автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Лингвистические основы людической теории художественного перевода
Полный текст автореферата диссертации по теме "Лингвистические основы людической теории художественного перевода"
лялплчл
На правах рукописи
КУНИЦЫНА ЕВГЕНИЯ ЮРЬЕВНД
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ЛЮДИЧЕСКОЙ ТЕОРИИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА
Специальность 10.02.19 - теория языка
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук
1 7 МАР 2011
Иркутск-2011
4840393
Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Иркутский государственный лингвистический
университет»
Научный консультант:
доктор филологических наук, профессор Воскобойник Григорий Дмитриевич
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор Алимурадов Олег Алимурадович
доктор филологических наук, доцент Степаненко Валентина Анатольевна
доктор филологических наук, профессор Чайковский Роман Романович
Ведущая организация:
Московский государственный лингвистический университет
Защита состоится «6» апреля 2011 года в 10.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.071.01 по защите докторских и кандидатских диссертаций в ГОУ ВПО «Иркутский государственный лингвистический университет» по адресу: 664025, г. Иркутск, ул. Ленина, 8, ауд. 31.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГОУ ВПО «Иркутский государственный лингвистический университет».
Автореферат разослан « » 2011 года.
Ученый секретарь диссертационного совету
Т. Е. Литвиненко
Диссертация посвящена обоснованию игровой концепции перевода. В центре внимания исследования - художественный, поэтический перевод, и конкретнее -перевод драматургии Уильяма Шекспира. Представляется, что имя такого автора как Шекспир с его значением для мировой и русской культуры, а также масштабность рассматриваемой переводческой эпистемы служит убедительным оправданием построения людической теории художественного перевода с применением данных, полученных в результате комплексного изучения лингвофилософских и лингвосемиотических аспектов перевода произведений великого драматурга.
Актуальность предпринятого исследования определяется следующими факторами. Интенсивное развитие современной науки о переводе, апеллирующей к достижениям лингвистики, философии, семиотики, психологии, литературоведения и театроведения, достижения шекспироведения, а также появление новых переводов Шекспира в конце XX - начале XXI века, с одной стороны, и постмодернистские тенденции в культуре на фоне играизации общества (термин С. А. Кравченко [Кравченко, 2002]), с другой, делают необходимым новое осмысление перевода как творческой деятельности и как духовного продукта этой деятельности. Переводы Шекспира, охватывающие широкий временной спектр и отражающие особенности классицизма, романтизма, реализма, модернизма и постмодернизма, представляют собой мощный эмпирический фундамент для подобного осмысления.
Возможность предлагаемого подхода к исследованию художественного перевода подготовлена, в частности, новыми парадигмами переводческого знания -когнитивной теорией перевода Г. Д. Воскобойника [Воскобойник, 2004] и диалогической теорией перевода Д. Робинсона [Robinson, 1991]. Расширительное понимание перевода, сводящее в единую эпистему знание переводчика-профессионала и «наивного» переводчика в когнитивной теории перевода, и признание ценностности любой интерпретации оригинального произведения в диалогической теории перевода послужило опорой при выдвижении тезиса: «Художественный перевод есть игра».
При всем колоссальном запасе опыта и знаний, накопленном наукой о переводе, при всей глубине теоретического, философского осмысления и несмотря на попытки применения к переводу отдельных положений теории игр (см. [Levy, 1967; Gorlee, 1986; Cronin, 2001]), его людические аспекты пока не получили должного внимания переводоведов и исчерпывающего освещения в научных трудах. На сегодняшний день игровой концепции перевода как таковой не существует. Это, в конечном счете, и определяет своевременность и актуальность предпринятого исследования.
Игра - уникальный феномен, привлекавший внимание философов (Гераклит, Платон, Аристотель, И. Кант, Ф. Шиллер, Ф. Шлейермахер, Х.-Г. Гадамер, М. Хайдеггер, JI. Витгенштейн, Я. Хинтикка, Ю. М. Лотман, Ж. Деррида, Ж. Ф. Лиотар), историков-культурологов и социологов-антропологов (Й. Хёйзинга, Р. Кайуа), психологов (К. Гроос, Дж. Брунер, Д. Винникот, Д. Б. Эльконин), математиков (Дж. фон Нейман, О. Моргенштерн, Э. Борель, М. Дрешер, Г. Кун, Дж. Нэш, Э. Цермело, Л. Шепли, Н. Н. Воробьев, И. В. Романовский, Э. Н. Симакова). Игра находится в сфере интересов современных ученых: философов (Н. А. Голубева, Р. Р. Ильясов, С. А. Кравченко), программистов-
разработчиков компьютерных игр (G. Frasca, J. Juul, О. Sotamaa, А. К. Vikhagen), психологов (Э. Берн, И. Е. Берлянд), литературоведов (Е. Brass, R. R. Wilson, Т. Б. Бонч-Осмоловская), лингвистов (В.- Г. Борботько, В. И. Карасик, И. А. Каргополова, Т. П. Карпухина) и др.
Объектом исследования является игра художественного перевода как лингвокультурного и эстетического феномена, его лингвофилософские и лингвосемиотические аспекты. Предметом исследования выступают игровые элементы, приемы, принципы и стратегии, актуализованные в художественном переводе, сценической интерпретации перевода и переводческом дискурсе.
Цель исследования заключается в определении онтологического и гносеологического статуса игры художественного перевода, описании сущностных признаков перевода как игры, выявлении тенденции игры художественного перевода в общем и эпохи постмодерна / постмодернизма в частности. Достижение поставленной цели с необходимостью потребовало решения следующих задач:
1) установить характер игры-перевода, определить ее отношение к цели, игроков, стратегии и что является ее «справедливым выигрышем»;
2) представить переводческий дискурс как объект лингвистического, литературоведческого и переводоведческого анализа и рассмотреть категорию языковой личности переводчика с учетом игровых начал;
3) изучить вопрос перевода поэтической драмы в литературном и сценическом контекстах, уделяя особое внимание осложненной семиотической и феноменологической природе драмы;
4) рассмотреть категорию сценичности перевода драмы в ее отношении к образности и остранению, уточнить понятия сценический и сценичный перевод',
5) определить единицу (единицы) перевода поэтической драмы;
6) на основе сопоставления переводов в диахронической и синхронической перспективах:
а) исследовать особенности языковой игры, манифестированной в словотворчестве автора художественного, поэтического произведения и переводчика;
б) определить особенности и тенденции в художественном переводе новейшего времени;
в) изучить вопрос о совместимости знаков культуры;
г) проследить эволюцию аксиологического диссонанса переводчика художественного произведения;
д) рассмотреть ремарку как дискурсивный компонент драмы в переводческом аспекте.
Теоретической базой исследования послужили философская герменевтика (М. Хайдеггер, Х.-Г. Гадамер, П. Рикер), феноменология (Э. Гуссерль), философия имеславия (П. А. Флоренский), философия языка, литературы, культуры (В. фон Гумбольдт, JI. Витгенштейн, Г, Г. Шпет, M. М. Бахтин, В. Б. Шкловский, Ю. Н. Тынянов, Ю. М. Лотман, Ю. Хабермас, М. Фуко, J. Searle, D. Vanderveken, M. Pratt), философские концепции постмодернизма (Ж. Бодрийяр, Ж. Делез, Ж. Ф. Лиотар, D. Fokkema, A. Wilde), сочинения Аристотеля, Платона, Плотина,
И. Канта, Г. В. Ф. Гегеля; труды по психологии и психологии искусства (3. Фрейд, К. Г. Юнг, JI. С. Выготский, И. Калинин, Н. Bloom).
Первоочередными для разработки людической модели перевода стали философия искусства (И. Кант, Х.-Г. Гадамер), антропосоциофилософские концепции игры (Й. Хёйзинга, Р. Кайуа), теория игр (Дж. фон Нейман и О. Моргенштерн), теоретико-игровая семантика (Я. Хинтикка), теория компьютерных игр (G. Frasca).
Исследование опирается на труды по теории перевода отечественных и зарубежных ученых (Я. И. Рецкер, JI. С. Бархударов, А. Д. Швейцер,
B. Н. Комиссаров, И. И. Халеева, J1. К. Латышев, А. Л. Семенов, Л. Л. Нелюбин, Н. К. Гарбовский, И. Э. Клкжанов, Р. О. Якобсон, F. Schleiermacher, G. Steiner, Е. Nida, W. Benjamin, К. Reiss, L. Venuti, H. Vermeer, M. Baker, B. Hatim, I. Mason); труды по художественному и поэтическому переводу (В. Г. Белинский, П. И. Копанев, И. Левый, Г. Р. Гачечиладзе, М. Л. Гаспаров, К. И. Чуковский, П. М. Топер, Т. А. Казакова, В. Е. Горшкова; Е. Г. Эткинд, А. М. Финкель,
C. Ф. Гончаренко, Р. Р. Чайковский, А. Н. Гиривенко). Как уже отмечалось выше, в основу исследования легли важнейшие положения когнитивной теории перевода Г. Д. Воскобойника и диалогической теории перевода Д. Робинсона.
Изучение лингвосемиотических аспектов перевода шекспировской драмы проводилось с опорой на труды по семиотике и поэтике (M. М. Бахтин, Ю. М. Лотман, Г. Г. Почепцов, Р. Барт, Ж. Женетг, У. Эко). Важной составляющей при исследовании перевода шекспировской драматургии стали труды о театре, по театральной семиотике и театральному переводу (Б. Брехт, А. Арто; S. Bassnett, P. Pavis, S. Aaltonen, G. Anderman, E. Espasa, K. Elam и др.).
Основополагающими для исследования перевода Шекспира, его эстетики и поэтики, стали достижения шекспироведения, включая его переводоведческое, лингвистическое, литературоведческое и театроведческое измерения (Ю. Д. Левин, M. М. Морозов, А. А. Аникст, И. М. Гилилов, А. В. Ачкасов, А. Н. Горбунов, С. М. Мезенин, Л. Ф. Свиридова, Ю. Н. Караулов, М. Л. Гаспаров, Э. Ф. Володарская, Н. П. Антипьев, Ким Вон Сок, С. Spurgeon, M. Mack, F. Kermode, R. Paulin, N. Coghill, A. Harbage, S. Schoenbaum, S. Greenblatt, A. Kruger, J. Mathijssen).
Собственно лингвистическую теоретическую базу исследования составили концепции когнитивной лингвистики, теория языковой личности, теория дискурса, теория речевых актов и иллокутивная семантика, теория аргументации, аксиологическая лингвистика, лингвистическая концептология, поэтика выразительности, лингвистическая теория остранения, теория фразеологии (Н. Д. Арутюнова, 10. Н. Караулов, А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский, Г. Е. Крсйдлин, А. М. Каплунснко, В. И. Карасик, С. Н. Плотникова, Г. Г. Слышкин, С. Г. Воркачев, А. К. Жолковский, Ю. К. Щеглов, М. Л. Новикова, А. В. Кунин; П. Грайс, M. Halliday, G. Leech, J. Searle, D. Vanderveken, F. van Eemeren and R. Grootendorst).
Объект исследования и стоящие перед ним задачи определили соответствующую идеологию и методологию. Исследование художественного перевода исходит из системного подхода к литературе (systems approach), обоснованного А. Лефевром [Lefevere, 2004]. Основными положениями, выдвигаемыми А. Лефевром,
релевантными для целей данного исследования являются положение о литературе как системе, погруженной в контекст культуры или общества, и положение о системе, включающей как объекты (произведения, тексты), так и тех, кто эти произведения / тексты пишет, читает, интерпретирует, пропагандирует. Одним из ключевых понятий, которыми оперирует А. Лефевр, является понятие рефракции, преломления (refraction), охватывающее переводы литературного произведения, критику, комментарии, историографию.
Благодаря переводам, а также критическому преломлению, художественное произведение, созданное за пределами одной системы, находит свое место в новой системе. Данное положение А. Лефевра согласуется с понятием "послежизни" В. Беньямина (afterlife). Одним из значений последнего является продолжение жизни произведения, которое обеспечивают ему переводы [Benjamin, 2004]. Системный подход позволяет исследовать художественный перевод как игру в единстве изучения переводов в сопоставлении с оригиналом и друг с другом и переводческого дискурса во всем многообразии его жанров в сочетании с обращением к литературоведческому и лингвистическому дискурсам.
В рамках исследования системный подход фундирован принципами историзма и всеединства. Принцип историзма, сложившийся как результат теоретической мысли таких ученых, как В. фон Гумбольдт [1984, 1985], Г. Пауль [I960], Э. Косериу [1963], Д. С. Лихачев [1965], А. Уайтхед [1990], М. М. Бахтин [1975, 1986, 1994], является одной из сущностных черт филологического метода [Каплуненко, 1991]. Историзм предполагает изучение произведения в соотнесенности с другими явлениями литературы, искусства, действительности. Это положение обретает особое значение для изучения перевода драматургического произведения не только в литературном, но и театральном контексте с учетом особенностей времени культуры. Принцип историзма теснейшим образом связан с принципом всеединства, понимаемым «как единство многих ипостасей», с одной стороны, и «как внутренняя цельность индивида», с другой. Принцип всеединства, представляющего «личность в качестве принципа, конституирующего различные формы единства» [Петруня, 1999, с. 32], полностью отвечает антропоцентрическому характеру настоящего исследования. Идея всеединства в определенном смысле перекликается с понятием синархии, принадлежащим П. А. Флоренскому. Ориентированное на синархию исследование было призвано соединить в «одном дыхании» перевод, лингвистику, литературу, театр, психоанализ, философию и математику в рамках системного подхода, объединяющего художественный перевод и переводческий дискурс, общим знаменателем для которых служит игра.
Цель и задачи исследования обусловили использование следующих методов: наблюдение, сопоставительный анализ, анализ словарных дефиниций, герменевтико-интерпретационный анализ, дискурс-анализ, контекстуальный анализ, метод моделирования.
Научная новизна работы заключается в том, что впервые художественный, поэтический перевод исследуется как игра, и устанавливается двойной онтологический статус игры художественного перевода. Впервые игра художественного перевода определяется как эпистемическая игра. Также впервые:
- устанавливается осцилляция игры художественного перевода как р1ау^ате-§атЫе, раскрывающая ее одновременно симулятивный (миметический), атональный, алеаторный и экстатический характер;
- выводится осложненный характер расширения игры автора / подлинника в переводе, сценическом воплощении перевода и переводческом дискурсе, полагаемом в качестве метаигры;
- рассматривается понятие не/совместимости знаков культуры в его отношении к понятию эксцесса при-своения;
- утверждается самостоятельность, автономность остранения как стратегии перевода, не сводимой только к форенизации;
- традиция перевода исследуется в терминах «семейного романа», пространством манифестации эффекта которого является переводческий дискурс;
- определены и представлены разные жанры художественного переводческого дискурса;
- выдвигается идея различания двух основных единиц перевода поэтической драмы;
- выявляется доминанта аксиологического диссонанса в художественном переводе и прослеживается его эволюция в конкретной традиции перевода.
Теоретическая значимость исследования определяется ее идеологической и методологической платформой, в основе которой лежит системный подход и принципы историзма и всеединства, позволившие исследовать игру художественного перевода в синархии переводоведения, лингвистики, литературоведения, психологии, искусствоведения, культурологии, семиотики, философии и математики. Изложенные в диссертации теоретические положения ориентированы на дальнейшее развитие когнитивной теории перевода и переводческого литературоведения и шекспироведения. Предложенная в исследовании людическая концепция художественного, поэтического перевода открывает новые возможности изучения перевода как особого вида творческой деятельности. Теоретико-методологический инструментарий игровой концепции художественного перевода, разработанной с учетом современных направлений в теории и тенденций в практике перевода, позволяет эффективно анализировать различные переводческие эпистемы в условиях меняющегося времени культуры. Представляется допустимым выведение людической модели перевода за пределы художественного', поэтического (персонального) дискурса и изучение манифестации игровой природы перевода в институциональном дискурсе. Достигнутые результаты исследования и его перспективы позволяют утверждать, что решена крупная теоретическая проблема современного языкознания.
Практическая ценность заключается в возможности использования результатов и материала проведенного исследования в курсах лекций и семинарских занятий для студентов, магистрантов, аспирантов по теории перевода, в частности, по теории художественного перевода; теории литературы, лингвистике дискурса, теории межкультурной коммуникации; при подготовке курсовых и дипломных проектов, магистерских и кандидатских диссертаций.
Положения, выносимые на защиту:
1. Художественный перевод - это игра. Игра определяет онтологию художественного перевода как процесса и результата. Таким образом, игра художественного перевода обладает двойным онтологическим статусом: игра - способ бытия перевода как творческой деятельности; игра - способ бытия перевода как духовного продукта творчества.
2. Онтологический статус игры как способа осуществления и существования художественного перевода закреплен концептуализацией перевода как трансверсии. Понятие «трансверсия» (от лат. transvertere -переводить) относится одновременно к переводу-деятельности и взаимопересечению «версий», то есть путей диалога переводчика с читателем, в переводе-продукте этой деятельности.
3. Игра-перевод художественного произведения характеризуется тонким взаимодействием, осцилляцией play-game-gamble, раскрывающей ее одновременно миметический, атональный, алеаториый и экстатический характер и сообщающей ей актуальную бесконечность, выражающуюся в постоянном погружении (расширении) игры подлинника, игры автора-творца.
4. Иллюзорность цели, наличие когнитивного зазора и повторяемость движения (= повторение структуры игры новыми участниками) в условиях свободы выбора стратегий и ходов, обеспечивающие игре-переводу множественную вариативность, позволяют квалифицировать художественный перевод как эпистемическую игру.
5. Переводчик выступает со-объектом и со-субъектом игры. Переводчик как EGO волящее, переживающее и ответствующее есть EGO играющее ео ipso EGO рискующее. Риск переводчика связан, в частности, со стратегической неопределенностью, обусловленной несовершенством / неполнотой информации. Стратегическая неопределенность служит одной из причин возникновения у переводчика когнитивного диссонанса.
6. Когнитивный диссонанс переводчика художественного произведения в значительной степени определяется аксиологией. Аксиологический диссонанс представляет собой ведущую разновидность когнитивного диссонанса в игре художественного перевода.
7. Переводческий дискурс представляет собой метаигру для игры-перевода. Метаигра, результатом которой является «набор правил» для другой игры, воплощается в переводческом дискурсе как набор принципов и стратегий, которыми руководствовался тот или иной переводчик и которые могут служить ориентиром для других переводчиков. Переводчик как ключевой игрок в игре-переводе может выступать также в роли метаигрока.
8. Игра - нить онтологии, связующая художественное произведение (драму), перевод и сцену. Сценическое воплощение переводного произведения обеспечивает игре подлинника двойное расширение. Одним из условий обеспечения феноменологического переживания у зрителя переводной драмы является сценичность перевода.
9. Художественная специфика поэтической драмы определяет целесообразность выделения двух диалектически связанных между собой
единиц перевода: драматической - минимальное диалогическое единство и поэтической - образ и / или слово-образ.
10. Образ является условием остранения, слово выступает субъектом остранения. Остранение - условие сохранения иллюзии в поэтической драме. В художественном, поэтическом переводе остранение обладает тройной ценностью: эвристической, эстетической и эмоциональной.
11. Ритм игры художественного, поэтического произведения приводит к максимальному напряжению энергейного поля языка перевода. Единичное решение переводчика таит в себе риск буквализма и трансформации смысла оригинала, но одновременно обогащает язык перевода.
12. Эксцесс при-своения оригинала в переводе приводит к несовместимости знаков культуры, следствием чего становится субверсия, «переворачивающая» ожидания читателя / зрителя и, таким образом, вызывающая эффект остранения оригинала. Остранение представляется самостоятельной стратегией перевода, не сводимой к форенизации.
13. Перевод и сценические интерпретации классики эпохи постмодерна, постмодернизма обнаруживают тенденции к играизации и симулакризации.
Апробация работы. Концепция, основные положения и результаты, полученные в ходе исследования, обсуждались на заседаниях кафедры перевода, переводоведения и межкультурной коммуникации Иркутского государственного лингвистического университета (2007 - 2010), были представлены в виде докладов на семинаре Совета Европы «Развитие межкультурной компетенции через изучение иностранных языков: потенциал, методы, проблемы» (Совет Европы — МГЛУ -ИГЛУ, Иркутск, 2006), международных научных конференциях «Наука о переводе сегодня» (Высшая школа перевода МГУ им. М. В. Ломоносова, Москва, 2007, 2009), «Лингвистические основы межкультурной коммуникации» (Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова, Нижний Новгород, 2007), «Русский язык в современном мире: традиции и инновации в преподавании русского языка как иностранного и в переводе» (Высшая школа перевода МГУ им. М. В. Ломоносова, Москва - Салоники 2009), «Актуальные проблемы изучения комплексных языковых знаков» к 100-летию заслуженного деятеля науки, доктора филологических наук, профессора А. В. Кунина (Московский государственный лингвистический университет, Москва, 2009), XI Международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» (Институт письменного и устного перевода им. А. В. Федорова, Санкт-Петербургский государственный университет, 2010), а также в рамках Переводческих чтений, приуроченных к Международному дню переводчика (ИГЛУ, Иркутск, 2005, 2008, 2010). Основные положения диссертации нашли отражение в 35 публикациях общим объемом 42 п. л., включая монографию и 9 статей в ведущих рецензируемых научных журналах и изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ для публикации основных научных результатов диссертаций на соискание ученой степени доктора наук.
Материалом исследования послужили переводы драматических произведений У. Шекспира, выполненные разными переводчиками в разное время. Переводы трагедии «Гамлет», находящейся в фокусе внимания исследования, охватывают
временной промежуток с 1828 по 2003 годы и включают самые первые переводы и переводы новейшие. Рассматриваются отдельные аспекты шекспирианы О. Сороки. Общий объем исследованного материала (подлинники, переводы и переводческий дискурс) насчитывает около 500 п. л.
Объем и структура диссертации. Диссертация объемом 474 страницы состоит из Введения, четырех Глав, Заключения, Списка литературы и двух Приложений.
Во Введении дается обоснование актуальности темы диссертации, определяются цель и задачи работы, предмет, объект и материал исследования, указываются методы исследования, обосновываются научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность исследования, формулируются основные положения, выносимые на защиту, приводятся сведения, касающиеся апробации полученных результатов.
Глава 1 «Игра как структурообразующий принцип художественной переводческой эпистемы» посвящена основным теоретическим посылкам, на которых строится исследование - лингвистическим, литературоведческим, философским и теоретико-игровым - и включает рассмотрение: а) художественного (шекспировского) переводческого дискурса сквозь призму синархической аналитики, охватывающей переводоведение, лингвистику, литературоведение и философскую герменевтику (Раздел 1); б) игры как онтологического признака перевода (Раздел 2); в) теории игр применительно к переводу (Раздел 3); г) языковой личности переводчика с учетом игровой природы перевода как деятельности (Раздел 4).
В Главе 2 «Диалогика перевода эпохи постмодерна», состоящей из трех разделов, приводятся основные положения диалогической теории перевода (Разделы 1-2), представляющей собой закономерный феноменологический и герменевтический поворот в теории перевода эпохи постмодерна, с последующим теоретическим осмыслением симулакративных тенденций перевода на современном этапе (Раздел 3). Глава 3 «Искусство как игра: литература, художественный перевод, театр. Лингвосемиотические аспекты перевода драмы» посвящена вопросам, связанным с особенностями драмы как особого вида литературного и театрального искусства и перевода драмы как особой разновидности художественного, поэтического перевода (Раздел 1). Особое внимание в главе уделяется переводу для сцены, в частности рассматривается проблема сценичности перевода драмы (Раздел 2).
В центре внимания Главы 4 «Поэтика и эстетика игры художественного перевода» - поэтика и эстетика перевода драмы Шекспира. Уточнению объекта художественного перевода, а также определению единицы перевода поэтической драмы посвящен Раздел 1. В Разделе 2 рассматриваются вопросы остранения как приема искусства. В Разделе 3, продолжающем анализ остранения в шекспировской драме, исследуются вопросы взаимодействия слова и образа в оригинале и переводе, изучаются возможности применения закона золотого сечения к переводу драмы. Расширению игры Шекспира в игре-переводе его самой знаменитой трагедии «Гамлет» посвящен Раздел 4. Детальное рассмотрение здесь получают вопросы совместимости знаков культуры и аксиологического диссонанса переводчика.
Освещается феномен шекспировской ремарки (ремарки как важного дискурсивного компонента драмы) в переводе.
В Заключении подводятся итоги проведенного исследования, обобщаются полученные результаты, намечаются перспективы дальнейших исследований.
Список литературы включает теоретические труды и сочинения, послужившие источником вдохновения и базой для формирования собственной концепции. Список источников примеров представлен основными и дополнительными источниками. В списке основных источников по изданиям в хронологическом порядке приводятся цитируемые переводы трагедии У. Шекспира «Гамлет», в список дополнительных источников вошли переводы других произведений драматурга и их подлинники.
Диссертацию дополняют Приложения. Приложение 1 представляет собой список из 45 шекспиризмов, восходящих к трагедии «Гамлет», с вариантами по десяти переводам. Приложение 2 - список драматических произведений Шекспира с указанием имен переводчиков, составленный по материалам Библиографии русских переводов Шекспира [Шекспир. Библиография русских переводов и критической литературы на русском языке, 1964], с новейшими добавлениями.
Основное содержание работы
Одним из ключевых понятий в диссертации, начинающейся с постулирования игры в качестве структурообразующего принципа художественной переводческой эпистемы, выступает понятие «художественный переводческий дискурс», под которым, на основании определения переводческого дискурса per se, предложенного Г. Д. Воскобойником [2004], понимается любой переводческий дискурс переводчика художественной литературы, комментатора, критика, издателя или исследователя художественного перевода Собственно переводческий дискурс, то есть дискурс переводчика, представлен такими жанрами, как предисловие к переводу, комментарии, примечания, аналитическая научная или научно-популярная статья, переписка переводчика с издателем, критиком. К периферийным жанрам мы относим личную переписку переводчика (с близкими, друзьями), затрагивающую вопросы перевода, интервью, беседы, мемуары, а также переводческую беллетристику. Учитывая, что исследование построено на материале перевода Шекспира, в работе используется понятие «шекспировский переводческий дискурс».
Анализ шекспировского переводческого дискурса проводился на материале предисловий первых переводчиков Шекспира - М. Вронченко [1828], М. Загуляева [1877], А. Данилевского [1878], А. Соколовского [1883], П. Гнедича [1891], Д. Аверкиева [1895], Н. Толстого [1902] и Н. Россова [1907] к переводам трагедии «Гамлет», предисловий к переводам «Макбета» М. Лихонина [1854] и Ф. Устрялова [1862] и предисловия к переводу «Короля Лира» В. Якимова [1833]; предисловия и комментариев к переводу «Гамлета» А. Чернова [2003]; статей А. Радловой [1934] и М. Донского [1975]; статей, "заметок и переписки Б. Пастернака (1940 - 1944) [2005], мемуаров Т. Щепкиной-Куперник [2005], беллетризованных комментариев-эссе О. Сороки под названием «Загадки Шекспира (Вечера с Евсеем Луничем)» [2001]; а
также предисловий издателей, критиков, театроведов к переводам Н. Полевого [1887], О. Сороки [2001] и В. Поплавского [2001].
■ Переводческий дискурс (далее - ПД) полагается в качестве одной из разновидностей аргументативного дискурса, где протагонистом выступает переводчик или комментатор / критик / издатель, антагонистом - читатель / аудитория. Цель ПД заключается в том, чтобы, используя рациональные средства и приемы, убедить антагониста в приемлемости / неприемлемости своего или чужого перевода, или, другими словами, убедить читателя в «правильности» / «неправильности» принятых переводчиком решений. Отсюда аксиологический знаменатель ПД - оценка перевода: «хороший» или «плохой» [Воскобойник, 2004]. Термины протагонист и антагонист изначально указывают на игровую, состязательную природу аргументации (ср. Vагон) (ср. m. rule-governed behaviour [Eemeren, Grootendorst, 1989, p. 369]). Термин принятые решения (принятие решений) восходит к теории принятия решений, связанной с математической теорией игр.
Шекспировский переводческий дискурс пронизан ощущением острого когнитивного диссонанса, в частности, аксиологического диссонанса, отличается аргументацией особого рода и особой лингвистической организацией. Как показывает эмпирический материал, аргументация предисловия первых переводчиков Шекспира носит преимущественно риторический характер, что обусловлено законами жанра, временем культуры и индивидуальными особенностями личности переводчика, мерой его таланта, уверенности в себе и т. д. Шекспировский переводческий дискурс наглядно отражает суть перевода как герменевтической практики. Особое место в этом ряду занимает ПД М. Донского, представленный его научной статьей, не только проникнутой духом, но и пронизанной буквой герменевтики.
Аксиологический знаменатель шекспировского переводческого дискурса выводится с учетом принципа комплементарности оценок: ггрототипической, гомеостатической и общей (типология А. Н. Баранова [Баранов, 1989]). При этом самооценка переводчика в исследуемых жанрах ПД определяется гомеостатикой, то есть критерием достижения цели. Предисловия первых переводчиков Шекспира, в которых со всей очевидностью отражены эпистемические стратегии, представляют собой первый этап эволюции шекспировского ПД и наглядно демонстрируют на интенциональном горизонте переводчиков переход от позитивистского тождества к тождеству феноменологическому, о чем в немалой степени свидетельствует и типология дискурсообразующих концептов (ср.: «доставить соотечественникам точнейшую копию» (М. Вронченко), «заботясь о верности и удобочитаемости перевода» (М. Загуляев), «переделать пьесу в таком виде, чтобы она была как можно более доступна большинству читающей публики» (А. Данилевский), «сделать Шекспира русским поэтом, понятным без всяких объяснений» (А. Соколовский), «верность и художественность» (Ф. Устрялов), «выразить самое для меня дорогое» (~ впечатление) (Н. Толстой) и т. д.) (курсив мой - Е. К.).
Один из параметров шекспировского переводческого дискурса - ссылка на другие переводы - обусловил интерес к психологическим аспектам преемственности в традиции перевода Шекспира. Здесь в качестве исследовательской модели
используется психоаналитическая модель в применении ее к истории литературы, как она представлена в трудах 10. Н. Тынянова [Тынянов, 1977], В. Б. Шкловского [Шкловский, 1990 б], И. Калинина [Калинин, 2006], X. Блума [Bloom, 1997]. Инструментами анализа послужили понятия «семейный роман» и «эдипов комплекс». Шекспировский переводческий дискурс служит документальным подтверждением атонального характера игры-перевода Шекспира, выражающегося в "состязании" переводчиков с автором в стремлении разгадать его загадки и прояснить темные места, с одной стороны, и в соперничестве с другими переводчиками, с другой. Вторая линия агона дает определенные основания говорить о традиции перевода Шекспира в терминах литературоведческой психоаналитики. Учитывая полемичность данного подхода, следует отметить, что мы не абсолютизируем используемую модель. Поэт, который переводит другого поэта, движим, по выражению Р. Р. Чайковского, переводоведа и переводчика, познакомившего русского читателя с поэзией Э. М. Ремарка, «желанием поделиться богатством». Аналогичное желание двигало и движет переводчиками Шекспира. Однако, как свидетельствует шекспировский переводческий дискурс, к этому желанию могут примешиваться и другие мотивы, объяснение которым пытается найти предложенная модель. От атональности переводческого дискурса логично перейти к детальному рассмотрению игры перевода.
Игра манифестирует себя в переводе, представляющем собой и процесс и результат. Основываясь на положениях Х.-Г. Гадамера, можно утверждать, что игра перевода обладает двойным онтологическим статусом: игра - способ бытия перевода как творческой деятельности; игра - способ бытия перевода как духовного продукта творчества. Онтологический статус игры как способа осуществления перевода определяется понятиями движение, энергия, ход, цель, напряжете, вариация и др. Для изучения онтологической сущности игры перевода целесообразно последовать примеру И. Хёйзинги и Р. Кайуа и обратиться к словарным дефинициям слов, обозначающих игру.
В русском, немецком и французском языках имеется лишь одно обозначение для исследуемой сущности - игра, Spiel, jeu. В английском языке их, как минимум, два -play и game. Английский язык в данном случае оказывается более "чутким" в отношении сущностности и ипостасности игры. В этой связи ценно указание теоретиков компьютерных игр на динамичность отношений между play и game, так называемый эффект осцилляции [Vikhagen, 2009] (ср. oscillation - variation, fluctuation [Webster]). Теоретически важным с точки зрения динамики отношений play и game представляется мнение о переводе М. Кронина, который пишет: «If there is no play, the game of translation is likely to lose its appeal.» [Cronin, 2001, p. 93] (курсив автора - E. К.). Play интерпретируется M. Крониным со ссылкой на Р. Кайуа как непредсказуемость (unpredictability) [Ibid.], создающая то, что Х.-Г. Гадамер называет очарованием игры [Гадамер, 1988] и то, что, согласно Р. Кайуа, делает игру стоящей, чтобы в нее играли [Кайуа, 2007]. Об искусстве говорят как о play (art as play), о переводе как о game (ср. language games). Иными словами, если в игре-переводе нет элемента творчества, требующего мобилизации усилий и в то же время сулящего отдохновение, разрядку, она утрачивает свою привлекательность.
Приведем релевантные дефиниции слова game: 1. activity engaged in for diversion or amusement; 2. (a) a procedure or strategy for gaining an end: TACTIC (b) an illegal or shady scheme or maneuver; 3. a physical or mental competition conducted according to rules with the participants in direct opposition to each other; the manner of playing in a contest; a situation that involves contest, rivalry, or struggle, esp. one in which opposing interests given specific information are allowed a choice of moves with the object of maximizing their wins and minimizing their losses [Webster], Последнее значение принадлежит области математической теории игр. Ср.: play - the conduct, course, or action of a game; a particular act or maneuver in a game <...> the stage representation of an action or story, a dramatic composition [Ibid.] (курсив мой - E. К.).
Словарные дефиниции и аргументы теоретиков компьютерных игр дают основания связывать непредсказуемость, сообщающую игре агональный и алеаторный (см. далее) характер, с game. Play подразумевает искусство, творчество, которые также, по умолчанию, «замешаны» на непредсказуемости (ср. остранение). Очевидно взаимопересечение концептов play и game, их игра и взаимодополнительность. Однако как объяснить возникающую апорию игры, выраженную понятиями play vs. game? Есть ли возможность их каким-то образом согласовать и преодолеть апорию?
В терминах Плотина, play это, вероятно, «энергия», «движение», «творческое движение», в то время как game следует ассоциировать с «изменением». Согласно Плотину, в понятии движения также мыслится перемена, однако перемена не уводит «вещь за пределы ей свойственного, как это и происходит в пространственном движении. <...> должны быть признаны движениями и познание, и игра на кифаре, и вообще движения, происходящие от состояния. Так что, скорее, изменение будет видом движения, причем видом движения, выводящего вещь за пределы ее природы» [Плотин, 2005, с. 225].
Перевод как вид человеческой деятельности (и разновидность языковой игры, по Л. Витгенштейну) - это game. Творческий характер этой деятельности с необходимостью наделяет ее чертами play. Play соответствует симуляции (миметизму)-подражанию, по Р. Кайуа (ср. англ. play - пьеса). Таким образом, перевод-game является переводом-р/ау. Каким бы ни был перевод, каким бы путем ни шел переводчик к автору и читателю, перевод является игрой-р/ay в общем смысле слова. Однако сопутствующий принятию переводчиком решения когнитивный диссонанс и, соответственно, риск (ср. EGO играющее, EGO рискующее), выводят игру за рамки play, обусловливая, таким образом, ту самую осцилляцию play - game. И в этом случае game означает не просто вид деятельности, но указывает на характер этой деятельности - творчество должно быть в определенном смысле азартным.
Перевод-игра манифестирует себя, в терминах Р. Кайуа, не только как симуляция, подражание (мимикрия), но и как соперничество (агон) — азарт (алеа) - риск, экстаз (иллинкс), где агону и алеа соответствует игра-game. Алеаторность и экстатичность в свою очередь,, судя по всему, выводят игру и за рамки game, превращая ее в tq, что терминологически также закреплено в английском языке - в gamble (азартная игра). Ср.: gamble - 1. the playing of a game of chance for stakes, 2a. an act having an element of risk, 2b. something chancy [Webster] (курсив мой - E. К.) (ср. hazard). Gamble
встречается у Д. Робинсона применительно к переводчику-синхронисту [Robinson, 1991, р. 28].
Вполне реальны переводы, где движущим мотивом выступает желание или необходимость "обмануть" другого "игрока", то есть автора или Рецептора перевода, воспользоваться преимуществом, что тот не думает, не знает или не допускает такой возможности. В этом случае определяющей интенциональный горизонт переводчика становится игра-game / gamble с присущими ей риском, азартом и "хитростью". Так, для поэта и драматурга, переводчика с испанского П. М. Грушко «...любой хороший перевод - не больше, чем мастерская «обманка»» (П. Грушко в: [Калашникова, 2008, с. 180]). Примеры переводческого «блефа», заметим, не из художественной, поэтической, а сугубо институциональной сферы приводят А. Д. Швейцер, А. П. Чужакин, П. Р. Палажченко (см. [Чужакин, Палажченко, 2000; Чужакин, 2005]) (см. риск далее).
Х.-Г. Гадамер в своих рассуждениях об определяющем характере собственного горизонта интерпретатора (=переводчика) в процессе понимания и истолкования текста, указывает, что этот горизонт есть не просто некая собственная точка зрения, но «мнение и возможность, которую мы вводим в игру и ставим на карту и которая помогает нам действительно усвоить себе то, что говорится в таком тексте» [Гадамер, 1988, с. 452] (курсив мой - Е. К.). Философ, таким образом, вольно или невольно, отмечает азартный характер перевода как игры.
Сказанное выше позволяет утверждать, что осцилляция, тонкое взаимодействие в переводе имеет место между play, game и gamble. Убедительным доказательством тому служит художественный, поэтический перевод и, в первую очередь, перевод Шекспира и шекспировский переводческий дискурс. Осциллирующий характер игры перевода Шекспира обеспечивает ей актуальную бесконечность. Play — это способ бытия перевода, это сам факт того, что перевод-игру играют и что именно играют, a game - это то, как ее играют, что обусловлено соответствующим интенционалышм состоянием переводчика как EGO играющего.
Изложенное можно обобщить в терминах А. Уайтхеда. Game и play соотносятся между собой как означающие, соответственно, принадлежность перевода-игры Миру Деятельности (Творчества), «который увеличивает разнообразие смертных вещей», и Миру Ценности, «который увеличивает продолжительность существования», при этом «ценность не может рассматриваться отдельно от деятельности» и сущностью ценности является способность ее «к реализации в Мире Деятельности» [Уайтхед, 1990, с! 306-307]. Важно также, что «Мир Активности основывается на мноясественности конечных актов, а Мир Ценности основывается на единстве активной координации различных возможностей ценности» [Там же, с. 309].
В продолжение анализа дефиниций существенно обратить внимание еще на одно значение английского слова play, обладающее особой ценностью для понимания феномена перевода-игры: free or unimpeded motion (as of a part of a machine); also: the length or measure of such motion [Webster] (ср.: тех. 1) зазор, игра, люфт, свободный ход [БАРС]). Французское слово jeu также, помимо прочего, означает «зазор, люфт, свободный ход деталей механизма» [Кайуа, 2007, с. 36]. Аналогичное значение отмечается и у слов, обозначающих игру, в нидерландском и японском языках
[Хёйзинга, 2003, с. 46-47]. Приведенное значение слова «игра» соотносится с понятием когнитивного зазора интерпретации знаков. Именно на этом зазоре, на этом расстоянии и локализуются «когнитивные диссонансы как показатели оценки переводчиком степени приближения к тождеству» [Воскобойник, 2004, с. 103].
Здесь следует попутно указать на такой элемент игры как напряжение, которое непосредственно связано с когнитивным диссонансом и когнитивным зазором. «Напряжение - свидетельство неуверенности, но и наличие шанса» [Хёйзинга, 2003, с. 25]. Данная характеристика раскрывает суть психологического состояния переводчика, которое именуется когнитивным диссонансом. Напряжение сообщает игре этическое. содержание, оно «подвергает силы игрока испытанию: его физические силы, упорство, изобретательность, мужество и выносливость, но вместе с тем и его духовные силы, поскольку он, обуреваемый пламенным желанием выиграть, вынужден держаться в предписываемых игрою рамках дозволенного» [Там же].
Наличие зазора, возможность свободного хода оказывается одним из сущностных свойств перевода-игры. Другим сущностным свойством игры является ее отношение к цели. Цель в переводе иллюзорна, ибо если целью считать достижение тождества в единстве антиномии позитивистского и феноменологического тождеств, то это недосягаемый идеал, к которому, тем не менее, стремится переводчик [Воскобойник, 2004], что наглядно отражает любой переводческий дискурс и с особой наглядностью - шекспировский переводческий дискурс.
Еще одним сущностным свойством перевода-игры является повторяемость движения, гарантирующая «герменевтическую идентичность» игры [Крутоус, Явецкий, 2006]. Повторяемость движения - возможность многократного повторения структуры игры новыми участниками в условиях свободы выбора стратегий, ходов, комбинаций, обеспечивающих вариативность игры (см. выше чередование, вариация, по Й. Хёйзинге), иллюстрацией чему служат множественные переводы одного автора, одного произведения. В этом отношении интерес представляет характеристика игры у Р. Барта как ((упорядоченной деятельности, основанной на принципе повтора», которая «заключается <...> в многократном модифицировании одной и той же языковой формы - так, словно задача состоит в том, чтобы исчерпать некий - заведомо неисчерпаемый - синонимический запас, повторяя и варьируя означающее и тем утверждая множественную сущность текста, принцип возвращения» [Барт, 2001, с. 75].
Перевод-игра требует от своего ключевого игрока - переводчика - свободного воления и серьезности ответствия вызову игры, ответствия, понимаемого как ответчивость (ответная реакция, восприимчивость) и, одновременно, ответственность в смысле М. М. Бахтина [Бахтин, 1986] (ср.: responsiveness and responsibility в [Robinson, 1991]. Переводчик представляется одновременно со-субъектом и со-объектом игры. Переводчик как EGO переживающее (см. [Гуссерль, 1991], EGO играющее и, тем самым, EGO рискующее сам определяет, в какую игру он собирается играть с автором и читателем / зрителем, однако он одновременно и подчинен игре - игра «вовлекает его и держит» [Гадамер, 1988, с. 152]. При этом перевод - не "просто" языковая игра, перевод - это игра тела, души и духа.
Движущими силами игры, согласно Р. Кайуа, выступают: 1. потребность в самоутверждении, желание показать себя самым лучшим; 2. любовь к соперничеству, к рекордам или просто к преодолению трудностей; 3. ожидание милостей от судьбы или погоня за ними; 4. удовольствие от тайны, притворства, переоблачения; 5. удовольствие испытывать страх или внушать его другим; 6. стремление к повтору, к симметрии или же, напротив, радость импровизировать, выдумывать, бесконечно варьировать решения; 7. радость от выяснения тайн, разгадывания загадок; 8. удовлетворение, доставляемое любым комбинаторным искусством; 9. желание испытать себя, соревнуясь в силе, ловкости, скорости, выносливости, устойчивости, изобретательности; 10. разработка правил и кодексов, обязанность соблюдать их, соблазн их обойти; 11. опьянение и упоение, стремление к экстазу, желание пережить сладостную панику [Кайуа, 2007, с. 94].
Для игры-перевода не менее свойственными оказываются фактически все, за исключением 5. Безусловно, степень их манифестации неодинакова в условиях различных переводческих эпистем, однако в целом все они характерны для художественного перевода, свидетельства чему являются в шекспировском переводческом дискурсе. 1 и 2 в известной мере связаны с особенностями преемственности в традиции перевода Шекспира. 3 со всей наглядностью представлен в ПД-апологии В. Якимова. 4 ассоциируется с симулятивной природой перевода. 6, 7, 8 однозначно указывают на творческую природу перевода. 9 в отношении перевода можно уточнить примерно так: желание испытать себя, соревнуясь в живости и гибкости языка, нетривиальности принимаемых переводческих решений, точности, верности перевода в сочетании с оригинальностью прочтения, коренящейся в разгадывании еще не разгаданных загадок поэта. 10 воплощен в метаигре шекспировского ПД (см. ниже). Наконец, вполне допустим 11 - чувство, испытываемое переводчиками, как первого, берущего на себя труд познакомить читателя / зрителя с неизвестным поэтом-драматургом, так и тех, кто отваживается на переперевод, осознавая при этом авторитет и всеобщую славу уже существующих отдельных переводов. Заложенный в этом риск и есть то, что обусловливает «головокружение» от предстоящего признания перевода, либо, напротив, непризнания его публикой и критикой.
Эвристика предложенной в исследовании модели перевода-игры восходит к теории игр и теории принятия решений. Модель опирается на такие понятия, как игра, погружение игры, бесконечная игра, коалиционная игра, метаигра, ошибки противника, неопределенность, информация (неполная / несовершенная), принятие решений, справедливый выигрыш, эксцесс, стратегия, функция (см. [фон Нейман, Моргенштерн, 1970]). В рамках системного подхода к изучению художественного перевода, охватывающего перевод произведений определенного автора как таковой и переводческий дискурс, данная модель представляется оптимальным исследовательским инструментом.
В терминах теории игр, перевод художественного произведения представляет собой погружение игры оригинала, его создателя или, иначе, игра-перевод служит расширением игры подлинника и его автора. Переводческий дискурс является метаигрой, в процессе которой формируется определенный «набор правил для другой игры» [Там же], то есть для дальнейшего расширения игры. Примером могут
служить правила, которыми переводчики руководствовались в переводе, а также сама формулировка задач, характеристика трудностей, с которыми переводчики столкнулись при переводе Шекспира, опыт их преодоления и т. д. Таким образом, из игрока переводчик превращается в метаигрока.
Существенным для перевода принципом теории игр является принцип оптимального поведения, в качестве одного из которых выдвигается «наилучшее использование ошибок противника» [Воробьев, 1970, с. 674]. Все переводчики Шекспира вели диалог со своими предшественниками, «спорили», по выражению М. Донского [Донской, 1975], с ними своими переводами, пытались "исправить", то есть не повторить их ошибок в своих переводах, таким образом, используя ошибки предшественников «наилучшим» образом. В качестве наиболее ярких примеров переводческой полемики с применением данного принципа можно привести переводческие дискурсы Д. Аверкиева (оппонент - Н. Полевой), А. Радловой (оппонент - А. Кронеберг), Б. Пастернака (оппоненты - М. Лозинский и А. Радлова), М. Донского (оппонент - Б. Пастернак).
Следующим принципиальным для перевода вопросом является вопрос об информации, играющей ключевую роль при принятии решений. Несмотря на богатство знаний о Шекспире, его творчестве, эпохе, языке переводчики продолжают работать в условиях наличия неполной / несовершенной информации. Неполнота информации обусловливает когнитивный диссонанс переводчика и неминуемо обрекает его на риск. Риск - «это плата за принятие решения, отличного от оптимального» [Орлов, 2005, с. 482]. Риск - онтологическая характеристика игры, а такая игра как перевод Шекспира еще долго будет оставаться игрой в условиях неполной / несовершенной информации, а значит непредсказуемой, рискованной, азартной и головокружительной. Согласно Ю. М. Лотману, в условиях неполной информации, система стремится «восполнить неполноту разнообразием. <...> система жизненно заинтересована в том, чтобы эта информация была качественно разнородной и восполняла неполноту стереоскопичностью» [Лотман, 2000, с. 562]. Подтверждением этому служат различные интерпретации, разные переводы Шекспира, образующие ту самую стереоскопичность, восполняющую "неполноту" и "несовершенство" информации подлинника.
Закономерным вопросом игры является вопрос о выигрыше. Ведущим принципом или, иначе, ведущей интенцией переводчика-участника игры-перевода является «максимизация ожидания выигрыша» [фон Нейман, Моргенштерн, 1970], то есть максимальное приближение к тождеству. Тождество есть Истина, которой ищет каждый переводчик, и каждый идет к ней своим путем (ср. «Истина и метод»). В художественном, поэтическом переводе речь вдет, в терминах теоретико-игровой семантики Я. Хинтикки, об игре, направленной скорее на поиск Истины (truth-seeking games, эписгемические игры), нежели на ее установление (truth-establishing games, семантические игры) [Hintikka, 1998]. Эпистемичность художественного перевода-игры и позволяет говорить о текстуальной полисемии [Рикер, 1995], о взаимообогащении разных интерпретаций и обогащении ими, в конечном итоге, оригинала [Бахтин, 1986], о стереоскопичности информации [Лотман, 2000]. Соответственно, и о выигрыше в переводе следует рассуждать с точки зрения выигрышной стратегии, а не победы в игре как таковой (см. о влиянии цели на
выбор стратегии, а не «реальном ее достижении как единственном критерии правильности перевода» в [Комиссаров, 1999, с. 40]). Выигрышными стратегиями были' и следование букве «Гамлета» в переводе М. Вронченко, который хотел представить русскому читателю истинного Шекспира, до тех пор знавшему Принца датского по классицистской переделке А. П. Сумарокова, и следование исключительно духу подлинника в вольном переводе Н. Полевого. То же самое можно сказать о переводах М. Лозинского и Б. Пастернака. В целом же представляется, что «справедливый выигрыш» в игре-переводе Шекспира оказывается у читателя. Выигрыш в виде «праздника культуры» (А. Ахматова), который создан разными переводами английского поэта-драматурга. Для самих же переводчиков награда уже в самой возможности причаститься этой великой игры с именем Шекспир. Выиграть, по Й. Хёйзинге, «значит возвыситься в результате игры» [Хёйзинга, 2003, с. 61].
Переводчик - ключевой игрок, и исследование было бы неполным без обращения к его языковой личности. Языковая личность переводчика отличается своей сложной организацией, выражающейся, в «удвоенное™» (термин И. И. Хапеевой [Халеева, 1995, 1999]), «умноженности», «подвижности» и «несекомости». Любая языковая личность есть то, что можно охарактеризовать как «несекомое» (ср. «сечение Несекомого» у протопопа Аввакума [Флоренский, 2005, с. 70, 487]), являющее свою сущность через ипостаси коммуникации и дискурсии. Для понимания сущности языковой личности переводчика ценность представляют рассуждения о сущности и ипостаси П. А. Флоренского: «В трех ипостасях каждая -непосредственно рядом с каждой, и отношение двух только может быть опосредовано третьей. Среди них абсолютно немыслимо первенство. Но всякая четвертая ипостась вносит в отношение к себе первых трех тот или иной порядок и, значит, собою ставит ипостаси в неодинаковую деятельность в отношении к себе, как ипостаси четвертой. Отсюда видно, что с четвертой ипостаси начинается сущность совершенно новая, тогда как первые три были одного существа» [Там же, с. 67] (курсив автора - Е. К.). Языковая личность переводчика, таким образом, являет собой сущность, определяемую четырьмя ипостасями: языковой, коммуникативной и дискурсивной личностью1 суть «одного существа» и переводческой личностью. Переводческая личность как ипостась, обусловливающая новую сущность, определяет «порядок» других ипостасей в ее структуре. «Изменение порядка» ипостасей может выражаться в стремлении к первенствованию в структуре языковой личности переводчика его коммуникативной или дискурсивной личности.
Переводы Б. Пастернака, А. Чернова, Н. Полевого и В. Поплавского, а также переводческий дискурс Б. Пастернака и А. Чернова раскрывают в них переводчиков, стремящихся к самовыражению (экстраверсия, по Д. Робинсону, см. далее). Переводы трагедии «Гамлет», выполненные Н. Полевым (1837), Б. Пастернаком (1940), В. Поплавским (2001) и А. Черновым (2002 - 2003), а также переводческие принципы переводчиков, отраженные в переводческом дискурсе, как их собственном (Б. Пастернак, А. Чернов), так и в переводческом дискурсе их
1 О различении данных понятий см. [Плотникова, 2005,2008].
издателей и исследователей (Н. Полевой, В. Поплавский), свидетельствуют о том, что в иерархической структуре переводческой личности этих переводчиков к отчетливо первенствующему месту стремится коммуникативная личность, иными словами, коммуникативная личность как ипостась языковой личности переводчика стремится быть «различаемой».
Интерес представляет в этой связи манифестация дискурсивной личности переводчика в переводе. Речь пойдет об особой, так называемой театральной дискурсивной личности. Среди переводчиков «Гамлета» было два человека непосредственно связанных с театром, - это Н. Россов и В. Поплавский. Н. Россов -актер, много раз исполнявший роль Гамлета, В. Поплавский - театральный режиссер и сценарист. И хотя Н. Россов переводил «Гамлета» с учетом собственного сценического опыта, в его переводе не отмечено проявление его особой дискурсивной личности в такой мере, как у В. Поплавского. Можно в качестве примера сослаться на высокую частотность графических ударений, используемых Н. Россовым. В остальном "актерский" дискурс в переводе никак особо не выражен. Иная картина в переводе В. Поплавского.
"Театральная" дискурсивная личность переводчика являет себя не только в диалогах, где речь идет о театре (см., например, разговор Гамлета с Розенкранцем или актером). Влияние театрального опыта, опыта переживания режиссера на его перевод обнаруживается и на участках дискурса, никак не связанных с театром. Театральная метафорика оказывается привнесенной переводчиком в текст перевода. Сравните: Гамлет: - А его (жест в сторону Полония) / Мне очень жаль, но, видно, воля неба / Была на то, чтоб дать роль палача / Мне в свыше предначертанном спектакле. / За эту смерть придется заплатить / Без всяких скидок (III, 4); Лаэрт: Что с моим отцом? / Клавдий: Он мертв. / Гертруда: Король не убивал его. / Клавдий: Не надо суфлировать (IV, 5); Полоний:... - когда бы / Ее от вас посмел я утаить, / Себе оставив роль без слов и действий, / И за сюжетом стал бы наблюдать, / Как праздный зритель (II, 2). Приведенные примеры свидетельствуют о том, что в переводческой личности В. Поплавского дискурсивная личность переводчика-режиссера играет весьма заметную роль. Это лишний раз подтверждает мысль о подвижности, гибкости языковой личности переводчика (в единстве ее ипостасей, «несекомости»), что, в конечном итоге, служит еще одним доказательством тезиса о переводчике как EGO играющем.
Идея игры как структурообразующего принципа художественной переводческой эпистемы со всеми ее особенностями на современном этапе находит подтверждение в диалогической теории перевода Д. Робинсона [Robinson, 1991], наглядно отражающей характер постмодерна как состояния «радикальной плюральное™» (В. Вельш) [Ильин И. П., 1996, с. 203] и признающей ценность любого перевода, любой интерпретации оригинального произведения, и которую потому можно, очевидно, назвать либеральной теорией. Д. Робинсон рассматривает перевод как диалог переводчика с автором и читателем и определяет пути этого диалога, точнее диалогов, в терминах тропов (метафора, метонимия, синекдоха, ирония, гипербола и
металепсис) в первом случае и версий (конверсия2, аверсия, реверсия, субверсия, перверсия, диверсия, а также интроверсия и экстраверсия) во втором.
В основе выделения переводов-тропов лежит природа самих тропов, отражающая характер отношений текстов ИЯ и ПЯ. Перевод-метафора предполагает «идеальное» тождество с оригиналом; перевод-метонимия означает передачу смысла, фабулы с целью достижения функциональной эквивалентности; перевод-синекдоха ориентирован на передачу некоторой части, репрезентирующей целое (перевод-субтитрование, пропагандистский перевод). Особого внимания заслуживает перевод-ирония. Ирония в переводе реализуется либо в полном отрицании возможности достижения эквивалентности; либо в утверждении факта перевода per se в виде примечаний или комментариев переводчика в самом тексте; либо в отказе от какого бы то ни было вмешательства в текст, например, редактирования написанного в спешке оригинала со всеми его неясностями и шероховатостями, и тогда ироничным может обернуться перевод-метафора. Перевод-гипербола - это перевод-улучшение. Металепсис (metalepsis) - термин, предложенный X. Блумом применительно к поэзии постромантизма. Д. Робинсон использует его для обозначения одного из видов перевода, точнее характера диалога переводчика с автором подлинника. Указывая на трудности определения данного понятия (ср.: А. Флетчер сравнивает металепсис с передачей в эстафете, для X. Блума это переправа (crossing) или наводка моста (bridging)), Д. Робинсон связывает его с «парадоксами времени» и выделяет два подхода к переводу текста: проективный (архаизация) (projective (archaizing)) и интроективный (модернизация) (introjective (modernizing)) [Robinson, 1991].
«Тропы» и «версии» объединены английским общим термином turn, выражающим идею поворота, превращения, оборота и, шире, идею пути, который прокладывает переводчик себе и другим (ср. тж. «ход» переводчика в игре-переводе). Нелишним, со своей стороны, будет указать и на идею «ворот», у которых берет начало путь переводчика, и к которым он его приводит. «Версии» Д. Робинсона можно было бы, соответственно, интерпретировать как поворот к читателю (обращение к, вращение-с, ср. тж. при-ворот) - конверсия; отворот (отворачивание, от-вращение) от читателя - аверсия; возворот (возвращение) -реверсия; переворот (переворачивание ожиданий читателя) - субверсия; изворот (из-вращение) (отклонение от нормы, опрокидывание, переворачивание "вверх ногами", приведение читателя в замешательство, смущение; ср. потрясение, шок, turn - a nervous start or shock [Webster]) - перверсия и "разворот" (?) (развлечение, забава, получение удовольствия от разнообразия (diversity)) - диверсия. Две оставшиеся «версии» связаны с проблемой самоустранения (self-effacement) и самовыражения (self-expression) личности переводчика в переводе - интроверсия vs. экстраверсия, соответственно.
Ранее уже обращалось внимание на масштабность шекспировской переводческой эпистемы. Неудивительна поэтому представленность в ней практически всех указанных выше переводов-тропов и переводов-версий. В развитие диалогами
2 Список дополняют перевод рекламы (advertising), родствешгый конверсии, и конверсация (conversation, разговор).
перевода Д. Робинсона логично добавить еще одну «версию», понятие, которое бы одновременно и выступало гиперонимом для вышеперечисленных версий, и отражало идею взаимопересечения, взаимопревращения версий и тропов в переводе - трансверсию (от лат. transvertere - переводить [Derrida, 2004, р. 428]). Поясним суть трансверсии на примере «Гамлета» М. Вронченко, который, будучи первым переводом этой шекспировской трагедии на русский язык, по определению был фактически аверсией, то есть переводчик «не поворачивался» к читателю, не адаптировал, не упрощал оригинал и не пытался «помочь» читателю. Однако перевод, безусловно, служил целям конверсии, поскольку нужно было дать русскому читателю возможность познакомиться с настоящим, а не «переделанным» Шекспиром, - читателя нужно было повернуть к автору, его нужно было «приворотить» к нему. При этом точность перевода М. Вронченко, граничащая с буквализмом, оказывалась в то же время субверсивной, то есть переворачивающей ожидания читателя, воспитанного на переводах, «улучшавших» подлинники. В результате мы имеем трансверсию «в квадрате» - перевод сам по себе уже есть трансверсия, а взаимодействие разных «версий» между собой (ср. осцилляция, флуктуация) вновь указывает на игровой модус бытия перевода. Таким образом, концептуализация перевода как трансверсии закрепляет онтологический статус игры как способа бытия перевода, способа его осуществления и существования.
Предложенная Д. Робинсоном диалогическая модель представляет собой модель, где, выражаясь языком постмодернистской эстетики, все конститутивные элементы равновероятны и равноценны, что в определенной степени разрешает постмодернистские сомнения в возможности создания "модели мира", отвечает "постмодернистской чувствительности" и главному лозунгу постмодернизма «Будь свободен» (см. [Fokkema, 1986; Ильин, 1996; Лиотар, 1998]).
«Освобождение» переводчика от норм и правил, освобождение перевода как копии от модели, то есть от оригинала, позволяет говорить о переводе как пространстве симулякров. Понятие симулякра восходит к теологической схеме репрезентации Платона (см. [Платон, 1999]). Есть некая «идеальная модель -оригинал (эйдос), по отношению к которой возможны верные или неверные подражания. Верные подражания-копии характеризуются своим сходством (с моделью), а неверные подражания-симулякры - своим отличием (от модели и друг от друга), но общим для тех и для других является соотнесенность, позитивная или негативная, с трансцендентальным образом» [Зенкин, 2000, с.' 8] (ср.: «искусство творить образы и искусство создавать призрачные подобия» («Софист» в: [Платон, 2006, с. 282]).
Согласно Ж. Делезу, в отличие от копий суть «вторичных обладателей», «обоснованных претендентов», обеспеченных «подобием», симулякры - это «ложные претенденты», возникающие «на основе отсутствия сходства» и обозначающие «извращение или отклонение» [Делез, 1969]. Извращенный, "с отклонениями" характер симулякра получает свое воплощение в переводе-перверсии и диверсии (ср, тж. перевод-ирония). При этом симулакризация может касаться не только межъязыкового, но и межсемиотического перевода, свидетельством чему являются тенденции, обозначившиеся и в случае с переводом драмы Шекспира и ее воплощением на сцене эпохи постмодернистской революции
(см. [Ким Вон Сок, 2005; Театральные дневники, 2007, 2008; Театральный смотритель, 2002]), что служит лишним подтверждением тезиса Ж. Бодрийяра о постмодернизме как эпохе тотальной игры симулякров [Бодрийяр, 2000], под влиянием которых «в играизированном обществе стираются различия между китчем и высоким искусством» [Кравченко, 2002, с. 147], а игра оборачивается «игрой в бисер» (о постмодернизме как «игре в бисер» см. [Голубева, 2009]).
Возвращаясь к игре как таковой, к игре искусства, важно отметить, что она онтологически соединяет между собой драму (художественное произведение), перевод и сцену. Поэтому здесь актуальным представляется рассмотрение вопросов, касающихся особенностей драмы per se, перевода поэтической драмы как особой разновидности художественного перевода и, наконец, перевода для сцены, в частности проблемы сценичности перевода драмы. Драма - особый вид искусства. Миметико-диегетическая природа драмы3 обусловливает трансгрессию жанров как проявление ее игровой природы, что с особой убедительностью демонстрирует драма Шекспира. В драме, конститутивным признаком которой является перформативность [Bassnett, 1978; Меркурьева, 2004; Mathijssen, 2007], игра мимесиса и диегесиса обеспечивает ей особую с-казуемость слова-действия. Драма обладает осложненной семиотикой, что выражается в двойной игре знака, обусловливающей «семиозис в квадрате» (square semiosis [Eco, 1994]), манифестируемый одновременной актуализацией внутренней и внешней коммуникативных систем и, как следствие, двух речевых актов: утверждения Я играю, которое принадлежит актеру, и псевдоутверждения, которое принадлежит персонажу, которого актер изображает [Eco, 1994; Searle, 1979].
Перевод драмы представляет собой специфический вид художественного перевода, в отношении драмы Шекспира следует добавить поэтического перевода. Существенным для перевода драмы является ее двойное измерение как литературного произведения, предназначенного для чтения, и произведения собственно драматического, то есть предназначенного для сцены. В различении нуждаются понятия «сценический перевод» и «сценичный перевод». Под сценическим (или театральным) переводом понимается особый вид перевода -перевод, предназначенный для сцены и следующий предъявляемым ею требованиям. Под сценичным переводом логично понимать оценку перевода -перевод, успешно актуализованный на сцене.
Сценичность перевода драмы подразумевает набор определенных качеств, позволяющих драматическому тексту стать театральным (сценическим) текстом на языке перевода. Проблема сценичности перевода драмы, способности «быть представленным, разыгранным» (performability), оказывается одной из дискуссионных проблем современного (театрального) переводоведения [Bassnett, 1978, 1991; Pavis, 1982,1989; Zuber-Skeritt, 1980; Snell-Hornby, 1984; Schultze, 1990; Aaltonen, 2000; Espasa, 2000; Anderman, 2001; Elam, 2002; Nikolarea, 2002; Kruger, 2004; Pinto, 2006; Mathjissen, 2007; Touty, 1980; Левый, 1974; см. тж. о сценичности per se: Словарь литературоведческих терминов, 1974; Гозенпуд, s.a.; Шахматова,
3 Данный тезис сформулирован на основе положения Ж. Женетга: «Мимесис есть диегесис» [Женетт, 1998, с. 288].
2004]. Успешное воплощение переводного театрального текста на сцене определяется идиоматичностью языка, удобопроизносимостью, понятностью, ритмичностью и динамичностью структурной организации текста, а также приемлемостью. Понятие сценичности имеет тройное преломление с учетом участников игры. Удобопроизносимость ориентирована на актеров, которым предстоит донести слово поэта до зрителя; ритмичность и динамичность структуры текста достигаются как результат коалиционных действий переводчика и режиссера (ср. коалиционная игра - Б. Пастернак и В. И. Немирович-Данченко, Т. Щепкина-Куперник и М. О. Кнебель); доступность, понятность, обусловливаемая идиоматичностью, живостью языка и соответствующей ритмикой, и приемлемость ориентированы непосредственно на самого зрителя. Сценичность перевода драмы есть одно из важнейших условий обеспечения феноменологического переживания у зрителя и, как следствие, популярности постановки.
Шекспир - одна из самых загадочных, увлекательных и непредсказуемых игр в истории культуры. Поэтическая драма Шекспира представляет собой по существу игру «в кубе»: поэзия - игра, драма - игра, Шекспир - игра. Игра пронизывает все уровни драмы Шекспира, начиная от игры мимесиса и диегесиса, трансгрессии жанров, трагического и комического до сюжетной игры, включая знаменитые «пьесы в пьесе», и игры ремарки; от игры загадок до игры слов, от игры образов и «мерцающих смыслов» до игры чувств.
Игра поэтического и драматического в поэтических драмах обусловливает целесообразность установления двух основных единиц перевода4 поэтической драмы: драматической - минимального диалогического единства, связанного отношениями иллокутивного вынуждения и самовынуждения (термины А. Н. Баранова и Г. Е. Крейддина [Баранов, Крейдлин, 1992])5; и поэтической -образа и / или слова-образа. Различание единиц не означает их отрыва друг от друга - это теоретическая абстракция, необходимая для постижения целого художественного образа произведения и того, как художественный образ воссоздается, «выстраивается» в переводе. Необходимость попытки собственного осмысления вопроса о единице перевода продиктована спецификой объекта и предмета исследования, тем, что именно понятие единицы перевода, предполагающее отсылку к оригиналу и переводу, позволяет «выявить манеру перевода», а также «само присутствие» переводчика [Балляр, 2009, с. 130]. Примером, иллюстрирующим действие переводчиков на уровне поэтической единицы перевода - слова-образа, может послужить перевод знаменитого шекспировского выражения The time is out of joint.
4 Вопрос о единице перевода остается в переводоведении одним из наиболее сложных и потому дискуссионных (см. [Рецкер, 1974 (2004); Бархударов, 1975; Воскобойник, 2004; Гарбовский, 2004; Горшкова, 2006; Сдобников, Петрова, 2007; Балляр, 2009).
5 В драме Шекспира^ солидная часть пространства дискурса принадлежит также монологам. В драме присутствует и так называемая сопутствующая сценическая речь (пролога, эпилоги, песенные припевы и т. д.) (см. [Геворкян, 2007]). Наконец, еще одним дискурсивным компонентом драмы является ремарка. Именно поэтому диалогическое единство предлагается в качестве одной из основных единиц перевода драмы.
Сохранение в переводе образа нарушенного целого, «вывихнутости» (А. Радлова, Б. Пастернак (1-й вариант), А. Чернов; М. Лозинский) позволяет читателю переживать время как сущность, точнее, живое существо, способное заболеть, испытывать страдания. Образ времени как сорванной с петель двери, как утратившего стержень «агрегата» (Д. Аверкиев, тж. О. Волчек и С. Фокин в [Делез, 2002], ср. с «расстроенностью» века у М. Вронченко, что сродни расстроенности музыкального инструмента), заставляет переживать его как дисгармонию, уродливость. Сохранение же самого слова время, что особенно важно в контексте всей трагедии и принципиально для целостного художественного образа, создает условия для переживания читателем образа Гамлета как человека, для которого время обрело «монархическую» (термин П. А. Флоренского) ценность. Гамлет - это «первый герой, который нуждается во времени, чтобы действовать», пишет Ж. Делез, потому Гамлет «это не человек скептицизма или сомнения, но человек Критики» [Делез, 2002, с. 45].
Слово в поэзии - все, писал В. Я. Брюсов. «Поэзия творит из слов, создающих образы и выражающих мысли», в отличие от прозы, творящей «из образов, выраженных словами» [Брюсов, 19S7, с. 351]. Слово выступает субъектом, образ -условием игры остранения. Остранение-игра представляет собой способ бытия поэтического произведения. Остранение выполняет катартическую функцию и служит условием сохранения иллюзии в поэтической драме. Остранение манифестировано у Шекспира в «сочинении» им совершенно неожиданных метафор и сравнений и с особой наглядностью в его слово- и фразотворчестве (создание ФЕ, идиом), результатом чего являются неповторимые образы, обладающие эвристической, эстетической и эмоциональной ценностью.
Перевод созданных Шекспиром идиом отражает способность переводчиков видеть «превращения слов», различать «непривычную логику» образа (термины см. [Карасик, 2002 б; Антипьев, 2008]). Одни переводчики были движимы интенцией сохранить именно шекспировскую странную, «непривычную логику», другие - либо старались сделать ее «привычной», либо заменить ее «непривычной логикой» своего образа. В переводах, ориентированных в первую очередь на сцену, шекспировские выражения с лежащим в их основе остранением зачастую либо перефразированы с заменой образа, либо опущены. Учитывая сложный характер семиотики театра, можно констатировать, что сценические переводы озабочены «экономией душевных сил» (закон Г. Спенсера, см. [Выготский, 1997]) зрителя, расходуемых при декодировании вербальных знаков и необходимых для декодирования еще целого "сонма" театральных знаков.
С этим вопросом связано понятие золотого сечения, введенное нами в качестве возможного инструмента измерения сценичности перевода драмы. Применение правила золотого сечения (см. [Флоренский, 2000]) позволяет определить пропорциональное соотношение сохраненного и несохраненного оригинального остранения в переводе. Золотое сечение в переводе логично рассматривать в связи с понятием коэффициенту линейных отклонений как одной из ключевых характеристик переводческого дискурса, определяемого «количеством отклонений в процессе перевода от линейной последовательности текста ИЯ» [Воскобойник, 2004, с. 75]. Значительные преобразования образной системы поэтического
оригинала ведут к наибольшему количеству таких отклонений, а, следовательно, обусловливают в поэзии максимальный коэффициент линейных отклонений [Там же].
Проведенный эксперимент-анализ дает основания говорить о наличии обратнопропорциональкой зависимости между коэффициентом линейных отклонений и коэффициентом удаления от точки золотого сечения: чем больше коэффициент линейных отклонений, тем меньше коэффициент удаления от точки золотого сечения и наоборот, чем меньше коэффициент линейных отклонений, тем больше коэффициент удаления отточки золотого сечения.
Таким образом, можно сделать вывод о том, что сценичность переводного текста драмы в аспекте игры остранекия определяется мерой приближения или удаления от точки золотого сечения. Чем больше коэффициент удаления, тем менее легкой для восприятия, менее идиоматичной (в смысле живости языка), а значит, менее «сценичной», может показаться пьеса и, соответственно, наоборот. Возвращаясь к вопросу об экономии душевных сил, можно сказать, что приближение к точке золотого сечения в переводе драмы способствует меньшему расходу сил на декодирование вербального кода, составляющего, лишь часть сложного театрального (сценического) семиотического пространства.
В переводах, преследовавших цель быть максимально точными, верными подлиннику и ориентированных на читателя, «озабочения» экономией сил нет. Читатель в таком случае оказывается в более привилегированном положении в смысле возможности открывать для себя новый мир во всем его многообразии, мир необычный и остранттлн, мир, созданный Шекспиром и воссозданный на другом языке переводчиком, исповедующим в переводе то, что Д. Робинсон называет интроверсией, как, например, М. Л. Лозинский (или у немцев А. Шлегель). Появление странного, непривычного слова, образа или слова-образа выводит воспринимающее сознание из состояния автоматизма [Шкловский, 1990 а] и возвращает «осознанный взгляд на действительность» [Аймермахер, 1998, с. 83].
В продолжение темы следует обратить внимание на миметический характер иллокутивной силы художественного, поэтического произведения. Нейтрализация «обязывающего потенциала снимает с лишенного своей силы иллокутивного акта принуждения решающее давление коммуникативной повседневной практики, изымает его из сферы привычной речи; этим ему дается возможность создать новые миры или просто продемонстрировать мирооткрывающую сипу новаторских языковых выражений» [Хабермас, 2003, с. 208] (курсив мой - Е. К.). Здесь особый интерес представляют шекспировские переводы О. Сороки, опыты переводчика со словами в его ответствии вызову игры словом у Шекспира.
Словотворчество О. Сороки представляет собой особое явление, имя которому -заумь. Ср.: голос бпагоматный, змеевласой фурией, плотоядствует в Египте, обмозолеть, сероливрейный, конек игреневый, овельможу. В исследуемом переводческом дискурсе встречаются два из четырех разрядов неологизмов «в возрастающей степени новизны» [Флоренский, 2000, с. 167], выделенных П. А. Флоренским при исследовании зауми А. Крученых, В. Хлебникова и других будетлян. К первому разряду относится образование слов, «заменяющих собою более громоздкие выражения» [Там же, с. 168]. У О. Сороки к таковым принадлежат
обмозолеть, одубоветь, слабодухость, пустологизм. Словотворчество второго разряда представлено орнаментальным или, иначе, «арабесочным» пользованием словом. К данному разряду можно отнести следующие сотворенные, увиденные переводчиком слова и сочетания слов: Ромео: О любвоненависти торжество!, Меркуцио: А хомуты - из лунных влажнолучий, Лоренцо: Уж облака восточные зарей / Расцвечены, и хмурый мрак ночной, / Как сонный пьяница, уносит ноги / С огиеколесой солнечной дороги, Джульетта: Примчи же, ласковая темнота, / Ко мне Ромео. А когда умрем, / Нарежь его на маленькие звезды, / И он олучезарит небосвод.
Свое обращение к форме, слову как таковому О. Сорока объясняет следующим образом: «... Россию XIX века Шекспир ошарашивал уже самой дерзостью сюжетов, необычным разворотом тем. Но теперь, чтобы произвести впечатление на читателя, слушателя, зрителя, очумелого от телевизионных шоу, надо усилить речь небывало яркими, свежими словами. Иначе не остановить привычного скольжения по поверхности» [Там же, с. 790-791]. Следует добавить, что креативно-игровым (см. [Карасик, 2009]) является и переводческий дискурс О. Сороки, представленный в виде беллетризованных эссе о Шекспире и переводе.
«Чтобы язык жил полною жизнью и осуществлял свои возможности, - пишет П. А. Флоренский, - надо освободить индивидуальную языковую энергию и - не бояться множества неудачных, уродливых и нежизненных порождений. Тогда среди многого неудачного, осадится кое-что удачное, и безысходно нужное, - то' возникнет, отсутствием чего болеет сейчас впечатлительная душа» [Флоренский, 2000, с. 159-160] (курсив мой - Е. К.).
Эти слова в полной мере относятся и к Шекспиру, обогатившему английский язык, наделившему его особой энергией, и к О. Сороке, чьи «за-умные» переводческие находки также являются ценным поэтическим вкладом в русскую языковую и речетворческую культуру. В данном и описанном выше случаях мы имеем дело с максимальным напряжением энергейного поля языка перевода, задаваемым ритмом игры перевода художественного произведения. Напряжение обусловливает риск порождения буквализма или трансформации смысла, но одновременно создает возможности для обогащения языка перевода.
Поэзия открывает мир, и этот мир другой, это мир Другого. «Другой - иной, не тот или не этот. Такой же точно, вполне сходный» [Даль, 2002]. Другой ассоциируется в наивном сознании с незнакомым, странным (ср. ино-страпным), чужим. Ср.: «Чужой - не свой, сторонний; незнаемый, незнакомый; иноземный» [Там же]. Как ни парадоксально, внутренняя форма слова другой заключает в себе Vдруг. Друг -«другой, в значении такой же, равный... Близкий человек, приятель, хороший знакомый» [Там же]. В этой связи особую эпистемологическую ценность представляет мнение П. А. Флоренского: «Что' же есть дружба? - Созерцание Себя через Друга в Боге. Дружба - это ви'дение себя глазами другого, но пред лицом третьего, и именно Третьего. Я, отражаясь в друге, в его Я признает свое другое Я. <.. .> Я не могу любить то, что не есть Я, ибо тогда допустил бы в себя нечто чуждое себе. Но, вместе с тем, любя я хочу не того, что сам я есмь: в самом деле, на что' же мне то, что у меня уже есть» [Флоренский, 2005, с. 350-351] (курсив автора - Е. К.).
В последних словах философа заключена квинтэссенция остранения как приема искусства, с одной стороны, и как стратегии перевода, с другой. Эти слова служат поддержкой нашей позиции относительно остранения-форенизации как предпочтительного пути к иноязычному автору и его произведению, тем более, если речь идет о переводе, адресованном в первую очередь читателю, который берет в руки книгу и, открывая ее, открывает для себя новый, неведомый, странный мир. Это и есть высокая литература, та, игра которой потребует от игрока приложения усилий, суля в награду отдохновение от повседневной реальности, автоматизма и привычности в виде нового знания, впечатления, опыта (переживания), что в терминах теории игр можно назвать справедливым выигрышем.
Игра художественного произведения имеет двойное погружение - в игру перевода и игру сценической интерпретации. Максимальное погружение (расширение) игре Шекспира обеспечивает игра перевода и сценической интерпретации трагедии «Гамлет», на протяжении вот уже более ста восьмидесяти лет остающейся самой увлекательной и интригующей из классических "игр". Радикальное погружение «Гамлет» получил в двух новейших переводах -В. Поплавского [2001] и А. Чернова [2003], переводах эпохи постмодерна, со всей остротой отразивших постмодернистский Zeitgeist. Исследование новейших переводов трагедии с привлечением концептуального аппарата диалогической теории перевода, когнитивной теории перевода, теории игр, когнитивной лингвистики, лингвистики дискурса, теории речевых актов позволяет сделать следующие теоретические обобщения.
Перевод классики, отделенной от переводчика веками, обусловливает металептику (см. металепсис в типологии Д. Робинсона выше) перевода как "игру со временем". Говоря о переводе с другого языка принадлежащего иной культуре и отстоящего во времени произведения, уместно вспомнить гегелевское понятие «опространствение времени». Для Г. Гегеля время «есть "истина" пространства» [Хайдеггер, 2002, с. 429]. «Опространствение времени» связывает в переводе неразрывно между собой временные стратегии (модернизацию / историзацию (архаизацию)) и пространственные (доместикацию / форенизацию). Шекспира переводили в России в разное время. Разное время - разная Россия, разная культура, соответственно, разный Шекспир.
Переводы «Гамлета» новейшего времени - это субверсии, революционизирующие классику на концептуально-идеологическом (А. ' Чернов) и дискурсивно-семиотическом уровне (В. Поплавский). Концептуально-идеологическая субверсия в переводе А. Чернова связана с новым и весьма неожиданным прочтением имени Горацио (Horatio - ho [whore] + ratio), что привело к созданию переводчиком иного, «чужого» (или даже чуждого сложившейся традиции восприятия данного образа) образа Горацио. Из стоика, последователя Сенеки Горацио в переводе А. Чернова превращается в хитрого, расчетливого функционера, из друга - в предателя. Горацио - единственный, в лучшем случае свидетель загадочной гибели Офелии, не пожелавший спасти девушку [Чернов, 2003]. Изменения в трактовке одного образа не могли не повлиять на трактовку других образов и трагедии в целом.
Предпосылкой субверсии на дискурсивно-семиотическом уровне является несовместимость знаков культуры в переводе. Массовый гипноз, конструктивный
диалог, кодекс единоборств, упрежденье социальных взрывов, курс алкоголизма, назревает кризис, социальный статус, культурную программу, работа на стационаре, эпатируют публику, кардиограмма внутреннего мира, микроинсульт чувств, психотерапия не пройдет, таможенный контроль - такими словами говорят герои «Гамлета» В. Поплавского, что в предисловии издателя Н. Журавлева получило весьма занятное «терминологическое» обозначение - «контемпораньки» (от англ. contemporaneous - современный) [Журавлев, 2001]. Логично в этой связи сослаться на замечание Платона о совместимости и несовместимости идей, дающих «ключ к пониманию последовательного мышления и истолкованию мира как театра воплощения идей во времени» [Уайтхед, 1990, с. 548]. Не/совместимость знаков культуры дает ключ к истолкованию перевода как театра воплощения авторских идей во времени. Модернизация, принимающая формы "постмодернизации" Шекспира в переводе В. Поплавского, и несовместимость знаков культуры дают основания говорить об эксцессе6 при-своения. Эксцесс модернизации-доместикации приводит к остранению. Остранение, таким образом, оказывается нетождественным форенизации и представляется самостоятельной, автономной стратегией перевода.
Несовместимость знаков культуры и эксцесс, выражающийся в «плотности огня» модернизации, влекут за собой тотальное подавление знаков культуры оригинала, результатом чего становится коммуникационный "подрыв" духа эпохи оригинала. Прежде чем продолжить, целесообразно задержать внимание на «плотности огня». Военно-тактическая интерпретация игры, к которой прибегают основоположники математической теории игр [фон Нейман, О. Моргенштерн, 1970], обладает весьма существенной значимостью в осмыслении художественного перевода как игры. Существует класс игр, где стратегиями игроков являются функции. «Для игры в нормальной форме характерен мгновенный выбор стратегии, как единого целого, даже если при этом выбирается целая функция» [Воробьев, 1970, с. 678]. При этом игрок, «выбирающий функцию, называется пулеметчиком (в зарубежной литературе - бомбардировщиком). Выбираемая им функция интерпретируется как плотность огня, который он ведет в каждый момент времени. <...> Если его противник выбирает момент времени из интервала, то он называется снайпером (соответственно, истребителем)» [Там же]. Очевидно, что взгляд на перевод как игру раздвигает рамки концептосферы 'перевод', а концепт 'переводчик', как следствие, обретает новые грани.
Возвращаясь к переводам «Гамлета» Шекспира, эксцесс модернизации-доместикации можно интерпретировать в терминах стратегии (функции) плотного огня, который переводчик ведет в каждый момент времени. Соответственно, о В. Поплавском можно говорить как о «пулеметчике». Отдельные точные "выстрелы" знаками культуры языка перевода А. Чернова позволяют увидеть в нем переводчика-«снайпера» (в других терминах, «бомбардировщик» В. Поплавский vs. «истребитель» А. Чернов). Что касается О. Сороки, избравшего путь историзации
6 В теории шр «эксцесс представляет собой либо вклад, либо изъятие со стороны внешнего источника» [фон Нейман, Моргенштерн, 1970, с. 379]. Ср. тж.: эксцесс - крайнее появление чего-либо, излишество; нарушение нормального хода чего-либо [БЭС].
(архаизации), то здесь можно сказать, что переводчик в зависимости от переводимого им произведения, выступает то «пулеметчиком», то «снайпером».
Одной из инстанций несовместимости знаков культуры является направление дискурса и его регистровые характеристики, подвергшиеся значительной трансформации в переводе В. Поплавского. Фамильяризация и карнавальные мезальянсы (термины М. М. Бахтина [Бахтин, 1994]), выражающиеся в смеси молодежного сленга и полууголовного жаргона, на которой охотно говорят принц крови и придворные, решительно "опрокидывают" читателя / зрителя, переворачивают его ожидания, пред-имения и предвосхищения. Данные переводческие решения указывают, таким образом, на сопутствующие переводу-субверсии диверсию и перверсию, ориентированные, напомним, на развлечение, забаву и способные привести читателя в смущение или повергнуть в шок. Наличие признаков диверсии и перверсии, позволяет усматривать в переводе следы симулякра, играизации или, иначе, «игры в бисер», что обостряет алеаторику и экстатику перевода Шекспира, игры Шекспира per se.
Алеаторность и экстатичность игры перевода в немалой степени обусловлены аксиологическим диссонансом, определяющим интенциональный горизонт переводчика, с одной стороны, и читателя / зрителя, с другой. Аксиологический диссонанс является одной из ведущих разновидностей когнитивного диссонанса в игре художественного перевода и манифестируется на трех тесно связанных между собой уровнях: лингвокультурном, религиозном и этическом. В переводах Шекспира аксиологический диссонанс переводчика обнаруясивается при передаче упоминаний имени Господа, клятв (божбы), непристойностей, ругательств. Способы выравнивания аксиологического диссонанса определяются ценностными установками, личным вкусом и предпочтениями переводчика как EGO волящего, ответствующего, переживающего, играющего и рискующего.
В результате сделанных наблюдений можно говорить об эволюции аксиологического диссонанса переводчика в русской традиции перевода Шекспира. Если первые переводчики, испытывая аксиологический диссонанс, всячески старались избегать введения чуждых русскому языку эвфуизмов, странных оборотов, странных слов и образов (!), то переводчики эпохи постмодернизма не боятся ввести в текст произведения «площадные» выражения7 - сленг, жаргон и сниженную лексику. Однако, как сказал С. С. Аверинцев в статье о М. М. Бахтине, в частности, об отношении филолога к "живой речи", «с концепциями можно спорить, с опытом души спорить нельзя» [Аверинцев, 2001, с. 482]. Остается добавить, что перевод, как и театр, оказывается тем самым зеркалом, которое показывает эпохе «ее неприкрашенный облик».
Завершающий работу раздел посвящен ремарке. Ремарка представляет собой важный дискурсивный компонент драмы и находится в «иллокутивной зависимости» от речевого акта и / или неречевого действия персонажа. Ремарка заслуживает в переводах Шекспира особого внимания, являя собой не только
7 В свое время Аполлон Григорьев назвал «площадною переделкой великой трагедии» перевод «Гамлета», выполненный Н. Полевым [Романов, 1899 - 1900, с. 126] и получивший признание русской публики и критики (В. Г. Белинского и др.).
достаточно яркую, разнообразную в отличие от оригинала (Шекспир, как известно, весьма лаконичен в своих сценических указаниях) палитру, но и представляя фактически режиссерское видение переводчиком той или иной сцены, реплики, что указывает на многомерность таланта, которым должен обладать переводчик поэтической драмы. Примечательно, что перевод ремарки также может сопровождаться аксиологическим диссонансом переводчика. Исследование ремарки в переводах позволило лишний раз убедиться в разнствовании принципов перевода, в предпочтении одними переводчиками интроверсии, другими - экстраверсии. В одних случаях "режиссерская" версия ремарок переводчика представлена детально и ярко, в других - переводчик четко следовал за автором и не примысливал своего, одни переводчики играли с Шекспиром "в ремарки" азартно и вдохновенно, другие - спокойно и рассудительно.
В завершение важно подчеркнуть следующее. Игра - это нить онтологии, связующая между собой литературу, перевод и театр, это способ бытия не только произведения искусства, но и того, кто его творит - автора оригинала, переводчика, режиссера, актера, и того, кто его воспринимает - читателя и зрителя. Переводчики и исследователи, режиссеры и актеры, читатели и зрители ищут свой путь к Замку, будь то замок в Эльсиноре, дворец Тезея или пещера Просперо. Не давая остаться в «пещере» Платона, продолжающаяся игра перевода Шекспира вовлекает, увлекает и держит.
Возвращаясь к двойному онтологическому статусу игры художественного перевода как одному из основных положений выдвинутой теории, целесообразно резюмировать изложенное выше следующим образом. Художественный перевод -это игра, ключевым игроком в которой выступает переводчик, репрезентируемая как деятельность, осуществляемая в Мире Действия во времени и пространстве на границе двух языков, двух культур, требующая от переводчика свободного воления и ответствия, определяемая иллюзорностью цели, повторяемостью движения, наличием когнитивного зазора. Указанные сущностные свойства игры перевода-деятельности обеспечивают переводу-результату этой деятельности множественность и вариативность, служащие условием продления жизни подлинника и обретения текстом перевода как духовным продуктом творчества места в Мире Ценности, тем самым сообщая игре художественного перевода, квалифицируемой в качестве эпистемической, актуальную бесконечность.
Людическая теория художественного перевода открывает широкие перспективы дальнейших исследований. Видится плодотворным использование предложенного теоретико-методологического инструментария при анализе художественной переводческой эпистемы в условиях меняющегося времени культуры, в частности, при изучении вопросов постмодернистского перевода. Перспективным представляется дальнейшее освоение пространства интерлингвосемиотического перевода произведений художественной литературы. Несомненны перспективы исследования игры-перевода Шекспира. Предметом особого интереса рновь оказывается языковая личность переводчика, переводческая личность. В этой связи актуальным видится обращение к тендерным аспектам переводческой шекспирианы. Наблюдения, касающиеся перевода институционального дискурса, делают оправданным выведение людической модели
перевода за пределы художественного дискурса и перспективным изучение . манифестации игровой природы перевода в институциональном дискурсе.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора: Монографии и учебно-методические пособия:
1. Куницына, Е. Ю. Шекспир - Игра - Перевод [Текст]: монография / Е. Ю. Куницына. - Иркутск: ИГЛУ, 2009. - 348 с. (20 п. л.)
2. Куницына, Е. Ю. Уильям Шекспир: вопросы и ответы [Текст]: учебное пособие / Е. Ю. Куницына. - Иркутск: ИГЛУ, 2003. - 45 с. (2,8 п. л.)
3. Куницына, Е. Ю. Библейские аллюзии в трагедии У. Шекспира «Гамлет Принц Датский» [Текст]: методические указания к спецкурсу / Е. Ю. Куницына. - Иркутск: ИГЛУ, 2001, - 24 с. (1,5 п. л.)
Статьи в ведущих рецензируемых научных журналах и изданиях, рекомендованных ВАК:
4. Куницына, Е, Ю. Языковая личность переводчика как сущность и ипостась [Текст] / Е. Ю. Куницына // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. Сер. Филологические науки. - 2008. - № 10 (34).-С. 103-106.(0,5 п. л.) .
5. Куницына, Е. Ю. О концепте «переводчик» в концептосфере «перевод» [Текст] / Е. Ю. Куницына // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Сер. Филология. - 2008. - № 4. - С. 31-38. (0,8 п. л.)
6. Куницына, Е. Ю. Шекспировский переводческий дискурс: аргументация и оценка в структуре предисловия переводчика Шекспира [Текст] / Е. Ю. Куницына // Вопросы филологии. - 2009. - № 3 (33). - С. 80-90. (1,3 п. л.)
7. Куницына, Е. Ю. О дерзкий новый русский Шекспир [Текст] / Е. Ю. Куницына // Вестник Челябинского государственного университета. Сер. Филология. Искусствоведение. Вып. 30. - 2009. - № 10 (148). - С. 58-65. (0,8 п. л.)
8. Куницына, Е. Ю. «Политкоррекция» русского Шекспира: дань моде или насущная необходимость? [Текст] / Е. Ю. Куницына // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Сер. Филология. - 2009. - №1.-С. 21-30.(1 п. л.)
9. Куницына, Е. Ю. Произведение и текст: ' к вопросу об объекте художественного перевода [Текст] / Е. Ю. Куницына // Вестник Челябинского государственного университета. Сер. Филология. Искусствоведение. Вып. 37. - 2009. - № 35 (173). - С. 95-99. (0,6 п. л.)
10. Куницына, Е. Ю. Драма Шекспира: сценичность перевода и переводческий дискурс [Текст] / Е, Ю. Куницына // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Сер. Филология. - 2009. - № 4 (8). -С. 48-56.(1 п. л.)
11. Куницына, Е. Ю. О некоторых лингвофилософских аспектах людической теории художественного перевода [Текст] / Е. Ю. Куницына // Вестник Бурятского государственного университета. Сер. Романо-германская филология. - 2010. - Вып. 11. - С. 70-76. (0,8 п. л.)
12. Kunitsyna, E. Yu. The Time of the Culture in the Game of Metaleptic Translation [Text] / E. Yu. Kunitsyna // Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. Journal of Siberian Federal University. Humanities and Social Sciences. -2010 (3). -№ 5. - P. 677-685. (0,8 п. л.)
Статьи и материалы:
13. Куницына, Е. Ю. К вопросу о переводческих стратегиях [Текст] / Е. Ю. Куницына // Вопросы языковой политики и языкового планирования в условиях информационного общества: тезисы докладов Международной научной конференции (11 - 14 июня 2001 года). - Иркутск, Улан-Удэ, 2001. -С. 70-71. (0,1 п. л.)
14. Куницына, Е. Ю. Перевод: диалог или конфликт культур? (к постановке вопроса) [Текст] / Е. Ю. Куницына // Вопросы теории и практики перевода: Вестник ИГЛУ. Сер. Лингвистика. - Иркутск, 2001. - № 6. - С. 68-82. (1 п. л.)
15. Куницына, Е. Ю. Об «экономии душевных сил» в художественном переводе [Текст] / Е. Ю. Куницына // Вопросы теории и практики перевода: сборник материалов Всероссийского семинара. - Пенза, 2002. — С. 109-110. (0,1 п. л.)
16. Куницына, Е. Ю. Оценка и ценности в структуре аргументации [Текст] / Е. Ю. Куницына // Проблемы речевого воздействия и языковой аргументации: Вестник ИГЛУ. Сер. Лингвистика. Вып. 2. - Иркутск, 2003. -№ 2. -С. 92-108.(1 п. л.)
17. Куницына, Е. Ю. Художественный перевод: о приеме искусства как переводческой стратегии [Текст] / Е. Ю. Куницына, Л. К. Утяшова // Вопросы теории и практики перевода: Вестник ИГЛУ. Сер. Лингвистика. Вып. 4. - Иркутск, 2003. - № 6. - С. 146-160 (1 п. л.) (личная доля автора -0,5 п. л.)
18. Куницына, Е. Ю. Переводчик-мученик vs. переводчик-грешник: штрихи к портрету [Текст] / Е. Ю. Куницына//Вопросы теории и практики перевода: Вестник ИГЛУ. Сер. Лингвистика. - Иркутск, 2005. - № 7. — С. 61-76. (Iil л.).
19.Куницьша, Е. Ю. Какие проблемы волнуют сегодня теоретиков и практиков перевода в России? [Текст] / Е. Ю. Куницына // Вопросы теории и практики перевода: Вестник ИГЛУ. Сер. Лингвистика. - Иркутск, 2005. - № 7. -С. 121-125. (0,2 п. л.)
20. Куницына, Е. Ю. Лингвофилософские аспекты переводоведения и методика обучения переводу [Текст] / Е. Ю. Куницына // Проблемы обучения переводу в языковом вузе: тезисы докладов Четвертой Международной научно-практической конференции (МГЛУ, 14-15 апреля 2005 года) - М, 2005. - С. 22-23. (0,1 п. л.)
21. Куницына, Е. Ю. Понимание и толкование как условия создания , адекватного переживания у Рецептора перевода [Текст] / Е. Куницына //
Проблемы речевого воздействия и языковой аргументации: Вестник ИГЛУ. Сер. Лингвистика. - Иркутск, 2005. - № 9. - С. 33-40. (0,5 п. л.)
22. Куницына, Е. Ю. Аксиологический диссонанс переводчика Шекспира
[Текст] / Е. Ю. Куницына // Вопросы теории и практики перевода: сборник статей Всероссийской научно-практической конференции. - Пенза, 2006. -С. 73-75.(0,1 п. л.)
23. Куницына, Е. Ю. Проблемные зоны коммуникативного акта в МКК и пути их преодоления в переводе [Текст] / Е. Ю. Куницына // Вопросы теории и практики перевода: Вестник ИГЛУ. Сер. Лингвистка. - Иркутск, 2006. -№7.-С. 61-81. (1,25 п. л.)
24. Kunitsyna, Е. Y. The Enhancement of Cross-Cultural Competence as a Prerequisite of Translation Competence Improvement [Text] / E. Y. Kunitsyna // Developing Intercultural Competence through Language Learning: Potential, Methods and Challenges: Papers of the International Seminar (Council of Europe, MSLU, ISLU) (23 -26 October 2006, Irkutsk). - Irkutsk, 2006. - P. 57-58. (0,2 п. л.)
25. Kunitsyna, E. Y. The Advancement of the Future Translators' Cross-Cultural Competence through Exposing Them to Shakespearean Precedential Phenomena [Text] / E. Y. Kunitsyna // Developing Intercultural Competence through Language Learning: Potential, Methods and Challenges: Papers of the International Seminar (Council of Europe, MSLU, ISLU) (23 - 26 October 2006, Irkutsk). - Irkutsk, 2006. - P. 59-60. (0,2 п. л.)
26. Куницына, E. Ю. Предисловие переводчика Шекспира как жанровая разновидность шекспировского переводческого дискурса: структура и особенности аргументации [Текст] / Е. Ю. Куницына // Чеширский синдром: информационно-литературное издание ИГЛУ к 60-летию доктора филологических наук, профессора А. М. Каплуненко. - Иркутск: ИГЛУ, 2007.-С. 52-72. (1,25 п. л.)
27. Куницына, Е. Ю. Лингвофилософские аспекты шекспировского переводческого дискурса [Текст] / Е. Ю. Куницына // Наука о переводе сегодня: материалы международной конференции (Высшая школа перевода МГУ им. М. В. Ломоносова, 1-3 октября 2007 года) / Под общей ред. Н. К. Гарбовского. - М, 2007. - С. 196-203. (0,5 п. л.)
28. Куницына, Е. Ю. О шекспировских прецедентных феноменах и межкультурной компетенции переводчика [Текст] / Е. Ю. Куницына // Лингвистические основы межкультурной коммуникации: сборник материалов международной научной конференции (НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 20-21 сентября 2007 г.). - Нижний Новгород, 2007. -С. 172-174. (0,2 п. л.)
29. Kunitsyna, Е. Yu. Tenor in Shakespeare Drama Translation [Text] / E. Yu. Kunitsyna // Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. Journal of Siberian Federal University. Humanities and Social Sciences. -2008 (1). - № 4. - P. 515-522. (0,8 п. л.)
30. Куницына, E. Ю. Словотворческий потенциал русского языка в переводах Шекспира: заумь О. Сороки [Текст] / Е. Ю. Куницына II Русский язык в современном мире: традиции и инновации в преподавании русского языка как иностранного и в переводе: материалы международной научно-практической конференции (Высшая школа перевода МГУ им. М. В.
Ломоносова, Салоники, 2-4 февраля 2009 года). - М„ 2009. - С. 320-325. (0,4 п. л.)
31. Куницына, Е. Ю. Шекспировские идиомы и идиоматичность в переводе [Текст] / Е. Ю. Куницына // Актуальные проблемы изучения комплексных языковых знаков: материалы международной научной конференции к 100-летию заслуженного деятеля науки, доктора филологических наук, профессора А. В. Кунина (МГЛУ, 22 - 23 апреля 2009 года). - М., 2009. -С. 98-100. (0,1 п. л.)
32. Куницына, Е. 10. Перевод и смысл, игра и слово [Текст] / Е. Ю. Куницына // Наука о переводе сегодня: материалы международной конференции (Высшая школа перевода МГУ им. М. В. Ломоносова, 1-3 октября 2009 года) / Под общей ред. Н. К. Гарбовского. - М., 2009. - С. 146-148. (0,1 п. л.)
33. Куницына, Е. Ю. Постмодерн - пастиш - перевод [Текст] / Е. Ю. Куницына // Перевод в эпоху постмодерна: сборник научных статей / Отв. ред. проф. В. Е. Горшкова. - Иркутск, 2009. - С. 43-53. (0,7 п. л.)
34. Куницына, Е. Ю. Игра vs. играизация в людической теории художественного перевода [Текст] / Е. Ю. Куницына // Современные проблемы гуманитарных и естественных наук: материалы конференции молодых ученых (ИГЛУ, 1-5 марта 2010 года). - Иркутск, 2010. - С. 5. (0,1 п. л.)
35. Куницына, Е. Ю. К обоснованию людической теории художественного перевода [Текст] / Куницына Е. Ю. // XI Международная научная конференция по перево до ведению «Федоровские чтения» (СПбГУ, 20 - 23 октября 2010 года): тезисы докладов / Отв. ред. проф. И. В. Недялков. -СПб., 2010.-С. 43. (0,1 п. л.)
Подписано в печать 24.12.2010 г. Формат 60x80 1/16. Бумага офсетная. Печать трафаретная. Усл. печ. л. 2,2.
Отпечатано с готового оригинал-макета В Деловом центре ГОУ ВПО ИГЛУ г. Иркутск, ул. Ленина, 8 тел. (3952) 24-23-04 Тираж 100 экз. Зак. № 00074.
Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Куницына, Евгения Юрьевна
Современное переводоведение имеет в своем распоряжении колоссальные по объему и разнообразию запас знаний и опыт изучения перевода. Достаточно полистать тематику форумов Международной Федерации переводчиков (FIT), переводческие журналы и научные издания («Мир перевода», «Мосты», «Тетради переводчика» и др.), материалы международных научных и научно-практических конференций, чтобы убедиться насколько многомерно и обширно пространство перевода.
Настоящая диссертация посвящена обоснованию игровой концепции перевода. В центре внимания исследования - художественный, поэтический перевод, и конкретнее — перевод драматургии Уильяма Шекспира. Представляется, что имя такого автора как Шекспир с его значением для мировой и русской культуры, а также масштабность рассматриваемой переводческой эпистемы служит убедительным оправданием построения людической теории художественного перевода с применением данных, полученных в результате комплексного изучения лингвофилософских и лингвосемиотических аспектов перевода произведений великого драматурга.
Диссертация представляет собой не только попытку нового теоретического, лингвофилософского осмысления художественного перевода per se, но и опыт нового приближения к Шекспиру, к русскому Шекспиру. Термин «приближение» наилучшим образом отвечает характеру исследования, поскольку любая попытка постичь Шекспира это действительно всего лишь очередное приближение, приближение в том смысле, в каком оно понимается в восточной философской традиции (см. [Каплуненко, 1991]), где по мере приближения к центру, к Истине, горизонт познаваемого постоянно ускользает, маня познающего за собой.
О Шекспире написаны тома, на материале его произведений проведены сотни исследований лингвистических, литературных, психологических, эсте-тико-философских феноменов. Только за последние несколько лет появились следующие работы: диссертации [Макуренкова, 2004], [Пимонов, 2004], [Геворкян, 2007], [Ковальчук, 2007], [Ракитянская, 2007]; статьи [Касавин, 2007], [Нестерова, 2005].
Нет серьезного труда или сочинения, где не было бы ссылки на Шекспира — приведем лишь некоторые из наиболее знаковых: [Бахтин, 1986,
1994], [Барт, 1989], [Гадамер, 1988], [Делез, 2002], [Женетт, 1998], [Кайуа, 2007], [Карасик, 2002 б], [Лотман, 2000], [Ортега-и-Гассет, 2006], [Рикер,
1995], [Флоренский, 2000], [Хёйзинга, 2003], [Шкловский, 1974, 1983, 1990], [Эко, 1998, 2007], [Bloom, 1997], [Eco, 1994]. Вряд ли можно представить себе книгу по переводу, где не было бы примеров из переводов Шекспира (ср. [Бархударов, 1975], [Швейцер, 1988], [Воскобойник, 2004], [Гарбовский, 2004], [Рецкер, 2004], [Казакова, 2006], [Сдобников, Петрова, 2007], [Левый, 1974], [Steiner, 1998] и мн. др.).
В деле изучения шекспировской переводческой проблематики накоплен немалый опыт. Широкой известностью пользуется коллективная монография «Шекспир и русская культура», куда вошли труды М.П. Алексеева, Ю.Д. Левина, К.И. Ровды, Э.П. Зиннер [Шекспир и русская культура, 1965]. Раздел одного из выпусков сборника «Мастерство перевода 1966» — «Шекспир и наше время» - посвящен проблемам перевода Шекспира на разные языки, в том числе на русский (см.: Ю. Левин, В. Левик, Л. Озеров, Ю. Гаврук, А. Финкель, А. Якобсон, В. Шор в: [Мастерство перевода 1966, 1968]). Неоценимым вкладом в переводческую шекспириану являются труды Н.И. Сто-роженко [1903], А.И. Смирнова [1934], A.M. Финкеля [1968], В.Е. Шора [1968], М.Л. Гаспарова и Н.С. Автономовой [2001], А.Н. Горбунова [2006], М.М. Морозова [2009 а], Э.Ф. Володарской [2009].
Фундаментальными трудами по переводу Шекспира на русский язык являются монографии Ю.Д. Левина [Левин, 1985, 1988]. Серьезным вкладом в переводческое литературоведение стала докторская диссертация A.B. Ачка-сова [Ачкасов, 2004], выполненная, в частности, на материале малоизвестных переводов Шекспира, а именно переводов A.A. Фета. На сегодняшний день известны лингвистические диссертации, связанные с изучением перевода Шекспира на русский язык - Ж.И. Подоляк [Подоляк, 2003], С.И. Бухтоярова [Бухтояров, 2004], A.B. Гарамян [Гарамян, 2004].
Актуальность настоящего исследования определяется следующими факторами. Интенсивное развитие современной науки о переводе, апеллирующей к достижениям лингвистики, философии, семиотики, психологии, литературоведения и театроведения, достижения шекспироведения, а также появление новых переводов Шекспира в конце XX - начале XXI века (шек-спириана О. Сороки, включающая десять пьес, «Гамлет» В. Поплавского, А. Чернова, В. Рапопорта, др.)> с одной стороны, и постмодернистские тенденции в культуре на фоне играизации общества (термин С.А. Кравченко [Кравченко, 2002]), с другой, делают необходимым новое осмысление перевода как творческой деятельности и как духовного продукта этой деятельности. Переводы Шекспира, охватывающие широкий временной спектр и отражающие особенности классицизма, романтизма, реализма, модернизма и постмодернизма, представляют собой мощный эмпирический фундамент для подобного осмысления.
Возможность предлагаемого подхода к исследованию художественного перевода подготовлена, в частности, новыми парадигмами переводческого знания - когнитивной теорией перевода Г.Д. Воскобойника [Воскобойник, 2004] и диалогической теорией перевода Д. Робинсона [Robinson, 1991]. Расширительное понимание перевода, сводящее в единую эпистему знание переводчика-профессионала и «наивного» переводчика в когнитивной теории перевода, и признание ценностности любой интерпретации оригинального произведения в диалогической теории перевода послужило опорой при выдвижении тезиса: «Художественный перевод есть игра».
При всей глубине теоретического, философского осмысления перевода и несмотря на попытки применения к переводу отдельных положений теории игр (см. [Levy, 1967; Cronin, 2001], а тж. [Gorlee, 1986] в [Швейцер, 1988]), его людические аспекты пока не получили должного внимания переводове-дов и исчерпывающего освещения в научных трудах. На сегодняшний день игровой концепции перевода как таковой не существует. Это, в конечном счете, и определяет своевременность и актуальность предпринятого исследования.
Игра - уникальный феномен, привлекавший внимание философов (Гераклит, Платон, Аристотель, И. Кант, Ф. Шиллер, Ф. Шлейермахер, Х.-Г. Га-дамер, М. Хайдеггер, JI. Витгенштейн, Я. Хинтикка, Ю.М. Лотман, Ж. Дер-рида, Ж.Ф. Лиотар), историков-культурологов и социологов-антропологов (Й. Хёйзинга, Р. Кайуа), психологов (К. Гроос, Дж. Брунер, Д. Винникот, Д.Б. Эльконин), математиков (Дж. фон Нейман, О. Моргенштерн, Э. Борель, М. Дрешер, Г. Кун, Дж. Нэш, Э. Цермело, Л. Шепли, H.H. Воробьев, И.В. Романовский, Э.Н. Симакова). Игра находится в сфере интересов современных ученых: философов (H.A. Голубева, P.P. Ильясов, С.А. Кравченко), программистов-разработчиков компьютерных игр (G. Frasca, J. Juul, О. Sotamaa, A.K. Vikhagen), психологов (Э. Берн, И.Е. Берлянд), литературоведов (Е. Brass, R.R. Wilson, Т.Б. Бонч-Осмоловская), лингвистов (В .Г. Бор-ботько, В.И. Карасик, И.А. Каргополова, Т.П. Карпухина)1 и др.
Объектом исследования является игра художественного перевода как лингвокультурного и эстетического феномена, его лингвофилософские и лингвосемиотические аспекты. Предметом исследования выступают игро
1 См. ссылки: [Платон, 1999, 2000, 2006], [Аристотель, 2007], [Кант, 1966], [Гадамер, 1988, 2006], [Хайдеггер, 1991, 1993 а, б, 2002], [Витгенштейн, 1994], [Хинтикка, 1980 б; Hintikka, 1998], [Лотман, 2002], [Лиотар, 1998], [Хёйзинга, 2003], [Кайуа, 2007], [Эльконин, 1978], [фон Нейман, Моргенштерн, 1970], [Воробьев, 1970], [Кравченко, 2002], [Ильясов, 2006], [Голубева, 2009], [Frasca, 2001,2003], [Juul, 2001, 2009], [Sotamaa, 2002, 2007], [Vikhagen, 2009], [Берн, 2008], [Берлянд, 2009], [Wilson, 1981], [Бонч-Осмоловская, 2009], [Борботько, 2006], [Карасик, 2002 б, 2009], [Каргополова, 2007], [Карпухина, 2007], тж.: [Лосев, 1974], [Лексикон нонклассики, 2003], [Cronin, 2001]. вые элементы, приемы, принципы и стратегии, актуализованные в художественном переводе, сценической интерпретации перевода и переводческом дискурсе.
Цель исследования заключается в определении онтологического и гносеологического статуса игры художественного перевода, описании сущностных признаков перевода как игры, выявлении тенденции игры художественного перевода в общем и эпохи постмодерна/постмодернизма в частности. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. установить характер игры-перевода, определить ее отношение к цели, игроков, стратегии и что является ее «справедливым выигрышем»;
2. представить переводческий дискурс как объект лингвистического, литературоведческого и переводоведческого анализа и рассмотреть категорию языковой личности переводчика с учетом игровых начал;
3. изучить вопрос перевода поэтической драмы в литературном и сценическом контекстах, уделяя особое внимание осложненной семиотической и феноменологической природе драмы;
4. рассмотреть категорию сценичности перевода драмы в ее отношении' к образности и остранению, уточнить понятия сценический и сценичный перевод;
5. определить единицу (единицы) перевода поэтической драмы;
6. на основе сопоставления переводов в диахронической и синхронической перспективах: а) исследовать особенности языковой игры, манифестированной в словотворчестве автора художественного, поэтического произведения и переводчика; б) определить особенности и тенденции в художественном переводе новейшего времени; в) изучить вопрос о совместимости знаков культуры; г) проследить эволюцию аксиологического диссонанса переводчика художественного произведения; д) рассмотреть ремарку как дискурсивный компонент драмы в переводческом аспекте.
Теоретической базой исследования послужили философская герменевтика (М. Хайдеггер, Х.-Г. Гадамер, П. Рикер), феноменология (Э. Гуссерль), философия имеславия (П.А. Флоренский), философия языка, литературы, культуры (В. фон Гумбольдт, JI. Витгенштейн, А.Ф. Лосев, Г.Г. Шпет, М.М. Бахтин, В.Б. Шкловский, Ю.Н. Тынянов, Ю.М. Лотман, Ю. Хабермас, М. Фуко, J. Searle, D. Vanderveken, M. Pratt), философские концепции постмодернизма (Ж. Бодрийяр, Ж. Делез, Ж.Ф. Лиотар, D. Fokkema, A. Wilde), сочинения Аристотеля, Платона, Плотина, И. Канта, Г.В.Ф. Гегеля; труды по психологии и психологии искусства (3. Фрейд, К.Г. Юнг, Л.С. Выготский, И. Калинин, Н. Bloom).
Первоочередными для разработки людической модели перевода стали философия искусства (И. Кант, Х.-Г. Гадамер), антропосоциофилософские концепции игры (Й. Хёйзинга, Р. Кайуа), теория игр (Дж. фон Нейман и
0. Моргенштерн), теоретико-игровая семантика (Я. Хинтикка), теория компьютерных игр (G. Frasca).
Исследование опирается на труды по теории перевода отечественных и зарубежных ученых (Я.И. Рецкер, Л.С. Бархударов, А.Д. Швейцер, В.Н. Комиссаров, И.И. Халеева, Л.К. Латышев, А.Л. Семенов, Л.Л. Нелюбин, Н.К. Гарбовский, И.Э. Клюканов, P.O. Якобсон, F. Schleiermacher, G. Steiner, Е. Nida, W. Benjamin, К. Reiss, L. Venuti, H. Vermeer, M. Baker, B. Hatim,
1. Mason); труды по художественному и поэтическому переводу (В.Г. Белинский, П.И. Копанев, И. Левый, И.А. Кашкин, Г.Р. Гачечиладзе, М.Л. Гаспа-ров, К.И. Чуковский, П.М. Топер, Т.А. Казакова, В.Е. Горшкова; Е.Г. Эткинд, A.M. Финкель, С.Ф. Гончаренко, P.P. Чайковский, А.Н. Гиривенко). Как уже отмечалось выше, в основу исследования легли важнейшие положения когнитивной теории перевода Г.Д. Воскобойника и диалогической теории перевода Д. Робинсона.
Изучение лингвосемиотических аспектов перевода шекспировской драмы проводилось с опорой на труды по семиотике и поэтике (М.М. Бахтин, Ю.М. Лотман, Г.Г. Почепцов, Р. Барт, Ж. Женетт, У. Эко). Важной составляющей при исследовании перевода шекспировской драматургии стали труды о театре, по театральной семиотике и театральному переводу (Б. Брехт, А. Арто; S. Bassnett, P. Pavis, S. Aaltonen, G. Anderman, E. Espasa, K. Elam и
ДР-)
Основополагающими для исследования перевода Шекспира, его эстетики и поэтики, стали достижения шекспироведении, включая его переводовед-ческое, лингвистическое, литературоведческое и театроведческое измерения (Ю.Д. Левин, М.М. Морозов, A.A. Аникст, И.М. Гилилов, A.B. Ачкасов, А.Н. Горбунов, С.М. Мезенин, Л.Ф. Свиридова, Ю.Н. Караулов, М.Л. Гаспа-ров, Э.Ф. Володарская, Н.П. Антипьев, Ким Вон Сок, С. Spurgeon, M. Mack, F. Kermode, R. Paulin, N. Coghill, A. Harbage, S. Schoenbaum, S. Greenblatt, A. Krüger, J. Mathijssen).
Собственно лингвистическую теоретическую базу исследования составили концепции когнитивной лингвистики, теория языковой личности, теория дискурса, теория речевых актов и иллокутивная семантика, теория аргументации, аксиологическая лингвистика, лингвистическая концептология, поэтика выразительности, лингвистическая теория остранения, теория фразеологии (Н.Д. Арутюнова, Ю.Н. Караулов, А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский, Г.Е. Крейдлин, A.M. Каплуненко, В.И. Карасик, С.Н. Плотникова, Г.Г. Слышкин, С.Г. Воркачев, А.К. Жолковский, Ю.К. Щеглов, М.Л. Новикова, A.B. Кунин; П. Грайс, M. Halliday, G. Leech, J. Searle, D. Vanderveken, F. van Eemeren and R. Grootendorst).
Объект исследования и стоящие перед ним задачи определили соответствующую идеологию и методологию. Исследование строится в русле системного подхода к литературе (systems approach), обоснованного А. Лефев-ром [Lefevere, 2004]. Основными положениями, выдвигаемыми А. Лефевром, релевантными для целей данного исследования являются положение о литературе как системе, погруженной в контекст культуры или общества, и положение о системе, включающей как объекты (произведения, тексты), так и тех, кто эти произведения/тексты пишет, читает, интерпретирует, пропагандирует. Одним из ключевых понятий, которыми оперирует А. Лефевр, является понятие рефракции, преломления (refraction), охватывающее переводы литературного произведения, критику, комментарии, историографию.
Благодаря переводам, а также критическому преломлению, художественное произведение, созданное за пределами одной системы, находит свое место в новой системе. Данное положение А. Лефевра согласуется с понятием "послежизни" В. Беньямина (afterlife). Одним из значений последнего является продолжение жизни произведения, которое обеспечивают ему переводы [Benjamin, 2004]. Шекспир продолжает оставаться магнитом для переводчиков, режиссеров, исследователей. Сегодняшний Шекспир - это не тот Шекспир, каким его знала елизаветинская Англия. Об этом говорил еще М.М. Бахтин: «.Втиснуть в Елизаветинскую эпоху нашего Шекспира никак нельзя» [Бахтин, 1986, с. 331-332] (см. тж. [Steiner, 1998]). Сегодня «Гамлет», «Король Лир», «Буря», «Макбет», «Антоний и Клеопатра», «Ромео и Джульетта» и т.д. - это не только тексты Шекспира, но и «память обо всех интерпретациях» этих произведений [Лотман, 2000, с. 163].
В герменевтике слияние произведения искусства и «ауры», «сонма» его интерпретаций рассматривается как необходимое условие его подлинного постижения [Крутоус, Явецкий, 2006]. Индивидуальное осмысление есть та точка интерпретации, где сталкиваются Мир Действия (Мир Порождения, Возникновения, Творчества) и Мир Ценности (Мир Вечности) (термины А. Уайтхеда [Уайтхед, 1990]). Индивидуальное осмысление есть то, что X.-Г. Гадамер называет «мыслящим опосредованием с современной жизнью»
Гадамер, 1998, с. 220], которое раскрывает сущность гегелевского «исторического самопроникновения духа» [Гегель, 1959, с. 401].
Системный подход позволяет исследовать художественный перевод как игру в единстве изучения переводов в сопоставлении с оригиналом и друг с другом и переводческого дискурса во всем многообразии его жанров в сочетании с обращением к литературоведческому и лингвистическому дискурсам. В рамках исследования системный подход фундирован принципами историзма и всеединства. Принцип историзма, сложившийся как результат теоретической мысли таких ученых, как В. фон Гумбольдт [1984, 1985], Г. Пауль [1960], Э. Косериу [1963], Д.С. Лихачев [1965], А. Уайтхед [1990], М.М. Бахтин [1975, 1986, 1994], является одной из сущностных черт филологического метода [Каплуненко, 1991].
Опираясь на идею Д.С. Лихачева (см. [Лихачев, 1965]), действие принципа историзма в художественном переводе можно описать следующим образом. Перевод литературного произведения рассматривается с трех позиций: «в его собственном движении — как явление творческого процесса», «в связи с общим творческим развитием его автора», то есть переводчика, — «как элемент его творческой биографии», и «как проявление историко-литературного движения», то есть как явление в традиции перевода. Существенно добавить также, что историзм предполагает изучение произведения в соотнесенности с другими явлениями литературы, искусства, действительности. Это положение обретает особое значение для изучения перевода драматургического произведения не только в литературном, но и театральном контексте с учетом особенностей времени культуры.
Принцип историзма теснейшим образом связан с принципом всеединства, восходящим к восточно-христианской философской парадигме (B.C. Соловьев, А.Ф. Лосев, П.А. Флоренский). Всеединство, понимаемое «как единство многих ипостасей», с одной стороны, и «как внутренняя цельность индивида», с другой, представляет «личность в качестве принципа, конституирующего различные формы единства» [Петруня, 1999, с. 32]. Это полностью отвечает антропоцентрическому характеру настоящего исследования, продолжающего разработку положений когнитивной теории перевода.
Идея всеединства в определенном смысле перекликается с понятием си-нархии, принадлежащим П.А. Флоренскому, по сути предвосхитившему современную синергетику. «Темы набегают друг на друга, нагоняют друг друга, оттесняют друг друга, чтобы, отзвучав, уступить потом место новым темам. Но в новых - звучат старые, уже бывшие. Возникая в еще не слыханных развитиях, разнообразно переплетаясь между собою, они подобны тканям организма, разнородным, но образующим единое тело: так и темы диалектически раскрывают своими связями и перекликами единство первичного созерцания. В сложении целого, каждая тема оказывается так или иначе связанной с каждой другой: это - круговая порука, ритмический перебой взаимопроникающих друг друга тем. <.> Это — дружное общество, в котором каждый беседует с каждым, поддерживая, все вместе, взаимно научающий разговор. <.> та ритмика мысли, к которой стремится автор, многообразна и сложна множественностью своих подходов; но во всех дышит одно дыхание: это — синархия» [Флоренский, 2000, с. 37]. Ориентированное на синархию исследование призвано соединить в «одном дыхании» перевод, лингвистику, литературу, театр, психоанализ, философию и математику в рамках системного подхода, объединяющего художественный перевод и переводческий дискурс, общим знаменателем для которых служит игра.
Цель и задачи исследования обусловили использование следующих методов: наблюдение, сопоставительный анализ, анализ словарных дефиниций, герменевтико-интерпретационный анализ, дискурс-анализ, контекстуальный анализ, метод моделирования.
Научная новизна работы заключается в том, что впервые художественный, поэтический перевод исследуется как игра и устанавливается двойной онтологический статус игры художественного перевода. Впервые игра художественного перевода определяется как эпистемическая игра. Также впервые: f
- устанавливается осцилляция игры художественного перевода как playgame-gamble, раскрывающая ее одновременно симулятивный (миметический), агональный, алеаторный и экстатический характер;
- выводится осложненный характер расширения игры автора / подлинника в переводе, сценическом воплощении перевода и переводческом дискурсе, полагаемом в качестве метаигры;
- рассматривается понятие не/совместимости знаков культуры в его отношении к понятию эксцесса при-своения;
- утверждается самостоятельность, автономность остранения как стратегии перевода, не сводимой только к форенизации;
- традиция перевода исследуется в терминах «семейного романа», пространством манифестации эффекта которого является переводческий дискурс;
- определены и представлены разные жанры художественного переводческого дискурса;
- выдвигается идея различания двух основных единиц перевода поэтической драмы;
- выявляется доминанта аксиологического диссонанса в художественном переводе и прослеживается его эволюция в конкретной традиции перевода.
Теоретическая значимость исследования определяется ее идеологической и методологической платформой, в основе которой лежит системный подход и принципы историзма и всеединства, позволившие исследовать игру художественного перевода в синархии переводоведения, лингвистики, литературоведения, психологии, искусствоведения, культурологии, семиотики, философии и математики. Изложенные в диссертации теоретические положения ориентированы на дальнейшее развитие когнитивной теории перевода и переводческого литературоведения и шекспироведения. Предложенная в исследовании людическая концепция художественного, поэтического перевода открывает новые возможности изучения перевода как особого вида творческой деятельности. Теоретико-методологический инструментарий игровой концепции художественного перевода, разработанной с учетом современных направлений в теории и тенденций в практике перевода, позволяет эффективно анализировать различные переводческие эпистемы в условиях меняющегося времени культуры. Представляется допустимым выведение людической модели перевода за пределы художественного, поэтического (персонального) дискурса и изучение манифестации игровой природы перевода в институциональном дискурсе. Достигнутые результаты исследования и его перспективы позволяют утверждать, что решена крупная теоретическая проблема современного языкознания.
Практическая ценность заключается в возможности использования результатов и материала проведенного исследования в курсах лекций и семинарских занятий для студентов, магистрантов, аспирантов по теории перевода, в частности, по теории художественного перевода; теории литературы, лингвистике дискурса, теории межкультурной коммуникации; при подготовке курсовых и дипломных проектов, магистерских и кандидатских диссертаций.
Положения, выносимые на защиту:
1. Художественный перевод - это игра. Игра определяет онтологию художественного перевода как процесса и результата. Таким образом, игра художественного перевода обладает двойным онтологическим статусом: игра — способ бытия перевода как творческой деятельности; игра - способ бытия перевода как духовного продукта творчества.
2. Онтологический статус игры как способа осуществления и существования художественного перевода закреплен концептуализацией перевода как трансверсии. Понятие «трансверсия» (от лат. КатуеНеге — переводить) относится одновременно к переводу-деятельности и взаимопересечению «версий», то есть путей диалога переводчика с читателем, в переводе-продукте этой деятельности.
3. Игра-перевод художественного произведения характеризуется тонким взаимодействием, осцилляцией play-game-gamble, раскрывающей ее одновременно миметический, атональный, алеаторный и экстатический характер и сообщающей ей актуальную бесконечность, выражающуюся в постоянном погружении (расширении) игры подлинника, игры автора-творца.
4. Иллюзорность цели, наличие когнитивного зазора и повторяемость движения (= повторение структуры игры новыми участниками) в условиях свободы выбора стратегий и ходов, обеспечивающие игре-переводу множественную вариативность, позволяют квалифицировать , художественный перевод как эпистемическую игру.
5. Переводчик выступает со-объектом и со-субъектом игры. Переводчик как EGO волящее, переживающее и ответствующее есть EGO играющее ео ipso EGO рискующее. Риск переводчика связан, в частности, со стратегической неопределенностью, обусловленной несовершенством/неполнотой информации. Стратегическая неопределенность служит одной из причин возникновения у переводчика когнитивного диссонанса.
6. Когнитивный диссонанс переводчика художественного произведения в значительной степени определяется аксиологией. Аксиологический диссонанс представляет собой ведущую разновидность когнитивного диссонанса в игре художественного перевода.
7. Переводческий дискурс представляет собой метаигру для игры-перевода. Метаигра, результатом которой является «набор правил» для другой игры, воплощается в переводческом дискурсе как набор принципов и стратегий, которыми руководствовался тот или иной переводчик и которые могут служить ориентиром для других переводчиков.
Переводчик как ключевой игрок в игре-переводе может выступать также в роли метаигрока.
8. Игра — нить онтологии, связующая художественное произведение (драму), перевод и сцену. Сценическое воплощение переводного произведения обеспечивает игре подлинника двойное расширение. Одним из условий обеспечения феноменологического переживания у зрителя переводной драмы является сценичность перевода.
9. Художественная специфика поэтической драмы определяет целесообразность выделения двух диалектически связанных между собой единиц перевода: драматической — минимальное диалогическое единство и поэтической — образ и/или слово-образ.
10. Образ является условием остранения, слово выступает субъектом ост- < ранения. Остранение — условие сохранения иллюзии в поэтической драме. В художественном, поэтическом переводе остранение обладает тройной ценностью: эвристической, эстетической и эмоциональной.
11. Ритм игры художественного, поэтического произведения приводит к максимальному напряжению энергейного поля языка перевода. Единичное решение переводчика таит в себе риск буквализма и трансформации смысла оригинала, но одновременно обогащает язык перевода.
12. Эксцесс при-своения оригинала в переводе приводит к несовместимости знаков культуры, следствием чего становится субверсия, «переворачивающая» ожидания читателя/зрителя и, таким образом, вызывающая эффект остранения оригинала. Остранение представляется самостоятельной стратегией перевода, не сводимой к форенизации.
13. Перевод и сценические интерпретации классики эпохи постмодерна, постмодернизма обнаруживают тенденции к играизации и симулакри-зации.
Апробация результатов исследования. Концепция, основные положения и результаты, полученные в ходе исследования, обсуждались на заседаниях кафедры перевода, переводоведения и межкультурной коммуникации Иркутского государственного лингвистического университета (2007—2010), были представлены в виде докладов на семинаре Совета Европы «Развитие межкультурной компетенции через изучение иностранных языков: потенциал, методы, проблемы» (Совет Европы - МГЛУ - ИГЛУ, Иркутск, 2006), международных научных конференциях «Наука о переводе сегодня» (Высшая школа перевода МГУ им. М.В. Ломоносова, Москва, 2007, 2009), «Лингвистические основы межкультурной коммуникации» (Нижегородский государственный лингвистический университет им. H.A. Добролюбова, Нижний Новгород, 2007), «Русский язык в современном мире: традиции и инновации в преподавании русского языка как иностранного и в переводе» (Высшая школа перевода МГУ им. М.В. Ломоносова, Москва — Салоники 2009), «Актуальные проблемы изучения комплексных языковых знаков» к 100-летию заслуженного деятеля науки, доктора филологических наук, профессора A.B. Ку-нина (Московский государственный лингвистический университет, Москва, 2009), XI Международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» (Институт письменного и устного перевода им. A.B. Федорова, Санкт-Петербургский государственный университет, 2010), а также в рамках Переводческих чтений, приуроченных к Международному дню переводчика (ИГЛУ, Иркутск, 2005, 2008, 2010). Основные положения диссертации нашли отражение в 35 публикациях общим объемом 42 п.л., включая монографию и 9 статей в ведущих рецензируемых научных журналах и изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ для публикации основных научных результатов диссертаций на соискание ученой степени доктора наук.
Материалом исследования послужили переводы драматических произведений У. Шекспира, выполненные разными переводчиками в разное время. Переводы трагедии «Гамлет», находящейся в фокусе внимания исследования, охватывают временной промежуток с 1828 по 2003 годы и включают самые первые переводы и переводы новейшие. Рассматриваются отдельные аспекты шекспирианы О. Сороки. Общий объем исследованного материала (подлинники, переводы и переводческий дискурс) насчитывает около 500 п.л.
Структура диссертации. Диссертация состоит из Введения, четырех Глав, Заключения, Списка литературы и двух Приложений.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Лингвистические основы людической теории художественного перевода"
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 4
Специфика объекта, предмета и материала исследования — поэтическая драма - потребовала уточнения объекта перевода и единицы перевода. Для этого в первую очередь необходимо было рассмотреть вопрос о взаимоотношении текста и произведения.
То, с чем работает переводчик, есть Текст. Переводчик, играя в текст или играя текст в Мире Действия, ведет \щ>у^ате, осуществляя серию последовательных или комбинации ходов, что возможно при условии соответствующего членения текста. Исход игры "в текст", "игры-исполнения текста" определяет место Произведения как целостного и несекомого в опыте переживания. Целостность, несекомость, переживаемость Произведения делает его принадлежащим Миру Ценности. В своей целостности, несекомости и переживаемости Произведение продолжает играть, при этом игра здесь становится игрой-р/ау как способом бытия. Произведение благодаря переводу воплощается в Тексте на множестве разных языков, который сообщает Произведению путь в Мир Ценности. Текст перевода делает Произведение фактом принимающего языка и культуры и в большинстве случаев его неотъемлемой, органичной частью.
С учетом поэтического и драматургического измерения драмы выделены две основные единицы перевода: драматическая — минимальное диалогическое единство, связанное отношениями иллокутивного вынуждения и само-вынуждения, и поэтическая — образ и/или слово-образ. Выделение поэтической единицы перевода обусловлено эффектом остранения. Остранение — разновидность языковой игры, где условием остранения является образ, субъектом - слово. Остранение - способ под держания иллюзии в драме.
Остранение - способ реализации мирооткрывающей функции языка. Одним из воплощений остранения, его носителями в драме являются образные единицы, идиомы. Изучение перевода шекспиризмов с применением закона золотого сечения позволяет сделать определенные предположения от носительно сценичности перевода.
Сценичность переводного текста драмы в аспекте игры остранеция оп ределяется мерой приближения или удаления от точки золотого сечения при этом отмечается наличие обратнопропорциональной зависимости мегжду коэффициентом линейных отклонений и коэффициентом удаления ОТ ТОЧКИ золотого сечения: чем больше коэффициент линейных отклонений, тем: ^меньше коэффициент удаления от точки золотого сечения И, соответственно Чем меньше коэффициент линейных отклонений, тем больше коэффициент удаления от точки золотого сечения.
Еще одним воплощением игры остранения и ее расширения в игре перевода стало словотворчество переводчика как ответствие вызову автора-творца. Заумь в переводах Шекспира является демонстрацией неисчерпаемых словообразовательных ресурсов русского языка, его энергейного потенциала, а перевод становится, таким образом, инструментом испытания его «ласково-гибкости».
Расширение игры Шекспира получает наиболее яркое проявление в игре перевода трагедии «Гамлет». Особый интерес представляют собой переводы и театральные постановки «Гамлета» эпохи постмодерна. Исследование постмодернистской игры в художественном переводе позволяет сделать следующие выводы и теоретические обобщения.
Новейшие переводы представляют собой наглядное воплощение игры металепсиса, в основе которой лежит «озабочение временем». Модернизация, принимающая формы "постмодернизации" Шекспира в переводах XXI века, дает основания говорить об эксцессе при-своения и несовместимости знаков культуры перевода и подлинника. Несовместимость знаков культуры одним из которых выступает направление дискурса, и эксцесс, выражающийся в «плотности огня» модернизации, приводят к тотальному подавлению знаков культуры оригинала, результатом чего становится коммуникационный "подрыв" духа эпохи оригинала.
Одним из важнейших выводов, сделанных в ходе исследования перевода поэтической драмы Шекспира, следует считать вывод о том, что эксцесс модернизации/доместикации приводит, как ни парадоксально, к остранению. Остранение, таким образом, становится нетождественным форенизации и представляется самостоятельной, автономной стратегией перевода.
Переводы «Гамлета» новейшего времени — это субверсии, революционизирующие классику на концептуально-идеологическом и дискурсивно-семиотическом уровне. При этом субверсии сопутствуют ди- и перверсия. Это позволяет усматривать в переводе следы симулякра, который выводит игру за рамки самой себя, тем приближая ее к играизации и рискуя превратить игру в «игру в бисер», что обостряет алеаторику и экстатику перевода Шекспира, игры Шекспира per se.
Алеа и иллинкс игры перевода связаны с аксиологическим диссонансом, определяющим интенциональный горизонт переводчика Шекспира, с одной стороны, и читателя/зрителя, с другой. Аксиологический диссонанс представляется одной из ведущих разновидностей когнитивного диссонанса в переводе Шекспира и манифестируется на трех тесно связанных между собой уровнях: лингвокультурном, религиозном и этическом.
В главе получил освещение еще один уникальный феномен - шекспировская ремарка. При общей скудости ремарок и их относительного однообразия, среди драм Шекспира по количеству и качеству ремарок первое место занимают трагедии, что объясняется эмоционально-психологической напряженностью трагедии, "обязывающей" автора давать сценические указания и пояснения. Перевод ремарки как дискурсивного компонента драматического текста отчетливо манифестирует коммуникативную личность переводчика, его режиссерское видение драмы, являющееся важным условием достижения сценичности перевода и залогом обеспечения феноменологического переживания у читателя и зрителя.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Целью диссертационного исследования было обоснование тезиса «Художественный перевод есть игра», определение онтологического и гносеологического статуса игры художественного перевода, описание сущностных признаков перевода как игры, выявление тенденции игры художественного перевода в общем и эпохи постмодерна/постмодернизма в частности.
Игра — это функция человеческой жизни, это способ освоения мира и себя в мире. Игра - уникальный феномен культуры. С игрой связаны многие виды человеческой деятельности, одним из которых является перевод. При этом перевод - не "просто" языковая игра, перевод - это игра тела, души и духа. Игра манифестирует себя в переводе как процессе и как результате. Игра художественного перевода обладает двойным онтологическим статусом: игра - способ бытия перевода как творческой деятельности; игра — способ бытия перевода как духовного продукта творчества.
Онтологический статус игры как способа осуществления перевода определяется такими понятиями, как движение, энергия, напряжение, стратегия, ход, цель, принятие решений и др. Онтологическая природа игры художественного перевода наилучшим образом отражена в английском языке, где игра представлена понятиями play, game и gamble. Перевод-игра представляется осцилляцией (тонким взаимодействием) play-game-gamble, раскрывающей ее одновременно миметический, атональный, алеаторный и экстатический характер и сообщающей ей актуальную бесконечность.
Иллюзорность цели, наличие когнитивного зазора и повторяемость движения как возможность повторения структуры игры новыми участниками в условиях свободы выбора стратегий, ходов и комбинаций, обеспечивающие игре-переводу множественную вариативность, позволяют квалифицировать художественный перевод как эпистемическую игру, направленную на поиск Истины, а не ее установление.
Игра-перевод требует от своего ключевого игрока свободного воления и серьезности ответствия вызову игры, ответствия, понимаемого как ответчи-вость и ответственность. Переводчик представляется одновременно со-субъектом и со-объектом игры. Переводчик как EGO переживающее, EGO играющее, EGO рискующее сам определяет, в какую игру он собирается играть с автором и читателем/зрителем, однако он одновременно и подчинен игре - игра «вовлекает и держит его».
Эвристика предложенной в исследовании модели перевода-игры восходит к математической теории игр и теории принятия решений. Модель опирается на такие понятия, как игра, погружение игры, бесконечная игра, коалиционная игра, метаигра, ошибки противника, неопределенность, информация (неполная/несовершенная), справедливый выигрыш, эксцесс, стратегия, функция.
В рамках системного подхода к изучению художественного перевода, охватывающего художественный перевод как таковой и художественный переводческий дискурс, данная модель представляется оптимальным исследовательским инструментом.
Перевод представляет собой погружение игры подлинника или, иначе, игра перевода служит расширением игры подлинника, игры автора. Переводческий дискурс является метаигрой, в процессе которой формируется опре-. деленный «набор правил для другой игры», то есть для дальнейшего расширения игры.
Шекспировский переводческий дискурс служит документальным подтверждением атонального характера игры перевода Шекспира, выражающегося в "состязании" переводчиков с автором в стремлении разгадать его загадки и прояснить темные места, с одной стороны, и в соперничестве с другими переводчиками, с другой. Вторая линия агона дает основания говорить о традиции перевода Шекспира в терминах «семейного романа» и «эдипова комплекса».
Шекспир — одна из самых загадочных, увлекательных и непредсказуемых игр в истории культуры. Поэтическая драма Шекспира представляет собой по существу игру «в кубе»: поэзия - игра, драма - игра, Шекспир - игра. Игра пронизывает все уровни драмы Шекспира, начиная от трансгрессии жанров, игры мимесиса и диегесиса, трансгрессии трагического и комического до сюжетной игры, включая знаменитые «пьесы в пьесе», и игры ремарки; от игры загадок до игры слов, от игры образов и «мерцающих смыслов» до игры чувств.
Игра поэтического и драматического обусловливает необходимость раз-личания двух основных единиц перевода поэтической драмы: драматической - минимального диалогического единства, связанного отношениями иллокутивного вынуждения и самовынуждения, и поэтической — образа и/или слова-образа.
Слово выступает субъектом игры, образ - условием игры остранения. Остранение-игра представляет собой способ бытия поэтического произведения. Остранение выполняет катартическую функцию и служит условием сохранения иллюзии в поэтической драме. Остранение у Шекспира манифестировано с особой наглядностью в его слово- и фразотворчестве, результатом которого являются неповторимые образы, обладающие эвристической, эстетической и эмоциональной ценностью.
Игра художественного произведения, игра Шекспира имеет двойное погружение — в игру перевода и игру сценической интерпретации. Перевод драмы в этой связи рассматривается в двух «ценностных контекстах»: в контексте литературной поэтики как перевод для чтения (книжный перевод) и в контексте сценичности как перевод для сцены (театральный перевод).
Сценичность выступает условием перевода драматического произведения, с одной стороны, и критерием оценки перевода драмы, с другой. Сценичность перевода драмы определяется удобопроизносимостью, идиоматич-ностью языка, понятностью, приемлемостью, ритмичностью и динамичностью структурной организации текста. В качестве одного из инструментов оценки сценичности перевода поэтической драмы может быть предложен закон золотого сечения. Сценичность перевода — средство обеспечения феноменологического переживания у зрителя.
Максимальное расширение игре Шекспира обеспечивает игра перевода и сценической интерпретации трагедии «Гамлет», на протяжении вот уже ста восьмидесяти лет остающейся самой увлекательной и интригующей из классических "игр". Радикальное погружение «Гамлет» получил в двух новейших переводах, переводах эпохи постмодерна, со всей остротой отразивших Zeitgeist. Исследование новейших переводов трагедии с привлечением концептуального аппарата диалогической теории перевода, когнитивной теории перевода, теории игр, когнитивной лингвистики, лингвистики дискурса, теории речевых актов позволяет сделать следующие теоретические обобщения.
Перевод классики, отделенной от переводчика веками, обусловливает металептику перевода как "игру со временем". «Опространствение времени» в современных переводах неразрывно связывает между собой временные стратегии (модернизацию/историзацию (архаизацию)) и пространственные (доместикацию/форенизацию). Модернизация, принимающая формы "постмодернизации" Шекспира в переводе XXI века, дает основания говорить об эксцессе при-своения и несовместимости знаков культуры в переводе.
Несовместимость знаков культуры и эксцесс, выражающийся в «плотности огня» модернизации, приводят к тотальному подавлению знаков культуры оригинала, результатом чего становится коммуникационный "подрыв" духа эпохи оригинала. Эксцесс модернизации-доместикации приводит к ост-ранению. Остранение, таким образом, оказывается нетождественным форе-низации и представляется самостоятельной, автономной стратегией перевода.
Переводы «Гамлета» новейшего времени - это субверсии, революционизирующие классику на концептуально-идеологическом и дискурсивносемиотическом уровне. Предпосылкой субверсии на дискурсивно-семиотическом уровне является несовместимость знаков культуры. Одним из таких знаков является направление дискурса и его регистровые характеристики. При этом субверсии сопутствующими оказываются диверсия и перверсия, решительно "опрокидывающие" читателя/зрителя, переворачивающие его ожидания, пред-имения и предвосхищения. Наличие признаков диверсии и перверсии позволяет усматривать в переводе следы симулякра, приближающего игру к играизации и способного превратить игру в «игру в бисер», что обостряет алеаторику и экстатику перевода Шекспира и художественного перевода в целом.
Алеаторность и экстатичность игры перевода связаны с аксиологическим диссонансом, определяющим интенциональный горизонт переводчика, с одной стороны, и читателя/зрителя, с другой. Аксиологический диссонанс является одной из ведущих разновидностей когнитивного диссонанса в игре художественного перевода. Аксиологический диссонанс переводчика художественного произведения манифестируется на трех тесно связанных между собой уровнях: лингвокультурном, религиозном и этическом. Способы выравнивания аксиологического диссонанса определяются ценностными установками, личным вкусом и предпочтениями переводчика как EGO играющего, рискующего, волящего, переживающего и ответствующего.
Возвращаясь к двойному онтологическому статусу игры художественного перевода как одному из основных положений выдвинутой теории, целесообразно резюмировать вышеизложенное следующим образом. Художественный перевод - это игра, ключевым игроком в которой выступает переводчик, репрезентируемая как деятельность, осуществляемая в Мире Действия во времени и пространстве на границе двух языков, двух культур, требующая от переводчика свободного воления и ответствия, определяемая иллюзорностью цели, повторяемостью движения, наличием когнитивного зазора. Указанные сущностные свойства игры перевода-деятельности обеспечивают переводурезультату этой деятельности множественность и вариативность, служащие условием продления жизни подлинника и обретения текстом перевода как духовным продуктом творчества места в Мире Ценности, тем самым сообщая игре художественного перевода, квалифицируемой в качестве эпистеми-ческой, актуальную бесконечность.
Предложенная в исследовании людическая теория художественного, поэтического перевода открывает новые возможности исследования перевода как особого вида человеческой творческой деятельности. Теоретико-методологический инструментарий игровой концепции перевода, разработанный с учетом современных направлений в теории и тенденций в практике перевода, позволяет эффективно анализировать различные переводческие эпистемы в условиях меняющегося времени культуры, в частности, при исследовании. постмодернистского перевода. Положения диссертации могут получить дальнейшее развитие при изучении новейших переводов произведений мировой классической драматургии и их сценических интерпретаций. На этом фоне перспективным можно считать дальнейшее освоение интер-лингвосемиотического перевода произведений художественной литературы. В свете модели перевода-игры предметом особого интереса вновь оказывается языковая личность переводчика, переводческая личность. Актуальным, в частности, видится обращение к тендерным аспектам переводческой шек-спирианы. Несомненны перспективы исследования игры-перевода Шекспира, лишний раз свидетельствующие в пользу возможности нового приближения к феномену Шекспира, феномену русского Шекспира.
Оправданным представляется выведение людической модели перевода за пределы художественного, поэтического (персонального) дискурса и изучение манифестации игровой природы перевода в институциональном дискурсе.
Список научной литературыКуницына, Евгения Юрьевна, диссертация по теме "Теория языка"
1. Аверинцев, С.С. Бахтин, смех, христианская культура Текст. / С.С. Аверинцев // М.М. Бахтин: pro et contra. Личность и творчество М.М. Бахтина в оценке русской и мировой гуманитарной мысли. — Том I. — СПб.: РХГИ, 2001. С. 468^83.
2. Аверкиев, Д.В. <От переводчика> Текст. / Д.В. Аверкиев // Гамлет, принц датский / В. Шекспир; пер. с англ. с издания 1623 г. Д.В. Аверкиева. — М.: Универс. тип., 1895. С. 3-5.
3. Аймермахер, К. Знак. Текст. Культура Текст. / К. Аймермахер. М.: Дом интеллектуальной книги, 1998. — 260 с.
4. Александрова, Ю.О. Эмотивное градуирование иллокутивной силы высказывания в английском оригинальном и переводном тексте Текст.: авто-реф. дис. . .канд. филол. наук / Ю.О. Александрова. СПб., 2003. - 21 с.
5. Алексеев, М.П. Сравнительное литературоведение Текст. / М.П. Алексеев. Л.: Наука, 1983. - 447 с.
6. Аникст, A.A. Шекспир. Ремесло драматурга Текст. / A.A. Аникст. М.: Сов. писатель, 1974. — 607 с.
7. Аникст, A.A. Трагедия Шекспира «Гамлет» Текст. / A.A. Аникст. М.: Просвещение, 1986. — 124 с.
8. Антипьев, Н.П. Измерение и анализ прекрасного Текст. / Н.П. Антипьев // Этносемиометрия ценностных смыслов: коллективная монография. Иркутск: ИГЛУ, 2008 а. - С. 318-361.
9. Антииьев, Н.П. Эстетика и поэтика предпереводческого анализа Текст. / Н.П. Антипьев // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Сер. Филология. — 2008 в. № 4. - С. 5—17.
10. Апресян, Ю.Д. Лексическая семантика Текст. / Ю.Д. Апресян // Избранные труды. Т. 1. — М.: Языки русской культуры, Издат. фирма «Восточная литература» РАН, 1995. — 472 с.
11. Аристова, В.М. К истории англо-русских литературных связей и заимствований Текст. / В.М. Аристова // Семантические единицы и категории русского языка в диахронии. Калининград: КГУ, 1997. - 96 с.
12. Аристотель. Поэтика; Риторика; О душе Текст. / Аристотель. — М.: Мир книги, 2007. 400 с.
13. Арто, А. Театр и его двойник Текст. / А. Арто. СПб.: Симпозиум, 2000.-440 с.
14. Арутюнова, Н.Д. Метафора и дискурс Текст. / Н.Д. Арутюнова // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. - С. 5-32.
15. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека Текст. / Н.Д. Арутюнова. — М.: Языки русской культуры, 1998. 896 с.
16. Афоризмы: По иностранным источникам Текст. / сост. П.П. Петров, Я.В. Берлин; предисл. Н.М. Грибачева. —М.: Прогресс, 1985. 496 с.
17. Ахматова, A.A. Стихи и проза Текст. / A.A. Ахматова. Иркутск: Восточно-Сибирское книжное издательство, 1992. — 413 с.
18. Ачкасов, A.B. Русская переводческая культура 1840—1860-х годов: На материале переводов драматургии У. Шекспира и лирики Г. Гейне Текст.: дис. .докт. филол. наук / A.B. Ачкасов. М.: Великий Новгород, 2004. — 420 с.
19. Балляр, М. О пересмотре понятия единицы перевода Текст. / М. Балляр // Перевод в эпоху постмодерна: сб. науч. ст. / отв. ред. В.Е. Горшкова. — Иркутск: ИГЛУ, 2009. С. 120-131.
20. Балягина, И.Я. Драматургическая ремарка как тип текста (на материале русских пьес 1920-х гг.) Текст.: дис. .канд. филол. наук / И.Я. Балягина. -Самара, 1993.-195 с.
21. Баранов, А.Н. Аксиологические стратегии в структуре языка (паремио-логия и лексика) Текст. / А.Н. Баранов // Вопросы языкознания. — 1989. — № 3. С. 74-90.
22. Баранов, А.Н. Знаковые функции вещных сущностей Текст. / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский // Язык система. Язык — текст. Язык - способность: сб. статей / Институт русского языка РАН. — М., 1995. — С. 80-90.
23. Баранов, А.Н. Идиоматичность и идиомы Текст. / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский // Вопросы языкознания. 1996. - № 5. - С. 51-64.
24. Баранов, А.Н. Иллокутивное вынуждение в структуре диалога Текст. / А.Н. Баранов, Г.Е. Крейдлин // Вопросы языкознания. 1992. - № 2. - С. 84— 99.
25. Барт, Р. Избранные работы: Семиотика: Поэтика Текст. / Р. Барт. М.: Прогресс, 1989.-616 с.
26. Барт, Р. Ролан Барт о Ролане Барте Текст. / Р. Барт. — М.: Ай Ма^пет / Сталкер, 2002. 286 с.
27. Барт, Р. Текст. / Р. Барт. М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 231 с.
28. Бартошевич, А. Шекспир, заново открытый Текст. / А. Бартошевич // Уильям Шекспир. Комедии и трагедии. Пер. О. Сороки. М.: Аграф, 2001. -С. 3-4.
29. Бархударов, Л.С. О лексических соответствиях в поэтическом переводе Текст. / Л.С. Бархударов // Тетради переводчика. Вып. 2. - М., 1964. -С. 37-46.
30. Бархударов, JI.C. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) Текст. / JI.C. Бархударов. — М.: Междунар. отношения, 1975.-240 с.
31. Бахтин, М.М. Проблемы творчества Достоевского Текст. / М.М. Бахтин. Киев: NEXT, 1994. - 508 с.
32. Бахтин, М.М. Слово в романе Электронный ресурс. / М.М. Бахтин // Вопросы литературы и эстетики. М., 1975 а. — С. 71-232. — URL: http ://www. gumer.info/bibliotekBuks/Literat/bahtin/sloу rom .php (дата обращения 20.12.2008).
33. Бахтин, М.М. Эстетика словесного творчества Текст. / М.М. Бахтин. -М.: Искусство, 1986. 445 с.
34. Белинский, В.Г. Статьи и рецензии. Основания русской грамматики Текст. / В.Г. Белинский // Полн. собр. соч.: в 13 т. — Т. 2. М.: Изд-во АН СССР, 1953.-767 с.
35. Белинский, В.Г. Статьи и рецензии 1843-1845 Текст. / В.Г. Белинский // Полн. собр. соч.: в 13 т. Т. 8. - М.: Изд-во АН СССР, 1955 а. - 728 с.
36. Белинский, В.Г. Статьи и рецензии 1845-1846 Текст. / В.Г. Белинский // Полн. собр. соч.: в 13 т. Т. 9. - М.: Изд-во АН СССР, 1955 б. - 803 с.
37. Берлянд, И.Е. Игра как феномен сознания Электронный ресурс. / И.Е. Берлянд. 2009. - URL: http://www.bibler.ru/bid dialog.htm (дата обращения 13.12.2009).
38. Берн, Э. Игры, в которые играют люди. Люди, которые играют в игры Текст. / Э. Берн. М.: Эксмо, 2008. - 576 с.
39. Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета с иллюстрациями Гюстава Доре Текст. М.: ACT; СПб.: Полигон, 2005. - 967 с.
40. Бодрийяр, Ж. Символический обмен и смерть Текст. / Ж. Бодрийяр. — М.: Добросвет, 2000. 387 с.
41. Большаков, В.П. Ценности культуры и время (некоторые проблемы современной теории культуры) Текст. / В.П. Большаков. — Великий Новгород: НовГУ им. Ярослава Мудрого, 2002. 112 с.
42. Большой англо-русский словарь Текст. / под общ. ред. И.Р. Гальперина и Э.М. Медниковой. В 2 т. М.: Русский язык, 1987. [БАРС]
43. Большой энциклопедический словарь Текст. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1997.- 1456 с. [БЭС]
44. Бонч-Осмоловская, Т.Б. Введение в литературу формальных ограничений. Литература формы и игры от античности до наших дней Текст. / Т.В. Бонч-Осмоловская. Самара: Бахрах-М, 2009. - 560 с.
45. Борботько, В.Г. Принципы формирования дискурса: От психолингвистики к лингвосинергетике Текст. / В.Г. Борботько. — М.: КомКнига, 2006. -288 с.
46. Борхес, Х.Л. Оправдание вечности Текст. / Х.Л. Борхес. М.: ДИ -ДИК, 1994.-552 с.
47. Брехт, Б. О театре Текст. / Б. Брехт. М.: Иностранная литература, 1960.-534 с.
48. Брехт, Б. Театр Текст. / Б. Брехт. М.: Искусство, 1965. - 566 с.
49. Брюсов, В. Статьи и рецензии 1893-1924; Из книги «Далекие и близкие»; Miscellanea Текст. / В. Брюсов // Соч. в 2 т. Т. 2. - М.: Худож. лит., 1987.-575 с.
50. Брюсов, В. Стихотворения Текст. / В. Брюсов. М.: Молодая гвардия, 1989.-190 с.
51. Будагов, P.A. О сценической речи Текст. / P.A. Будагов // Научн. докл. высш. школы. Филологические науки. — 1974. — № 6. — С. 3-15.
52. Бухтояров, С.И. Семиолингвистические аспекты переводов пьес Шекспира на русский и немецкий языки Текст.: дис. .канд. филол. наук / С.И. Бухтояров. Тюмень, 2004. - 185 с.
53. Викулова, Л.Г. Аксиологические аспекты авторского и издательского предисловий Текст. / Л.Г. Викулова, И.В. Чернигова // Этносемиометрия ценностных смыслов: коллективная монография. — Иркутск: ИГЛУ, 2008. -С. 186-232.
54. Виноградов, В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII XIX веков Текст. / В.В. Виноградов. - М., 1938. - 479 с.
55. Виноградов, B.C. Перевод: Общие и лексические вопросы Текст. / B.C. Виноградов. М.: КДУ, 2006. - 240 с.
56. Витгенштейн, Л. Философские работы Текст. / Л. Витгенштейн. М.: Гнозис, 1994.-612 с.
57. Владимирцева, Н.В. Нарушение максимы отношения как лингвистическая технология манипуляций в дискурсе «черного» PR (на материале английского языка) Текст.: дис. . канд. филол. наук / Н.В. Владимирцева. -Иркутск, 2007. 220 с.
58. Володарская, Э.Ф. Шекспир как явление мировой культуры. Русские переводы Шекспира Текст. / Э.Ф. Володарская // Вопросы филологии. 2009. -№3(33).-С. 53-80.
59. Воркачев, С.Г. Лингвоконцептология и межкультурная коммуникация: истоки и цели Текст. / С.Г. Воркачев // Филологические науки. 2005. - № 4.-С. 76-83.
60. Воробьев, H.H. Развитие теории игр Текст. / H.H. Воробьев // Дж. фон Нейман, О. Моргенштерн. Теория игр и экономическое поведение. -М.: Наука, 1970. С. 631-694.
61. Воскобойник, Г.Д. Когнитивный диссонанс и теория перевода / Г.Д. Воскобойник // Вопросы теории и практики перевода: Вестник ИГЛУ. Сер. Лингвистика. Иркутск: ИГЛУ, 2001. - № 6. - С. 23-29.
62. Воскобойник, Г.Д. Тождество и когнитивный диссонанс в переводческой теории и практике / Г.Д. Воскобойник // Вестник МГЛУ. Сер. Лингвистика. -Вып. 499.-М., 2004. 181 с.
63. Вронченко, М. От переводчика Текст. / М. Вронченко // Гамлет /
64. B. Шекспир; пер. с англ. М. Вронченко. СПб.: Тип. медицинского департамента министерства внутренних дел, 1828. - С. I — XXIV.
65. Вронченко, М. Примечание Текст. / М. Вронченко // Макбет / В. Шекспир; пер. с англ. М. Вронченко. — СПб.: Тип. департамента военных поселений, 1837. С. 135-142.
66. Всемирная энциклопедия: Философия Текст. / под ред. A.A. Грицанова. -М.: ACT, Мн.: Харвест, Современный литератор, 2001. 1312 с.
67. Выготский, Л.С. Психология искусства (Анализ эстетической реакции) Текст. / Л.С. Выготский. М.: Лабиринт, 1997. - 416 с.
68. Гаврук, Ю. Нужен ли новый перевод «Гамлета» на русский язык? Текст. / Ю. Гаврук // Мастерство перевода 1966. М.: Сов. писатель, 1968.1. C. 119-132.
69. Гадамер, Г.-Г. Игра искусства Текст. / Г.-Г. Гадамер // Вопросы философии.-2006.-№ 8. С. 164-168.
70. Гадамер, Х.-Г. Актуальность прекрасного Текст. / Х.-Г. Гадамер. — М.: Искусство, 1991. 367 с.
71. Гадамер, Х.-Г. Истина и метод Текст. / Х.-Г. Гадамер. М.: Прогресс, 1988.-704 с.
72. Галь, Н. Слово живое и мертвое: от «Маленького принца» до «Корабля дураков» Текст. / Н. Галь. М.: Междунар. отношения, 2001. - 368 с.
73. Гарамян, A.B. Особенности передачи субъективно-комического эффекта в переводах комедий У. Шекспира при отсутствии прямых межъязыковых соответствий Текст.: дис. .канд. филол. наук / A.B. Гарамян. Пятигорск, 2004.-169 с.
74. Гарбовский, Н.К. Теория перевода Текст. / Н.К. Гарбовский. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544 с.
75. Гарин, И. Пророки и поэты. Шекспир в России Электронный ресурс. / И. Гарин. — URL: http://www.booksfreeonline.com/english/ SHAKESPEARE/p p043.html (дата обращения 05.03.2008)
76. Гаспаров, Б.М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования Текст. / Б.М. Гаспаров. М.: Новое литературное обозрение, 1996. -352 с.
77. Гаспаров, М. Брюсов и буквализм Текст. / М. Гаспаров // Мастерство перевода 1971. -М.: Сов. писатель, 1971. С. 88-128.
78. Гаспаров, М.Л. Интервью о современной литературе Электронный ресурс. / М.Л. Гаспаров. 2001 а. - URL: http://poetrv pearls.tripod.com/ Lectures/Gasparov.htm (дата обращения 07.04.2007).
79. Гаспаров, М.Л. Подстрочник и мера точности Текст. / М.Л. Гаспаров // О русской поэзии. — СПб.: Азбука, 2001 б. — С. 361—372.
80. Гаспаров, М.Л. Стилистическая перспектива в переводах художественной литературы Текст. / М.Л. Гаспаров // Взаимообогащение национальных советских литератур и художественный перевод. Фрунзе, 1987. - С. 3-14.
81. Гаспаров, М.Л. Точные методы и проблема перевода Текст. / М.Л. Гаспаров // Литература и перевод: проблемы теории. М., 1996. — С. 156-163.
82. Гаспаров, M.JI. Сонеты Шекспира — переводы Маршака Электронный ресурс. / M.JI. Гаспаров, Н.С. Автономова // M.JI. Гаспаров. О русской поэзии. СПб., 2001. — URL: http://www.philology.ru/linguisticsl/gasparov-01 f.htm (дата обращения 07.04.2007).
83. Гачечиладзе, Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи Текст. / Г.Р. Гачечиладзе. М.: Сов. писатель, 1980. - 254 с.
84. Геворкян, С.Г. Сопутствующая сценическая речь в драматургии: на материале ряда произведений В. Шекспира Текст.: автореф. дис. . канд. фи-лол. наук / С.Г. Геворкян. — М., 2007. 26 с.
85. Гегель, Г.В.Ф. Наука логики Текст. / Г.В.Ф. Гегель // Энциклопедия философских наук. — Т. I. — М.: Мысль, 1975. — 452 с.
86. Гегель, Г.В.Ф. Феноменология духа Текст. / Г.В.Ф. Гегель // Сочинения. Том IV: Система наук. - Часть I. - М.: Соцэкгиз, 1959. - 440 с.
87. Гессе, Г. Игра в бисер Текст. / Г. Гессе; пер. с нем. С. Апта. М.: ACT: ACT МОСКВА, 2009. - 539 с.
88. Гилилов, И. Игра об Уильяме Шекспире, или Тайна Великого Феникса Текст. / И. Гилилов. М.: Междунар. отношения, 2000. - 512 с.
89. Гинзбург, К. Остранение. Предыстория одного литературного приема Электронный ресурс. / К. Гинзбург // НЛО. 2006. - URL: http://magazines.russ.ru/nlo/2006/80/gi2.html (дата обращения 06.04.2007).
90. Гиривенко, А.Н. Из истории русского художественного перевода первой половины XIX века. Эпоха романтизма Текст. / А.Н. Гиривенко. М.: Флинта: Наука, 2002. - 280 с.
91. Гиривенко, А.Н. Русский поэтический перевод в культурном контексте эпохи романтизма Текст. / А.Н. Гиривенко. М.: УРАО, 2000. - 236 с.
92. Гитович, А. Мысли и заметки об искусстве поэтического перевода Текст. / А. Гитович // Мастерство перевода 1969. — М.: Сов. писатель, 1970. -С. 364-385.
93. Гнедич, П.П. <От переводчика> Текст. / П.П. Гнедич // Гамлет принц датский [Текст] / В. Шекспир; пер. с англ. П.П. Гнедича; с сокращениями согласно требованиям сцены. Типогр. O.A. Гнедич на Кавказских Минеральных водах, 1891.-С. 1—1.
94. Гозенпуд, A.A. О сценичности и театральной судьбе «Бориса Годунова» Электронный ресурс. / A.A. Гозенпуд. URL: http://feb-web.ru/pushkin/serials/is5/is5-3392.htm (дата обращения 17.02.2009).
95. Голубева, H.A. Диссимметрия «игры в бисер»: краткое введение в метатеорию постмодернизма Текст. / H.A. Голубева. М.: Изд-во МГТУ им. Н.Э. Баумана, 2009. - 188 с.
96. Гомер. Илиада Текст. / Гомер. М.: Правда, 1985. - 432 с.
97. Гончаренко, С.Ф. Перевод поэзии: кое-что из доказанного и забываемого Текст. / С.Ф. Гончаренко // Тетради переводчика. Научно-теоретический сборник. Вып. 25 / под ред. С.Ф. Гончаренко. - М.: МГЛУ, 2005. - С. 82-86.
98. Гончаренко, С.Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность Текст. / С.Ф. Гончаренко // Тетради переводчика. Научно-теоретический сборник. Вып. 24 / под ред. С.Ф. Гончаренко. - М.: МГЛУ, 1999.-С. 107-122.
99. Гончаренко, С.Ф. Стиховые структуры лирического текста и поэтический перевод Текст. / С.Ф. Гончаренко // Поэтика перевода. М.: Радуга, 1988.-С. 100-111.
100. Горбунов, А.Н. Шекспировские контексты Текст. / А.Н. Горбунов. — М.: МедиаМир, 2006. 363 с.
101. Горшкова, В.Е. Перевод в кино Текст.: монография / В.Е. Горшкова. -Иркутск: ИГЛУ, 2006. 277 с.
102. Грайс, П. Логика и речевое общение Текст. / П. Грайс // Новое в зарубежной лингвистике М.: Прогресс, 1985. - Вып. 16. - С. 217-237.
103. Гуляева, И.Б. «Сирано де Бержерак» на русском языке (Анализ четырех переводов героической комедии Э. Ростана) Текст. / И.Б. Гуляева. М., 1996. — 30 с.
104. Гумбольдт, В. фон. Избранные труды по языкознанию Текст. /
105. B. фон Гумбольдт. -М.: Прогресс, 1984. 397 с.
106. Гумбольдт, В. фон. Язык и философия культуры Текст. / В. фон Гумбольдт. — М.: Прогресс, 1985. — 451 с.
107. Гумилев, Н.С. Антология английской поэзии Текст. / Н.С. Гумилев. -М.: Арт-Флекс, 2000. 285 с. у
108. Гуссерль, Э. Амстердамские доклады Текст. / Э. Гуссерль // Логос. -1994. -№ 5. -С. 7-18.
109. Гуссерль, Э. Идеи к чистой феноменологии и феноменологической философии Текст. / Э. Гуссерль // Язык и интеллект. М.: Прогресс, 1996.1. C. 14-94.
110. Гуссерль, Э. Феноменология Текст. / Э. Гуссерль // Логос. 1991. - № 1-С. 12-21.
111. Далмайр, Ф. Николай Кузанский о вере, знании и ученом незнании Текст. / Ф. Далмайр // Вопросы философии. 2007. - № 2. - С. 35-41.
112. Даль, В.И. Толковый словарь русского языка Текст. / В.И. Даль. М.: ЭКСМО-ПРЕСС, 2002. - 736 с.
113. Данилевский, A.M. Предисловие Текст. / A.M. Данилевский // Гамлет, Принц Датский / В. Шекспир; пер. в прозе с нем. по A.B. Шлегелю A.M. Данилевского. — Витебск: Тип. Наследников М.Б. Неймана, 1878. — С. 5-6.
114. Делез, Ж. Критика и клиника Текст. / Ж. Делез. СПб.: Machina, 2002. - 240 с.
115. Делез, Ж. Платон и симулякр Электронный ресурс. / Ж. Делез. URL: http://www.philosophv.ru/librarv/intent/07deleuze. html. [1969] (дата обращения 26.03.2009).
116. Делез, Ж. Что такое философия? Текст. / Ж. Делез, Ф. Гваттари. — М.: Институт экспериментальной социологии; СПб.: Алетейя, 1998. — 288 с.
117. Добровольский, Д.О. Корпус параллельных текстов как инструмент анализа литературного перевода Электронный ресурс. / Д.О. Добровольский. — URL: http://sch-yuri.narod.ru/transltn/trans-links.htm (дата обращения 02.04.2008).
118. Донской, М. Шекспир для русской сцены Текст. / М. Донской // Мастерство перевода 1974. Сб. 10. -М.: Сов. писатель, 1975. - С. 187-228.
119. Еемерен, Ф. ван. Аргументация, коммуникация и ошибки Текст. / Ф. Ван Еемерен, Р. Гроотендорст. СПб.: Васильевский остров, 1992. -207 с.
120. Женетт, Ж. Фигуры Текст. / Ж. Женетт. В 2 т. - Том 1-2. - М.: Изд-во Сабашниковых, 1998. - 944 с.
121. Живаго, Н. С мыслями и без о переводе пьес (и не только) Электронный ресурс. / Н. Живаго. — URL: http://www.italingua.ru/ Biblioteca/download/Smysljami.pdf (дата обращения 03.04.2008).
122. Жирмунский, В.М. Стих и перевод (Из истории романтической поэмы) Текст. / В.М. Жирмунский // Русско-европейские литературные связи. — М. -Л.: АН СССР, 1966. С. 423^133.
123. Жовтис, А. У истоков русского верлибра Текст. / А. Жовтис // Мастерство перевода. — М.: Сов. писатель, 1970. С. 386-399.
124. Жолковский, А.К. Работы по поэтике выразительности: Инварианты — Тема Приемы - Текст Текст. / А.К. Жолковский, Ю.К. Щеглов. - М.: Прогресс, 1996.-344 с.
125. Жук, Д.Ю. Авторизованный перевод как средство интерпретации художественного произведения (роман В. Набокова «Дар» / «The Gift») Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Д.Ю. Жук. СПб., 2002. - 24 с.
126. Загуляев, М.А. Несколько слов от переводчика Текст. / М.А. Загуляев // Гамлет принц датский / В. Шекспир; пер. с англ. М.А. Загуляева. СПб.: Тип. Ф.Х. Иордана, 1877. - С. 3-3.
127. Залевская, A.A. Текст и его понимание Текст.: монография / A.A. За-левская. Тверь: Тверской гос. ун-т, 2001. — 177 с.
128. Зенкин, С. Жан Бодрийяр: время симулякров Текст. / С. Зенкин // Ж. Бодрийяр. Символический обмен и смерть. — М.: Добросвет, 2000. С. 5— 40.
129. Зенкин, С. Роже Кайуа: игра, язык, сакральное Текст. / С. Зенкин // Р. Кайуа. Игры и люди. Статьи и эссе по социологии культуры. М.: ОГИ, 2007.-С. 7-30.
130. Зубанова, И. Профессия переводчика: штрихи к портрету Текст. / И. Зубанова // Мосты. 2004. - № 1. - С. 14-19.
131. Ильин, В.В. Аксиология Текст. / В.В. Ильин. М.: Изд-во МГУ, 2005. -216 с.
132. Ильин, И.П. Постструктурализм. Деконструктивизм. Постмодернизм Текст. / И.П. Ильин. М.: Интрада, 1996. - 255 с.
133. Ильясов, P.P. Игра как предмет философского познания: онтологический и гносеологический аспекты Текст.: дис. . д-ра филос. наук / P.P. Ильясов. Уфа, 2006. - 326 с.
134. Ичин, K.M. Цветаева и Н. Гончарова: Пушкинский контекст Электронный ресурс. / К. Ичин. URL: http://www.russian.slavica.orQyaiticle849.html (дата обращения 26.03.2009).
135. Казакова, Т.А. Художественный перевод. Теория и практика Текст. / Т.А. Казакова. СПб.: ИнЪязиздат, 2006. - 544 с.
136. Казьмина, Н. Как отличить сокола от цапли? Электронный ресурс. / Н. Казьмина. URL: http://ps.lseptember.ru/articlef.php?ID=200502724 (дата обращения 26.03.2009).
137. Кайуа, Р. Игры и люди: Эссе по социологии культуры Текст. / Р. Кайуа. -М.:ОГИ, 2007.-304 с.
138. Калашникова, Е. По-русски с любовью: Беседы с переводчиками Текст. / Е. Калашникова. М.: Новое литературное обозрение, 2008. — 608 с.
139. Калинин, И. История литературы как Familienroman (русский формализм между Эдипом и Гамлетом) Электронный ресурс. // Журнальный зал / НЛО. № 80. - 2006. - URL: http://magazines.russ.ru/nlo/2006/80/lca5.html (дата обращения 12.01.2008).
140. Кант, И. Сочинения в шести томах Текст. / И. Кант. — Т. 5. М.: Мысль, 1966 а. - 564 с.
141. Кант, И. Сочинения в шести томах Текст. / И. Кант. Т. 6. - М.: Мысль, 1966 б.-743 с.
142. Каплуненко, А.М. Историко-функциональный аспект английской идиоматики Текст. / А.М. Каплуненко. Ташкент, 1991. — 127 с.
143. Каплуненко, А.М. Историко-функциональный аспект идиоматики (на материале фразеологии английского языка) Текст.: дис. .д-ра филол. наук /
144. A.М. Каплуненко. -М., 1992. 351 с.
145. Каплуненко, А.М. О технологической сущности манипуляции сознанием и ее лингвистических признаках Текст. / А.М. Каплуненко // Аргументация и манипуляция: Вестник ИГЛУ. Сер. Коммуникативистика и коммуникацио-логия. Иркутск, 2007. - С. 3-12.
146. Карасик, В.И. Антология концептов Текст. / В.И. Карасик, И.А. Стернин. -М.: Гнозис, 2007 а. 512 с.
147. Карасик, В.И. О типах дискурса Текст. / В.И. Карасик // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: сб. науч. тр. / под ред.
148. B.И. Карасика. Волгоград: Перемена, 2000. - С. 5-20.
149. Карасик, В.И. Третья сигнальная система? Текст. / В.И. Карасик // Жанры речи: сб. науч. ст. Вып. 6. Жанр и язык. — Саратов: Наука, 2009. -С.161-174.
150. Карасик, В.И. Язык социального статуса Текст. / В.И. Карасик. — М.: Гнозис, 2002 а. 333 с.
151. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс Текст. / В.И. Карасик. — Волгоград: Перемена, 2002 б. 477 с.
152. Караулов, Ю.Н. О способах достижения функциональной эквивалентности в переводе (Два перевода одного сонета) Текст. / Ю.Н. Караулов // Язык. Поэтика. Перевод. М.: МГЛУ, 1996. - С. 76-90.
153. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность Текст. / Ю.Н. Караулов. М.: Наука, 1987. - 263 с.
154. Каргополова, И.А. Лингвистические и социокультурные факторы луди-ческого речевого поведения Текст.: дис. . д-ра филол. наук/ И.А. Каргополова. СПб., 2007. - 483 с.
155. Касавин, И.Т. Космологический и эпистемологический дискурс в театре Уильяма Шекспира Текст. / И.Т. Касавин // Вопросы философии. — 2007. -№4.-С. 114-131.
156. Кашкин, И.А. В борьбе за реалистический перевод Текст. / И.А. Каш-кии // Вопросы художественного перевода: сб. науч. статей. — М.: Сов. писатель, 1955.-С. 58-94.
157. Кашкин, И.А. Вопросы перевода Текст. / И.А. Кашкин // Для читателя-современника: статьи и исследования. М.: Сов. писатель, 1977. - С. 427463.
158. Ким Вон Сок. Трагедия Шекспира «Гамлет» в российском театре второй половины XX века Текст.: дис. . канд. иск. / Ким Вон Сок. М., 2005. -165 с.
159. Клюканов, И.Э. Динамика межкультурного общения: системно-семиотическое исследование Текст. / И.Э. Клюканов. — Тверь: Тверской гос. ун-т, 1998.-114 с.
160. Ковальчук, С.С. Монолог как речевая единица драматургического текста (на материале ряда произведений В. Шекспира) Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / С.С. Ковальчук. М., 2007. - 36 с.
161. Комиссаров, В.Н. Общая теория перевода Текст. / В.Н. Комиссаров. -М.: ЧеРо, 2000.-136 с.
162. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение Текст. / В.Н. Комиссаров. -М.: ЭТС, 1999. 192 с.
163. Комиссаров, В.Н. Теория перевода Текст. / В.Н. Комиссаров. М.: Высшая школа, 1990. — 253 с.
164. Копанев, П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода Текст. / П.И. Копанев. Минск: БГУ им. В.И. Ленина, 1972. - 295 с.
165. Коренева, М.Ю. История русской переводной литературы сквозь призму развития русского литературного языка Текст. / М.Ю. Коренева // Res traductorica. Перевод и сравнительное изучение литератур. — СПб.: Наука, 2000.-С. 11-37.
166. Корепанов, А. Уснувший принц Электронный ресурс. / А. Корепанов. -URL: http://books.rusf.ru/unzip/add-on/xussr gk/ korepao6.htm?26/44 (дата обращения 26.03.2009)
167. Коробкова, Т.И. Структурно-когнитивные параметры дискурса псевдооткровения (на материале передачи «А Letter from America. By Alistair Cooke») Текст.: дис. . канд. филол. наук / Т.И. Коробкова. Иркутск, 2008. - 206 с.
168. Косериу, Э. Синхрония, диахрония и история Текст. / Э. Косериу // Новое в зарубежной лингвистике. — Вып. 3. — М.: Изд-во иностр. литературы, 1963.-С. 143-343.
169. Косиков, Г. Идеология. Коннотация. Текст Текст. / Г. Косиков // Р. Барт. S/Z. М.: Эдиториал УРСС, 2001. - С. 8-29.
170. Кравченко, С.А. Играизация российского общества (К обоснованию новой социологической парадигмы) Текст. / С.А. Кравченко // Общественные науки и современность. 2002. - № 6. - С. 143-155.
171. Красильникова, В.Г. Психолингвистический анализ семантических трансформаций при переводе и литературном пересказе художественного текста Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / В.Г. Красильникова. М., 1998.-24 с.
172. Красных, В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? Текст. /
173. B.В. Красных. М.: Гнозис, 2003. - 375 с.
174. Крутоус, В.П. Введение к статье Г.-Г. Гадамера «Игра искусства» Текст. / В.П. Крутоус, A.B. Явецкий // Вопросы философии. 2006. - № 8.1. C.155-163.
175. Кунин, A.B. Англо-русский фразеологический словарь Текст. / A.B. Кунин. М.: Рус. яз., 1984. - 944 с. [АРФС]
176. Кунин, A.B. Курс фразеологии современного английского языка Текст. / A.B. Кунин. -М.: Высшая школа, Дубна: Феникс, 1996. 381 с.
177. Куницына, Е.Ю. Историко-функциональный аспект шекспиризмов Текст.: дис. . канд. филол. наук/Е.Ю. Куницына. — Иркутск, 1998. —212 с.
178. Куницына, Е.Ю. «Политкоррекция» русского Шекспира: дань моде или насущная необходимость? Текст. / Е.Ю. Куницына // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Сер. Филология. Иркутск, 2009. - № 1. - С. 21-30.
179. Лазаревский, В. Примечания <переводчика> Текст. / В. Лазаревский // Отелло, венецианский мавр / Шекспир; пер. с англ. В. Лазаревского. — СПб.: Тип. К. Крайя, 1845.-201 с.
180. Ланчиков, В.К. Историческая стилизация в синхроническом переводе Электронный ресурс. / В.К. Ланчиков. URL: http://thinkaloud.ru/science/lanistorstiliz.doc (дата обращения 04.04.2009)
181. Латышев, Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания Текст. / Л.К. Латышев, А.Л. Семенов. М.: Академия, 2003. — 192 с.
182. Левик, В. Нужны ли новые переводы Шекспира? Текст. / В. Левик // Мастерство перевода 1966. -М.: Сов. писатель, 1968. — С. 93-104.
183. Левин, Ю.В. К. Кюхельбекер переводчик Шекспира Текст. // Шекспировский сборник 1967. - М.: Всероссийское театральное общество, 1968. -С. 44-59.
184. Левин, Ю.Д. Восприятие английской литературы в России: исследования и материалы Текст. / Ю.Д. Левин. Л.: Наука, 1990. - 287 с.
185. Левин, Ю. Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода Текст. / Ю. Левин. Л.: Наука, 1985. - 299 с.
186. Левин, Ю. Русские переводы Шекспира Текст. / Ю. Левин // Мастерство перевода 1966. -М.: Сов. писатель, 1968. С. 5-25.
187. Левин, Ю. Шекспир и русская литература XIX века Текст. / Ю. Левин. -Л.: Наука, 1988. 327 с.
188. Левый, И. Искусство перевода Текст. / И. Левый. — М.: Прогресс, 1974. -397 с.
189. Лексикон нонклассики. Художественно-эстетическая культура XX века Текст. / под ред. В. В. Бычкова. М.: Российская политическая энциклопедия [РОСПЭН], 2003. - 607 с.
190. Лиотар, Ж.Ф. Состояние постмодерна Текст. / Ж.Ф. Лиотар. СПб.: Алетейя, 1998.-160 с.
191. Литвинова, М.Д. Миф и перевод Текст. / М.Д. Литвинова // Мир перевода. 2008. - № 1 [19] . - С. 26-34.
192. Лихачев, Д.С. О филологии Электронный ресурс. / Д.С. Лихачев. -1965. URL: http://www.gumer.info/bibHotek Buks/Linguist/Lih/05.php (дата обращения 02.09.2009)
193. Лихонин, М. Предисловие переводчика Текст. / М. Лихонин // Макбет / Шекспир; пер. с англ. М. Лихонина. -М.: Тип. В. Готье, 1854. С. 5-6.
194. Лосев, А.Ф. История античной эстетики. Высокая классика Текст. / А.Ф. Лосев. М.: Искусство, 1974. - 598 с.
195. Лотман, Ю.М. Семиосфера. Внутри мыслящих миров Текст. / Ю.М. Лотман. СПб.: Искусство-СПБ, 2000. - 704 с.
196. Лотман, Ю.М. Тезисы к проблеме «Искусство в ряду моделирующих систем» Текст. / Ю.М. Лотман // Статьи по семиотике культуры и искусства. СПб.: Академический проект, 2002. - С. 274-293.
197. Ляпон, М.В. Языковая личность: поиск доминанты Текст. / М.В. Ляпон // Язык система. Язык — текст. Язык - способность: сб. статей / Институт русского языка РАН. - М., 1995. - С. 260-276.
198. Макаренко, Е.И. Жанрово-стилистическая доминанта в переводе Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.И. Макаренко. Одесса, 1989. -18 с.
199. Макарова, Л.С. Коммуникативно-прагматические аспекты художественного перевода Текст.: дис. . д-ра филол. наук / Л.С. Макарова. -М., 2006. -364 с.
200. Макуренкова, С.А. Европейская риторическая традиция: три пространства шекспировской метафоры Текст.: дис. . д-ра филол. наук / С.А. Макуренкова. М., 2004. - 328 с.
201. Малинкович, В.Д. Век вывихнут. Распалась связь времен: О европейской системе ценностей в историческом контексте Текст. / В.Д. Малинкович. — М.: Межд. институт гуманитарно-политических исследований, 2008. — 352 с.
202. Мамардашвили, М.К. Лекции о Прусте Текст. / М.К. Мамардашвили. -М.: Ad Marginem, 1995. 547 с.
203. Мастерство перевода 1966 Текст. — М.: Сов. писатель, 1968. — 536 с.
204. Мастерство перевода 1969 Текст. М.: Сов. писатель, 1970. - 592 с.
205. Машинская, И. Разговор бывших одноклассников о математике, переводе и голубой пирамидке Электронный ресурс. / И. Машинская, С. Трубников // Стороны света. 2007. - № 4. - URL: http://www.stosvet.net/4/trubnikov/ index.html (дата обращения 20.03.2008)
206. Маяковский, В.В. Избранные сочинения. В 2 т. Текст. / В.В. Маяковский. Т. 2. - М.: Худож. лит., 1982. - 558 с.
207. Мезенин, С.М. Образные средства языка (на материале произведений Шекспира) Текст. / С.М. Мезенин. М.: МГПИ им. В.И. Ленина, 1984. - 99 с.
208. Мери, Г. Опыт работы над переводом Шекспира Текст. / Г. Мери // Мастерство перевода 1966. -М.: Сов. писатель, 1968. С. 81-92.
209. Меркурьева, В.Б. Диалект и литературный язык в немецкоязычных драмах (отношения комплементарности и изоморфизма) Текст.: монография / В.Б. Меркурьева. Иркутск, 2004. - 346 с.
210. Мир перевода Текст. 2007. — № 1 [17]. - 66 с.
211. Мирам, Г.Э. Переводные картинки. Профессия: переводчик Текст. / Г.Э. Мирам. К.: Ника-Центр, Эльга, 2001. - 336 с.
212. Мкртчян, Л. Поэзия в переводе Текст. / Л. Мкртчян // Мастерство перевода 1969. -М.: Сов. писатель, 1970. С. 5-46.
213. Морозов, М.М. «Гамлет»: перевод, комментарии, статьи Текст. / М.М. Морозов. М.: Лабиринт, 2009 а. - 288 с.
214. Морозов, М.М. Комментарии Текст. / М.М. Морозов // В. Шекспир. Трагедии. М.: Дет. лит., 1981. - С. 296-302.
215. Морозов, М.М. Шекспир в переводе Бориса Пастернака Электронный ресурс. URL: http://www.lib.ru (дата обращения 04.01.2009) [2009 б].
216. Набоков, В.В. Искусство перевода / В.В. Набоков // Лекции по русской литературе М.: Независимая газета, 1996. - С. 388-397.
217. Небрежность Шекспира или ошибка Гамлета: Полоний «сутенер»? Электронный ресурс. - URL: http://w-shakespeare.narod.ru/hamlet-3.htm (дата обращения 08.12.2006).
218. Нейман фон, Дж. Теория игр и экономическое поведение Текст. / Дж. фон Нейман, О. Моргенштерн. — М.: Наука, 1970. — 707 с.
219. Нелюбин, Л.Л. Толковый переводоведческий словарь Текст. / Л.Л. Не-любин. М.: Флинта: Наука, 2003. - 320 с.
220. Неретина, С. Время культуры Текст. / С. Неретина, А. Огурцов. СПб.: РХГИ, 2000. - 344 с.
221. Нестерова, Н.М. Категория смысла и перевод: «смысловой сдвиг» как онтологический признак перевода / Н.М. Нестерова // Вопросы филологии. -2005. -№3 (21). -С. 46-52.
222. Николаев, В. О переводах Бориса Пастернака Электронный ресурс. / В. Николаев. URL: http://www.poezia. ru/nasmast.php?sid=5 (дата обращения 08.12.2006).
223. Никонова, В.Г. Взаимодействие фразеологических конфигураций и их смысловых коррелятов в диалогической речи (на материале трагедий Шекспира) Текст.: дис. . канд. филол. наук / В.Г. Никонова. — М., 1987. 220 с.
224. Новикова, М.А. Проблемы индивидуального стиля в теории художественного перевода. (Стилистика перевода) Текст.: автореф. дис. . д-ра филол. наук / М.А. Новикова. Л., 1980. - 41 с.
225. Новикова, М.Л. Остраннение как основа образной языковой семантики и структуры художественного текста Текст.: монография / М.Л. Новикова. -М.:РУДН, 2005.-307 с.
226. Орлов, А.И. Теория принятия решений Текст. / А.И. Орлов. М.: Экзамен, 2005.-656 с.
227. Ортега-и-Гассет, X. Запах культуры Текст. / X. Ортега-и-Гассет. М.: Алгоритм, Эксмо, 2006. - 384 с.
228. Палажченко, П.Р. Мой несистематический словарь (Из записной книжки переводчика) Текст. / П.Р. Палажченко. М.: Р. Валент, 2004. — 304 с.
229. Пастернак, Б.Л. Гамлет, Принц Датский (От переводчика) Текст. / Б.Л. Пастернак // Полн. собр. соч. в 11 т. Т. V. - М.: Слово / Slovo, 2004 а. -С. 42-44.
230. Пастернак, Б.Л. Заметки о Шекспире Текст. / Б.Л. Пастернак // Полн. собр. соч. в 11 т. Т. V. - М.: Слово / Slovo, 2004 б. - С. 322-346.
231. Пастернак, Б.Л. Замечания к переводам из Шекспира Текст. / Б.Л. Пастернак // Полн. собр. соч. в 11 т. Т. V. - М.: Слово / Slovo, 2004 в. - С. 7290.
232. Пастернак, Б.Л. О связи жизни и искусства Текст. / Б.Л. Пастернак // Полн. собр. соч. в 11 т. Т. V. - М.: Слово / Slovo, 2004 (г). - С. 392-394.
233. Пастернак, Б.Л. Письмо родителям 25 октября 1924 г. Текст. / Б.Л. Пастернак // Полн. собр. соч. в 11 т. Т. VII. - М.: Слово / Slovo, 2005 а. - С. 534-535.
234. Пастернак, Б.Л. Письмо родителям 29 апреля 1939 г. Текст. / Б.Л. Пастернак // Поли. собр. соч. в 11 т. T. IX. - М.: Слово / Slovo, 2005 б. - С. 148152.
235. Пастернак, Б.Л. Письмо М.Л. Лозинскому 1 марта 1940 г. Текст. / Б.Л. Пастернак // Полн. собр. соч. в 11 т. T. IX. - М.: Слово / Slovo, 2005 в. -С.167-169.
236. Пастернак, Б.Л. Письмо А.О. Наумовой 23 мая 1942 г. Текст. / Б.Л. Пастернак // Полн. собр. соч. в 11 т. T. IX. - М.: Слово / Slovo, 2005 (г). -С. 286-287.
237. Пастернак, Б.Л. Символизм и бессмертие Текст. / Б.Л. Пастернак // Полн. собр. соч. в 11 т. T. V. - М.: Слово / Slovo, 2004 д. - С. 318-319.
238. Пастернак, Е.Б., Пастернак, Е.В. Комментарии Текст. / Е.Б. Пастернак, Е.В. Пастернак // Пастернак Б. Полн. собр. соч. в 11 т. T. V. - М.: Слово / Slovo, 2004.-С. 510-743.
239. Пастернак, Е.К переводам шекспировских драм (Из переписки Бориса Пастернака) Текст. / Е. Пастернак // Мастерство перевода 1969. М.: Сов. писатель, 1970. - С. 341-363.
240. Пауль, Г. Принципы истории языка Текст. / Г. Пауль. М.: Изд-во иностр. литературы, 1960. - 500 с.
241. Пеньковский, А.Б. Типы и терминология ремарок Текст. / А.Б. Пень-ковский, Б.С. Шварцкопф // Культура речи на сцене и на экране. М., 1986. -С. 150-170.
242. Первушина, Е.А. «Пусть узнает мир о том, что знаю. лишь я один» («Гамлет» Шекспира в постановке Виталия Поплавского) Электронный ресурс. / Е.А. Первушина. URL: http://rus-shake.ru/menu/news.html (дата обращения 15.12.2008).
243. Петруня, О.Э. Методология всеединства и гуманитарное (историческое) познание Текст.: дис. . канд. филос. наук / О.Э. Петруня. М., 1999. - 158 с.
244. Петруня, О.Э. Тупики софистики и пространства философии: новый этап борьбы за логос Текст. / О.Э. Петруня // Вестник Московского университета. Сер. 7. Философия. 2007. - № 3. - С. 44-64.
245. Пигалев, А.И. Время культуры Электронный ресурс. / А.И. Пигалев // Культурология. XX век. Энциклопедия. URL: http://www.psvlib.ukweb.net (дата обращения 11.01.2009)
246. Пимонов, В. Поэтика театральности в драматургии Шекспира (на примере трагедии «Гамлет») Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / В. Пимонов. М., 2004. - 16 с.
247. Платон. Государство Текст. / Платон // Филеб, Государство, Тимей, Критий. -М.: Мысль, 1999. С. 79-420.
248. Платон. Диалоги Текст. / Платон. М.: Мысль, 2000. - 607 с.
249. Платон. Избранные диалоги Текст. / Платон. М.: АСТ, 2006. - 508 с.
250. Плотин. Шестая эннеада. Трактаты I — V Текст. / Плотин. — СПБ.: Изд-во Олега Абышко, 2005. 480 с.
251. Плотникова, С.Н. Языковое, дискурсивное и коммуникативное пространство Текст. / С.Н. Плотникова // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Сер. Филология. — Иркутск, 2008. — № 1. — С. 131-136.
252. Подоляк, Ж.И. Когнитивные, социокультурные и лингвистические аспекты комментария (на материале комментариев к пьесам У. Шекспира) Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Ж.И. Подоляк. СПб., 2003. -19 с.
253. Подорога, В.А. Выражение и смысл: Ландшафт, миры философии Текст. / В.А. Подорога. М.: Ad Marginem, 1995. - 426 с.
254. Попович, А. Проблемы художественного перевода Текст. / А. Попович. -М.: Высшая школа, 1980. 199 с.
255. Постникова, О. Седая полынь Электронный ресурс. / О. Постникова. — URL: http://magazines.russ.ru/novyimir/2002 /З/post.html (дата обращения 26.03.2009).
256. Потебня, А.А. Из записок по русской грамматике Текст. / А.А. Потебня // Звегинцев В.А. История языкознания XIX XX веков в очерках и извлечениях. - Ч. 1. - М.: Просвещение, 1964. - С. 142-169.
257. Потебня, А.А. Мысль и язык Текст. / А.А. Потебня. Киев: СИНТО, 1993.-192 с.
258. Потебня, А.А. Эстетика и поэтика Текст. / А.А. Потебня. М.: Искусство, 1976.-614 с.
259. Почепцов, Г. История русской семиотики до и после 1917 года Электронный ресурс. / Г. Почепцов. М.: Лабиринт, 1998. - 336 с. — URL: http://lib.ru/CULTURE/SEMIOTIKA/semiotika.txt (дата обращения 08.05.2008)
260. Пшёнкина, Т.Г. Вербальная посредническая деятельность переводчика в межкультурной коммуникации Текст.: дис. . д-ра филол. наук / Т.Г. Пшён- > кина. — Барнаул, 2005. — 330 с.
261. Радлова, А. Как я работаю над переводом Шекспира Текст. / А. Радлова // Литературный современник. — 1934. № 3. - С. 138-145.
262. Райе, К. Классификация текстов и методы перевода Электронный ресурс. / К. Райе // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. - С. 202-228. - URL: http://www.philology.ru/ linguistics 1/reiss-78.htm (дата обращения 02.04.2008)
263. Ракитянская, Е.В. Опыт лингвистической реконструкции женской коммуникативной личности XVI XVII вв. (на материале произведений В. Шекспира) Текст.: дис. . канд. филол. наук / Е.В. Ракитянская. - Иркутск, 2007. - 226 с.
264. Рапопорт, В. От переводчика Электронный ресурс. / В. Рапопорт // Трагедия Гамлета, принца датского / В. Шекспир; пер. с англ. В. Рапопорта. — URL: http://lib.ru/SHAKESPEARE/haml rap.txt (дата обращения 15.01.2007)
265. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича Текст. / Я.И. Рецкер. -М.: Р. Валент, 2004. 240 с.
266. Рикер, П. Герменевтика. Этика. Политика Текст. / П. Рикер. М.: KAMI, ACADEMIA, 1995. - 160 с.
267. Робинсон, Д. Как стать переводчиком: введение в теорию и практику перевода Текст. / Д. Робинсон. СПб.: КУДИЦ-ПРЕСС, 2007. - 304 с.
268. Рогов, В. Заметки на полях русского Шекспира Текст. / В. Рогов // Мастерство перевода. Сб. 9. - М.: Сов. писатель, 1973. — С. 231-250.
269. Романов, К.К. От переводчика Текст. / К.К. Романов // Трагедия о Гамлете принце датском / В. Шекспир, пер. с англ. К. Романова. В 2 т. Т. 2. -СПб.: Тип. Императорской Академии наук, 1900. - 224 с.
270. Россов, Н. Несколько заметок к переводу «Гамлета» Текст. / Н. Россов // Гамлет (принц датский) / В. Шекспир; пер. с англ. Н. Россова. — СПб.: Тип. A.B. Суворина, 1907. С. III - XL.
271. Руднев, В.П. Аналитические статьи и комментарии Электронный ресурс. / В.П. Руднев // Дом в медвежьем углу / A.A. Милн; пер. с англ. В. Руднева, Т. Михайловой. URL: http://lib.ru/MILN/pooh-mdnev.txt Piece40.01 (дата обращения 02.06.2008)
272. Руднев, В.П. Словарь культуры XX века: Ключевые понятия и тексты Текст. / В.П. Руднев. М.: Аграф, 1997. - 384 с.
273. Сазонова, JI.A. Закономерности передачи каламбура при переводе художественной литературы Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук/ JI.A. Сазонова. М., 2003. - 24 с.
274. Сальникова, Е. Шекспир и мы. Предисловие театроведа Электронный ресурс. / Е. Сальникова // Трагическая история Гамлета, датского принца /
275. B. Шекспир; пер. с англ. В. Поплавского. URL: http://lib.ru/ SHAKESPEARE/shks hamlet7.txt (дата обращения 15.01.2007)
276. Свиридова, Л.Ф. Обогащение английской фразеологии шекспиризмами Текст.: дис. . канд. филол. наук/ Л.Ф. Свиридова. — М., 1968.-228 с.
277. Сдобников, В.В. Теория перевода Текст. / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. М.: ACT: Восток - Запад, 2007. - 448 с.
278. Серебренникова, Е.Ф. Этносемиометрия как способ лингвистического аксиологического анализа Текст. / Е.Ф. Серебренникова // Этносемиометрия ценностных смыслов: коллективная монография. — Иркутск: ИГЛУ, 2008. —1. C. 8-62.
279. Сидаш, Т.Г. Неоплатонизм и христианство Текст. / Т.Г. Сидаш // Плотин. Шестая эннеада. Трактаты I-V. СПб.: Изд-во Олега Абышко, 2005. -С. 368-474.
280. Словарь литературоведческих терминов Текст. / ред.-сост. Л.И. Тимофеев и C.B. Тураев. — М.: Просвещение, 1974. 509 с.
281. Слышкин, Г.Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты Текст.: автореф. дис. . д-ра филол. наук / Г.Г. Слышкин. — Волгоград, 2004. 39 с.
282. Слышкин, Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе Текст.: монография / Г.Г. Слышкин. -М.: Academia, 2000. 128 с.
283. Смиренский, В. Разбор сюжетов Тескт. / В. Смиренский. М.: АИРО, 2002.- 176 с.
284. Смирнов, А. О русских переводах Шекспира Текст. / А. Смирнов // Звезда: литературно-художественный и общественно-политический журнал. Л.: Гос. изд-во худ. лит-ры, 1934. - № 4. - С. 165-172.
285. Смирнов, Л.Н. Отражение взаимодействия культур в художественном переводе Текст. / Л.Н. Смирнов // Встречи этнических культур в зеркале языка (в сопоставительном лингвокультурном аспекте). — М.: Наука, 2002. — С. 378-394.
286. Соколовский, А.Л. От переводчика Текст. / A.A. Соколовский // Гамлет принц датский / Шекспир; пер. с англ. А.Л. Соколовского. СПб.: Тип. В.П. Безобразова и Комп., 1883. — С. 1—3.
287. Сорока, О. Загадки Шекспира (Вечера с Евсеем Луничем) Текст. / О. Сорока // Комедии и трагедии / У. Шекспир, пер. с англ. О. Сороки. М.: Аграф, 2001.-С. 784-857.
288. Стоппард, Т. Розенкранц и Гильденстерн мертвы: Пьесы Текст. / Т. Стоппард. М.: Иностранка, 2008. - 704 с.
289. Стороженко, Н.И. Шекспир в переводе и объяснении А.Л. Соколовского (СПб. 1894-1908. 8 томов) Текст.: Рецензия / Н.И. Стороженко. СПБ.: Ти-погр. Императорской Академии Наук, 1903. - 24 с.
290. Театр им. Станиславского Электронный ресурс. / Театр им. Станиславского // Театральный смотритель. URL: http://www.smotr.i4j/2002/2002 stan hamlett.htm (дата обращения 17.01.2007)
291. Театральное наследство. Сообщения, публикации Текст. — М.: Искусство, 1956.-558 с.
292. Театральные дневники Электронный ресурс. 2007. - URL: http://www.teatr-live.ru/2007/08/zatantsuem-vnutrenniv-uzhas (дата обращения 27.01.2009)
293. Театральные дневники Электронный ресурс. 2008. - URL: http://www.teatr-live.ru/2008/01/u-laerta-den-rozhdeniya (дата обращения 27.01.2009)
294. Тени слов. Документальный сериал (Россия, 2008), 4 серии. Реж. А. Авилов. В эфире 10-13 ноября 2008 г. Электронный ресурс. // Телеканал «Культура». URL: http://www.tvkultura.ru/news.html7id =270960&cid=p. (дата обращения 01.03.2009)
295. Терц, А. Прогулки с Пушкиным Электронный ресурс. / А. Терц. URL: http://www.litru.ru/?book=42582& description^l (дата обращения 17.01.2007)
296. Толстой, JI.H. О Шекспире и о драме Текст. / J1.H. Толстой // Собр. соч. В 22 т. Т. 15. Статьи об искусстве и литературе. - М.: Худож. лит., 1983. -С. 258-314.
297. Толстой, H.A. <От переводчика> Текст. / H.A. Толстой // Гамлет Принц Датский. Сц. I, II, III, IV / Шекспир; пер. с англ. H.A. Толстого. М.: Типо-лит. Товарищества И.Н. Кушнерев и К0, 1902. - С. 5—7.
298. Топер, П.М. Перевод и литература: творческая личность переводчика Электронный ресурс. / П.М. Топер // Вопросы литературы. — 1998. № 6. -URL: http://magazines.russ.ru/ voplit/1998/6/toper.html (дата обращения 17.03.2009)
299. Топер, П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения Текст. / П.М. Топер. М.: Наследие, 2000. - 254 с.
300. Топоров, В. Литературный проект «Шекспир» Электронный ресурс. /
301. B. Топоров. URL: http://www.vz.ru/columns/2008/ 3/1/148828.html (дата обращения 02.02.2009)
302. Тынянов, Ю.Н. Достоевский и Гоголь (к теории пародии) Текст. / Ю.Н. Тынянов // Поэтика. История литературы. Кино. М.: Наука, 1977.1. C.196-215.
303. Уайтхед, А. Избранные труды по философии Текст. / А. Уайтхед. М.: Прогресс, 1990.-719 с.
304. Уржа, A.B. Организация русского переводного художественного текста с позиций коммуникативной грамматики языка (на материале переводов рассказов Э. По и сказок О. Уайльда) Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / A.B. Уржа. М., 2002. - 25 с.
305. Усманова, А.Р. Умберто Эко: парадоксы интерпретации Текст. / А.Р. Усманова. Мн.: Пропилеи, 2000. - 200 с.
306. Усолкина, A.B. Языковая игра как текстообразующий фактор: на материале литературных сказок Л. Кэрролла и их переводов Текст.: дис. . канд. филол. наук / A.B. Усолкина. Екатеринбург, 2002. - 222 с.
307. Успенский, Б.А. Избранные труды. Том II. Язык и культура Текст. / Б.А. Успенский. -М.: Гнозис, 1994. 688 с.
308. Устрялов, Ф. <От переводчика> Текст. / Ф. Устрялов // Макбет / Шекспир; пер. с англ. Ф.Н. Устрялова. — СПб.: Тип. В. Безобразова и Комп., 1862. -С. 1-10.
309. Уэллс, С. Шекспировская энциклопедия Текст. / С. Уэллс. М.: Радуга, 2002. - 272 с.
310. Фаулз, Дж. Коллекционер Текст. / Дж. Фаулз. М.: ACT: ACT МОСКВА, 2006.-317 с.
311. Федоров, A.B. Искусство перевода и жизнь литературы: Очерки Текст. / A.B. Федоров. -М.: Сов. писатель, 1983. 352 с.
312. Философия филологии (круглый стол) Текст. // Новое литературное обозрение. 1996. - № 17. - С. 45-93.
313. Финкель, А. 66-й сонет в русских переводах Текст. / А. Финкель // Мастерство перевода 1966. -М.: Сов. писатель, 1968. С. 161-182.
314. Флоренский, П.А. Столп и утверждение истины: Опыт православной теодицеи Текст. / П.А. Флоренский. М.: ACT, 2005. - 633 с.
315. Флоренский, П.А. У водоразделов мысли Текст. / П.А. Флоренский // Соч. В 4 т. Т. З (1). - М.: Мысль, 2000. - 622 с.
316. Франк, C.JI. Фридрих Ницше и этика «любви к дальнему» Электронный ресурс. / C.JI. Франк. URL: http://www. vehi.net/frank/etika.html (дата обращения 18.05.2009)
317. Фрейд, 3. Достоевский и отцеубийство Текст. / 3. Фрейд // Художник и фантазирование. -М.: Республика, 1995 а. С. 285-294.
318. Фрейд, 3. Семейный роман невротиков Текст. / 3. Фрейд // Художник и фантазирование. -М.: Республика, 1995 б. С. 135-137.
319. Фрейд, 3. Царь Эдип и Гамлет Текст. / 3. Фрейд // Художник и фантазирование. -М.: Республика, 1995 в. С. 17-19.
320. Фуко, M. Археология знания Текст. / М. Фуко. — Киев: Ника-Центр, 1996.-208 с.
321. Фуко, М. Слова и вещи. Археология гуманитарных наук Текст. / М. Фуко. СПб.: A-cad., 1994. - 406 с.
322. Хабермас, Ю. Философский дискурс о модерне Текст. / Ю. Хабермас. — М.: Весь Мир, 2003.-416 с.
323. Хайдеггер, М. Бытие и время Текст. / М. Хайдеггер. СПб.: Наука, 2002.-451 с.
324. Хайдеггер, М. Время и бытие: Статьи и выступления Текст. / М. Хайдеггер. М.: Республика, 1993 а. - 447 с.
325. Хайдеггер, М. Гельдерлин и сущность поэзии Текст. / М. Хайдеггер // Логос. 1991. - № 1. - С. 37-47.
326. Хайдеггер, М. Исток художественного творения Электронный ресурс. / М. Хайдеггер. 1993 б. — URL: http://www.gumer.info/bogoslovBuks/Philos /Heidegg/Ist 02.php (дата обращения 03.11.2006)
327. Хаким-Бей. Утопический блюз Электронный ресурс. / Хаким-Бей. -URL: http://hakim bey.gnostic.ru/bluesoo.htm (дата обращения 16.01.2009)
328. Хаксли, О. Искренность в искусстве Электронный ресурс. / О. Хаксли // НЛО. 2004. - № 1. - URL: http://www.philol.msu.ru/ -forlit/Pages/Biblioteka Huxley Art.htm (дата обращения 11.10.2008).
329. Халеева, И.И. Вторичная языковая личность как реципиент инофонного текста Текст. / И.И. Халеева // Язык система. Язык - текст. Язык - способность: сб. статей / Институт русского языка РАН. - М., 1995. - С. 277-285.
330. Халеева, И.И. Подготовка переводчика как «вторичной языковой личности» (аудитивный аспект) Текст. / И.И. Халеева // Тетради переводчика. Вып. 24 / под ред. С.Ф. Гончаренко. M.: МГЛУ, 1999. - С. 63-72.
331. Хализев, В.Е. Теория литературы Текст. / В.Е. Хализев. М.: Высшая школа, 2002. - 437 с.
332. Хёйзинга, И. Homo Ludens / Человек играющий. Статьи по истории культуры Текст. / Й. Хёйзинга. М.: Айрис-пресс, 2003. - 496 с.
333. Хижняк, A.B. Ремарка в драмах Ф. Шиллера: локально-структурный, функционально-семантический и переводческий аспекты Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук/ A.B. Хижняк. Ростов-на-Дону, 2006. - 19 с.
334. Хинтикка, Я. В защиту невозможных возможных миров Текст. / Я. Хинтикка // Логико-эпистемологические исследования. — М.: Прогресс, 1980 а.-С. 228-242.
335. Хинтикка, Я. Теоретико-игровая семантика Текст. / Я. Хинтикка // Логико-эпистемологические исследования. М.: Прогресс, 1980 б. - С. 245-309.
336. Хлебников, В. Поэзия. Проза. Драматические произведения. Публицистика Текст. / В. Хлебников / сост. и коммент. А.Е. Парниса; предисл. Ю.Н. Тынянова. М.: СЛОВО / SLOVO, 2001. - 696 с.
337. Хохел, Б. Время и пространство в переводе Текст. / Б. Хохел // Поэтика перевода.-М.: Радуга, 1988.-С. 152-171.
338. Цветаева, М. Проза. Письма Текст. / М. Цветаева // Сочинения. В 2 т. -Т. 2. М.: Худож. лит., 1988. - 639 с.
339. Чайковский, P.P. Реальности поэтического перевода Текст. / P.P. Чайковский. Магадан, 1997. - 197 с.
340. Чернов, Г.В. Коммуникативный контекст сообщения и смысловой вывод. Смысловая (субъективная) избыточность сообщения Текст. / Г.В. Чернов // Основы синхронного перевода. — М.: Высшая школа, 1987. — С. 90-125.
341. Чеснокова, М.С. Способы воссоздания метафорических тропов в автопереводе (на материале авторских переводов В.В. Набокова) Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / М.С. Чеснокова. — СПб., 2003. — 20 с.
342. Чужакин, А.П. Лидеры и их тени (фрагменты истории) Текст. / А.П. Чужакин // Мосты. Журнал переводчиков 2004. — № 1. — С. 69-79.
343. Чужакин, А. Мир перевода — 2000. Introduction to Interpreting Текст. / А. Чужакин, П. Палажченко. М.: Р. Валент, 2000. - 184 с.
344. Чужакин, А.П. Последовательный перевод: практика + теория. Синхрон. Учебная серия «Мир перевода» Текст. / А.П. Чужакин. -М.: Р. Валент, 2005. -272 с.
345. Чуковский К. Высокое искусство Текст. / К.И. Чуковский. — М.: Сов. писатель, 1988.-349 с.
346. Шахматова, Т.С. Традиции мелодрамы в «Чайке» А.П. Чехова Электронный ресурс. / Т.С. Шахматова. URL: http://www.ksu.ru/fl0/publications/2004/articles (дата обращения 17.02.2009).
347. Швейцер, А.Д. Перевод и лингвистика (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод) Текст. / А.Д. Швейцер. М.: Воениздат, 1973.-280 с.
348. Швейцер, А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты Текст. // А.Д Швейцер. -М.: Наука, 1988.-215 с.
349. Шевченко, Н.В. Основы лингвистики текста Текст. / Н.В. Шевченко. -М.: Приор-издат, 2003. 160 с.
350. Шевченко, О.Н. Языковая личность переводчика (на материале дискурса Б. Заходера) Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / О.Н. Шевченко. -Волгоград, 2005. 23 с.
351. Шекспир. Библиография русских переводов и критической литературы на русском языке 1748-1962 Текст. / сост. И.М. Левидова. -М.: Книга, 1964. -711 с.
352. Шекспир и русская культура Текст. / под ред. М.П. Алексеева. М. -Л.: Наука, 1965. - 824 с.
353. Шеллинг, Ф.В. Философия искусства Текст. / Ф.В. Шеллинг. — М.: Мысль, 1966. 496 с.
354. Шкловский, В.Б. Искусство как прием Текст. / В.Б. Шкловский // Гамбургский счет. М.: Сов. писатель, 1990 а. — С. 58—72.
355. Шкловский, В.Б. О теории прозы Текст. / В.Б. Шкловский. М.: Сов. писатель, 1983. - 384 с.
356. Шкловский, В.Б. Розанов Текст. / В.Б. Шкловский // Гамбургский счет. -М.: Сов. писатель, 1990 б. С. 120-139.
357. Шкловский, В.Б. Тетива. О несходстве сходного Текст. / В. Б. Шкловский // Собр. соч. в 3 т. — Т. 3. О Маяковском. За и против. Достоевский. Из повестей о прозе. Тетива. -М.: Худож. лит., 1974. С. 465-786.
358. Шор, В. История «русского Шекспира» Текст. / В. Шор // Мастерство перевода 1966. -М.: Сов. писатель, 1968. С. 189-196.
359. Шпет, Г.Г. Психология социального бытия. Избранные психологические труды Текст. / Г.Г. Шпет. М. - Воронеж, 1996. - 492 с.
360. Шульга, E.H. Компьютерная герменевтика Текст. / E.H. Шульга // Вопросы философии. 2007. - № 2. - С. 97-106.
361. Щепкина-Куперник, Т.Л. Дни моей жизни Текст. / Т.Л. Щепкина-Куперник. М.: Захаров, 2005. - 528 с.
362. Щурик, Н.В. Опыт лингвосемиотического анализа народной волшебной сказки (на материале английских и русских народных волшебных сказок) Текст.: дис. . канд. филол. наук / Н.В. Щурик. Иркутск, 2007. - 184 с.
363. Эко, У. Заметки на полях «Имени розы» Текст. / У. Эко // Имя розы. Роман. Заметки на полях «Имени розы». Эссе. СПб.: Симпозиум, 1998. -С. 596-644.
364. Эко, У. Отсутствующая структура. Введение в семиологию Текст. / У. Эко. СПб.: Симпозиум, 2004. - 544 с.
365. Эко, У. Роль читателя. Исследования по семиотике текста Текст. / У. Эко. СПБ.: Симпозиум, 2007. - 502 с.
366. Эко, У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе. Фрагменты книги Текст. / У. Эко // Иностранная литература. 2005. - № 10. - С. 282-291.
367. Эльконин, Д.Б. Психология игры Электронный ресурс. / Д.Б. Эльконин. 1978. - URL: http://bookz.ru/authors/elkonin-db/ elkonindbOl .html (дата обращения 13.12.2009)
368. Эрлих, В. Русский формализм: история и теория Текст. / В. Эрлих. -СПб.: Академический проект, 1996. — 352 с.
369. Эткинд, Е. Об условно-поэтическом и индивидуальном (Сонеты Шекспира в русских переводах) Текст. / Е. Эткинд // Мастерство перевода 1966. -М.: Сов. писатель, 1968. С. 161-182.
370. Эткинд, Е. О поэтической верности Текст. / Е. Эткинд // Мастерство перевода 1962. -М.: Сов. писатель, 1963 а. — С. 97-150.
371. Эткинд, Е.Г. Поэзия и перевод Текст. / Е.Г. Эткинд. М.: Сов. писатель, 1963 6.-431 с.
372. Эткинд, Е.Г. Русская переводная поэзия XX века Текст. / Е.Г. Эткинд // Мастера поэтического перевода. XX век. СПб.: Академический проект, 1997.-С. 5-54.
373. Юнг, К.Г. Проблемы души нашего времени Текст. / К.Г. Юнг. М.: Прогресс, Универс, 1994 а. — 336 с.
374. Юнг, К.Г. Психология бессознательного Текст. / К.Г. Юнг. М.: Канон, 1994 6.-320 с.
375. Якимов, В. От переводчика Текст. / В. Якимов // Король Лир / Шекспир; пер. с англ. В. Якимова. СПб.: Типография X. Гинце, 1833. - С. III — VI.
376. Якобсон, P.O. Избранные работы Текст. / P.O. Якобсон. М.: Прогресс, 1985.-455 с.
377. Aaltonen, S. Targeting in Drama Translation: Laura Ruohonen's Plays in English Translation Electronic resource. / S. Aaltonen. URL: http://lipas.uwasa.fi/hut/english/aaltonen/vakki2004. doc (дата обращения 18.04.2008)
378. Aaltonen, S. Time-Sharing on Stage. Drama Translation in Theatre and Society Text. / S. Aaltonen. Clevedon, Buffalo, Toronto, Sydney: Multilingual Matters, 2000.-121 p.
379. Albrechtslund, A.-M. Gamers Telling Stories: Intersections of Games, Narratives and Lives Electronic resource. / A.-M. Albrechtslund. 2008. - URL: http://vbn.aau.dk/fbspretrieve/14834114/Gamers telling Stories AOIR.pdf (дата обращения 01.03.2009)
380. Amin-Zaki, A. Religious and Cultural Considerations in Translating Shakespeare into Arabic Text. / A. Amin-Zaki // Between Languages and Cultures / Eds. A. Dingwaney and C. Maier. Pittsburgh and London: Univ. of Pittsburgh Press, 1995.-P. 223-243.
381. Anderman, G. Drama Translation Text. / G. Anderman // Routledge Encyclopedia of Translation Studies / Ed. M. Baker. Shanghai, 2001. - P. 71-74.
382. Armstrong, E.A. Shakespeare's Imagination Text. / E.A. Armstrong. Lincoln: Univ. of Nebraska Press, 1963. - 230 p.
383. Arthos, J. The Ait of Shakespeare Text. / J. Arthos. London: Bowes and Bowes, 1964.-198 p.
384. Attali, J. Noise: The Political Economy of Music Text. / J. Attali. Minneapolis: Univ. of Minnesota Press, 1985. - 179 p.
385. Badawi, M.M. Background to Shakespeare Text. / M.M. Badawi. London and Basingstoke: The Macmillan Press Ltd., 1981. — 142 p.
386. Baker, M. In Other Words: A Coursebook on Translation Text. / M. Baker. -London: Routledge, 1997. 304 p.
387. Bassnett, S. Translating Spatial Poetiy: An Examination of Theatre Texts in Performance Text. / S. Bassnett // Literature and Translation / Eds. J.S. Holmes et al.-Leuven: ACCO, 1978.-P. 161-176.
388. Benjamin, W. The Task of the Translator: An Introduction to the Translation of Baudlaire's Tableaux Parisiens Text. / W. Benjamin // The Translation Studies Reader / Ed. L. Venuti. New York and London: Routledge, 2004. - P. 75-85.
389. Bentley, G.E. Shakespeare and His Theatre Text. / G.E. Bentley. Lincoln: Univ. of Nebraska Press, 1964. - 128 p.
390. Bloom, H. The Anxiety of Influence: A Theory of Poetry Text. / H. Bloom. Oxford: Oxford Univ. Press, 1997. - 157 p.
391. Bradley, R. Possible Worlds. An Introduction to Logic and Its Philosophy Text. / R. Bradley, N. Swartz. Oxford: Basil Blackwell, 1979. - 391 p.
392. Brook, G.L. The Language of Shakespeare Text. / G.L. Brook. London: Andre Deutsch, 1976. - 231 p.
393. Carse, J.M. Finite and Infinite Games: A Vision of Life as Play and Possibility Text. / J.M. Carse. New York: Ballantine Books, 1987. - 192 p.
394. Carter, T. Shakespeare and Holy Scripture (with the Version He Used) Text. / T. Carter. New York: E.P. Dutton & Co., London: Hodder and Stoughton. -1905.-490 p.
395. Chamberlain, L. Gender and the Metaphorics of Translation Text. / L. Chamberlain // The Translation Studies Reader / Ed. L. Yenuti. — New York and London: Routledge, 2004. P. 306-321.
396. Chang, C.-H. Shakespeare in China Electronic resource. / Chen-Hsien Chang. URL: http://books.google.ru/books?id=5GlY6ePVIC&pg= PA112&lpg=PA112&d (дата обращения 26.10.2008)
397. Che Suh, J. Compounding Issues on the Translation of Drama / Theatre Texts Electronic resource. / J. Che Suh // Translators' Journal. Vol. 47. - № 1. - 2002. -URL: http://id.erudit.org/iderudit/007991ar(датаобращения 18.04.2008)
398. Clemen, W. The Development of Shakespeare's Imagery Text. / W. Clemen. London: Methuen and Co. Ltd., 1977. - 236 p.
399. Coghill, N. Shakespeare as a Dramatist Text. / N. Coghill // Talking of Shakespeare / Ed. J. Garrett. London: Hodder & Stoughton in association with Max Reinhardt, 1954. - P. 23-47.
400. Cox, R.L. Between Earth and Heaven. Shakespeare, Dostoyevsky and the Meaning of Christian Tragedy Text. / R.L. Cox. New York: Holt, Rinehart and Winston, 1969. - 252 p.
401. Cronin, M. Game Theory and Translation Text. / M. Cronin // Routledge Encyclopedia of Translation Studies / Ed. M. Baker. Shanghai, 2001. - P. 91-93.
402. Danson, L. Tragic Alphabet. Shakespeare's Drama of Language Text. / L. Danson. New Haven and London: Yale Univ. Press, 1974. - 200 p.
403. Derrida, J. What is a "Relevant" Translation? Text. / J. Derrida // The Translation Studies Reader / Ed. L. Venuti. New York and London: Routledge, 2004. -P. 423-446.
404. Ducrot, O. Encyclopedic Dictionary of the Sciences of Language Text. / O. Ducrot, T. Todorov. Baltimore and London: The Johns Hopkins Univ. Press, 1994.-380 p.
405. Eco, U. The Limits of Interpretation Text. / U. Eco. — Bloomington and Indianapolis: Indiana Univ. Press, 1994. — 295 p.
406. Elam, K. The Semiotics of Theatre and Drama Text. / K. Elam. London: Routledge, 2002. - 272 p.
407. Espasa, E. Performability in Translation: Speakability? Playability? Or just Saleability? Text. / E. Espasa // Moving Target: Theatre Translation and Cultural Relocation / Ed. C.-A. Upton. Manchester: St Jerome Publishing, 2000. - P. 4962.
408. Evans, B.I. The Language of Shakespeare's Plays Text. / B.I. Evans. London: Methuen, 1965. - 216 p.
409. Faas, E. Shakespeare's Poetics Text. / E. Faas. — Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1986. 263 p.
410. Fokkema, D.W. The Semantic and Syntactic Organisation of Postmodemist Texts Text. / D.W. Fokkema // Approaching Postmodernism / Eds. D.W. Fokkema and H. Bertens. Amsterdam and Philadelphia, 1986. - P. 81-98.
411. Frasca, G. Videogames of the Oppressed: Videogames as a Means for Critical Thinking and Debate Electronic resource.: Thesis / G. Frasca. 2001. - URL:http://www.ludology.org.articles/thesis/Frasca Thesis Videogames.pdf (дата обращения 01.03.2009).
412. Gentzier, E. Contemporary Translation Theories Text. / E. Gentzier. London and New York: Routledge, 1993. - 224 p.
413. Greenblatt, S. Will in the World Text. / S. Greenblatt. New York and London: W.W. Norton & Company, 2004. - 430 p.
414. Halliday, M.A.K. Language, Context and Text Text. / M.A.K. Halliday and R. Hasan. Oxford: Oxford Univ. Press, 1991. - 126 p.
415. Harbage, A. Shakespeare's Audience Text. / A. Harbage. New York: Columbia Univ. Press, 1961. - 201 p.
416. Hatim, B. The Translator as Communicator Text. / В. Hatim and I. Mason. — London and New York: Routledge, 1997. 244 p.
417. Hintikka, J. Individuals, Possible Worlds and Epistemic Logic Text. / J. Hintikka // Nous. Vol. I. - 1967. - P. 33-62.
418. Hintikka, J. The Principles of Mathematics Revisited Electronic resource. / J. Hintikka. 1998. - URL: http://books.google.i-u/books?id=k5vDVr8sRSwc&pg=PA44&lpg=PA44&dq=fa-uth-establishing+games=Hintikka (дата обращения 18.11.2009)
419. House, J. Translation Text. / J. House. Oxford: Oxford Univ. Press, 2009. -122 p.
420. Hulme, H. Explorations in Shakespeare's Language; Some Problems of Word Meaning in the Dramatic Text Text. / H. Hulme. London: Longman, 1962. -351 p.
421. Jackson, L. The Time Is Out of Joint: Politics, Art and Mourning Electronic resource. / L. Jackson. URL: http://a08. cgpublisher.com/proposals/9/index html (дата обращения 26.03.2009)
422. Joseph, Sister Miriam, c. s. c. Shakespeare's Use of the Arts of Language Text. / Sister Miriam Joseph, c. s. c. New York: Columbia Univ. Press, 1949. — 423 p.
423. Juul, J. Games Telling Stories? A brief note on games and narratives Electronic resource. / J. Juul. — 2001. — URL: http://www.jesperjuul (дата обращения 01.03.2009).
424. Juul, J. Ludologist Electronic resource. / J. Juul. — URL: http://www.jesperjuul.net/ludologist (дата обращения 01.03.2009).
425. Kermode, F. Shakespeare's Language Text. / F. Kermode. London: Penguin Books Ltd., 2001. - 324 p.
426. Kraft, B. After-Dinner Shakespeare: One hundred parlour cards with questions and answers to stimulate the mind and provoke lively conversation Text. / B. Kraft. Becker & Meyer. Ltd., 1995. - 101 p.
427. Mack, M. Everybody's Shakespeare Text. / M. Mack. Lincoln and London: Univ. of Nebraska Press, 1994. - 279 p.
428. McAlindon, Т. Shakespeare and Decorum Text. / T. McAlindon. London and Basingstoke: The Macmillan Press Ltd., 1973. - 227 p.
429. Murray, J. Hamlet on the Holodeck Text. / J. Murray. Free Press, 1997. -324 p.
430. Nida, E. Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating Text. / E. Nida. Leiden, Boston and Tokyo, 2003. - 331 p.
431. Nouss, A. Translation: Art or Science? A Hermeneutical Reading Text. / A. Nouss // Translation and Knowledge. Turku: Grafia Oy / Kansikuva: Maria Kald, 1993.-P. 53-62.
432. Ohmann, R. Speech Acts and the Definition of Literature Text. / R. Ohmann // Philosophy and Rhetoric. 1971. - № 4. - P. 1-19.
433. Partridge, E. Shakespeare's Bawdy. A Literary and Psychological Essay and a Comprehensive Glossary Text. / E. Partridge. London, 1961. - 226 p.
434. Paulin, R. The Critical Reception of Shakespeare in Germany 1682-1914 Text. / R. Paulin. Hildesheim, Zürich and New York: Georg Olms Verlag, 2003. -532 p.
435. Pavis, P. Languages of the Stage: Essays in the Semiology of the Theatre Text. / P. Pavis. New York: Performing Arts Journal Publications, 1982. - 2061. P
436. Pinto, S.R. Theatrical Texts vs. Subtitling. Linguistic Variation in a Polymedial Context Electronic resource. / S.R. Pinto. URL: http://www.euroconferences.info/proceedings/2006 Proceedings/2006 Ramos Pinto Sara.pdf(дата обращения 18.04.2008)
437. Pound, E. Guido's Relations Text. / E. Pound // The Translation Studies Reader / Ed. L. Venuti. New York and London: Routledge, 2004. - P. 86-93.
438. Pratt, M.L. Toward a Speech Act Theory of Literary Discourse Text. / M.L. Pratt. Bloomington: Indiana Univ. Press, 1977. - 236 p.
439. Reiss, K. Type, Kind and Individuality of Text: Decision Making in Translation Text. / K. Reiss // The Translation Studies Reader / Ed. L. Venuti. New York and London: Routledge, 2004. - P. 168-179.
440. Robinson, D. The Translator's Turn Text. / D. Robinson. Baltimore and London: The Johns Hopkins Univ. Press, 1991. - 318 p.
441. Schäffner, C. Editorial Text. / C. Schaffner // Cultural Functions of Translation / Ed. C. Schaffner and H. Kelly-Holmes. Clevedon, Philadelphia and Adelaide: Multilingual Matters Ltd., sine anno. - P. 1-8.
442. Schleiermacher, F. On the Different Methods of Translating Text. / F. Schleiermacher // The Translation Studies Reader / Ed. L. Venuti. — New York and London: Routledge, 2004. P. 43-63.
443. Schoenbaum, S. Shakespeare: The Globe and the World Text. / S. Schoenbaum. New York, Oxford, Toronto, Melbourne: Oxford Univ. Press, 1979.-208 p.
444. Searle, J.R. Expression and Meaning Text. / J.R. Searle. Cambridge: Cambr. Univ. Press, 1979. - 188 p.
445. Searle, J.R. Intentionality Text. / J.R. Searle. Cambridge: Cambr. Univ. Press, 1983.-278 p.
446. Searle, J.R. Speech Acts. An Essay in the Philosophy of Language Text. / J.R. Searle. Cambridge: Cambr. Univ. Press, 1969. - 203 p.
447. Seleskovitch, D. A Systematic Approach to Teaching Interpretation Text. / D. Seleskovitch, M. Lederer. Luxemburg: Maurice Gravier, 1995. - 238 p.
448. Shwartz, J. Jacques Attali's Revision of Baudrillard in Noise Electronic resource. / J. Shwartz. URL: http://www.art omma.org/NEW/ past issues/theory/09 (дата обращения 01.12.2008).
449. Sotamaa, О. All the World's a Botfighter Stage: Notes on Location-based Multi-User Gaming Electronic resource. / O. Sotamaa. — 2002. URL: http://www.digra.org/al/ab/05164.14477 (дата обращения 01.03.2009).
450. Sotamaa, О. Let Me Take You to the Movies Electronic resource. / O. Sotamaa. — 2007. — URL: http://www.uta.fi/~olli.sotamaa (дата обращения 03.03.2009).
451. Spurgeon, C.F.E. Shakespeare's Imagery and What It Tells Us Text. / C.F.E. Spurgeon. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1935. - 408 p.
452. Steiner, G. After Babel: Aspects of Language and Translation Text. / G. Steiner. Oxford: Oxford Univ. Press, 1998. - 538 p.
453. Swales, J.M. Genre Analysis. English in Academic and Research Settings Text. / J.M. Swales. Cambridge and New York: Cambridge Univ. Press, 1990. -260 p.
454. The Columbia Dictionary of Quotations from Shakespeare Text. / M. and R. Foakes. New York: Barnes and Noble Books, 2000. - 516 p. [CDQS]
455. The New Encyclopedia Britannica. In 29 vol. Text. / Encyclopedia Britannica Inc., 1994. Vol. 2. - 984 p. [Britannica]
456. The Oxford English Dictionary. In 13 vol. Text. / Oxford: Oxford Univ. Press, 1933. [OED]
457. The Time Is Out of Joint with David Thompson Electronic resource. URL: http://www.throughline.co.uk/insights 2738.aspx (дата обращения 26.03.2009)
458. Toury, G. In Search of a Theory of Translation / Meaning and Art Text. / G. Toury. Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel-Aviv University, 1980. -159 p.
459. Van den Broeck, R. Report Text. // European Shakespeares: Translating Shakespeare in the Romantic Age / Eds. D. Delabastita and L.D'Hulst. Amsterdam: John Benjamins, 1993.-P. 105-109.
460. Vanderveken, D. Meaning and Speech Acts. Vol. I. Principles of Language Use Text. / D. Vanderveken. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1994. - 244 P
461. Venuti, L. Foundational Statements Text. / L. Venuti // The Translation Studies Reader / Ed. L. Venuti. New York and London: Routledge, 2004. -P. 11-20.
462. Venuti, L. The Translator's Invisibility Text. / L. Venuti. London and New York: Routledge, 2008. - 319 p.
463. Vermeer, H.J. Skopos and Commission in Translational Action Text. / H.J. Vermeer // Ed. L. Venuti. New York and London: Routledge, 2004. -P. 227-238.
464. Vikhagen, A.K. Gadamer's Concept of Play Electronic resource. / A.K. Vikhagen. 2009. - URL: http://sensuousknowledge.org/wp-content/ uploads/20 09/04/slcl ak vikhagen spiel.pdf. (дата обращения 13.02.2009)
465. Wallace, M. The Play's the Thing Electronic resource. / M. Wallace. 2006. - URL: http://www.escapistmagazine.com/articles/view/issues/issue 36/220/The-Plavs-the-Thing (дата обращения 03.03.2009)
466. Webster's New Collegiate Dictionary Text. Springfield, Mass.: G. & C. Merriam-Webster, 1981. - 1532 p.
467. White, J.B. On the Virtues of Not Understanding Text. / J.B. White // Between Languages and Cultures: Translation and Cross-Cultural Texts / Eds. A. Dingwaney and C. Maier. Pittsburgh and London: Univ. of Pittsburgh Pres, 1995.-P. 333-339.
468. Wilde, A. Horizons of Assent: Modernism, Postmodernism and the Ironic Imagination Text. / A. Wilde. Baltimore: Johns Hopkins Univ. Press, 1981. -XII, 209 p.
469. Williams, G. A. Glossary of Shakespeare's Sexual Language Text. / G.A. Williams. New Jersey: Athlone Press, 1997. - 352 p.
470. Wilson, R.R. Three Prolusions: Toward a Game Model in Literary Theory Text. / R.R. Wilson // Canadian Review of Comparative Literature. 1981. -P. 79-92.
471. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ
472. СПИСОК ОСНОВНЫХ ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ
473. Шекспир, В. Гамлет Текст. / В. Шекспир; пер. с англ. М. Вронченко. — СПб.: Тип. Медицинского департамента Министерства внутренних дел, 1828. -205 с.
474. Шекспир, В. Гамлет принц датский Текст. / В. Шекспир; пер. с англ. П.П. Гнедича; с сокращениями согласно требованиям сцены. — Типогр. O.A. Гнедич на Кавказских Минеральных водах, 1891. 135 с.
475. Шекспир, В. Гамлет, принц датский Текст. / В. Шекспир; пер. с англ. с издания 1623 г. Д.В. Аверкиева. М.: Универс. тип., 1895. - 170 с.
476. Шекспир, В. Гамлет (принц датский) Текст. / В. Шекспир; пер. с англ. Н. Россова. СПб.: Тип. A.B. Суворина, 1907. - 200 с.
477. Шекспир, В. Гамлет Текст. / В. Шекспир; пер. с англ. М. Лозинского // Трагедии. М.: Дет. лит., 1981. - С. 135-295.
478. Шекспир, У. Гамлет Текст. / У. Шекспир; пер. с англ. А. Кронеберга // «Гамлет» в русских переводах XIX XX веков // Уильям Шекспир. Собр. соч. в 8 т. - Т. 8. - М.: ИНТЕРБУК, 1997. - С. 163-322.
479. Шекспир, У. Гамлет Текст. / У. Шекспир; пер. с англ. Б. Пастернака // «Гамлет» в русских переводах XIX — XX веков // Уильям Шекспир. Собр. соч. в 8 т. Т. 8. - М.: ИНТЕРБУК, 1997. - С. 5-162.
480. Шекспир, У. Гамлет Текст. / У. Шекспир; пер. с англ. А. Радловой // «Гамлет» в русских переводах XIX — XX веков // Уильям Шекспир. Собр. соч. в 8 т. Т. 8. - М.: ИНТЕРБУК, 1997. - С. 485-650.
481. Шекспир, У. Гамлет Текст. / У. Шекспир; пер. с англ. К. Р. // «Гамлет» в русских переводах XIX — XX веков // Уильям Шекспир. Собр. соч. в 8 т. — Т. 8.-М.: ИНТЕРБУК, 1997. С. 323-484.
482. Шекспир, В. Трагедия Гамлета, принца датского Электронный ресурс. /
483. B. Шекспир; пер. с англ. В. Рапопорта. 1999. - URL: http://lib.ru/SHAKESPEARE/haml rap.txt (дата обращения 15.01.2007)
484. Шекспир. Гамлет Текст. / Шекспир; пер. с англ. Б. Пастернака // Весь Шекспир. В 2 т. Т. 2. - М.: Олма-Пресс, 2001. - С. 259-320.
485. Шекспир, В. Трагическая история Гамлета, датского принца Электронный ресурс. / В. Шекспир; пер. с англ. В. Поплавского. — 2001. — URL: http://lib.ru/SHAKESPEARE/shks hamlet7.txt (дата обращения 15.01.2007)
486. Шекспир У. Трагедия Гамлета, принца Датского Электронный ресурс. / У. Шекспир; пер. с англ. А. Чернова. М.: Изографус — Париж: Синтаксис, 2003. - URL: http://lib.ru/SHAICESPEARE/shks hamlet7.txt (дата обращения 15.01.2007)
487. Shakespeare, W. Hamlet, Prince of Denmark Text. / W. Shakespeare // The Complete Works. —New York: Avenel Books, sine anno. — P. 1071—1112.
488. СПИСОК ДОПОЛНИТЕЛЬНЫХ ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ
489. Шекспир. Антоний и Клеопатра Текст. / Шекспир; пер. с англ. Б. Пастернака // Весь Шекспир. В 2 т. Т. 2. - М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2001. - С. 526586.
490. Шекспир. Бесплодные усилия любви Текст. / Шекспир; пер. с англ. П. Вейнберга // Весь Шекспир. В 2-х т. Т. 1. - М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2001.1. C. 371-428.
491. Шекспир. Виндзорские насмешницы Текст. / Шекспир; пер. с англ. С.Маршака и М. Морозова // Весь Шекспир. В 2 т. Т. 1. - М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2001. - С. 729 -784.
492. Шекспир. Два веронца Текст. / Шекспир; пер. с англ. В. Левика и М.Морозова // Весь Шекспир. В 2 т. Т. 1. - М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2001. -С. 329-370.
493. Шекспир. Двенадцатая ночь, или что угодно Текст. / Шекспир; пер. с англ. Э. Линецкой // Весь Шекспир. В 2 т. Т. 2. - М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2001. -С. 53 - 100.
494. Шекспир. Король Лир Текст. / Шекспир; пер. с англ. Б. Пастернака // Весь Шекспир. В 2 т. Т. 2. - М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2001.- С. 429^186.
495. Шекспир. Макбет Текст. / Шекспир; пер. с англ. А. Кронеберга // Весь Шекспир. В 2 т. Т. 2. - М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2001.- С. 487-525.
496. Шекспир. Ромео и Джульетта Текст. / Шекспир; пер. с англ. Б. Пастернака // Весь Шекспир. В 2 т. Т. 1. - М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2001.- С. 429-474.
497. Шекспир. Сон в летнюю ночь Текст. / Шекспир; пер. с англ. Т. Щепки-ной-Куперник // Весь Шекспир. В 2 т. Т. 1. - М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2001. -С. 475-508.
498. Шекспир. Сонеты Текст. / Шекспир; пер. с англ. С. Маршака // Весь Шекспир. В 2 т. Т. 2. - М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2001.- С. 971-999.
499. Шекспир, В. Ромео и Джульетта Текст. / В. Шекспир; пер. с англ. Т. Щепкиной-Куперник; коммент. М.М. Морозова // Трагедии. М.: Дет. лит., 1981.-С. 5-134.
500. Шекспир, У. Антоний и Клеопатра Электронный ресурс. / У. Шекспир; пер. с англ. М. Донского. URL: http://lib.ru/SHAKESPEARE/shks antony.txt (дата обращения 13.01.2007)
501. Шекспир, У. Антоний и Клеопатра Текст. / У. Шекспир; пер. с англ. О. Сороки // Комедии и трагедии. -М.: Аграф, 2001. С. 527-622.
502. Шекспир, У. Буря Электронный ресурс. / У. Шекспир; пер. с англ. М.Донского. URL: http://lib.ru/SHAKESPEARE/burja.txt (дата обращения 13.01.2007)
503. Шекспир, У. Буря Текст. / У. Шекспир; пер. с англ. О. Сороки // Комедии и трагедии. М.: Аграф, 2001. - С. 725-783.
504. Шекспир, У. Ромео и Джульетта Текст. / У. Шекспир; пер. с англ. О. Сороки // Комедии и трагедии. — М.: Аграф, 2001. С. 5-83.
505. Шекспир, У. Сон в шалую ночь Текст. / У. Шекспир; пер. с англ. О. Сороки // Комедии и трагедии. — М.: Аграф, 2001. С. 84-140.
506. Shakespeare, W. A Midsummer Night's Dream Text. / W. Shakespeare // The Complete Works. — New York: Avenel Books, sine anno. P. 153-174.
507. Shakespeare, W. All's Weil That Ends Well Text. / W. Shakespeare // The Complete Works. New York: Avenel Books, sine anno. - P. 257-285.
508. Shakespeare, W. Antony and Cleopatra Text. / W. Shakespeare // The Complete Works. New York: Avenel Books, sine anno. - P. 841-878.
509. Shakespeare, W. As You Like It Text. / W. Shakespeare II The Complete Works. New York: Avenel Books, sine anno. - P. 229-255.
510. Shakespeare, W. Coriolanus Text. / W. Shakespeare // The Complete Works. New York: Avenel Books, sine anno. - P. 773-811.
511. Shakespeare, W. Hamlet Text. / W. Shakespeare; übersetzt von A.W. Schlegel. Stuttgart: Philpp Reclam jun., 2001. - 141 S.
512. Shakespeare, W. King Henry IV. First Part Text. / W. Shakespeare // The Complete Works. New York: Avenel Books, sine anno. - P. 425-455.
513. Shakespeare, W. King Henry VIII Text. / W. Shakespeare // The Complete Works. New York: Avenel Books, sine anno. - P. 671-705.
514. Shakespeare, W. King Lear Text. / W. Shakespeare // The Complete Works. -New York: Avenel Books, sine anno. P. 973-1010.
515. Shakespeare, W. Love's Labour's Lost Text. / W. Shakespeare // The Complete Works. New York: Avenel Books, sine anno. - P. 175-202.
516. Shakespeare, W. Macbeth Text. / W. Shakespeare // The Complete Works. -New York: Avenel Books, sine anno. P. 1045-1070.
517. Shakespeare, W. Measure for Measure Text. / W. Shakespeare // The Complete Works. New York: Avenel Books, sine anno. - P. 99-125.
518. Shakespeare,' W. Merry Wives of Windsor Text. / W. Shakespeare // The Complete Works. New York: Avenel Books, sine anno. — P. 45-72.
519. Shakespeare, W. Much Ado about Nothing Text. / W. Shakespeare // The Complete Works. New York: Avenel Books, sine anno. — P. 127-151.
520. Shakespeare, W. Othello, The Moor of Venice Text. / W. Shakespeare // The Complete Works. New York: Avenel Books, sine anno. — P. 1113-1150.
521. Shakespeare, W. Romeo and Juliet Text. / W. Shakespeare // The Complete Works. — New York: Avenel Books, sine anno. P. 1011-1044.
522. Shakespeare, W. Sonnets Text. / W. Shakespeare // The Complete Works. -New York: Avenel Books, sine anno. P. 1191-1216.
523. Shakespeare, W. The Comedy of Errors Text. / W. Shakespeare // The Complete Works. — New York: Avenel Books, sine anno. — P. 347—365.
524. Shakespeare, W. The Life and Death of King Richard III Text. / W. Shakespeare // The Complete Works. New York: Avenel Books, sine anno. — P. 627669.
525. Shakespeare, W. The Merchant of Venice Text. / W. Shakespeare // The Complete Works. New York: Avenel Books, sine anno. - P. 203-228.
526. Shakespeare, W. The Taming of the Shrew Text. / W. Shakespeare // The Complete Works. New York: Avenel Books, sine anno. - P. 287-313.
527. Shakespeare, W. The Tempest Text. / W. Shakespeare // The Complete Works. New York: Avenel Books, sine anno. - P. 1-22.
528. Shakespeare, W. The Winter's Tale Text. / W. Shakespeare // The Complete Works. — New York: Avenel Books, sine anno. P. 315-346.
529. Shakespeare, W. Twelfth Night; or; What You Will Text. / W. Shakespeare // The Complete Works. New York: Avenel Books, sine anno. - P. 73-97.
530. Shakespeare, W. Two Gentlemen of Verona Text. / W. Shakespeare // The Complete Works. New York: Avenel Books, sine anno. — P. 23—44.
531. Шекспиризмы в трагедии «Гамлет принц датский» с вариантами по десяти переводам (1828 2003)
532. Shakespeare М. Вроііченко Н. Полевой Н. Россов А. Кронеберг М. Лозинский Б. Пастернак А. Радлова А. Чернов В. Поплавский В. Рапопорт
533. Shakespeare М. Врончснко Н. Полевой Н. Россов А. Кронеберг М. Лозинский Б. Пастернак А. Радлова А. Чернов В. Поплавский В. Рапопорт
534. БЬаксзрсагс М. Врончеико Н. Полевой Н. Россов А. Кронеберг М. Лозинский Б. Пастернак А. Радпова А Чернов В. Поплавский В.Рапопорт
535. Shakespeare М. Вронченко Н. Полевой Н. Россов А. Кронебсрг М. Лозинский Б. Пастернак А. Радпова А. Чернов В. Поплавский В. Рапопорт
536. Ay, there's the rub (III, 1) Вот препона Вот н затрудненье Вот она -преграда — Вот в чем трудность Вот и ответ (неверный перевод-Е.К.) Ах, в этом-то и дело все. ~ Вот где шлагбаум. Но здесь загвоздка
537. Must give us pause (III, I) О том помыслить должно Вот остановка — Вот что дальнейший заграждает путь Вот что сбивает нас Вот в чем разгадка Вот здесь подумать надо Нужна хоть передышка — Тутсстьнад чем задуматься
538. The glass of fashion (III, 1) Зерцало нравов, образец всему — Предмет изящества 11 под-ражанья Ума и нравов образец зерцало вкуса Законодатель вкусов и приличий, / Их зеркало Зеркало прц-личья Зерцало моды — Модель манер п гюведенья образец
539. The observed of all observers (III, 1) Цель наблюдений общих — Пример примерных И образец изящества Образец изящества (перестановка строк Е.К.) — И средоточие всеобщего вниманьяо\
540. Shakespeare М. Врончеико Н. Полевой Н. Россов А Кронеберг М. Лозинский Б. Пастернак А Радлова А. Чернов В Поплавский В. Рапопорт
541. Sweets to the sweet (V, 1) Прекрасные цветы на гроб прекрасной! — Прекраснейшей прекрасное Цветы - цветку. Красивые -красивой Нежнейшее -нежнейшей Цветы цветку! Сладчайшее -сладчайшей Прекрасной -прекрасное Цветы - цветку.
542. The rest is silence -об остальном молчанье. — Конец-молчанье. Конец-молчанье. Дальше -тишина. Дальнейшее -молчанье. Потом — молчанье. Передо мной -молчание. На этом все. Дальнейшее -молчанье.1. С\
543. Шекспир: переводы и переводчики (1748-2003)'