автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.02
диссертация на тему:
Русские заимствования в тоболо-иртышском диалекте сибирских татар

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Утяшева, Гузель Чахваровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Тобольск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.02
Диссертация по филологии на тему 'Русские заимствования в тоболо-иртышском диалекте сибирских татар'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Русские заимствования в тоболо-иртышском диалекте сибирских татар"

На правах рукописи

УТЯШЕВ А ГУЗЕЛЬ ЧАХВАГОВНА

РУССКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В ТОБОЛО-ИРТЫШСКОМ ДИАЛЕКТЕ СИБИРСКИХ ТАТАР

10.02.02 —Языки народов Российской Федерации (татарский язык)

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Тобольск 2006

Работа выполнена на кафедре татарского языка, литературы и методик преподавания ГОУ ВПО «Тобольский государственный педагогический институт имени Д Л. Менделеева»

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор,

академик АН Республики Татарстан и Российской академии лингвистических наук, заслуженный деятель науки РФ и РТ Закнев Мнрфатых Закневич

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

профессор Алишнна Ханиса Чавдатовна

кандидат филологических наук, доцент Насипов Иль шаг Сахиатулловнч

Ведущая организация: Набережночелнинскнй государственный

педагогический институт

Защита диссертации состоится «26» декабря 2006 г. в 14.00 часов на заседании регионального диссертационного совета КМ 212.316.01 в Тобольском государственном педагогическом институте им. Д.И. Менделеева по адресу: 626150, г. Тобольск, ул. Знаменского, 58

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Тобольского государственного педагогического института нм. ДИ. Менделеева (г. Тобольск, ул. Знаменского, 58)

Автореферат разослан «26» ноября 2006 г.

Ученый секретарь регионального

диссертационного совета

кандидат филологических наук, доцент

Ф.С. Сайфулина

Общая характеристика работы

Актуальность исследования. Одной из актуальных проблем отечественной тюркологии является исследование русских заимствований в условиях массового национально-русского двуязычия. В связи с этим активизируется изучение русских заимствований в татарском языкознании и диалектологии. Значимость изучения заимствований в теоретическом и в прикладном отношении не вызывает сомнения.

Лексическая система татарского литературного языка детально изучена н описана, в то время как тоболо-иртышский диалект сибирских татар до сих пор не исследован в полном объеме.

В татарской диалектологии имеются работы, посвященные русским заимствованиям в тоболо-иргышском диалекте. Но исследования в данной области ограничиваются отражением лишь отдельных аспектов. В настоящее время возникла необходимость упорядочения, изучения и описания русских заимствований во всех диалектах татарского языка.

Актуальным до сих пор является сбор и систематизация языковых единиц из письменных памятников XIX в., из диалектологических словарей и фактического материала, полученного путем опроса информантов. Наше исследование позволит более четко охарактеризовать специфические особенности русских заимствований в тоболо-иртышском диалекте сибирских татар.

Объектом исследования диссертационной работы является тоболо-иртышский диалект сибирских татар, функционирующий на территории юга Тюменской области.

Предмет анализа составляют русские заимствования в тоболо-иртышском диалекте. В диссертационном исследовании под термином русские заимствования (русизмы) обозначены слова русскоязычного происхождения (в том числе старославянизмы) и западноевропейские заимствования, вошедшие через русский язык.

Цель исследования - анализ особенностей адаптации русских заимствований в тоболо-иртышском диалект« сибирских татар.

Цель работы предполагает постановку и решение следующих задач:

• дать краткую историю изучения заимствований в общем и русском языкознании, в тюркских и татарском языках, в татарской диалектологии;

вычленить и проанализировать русские заимствования из дореволюционных письменных памятников, татарских диалектологических словарей, включающих лексику тоболо-иртышского диалекта;

- охарактеризовать процесс активизации татарско-русского двуязычия и русских заимствований в тоболо-иртышском диалекте;

- проанализировать фонетическую адаптацию русских заимствований;

- описать русские диалектные заимствования по тематическим группам;

- определить возможность образования новых слов на базе русских заимствований в тоболо-иртышском диалекте.

Теоретическая значимость работы состоит в определении особенностей русских заимствований в тоболо-иртышском диалекте в контексте национально-русского двуязычия (социолингвистической контактологии), является вкладом в современную социолингвистику и татарское языкознание.

Практическая значимость заключается в том, что результаты данного исследования могут быть использованы в лексикографической практике при описании русских заимствований в тоболо-иртышском диалекте, в курсе преподавания татарской диалектологии, социолингвистике, этнолингвистике, а также при чтении спецкурсов, связанных с проблемами языковых контактов.

Теоретической и методологической основой исследования послужили положения общего языкознания, изложенные в трудах зарубежных и отечественных ученых. Решение задач стало возможным благодаря известным достижениям отечественных лингвистов, таких как Л.П.Крысин, P.A. Будагов, АА.Реформатский, Т.Г. Линник, М.М.Маковский, ГОД. Дешериев и многие другие. Проблема изучения русских заимствований рассматривается в работах ученых-тюркологов И.Н. Бажиной, Г Алиева, И.У. Асфандиярова,

Ф.Е.Астемирова и др., видных татарских языковедов Э.М. Ахунзянова, М.З.Закиева, Г.Х Ахатова, Д.Г.Тумашевой, Х.Ч. Али шиной и др. В работе также использованы труды зарубежных ученых: ГЛауля, Э.Хаугена, Ж.Марузо, В.Розеицвейга и других.

Регионом исследования является район междуречья Тобола и Иртыша (юг Тюменской области). В работе анализируется не только речь сибирских татар, проживающих в сельских населенных пунктах, но и городского населения (г, Тюмень, г. Тобольск).

Научная новизна работы заключается в том, что диссертация представляет собой опыт первого исследования в татарской диалектологии на фактическом материале русских заимствований в тоболо-иртышском диалекте в условиях активизации массового татарско-русского двуязычия. В процессе изучения были проанализированы особенности фонетической адаптации русизмов, фонетическая вариативность заимствований; определены способы образования новых слов на базе заимствований; выявлены тематические группы диалектизмов-заимствований. Впервые подвергаются анализу русские заимствования, зафиксированные в материалах исследователей Х1Х-ХХ вв. И.Гиганова, В.В.Радлова, НЮшкова, Е .Елисеева.

, Материалом для исследования послужила картотека (более 1500 лексических единиц). Источником материала картотеки стали; 1) различные виды словарей: а) «Словарь российско-татарский» (составитель И. Гиганов, 1804); б) «Опыт словаря тюркских наречий» (составитель В.В.Радлов, 1893);

в) диалектологические словари татарского языка (1948,1953,1958,1969,1993);

г) «Словарь диалектов сибирских татар» (составитель Д.Г.Тумашева, 1992); 2) дореволюционные письменные памятники, отражающие особенности языка сибирских татар: а) И. Гиганов «Слова коренные, нужнейшие к сведению для обучения татарскому языку, собранные в Тобольской главной школе» (1801), б) В.В. Радлов «Образцы народной литературы тюркских племен, живущих в Южной Сибири и ДзунгарскоЙ степи. Часть IV. Наречия барабинцев, тарских, тобольских и тюменских татар» (1872), в) И.Юшков «Сибирские татары»

б .

(1861), г) Е. Елисеев «Первоначальный сведения о православной вере, сообщаемыя татарину Тобольской губернии, готовящемуся ко святому крещению. На русском языке и на наречии татар Тобольской губернии» (1903), д) Е. Елисеев «О единой истинной вере. Мисснонерско-христианская апологетика. На русском языке и на наречии татар Тобольской губернии» (1910). Кроме того, были использованы наши полевые наблюдения за диалектной речью татар, проживающих в населенных пунктах Вагайского, Ярковского, Ннжнетавдинского, Тобольского, Тюменского районов Тюменской области.

Методы исследования. Для реализации поставленных задач в работе используется комплекс следующих методов и приемов: метод сплошной выборки материала, описательный метод, сравнительно-сопоставительный метод. В качестве вспомогательных методов использованы методы наблюдения, опроса.

Апробация работы. О результатах исследования докладывалось на Всероссийской научно-практической конференции «Сулеймановские чтения» (Тюмень, 2005, 2006); Региональной научно-практической конференции «Менделеевские чтения» (Тобольск, 2005, 2006); Международной научно-практической конференции «Бодуэновские чтения» (Казань, 2006); Международном симпозиуме «Вариативность в языках народов Поволжья» (Чебоксары, 2006); Всероссийской научно-практической конференции «Русский язык и методика его преподавания; традиции и современность» (Тюмень, 2006); Всероссийской научно-практической конференции «Актуальные проблемы тюркологии» (Тюмень, 2006).

Структура диссертации. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и двух приложений.

Основное содержание диссертационного исследования

Во введении обосновывается актуальность исследования, определяется его объект и предмет, формулируются цель и задачи, решаемые в работе, указываются методы исследования, раскрывается его научная новизна, определяется теоретическая и практическая значимость работы, называются виды апробации, характеризуется структура диссертации.

В первой главе дается характеристика краткой истории изучения заимствований в общем и русском языкознании, в тюркологии и татарской лингвистике.

В лингвистике по проблеме лексических заимствований имеются две наиболее общие точки зрения: •

1) заимствованное слово - это слово, появившееся в данном языке в результате заимствования (О.С. Ахманова);

2) к заимствованным словам причисляются только те иноязычные слова, которые полностью освоены системой заимствующего языка и не ощущаются носителями языка как иноязычные (Л.П. Крысин).

По отношению ко вторым процессам чаще всего используют термин заимствование, тогда как неассимилнроваиные лексемы получили наименование иностранных слов (англ. Foreign word, нем. Fremdwort).

В современной лингвистике заимствованиями называются освоенные иноязычные слова. К критериям освоенности заимствованных слов исследователи относят различные уровни языковой адаптации, наиболее значимыми из которых являются фонетический, семантический, грамматический.

Изучение русских заимствований в татарском языкознании связано с именем крупного ученого Э.М. Ахунзянова. Лингвист дает и детально характеризует периодизацию русских слов, заимствованных татарским языком, рассматривает фонетические, семантические и грамматические критерии освоения русских заимствований.

Языковед обращает внимание на то, что в XX веке начинается процесс стихийного, нерегулированного притока русских слов в татарские диалекты и разговорную речь как результат массового двуязычия. Исследователь указывает на изменение значений русских слов, употребляющихся в татарских диалектах.

Вопросы, поднятые в работах Э.М.Ахутянова, в последующем получили развитие в научных изысканиях языковедов по татарскому языку.

В XX в. в татарском языкознании назрела необходимость изучения русских заимствований в условиях активизации татарско-русского двуязычия: A.C. Зинина «Развитие лексики современного татарского литературного языка в условиях массового двуязычия» (1987 г.), Н.Х. Шарыпова «Татарско-русское двуязычие у рабочих-татар» (1989 г.), A.A. Аминова, Т.И. Ибрагимов «Русские заимствования в татарском языке: взгляд билингва» (1994 г.) и др.

Накопленный и изученный материал по проблемам русских заимствований в татарском языке позволил развитию данного вопроса в рамках культуры речи: Р. Юсупов «Двуязычие и культура речи» (2003г.), Ф.К.Сагдеева «Проблемы культуры татарской речи в условиях активного двуязычия» (2003г.) и др. Однако этот материал требует более детального изучения.

Языковые особенности сибирских татар стали объектом изучения исследователей уже в XVIII в. В 1804г. выходит книга И.Гиганова «Словарь российско-татарский», в составе которого имеются слова, заимствованные из русского языка: бурэнэцек, монасир, мйоц, муцка, панэр, бараза, пядряо, цугряб, тясятнна, жулаб и т д.

И. Юшков в статье «Сибирские татары», опубликованной в газете «Тобольские губернские ведомости», обратил внимание на использование русизмов в речи сибирских татар: фонарь по-татарски - ланар, сани — цана, ведро - пядра, решотка - ряпштка, шлея — шлия, желоб—жулаб и др.

В середине XIX в. накоплением и изучением материалов по сибирско-тюркским наречиям занимался В.В.Радлов. Лингвист зафиксировал фольклорные произведения на «живой» сибирско-татарсхой речи середины

Х1Хв. В текстах отражены заимствования из русского языка: кИмс^!, карИп13, кЗрайнЗ, кУрйнка, лапка, манасыр, мынут, боцка и др.

В XX в, изучением сибирских диалектов начинают заниматься казанские ученые Л.З. Заляй, С. Амиров. В 1948 Г. выходит «Диалектологический словарь татарского языка» под редакцией Л.З. Заляя. Составитель включает слова сибирских говоров, среди которых имеются русские заимствования: буйницэ, картупкэ, керэслэ, мусик, пэтерэ и т.д.

Одним из крупных ученых в области татарской диалектологии является Д.Г.Тумашева, научные изыскания которой внесли большой вклад в дальнейшее изучение диалектов сибирских татар. Языковед имеет свой подход к иерархии говоров и диалектов, сравнивает диалекты сибирских татар с другими тюркскими языками, выясняет отношение этих диалектов к татарскому языку, в частности, рассматривает фонетическое освоение русских заимствований в тобольском говоре.

Диалектолог Х.Ч.Алишина рассматривает русский пласт в составе нетюркского фонда лексики сибирских диалектов. Несколько научных статей исследователя посвящены русским заимствованиям, которые употребляются в сфере устного народного творчества - частушках (1997 г.), в антропонимиконе сибирских татар (1999г.). Х.Ч.Алишина приводит тематическую классификацию русизмов (2000 г.).

Исследователь Д.Б.Рамазанова рассматривает фонетическую, грамматическую, семантическую адаптацию русских заимствований в диалектах сибирских татар.

В настоящее время назрела необходимость в самостоятельных исследованиях русских заимствований по каждому диалекту сибирских татар. Это связано с активизацией заимствования русских слов татарским населением в условиях массового татарско-русского двуязычия.

Вторая глава «Активизация татарско-русского двуязычия н русских заимствований в тоС ол о- и р ты ш с ко м диалекте» посвящена раскрытию особенностей указанного процесса в досоветский, советский и постсоветский

периоды; Факторами развития двуязычия среди носителей тоболсн иртышского диалекта являются особенности национального образования в шкалах Тюменской области, активизация урбанизации и т.д.

Интенсивные языковые контакты между татарским и русским населением Западной Сибири начались в XVI веке, когда Сибирское ханство вошло в состав Российского государства. Татарское население, вступившее в контакт с русскими, осваивало русское просторечие и диалектную речь.

Просторечные и диалектные слова русского народа вошли в разговорный язык татарского населения: пигэуешгэ (от рус. беговушка) — розвальни, пуйницэ (от рус. бойница) - большая лодка, рэгэц (от рус. рогач) - палка для охоты на медведя, кушупка (от рус. кожовка) - сани и т.д.

Процесс заимствования не является односторонним. Русское население Тюменской области использует в речи тюрко-татарские заимствования: башка (от тат. баш - голова) - умный человек, от него образовано прнл. «башковитый», тебеневка (от тат, тибен) - зимнее пастбище, бурк (от тюрк, бурек) - мужская шапка, кал пак (от тюрк, калфак) - женский головной убор и др.

Особенности татарско-русского двуязычия и русских заимствований л дореволюционный период*

Дореволюционный период по-другому можно назвать начальным. В Х1Хв. функционировала миссионерская деятельность Русской Православной Церкви среди татарского населения Западной Сибири с центром в городе Тобольске, в рамках которого велась работа по выпуску книг на сибирско-татарских диалектах. Это свидетельствует о том, что основная часть татарского населения не владела русским языком.

В конце XVIII - начале XIX вв. обучение татарскому языку велось в Тобольском главном народном училище священником Иосифом Гигановым, написавшим первую татарскую грамматику на основе «наречия татар, проживающих в Тобольской губернии». Слушателями подобных курсов были учащиеся, готовящиеся стать священнослужителями-миссионерами.

Миссионерское дело продолжил в свое время Ефрем Елисеев. Он издал книги на наречии тобольских татар: «Первоначальные сведения о православной христианской вере, сообщаемый татарину Тобольской губернии, готовящемуся ко святому вдещению» (1903), «О единой истинной вере. Миссионерско-христианская апологетика» (1910) и др.

Способствовала русско-татарским языковым отношениям деятельность переводческого отдела Тобольской духовной миссии, который выпустил «Краткий русско-татарский словарь» (1904), «Русско-татарский разговор. Практические уроки русского и татарского языков» (1905), «Русско-татарская азбука» (1906) и др.

Русские заимствования данного периода зафиксированы в трудах И.Гиганова (1801, 1804), В.В. Радлова (1872, 1893), И. Юшкова (1861), Е.Елисеева (1903,1910): кЗмсу1 (от рус. камзол), курЗнкЗ (от рус. крынка), м'йоц {от рус. печь), боцка (от рус. бочка), пугряб (от рус. погреб), салам (от рус. солома), тясятина (от рус, десятина), с^тка (от рус. сутка), жулаб (от рус. желоб), 1ст£н£1 (от рус. стена), шЛйг {от рус. шлея) и др.

В этот период татарско-русское двуязычие не носило массового характера. Татарское население не владело на достаточном уровне русским языком, поэтому миссионеры вели деятельность по изданию религиозной литературы на наречии сибирских татар: русско-татарских, словарей, разговорников, занимались обучением татарскому языку, что явилось фактором для развития русско-татарского двуязычия.

Особенности татарско-русского двуязычия и русских заимствований в советский период. Э.М. Ахунзянов указывает на то, что самые существенные изменения в лексике не только татарского, но и других языков нашей страны произошли после Великой Октябрьской революции.

В советский период тоболо-иртышский диалект сибирских татар начинает испытывать интенсивное двустороннее языковое влияние. С одной стороны, как отмечает Д.Г. Тумашева, языковая ситуация в Сибири интересна живыми процессами, происходившими в языках и диалектах в XX в. и

обусловленными радом причин, среди которых ведущее значение принадлежит фактору двуязычия и роли русского языка как средства межнационального общения.

За годы советской власти происходит активная урбанизация татарского населения, которая способствовала более тесным языковым контактам татар с русскими. Так, за 1970-90 гг. количество татарского населения в сельских районах области уменьшилось более чем на 10 тыс. человек, значительная часть которых выехала в районы добычи нефти и газа.

Академик М.З. Закиев пишет: «В период осуществления сталинской стратегии создания безнационального общества влияние одностороннего двуязычия на смену родного языка усиливалось и процессом урбанизации населения. ..Лереселенцы-татары из сельской местности в городах довольно быстро становятся носителями национально-русского двуязычия, их дети в большинстве случаев оказываются полутораязычными, т.е. они в совершенстве владеют русским, а родным — на уровне понимания и бытового общения; у внуков же этих переселенцев обычно происходит смена родного языка»1.

С другой стороны, в советские годы в развитии диалектов сибирских татар значительно возросла роль татарского литературного языка.

Однако в 1963 г. в области образования был взят курс на овладение русским языком всего национального населения СССР. В сжатые сроки начался процесс ликвидации национальных школ повсеместно по стране.

С середины 1960-х гг. начался процесс резкой языковой ассимиляции сибирских татар русским населением. Этому способствовали укрупнение колхозов и совхозов, центральные усадьбы которых переводились в русские деревни, татарские деревни объявлялись неперспективными.

Русизмы начинают входить в речь носителей тоболо-иртышского диалекта из русского языка и через татарский литературный язык. Например, слова ужым (от рус. озимь), чиркэу (от рус. церковь), адаптированные нормам

1 Закиев МЗ. Тагоры: проблемы истории и язык« / М.З. Закиев// Сборник статей по проблемам ликгыитиоистории, »«рождения и развита татарской каиин. - Казань, 1995. — С,410.

литературного языка, получили следующую огласовку в диалекте учым, циркау. В разговорной речи сибирских татар используются четыре варианта русского слова «очередь»: цират / чират / цэрэт / уцэрзт. Варианты цират / чнрат заимствованы через литературный язык. Варианты цэрэт / уцэрэт являются заимствованиями из русского языка.

В данный период заимствуется большая часть руссхой лексики, отраженной в речи сибирских татар. Это слова, рожденные научно-технической революцией: лампычга (от рус. лампочка), тияивисыр (от рус. телевизор), тиливун (от рус. телефон), эевит (от рус. свет), магнитавун (от рус. магнитофон), кэссит (от рус. кассета), витик (от рус. видеомагнитофон), патарый (от рус. батарея); названия построек: малуга (от рус. малуга -маленький дом), мастирыскуй (от рус. мастерская), митпункт (от рус. медпункт); названия средств передвижения: матацык (от рус. мотоцикл), машина (от рус. машина), трактир (от рус. трактор); бытовая лексика: мэсэрупка (от рус. мясорубка), миб'ел (от рус. мебель), па'нка (от рус. банка); названия профессии: милица (от рус. милиция), ошшытават (от рус, счетовод); названия инструментов: мулатук (от рус. молоток), пласганцы (от рус. плоскогубцы); одежда, обувь: нусгый (от рус. носки), па'литэ (от рус. пальто), пасанушгэ (от рус. босоножки), паутинка (от рус. ботинки) и др.

Особенности татарско-русского двуязычия и русских заимствований л постсоветский период. Изучение проблем татарско-русского и русско-татарского двуязычия в Тюменской области отражается в работе P.A. Вафеева «Татарско-русское двуязычие и аспекты билингвологии». Автор пишет: «При двустороннем двуязычии родной язык не вытесняется вторым языком, как это происходит при одностороннем двуязычии. При двустороннем национально-русском двуязычии происходит подлинно гармоничное, сознательно-сбалансированное функционирование родного и второго языков»1. В результате

1 Вафеев P.A. Татарско-русское двуязычие и аспекты бнлингъологии / P.A. Вафеев, - Тобольск: ТГПИ им.Д.И.Мениеяеева, 2001. - С.З.

исследования Р.А. Вафеев пришел к выводу о том, что в Тюменской области активно функционирует одностороннее двуязычие.

В конце 80-х начале 90-х гг. XX в. начинается борьба за возрождение традиционных национальных традиций и обычаев, за сохранение родного языка. Несмотря на усиление внимания к сохранению родного языка, в тоболо-иртышский диалект продолжают вливаться заимствования из русского языка. Наблюдается большой приток европейских слов через русский язык: даек, принтер, сканер, менеджер, дилер, сайт, шоу, реклама и т.д. Они осваиваются диалектом в несколько ином фонетическом варианте: тисек - диск, кампутыр -компьютер, риклам - реклама, минитчыр - менеджер и др.

В третьей главе «Адаптация русских заимствований в речи носителей тоб оло-н рты тс кого диалекта» рассмотрены фонетическая, тематическая, словообразовательная характеристики русизмов.

В первом параграфе «Степень фонетического освоения русских заимствований в тоболо-иртышском диалекте» рассмотрены особенности фонетического освоения русских заимствований в тоболо-иртышском диалекте. В системе вокализма наблюдаются следующие изменения гласных:

1) ударный [а]—* [э]: стен[А]—► [эстэнЭ]; пож [А]луй—»-[пушЭли];

2) ударный [о]—»[у]: ох[0]тник—+[апьУтник; окр[0]шка-+[акрУшга; ох [0]п—+[акУп]; одекол[0] н—»[атикалУн]; с[0]к—»[сУк]; т[0]рт—> [тУрыт] агрон [0]м—»[агранУм]; алког[0] лик—>[алгагУлик]; кол[0]нка-+[калУнка]; карт{0]н—► [картУн]; горш[0]к—>[каршУк];

3) ударный [о] ~+[э]: бревн[0]—»[пурэнЭ]; пальт[0]—»[палитв];

4) ударный [о] —»[а]: сол[0]ма—* [салАм];

5)ударный [э]—»[и]: конф [Э]та—► [кзмпИт]; конс[Э]рвы—»[кэнцИрвэ]; р[Э]ктор —»[рИктыр]; р[Э]льсы —»[рИлс]; роз[Э]тка —* [рисИткэ]; офиц[Э]р —► [упиевр]; ц[Э]пь —► [цИп].

Многие заимствования в соответствии с законом тюркского сингармонизма приобрели либо переднерядную, либо заднерядную огласовку:

решетка>рэшэткэ; десятина>тисэтинэ; погреб>пукерэп / цупрэк; желоб>шулап; аптека>эптнхэ; армия>эрмийз; адрес>этрис; очки>эчгеЙ, варенье>вэрэнйэ, восшутка>вэсмуп1гз; кассега>кэссит; калега>кэлэгэ; керосинЖэрэсин,

В связи с опущением гласного звука в конце слова происходит сокращение количества слогов: солома>салам; монепОшаньт^маннт; ми нут*> минут; добавление гласного: дворецХдаарца»1.

В изучаемом материале нами выявлены позиционные изменения. В тюркских языках, не допускающих стечений согласных в начале слова, протезы типичны для заимствований: стенахастйна»1, скотник>ыскутннх, слякагь>эслэчэ, спирт>эспирыт, спица>эспицэ; эпентеза: бревно>пурэнэ, дворец>тывариц, шлея>шелэя, прямо>перэмэ и др.

В тоболо-иртышском диалекте ударение в заимствованных словах падает на последний слог: монета>манит>, бочка>муцгэ, лавка>лапкэ, погреб>пугрэп, истукаи>остыган, юбка>йупкэ; и т.д.. Исключением являются некоторые слова, например, сутки>сутка, десятин а>тисэтинэ и др.

В системе консонантизма наблюдается оглушение звонких согласных: [д]—» [т]: пу[д]Овка [путункА]; {д]угА—» [тугьА] (ср.: лит. дуга); [д]ворЕц—►[тыварИц]; [д]есятИна -+ [тисэтИнэ] (ср.: лит. диеэтинэ);

[б]—» [п}: [б]ревнО—' [пурэнЭ] (ср.: лит. бурэнэ); [б]ороздА—► [парасА] (ср.: лит. буразна); [б] Очка —► [пуцгЭ]; корА[б]ль—* [карАп] / [кэрЭп];

[з]—* [с]: боро[з]дА—* «[баразА]» [Титанов 1801:47] —* [парасА] (ср.: лит. буразна); и[з] бАч—»[исб'Ач]; И[э]весть—►[Исвис]; и[з]бУшка—► [исвушгЭ]; кам[з]Ол—► [камсУ];

[ж]-* [ш]: ин[ж]енЕр-* [нншинИр]; Е[ж]ели~* [йЭшэли]; комбин[ж]Ир-» [кампиншЫр]; кА[ж]дый-+[кАштый];

[ф]—► [п]: [ф]онАрь—»[панАр] (ср.: лит. фонарь); кон [ф] Ета—►[кэмпИт].

1 Реалов В.В. Образцы народной литературы тюркских племен, живущих к Южной Сибири и

Дэунга рекой степи. Часть IV. Наречия барабшцев, терских, тобольских и тюменских татар ЛЗ.В Радпов. - СПб.: Типография Императорской Академии Наук, !872. ~С.325.

3 Там же. - С29А. 5 Там же. - С.322.

Второй параграф называется «Фонетическая вариативность русских заимствований в тоболо-иртышском диалекте». Контакты в области устной речи приносили звучащее, фонетическое слово. Характер воспроизведения услышанного по самой природе восприятия многообразно варьировался (особенно в том случае, если воспринимающий субъект — монолингв). Но дело осложнялось и тем, что звуковой состав иноязычного слова, попадавшего в речь носителя тоболо-иртышского диалекта сибирских татар устным путем, мог различно интерпретироваться в говорах данного диалекта,

«Вариантность (от лат. уапапБ - изменяющийся) (вариативность) -представление о разных способах выражения какой-либо языковой сущности как об её модификации, разновидности или как об отклонении от некоторой нормы»1.

Вариативность русских заимствований' ярко представлена в тоболо-иргашском диалекте сибирских татар на фонетическом уровне.

1. В некоторых языках кыпчакской подгруппы, таких, как татарский, башкирский, исторически гласный звук [а] подвергается лабиализации, в транскрипции обозначается как [а°]. Это фонетическое явление характерно и для диалектов сибирских татар. Однако в разговорной речи татар, населяющих заболоченные местности, мелкоречье, употребляется широкий гласный [а]. Об этом писали Г.Х. Ахатов, Д.Г. Тумашева, Х.Ч. Алншина и др. Наши наблюдения подтверждают эти факты. Например, в разговорной речи жителей населенных пунктов Новокаишхуль, Нерда Ярковского района, Кондан, Юрмы, Лаймы ВагаЙского района, Тахтагул, Чебурга Тобольского района мы записали следующие примеры: пыра°улик / пыраулик (от рус. проволока) лит. тимерчыбык, ма°шинэ / машинэ (от рус. машина) лит. машина, па°льтэ / палита (от рус. пальто) - лит. пальто, па'тицкэ / патннкэ (от рус. ботинки) - лит. ботинки.

1 Лингвистический энциклопедический словарь /Под ред. В.НЛрцева - М.: Советская энциклопедия,. ' 1990.-С. вО.

2. Вариативность в гармонии гласных. В исследуемом диалекте используются твердые и мягкие варианты: йупка / йутсэ (от рус. юбка) - лит. юбка, картуп / кэртупхэ (от рус. картошка) • лит. бэрэцге, шапка / шэпкэ (от рус. шапка) - лит. бурек, лутчы / лутче (от рус. лучше) - лит, я булмаса, пушалай / пушэли (от рус. пожалуй) - лит. бугай, салсам / см сям (от рус. совсем) - лит. бетенлэй, насгый ( нусгей (от рус, носки) ~ лит. оекбаш и др.

3. Наличие вариативных акцептных форм: йупкэ / йупка (от рус. юбка) -лит. юбка, циркэу / цнркйу (от рус. церковь) - лит. чиркэу и др.

4. Дня тобояо-иртышского диалекта, как и для всех диалектов сибирских татар, свойственно цоканье. Однако в населенных пунктах Осиновские, Одинарские, Веселинские Вагайского района наблюдается чоканье. Например, матацыйх / матачик (от рус, мотоцикл) - лит. мотоцикл; циркэу / чиркэу (от рус. церковь) — лит. чиркэу, цип / чип (от рус. цепь) — лит, чылбыр, цитрамун / чкграмын (от рус. цитрамон) - лит. цитрамон. Эти населенные пункты по типу чоканья примыкают к тевризскому говору тоболо-иртышского диалекта.

5. Отмечено несколько случаев метатезы: турклкэ I турликэ (от рус. тарелка) - лит. талинкэ; ышвачка / шывачка (от рус. жвачка).

Фонетическая вариативность заимствований находило отражение в языке и в более ранние века. В XIX в. имели употребление слова KSpânlâ / tdpântâ1 (от рус. корабль); пудупка / пудатка2 (от рус. пудовка); лапка / лавка3 (от рус. иавка); пждряо / пядра4 (от рус, ведро); муилвца / мунча1 (от рус. мовьница).

Факторами возникновения вариативных форм в тоболо-иртышс ком диалекте являются смешанный характер говоров, разновременность вхождения одного и того же заимствования в раговорную речь сибирских татар и др.

Третий параграф «Тематические группы диалектных русских заимствований)». Словарный состав современных диалектных групп

1 Радлов В .В. Образцы народной литературы тюркских племен, живущих в Южной Сибири и

Дзунгарспой степи /В,В. Рвшюв. - СГК, 1S72. - С. 307,290.

5 Там же. - С. 289,292. 'Тем же.-С 257,317.

4 ГЪганов И. Слова коренные, нужнейший к сведению дня обучения татарскому языку, собранные а Тобольской славной шкоте / И, Гнгапов. - СПб. 1801.-С. 43.

5 Там же. - С. 6.

значительно отличается от словарного состава литературного языка по наличию и характеру употребления в них русских слов.

В данном параграфе рассмотрены тематические группы диалектных русских заимствований в тоболо-иртышском диалекте.

1. Лексика отражающая явления природы, растительный и животный мир, насекомые:

а) слова, выражающие природно-климатические явления: вастук - от рус. воздух, лит. ьава; минаейэ - от рус. ненастье, лит. якгырлы ьава; эслэчэ - от рус. слякоть, лит, пычрак, лыжырдык и др.; б) названия местности, особенностей рельефа:- корка - от рус. горка, лит. тау; пакус - от рус. покос, лит. чабулык, чабын; пускнт -от рус, поскотина, лит. кету и др.; в) растительный мир: симечгз - от рус, семечка в значении подсолнух, подсолнечник, лит. кенбагыш, айбагар; утава - от рус. отава, лит. курпы и др. г) животный мир, насекомые: куланук — от рус. колонок, лит. себер кезэне; маншик - от рус. манок, лит. алдавыч кош; мушгэ - огг рус. мошки, лит. черки и др.

2, Хозяйстеенно-бытовая лексика:

а) лексика, связанная с хозяйственными постройками, сооружениями, мебель: кунапил - от рус. каноне, лит, терэкле агач скамья; лапкэ - от рус. лавка, лит. кибет я т.д.; б) наименования предметов домашнего обихода, утвари: мэсэрупкэ - от рус. мясорубка, лит. тарткыч, ит машикасы; пэтрэ - от рус. ведро, лит. чилэк; путылка - от рус. бутылка, лит. шешэ и др.; в) название одежды, обуви, головных уборов, тканых изделии: кулэииш - от рус. голенище, лит. куныч, балтыр; нусгей - от рус. носки, лит. оекбаш; ереш - от рус. рюш и др.; г) лексика, связанная с земледелием; сэелкэ - от рус. сеялка, лит. чачу машинасы; сугапаш - от рус. соха в значении «сошник», лит. сука тимере и др.; д) названия пиши: абрат - от рус. обрат, лит. аерылган сет; кампиншыр - от рус. комбинжир; шарит — от рус. жарить в значении «жаркое», лит. куырдак, кыздырма; липушгэ - от рус. лепешка, лит. келчэ, ясэймэ, юка и т.д.; е) названия бытовой химии, медицина: атрава - от рус. отрава, лит. ату; кусгил - от рус. костыль, хит, култык таяш И т.д.

3. Промысловая лексика: пуйницэ • от рус. бойница, лит. зур кеймэ; керек - от рус. крюк, лит. кармах; керсилэ - от рус. грузило, лит. батыргыч и Др.

4. Лексика, связанная с характеристикой человека, названия профессии: агутник - от рус. охотник, лит. сунарчы; пастук - от рус. пастух, лит. кетуче; упшыр - от рус. обжора, лит. бирэн, туймас тамак, комагай и др.

5. Религиозная лексика: керэс - от рус. крест, лит. таре, Пукырау - от рус. Покров, Илтин - от рус. Ильин день и др.

6. Названия средств передвижения, электроники, металических изделий, инструментов: кушупкэ - от рус. кошевка (днал.), лит. чана; пигэуеткэ - от рус. беговушка (диал.) в значении «розвальни», лит. чана; пылисус - от рус. пылесос, лит. тузан суырткыч и т.п.

7. Образование, Искусство: книшгэ - от рус, книжка, лит. китап; тенэвник - от рус. дневник, лиг. кендэлек; мусик - от рус. музыка в значении гармонь, лиг. гармонь и т.д.

Ж, Названия дней недели: ыптурник - от рус, вторник, лит. сщпэмбе; срита - от рус, среда, лит. чэршэмбе и др.

9. Служебные слова, междометия. Вводные слова: тулка - от рус, только, лиг. тик; пус - от рус. пусть, лит. ярар; пушалста - от рус. пожалуйста, лиг. зиньар; путтз - от рус. будто и др.

Диалектные русские заимствования, используемые носителями тоболо-нртышското диалекта, встречаются во всех областях жизнедеятельности человека. Рассмотрение их по тематическим группам позволяет четче представить характер русских заимствований, присущих тоболо-иртышскому диалекту. Некоторые слова изменили значение: мусик (гармонь), кирз (весы), чищнэк (лук), ргшэткэ (забор), манасор (церковь); другие употребляются в том же значении: эслэчэ (слякоть), шкул (школа), кэртуп (картофель) и т.д.

Часть русизмов имеет переносное значение, которые используются в составе фразеологизмов: пичункэ пит (темнокожий человек), кэртупкэ паш (глупый человек), липушгэ пит (круглолицый человек).

Четвертый параграф называется «Образование новых слов в тоболо-нртышском диалекте на базе русских заимствований)«. В исследуемом диалекте сибирских татар на базе русских заимствовании образуются слова четырьмя способами. Не продуктивными способами словообразования являются фонетический, переход словосочетаний в сложные слова, сложносуффиксальный, аббревиация.

Словообразование имен существительных представлено в исследуемом диалекте несколькими способами: суффиксация: -цы/ -це: кармунцы «гармонист» (литер, гармунчы), муцкэце «бочар» (литер, мичкэче), паянцы «баянист»'(литер, баянчы) и др.; метод словосложения', палатпаш ч— палат + наш «полати», ыштанпуар«— ыштан + пуар - 1. пояс, ремень, 2. талия, сугабаш*— сугъа + баш и др.; лексжо-семантический: «манасор» от рус. монастырь в значении церковь, «мусик» от рус, музыка в значении гармонь и др.; конверсия: «вэсмэ» от рус. возьми (глагол) в значении треугольное отверстие во льду, из которого вынимают невод, «шарит» от рус. жарить (глагол) в значении жареное кушанье и т.д.

Словообразование имен прилагательных на базе русских заимствовании представлено двумя способами. Суффиксальное словообразование: щрэнэле<—пурэнэ + . ле (бревенчатый); лувльи—лув + лы (лукавый); ципле«—цип + ле (сидящий на цепи); гаулаплы«—шулап + лы (желобоватый); путле<—пут + ле (путний). Конверсия: кудри (сущ.)—»кутрэ (прил.) (кудрявый); резинка (сущ.) —»рэсинка (прил.) (резиновый).

Глаголы образуются в тоболо-иртышском диалекте на базе русских заимствований с помощью суффиксального способа от им.сущ. + суф. ~лвг/-ла-: пастуклэу (пасти), пэтнэлау (ставить метку), писуклэу (добавить сахару), пыртлану (форсить), смыллау (смолить), шаритлэу (жарить) и т.д.

Образование других частей речи на базе русских заимствовании в тоболо-иртышском диалекте не наблюдается или имеет весьма единичные случаи.

Таким образом, массовое татарско-русское двуязычие повлекло за собой активизацию процесса заимствования русских слов тобшю-иртышским

диалектом. На современном этапе наблюдается процесс фонетической адаптации русских заимствований в исследуемом диалекте, о чем свидетельствует фонетическая вариативность русизмов. Тематика заимствованных слов очень разнообразна: от промысловой лексики до профессиональной терминологии. Словообразование на базе русских заимствований имеет весьма единичные случаи, на непродуктивность образования новых слов также повлиял фактор массового двуязычия. Татарское население чаще использует в речи заимствованное слово в изначальной общеизвестной грамматической форме. Внутренние языковые ресурсы остаются не использованными.

Заключение содержит основные выводы, обобщающие результаты работы.

Основные положения диссертации освещены в следующих публикациях:

1. Утяшева, Г.Ч. Об именах существительных в восточном диалекте татарского языка, заимствованных из русского / Г.Ч. Утяшева И «Сулеймановские чтения - 2005»: Материалы VIII межрегиональной научно-практической конференции. - Тюмень: Экспресс, 2005. - С, 164-165.

2. Утяшева, Г.Ч. О русских заимствованиях в восточном диалекте татарского языка / Г.Ч.Утяшева // Менделеевские чтения-2005: материалы XXXVI региональной научно-практической конференции молодых ученых и студентов. —Тобольск: ТГПИ им.Д.И .Менделеева, 2005. - С.32-33.

3. Утяшева, Г.Ч. Отражение заимствованной лексики тоболо-иртышскош говора восточного диалекта татарского языка в трудах миссионеров Х1Х-ХХ веков И. Гиганова и Е, Елисеева / Г.Ч. Утяшева И Ш Международные Бодуэновские чтения: НА. Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания (Казань, 23-25 мая 2006 г.): труды и материалы: в 2 т. / Казань: Изд-во КГУ, 2006. - Т.2. - С. 261-263.

4. Утяшева, Г.Ч, Вариативность русских заимствований в тободо-иртьшкком говоре восточного диалекта татарского языка / Г.Ч. Утяшева //

Актуальные проблемы филологии: теоретический и методический аспекты: Сборник научных работ, посвященных 90-леггию образования словесно-исторического отделения Тобольского учительского института. — Тобольск: ТГПИ им. Д.И. Менделеева, 2006. - С.32-37.

5. Утяшева, Г.Ч. Фонетическая вариативность русских заимствований в тоболо-иртышском говоре восточного диалекта татарского языка ( Г.Ч. Утяшева // Менделеевские чтения-2006: Материалы XXXVII региональной научно-практической конференции молодых ученых и студентов. - Тобольск: ТГПИ им. Д.И. Менделеева, 2006. - С.57-59.

6. Утяшева, Г.Ч. Функционирование русских заимствований в тоболо-нртышском говоре восточного диалекта татарского языка / Г.Ч. Утяшева // Вопросы филологических наук. - 2006. - № 5.-С.75-79.

7. Утяшева, Г.Ч. Русские заимствования в тоболо-иршшском говоре восточного диалекта татарского языка / Г.Ч. Утяшева // «Сулеймановскне чтения-2006»: Материалы IX Всероссийской научно-практической конференции / под ред. Яркова А.П. — Тюмень: Экспресс, 2006.— С. 122-123.

8. Утяшева, Г.Ч. Вариативность русских заимствований как проявление смешанного характера то боло-иртышского говора / Г.Ч.Утяшева // VI Международный симпозиум «Вариативность в языках народов Поволжья». — Чебоксары, 2006. - (в печати).

9. Утяшева, Г.Ч. Фонетическая вариативность русских заимствований в лексике тоболо-иртышского говора татарского языка / Г.Ч. Утяшева // Вестник Тюменского государственного университета (в печати).

Отпечатано с оригинал-макета. Подписано в печатью/л г>£». Формат 60x84 1/16. У сл.веч. 1,5. Тираж 100 экз. Заказ № 3£Ъ

Печать, брошюровка и переплет минитипографии ГОУ ВПО «Тобольский государственный педагогический институт имени Д.И. Менделеева» 626150, г. Тобольск, ул.Знамснского, 58

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Утяшева, Гузель Чахваровна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. Краткая история изучения заимствований

1.1. Определение заимствования.

1.2. Краткая история изучения проблем заимствования в общем и русском языкознании.

1.3. Краткая история изучения русских заимствований в тюркских языках и татарской диалектологии.

Краткие выводы.

ГЛАВА 2. Активизация татарско-русского двуязычия и русских заимствований в тоболо-иртышском диалекте

2.1. Особенности функционирования татарского и русского языков среди носителей тоболо-иртышского диалекта.

2.2. Особенности татарско-русского двуязычия и русских заимствований в дореволюционный период.

2.3. Особенности татарско-русского двуязычия и русских заимствований в советский период.

2.4. Особенности татарско-русского двуязычия и русских заимствований в постсоветский период.

Краткие выводы.

ГЛАВА 3. Адаптация русских заимствований в речи носителей тоболо-иртышского диалекта

3.1. Степень фонетического освоения русских заимствований в тоболо-иртышском диалекте.

3.2. Фонетическая вариативность русских заимствований в тоболо-иртышском диалекте.

3.3. Тематические группы диалектных русских заимствований в тоболо-иртышском диалекте.

3.4. Образование новых слов в тоболо-иртышском диалекте на базе русских заимствований.

Краткие выводы.

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Утяшева, Гузель Чахваровна

Актуальность исследования. Одной из актуальных проблем отечественной тюркологии является исследование русских заимствований в условиях массового национально-русского двуязычия. В связи с этим активизируется изучение русских заимствований как в татарском языкознании в целом, так и в диалектологии в частности. Значимость изучения заимствований в теоретическом и в прикладном отношении не вызывает сомнения.

Лексическая система татарского литературного языка детально изучена и описана, в то время как тоболо-иртышский диалект сибирских татар до сих пор не исследован в полном объеме.

В татарской диалектологии имеются работы, посвященные русским заимствованиям в тоболо-иртышском диалекте. Но исследования в данной области ограничиваются отражением лишь отдельных аспектов. В настоящее время возникла необходимость упорядочения, изучения и описания русских заимствований во всех диалектах татарского языка.

Актуальным до сих пор является сбор и систематизация языковых единиц из письменных памятников XIX в., из диалектологических словарей и фактического материала, полученного путем опроса информантов. Наше исследование позволит более четко охарактеризовать специфические особенности русских заимствований в тоболо-иртышском диалекте сибирских татар.

Объектом исследования диссертационной работы является тоболо-иртышский диалект сибирских татар, функционирующий на территории юга Тюменской области.

Предмет анализа составляют русские заимствования в тоболо-иртышском диалекте.

Цель исследования - анализ особенностей адаптации русских заимствований в тоболо-иртышском диалекте сибирских татар.

Цель работы предполагает постановку и решение следующих задач:

- дать краткую историю изучения заимствований в общем и русском языкознании, в тюркских и татарском языках, в татарской диалектологии;

- вычленить и проанализировать русские заимствования из дореволюционных письменных памятников, татарских диалектологических словарей, включающих лексику тоболо-иртышского диалекта;

- охарактеризовать процесс активизации татарско-русского двуязычия и русских заимствований в тоболо-иртышском диалекте;

- проанализировать фонетическую адаптацию русских заимствований;

- описать русские диалектные заимствования по тематическим группам;

- определить возможность образования новых слов на базе русских заимствований в тоболо-иртышском диалекте.

Теоретическая значимость работы состоит в определении особенностей русских заимствований в тоболо-иртышском диалекте в контексте национально-русского двуязычия (социолингвистической контактологии), является вкладом в современную социолингвистику и татарское языкознание.

Практическая значимость заключается в том, что результаты данного исследования могут быть использованы в лексикографической практике при описании русских заимствований в тоболо-иртышском диалекте, в курсе преподавания татарской диалектологии, социолингвистике, этнолингвистике, а также при чтении спецкурсов, связанных с проблемами языковых контактов.

Теоретической и методологической основой исследования послужили положения общего языкознания, изложенные в трудах зарубежных и отечественных ученых. Решение задач стало возможным благодаря известным достижениям отечественных лингвистов, таких как Л.П.Крысин, Р.А. Будагов, А.А.Реформатский, Т.Г. Линник, М.М.Маковский, Ю.Д. Дешериев и многие другие. Проблема изучения русских заимствований 4 рассматривается в работах ученых-тюркологов И.Н. Бажиной, Г Алиева, И.У.Асфандиярова, Ф.Б.Астемирова и др., видных татарских языковедов Э.М.Ахунзянова, М.З.Закиева, Г.Х. Ахатова, Д.Г.Тумашевой, Х.Ч. Алишиной и др. В работе также использованы труды зарубежных ученых: Г.Пауля, Э.Хаугена, Ж.Марузо, В.Розенцвейга и других.

Регионом исследования является район междуречья Тобола и Иртыша (юг Тюменской области). В работе анализируется не только речь сибирских татар, проживающих в сельских населенных пунктах, но и городского населения (г. Тюмень, г. Тобольск).

Научная новизна работы заключается в том, что диссертация представляет собой опыт первого исследования в татарской диалектологии на фактическом материале русских заимствований в тоболо-иртышском диалекте в условиях активизации массового татарско-русского двуязычия. В процессе изучения были проанализированы особенности фонетической адаптации русизмов, фонетическая вариативность заимствований; определены способы образования новых слов на базе заимствований; выявлены тематические группы диалектизмов-заимствований. Впервые подвергаются анализу русские заимствования, зафиксированные в материалах исследователей XIX-XX вв. И.Гиганова, В.В.Радлова, И.Юшкова, Е.Елисеева.

Материалом для исследования послужила картотека (более 1500 лексических единиц). Источником материала картотеки стали: 1) различные виды словарей: а) «Словарь российско-татарский» (составитель И. Гиганов, 1804); б) «Опыт словаря тюркских наречий» (составитель В.В.Радлов, 1893); в) диалектологические словари татарского языка (1948, 1953, 1958, 1969, 1993); г) «Словарь диалектов сибирских татар» (составитель Д.Г.Тумашева, 1992); 2) дореволюционные письменные памятники, отражающие особенности языка сибирских татар: а) И. Гиганов «Слова коренные, нужнейшие к сведению для обучения татарскому языку, собранные в Тобольской главной школе» (1801), б) В.В. Радлов «Образцы народной литературы тюркских племен, живущих в Южной Сибири и Дзунгарской степи. Часть IV. Наречия барабинцев, тарских, тобольских и тюменских татар» (1872), в) И.Юшков «Сибирские татары» (1861), г) Е. Елисеев «Первоначальныя сведения о православной вере, сообщаемый татарину Тобольской губернии, готовящемуся ко святому крещению. На русском языке и на наречии татар Тобольской губернии» (1903), д) Е. Елисеев «О единой истинной вере. Миссионерско-христианская апологетика. На русском языке и на наречии татар Тобольской губернии» (1910). Кроме того, были использованы наши полевые наблюдения за диалектной речью татар, проживающих в населенных пунктах Вагайского, Ярковского, Нижнетавдинского, Тобольского, Тюменского районов Тюменской области.

Методы исследования. Для реализации поставленных задач в работе используется комплекс следующих методов и приемов: метод сплошной выборки материала, описательный метод, сравнительно-сопоставительный метод. В качестве вспомогательных методов использованы методы наблюдения, опроса.

Апробация работы. О результатах исследования докладывалось на Всероссийской научно-практической конференции «Сулеймановские чтения» (Тюмень, 2005, 2006); Региональной научно-практической конференции «Менделеевские чтения» (Тобольск, 2005, 2006); Международной научно-практической конференции «Бодуэновские чтения» (Казань, 2006); Международном симпозиуме «Вариативность в языках народов Поволжья» (Чебоксары, 2006); Всероссийской научно-практической конференции «Русский язык и методика его преподавания: традиции и современность» (Тюмень, 2006); Всероссийской научно-практической конференции «Актуальные проблемы тюркологии» (Тюмень, 2006).

Структура диссертации. Диссертационное исследование в объеме 141 страница состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы (249 источников) и двух приложений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Русские заимствования в тоболо-иртышском диалекте сибирских татар"

Заключение

В диссертации исследовались русские заимствования в тоболо-иртышском диалекте сибирских татар.

Многообразие трактовки термина заимствование в лингвистике обусловлено степенью изученности данного вопроса в определенный период времени. Немаловажную роль в формировании взгляда того или иного исследователя на природу заимствованного слова играют особенности региона функционирования изучаемого языка (диалекта), языковая ситуация, историческое прошлое и настоящее языковых контактов соответствующих народов, в результате взаимодействия которых стал возможным процесс заимствования.

В современной лингвистике заимствованиями называются освоенные иноязычные слова. В состав критериев освоенности заимствованного слова исследователи включают различные уровни языковой адаптации, наиболее значимыми из которых являются фонетический, семантический, грамматический.

В советские годы в татарской лингвистике, как и в других тюркских, актуализируется проблема национально-русского двуязычия, которая не потеряла своей значимости и в современной науке. В условиях массового татарско-русского двуязычия активизировался процесс заимствования татарским языком слов из русского, что повлекло за собой некоторое отдаление разговорной (в том числе диалектной) речи татарского населения от литературного языка. Данное обстоятельство повлияло на разработку в рамках культуры речи вопроса о принципах использования русских заимствований.

В Тюменском регионе сибирские татары имеют продолжительные языковые контакты с русским населением, язык которого в свою очередь является для первых проводником иноязычных слов западноевропейских народов. В диссертационном исследовании под термином русские заимствования (русизмы) обозначены слова русскоязычного происхождения (в том числе старославянизмы) и западноевропейские заимствования, вошедшие через русский язык.

В результате естественного процесса языковых контактов татарского и русского населения юга Тюменской области стало возможным татарско-русское двуязычие, которое в современности достигло уровня массовости.

Тоболо-иртышский диалект функционирует в разговорной речи татарского населения юга Тюменской области. В настоящее время степень владения диалектом и татарским литературным языком тоболо-иртышскими татарами не равнозначна. Как правило, это зависит от обученности носителя тоболо-иртышского диалекта литературным нормам татарского языка.

Большинство сибирских татар двуязычны, т.е. владеют татарским и русским языками. Однако некоторая часть молодежи (в основном городская) не разговаривает на татарском языке.

В настоящее время в Западной Сибири функционирует одностороннее татарско-русское двуязычие, которое приобрело массовый характер после Октябрьской революции. С этого периода начинается активизация татарско-русского двуязычия и русских заимствований в тоболо-иртышском диалекте.

Фонетическая адаптация русских заимствований представлена в тоболо-иртышском диалекте субституцией звуков в системе вокализма и консонантизма. Многие заимствования подверглись закону сингармонизма.

Заимствование по самой природе, являясь результатом контакта в области устной речи, предполагает вариативность. В тоболо-иртышском диалекте вариативность возникает на фоне смешанного характера говоров. Отмечены случаи чередования [а] // [а0], ч // ц. В исследуемом диалекте используются твердые и мягкие варианты слова: йУпка / йупкЭ (от рус. юбка) - лит. юбка, картУп / кэртупкЭ (от рус. картошка) - лит. бэрэцге; имеются вариативные акцентные формы. йупкО / ЙУпка (от рус. юбка) -лит. юбка, циркЭу / цИркэу (от рус. церковь) - лит. чиркЭу; метатеза: турилкЭ / турликЭ (от рус. тарелка) - лит. тэлинкэ; ышвАчка / шывАчка (от рус. жвачка) и др. Фонетическая вариативность находила отражение в диалекте и в XIX в.: карапШ / Kipanla (от рус. корабль) [Радлов 1872: 307, 290], пудупка / пудатка (от рус. пудовка) [Радлов 1872: 289, 292], лапка / лавка [Радлов 1872: 257, 317], пядряо / пядра [Гиганов 1804: 43] и т.д.

Своеобразие и адаптация того или иного заимствования также зависит от возраста билингвов. В речи поколения от 50 лет и старше можно отметить наличие употребления так называемого адаптированного варианта. Старшее поколение в большей степени сохраняет особенности диалекта. Младшее поколение стремится использовать в речи тот вариант, который получил огласовку в русском языке.

В тоболо-иртышском диалекте условно было выявлено 9 тематических групп диалектных русских заимствований:

1) лексика отражающая явления природы, растительный и животный мир, насекомые: а) слова, выражающие природно-климатические явления; б) навания местности, особенностей рельефа; в) растительный мир; г) животный мир, насекомые;

2) хозяйственно-бытовая лексика: а) лексика, связанная с хозяйственными постройками, сооружениями, мебель; б) наименования предметов домашнего обихода, утвари; в) название одежды, обуви, головных уборов, ткачество; г) лексика, связанная с земледелием; д) названия пищи; е) названия бытовой химии, медицина;

3) промысловая лексика;

4) лексика, связанная с характеристикой человека, названия профессии;

5) религиозная лексика;

6) названия средств передвижения, электроники, металических изделий, инструментов;

7) образование, искусство;

8) названия дней недели;

9) служебные слова, междометия, вводные слова.

Кроме данных диалектизмов имеются заимствованные слова, которые не образуют тематических групп: сИлкэ (от рус. ссылка), лит. серген; сЫрыс (от рус. сырость), лит. дым, дымлылык, юешлек; укОсийэ (от рус. оказия), лит. экэмэт; шитинЭ (от рус. щетина), лит. кыл; ыстрАм (от рус. срам); kYius (от рус. хуже), лит. начаррак; пУшшэ (от рус. пуще) и др.

На базе русских заимствований в тоболо-иртышском диалекте образуется небольшая группа имен существительных, прилагательных и глаголов. Способами словообразования на базе русских заимствований в тоболо-иртышском диалекте являются суффиксальный, словосложение, лексико-семантический и метод конверсии. Образование других частей речи на базе русских заимствовании в тоболо-иртышском диалекте не наблюдается.

Итак, массовое татарско-русское двуязычие повлекло за собой активизацию процесса заимствования русских слов тоболо-иртышским диалектом. На современном этапе наблюдается процесс фонетической адаптации русских заимствований в исследуемом диалекте, о чем свидетельствует фонетическая вариативность русизмов. Тематика заимствованных слов очень разнообразна: от промысловой лексики до профессиональной терминологии. Словообразование на базе русских заимствований имеет весьма единичные случаи, на непродуктивность образования новых слов также повлиял фактор массового двуязычия. Татарское население чаще использует в речи заимствованное слово в изначальной общеизвестной грамматической форме. Внутренние языковые ресурсы остаются не использованными.

Список условных сокращений

Аром., Новоап. - Аромашевский район, Новоаптула.

Ваг. - Вагайский район, Баишево.

Ваг., Баиш. - Вагайский район, Баишево.

Ваг., Второваг. - Вагайский район, Второвагай.

Ваг., Индери - Вагайский район, Индери.

Ваг., Ишаир - Вагайский район, Ишаир.

Ваг., Каз. - Вагайский район, Казанка.

Ваг., Кар. - Вагайский район, Карагай.

Ваг., Лаймы - Вагайский район, Лаймы.

Ваг., Мал.Конд. - Вагайский район, Малый Кондан.

Ваг., Осин. - Вагайский район, Осиновские.

Ваг., Птиц. - Вагайский район, Птицкое.

Ваг., Ренч. - Вагайский район, Ренчики.

Ваг., Супра - Вагайский район, Супра.

Ваг., Тукуз - Вагайский район, Тукуз.

Ваг., Юрмы - Вагайский район, Юрмы.

Диал. - диалектное.

Д.с. - Диалектологический словарь.

ДСТЯ - Диалектологический словарь татарского языка.

ЛЭС - Лингвистический энциклопедический словарь.

Ниж., Кинд. - Нижнетавдинский район, Киндер.

Ниж., Кускур. - Нижнетавдинский район, Кускургуль.

СРЯ - Современный русский язык.

ТИД - Тоболо-иртышский диалект.

Тобол. - г. Тобольск.

Тоб. - Тобольский район.

Тоб., Комар. - Тобольский район, Комарово.

Тоб., Масл. - Тобольский район, Маслово

Тоб., Тахт. - Тобольский район, Тахтагул.

Тоб., Чеб. - Тобольский район, Чебурга.

Устар. - устарелое.

Т. - г. Тюмень.

Тюм. - Тюменский район.

Тюм., Емб. - Тюменский район, Ембаево.

Яр., Вар. - Ярковский район, Варвара.

Яр., Новокаиш. - Ярковский район, Новокаишкуль.

Яр., Сеиты - Ярковский район, Сеиты.

 

Список научной литературыУтяшева, Гузель Чахваровна, диссертация по теме "Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)"

1. Абдуллин И.А. К вопросу о хронологизации русских и западноевропейских заимствований в татарском языке/ И.А. Абдуллин // Двуязычие: типология и функционирование: Сб. ст. Казань: ИЯЛИ, 1990. -С. 21-32.

2. Абрамов Н. Догадки о значении имен некоторых мест Тобольской губернии/ Н.Абрамов // Журнал Министерства народного просвещения. М., 1841.-Ч. 30, №5.-С. 80-98.

3. Авзалова Р. Русские заимствования в языке прозы Г.Тукая/ Р. Авзалова // Межвуз. студ. науч. конф., посвящ. 75-летию со дня рождения Г.Тукая. -Казань: Изд-во КГУ, 1961. С. 17-20.

4. Акуленко В.В. Лексические интернационализмы и методы их изучения/ В.В. Акуленко // В Я. 1976. - №6. - С. 50-63.

5. Акуленко В.В. Проблемы двуязычия и многоязычия/ В.В. Акуленко // ВЯ. 1974.-№3,-С. 44-45.

6. Акуленко В.В. Существует ли интернациональная лексика? // Вопросы языкознания. 1961. - №3. - С.60-68.

7. Алиев Г. Русские заимствования в азербайджанском языке: (Лексико-фонетич. особенности): Автореф. дис. .канд. филол. наук/ Г. Алиев. -Ашхабад, 1973.-32 с.

8. Алиева С. Структурно-семантический анализ терминов в азербайджанском языке, заимствованных из русского языка: Автореф. дис. . .канд.филол.наук/ С. Алиева. Баку, 1990. - 25 с.

9. Алишина Х.Ч. Говоры сибирских татар юга Тюменской области: Автореф. диссерт. .канд. филол.наук/ Х.Ч. Алишина. Казань: КГУ, 1992. - 22 с.

10. Алишина Х.Ч. Историко-лингвистическое исследование ономастикона сибирских татар (на материале Тюменской области): Автореф. дис. .д-ра филол. наук/ Х.Ч. Алишина. Казань, 1999. - 48 с.

11. Алишина Х.Ч., Ниязова Г.М. Названия селений сибирских татар (на материале Тюменской области)/ Х.Ч. Алишина, Г.И. Ниязова. Тюмень: Экспресс, 2004. - 198 с.

12. Алишина Х.Ч. Русские заимствования в антропонимике сибирских татар/ Х.Ч. Алишина // Славянские духовные традиции Сибири. Тюмень, 1999. -С. 45-47.

13. Алишина Х.Ч. Русские заимствования в частушках сибирских татар/ Х.Ч.Алишина // Экология культуры и образования: филология, философия, история. Тюмень, 1997. - С. 58-62.

14. Алишина Х.Ч. Русский язык и изменение лексической системы тоболо-иртышского диалекта сибирских татар/ Х.Ч. Алишина // Русский вопрос: история и современность: Сб. науч. трудов. Омск: Изд-во ОмГПУ, 2000. -С.185-187.

15. Алишина Х.Ч. Тоболо-иртышский диалект языка сибирских татар/ Х.Ч.Алишина. Казань: Казан, пед. ин-т, 1994. - 119 с.

16. Алпатов В.М. О соотношении исконных и заимствованных элементов в системе японского языка/ В.М. Алпатов // В Я. 1976. - №6. - С. 87-95.

17. Аминова А.А. Русские заимствования в татарском языке: взгляд билингва/ А.А. Аминова, Т.И. Ибрагимов // Межнациональные отношения в России: История и перспективы. Казань, 1994. - С. 143-144.

18. Аракин В.Д. Русские заимствованные слова в якутском языке/ В.Д.Аракин // Академику Владимиру Гордлевскому: Сб. ст. М., 1953. - С.25-34.

19. Арсланов Л.Ш. Татарские говоры правобережных районов Татарской и Чувашской АССР: Автореф.диссерт .канд.филол.наук/ Л.Ш. Арсланов. -Казань: Юдинская типография, 1966. 19 с.

20. Асфандияров И.У. Проблемы взаимовлияния и взаимообогащения контактирующих языков на современном этапе: Автореф. дис. .д-ра филол. наук/ И.У. Асфандияров. М., 1984. - 35 с.

21. Асфандияров И.У. Русские лексические заимствования в узбекском языке/ И.У. Асфандияров // ВЯ. 1982. - №2. - С. 75-80.

22. Астемирова Ф.Б. Фонетическое освоение русских заимствований в кумыкском языке/ Ф.Б. Астемирова // Сов. тюркология. Баку, 1974. - №2. -С. 44-50.

23. Атнометов Н.Б. Букварь арабского и татарского письма/ Н.Б. Атнометов. -СПб, 1802. На араб, графике.

24. Ахатов Г.Х. Татарская диалектология/ Г.Х. Ахатов. Уфа: Башкирский госун-т, 1977. - 75 с.

25. Ахатов Г.Х. Диалект западносибирских татар: Автореф. дис. .д-ра филол. наук/ Г.Х. Ахатов. -М., 1964. 35 с.

26. Ахатов Г.Х. Лексика современного татарского языка/ Г.Х. Ахатов. Уфа: Башкирский госуд. университет, 1975. - 131с. - На тат. яз..

27. Ахатов Г.Х. Татарская диалектология/ Г.Х. Ахатов. Казань: Таткнигоиздат, 1984. - На тат. яз..

28. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов/ О.С. Ахманова. М.: Сов. литература, 1966. - 608 с.

29. Ахметьянов Р.Г. Общая лексика материальной культуры народов Среднего Поволжья/ Р.Г. Ахметьянов. М.: Наука, 1989. - 200 с.

30. Ахметьянов Р.Г. Этимологические основы лексики татарского языка: Автореф. дис. .канд. филол. наук/Р.Г. Ахметьянов. Казань, 1970.

31. Ахметьянов Р.Г. Этимологические основы лексики татарского языка: Дис. канд. филол. наук/ Р.Г. Ахметьянов. Казань, 1969. - 595 с.

32. Ахметьянов Р.Г. Этимологический словарь татарского языка. Т.1/ Р.Г.Ахметьянов. Бирск: Бирский гос. пед. ин-т, 2005. - 233 с. - На тат. яз..

33. Ахунзянов Э.М. Двуязычие и лексико-семантическая интерференция/ Э.М. Ахунзянов. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1978. - 189 с.

34. Ахунзянов Э.М. Морфологическое освоение русских слов, заимствованных в татарский язык/ Э.М. Ахунзянов // Изв. Казан, филиала АН СССР. Казань, 1995.-Вып. 1. - С. 67-76.

35. Ахунзянов Э.М. Общее языкознание/ Э.М. Ахунзянов. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1981.-256 с.

36. Ахунзянов Э.М. О разграничении интерференции и трансференции в условиях языковых контактов/ Э.М. Ахунзянов // ВЯ. 1978. - №5. - С. 7281.

37. Ахунзянов Э.М. Русские заимствования в татарском языке: Автореф. дис. . .д-ра филол. наук/ Э.М. Ахунзянов. Алма-Ата, 1967. - 59 с.

38. Ахунзянов Э.М. Русские кальки в татарском литературном языке/ Э.М.Ахунзянов // Вопросы татарского языкознания. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1965. - Кн.2. - С. 38-65.

39. Ахунзянов Э.М. Русские лексические заимствования, вошедшие в основной словарный фонд и словарный состав татарского языка: Автореф. дис. .д-ра филол. наук/ Э.М. Ахунзянов. -М., 1955. 43 с.

40. Ахунзянов Э.М. Фонетическое освоение русских слов, заимствованных в татарский язык/ Э.М. Ахунзянов // Изв. Казан, фил. АН СССР. Сер. гуманит. наук.-Казань, 1957.-Вып.2. С. 171-187.

41. Бабаев К.Р. Семантические изменения тюркизмов при их заимствовании/ К.Р. Бабаев // Сов. тюркология. Баку, 1972. - №2. - С. 47-53.

42. Бабаходжаев М.Х. О функционировании лесических заимствований русского происхождения в речи узбеков/ М.Х. Бабаходжаев // Семантика языковых единиц: Матер.З-й межвуз. науч. конф. М., 1992. - 4.1. - С. 6.

43. Бажина И.Н. Грамматическое оформление русских слов в киргизском языке/ И.Н. Бажина // Тр. АН Кирг. ССР. Ин-т яз. и лит. Фрунзе, 1956. -Вып.7.-С. 37-56.

44. Бажина И.Н. Русская лексика в современном литературном киргизском языке: Автореф. дис. .канд.филол.наук/И.Н. Бажина. Фрунзе, 1954. - 15 с.

45. Бажина И.Н. Русские заимствования в киргизском языке дооктябрьского периода/ И.Н. Бажина // Тюркологические исследования. Фрунзе, 1970. - С. 207-217.

46. Бажина И.Н. Русские кальки в киргизском литературном языке/ И.Н.Бажина // Ученые записки Киргизского женского пед. ин-та. Фрунзе, 1963.-Вып. 7.-С. 3-14.

47. Бажина И.Н. Семантическое освоение русских заимствований в киргизском языке/ И.Н. Бажина // Ученые записки филол. фак. Киргиз, ун-та. -Фрунзе, 1957. -Вып.З. С. 112-130.

48. Байрамова JI.K. Двуязычие и национальный характер билингва/ Л.К.Байрамова // Формы взаимодействия татарского и русского языков на современном этапе. Казань: ИЯЛИ, 1992. - С. 71-74.

49. Барсукова Р.С. Заболотный говор тоболо-иртышского диалекта татарского языка в сравнительном освещении/ Р.С. Барсукова. Казань: Фикер, 2004. -160 с.

50. Барсукова Р.С. История изучения сибирско-татарских диалектов/ Р.С.Барсукова // Сборник аспирантских работ: Проблемы языка, литературы и народного творчества. Казань, 2005. - Вып.З. - С. 12-18.

51. Барсукова Р.С. Некоторые сведения о лексико-семантических группах диалектизмов Заболотного говора/ Р.С. Барсукова // Актуальные вопросы татарского языкознания: Сб.ст. Казань: Фикер, 2002. - С. 129-138.

52. Баскаков Н.А. Введение в изучение тюркских языков/ Н.А. Баскаков. М.: Высш. шк., 1962. - 332 с.

53. Баскаков Н.А. Каракалпакский язык. Ч. II/ Н.А. Баскаков. М.; Л.: АН СССР, 1940.-С. 15-19.

54. Баширова И.Б. Татарский язык: литературная норма и вариантность/ И.Б.Баширова // Проблемы функционирования диалектологии и истории языка. Казань: ИЯЛИ, 1998. - С. 41-52. - На тат. яз..

55. Баязитова Ф.С. Русские заимствования в обрядовой терминологии крещенных татар и мордвы-каратаев/ Ф.С. Баязитова // Формы взаимодействия татарского и русского языков на современном этапе. -Казань, 1992.-С. 55-60.

56. Баязитова Ф.С. Сибирские татары: (Духовное наследие: семейно-бытовая, обрядовая терминология и фольклор)/ Ф.С. Баязитова. Казань: Фикер, 2001. -310с.

57. Беликов В.И. Культурологический и социолингвистический аспекты изучения лексических заимствований в восточных языках/ В.И. Беликов, Л.Б. Никольский // Лексические заимствования в языках Зарубежного Востока. -М.: Наука, 1991.-С. 5-17.

58. Билялова А.А. Вариантность и факультативность в татарском языке (в сопоставлении с русским и английским языками): Автореф. дис. .канд. филол. наук/ А. А. Билялова. Казань, 2004. - 18 с.

59. Биржакова Е.Э. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII века. Языковые контакты и заимствования/ Е.Э. Биржакова, Л.А. Войнова, Л.Л. Кутина. Л., 1972. - 431 с.

60. Блягоз З.У. Области взаимовлияния языков в условиях адыгейско-русского двуязычия// Проблемы двуязычия и многоязычия: Сб. ст. М.: Наука, 1972.-С. 282-286.

61. Богородицкий В.А. Общий курс русской грамматики/ В.А. Богородицкий. -М.; Л.: Гос. соц.-экон. изд-во, 1935. 356 с.

62. Богородицкий В.А. Этюды по татарскому и тюркскому языкознанию/ В.А.Богородицкий. Казань: Таткнигоиздат, 1933. - С. 15.

63. Боровков А.К. Изучение тюркских языков в СССР/ А.К. Боровков // ВЯ. -1961.-№5.-С. 10-21.

64. Будагов Р.А. Очерки по языкознанию/ Р.А. Будагов. М.: Изд-во АН СССР, 1953.-280 с.

65. Будагов Р.А. Процессы развития в языке/ Р.А. Будагов. М.; Л., 1965. -С.129.

66. Булаховский Л.А. Введение в языкознание. Ч.П/ Л.А. Булаховский. М.: Просвещение, 1953. - 178 с.

67. Бятикова О.Н. Лексика рыболовства в татарском литературном языке/ О.Н. Бятикова. Казань: ИЯЛИ, 2005. - 160 с.

68. Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке/ Н.С.Валгина. М.: Логос, 2003. - 303 с.

69. Валеев Ф.Т. Сибирские татары: культура и быт/ Ф.Т. Валеев. Казань: Таткнигоиздат, 1993. - 208 с.

70. Вандриес Ж. Язык. Лингвистическое введение в историю/ Ж. Вандриес. -М.: Гос. соц.-экон. изд-во, 1937. 410 с.

71. Василевская И.А. К методологии изучения заимствований (Русская лексикографическая практика XVIII в.)/ И.А. Василевская // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. М., 1967. - Т. XXVI, Вып.2. - С. 165-171.

72. Василевская И.А. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII. Языковые контакты и заимствования/ И.А. Василевская, Е.Э.Биржакова, Л.А. Войнова, Л.Л. Кутина//ВЯ. 1973. - № 2. - С. 15.

73. Вафеев Р.А. Татарско-русское двуязычие и аспекты билингвологии/ Р.А.Вафеев. Тобольск: ТГПИ, 2001. - 165 с.

74. Веселкина В.В. История Тюменского края/ В.В. Веселкина. Свердловск: Средне-Уральское кн. изд-во, 1975. - 112 с.

75. Виноградов В.В. Русский язык/ В.В. Виноградов. М.: Учпедгиз, 1947.

76. Гавранек Б. К проблематике смешения языков/ Б. Гавранек // Зарубежная лингвистика. III / Пер. с англ., нем., фр.; общ. ред. В.Ю.Розенцвейга,

77. B.А.Звегинцева, Б.Ю.Городецкого. М.: Издательская группа «Прогресс», 1999.-С. 56-73.

78. Гайнетдинова А.С. Словообразование имен существительных в тоболо-иртышском диалекте сибирских татар: Автореф. дис. .канд. филол. наук/ А.С. Гайнетдинова. Тюмень, 2005. - 20 с.

79. Ганиев Ф.А. Основные принципы составления словаря новых русско-татарских слов и зачении/ Ф.А. Ганиев // Проблемы лексикологии и лексикографии татарского языка: Сб.ст. Казань: Фикер, 2001. - Вып. 5.1. C.3-7. На тат. яз..

80. Ганиев Ф.А. Современный татарский литературный язык. Словообразование по конверсии/ Ф.А. Ганиев. Казань: Дом печати, 2004. -160 с.

81. Ганиев Ф.А. Современный татарский литературный язык: суффиксальное и фонетическое словообразование/ Ф.А. Ганиев. Казань: Дом печати, 2005. -360 с.

82. Ганиев Ф.А. Фонетическое словообразование в татарском языке/ Ф.А.Ганиев. Казань: Таткнигоиздат, 1973.

83. Гарипов Т.М. О двуязычии в Башкирии (социологический очерк)/ Т.М.Гарипов, JI.JI. Аюпова // Пути развития национально-русского двуязычия в нерусских школах РСФСР. М.: Наука, 1979. - С. 118-122.

84. Гарифуллин И.Б. Тюменские татары/ И.Б. Гарифуллин. Тюмень: ТОГИРРО, 1998. - 187 с.

85. Гарифуллин И. Ислам в Тюменском крае/ И. Гарифуллин, А. Ярков // Янарыш. 2006. - 11 августа. - С. 2.

86. Гарифуллин И. Миссионерская деятельность среди сибирских татар в конце XIX начале XX вв./ И. Гарифуллин, А. Ярков // Янарыш. - 2006. - 8 сентября. - С. 4.

87. Гафарова Ф.Ф. Лексика земледелия в татарском языке: Автореф. дис. . .каид. филол. наук/ Ф.Ф. Гафарова. Казань, 1999. - 24 с.

88. Гиганов И. Грамматика татарского языка, сочиненная в Тобольской главной школе/ И. Гиганов. СПб: Императорская Академия Наук, 1801.

89. Головин Б.Н. Введение в языкознание/ Б.Н. Головин. М.: Высшая школа, 1977.-303 с.

90. Даль В.И. Толковый словарь русского языка: Современное написание/ В.И. Даль. М.: ООО «Изд-во Астрель»; ООО «Изд-во ACT», 2003. - 983 с.

91. Дементьев А.А. Фонетические и орфографические признаки нерусских по происхождению слов/ А.А. Дементьев // РЯШ. 1968. - № 3. - С. 71-75.

92. Дешериев Ю.Д. Закономерности развития и взаимодействия языков в советском обществе/ Ю.Д. Дешериев. М.: Наука, 1966. - 402 с.

93. Дешериев Ю.Д. Закономерности развития литературных языков народов СССР в советскую эпоху/ Ю.Д. Дешериев. М.: Наука, 1976. - 431 с.

94. Дешериев Ю.Д. Языковые проблемы многонационального советского общества/ Ю.Д. Дешериев // ВЯ. 1982. - № 6. - С. 14-27.

95. Джумартова М.Н. К вопросу о лексических заимствованиях из языков народов СССР/ М.Н. Джумартова // РЯШ. 1988. - № 3. - С.100-103.

96. Диалектологический словарь/ Под ред. Л.З.Заляя. Казань: Таткнигоиздат, 1953. - 264 с. - На тат. яз..

97. Диалектологический словарь/ Под ред. Л.З.Заляя. Казань: Таткнигоиздат, 1958. - 260 с. - На тат. яз..

98. Диалектологический словарь татарского языка. Казань: Таткнигоиздат, 1993.-460 с.-На тат. яз..

99. Дорофеева Т.В. Роль английских заимствований в лексике малазийского языка/ Т.В. Дорофеева // Лексические заимствования в языках Зарубежного Востока: Сб.ст. М.: Наука, 1991. - С. 79-88.

100. Дудников А.В. Русский язык. Лексика и фразеология. Фонетика. Орфоэпия. Графика и орфография. Словообразование и морфология/ А.В.Дудников. М.: Просвещение, 1974. - 320 с.

101. Дульзон А.П. Этнолингвистическая дифференциация тюрков Сибири/ А.П. Дульзон // Структура и история тюркских языков. М.: Наука, 1971. — С. 198-208.

102. Ермакова Е.Н. Фразообразование в сфере фразеологии/ Е.Н.Ермакова. -СПб.: ИОВ РАО, 2006. 189 с.

103. Юб.Закиев М.З. Двуязычие и гармонизация межнациональных отношений в Татарстане/ М.З. Закиев, JI.K. Байрамова, Р.А. Юсупов // Возрождение культуры России: язык и этнос. СПб., 1995. - С. 31-67.

104. Закиев М.З. К паритетности двуязычия/ М.З. Закиев // Двуязычие: типология и функционирование: Сб. ст. Казань: ИЯЛИ, 1990. - С. 3-16.

105. Закиев М.З. Некоторые вопросы развития татарского литературного языка/ М.З. Закиев // Вопросы татарского языкознания. Казань, 1965. - С. 226.

106. Закиев М.З. Основные периоды функционального развития татарского национального языка/ М.З. Закиев // Функциональное развитие татарского языка в условиях перестройки. Казань, 1991. - С. 3-13.

107. Закиев М.З. Татары: проблемы истории и языка/ М.З. Закиев // Сборник статей по проблемам лингвоэтноистории, возрождения и развития татарской нации. Казань, 1995. - 464 с.

108. ПЗ.Зинина А.С. Развитие лексики современного татарского литературного языка в условиях массового двуязычия: Дис. канд. .филол. наук/ А.С. Зинина. Казань, 1987. - 22 с.

109. Исенгалиева В.А. Тюркские глаголы с основами, заимствованными из русского языка: (Производные глаголы синтетического и аналитическогообразования)/ В.А. Исенгалиева. Алма-Ата: Изд-во «Наука» Казахской ССР, 1966.-246 с.

110. Ислам в истории и культуре Тюменского края (в документах и материалах) / Авт.-сост. И.Б. Гарифуллин; ред. А.П. Ярков. Тюмень: ИПЦ «Экспресс», 2004. - 173 с.

111. Пб.Исхаков Д.М. Татары: краткая этническая история/ Д.М. Исхаков. -Казань: Магариф, 2002. 79 с.

112. Исхакова З.А. Двуязычие в городах Татарстана (1980-90-е года)/ З.А.Исхакова. Казань: Фикер, 2001. - 192 с.

113. Исхакова З.А. Некоторые особенности родной речи татар-горожан в условиях двуязычия/ З.А. Исхакова // Проблемы функционирования, диалектологии и истории языка: Сб.ст. Казань: ИЯЛИ, 1998. - С. 98-109.

114. Исхакова З.А. Функционирование русского и татарского языков среди рабочих-татар г. Казани в условиях крупного города/ З.А. Исхакова // Двуязычие: типология и функционирование: Сб. ст. Казань: ИЯЛИ, 1990. -С. 16-20.

115. Исхакова С.М. Узбекский элемент в языке сибирских татар/ С.М.Исхакова // Ученые записки Казанского пед. ин-та. Казань, 1970. -С.140-150.

116. Климов Г.А. Языковые контакты/ Г.А. Климов // Общее языкознание: Формы существования, функции, история языка. М.: Наука, 1970. - С. 285298.

117. Ковалевский Р.Л. Интернациональная лексика и пути ее возникновения/ Р.Л. Ковалевский // Исследования по Романо-германскому языкознанию: Сб.ст. Волгоград: Изд-во газеты «Волгоградская правда», 1969. - С. 3-19.

118. Кодухов В.И. Методы лингвистического анализа/ В.И. Кодухов. Л., 1963. - 128 с.

119. Кондратов Н.А. Общее языкознание: (Курс лекций). Ч. I: История языкознания/ Н.А. Кондратов. М.: Изд-во Московского областного пед. ин-та им. Н.К. Крупской, 1972. - 173 с.

120. Котвич В. Исследование по алтайским языкам/ В. Котвич. М.: Изд-во иностр. Лит., 1962.

121. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке/ Л.П.Крысин. М.: Наука, 1968.

122. Лингвистический энциклопедический словарь/ Под ред. В.Н. Ярцева. -М.: Советская энциклопедия, 1990. 685 с.

123. Линник Т.Г. Проблемы языкового заимствования/ Т.Г. Линник // Языковая ситуация и взаимодействие языков. Киев: Наук, думка, 1989. -С.76-133.

124. Мадьярова A.M. Фонетические особенности русской речи сибирских татар Тобольского района в русском диалектном окружении: Автореф. дис. . .канд. филол. наук/ A.M. Мадьярова. Тюмень, 2004. - 18 с.

125. Маковский М.М. К проблеме так называемой «интернациональной» лексики/ М.М. Маковский // ВЯ. 1960. - № 1. - С. 44-51.

126. Максимов Н.В. История изучения лексики татарского языка, калькированной из русского/ Н.В. Максимов // Двуязычие: типология и функционирование: Сб. ст. Казань: ИЯЛИ, 1990. - С. 59-71.

127. Максимов Н.В. Калькирование в татарском языке/ Н.В. Максимов. -Казань: Казанский гос. техн. ун-т, 1999. -167 с.

128. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов/ Ж. Марузо. М.: Изд-во иностр. лит., 1960.-435 с.

129. Меметов А. Иноязычные заимствования в крымскотатарском языке/ А.Меметов. Ташкент: Изд-во Ташк.пед.ин-та, 1990. - 121 с.

130. Меметов А. Фонетическое освоение русских заимствований в крымскотатарском языке/ А. Меметов // Сов. тюркология. Баку, 1988. - № 6. - С. 7280.

131. Могучий фактор национально-языкового развития. Фрунзе: Кыргызстан, 1981. - 316 с.

132. Мугтасимова Г.Р. Лексика татарских народных пословиц: Автореф. дис. .канд. филол. наук/Г.Р. Мугтасимова. Казань, 2004. - 18 с.

133. Мусаев К.М. Лексикология тюркских языков/ К.М. Мусаев. М.: Наука, 1984.

134. Народы Сибири.-М.; Л., 1956. С. 473-474.

135. Насибуллин Р.Ш. Русские заимствования в удмуртском языке (дооктябрьский период): Автореф. дис. .д-ра филол. наук/Р.Ш.Насибуллин. -Казань, 1999. -47с.

136. Насибуллина А.Х. Лексика тоболо-иртышского диалекта сибирских татар/ А.Х. Насибуллина. Тюмень, 2001. - 148 с.

137. Насибуллина А.Х. Лексика тоболо-иртышского диалекта сибирских татар (в семантическом и генетическом аспектах): Автореф. дис. .канд. филол. наук/ А.Х. Насибуллина. Казань, 2000. - 22 с.

138. НЗ.Насипов И.С. Древнетюркский пласт диалектной лексики мензелинского говора татарского языка: Автореф. дис. .канд. филол. наук/ И.С. Насипов. -Казань, 1994.-22 с.

139. Насипов И.С. К проблеме изучения и описания диалектной лексики татарского языка/ И.С. Насипов // Тюркологический сборник. Елабуга: ЕГПУ, 2003. - С.57-62.

140. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка/ С.И. Ожегов, Н.Ю.Шведова. М.: Азбуковник, 1999. - 944 с.

141. Орузбаева Б.О. Важнейшие проблемы кыргызского языкознания: Сб.ст./ Б.О. Орузбаева. Бишкек: Илим, 1995. - 398 с.

142. Паллас П.С. Сравнительные словари всех языков и наречий, собранные десницею всевысочайшей особы. Отделение первое, содержащее в себе европейские и азиатские языки. Ч. I./ П.С. Паллас СПб: Типография Шнора, 1787.

143. Панькин В.М. Русский язык в межнациональном общении/ В.М.Панькин //ВЯ.- 1986.-№2.-С. 12.

144. Пауль Г. Принципы истории языка/ Г. Пауль. М.: Изд-во иностр.лит., 1960.-500с.

145. Пизани Г. Общее и индоевропейское языкознание/ Г. Пизани. М., 1956.

146. Рамазанова Д.Б. К истории формирования говора пермских татар/ Д.Б.Рамазанова. Казань: ИЯЛИ, 1996. - 240 с.

147. Рамазанова Д.Б. Материалы по сибирским диалектам/ Д.Б. Рамазанова. -Казань: Фикер. 2001.-144 с.

148. Рамазанова Д.Б. Заимствованные слова в говоре пермских татар/ Д.Б.Рамазанова // Вопросы лексикологии и лексикографии татарского языка. -Казань: ИЯЛИ, 1976.-С. 142-151. Натат. яз..

149. Рамазанова Д.Б. Русские заимствования в татарских говорах современной Юго-Западной Башкирии/ Д.Б. Рамазанова // Двуязычие: типология и функционирование: Сб. ст. Казань: ИЯЛИ, 1990. - С. 32-41.

150. Рамазанова Д.Б. Татарская диалектная лексикография и диалектная лексикология на рубеже третьего тысячелетия/ Д.Б. Рамазанова // Актуальные вопросы татарского языкознания: Сб.ст. Казань: Фикер, 2002. -С. 101-105.

151. Раскин В.В. Заимствования (в языке). / В.В. Раскин // БСЭ/ Гл. ред. A.M. Прохоров. 3-е изд. - М., 1972. - Т.9. - С. 284.

152. Рассадин В.И. О развитии тофаларско-русского двуязычия/ В.И.Рассадин // Проблемы двуязычия и многоязычия: Сб.ст. М.: Наука, 1972. - С. 332334.

153. Рахимова А. Лексика диалектов сибирских татар (сравнительно-исторический анализ промысловой и хозяйственной лексики)/ А. Рахимова. -Казань: Мастер Лайн, 2001. 128 с.

154. Рахимова Р.К. Лексика и словарь татарского ювелирного дела/ Р.К. Рахимова. Казань: Фикер, 2002. - 192 с.

155. Рахимова Р.К. О неправильном употреблении заимствованных слов в современном татарском языке/ Р.К. Рахимова // Актуальные вопросытатарского языкознания: Сб.ст. Казань: Фикер, 2002. - С. 142-146. - На тат. яз..

156. Реформатский А.А. Введение в языкознание/ А.А. Реформатский. М., 1955.-400 с.

157. Розенталь Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов: Пособие для учителей/ Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. 2-е изд, испр. и доп. -М.: Просвещение, 1976. - 543 с.

158. Розенцвейг В. Основные вопросы теории языковых контактов/ В.Розенцвейг // Новое в лингвистике. Вып. VI: Языковые контакты/ Под ред. В.Ю. Розенцвейга. М.: Прогресс, 1972. - С. 5-22.

159. Рона-Таш А. Общее наследие или заимствования? (К проблеме родства алтайских языков)/ А. Рона-Таш // ВЯ. 1974. - № 2. - С. 31-45.

160. Русский язык: Учеб. для студ. высш. пед. учеб. заведений/ Л.Л.Касаткин, Е.В. Клобуков, Л.П. Крысин и др.; Под ред. Л.Л. Касаткина. 3-е изд., стер. -М.: Издательский центр «Академия», 2005. - 768 с.

161. Русский язык: Энциклопедия / Гл. ред. Ф.П. Филин. М.: Сов. энцикл., 1979.

162. Русско-татарский словарь: Ок. 47 000 слов / Сост. Э.М. Ахунзянов, Р.С.Газизов, Ф.А. Ганиев и др.; под ред. Ф.А. Ганиева. 3-е изд., испр. - М.: Рус. яз., 1991.-736 с.

163. Саберова Г.Г. Название растений в татарском литературном языке/ Г.Г.Саберова. Казань: ИЯЛИ, 1996. - 130 с.

164. Сабиров Р.А. Фонетико-графическая характеристика татаризмов в русских текстах и русизмов в татарских текстах: Автореф. дис. .канд. филол. наук/ Р.А. Сабиров. Казань, 2000. - 23 с.

165. Сабитова И.И. Словообразовательная характеристика лексики татарского языка: Компьютерно-лингвистический аспект/ И.И. Сабитова. -Казань: Фикер, 2002. 144 с.

166. Сагдеева Ф К. Грамматическое освоение русизмов в татарской устной речи/ Ф.К. Сагдеева // Формы взаимодействия татарского и русского языков на современном этапе. Казань: ИЯЛИ, 1992. - С. 20-32.

167. Сагдеева Ф.К. Интерференция в родной речи татар/ Ф.К. Сагдеева // Двуязычие: типология и функционирование: Сб. ст. Казань: ИЯЛИ, 1990. -С. 125-130.

168. Сагдеева Ф.К. К вопросу об изучении проблемы интерференции/ Ф.К.Сагдеева // Двуязычие: типология и функционирование: Сб. ст. Казань: ИЯЛИ, 1990.-С. 52-59.

169. Сагдеева Ф.К. Проблемы культуры татарской речи в условиях активного двуязычия: Автореф. дис. .канд. филол. наук/ Ф.К. Сагдеева. Казань, 2001. -25 с.

170. Сагдеева Ф.К. Проблемы культуры татарской речи в условиях активного двуязычия/ Ф.К. Сагдеева. Казань: Фикер, 2003. - 128 с.

171. Сагдеева Ф.К. Русизмы в татарской речи/ Ф.К. Сагдеева // Вопросы лингвистической и этнической истории татар: Сб.ст. Казнь: ИЯЛИ, 2000. -С. 136-145.

172. Сагитова A.M. Лексика деревянной архитектуры в татарском языке/ A.M. Сагитова. Казань: Фикер. 2004. - 160 с. - На тат. яз..

173. Салимов Х.Х. Некоторые экспериментальные данные о вокализме сибирско-татарских диалектов/ Х.Х. Салимов // Материалы по татарской диалектологии. Казань, 1988. - С. 68-82.

174. Сафиуллина Ф.С. Введение в языкознание. 4.1/ Ф.С. Сафиуллина -Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1987. На тат. яз..

175. Сафиуллина Ф.С. Современный татарский литературный язык: Учебник для высших и средних учебных заведений/ Ф.С. Сафиуллина, М.З.Закиев. -Казань: Магариф, 2006. 407 с. - На тат. яз..

176. Севортян Э.В. Аффиксы глаголообразования в азербайджанском языке/ Э.В. Севортян. М.: Изд-во вост. лит., 1962.

177. Ш.Сердобов А.Н. О тувинско-русском двуязычии/ А.Н. Сердобов // Проблемы двуязычия и многоязычия: Сб.ст. М.: Наука, 1972. - С. 307-309.

178. Сибирские татары: Сб.ст. Казань: Институт истории АН РТ, 2002. -240 с.

179. Словцов П.А. Прогулки вокруг Тобольска в 1830г./ П.А. Словцов М.: Типография Семена Селивановского, 1834.

180. Современный русский язык: Учеб. для студ. вузов, обучающихся по спец. «Филология»/ П.А. Лекант, Е.И. Диброва, Л.Л. Касаткин и др.; Под ред. П.А. Леканта. 3-е изд., стереотип. - М.: Дрофа, 2002. - 560 с.

181. Современный татарский литературный язык. М.: Наука, 1969.

182. Солнцев В.М. Вариативность как общее свойство языковой системы/ В.М. Солнцев // В Я. 1984. - № 2. - С. 31-42.

183. Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию/ Ф. де Соссюр. М.: Прогресс, 1977.-695 с.

184. Софронов В.Ю. Миссионерская деятельность Русской Православной Церкви среди мусульман и старообрядцев Западной Сибири. Тобольск: ТГПИ, 2005.- 172 с.

185. Социально-демографическое развитие татарского населения Тюменской области в годы освоения Севера (1960-1996). Тюмень: Практика, 1997. -72с.

186. Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. Лексика. -М.: Наука, 1997.-880 с.

187. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. Учеб. пособие для студ. филол. спец. пед. ин-тов/ Ю.С. Степанов. 2-е изд., перераб. - М., Просвещение, 1975.-271 с.

188. Сунгатов Г.М. Фонетическая система Заболотного говора тоболо-иртышского диалекта сибирских татар (экспериментально-фонетическое исследование): Автореф. дис. .канд. филол. наук/ Г.М. Сунгатов. Казань, 1991.-23 с.

189. Сусеева Д.А. К вопросу о калмыцко-русском двуязычии/ Д.А. Сусеева // Проблемы двуязычия и многоязычия: Сб.ст. М.: Наука, 1972. - С. 257-262.

190. Сыромятников Н.А. Как отличить заимствования от исконных общностей в алтайских языка?/ Н.А. Сыромятников // В Я. 1975. - № 3.

191. Татарская грамматика. Т.1. М.: ИНСАН, Казань: Фикер, 1998. — 512 с. -На тат. яз..

192. Толковый словарь татарского языка. Казань: Матбугат йорты нэшрияты, 2005. - 848 с. - На тат. яз..

193. Терегулова Р.Н. Русские заимствования в башкирском языке/ Р.Н. Терегулова. Уфа: Башкирское кн. изд-во, 1957. - 88 с.

194. Тимканова Г.Ф. Основные этапы изучения языка сибирских татар (начало XIX конец XX вв.)/ Г.Ф. Тимканова // Образование в западносибирском регионе: история, современность, перспективы: Сб.ст. -Тобольск: ТГПИ, 2004. - С. 102-104.

195. Томилов Н.А. Проблемы этнической истории (по материалам Западной Сибири)/ Н.А. Томилов. Томск: Изд-во Томского ун-та, 1993. - 222 с.

196. Томилов Н.А. Сибирские татары кто они?/ Н.А. Томилов // От Урала до Енисея. Томск: Изд-во ТомГУ, 1995.

197. Общие элементы в разноструктурных языках. Казань: ИЯЛИ, 1984. -29 с. - На тат. яз..

198. Тумашева Д.Г. Диалекты сибирских татар в отношении к другим тюркским языкам: Автореф. дис. .доктора филол. наук/ Д.Г. Тумашева. -М., 1969.-50 с.

199. Тумашева Д.Г. Диалекты сибирских татар. Опыт сравнительного исследования/ Д.Г. Тумашева. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1977. - 294 с.

200. Тумашева Д.Г. Словарь диалектной лексики татарских говоров Тюменской области/ Д.Г. Тумашева, А.Х. Насибуллина. Тюмень: ТОГИРРО, 2000. - 170 с.

201. Тумашева Д.Г. Особенности тобольского говора/ Д.Г. Тумашева // Вопросы татарского языка и диалектологии: Сб.ст. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1959. - С. 68-95. - На тат. яз..

202. Тумашева Д.Г. Формирование вокализма западносибирских татарских диалектов/ Д.Г. Тумашева // Исследования звуковых систем языков Сибири. -Новосибирск, 1984.-С. 11-17.

203. Тумашева Д.Г. Язык западносибирских татар. Грамматический очерк и словарь/ Д.Г. Тумашева. Казань: Изд-во Казанского университета, 1961. -240 с.

204. Тухбиева Л.Ф. Лексика одежды и головных уборов в татарском литературном языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук/ Л.Ф. Тухбиева. -Казань, 2006. 34 с.

205. Тюркская лексикология и лексикография. М.: Наука, 2000.

206. Файзрахманов Г.Л. История сибирских татар (с древнейших времен до начала XX века)/ Г.Л. Файзрахманов. Казань: Фэн, 2002. - 488 с.

207. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4-х т. Т. 1-4/ М.Фасмер М., 1986-1987.

208. Федоров А.И. Национально-языковые проблемы в Сибири и их решение/ А.И. Федоров // ВЯ. 1983. - № 4. - С. 102-108.

209. Федоров А.И. Русский язык в Сибири/ А.И. Федоров // ВЯ. 1982. - №2. -С. 81-89.

210. Фролов Н.К. Аспекты региональной русистики в Западной Сибири/ Н.К. Фролов // Избранные работы по языкознанию: В 2 т. Т.1. Антропонимика. Русский язык и культура речи. Тюмень: Изд-во ТюмГУ, 2005. - С. 283-293.

211. Фролов Н.К. Русский литературный язык в Сибири: становление и современное функционирование/ Н.К. Фролов // Избранные работы поязыкознанию: В 2 т. Т.1. Антропонимика. Русский язык и культура речи. -Тюмень: Изд-во ТюмГУ, 2005. С. 274-282.

212. Фроне Г. Об английских заимствованиях в русском языке/ Г. Фроне // РЯШ.-№ 3.- 1968.-С. 76-78.

213. Хайруллин М.Б. Возрождение и развитие лексики татарского языка в современных условиях/ М.Б. Хайруллин. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 2004. -301 с.

214. Хайруллин М.Б. Об освоении иностранных слов в татарском языке/ М.Б. Хайруллин // Вопросы лингвистической и этнической истории татар: Сб.ст. -Казань: ИЯЛИ, 2000. С. 74-86.

215. Хайруллин М.Б. Проблемы развития лексической системы татарского литературного языка/ М.Б. Хайруллин. Казань: ИЯЛИ, 2000. - 202 с.

216. Хайруллин М.Б. Развитие татарской лексики: взаимодействие исконно национального и инонационального: Автореф. дис. .доктора филол. наук/ М.Б. Хайруллин. Казань, 2000. - 57 с.

217. Хайруллин М.Б. Роль иноязычных слов в развитии татарского языка // Проблемы лексикологии и лексикографии татарского языка: Сб.ст. Казань: Фикер, 1998. - С. 99-108. - На тат. яз..

218. Хайрутдинова Т.Х. Бытовая лексика татарского языка (посуда, утварь, предметы домашнего обихода)/ Т.Х. Хайрутдинова. Казань: ИЯЛИ, 2000. -128 с.

219. Хайрутдинова Т.Х. Народные названия растений в татарском языке/ Т.Х. Хайрутдинова. Казань: Фикер, 2004. - 224 с.

220. Хайрутдинова Т.Х. Русские заимствования в названиях пищи татарского языка (на материале говоров)/ Т.Х. Хайрутдинова // Двуязычие: типология и функционирование: Сб. ст. Казань: ИЯЛИ, 1990. - С. 42-47.

221. Хаков В.Х. Язык зеркало истории (из истории развития татарского литературного языка)/ В.Х. Хаков. - Казань: Таткнигоиздат., 2003. - 295 с. -На тат. яз..

222. Харитонов J1.H. Современный якутский язык. Ч.1./ Л.Н. Харитонов -Якутск: Якгиз, 1947.

223. Хауген Э. Процесс заимствования/ Э. Хауген // Новое в лингвистике. Вып. VI: Языковые контакты/ Под ред. В.Ю. Розенцвейга. М.: Прогресс, 1972.-С. 344-382.

224. Хенгст К. Русские заимствования в лексике немецкого языка после Великой Октябрьской социалистической революции/ К. Хенгст // Исследования по романо-германскому языкознанию. Волгоград: Изд-во газеты «Волгоградская правда», 1969. - С. 76-87.

225. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: В 2 т. Т. 1-2/ П.Я. Черных-М.: Рус. яз., 2001.

226. Шарыпова Н.Х. Татарско-русское двуязычие у рабочих-татар: Автореф. дис. . .канд. филол. наук/ Н.Х. Шарыпова. Казань, 1989. - 16 с.

227. Шахрай О.Б. К проблеме классификации заимствованной лексики/ О.Б.Шахрай // ВЯ. 1961. - № 2. - С. 53-58.

228. Шервашидзе И.Н. Фрагмент общетюркской лексики. Заимствованный фонд/ И.Н. Шервашидзе // ВЯ. 1989. - № 2. - С. 54-91.

229. Шпербер В. К соотношению между лужицкими и немецкими топонимами в двуязычной Лужице/ В. Шпербер // Новое в лингвистике. Вып. VI: Языковые контакты/ Под ред. В.Ю. Розенцвейга. М.: Прогресс, 1972. -С. 383-398.

230. Шурунгова Б.А. Русские заимствования в калмыцком языке: Дис. канд. филол. наук/ Б.А. Шурунгова. Элиста, 2004. - 135 с.

231. Юсупов Р.А. Двуязычие и взаимодействие русского и татарского языков/ Р.А. Юсупов // Актуальные вопросы грамматики и стилистики татарского языка.-Казань, 1981.-С. 113-119.

232. Юсупов Р.А. Двуязычие и культура речи/ Р.А. Юсупов. Казань: Таткнигоиздат, 2003.1.. Источники материала исследования

233. Гиганов И. Слова коренные, нужнейшие к сведению для обучения татарскому языку, собранные в Тобольской главной школе/ И. Гиганов. -СПб, 1801.

234. Гиганов И. Словарь российско-татарский, собранный в Тобольском главном народном училище/ И. Гиганов. СПб: Императорская Академия Наук, 1804.

235. Диалектологический словарь/ Под ред. JI.3. Заляя. Казань: Таткнигоиздат, 1948. - 263 с. - На тат. яз..

236. Елисеев Е. О единой истинной вере. Миссионерско-христианская апологетика. На русском языке и на наречии татар Тобольской губернии/ Е.Елисеев. СПб.: Синодальная типография, 1910.

237. Елисеев Е. Первоначальныя сведения о православной вере, сообщаемыя татарину Тобольской губернии, готовящемуся ко святому крещению. На русском языке и на наречии татар Тобольской губернии/ Е.Елисеев. СПб.: Типография А.Г.Фарбера, 1903. - 51 с.

238. Радлов В.В. Образцы народной литературы тюркских племен, живущих в Южной Сибири и Дзунгарской степи. Часть IV. Наречия барабинцев, тарских, тобольских и тюменских татар/ В.В. Радлов. СПб.: Типография Императорской АН, 1872. - 411 с.

239. Радлов В.В. Опыт словаря тюркских наречий. -T.I. СПб, 1893.; Т.П. -1899; T.III.- 1905; T.IV.-1911.

240. Тумашева Д.Г. Словарь диалектов сибирских татар/ Д.Г. Тумашева. -Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1992. 255 с.

241. Юшков И. Сибирские татары/ И. Юшков // Тобольские губернские ведомости. Тобольск, 1861. - № 35. - С. 273-278.