виде мягких согласных звуков только перед мягкими губными согласными, а перед остальными мягкими согласными реализуются в виде твердых согласных. Эта особенность реализации губных согласных перед мягкими вызывает интерференцию и является трудной для изучающих русский язык. Так, учащиеся-татары под влиянием сингармонизма будут стремиться произносить твердые согласные как мягкие и испытывать трудности по другим параметрам фонетических различий.
2. При рассмотрении сочетаний согласных в интервокальной позиции, прежде всего, нужно остановиться на слогоразделе в русском и татарском языках. Слогоделение в татарском языке отличается от русского главным образом тем, что в двусложных и многосложных словах второй и последующий слоги не терпят в начале сочетаний двух согласных рядом, например: кис/кэн «резавший». Скопление же двух согласных (проточный или сонорный+смычный) в конце первого слога возможно, например, айт/къан «сказавший», тарт/ты «он тащил».
3. В татарском языке в конце слов обычно наблюдается сочетание двух согласных, первый из которых чаще всего сонорный, а второй шумный, например; тарт - тяни, шарт — условие, кырык — сорок, ант — клятва и т.п.
Кроме того, возможны также сочетания шумных с шумными, например: аст — низ, нижняя часть, ест — верх, верхняя часть, дуст — друг.
4. На месте звонких согласных на конце слова произносятся соответствующие глухие: на месте букв б, в, г, д, ж, з на конце слова соответственно произносятся [п], [ф], [к], [т], [ш], [с]. В связи с этим такие пары слов, как плод и плот, молод и молот глаз и глас, луг и лук, стог и сток, груздь и грусть, произносятся одинаково с глухим согласным на конце: пло[т], моло[т], гла[с], лу[к], сто [к], гру[с'т'].
5. Ассимиляция рассматривается в различных аспектах: а) в зависимости от качества взаимовлияющих звуков выделяется ассимиляция гласных и ассимиляция согласных; б) по направлению влияния одного звука на другой бывает прогрессивная ассимиляция, при которой звук влияет на последующий после него звук: урманлар < урманнар (леса) и регрессивная ассимиляция, при которой последующий звук влияет на предыдущий: энкей — [эцк,ей] (мамочка); в) по степени уподобления ассимиляция бывает полная и частичная. При полной ассимиляции из двух разных звуков получается один долгий звук: кузсез - [куссес] (безглазый) или ассимилируемый звук уподобляется другому по всем признакам боты - [бото] (его нога). При частичной ассимиляции ассимилируемый звук уподобляется лишь некоторым признакам, например, по месту образования: унбер - [умбер] (одиннадцать); г) по месту расположения звуков ассимиляция бывает контактной, когда взаимовлияют смежные звуки [умбер] и дистактной, когда эти звуки -несмежные [бото].
6. В русском литературном языке ассимиляция согласных может быть только регрессивной. В отличие от русского, в татарском языке наблюдается не регрессивная, а прогрессивная ассимиляция. Наличие в русском и татарском языках различного направления ассимиляции может вызвать интерференцию и стать препятствием при усвоении произношения некоторых русских слов.
Заключение
Разработка вопросов взаимодействия, взаимовлияния, интерференции при контакте языков на фонетическом уровне является одной из важнейших задач современной лингвистики, требующей всестороннего исследования. На основании имеющихся материалов предпринята попытка сопоставительного фонетического исследования.
Преодоление интерферирующего влияния татарского языка является важным фактором в обучении русскому языку. Если принять во внимание особенности родного языка, а также особенности русской речи татар, можно свести к минимуму область учебных трудностей и вероятных ошибок, возникающих при освоении русского произношения.
1. По мнению многих ученых, в основу двуязычия должен быть положен критерий практики общения, т.е. двустороннее двуязычное общение - это способность и возможность на русском литературном и родном языках достижения взаимопонимания между билингвами в процессе производства материальных благ, это реализация общественных функций, которые осуществляются двумя контактирующими языками. Под двуязычием мы понимаем способность отдельного индивидуума или народа, или его части общаться (добиваться взаимопонимания) на двух языках. Для такого общения на начальном этапе препятствием является интерференция. Изучение различных типов интерференции - задача билингвологии. Билингвология связана с разработкой лингвистических, лингводидактических основ формирования и развития двуязычия.
2. Разработка лингвистических основ формирования двуязычия предполагает сопоставительного изучения языков. Эта научная дисциплина существует с тех пор, как люди стали обучаться и обучать неродному языку. Сопоставительное изучение русского и татарского языков имеет длительную историю и традицию, которые уходят корнями вглубь веков. Создателем сопоставительной грамматики татарского и русского языков в широком смысле этого слова был ученый, просветитель татарского народа К. Насыри. Его труды «Краткая татарская грамматика» и «Образец русско-татарской грамматики» являются первыми лингвометодическими пособиями, предназначенными для русских, изучающих татарский язык и для татар, изучающих русский язык. К. Насыри стал первым, кто начал разрабатывать лингводидактические основы двустороннего двуязычия.
Сопоставительное изучение языков имеет четко выраженную теоретическую и методическую ориентированность. Оно связано с обучением неродному языку, поэтому предметом его исследования является бинарная характеристика изучаемого языка и родного. Сопоставительный анализ изучаемого и родного языков дает материал для полного, четкого определения трудностей, которые возникают в процессе овладения вторым языком. Такой анализ позволяет выявить механизм интерференции, и определить систему типов интерференции.
3. Интерференция - это не изменяющее системы нарушение норм речи контактирующих языков под влиянием взаимодействия их системы, в частности, родного на изучаемый язык.
Выявление зон интерференции при сопоставительном анализе фонетической системы татарского и русского языков связано с установлением нарушения фонетических норм русской речи татар, описанием лингвистических причин нарушений. При описании фонетической интерференции освещаются наиболее распространенные и типичные нарушения произносительных норм русской речи билингвов.
Сопоставление и выявление причин интерферентных ошибок помогает создать типологию интерферентных ошибок, характерных для национально-русского двуязычия.
4. В современном татарском литературном языке двадцать шесть исконных согласных. При классификации согласных по месту образования учитывается место образования преграды воздушной струе в речевом аппарате. По этому принципу согласные делятся на губно-губные и губно-зубные, на переднеязычные, среднеязычные, заднеязычные, увулярные или язычковые.
В системе русского консонантизма обычно выделяется 37 согласных. Главным признаком согласных звуков является шум, производимый струей выдыхаемого воздуха, когда она проходит через преграду, которую образуют органы речи. Русские согласные делятся на шумные и сонорные.
5. Одной из самых характерных особенностей звуковой системы русского языка является различение твердых и мягких согласных. Большая часть согласных употребляется в русском языке, как в твердом, так и в мягком виде.
В речи русских эта норма нарушается, так как в большей степени русских говоров твердые и мягкие согласные представлены почти в одних и тех же условиях. Однако она нередко с трудом дается не только татарам, но и другим представителям народов России. Поэтому при изучении русского языка нерусскими необходимо особенно серьезное внимание уделить произношению мягких согласных в противоположность твердым. Твердые и мягкие согласные в русском языке служат для дифференциации слов, поэтому их усвоение приобретает особенно важное значение, например: брат - брать, мол — моль, пыл — пыль, жар — жарь, одет — одеть и т.д.
Татарский язык имеет более широкий диапазон в твердости-мягкости произношения звуков. Твердость-мягкость произношения слов имеет более важное значение, чем в русском языке. Как в русском, так и в татарском языках согласные буквы произносятся и твердо, и мягко в зависимости от последующего гласного звука.
6. Консонантизм русской речи татар отличается от консонантизма литературного языка: в русской речи носителей литературного татарского языка отмечены случаи отклонения от принципа озвончения глухих согласных в положении перед звонкими согласными [ид 'о га дамо Лй];
Такое произношение объясняется влиянием родного языка, в котором звонкие согласные употребляются только в определенных позиционных условиях или в заимствованных словах. Фонемы [ш] и [ж] являются внепарными по твердости-мягкости, но наблюдается позиционная мягкость шипящих: п'и^ш'ит, ролш'. В русской речи носителей литературного татарского языка наблюдается позиционная мягкость шипящих.
7. Сравнение с русским литературным языком показало, что русская речь татар значительно отличается от нормированного языка. Наши наблюдения позволяют сделать выводы относительно специфических особенностей в области консонантизма в разных возрастных группах. Значительное количество ошибок билингвы допускают в тех категориях русского языка, которые есть и в родном языке.
Сопоставительный анализ звуковой системы русского и татарского языков позволил выявить сходства и различия, способствующие предупреждению и преодолению интерферентных ошибок в произношении. Эти данные предоставляют возможность прогнозировать фонетическую интерференцию, разработать и презентовать различные типы упражнений в условиях формирующегося двустороннего русско-татарского и татарско-русского двуязычия.
Список научной литературыДементьева, Эльвира Шарипзяновна, диссертация по теме "Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)"
1. Аванесов Р.И. Русское литературное произношение / Р.И. Аванесов. — М.: Просвещение, 1972.-415 с.
2. Аванесов Р.И. Фонетика современного русского литературного языка / Р. И. Аванесов. М.: Изд-во МГУ, 1956. - 240 с.
3. Аврорин В.А. Двуязычие и школа / В.А. Аврорин // Тезисы научной конференции, посвященной проблеме двуязычия и многоязычия. — М.: Наука, 1969.-С. 10-15.
4. Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка: К вопросу о предмете социолингвистики / В.А. Аврорин. М.: Наука, 1975.-276 с.
5. Агаев А.Г. Функции языка как этнический признак / А.Г. Агаев // Язык и общество.-М.: Наука, 1968. С. 134-136.
6. Айтматов Ч. Проблемы двуязычия / Ч. Айтматов // Азия и Африка сегодня. 1969. - № 2. - С.4-7.
7. Акбердина А.К. К проблеме контактов языков / А.К. Акбердина. -Алма-Ата, 1975. 28 с.
8. Асадуллин А.Ш. Первоначальное обучение русскому языку в татарской школе / А.Ш. Асадуллин. Казань: Изд-во КГУ, 1968. - 367 с.
9. Асланов A.M. О морфологической интерференции диалектов не родственных языков / A.M. Асланов // Проблемы двуязычия и многоязычия. -М.: Наука, 1972. С.275-282.
10. Ю.Ахманова О.С. О принципах и методах лингвистических исследований / О.С. Ахманова. -М.: Наука, 1966.-258 с.
11. П.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. -М., 1966.-608 с.
12. Ахунзянов Э.М. Двуязычие и лексико-семантическая интерференция / Э.М. Ахунзянов. Казань, 1973. - 189 с.
13. Байрамова JT.K. Двуязычие и национальный характер билингва / JI.K. Байрамова // Формы взаимодействия татарского и русского языков на современном этапе. Казань, 1992. - 102 с.
14. Байчура У.Ш. Звуковой строй татарского языка / У.Ш. Байчура. 4.1. Экспериментально-фонетический очерк. - Казань, 1959.
15. Бакиева Н.З. О лингвистических основах методики русского языка в национальной школе / Н.З. Бакиева // Вопросы методики обучения русскому языку учащихся национальной школы. М., 1976. - 34 с.
16. Баранников И. В. Научные основы содержания обучения русскому языку в национальной школе / И.В. Баранников // Ынвецэторул советик. Кишинев. - 1972. - № 10. - С. 19.
17. Баранников И.В. Обучение звуковой системе русского языка / И.В. Баранников. Улан-Удэ, 1984. - С. 144.
18. Баранникова A.A. Современный русский язык в таблицах и схемах / A.A. Баранникова. М., 1983. - 64 с.
19. Баскаков H.A. Развитие языков и письменности народов СССР / H.A. Баскаков//Вопросы языкознания, 1952. 11 с.
20. Баскаков H.A. Введение в изучение тюркских языков / H.A. Баскаков. -М.: Высшая школа. 383 с.
21. Баскаков H.A. Структура слога в тюркских языках / H.A. Баскаков // Исследования по сравнительной грамматике тюркских языков. М., 1955.-С.ЗЗЗ.
22. Батманов В.А. О том, что не каждый знает /В.А. Батманов. — Свердловск, 1955. 69 с.
23. Белл Р. Социолингвистика: Цели, методы и проблемы / Р. Белл. — М.: Международные отношения, 1980.— С. 157-159; 214 с.
24. Белодед И.К. Развитие языков социалистических наций СССР / И.К. Белодед. Киев: Наукова думка, 1969. — 307 с.
25. Бенедиктов Б.А. Психологические вопросы интерференции при обучении языкам / Б.А. Бенедиктов. — Каунас, 1958. — 235 с.
26. Берман И.М. Ситуативность в обучении устной речи / И.М. Берман //Иностр. яз. в школе. 1984. - № 5. - С.9-13.
27. Бернштейн С.И. Вопросы обучения произношению / С.И. Бернштейн. — М., 1937.- 66 с.
28. Блягоз З.У. Адыгейско-русское двуязычие / З.У. Блягоз. Майкоп -Краснод, 1982.- 136 с.
29. Богородицкий В.А. Введение в татарское языкознание в связи с другими тюркскими языками / В.А. Богородицкий. Казань: Татгосиздат, 1953. - 220 с.
30. Богородицкий В.А. Законы сингармонизма в тюркских языках / В.А. Богородицкий. Казань, 1927. - С.З.
31. Богородицкий В.А. Фонетика русского языка в свете экспериментов со многими рисунками и экскурсами о татарской орфографии и произношении / В.А. Богородицкий. Казань, 1930. - 358 с.
32. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию / И.А. Бодуэн де Куртенэ, 1963. Т. 1. - 384 с.
33. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию / И.А. Бодуэн де Куртенэ, 1963. Т.2. - 392 с.
34. Бойцова А.Ф. Лингвистические основы методики преподавания русского и родного языков в эвенкийской школе / А.Ф. Бойцова: Афтореф. дис. д-ра пед. наук. М., 1964. - 50 с.
35. Бондарко JI.B. Основы общей фонетики /JT.B. Бондарко, J1.A. Вербицкая. 4-е изд. - М.: Академия, 2004. - 160 с.
36. Бондарко JI.B. Звуковой строй современного русского языка / JI.B. Бондарко. -М.: Просвещение, 1977. 175 с.
37. Будагов P.A. Введение в науку о языке / P.A. Будагов. — М.: Просвещение. 1965. - 492 с.
38. Буланин JI.B. Фонетика русского литературного языка / J1.B. Буланин. -М.: Наука, 1975.-206 с.
39. Быстрова Е.А. Направления научной работы / Е.А. Быстрова // Русский язык в СССР. 1991. - № 8. - С. 61-62.
40. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие / У. Вайнрайх // Новое в лингвистике. -М.: Прогресс, 1972. С. 25-60; 535 с.
41. Вайсбурд М.А. Обучение пониманию иностранной речи на слух / М.А. Вайсбруд. -М.: Просвещение, 1965. 78 с.
42. Валиуллина З.М. Сопоставительная грамматика русского и татарского языков / З.М. Валиуллина. Казань: Таткнигоздат, 1983. - 150 с.
43. Васильев А.И. Лингвистические основы обучения русскоязычному произношению в тюркоязычных школах / А.И. Васильев. Фрунзе, 1969.-94 с.
44. Васильев А.И. Сопоставительная фонетика русского и киргизского языков / А.И. Васильев. Фрунзе, 1963. - 75 с.
45. Вафеев P.A. Татарско-русское двуязычие и аспекты билингвологии P.A. Вафеев. Тобольск, 2001. - 165 с.
46. Вафеев P.A. А.С.Пушкин и проблемы двуязычия / P.A. Вафеев // А.С.Пушкин: Образование и культура. Тобольск, 1999. - С. 32-34.
47. Вафеев P.A. Булат Сулейманов и проблемы формирования двустороннего типа двуязычия в регионе / P.A. Вафеев // Творчество Б.Сулейманова и проблемы развития языка, литературы, культуры сибирских татар. Тюмень, 1999. С. 16-19.
48. Вафеев P.A. Лингвистические основы формирования двустороннего билингвизма (фонетический аспект) / P.A. Вафеев // Духовные ценности и национальные интересы России. Тюмень: ТГУ, 1998. - С. 118-125.
49. Вафеев P.A. Проблемы двуязычия и аспекты его изучения / P.A. Вафеев, К.С. Садыков // Экология культуры и образования: Филология, философия, история. Тюмень: ТГУ, 1997. - С. 161-167.
50. Вафеев P.A. Национально-культурная автономия как общественный фактор защиты национально-культурных интересов сибирских татар и татар, проживающих в Тюменской области / P.A. Вафеев // Сибирские татары. Тобольск, 1998. С.179 -182.
51. Вафеев P.A. Предпосылки формирования и развития двустороннего типа двуязычия в регионе / P.A. Вафеев // Социокультурная динамика, ХМАО сегодня и в перспективе. Сургут, 1998. - С.94-96.
52. Вафеев P.A. Развитие билингвизма как фактора интернационализации русского языка / P.A. Вафеев // Русский вопрос: История и современность. Омск, 1994. - С. 126-130.
53. Вафеев P.A. Порядок языковых единиц как элемент системы /Р.А.Вафеев. Бишкек, 1991. - С. 82-86.
54. Вафеев P.A. Комплексный подход к проблеме оптимизации обучения русскому языку как средству межнационального общения / Р.А.Вафеев // Тезисы научно-практической конференции. Фрунзе: Илим, 1988. -С. 166-167.
55. Вафеев Р.А.Теория актуального членения в системе обучения неродному языку / P.A. Вафеев // Лингвистические основы методики преподавания русского языка в нац. школе. Фрунзе, 1980. - С. 60-81.
56. Вафеев P.A. Трудности овладения в киргизской аудитории навыками русского словорасположения / P.A. Вафеев // Русский язык и литература в киргизской школе. 1981. - № 3. — С. 49-54.
57. Вафеев P.A. Билингв как носитель двуязычия и билингв языковая личность в культурном пространстве страны P.A. Вафеев // Экология культуры и образования: Филология, философия, история. - Тюмень: ТГУ, 1997.-С. 146-159.
58. Вафеев P.A. Государственный общеобразовательный стандарт и языковая ситуация в регионе / P.A. Вафеев // Проблемы профессионального образования: Тезисы материалов Всероссийской научно-методической конференции. Тобольск, 1998. - С. 6-7.
59. Вафеев P.A. Исследование специфики преподавания нашего предмета / P.A. Вафеев // Русский язык и литература в киргизской школе. 1988. —№ 5.- С. 28-35.
60. Вафеев P.A. Методически ориентированное сопоставление языков как лингвистическая основа формирования двустороннего билингвизма и языковой личности /P.A. Вафеев // Образование и культура Тюменского края в XVIII-XX вв. Тобольск, 1998. - С. 99-107.
61. Вафеев P.A. Проблемы двуязычия и многоязычия в творчестве Я.К. Занкиева / P.A. Вафеев // Жизнь и творчество педагога и писателя Я.К.
62. Занкиева: Материалы областной научн.-практ. конф. Тобольск, 1998. -С. 55-58.
63. Вафеев P.A. Синтаксическая модель как единица сопоставительно-типологического изучения языков / P.A. Вафеев, Н.К. Фролов // Лексика и фразеология русского языка. Тюмень, 1998. - С. 89-97.
64. Вафеев P.A. Учет возможностей родного языка при обучении иностранному в условиях продуктивного билингвизма / P.A. Вафеев // Семинар совещание преподавателей иностранных языков Средней Азии и Казахстана. Душанбе, 1998. - С. 150-152.
65. Вафеев P.A. Цель и задачи дисциплины «Сопоставительная типология русского и родного языков» /P.A. Вафеев // Тезисы докладов республиканской научн.-практ. конф. 1986. - С. 129-131.
66. Вафеев P.A. Явление интерференции и прогнозирования его ономасиологической типологией / P.A. Вафеев // Изучение русского языка в национальном вузе: Сб. статей по материалам Всесоюзной" научной конф. Фрунзе: Мектеп, 1984. - С. 189-199.
67. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма) / Е.М. Верещагин. М.: МГУ, 1969. - 160 с.
68. Верещагин Е.М. Проблемы двуязычия и многоязычия / Е.М. Верещагин. М., 1972. - С. 34.
69. Верещагин Е.М. Язык и культура / Е.М. Верещагин. М.: Русский язык, 1983.-269 с.
70. Виноградов В.А. Стратификация нормы, интерференция и обучение языку. Лингвистические основы преподавания языка / В.А. Виноградов. М.: Наука, 1983. - С. 44-65.
71. Газизов P.C. Сопоставительная грамматика татарского и русского языков / P.C. Газизов. Казань: Таткнигоиздат, 1966. - 368 с.
72. Гамзатов Р.Э. Обучение генетически родному функционально непервому языку / Р.Э. Гамзатов // Русский язык в СССР. 1991. - № 12.-С. 5-8.
73. Гарипова Ф.Г. Взаимодействие татарской и русской гидрономии в Татарстане / Ф.Г. Гарипова // Формы взаимодействия татарского и русского языков на современном этапе. Казань, 1992. - 102 с.
74. Гиганов И. Грамматика татарского языка / И. Гиганов. СПб., 1801. -188 с.
75. Гизатуллина Г. Какой должна быть двуязычная школа? / Г. Гизатуллина //Магариф. 1999. - № 8. - С. 38-41.
76. Головин Б.Н. Введение в языкознание / Б.Н. Головин. — М.: Высш. школа, 1977. 311 с.
77. Грамматическая интереференция в условиях национально-русского двуязычия / Под ред. В.В. Иванова. М.: Наука, 1990. - 208 с.
78. Даурова JI.X. Двуязычие, его виды и этапы развития / JI.X. Даурова // Уч. зап. МГПИ им. В.И. Ленина. Т,240. 1964. - С. 3-4.
79. Дедков И. Нация, язык, литература: Выступления на «Круглом столе» / И. Дедков // Дружба народов. 1988. - № 6. - С. 252; 254-256; 262.
80. Дешериев Ю.Д. Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия / Ю.Д. Дешериев // Проблемы двуязычия и многоязычия. -М.: Наука, 1972.-С. 28-36.
81. Дешериев Ю.Д. Социальная лингвистика / Ю.Д. Дешериев // К аспектам общей истории. М.: Наука, 1974. - С.382.
82. Дешериев Ю.Д. Проблема двуязычия / Ю.Д. Дешериев // Развитие национально-русского двуязычия. М.: Наука, 1976. - С. 13.
83. Дешериев Ю.Д. Социальная лингвистика / Ю.Д. Дешериев. М.: Наука, 1977.-384 с.
84. Демин В.П. Культура и образование / В.П. Демин // Национальная школа: Концепция и технология развития: Доклады и материалы международной конф. -М.: Просвещение, 1993. С. 72. - 319 с.
85. Дмитриев Н.К. Очерки по методике преподавания русского и родного языков в татарской школе / Н.К. Дмитриев, В.Н. Чистяков. 1952. - 52с.
86. Дридзе Т.М. Язык и социальная психология / Т.М. Дридзе // Под ред. Леонтьева А.А. М.: Высшая школа, 1980. - 224 с.
87. Дьячков М.В. Об эффективном двуязычии и соотношении русского и национального языков / М.В. Дьячков // Русский язык в СССР. 1991. -№ 3. - С. 3-7.
88. Егизарян A.M. Какой же билингвизм нам нужен? / A.M. Егизарян // Русский язык в СНГ. 1992. - № 4-6. - С. 5-10.
89. Едличка А. Литературный язык в современной коммуникации / А.Едличка // Новое в зарубежной лингвистике. — М.: Прогресс, 1998. -С. 38-62. > ■ "" •
90. Жирков Е.П. Образование и развитие: национальная стратегия на подступах к 21 веку / Е.П. Жирков // Национальная школа: Концепция и технология развития. -М.: Просвещение, 1993. С. 33-39.
91. Жлуктенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия / Ю.А. Жлуктенко. Киев, 1974. - 176 с.
92. Журавлев В.К. Билингвизм и школа / В.К. Журавлев // Научные доклады высш. шк. Филологические науки. - 1976. - № 2 - С. 60-66.
93. Задорожный М.И. К социолингвистической характеристике языкового взаимодействия / М.И. Задорожный // Очерк языковой практики в Киргизии. Фрунзе: Илим, 1989. - С. 22-53.
94. Закиев М.З. К паритетности двуязычия / М.З. Закиев // Актуальные проблемы развития межнациональных отношений, интернационального и патриотического воспитания. Казань, 1989. - С. 124-126.
95. Закиев М.З. , Сафиуллина Ф.С., Зинатуллина К.З., Ибрагимов С.М. Сопоставительный синтаксис русского и татарского языков / М.З. Закиев, Ф.С. Сафиуллина, К.З. Зинатуллина, С.М. Ибрагимов // В 3-х ч. -Казань, 1977.-282 с.
96. Закиев М.З. Основные периоды функционального развития татарского национального языка / М.З. Закиев // Татары: Проблемы истории и языка. Казань, 1995. - С. 400-408.
97. Закиев М.З. О языках и народах / М.З. Закиев // Татарские края. 1998. -№ 42. - С. 3
98. Закиев М.З. Образование общего лексического фонда языков различных народов как отражение взаимообогащения и сближения культур / М.З.Закиев // Взаимовлияние и взаимообогащение языков народов СССР. Казань, 1982. - С. 3-8.
99. Закиев М.З. О ходе подготовки проектов закона о языках народов Татарстана / М.З. Закиев // Формы взаимодействия татарского и русского языков на современном этапе. Казань, 1992. - 102 с.
100. Закиев М.З. Перспектива развития и история национального литературного языка / М.З. Закиев // Татары: Проблемы истории и языка.-Казань, 1995. С. 409-415.
101. Закиев М.З. Языковая политика в условиях перестройки / М.З. Закиев // Татары: Проблемы истории и языка. Казань, 1995. - С. 416-427.
102. Закирьянов К.З. Двуязычие и интерференция / К.З. Закирьянов. Уфа, 1984.-81 с.
103. Закирьянов К.З. Двуязычие. Изучение родного и русского языков во взаимосвязи / К.З. Закирьянов // Рус.яз. в нац. школе. 1990. - № 8. -С.12-15.
104. Звегинцев В.А. Очерки по общему языкознанию / В.А. Звегинцев. М.: МГУ, 1962.-206 с.
105. Зиновьев В.Н. Сравнительный обзор основных различий между фонетическими системами русского и казахского языков / В.Н.Зиновьев. Алма-Ата, 1972. - 71 с.
106. Зиндер JI.P. Общая фонетика / JI.P. Зиндер. М.: Высш. шк., 1960. -312 с.
107. Зубкова Л.Г. Фонетические характеристики русских твердых и мягких согласных, их постановка и дифференциация / Л.Г. Зубкова. М., 1974. -161 с.
108. Ибрагимова Г.Х. О понятии «Родной язык» / Г.Х. Ибрагимова, К .Я. Зачесов // Русский язык в национальной школе. 1990. - № 8. - С. 5-8.
109. Исаев М.И. Взаимосвязь и взаимообусловленность языка и культуры / М.И. Исаев // Русский язык в СНГ. 1992. - № 1-3. - С. 5-8.
110. Исаев М.И., Базиев А.Т. Язык и нация / М.И. Исаев, А.Т. Басиев. М.: Наука, 1973.-С. 193.
111. Исаев М.И. Языковое строительство как один из важнейших экстралингвистических фактов развития языка / М.И. Исаев. М.: Наука, 1979. - 352 с.
112. Исхаков Ф.Г. Об отдельных фонемах татарского языка: Исследования по сравнительной грамматике тюркских языков. М., 1955. - 4.1. - 336 с.
113. Исхакова З.А. Татарско-русское городское двуязычие в Татарстане в 1980 -90е годы / З.А. Исхакова. Казань, 1999. - 23 с.
114. Исхакова З.А. Билингвизм у городских татар в Татарстане / З.А. Исхакова // Языки, духовная культура и история тюрков: Традиции и современность. Казань, 1992. - С. 186-188.
115. Исхакова З.А. Об употреблении татарского языка учащимися городских школ / З.А. Исхакова // Формы взаимодействия татарского и русского языков на современном этапе. Казань, 1992. - 102 с.
116. Капенов Г.С. Система и методика изучения фонетики русского языка в казахской школе / Г.С. Капенов. Алма-Ата, 1971. - 156 с.
117. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. — М.: Наука, 1987. С. 7; 35-38.
118. Карашева Н.Б. Родной и русский языки в формировании национально-русского двуязычия / Н.Б. Карашева // Русский язык в СССР. 1991. № 8.-С. 36-38.
119. Карлинский А.Е. Типология языковой интерференции // Зарубежное языкознание и литература / А.Е. Карлинский. — Алма-Ата, 1980. — С. 310.
120. Карлинский А.Е. О некоторых основных понятиях теории взаимодействия языков / А.Е. Карлинский // Зарубежное языкознание и литература. Алма-Ата, 1973. - С. 7-13.
121. Карлинский А.Е. Специфика естественного билингвизма и теория обучения иностранным языкам / А.Е. Карлинский. Алма-Ата, 1972.- с. 80.
122. Коган М.Э. Национально-русское двуязычие в иноэтнической среде // Проблемы двуязычия в многонациональной среде / М.Э. Коган. СПб, 1995.- 104 с.
123. Ко духов В.И. Введение в языкознание / В.И. Кодухов. М.: Просвещение, 1979. - 351 с.
124. Кодухов В.И. Общее языкознание / В.И. Кодухов. М.: Высш.школа, 1974.-303 с.
125. Костомаров В.Г. Еще раз о понятии «родной язык» / В.Г. Костомаров // русский язык в СССР. 1991. - № 1.- С. 9-15.
126. Крысин Л.П. Владение языком: лингвистический и социокультурный аспекты / Л.П. Крысин. М.: Наука, 1994. - С. 66-78.
127. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений / Е.С. Кубрякова. М.: Наука, 1981.-200 с.
128. Кубрякова Е.С. Что такое словообразование? / Е.С. Кубрякова. М.: Наука, 1965. - 76 с.
129. Кузнецов П.С. Историческая грамматика русского языка / П.С. Кузнецов. М.: МГУ, 1953.-305 с.
130. Кузнецов П.С. Русская диалектология / П.С. Кузнецов. М.: Учпедгиз, 1954. - 156 с.
131. Курбангалиев М.Х, Газизов P.C. Систематическая грамматика татарского языка в сравнении с грамматикой русского языка / М. X. Курбангалиев, Р. С. Газизов // Казань: Татиздат, 1932. 171 с.
132. Леонтьев А.Н. Язык, речь, речевая деятельность / А.Н. Леонтьев М., 1969.-214 с.
133. Матусевич М.И. Современный русский язык / М.И. Матусевич. М.: Просвещение, 1976. - 288 с.
134. Мельников Г.П. Системный подход в лингвистике / Г.П. Мельников. -М.: Наука, 1975.-255 с.
135. Милевский Т. Предпосылки типологического языкознания. М.: Изд-во АН СССР, 1981,-113 с.
136. Михайловская Н.Г. Путь к русскому слову / Н.Г. Михайловская. М.: Наука, 1986.- 173 с.
137. Михайловская Н.Г. О национально-русском гармоническом двуязычии / Н.Г. Михайловская. М., 1984. - С. 3-12.
138. Михальченко В.Ю. Языковые проблемы новой Российской Федерации /В.Ю. Михальченко // Язык культура - этнос. - М.: Наука, 1994.-С. 176-183.
139. Мусаев K.M. Проблемы функционирования тюркских языков после возникновения независимых тюркских республик / K.M. Мусаев // Языки, духовная культура и история тюрков: традиции и современность. Казань, 1992. - С. 9-14.
140. Насыри К. Краткая татарская грамматика / К. Насыри. Казань, 1860.
141. Никольский Л.Б. Синхронная социолингвистика. Теория и проблемы / Л.Б. Никольский. — М.: Наука, 1976. 175 с.
142. Панов М.В. Современный русский язык. Фонетика / М.В. Панов. — М.: Высш. школа, 1979. 255 с.
143. Поливанов Е.Д. Субъективный характер восприятия языка / Е.Д. Поливанов // Статьи по общему языкознанию. — М.: Наука, 1968. — С.236-253.
144. Поливанов Е.Д. Опыт частной методики преподавания русского языка (в узбекской школе) / Е.Д. Поливанов. Ташкент, 1968. - 4.1. - 128 с.
145. Проблемы двуязычия в многонациональной среде / Отв. ред. М.Э. Коган, Р.Р.Рахимов. СПб., 1995. - 104 с.
146. Проблемы двуязычия и многоязычия / Отв. ред. Азимов. М.: Наука, 1976.-359 с.
147. Радлов В.В. Грамматика русского языка (для татар). Казань, 1873.
148. Развитие национально-русского двуязычия / Отв. ред. Ю.Д. Дешериев. М.: Наука, 1976. - 368 с.
149. Реформатский A.A. Из истории отечественной фонологии / A.A. Реформатский. М.: Наука, 1970. - 527 с.
150. Реформатский A.A. Очерки по фонологии, морфонологии и морфологии / A.A. Реформатский. М., 1979. - 103 с.
151. Решетов В.В. Задачи преподавания русского языка / В.В. Решетов // Русский язык в национальной школе. 1962. - № 6. - С. 10
152. Розенцвейг В.Ю. Основные вопросы теории языковых контактов / В.Ю. Розенцвейг // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1972. - С. 522.
153. Русский язык в национальной школе // Проблемы лингводидактики / Под ред. Н.М. Шанского -М.: Педагогика, 1977. С. 248.
154. Сэлимов Х.Х. Хэзерге татар теле фонетикасы / Х.Х. Сэлимов. Казан, 1983.
155. Сагдеева Ф.К. Грамматическое освоение русизмов в татарской устной речи / Ф.К. Сагдеева// Формы взаимодействия татарского и русского языков на современном этапе. — Казань, 1992. С. 102.
156. Сагитов М.А. Фонология, ее идеи и проблемы / М.А. Сагитов. — Казань, 1972.-33 с.
157. Сафиуллина Ф.С. Татарский язык: Самоучитель / Ф.С. Сафиуллина. -Казань: Татар, книж. изд-во, 1991. 445 с.
158. Серебренников Б.А. Общее языкознание / Б.А. Серебренников. М.: Наука, 1970. - 604 с.
159. Серебренников Б.А. О взаимосвязи языковых явлений и их исторических изменений / Б.А. Серебренников // Вопросы языкознания, 1964. № 1. - С. 18-31.
160. Солнцев В.М. Языковой вопрос в многонациональных странах и языковая ситуация в СССР / В.М. Солнцев // Русский язык в СССР.1991.- № 4. С.12-17.
161. Солнцев В.М. Национально-языковые отношения в России на современном этапе / В.М. Солнцев // Языковая ситуация в РФ. М.,1992.-223 с.
162. Солнцев В.М. Национально-языковые отношения в СССР: Состояние и перспективы / В.М. Солнцев. М.: Наука, 1989. - С.14-15.
163. Солнцев В.М. Язык как система структурного образования / В.М. Солнцев. -М.: Наука, 1978. 344 с.
164. Сорокин Ю.А. Родной язык: онтогенетический подход / Ю.А. Сорокин //Русский язык в СССР. 1991. - № 7. - С. 16-18.
165. Соссюр Ф. Курс общей лингвистики / Ф. Соссюр. М., 1933. - 280 с.
166. Субаева Р.Х. О сопоставительной семасиологии русского и татарского языков / Р.Х. Субаева // Вопросы тюркологии. Казань, 1970. - С.85-92.
167. Тарасов Е.Ф. Национально-культурная специфика речевого и неречевого поведения / Е.Ф. Тарасов, Ю.А. Сорокин // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. - С. 1438.
168. Татарская грамматика. Казань, 1995. - 584 с.
169. Трубецкой Н.С. История. Культура. Язык / Н.С. Трубецкой. М.: Прогресс, 1968.-797 с.
170. Трубецкой Н.С. Основы фонологии / Н.С. Трубецкой. М.: Иностранная литература, 1960. - 465 с.
171. Троянский А. Краткая татарская грамматика / А. Троянский. СПб., 1814.-199 с.
172. Тумашева Д.Г. Диалекты сибирских татар: опыт сравнительного исследования /Д.Г. Тумашева.-Казань, 1977. 296 с.
173. Тумашева Д.Г. Словарь диалектов сибирских татар /Д.Г. Тумашева. — Казань: Изд-во Казан. Ун-та, 1992. -256 с. '
174. Тумашева Д.Г. Язык сибирских татар. 4.2. Казань: Изд-во Казан. Ун-та, 1968. - 133 с.
175. Туркбенбаев Н.У. О работе над русским произношением в казахских группах / Н.У. Туркенбаев // Русский язык в национальной школе. -1963.-№ 1.С. 5-6.
176. Урманцев Ю.А. Симметрия природы и природа симметрии / Ю.А. Урманцев. -М.: Мысль, 1974. 135 с.
177. Хальфин И. Азбука и грамматика татарского языка / И. Хальфин. -Казань, 1809.- 106 с.
178. Харисов Ф.Ф. Психолого-педагогические и лингвистические основы обучения татарской устной речи в русской школе / Ф.Ф. Харисов. -Казань, 1998. С.37-41.
179. Харисова Ч.М. Орфоэпические упражнения по татарскому языку для начальных классов русских школ / Ч.М. Харисова. Казань: Экоцентр, 1996.-86 с.
180. Харисова Ч.М. Лингвистические основы обучения татарскому произношению русских учащихся в I-III классах / Ч.М. Харисова . — Казань, 1997.-53 с.
181. Харисова Ч.М. Учимся говорить по-татарски / Ч.М. Харисова . Наб. Челны. 1992. - 128 с.
182. Хасанов Б.Х. Казахско-русское двуязычие (социолингвистический аспект) / Б.Х. Хасанов. Алма-Ата, 1987. — С. 3-13.
183. Хауген Э. Языковой контакт / Э. Хауген // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1972.-С. 61-80.
184. Холмогоров А.И. Конкретно-социологические исследования двуязычия / А.И. Холмогоров // Проблемы двуязычия и многоязычия. -М.: Наука, 1972.;-С. 160-176.
185. Хотинец В.Ю. Формирование этнического самосознания студентов в процессе обучения в вузе / В.Ю. Хотинец // Вопросы психологии. -1998.- №3.-С. 31-43.
186. Членов Л.Г. Об афазии у полиглотов /Л.Г. Членов // Изв. АПН РСФСР. Отделение психологии. Вып. 15. -М., 1994. С. 87.
187. Шакирова Л.З. Двуязычие и педагогические аспекты его формирования / Л.З. Шакирова // Магариф, 1990. № 11. - С.22-24.
188. Шакирова Р1Ф. Хэзерге татар теле фонетикасына кереш / Р.Ф. Шакирова. Казан, 1954. - 103 б.
189. Шанский Н.М. Методика преподавания русского языка в современных условиях / Н.М. Шанский, E.H. Быстрова// Русские языки в школе. 1990. - № 1. - С. 3-9.
190. Шанский Н.М. Русское языкознание и лингводидактика / Н.М. Шанский. М.: Рус. яз., 1985. - 239 с.
191. Шарыпова Н.Х. Функционирование языков в зависимости от образовательного уровня на материале сельской местности / Н.Х Шарыпова // Формы взаимодействия татарского и русского языков на современном этапе. Казань, 1992. - 102 с.
192. Швейцер А.Д., Введение в социолингвистику / А.Д. Швейцер Л.Б.Никольский. — М.: Высшая школа, 1978. С. 111.-216 с.
193. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика / А.Д. Швейцер. М., 1976.- 175 с.
194. Шульга H.A. Родной язык, двуязычие и духовное развитие личности / H.A. Шульга // Двуязычие в советском обществе: Тезисы республиканской научной конференции. 1988. - С. 12-15.
195. Чистяков В.М. Основы методики русского языка в нерусских школах / В.М. Чистяков. М.: Учпедгиз, 1958. - 464 с.
196. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность / Л.В.Щерба. -Л.: Наука, 1974. С. 77; 136; 333; 334; 338; 379-380.
197. Щерба Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе / Л.В. Щерба. М.: Высшая школа, 1974. - 112 с.
198. Щерба Л.В. Русские гласные в качественном и количественном отношении / Л.В. Щерба. -Л: Сибирь, 1983. 155 с.
199. Щербак A.M. Слог и его структура (на материале тюркских языков) / A.M. Щербак // Вопросы тюркологии, 1971. С. 172-176.
200. Экба Н.М. О языке обучения и развитии двуязычия у учащихся / Н.М. Экба // РЯНШ. 1990. - № 12. - С.3-7.
201. Юсупов P.A. Двуязычие и взаимодействие русского и татарского языков / Р.А.Юсупов // Актуальные вопросы грамматики стилистики татарского языка. Казань, 1981. - С. 113-119.
202. Юсупов P.A. Лексико-фразеологические средства русского и татарского языков / P.A. Юсупов. Казань, 1980. - 255 с.
203. Якобсон Р. Итоги девятого конгресса лингвистов / Р.Якобсон // Новое в лингвистике. — М.: Прогресс, 1965. С. 581.
204. Якобсон Р. Лингвистика и поэтика / Р.Якобсон // Структурализм: «за» и «против»: Сб. ст. М.: Прогресс, 1975. - С. 193-230.
205. Якобсон Г.К. К теоретическому обоснованию сопоставительного описания языков / Г.К. Якобсон // РЯЗР. М., 1976. - № 6. - С. 19-20.
206. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика / В.Н. Ярцева. М.: Наука, 1981.-190 с.1. Словари:
207. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. - 607 с.
208. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. -М.: Советская энциклопедия, 1990. 685 с.
209. Татарско-русский словарь. М.: Советская энциклопедия, 1966. - 863 с.