автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Общее и различное в переводческих автометадескрипциях Н. Галь и П. Ньюмарка
Полный текст автореферата диссертации по теме "Общее и различное в переводческих автометадескрипциях Н. Галь и П. Ньюмарка"
На правах рукописи Острик Наталья Николаевна
ОБЩЕЕ И РАЗЛИЧНОЕ В ПЕРЕВОДЧЕСКИХ АВТОМЕТАДЕСКРИПЦИЯХ Н. ГАЛЬ И П. НЬЮМАРКА
10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Казань 2012
1 7 МДМ 2012
005043925
Работа выполнена на кафедре контрастивной лингвистики и лингводидактики Института филологии и искусств ФГАОУ ВПО «Казанский (Приволжский) федеральный университет»
Научный консультант -
доктор филологических наук профессор Солнышкина Марина Ивановна
Официальные оппоненты:
Ведущая организация -
Закамулина Миляуша Нурулловна,
доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой иностранных языко ФГАОУ ВПО «Казанский государственны] энергетический университет»
Исмаева Фарида Хамисовна
кандидат филологических наук, доцент ФГАОУ ВПО «Казанский (Приволжский) федеральный университет»
ГОУ ВПО «Московский гуманитарный педагогический институт»
Защита диссертации состоится «31» мая 2012 г. в 10.00 на заседании диссертационного совета Д 212.078.03 при федеральном государственном автономном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Казанский (Приволжский) федеральный университет» по адресу: 420021, г. Казань, ул. Татарстан, 2.
С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке имени Н.И. Лобачевского Казанского (Приволжского) федерального университета (Казань, ул. Кремлевская, д.35).
Автореферат разослан «26» апреля 2012 г.
Ученый секретарь
диссертационного совета ,
кандидат филологических наук
профессор Р-Г. Мухаметдинова
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Настоящее диссертационное исследование выполнено в рамках
сопоставительного языкознания и посвящено сопоставительному
1 2
анализу моделей языковых личностей Н. Галь и П. Ньюмарка, синтез которых осуществляется на материале их автометадескрип-ций.
Автометадескрипция переводчика (или переводческая авто-метадескрипция) в настоящей работе понимается как 1) область научного знания, которая рассматривает рефлексию переводчика над собственной деятельностью, языком и творчеством, аккумулированную в его тексте; 2) интерпретация переводчиком своего и/или чужого перевода сквозь призму языка.
Автометадескрипции переводчиков Н. Галь и П. Ньюмарка -малоизученная область знания. Лингвистическому анализу творчество Н. Галь подвергалось только один раз в статье Ю. Яхниной «Три Камю», опубликованной в 1971 году. В современных учебниках по теории и практики перевода (Бабенко 1997; Виноградов 2001; Бреус 2000; Алексеева 2001; Казакова 2002; Брандес, Прово-торов 2002; Нелюбин, Хухуни 2006 и т.д.) имя Н. Галь не упоминается, многие начинающие переводчики не знакомы с ее переводами и переводческими принципами, однако они ярко представлены в переводческой автометадескрипции автора.
В зарубежной теории перевода переводческие принципы П.Ньюмарка хорошо известны (см. G. Anderman, M. Rogers. Word, Text, Translation. Liber Amicorum for Peter Newmark (1999), однако в
1 H. Галь - теоретик перевода, переводчик художественной литературы с английского и французского языков 40-90-х годов XX века. Известны ее переводы произведений Т.Драйзера, Ч. Диккенса, Дж.Д. Сэлинджера, X. Ли, Г. Уэллса, К. Саймака, Ф.Элленса, К. Маккалоу, Н. Шюта, А. Камю, К.Э. Портер и др. Особое место в переводческом наследии Н. Галь занимают переводы рассказов Р. Брэдбери и А. Сент-Экзюпери (более 30 рассказов, которые в литературном и переводческом обиходе получили название «брэдбериана» и «экзю-периана» Н. Галь (Кузьмина 2000; Аспиз 2002)).
2 П. Ньюмарк - представитель английской переводческой школы 60-80-х годов XX века, практик и теоретик перевода. Его работы «Approaches to translation» (1981) и «А textbook of translation» (1988), «About Translation» (1991), «More Paragraphs on Translation» (1998) - фундаментальные исследования, послужившие платформой для развития теории перевода в Англии.
отечественной лингвистике его творчество представлено либо обзорно (Комиссаров 2002; Казакова 2002), либо переводами отдельных фрагментов монографии с незначительными комментариями (Ковалева 200; Цатурян 2006; Шикалов 2010).
Способы лингвистической актуализации собственного знания Н.Галь и П. Ньюмарка о переводе, языке и принципах художественного творчества требуют анализа, систематизации с применением комплексного подхода, что свидетельствует об актуальности настоящей диссертации.
Характерной тенденцией лингвистики конца XX — начала XXI века является включение в ее исследовательскую парадигму проблемы взаимодействия языка и личности, поиск адекватных путей познания законов и принципов художественного творчества, описание идиостиля писателя. Наряду с дисциплинарными исследованиями выдвигаются междисциплинарные и проблемно-ориентированные формы исследовательской деятельности. В свете данной тенденции особую актуальность приобретает изучение автометадескрипции автора художественного текста, поскольку традиционно ученые ставят на первое место свое восприятие языка и творчества того или иного писателя и не принимают во внимание того, что художники слова сами сказали о себе, языке, своем творчестве (Топер 1998; Андрее 1965; Гинзбург 1980).
Объектом исследования являются лингвистические средства автометадескрипций Н. Галь и П. Ньюмарка: термины лингвистики и переводоведения, нелингвистические термины, метафоры и т.д., аккумулирующие в себе рефлексию Н. Галь и П. Ньюмарка над переводом, языком оригинала и перевода.
Предмет исследования - модели языковых личностей Н. Галь и П. Ньюмарка, синтез которых осуществлен на материале автомета-дескриптивных текстов.
Цель исследования - общее и различное в моделях языковых личностей Н. Галь и П. Ньюмарка.
Для достижения поставленной цели были решены следующие исследовательские задачи:
1) осуществить сбор автометадескриптивных текстов Н. Галь и П. Ньюмарка;
2) выполнить классификацию автометадескриптивных текстов Н. Галь и П. Ньюмарка на основе их жанровой принадлежности;
3) выявить лексические средства автометадескриптивных текстов Н. Галь и П. Ньюмарка, найти в них общее и различное;
4) синтезировать концепты, вербализованные в автометадескриптивных текстах Н. Галь и П. Ньюмарка и выявить их лингвистическую специфику;
5) выявить воззрения, переводческие стереотипы Н. Галь и П.Ньюмарка как составляющие мотивационного уровня в рамках общенациональной переводческой традиции;
6) синтезировать модели языковых личностей Н. Галь и П.Ньюмарка на основе созданных ими автометадескриптивных текстов;
7) сопоставить и выявить общее и различное в составе языковых личностей Н. Галь и П. Ньюмарка.
Материалом исследования послужили следующие работы Н.Галь-, монография «Слово живое и мертвое: Из опыта переводчика и редактора» (2007), внутренние рецензии с 1965 по 1981 годы, переписка Н. Галь с издательствами и читателями в период с 1964 по 1989 годы, литературно-критические статьи с 1936 по 1971 годы, мемуарные статьи, статьи о культуре и педагогике с 1945 по 1947 годы, текст пьесы Дж.Б. Пристли «Время и семья Конвей» в переводе Н. Галь (2008) общим объемом 600 страниц. В работе рассматривается пьеса Дж.Б. Пристли «Время и семья Конвей» в оригинале (Priestley 1997) и в переводе В. Исакова (1988), что позволяет провести внутриязыковой сопоставительный анализ и наглядно показать преимущество переводческих принципов Н. Галь, представленных в ее автометадескриптивных текстах. Материалом исследования послужили также следующие работы П. Ньюмарка: монографии «Approaches to translation» (1981), «А textbook of translation» (1988), «Paragraphs on translation: Multilingual Matters» (1993), «More paragraphs on translation» (1998), статьи о переводе (1976-2009 годы), педагогическая статья «The English Public Schools: A Reckoning» (1982) и интервью (1997, 2004, 2007 годы), составляющие объем 780 страниц английского текста. Приводимые в диссертации цитаты и примеры из использованных в качестве материала исследования англоязычных источников сопровождаются переводом на русский язык, осуществленным автором представленного исследования.
Теоретическая база исследования. Специфика рассматриваемого в работе материала диктует необходимость междисциплинар-
ного подхода к его анализу. В связи с этим теоретические предпосылки исследования переводческих автометадескрипций Н. Галь и П. Ньюмарка объединяют ключевые положения, сформулированные в работах по теории метаязыковой рефлексии (А. Вежбицка, P.O. Якобсон, Н.Д. Арутюнова, В.А. Шаймиев, Б.М. Гаспаров,
B.Б.Кашкин, Т.В. Булыгина, A.B. Шмелев, Н.К. Рябцева, И.Т.Вепрева, Н.П. Перфильева, М. Полани и др.), теории дискурса (Е.С. Кубрякова, В.Б. Кашкин, В.И. Карасик, К.И. Алексеев, МЛ.Макаров, А.Д. Плисецкая, Н.К. Рябцева, В.Е. Чернявская и др.), семиотике и поэтике метатекста (Р. Барт, Т.В. Цивьян, Ю.М. Лот-ман, ЯМ. Гин, С. Зенкин и др.), теории метапоэтики (К.Э. Штайн, Д.И. Петренко, В.П. Ходус и др.), теории перевода (JI.C. Бархударов, В.Н. Комиссаров, A.B. Федоров, B.C. Виноградов, В.В. Алимов и др.), теории языковой личности (Ю.Н. Караулов, В.И. Карасик, Т.В. Кочеткова, Г.Г. Инфантова, Л.В. Кушнина, Л.П. Тарнаева и др.), концептологии (С.А. Аскольдов, Д.С. Лихачев, В.И. Карасик,
C.Г. Воркачев, И.А. Стернин и др.). В процессе анализа лексических средств в автометадескриптивных текстах Н. Галь и П. Ньюмарка используются также работы О.С. Ахмановой, В.В. Виноградова, Ю.Н. Караулова, Ю.Д. Апресяна, Н.Е. Сулимен-ко, В.Д. Черняк и других. При изучении деятельностно-виталистической концепции Н. Галь учитываются труды Д.Н. Овсянико-Куликовского, Л.В. Щербы, Ю.В. Манна, P.A. Будагова, В.А. Воропаева, работы по философии языка -
A.А.Потебни, В. фон Гумбольдта, П.А. Флоренского, А. Белого.
Методологическая основа исследования. Методика исследования определяется традициями системной и структурной лингвистики и опирается на категориально-понятийный аппарат и инструментарий структурно-семиотического и сопоставительно-типологического изучения текста. В основе исследования лежат общие положения изучения автометаописания Р.Д. Тименчика (1975), Т.И. Дроновой (1999), С. Витга (2006), аутопоэзиса
B.В.Фещенко (2006), А.К. Тарабакиной (2012) и метапоэтики художественного текста К.Э. Штайн (2003, 2008), Э.В. Пивановой (2008), В.П. Ходуса (2008), Д.И. Петренко (2011). В исследовании используется общий функциональный анализ, компонентный анализ, структурно-системный подход и описательный метод. В работе применяются элементы логического и когнитивного анализа, метод
сплошной выборки, дефиниционный анализ, а также сопоставление
и обобщение.
Научная новизна диссертационной работы состоит:
1) в разработке типологии жанрового многообразия автометаде-скриптивных текстов Н. Галь и П. Ньюмарка;
2) в сопоставлении языковых личностей переводчиков Н. Галь и П. Ньюмарка на основе автометадескриптивных текстов;
3) в введении в научный аппарат терминов «переводческая ав-тометадескрипция» и «автометадескриптивная плотность текста».
Теоретическая значимость работы заключается в том, что основные положения и результаты диссертационного исследования имеют значение для моделирования языковой личности переводчика на основе его переводческих автометадескрипций. Предложенная в работе стратегия исследования переводческих принципов «от самого переводчика» может быть применена при исследовании ав-тометадескрипции других крупных переводчиков, подход к исследованию творчества которых основывался только на формальных принципах.
Практическая значимость исследования определяется возможностью использования его результатов в изучении автометаде-скрипции художественного текста, автометадескрипции художественного перевода, творчества Н. Галь и П. Ньюмарка. Основные положения, материалы работы, выводы могут быть использованы в лекционных курсах по теории и практике перевода и межкультурной коммуникации. Результаты работы могут быть также применены при разработке спецкурсов и спецсеминаров по художественной интерпретации текста, на практических занятиях по английскому языку, культуре речи, на занятиях по практике перевода, а также для написания курсовых и дипломных работ. Материал и выводы исследования могут представлять интерес для переводчиков, культурологов, литераторов, а также для преподавателей английского и
русского языков.
Результаты исследования позволили сформулировать следующие основные положения, выносимые на защиту:
1. Автометадескрипция Н. Галь характеризуется как многожанровая деятельность, направленная на реализацию авторской позиции в отношении перевода, адресованная как специалистам, так и неспециалистам и содержащая широкий спектр тематической и социально организованной лексики: метафор, разговор-
ной лексики, терминов музыки и живописи. Прагматическая нацеленность на профессиональную языковую личность переводчика детерминирует использование специальной терминологии и ограниченного числа метафор в автометадескриптивных текстах П. Ньюмарка.
2. Базовыми концептами в автометадескриптивных текстах Н.Галь являются концепты ПРАВДА, ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ, БОРЬБА и ЖИЗНЬ, появившиеся под влиянием метода соцреализма в литературе и переводе, позднее экстраполированные Н. Галь в сферу перевода и лингвистики.
3. Различие концепта ПРАВДА (TRUTH у П. Ньюмарка) реализуется в автометадескрипциях Н. Галь лексемами верность, естественность, жизненный, искусство, дар, в автометадескриптивных текстах П. Ньюмарка - лексемами accuracy, fidelity точность, science наука.
4. Концепты, аккумулированные в автометадескриптивных текстах Н. Галь, парадигмально относят ее к виталистической лингвистической концепции, рассматривающей язык как «живой организм», подобный организму живого человека.
5. Переводческий буквализм имеет отрицательную оценку в ав-тометадескрипции Н. Галь и положительную - в автометадескрип-ции П. Ньюмарка.
Апробация результатов исследования. Основные положения диссертационного исследования были изложены наУ заочной Международной научной конференции «Актуальные проблемы лингвистического образования» (Самара, 2009), Международной конференции-семинаре «Особенности функционирования и преподавания русского языка в полиэтническом регионе Северного Кавказа» (Ставрополь, 2010), Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых (Владимир, 2010), Всероссийской научно-практической конференции «Актуальные проблемы современного образования в условиях двуязычия» (Владикавказ, 2011), Межрегиональной научно-практической конференции «Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков» (Мурманск, 2011), Региональной научной конференции «Русский язык. Лингводидактика» (Карачаевск, 2010), 55-й и 56-й научно-методических конференциях «Университетская наука - региону» (Ставрополь, 2010, 2011). Положения диссертации обсуждались на кафедре контрастивной лингвистики и лингводи-
дакгики Института филологии и искусств ФГАОУ ВПО «Казанский (Приволжский) федеральный университет» в 2012 году. Результаты научного исследования отражены в 13 публикациях автора, в том числе 3 статьях в изданиях из списка ВАК РФ.
Структура работы определяется ее задачами и отображает основные этапы исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка, состоящего из 232 наименований.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ
Во введении определяются объект и предмет исследования, описывается материал исследования, обосновывается актуальность изучаемой темы, формулируются цель и задачи диссертационной работы, указываются используемые методы исследования, описываются теоретическая и методологическая базы исследования, обозначаются его научная новизна, теоретическая и практическая значимость, содержится информация об апробации проведённого исследования, представлены положения, выносимые на защиту, описывается структура реферируемой работы.
В первой главе «Особенности исследования переводческой автометадескрипции» определяется теоретический подход, позволяющий в дальнейшем выделить и описать лингвистические особенности в переводческих автометадескрипциях Н. Галь и П. Нью-марка.
Лингвистические исследования последних десятилетий (Гадамер 1976; Яковлев 1976; Демьянков 1985; Кухаренко 1988; Шабес 1989; Гаспаров 1996 и др.) показывают, что пребывание человека в пространстве естественного языка неизбежно сопряжено с метаязыко-вой рефлексией - разнородными и разноаспектными практиками осмысления человеком сущности языка и творчества в виде более или менее стройной системы. В процессе написания текста автор практически постоянно осуществляет рефлексию над творчеством, над языком и приходит к осознанию того, что интенции к познанию бытия и самого процесса творчества заложены в слове как первоэлементе произведения. Языковая рефлексия автора в собственном тексте, его автометадескрипция (или, в работах других исследователей, автометаописание (Р.Д. Тименчик, С. Витт, Т.А. Тернова,
Е.Иванова-Федорчук, Т.И. Дронова), аутопоэзис (В.В. Фещенко,
A.К. Тарабакина), метапоэтика (К.Э. Штайн, Д.И. Петренко,
B.П.Ходус и др.)) становится особой формой воплощения его творческой индивидуальности. В рамках исследования автометадеск-рипции переводчика может быть в полной мере реализовано соединение научно-исследовательского подхода к анализу как художественного, так и нехудожественного перевода с учетом опыта самого мастера перевода.
В первой половине XX столетия отечественное и английское пе-реводоведение имело в своей основе разные переводческие концепции, решало разные проблемы и задачи. Отечественное переводо-веденйе в этот период автометадескриптивно, т.е. «идет от самих переводчиков-практиков», вытекает из непосредственного переводческого опыта и использует в институциональном дискурсе общеразговорную лексику. Его становление происходит в живом дискурсивном пространстве, оно рождается в активном полилоге переводчиков, писателей, поэтов и ученых. В качестве основных выделяем следующие особенности отечественной переводческой традиции: 1) перевод рассматривается как дело государственной важности, средство сближения культур и народов, утверждение общности социалистических наций; 2) перевод становится основным, мощным средством развития межкультурной коммуникации («интернационализма»), толерантности к другим народам и культурам (уважение к автору оригинала, его идеям и ценностям, языку оригинала); 3) перевод мыслится как орудие познания; 4) перевод представляется как искусство (основной принцип советского переводо-ведения); 5) в переводе соблюдаются строгие нормы кодификации русского литературного языка; 6) противопоставляются буквальный и верный переводы, и как следствие, «живой» и «мертвый» переводы.
Английское переводоведение в начале-середине XX века строится теоретиками перевода, а не переводчиками-практиками, описывается в рамках языковедческой теории с использованием терминов переводоведения и общей лингвистики в строгом академическом стиле. Профессиональная и академическая близость перевода и научного дискурса вызвала необходимость точного, научного описания теории перевода. Это касалось как художественного, так и технического перевода и было вызвано потребностью в подготовке профессиональных переводческих кадров. В этот период появ-
ляются фундаментальные труды по лингвистической теории перевода Т. Сэвори (1952), Дж. Ферса (1956), М.А.К. Хэллидея (1964), Дж. Кэтфорда (1965), П. Ньюмарка (1976) и др.
Вторая глава «Н. Галь и П. Ныомарк как представители национальных переводческих традиций» посвящена систематизации автометадескриптивных текстов Н. Галь и П. Ньюмарка, выявлению на их основе общих и различных принципов в переводческой и языкотворческой деятельности их языковых личностей.
Система атометадескриптивных текстов Н. Галь и П. Ньюмарка построена с учетом атометадескриптивной плотности текста, то есть насыщенности текста рассуждениями переводчиков о языке, переводе (переводческой деятельности), художественной литературе, творчестве. Чем больше суждений переводчика о переводе на единицу текста, чем более они репрезентативны, тем более плотным можно считать автометадескриптивный текст. На основании данного критерия в системе атометадескриптивных текстов Н. Галь выделяются (по убыванию автометадескриптивной плотности текста):
1) монография «Слово живое и мертвое: Из опыта переводчика и редактора» (издание 2007 года);
2) внутренние рецензии: «Андре Нортон. "Саргассово море вселенной"» (1965), «Рэй Брэдбери. "Надвигается недоброе..."» (1965) и др. (5)3;
3) переписка с издательствами: «Издательство "Молодая гвардия", редактору Б. Клюевой» (1964, 1965), «Издательство "Искусство" редактору Л. Ильиной» (1971), «"Лениздат", редактору Н.А.Чечулиной» (1976) и др. (8);
4) литературно-критические статьи: «"Смерть героя" Р. Ол-дингтона» (1936), «"День мертвых" Поля Низана» (1936), «"На краю мола" Анри Пуадено» (1938), «Франс Элленс» (1938) (21);
5) мемуарные статьи: «Под звездой Сент-Экса» (1991), «Школа Кашкина» (1991) и др. (2);
6) переписка с читателями с 1980 по 1989 годы;
7) статьи о культуре и педагогике: «Как вы изучаете родной язык?» (1945), «Живое слово» (1946), «Сердечный и умный друг» (1946) и др. (15).
3 В скобках указано количество изученных текстов данного жанра.
11
На основании указанного критерия в систему автометадескрип-тивных текстов П. Ньюмарка включены следующие работы:
1) монографии: «Approaches to translation» (1981), «А textbook of translation» (1988), «Paragraphs on translation: Multilingual Matters» (1993), «More paragraphs on translation» (1998) и др. (4);
2) статьи о переводе: ((The Theory and the Craft of Translation» (1976), «Pragmatic Translation and Literalism» (1988) и др. (6);
3) педагогическая статья «The English Public Schools: A Reckoning» (1982);
4) интервью (1997, 2004, 2007 годы).
В русской культуре XX века художественный перевод играл исключительно важную роль в силу традиционной литературоцен-тричности русской культуры, «железного занавеса», сквозь который первым прорывалось искусство, а переводная литература заполняла лакуны, образовавшиеся на месте запрещенной отечественной литературы. Переводчики считались лучшими знатоками и главными хранителями русского литературного языка. Именно они формировали культурную среду обитания и создавали духовную атмосферу в СССР. Сегодня стало очевидно, что переводные романы 1960-1980-х годов и есть лучшая отечественная проза (Кушлина 1999: 437).
В соответствии с этой исключительной ролью художественного перевода значимое положение в сознании общества заняла и личность самого переводчика - художника слова, посвятившего себя обогащению родной культуры достижениями других культур, так как «перевод с языка на язык представляет собой не что иное, как трансформацию менталитета» (Бурукина 2003: 8-9). Н.Галь - одна из тех личностей, кто олицетворял собой высоту переводческой миссии. П. Ньюмарк - английский ученый, доктор философии, почетный профессор Вестминстерского университета, университета Суррея в Гилфорде, специалист в области французской, немецкой и английской литературы, переводчик, один из самых влиятельных теоретиков перевода в Англии второй половины XX — начала XXI века. П. Ньюмарк - один из немногих представителей в английской переводческой традиции, который мог бы быть сопоставим с уникальной элитарной языковой личностью Н. Галь в отечественной переводческой школе, поскольку, являясь современником Н.Галь и переводчиком-практиком, он стоял у истоков создания теории перевода на строгих научных (лингвистических) основах, аккумули-
ровав опыт предшествующего поколения переводчиков и отразив современные переводческие тенденции.
Положение Ю.Н. Караулова о том, что языковая личность может быть рассмотрена как системообразующая категория для описания национального языка (Караулов 1987), а также положение М.И.Солнышкиной о том, что моделируя структуру языковой личности, социализация которой осуществляется в определенном микросоциуме, возможно дать объективное описание языковой подсистемы (Солнышкина 2005), позволяют нам выделить, описать и систематизировать основные лингвистические средства в автометадеск-риптивных текстах переводчиков Н. Галь и П. Ньюмарка в соответствии со структурой языковой личности, моделируя, таким образом, элитарную языковую личность переводчика
На вербально-семантическом уровне языковых личностей Н. Галь и П. Ньюмарка был найден ряд существенных отличий.
В переводческой автометадескрипции Н. Галь остро стоит проблема засилья языка канцеляризмами, штампами и клише. Канцелярит рассматривается не как автономная языковая проблема, но выносится Н. Галь в более широкий контекст, показывая его влияние на общество и культуру. С одной стороны, Н. Галь определяет канцеляризмы через метафоры: казенные слова, словесный мусор и т.д. (Галь 2007) и медицинскую терминологию: метастазы (Галь 2007: 24), язвы (Галь 2007: 109), заразительный (Галь 1975: 119) и т.п.
С другой стороны, Н. Галь выделяет четкие лингвистические признаки канцелярита, характерные как для отечественной, так и для переводной литературы: 1) вытеснение глагола деепричастием, существительным (особенно отглагольным), из всех глагольных форм - пристрастие к инфинитиву; 2) нагромождение существительных в косвенных падежах, длинные цепи существительных в родительном падеже; 3) обилие иностранных слов там, где их можно заменить словами русскими; 4) вытеснение активных оборотов пассивными; 5) сложный, путаный синтаксис со множеством придаточных предложений; 6) скудный словарь (употребление штампов, клишированных фраз, «стертой лексики»).
Негативное воздействие канцелярита на язык Н. Галь видела в том, что он приводит к неподвижности фразы, затрудняет восприятие, делает фразу неблагозвучной, вытесняет из активного словаря исконно русские слова.
Заимствования именуются в автометадескрипциях Н. Галь «мертвыми», ненужными и пустыми словами. Появление «мертвых» слов, с точки зрения Н. Галь, во многом обусловлено антропоцентрическим фактором: небрежность, мода, щегольство, желание казаться начитанной, влиятельной личностью и т.п. «Мертвый» язык распространяется на множество его носителей, которые строят свою речь из шаблонных, трафаретных, лишенных яркости и образности слов. По мнению Н. Галь, некогда созданные человеком «мертвые» слова, сушат мысли и чувства живого человека, так что он теряет способность к состраданию и сочувствию: «Забыты хорошие, образные обороты: человек замкнутый или, напротив, открытый. На каждом шагу встречаешь: контактный, неконтактный - и за этим ощущается уже не живой человек, а что-то вроде электрического утюга» (Галь 2007: 78).
В автометадескрипции П. Ньюмарка проблемы канцелярита и заимствований не рассматриваются.
В автометадескриптивных текстах Н. Галь избегает прямой номинации, употребления специальной терминологии. В то же время ее автометадескрипции отличаются многомерным, многослойным, живым и динамическим характером, в их основе лежит серьезный научный аппарат. Термины лингвистики и переводоведения заменяются Н. Галь разговорной, общеупотребительной лексикой {«синтаксическая и/или лексическая перегруженность» - «невнятица» (Галь 2007: 63), «хитроумное, сверхсложное построение» (Галь 2007: 103); «заимствованная лексика» - «иноплеменные слова» (Галь 2007: 46, 80), «взятое взаймы слово» (Галь 2007: 55), «заемное слово» (Галь 2007: 65; 83), «инородное понятие» (Галь 2007: 69) и т.п.), метафорой («лексическая сочетаемость» - «соседство» (Галь 2007: 137); «какофония» - «свист» (Галь 2007: 38; 64), «шипение», «чихание» (Галь 2007: 38); «сифонообразный перевод» (Галь 2007: 52) и т.п.).
В представлении лингвистических и переводческих проблем Н.Галь также широко использует медицинскую терминологию («метастазы канцелярита» (Галь 2007: 24), «заражен канцелярским языком» (Галь 2007: 22), «язвы и уродства канцелярита» (Галь 2007: 109), «зловредные слова-паразиты» (Галь 2007), «зловредный недуг нашей речи», «сущий рак» (Галь 1947(6) и т.п.), а также термины музыки («звонко отчеканенные строки» (Галь 2007: 266); «строка зазвенела как струна» (Галь 2007: 266), «вер-
ный тон» (Галь 2007(6): 369), «звучит в нужном ключе вся мелодия» (Галь 2007: 292), «ломается ритм» (Галь 2007(6): 375); «диссонансы» (Галь 2007: 302) и т.п.) и термины живописи («переданы малейшие оттенки авторской палитры» (Галь 2007: 289), «краски слов» (Галь 1987: 243), «переводчик подбирает мягкие пастельные тона» (Галь 2007: 291), «словесные узоры» (Галь 2007: 177) и т.п.).
Автометадескриптивные тексты П. Ньюмарка написаны в строгом академичном стиле с использованием научного аппарата лингвистики и переводоведения: equivalent эквивалент, coherence когерентность, cohesion когезия, modulation модуляция, glosses глоссарии, definitions дефиниции и т.д. Метафоры в переводческих ав-тометадескриптивных текстах П. Ньюмарка малочисленны, на около 500 страницах текста нами обнаружено 5 метафор, относящихся к переводу и переводческому процессу: pursuing / chase after words погоня за словами (Newmark 1988: 6, 8), iceberg айсберг (Newmark 1988: 12), love любовь (Newmark 1988: 30), struggle борьба (Newmark 1988: 31).
В третьей главе «Специфика языковых личностей Н. Галь и П. Ньюмарка» изучается концептуальная структура автомегадеск-риптивных текстов Н. Галь и П. Ньюмарка, рассматривается дихотомия «живого» и «мертвого» в автометадескрипции Н. Галь, осуществляется сопоставление моделей языковых личностей Н. Галь и П. Ньюмарка.
В концептуальной структуре автометадескриптивных текстов Н.Галь и П. Ньюмарка, представляющей собой лингво-когнитивный уровень в структуре их языковых личностей, выделен один общий концепт ПРАВДА (TRUTH у П. Ньюмарка), который выражен различными вербальными средствами. Языковая актуализация концепта ПРАВДА в автометадескрипциях Н. Галь осуществляется при помощи следующих языковых средств: «верность духу подлинника», «естественность», «жизненный», «искусство», «дар», в автометадескрипциях П. Ньюмарка - accuracy, fidelity точность, science наука. Понятие «естественность» не является языковой репрезентацией концепта TRUTH (ПРАВДА) в переводческой автометадескрипции П. Ньюмарка, тогда как в переводческой автометадескрипции Н. Галь - это универсальная категория перевода, которая сводится к имитации реальной жизни, реальной действительности за счет определенной организации лингвистиче-
ских средств в тексте перевода (язык перевода соответствует времени перевода, речь героев произведения идентична речи современных носителей языка). Например: «едва ли человек с нормальным зрением и слухом предпочтет <...»> (Галь 2007: 31); «говорят ли так живые люди <...»> (Галь 2007: 35); «это говорит живой человек» (Галь 2007: 38); «по-человечески было бы <...»> (Галь 2007: 43); «почему бы не сказать по-людски» (Галь 2007: 26); «перевести на обычный человеческий язык» (Галь 2007: 56) и т.п.
В переводческой автометадескрипции Н. Галь перевод рассматривается, в первую очередь, как искусство, только потом как наука, поэтому одним из первичных в достижении правдивого перевода у нее является иррациональный фактор - «шестое чувство», «дар правды», «обостренное чувство языка» и т.п. В автометадескрипции П. Ньюмарка в создании правдивого перевода первичен рациональный фактор, иррациональный, по его мнению, является результатом рационального и проявляется только на последней ступени переводческого процесса: «There is nothing mystical about this 'sixth sense', but it is compounded of intelligence, sensitivity and intuition, as well as of knowledge» (Нет ничего сверхъестественного в этом «шестом чувстве», оно является результатом как мыслительной работы, восприимчивости и интуиции, так и познания) (Newmark 1988: 4).
Лингво-когнитивный уровень языковой личности Н. Галь представлен также концептами ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ, БОРЬБА и ЖИЗНЬ.
Концепты ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ и БОРЬБА в ранних автометадеск-риптивных работах Н. Галь выступали в качестве критериев литературной оценки и критики. Автор и его герой должны были быть не сторонними наблюдателями, но активными участниками действительности: «борьба, действие, проясняющие мысль человека» (Галь 1936(a): 26), «истории борющихся людей, действующих» (Галь 1940: 46), «не борец, а стоящий в стороне» (Галь 1947(г) и т.п. Их появление и функционирование в автометадескрипции Н.Галь было обусловлено влиянием метода социалистического реализма в литературе.
Деятельностный принцип в литературе Н. Галь переносит на языковую систему, представляя ее живой, развивающейся и динамичной. В ее автометадескрипции язык сам выступает как деятель. Например, «другие неверные слова будут торчать колом», «корявые фразы бросятся в глаза» и т. п. (Галь 2007(a): 358).
Для поддержания динамической способности языка, его нормального функционирования Н. Галь выделяет два основных условия: 1) предпочтение глагола остальным частям речи; 2) употребление активного залога вместо пассивного.
Концепт ЖИЗНЬ функционирует в автометадескриптивных текстах Н. Галь в двух вариантах: в значении «реалистичный», «связанный с жизнью» и в значении «живой организм», «обладающий жизныо». Отражение реальной жизни в художественном произведении было одним из существеннейших принципов метода соцреализма в литературе, чем объясняется функционирование концепта ЖИЗНЬ в смысле «жизненный», «реалистичный» в автометадеск-рипции Н. Галь: «живые подробности» (Галь 1938(а): 315); «живой и правдивый образ» (Галь. 1944: 176; Галь1944(а); «живые примеры» (Гальченко 1947(д) и т.п. В автометадескрипции Н. Галь язык выступает как целостная «живая» система, в которой все органически и гармонически взаимосвязано. Язык может находиться в непрерывном развитии при сохранении инвариантным его ядра: «Сущий рак: разрастаются чужеродные, губительные клетки — постылые штампы, которые не несут ни мысли, ни чувства, ни на грош информации, а лишь забивают и угнетают живое, полезное ядро» (Галь 2007: 24). Неустойчивость элементов языковой системы, по Н. Галь, может привести к болезням языка, расшатать и погубить его ядро, поэтому роль регулятора системных нарушений отводится ею носителям языка.
В русле деятельно-виталистической концепции языка, согласно которой язык является живым организмом, способным к движению и развитию, в автометадескрипции Н. Галь функционируют понятия дух (или душа) языка, а также дух перевода и душа перевода. В понимании Н. Галь у перевода, как и у человека, есть две оболочки - физическая (или материальная) и внутренняя (или духовная). Первую она называла также «формой» или «буквой», а под второй подразумевала суть оригинала, его интонацию, мелодику и т.д. Основу переводческого труда Н. Галь видела в передаче духа подлинника, а не его буквы.
Иная картина представлена в автометадескриптивных текстах П.Ньюмарка, у которого только плохой переводчик отступает от буквального перевода. Одни и те же переводческие задачи - верность автору оригинала, сохранение авторского стиля в переводе — решаются П. Ньюмарком и Н. Галь разными средствами: первый
переводчик реализует их за счет буквального перевода, а второй -за счет отступления от него. Основные различия в рассмотрении буквализма Н. Галь и П. Ньюмарка представлены в табл.1.
Таблица 1
Буквализм в переводческих автометадескрипциях Н. Галь и П. Ньюмарка
Н. ГАЛЬ П. НЫОМАРК
Переводчик должен отступить от буквы подлинника и передать его «дух» (Галь 2007). Переводчик должен следовать букве оригинала, буквализм сохраняет дух оригинала (the genius of the language) (Newmark 1988(a): 140).
Буквализм - «порочный принцип», порча, умерщвление русского языка (Галь 2007: 74). Буквализм - основной критерий передачи правды оригинала (Newmark 1988(a): 141).
Буквализм - безграмотность переводчика, халтура, ремесленничество (не мастерство) (Галь 2007). Буквализм - критерий научности перевода, основной инструмент критики иноязычного произведения (Newmark 1991: 26).
Буквальный перевод искажает стиль автора оригинала (Галь 2007: 209). Буквализм - реализация моральной ответственности переводчика перед автором оригинала; способ сохранения авторского стиля, манеры письма (Newmark 1991: 74).
Переводчик должен понять и прочувствовать интенцию автора, его замысел и передать это читателю, отступив от буквального перевода (Галь 2007: 54). Буквальный перевод дает читателю право самому понять то, что хотел сообщить автор оригинала (Newmark 1988: 77-78).
Различия в переводческих автометадескрипциях Н. Галь и П.Ньюмарка обусловлены различием состава мотивационного уровня их языковых личностей. Основные черты мотивацинного уровня в структуре языковой личности Н. Галь: 1) требовательность, точность, следование строгим правилам; 2) доказательность,
обоснованность; 3) энциклопедизм; 4) опора на гуманистические ценности, эстетические идеалы, 5) ориентация на широкую массовую аудиторию, читателя-неспециалиста; 6) эмоциональность повествования, выраженная обращениями и призывами к читателям {«Берегись канцелярита!», «SOS!» (Галь'2007), «Поостережемся "вводить в язык" такое, что его портит и за что потом приходится краснеть!» (Галь 2007: 30) и т.п.), возмущениями («Так и напечатали/» (Галь 2007: 26), «И это не перевод/» (Галь 2007: 27), «И впрямь, нарочно не придумаешь/» (Галь 2007: 143) и т.п.).
Специфику мотивационного уровня языковой личности П.Ньюмарка определяют: 1) правда как переводческий и гуманистический принцип; 2) следование строгим этическим нормам; 3) эстетика; 4) ориентация на переводчика, читателя-специалиста в
области перевода.
Н. Галь и П. Ньюмарк рассматривают перевод как искусство, мастерство, науку, но выражают свою точку зрения на перевод разными лингвистическими средствами. Для П. Ньюмарка перевод -это, прежде всего, наука и только потом искусство, поэтому его теория перевода нацелена на переводчиков, специалистов в области перевода. И, напротив, для языковой личности Н. Галь перевод -это искусство и лишь затем наука. Прагматическая направленность языковой личности Н. Галь - широкая массовая аудитория, продвижение культуры родного языка в массы.
Общая структура языковых личностей Н. Галь и П. Ньюмарка
представлена в табл.2.
Таблиг^а 2
Структура языковых личностей Н. Галь и П. Ньюмарка
Языковая личность Н. Галь Уровни языковой личности Языковая личность П. Ньюмарка
1. Отсутствие канцеляризмов, клише, штампов. 2. Замена научной (лингвистической и переводческой) терминологии общеупотребительной, разговорной лексикой. 1 3. Замена научной Вербально-семантический уровень 1. Строгий академичный стиль, отклонения от которого редки. 2.Насыщенность текстов специальной переводческой и лингвистической терминологией. 3 .Нераспространенность метафоры и разговорной лексики.
(лингвистической и переводческой) терминологии метафорой. 4. Использование медицинской терминологии в представлении лингвистических проблем. 5. Использование терминов музыки в анализе перевода и переводческой деятельности. 6. Употребление терминов живописи в анализе перевода и переводческой деятельности.
1. Концепты ПРАВДА, ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ, БОРЬБА, ЖИЗНЬ. 2. Дихотомии «живой» - «мертвый» / «дух» -«буква». Лингво-когнитивный уровень 1. Концепт TRUTH (ПРАВДА). 2. Дихотомия literal буквальный — faithful верный.
1 .Требовательность, точность, следование строгим правилам. 2. Доказательность, обоснованность. 3. Энциклопедизм. 4.0пора на гуманистически е ценности, эстетические идеалы. 5.Ориентация на широкую массовую аудиторию, неспециалистов. 6.Эмоциональность научного дискурса (обращения и призывы к читателю, возмущения). Мотивационный уровень 1 .Правда как переводческий и гуманистический принцип. 2.Следование строгим этическим нормам. 3. Эстетика. 4.0риентация на переводчика, читателя-специалиста в области перевода.
В заключении подводятся итоги работы, формулируются основные выводы, а также намечаются перспективы дальнейших исследований в данной области.
Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях автора:
Статьи, опубликованные в рецензируемых журналах, входящих в перечень ВАК:
1. Острик H.H. Система метапоэтических текстов переводчика Н. Галь / Н.Н; Острик // Вестник Ставропольского государственного университета. Вып. 72 (1). - Ставрополь, 2011. -С. 142-147.
2. Острик H.H. Художественный перевод в музыкальной интерпретации в метапоэтике Норы Галь / H.H. Острик // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». - М., 2011. - № 4. - С. 167 - 172.
3. Острик H.H. Метапоэтика художественного перевода / Н.Н.Острик // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. - Пятигорск, 2011. — № 4. — С. 206209.
Публикации в других изданиях:
4. Острик H.H. Борьба с «мертвым» словом как важная особенность метапоэтики переводчика Н.Галь / H.H. Острик /У Актуальные проблемы лингвистического образования: сборник материалов V Международной конференции Самара, 12.11.2009 г. / отв. ред. A.B. Карышева. - Самара: Самар. гуманит. акад., 2009. - С. 317 - 320.
5. Острик H.H. Метапоэтика переводчика Н. Галь / H.H. Острик // Метапоэтика: сборник статей научно-методического семинара «Textus»: в 2 ч. - Ставрополь: Издательство СГУ, 2010. - Вып. 2. -4.1.-С. 184- 189.
6. Острик H.H. Понятия «живой язык» и «мертвый язык» в метапоэтике Н.Галь / H.H. Острик // Русский язык. Лингводидактика: материалы региональной научной конференции. - Карачаевск: КЧГУ, 2010. - С. 164- 170.
7. Острик H.H. Полилингвальное пространство переводчика Н.Галь / H.H. Острик // Особенности функционирования и преподавания русского языка в полиэтническом регионе Северного Кавказа: материалы Международной конференции-семинара (г. Ставро-
ПОЛЬ, 21-25 сентября 2010 г.) / под ред. В.М. Грязновой. - Ставрополь: Изд-во СГУ, 2010. - С.159 - 162.
8. Острик H.H. Н. Галь - переводчик и элитарная языковая данность / H.H. Острик // Филология, журналистика и культурология в парадигме социогуманитарного знания: материалы 55-й научно-методической конференции преподавателей и студентов «Университетская наука - региону» (6-30 апреля 2010 г.) - Ставрополь: Изд-во СГУ, 2010. - С. 184- 190.
9. Острик H.H. Идеология и идеальное в творчестве Н. Галь / H.H. Острик // Лингво-Профи: материалы Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых. - Владимир: ВГГУ, 2010.-С. 183- 187.
10. Острик H.H. К вопросу о рассмотрении перевода как имплицитного металоэтического текста переводчика (на примере творчества Н. Галь) / H.H. Острик // Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков: материалы межрегиональной научно-практической конференции 16-18 ноября 2010 года / отв. ред. Т.Н. Лисицына, Е.А. Беличенко. - Мурманск: МГГУ,
2011.-С. 72-76.
11. Острик H.H. Категории «деятельность» и «борьба» в мета-поэтике Н. Галь / H.H. Острик // Актуальные проблемы современного образования в условиях двуязычия: материалы Всероссийской научно-практической конференции / под ред. Р.П. Бибиловой. -4.1. -Владикавказ: Изд-во СОГУ, 2011. - С. 359 - 365.
12. Острик H.H. Понятие «правда» как важная составляющая метапоэтики Н. Галь / H.H. Острик // Структурно-содержательные компоненты ФГОС-3 как детерминанты формирования профессиональной компетентности лингвиста-преподавателя и лингвиста-переводчика: материалы 56-й региональной научно-методической конференции преподавателей и студентов «Университетская наука
- региону» (20-21 апреля 2011 г.)- - Ставрополь: Изд-во СГУ, 2011. -С. 257-260.
13. Острик H.H. Концептуальная структура метапоэтики Н. Галь / H.H. Острик // Филология, журналистика и культурология в парадигме социогуманитарного знания: материалы 56-й научно-методической конференции преподавателей и студентов «Университетская наука - региону» (Ставрополь, СГУ, 7-30 апреля 2011 г.)
- Ставрополь: Изд-во СГУ, 2011. - С. 216 - 224.
Отпечатано в множительном центре Института истории АН РТ
Подписано в печать 25.04.2012. Формат 60x84 Тираж 100 экз. Усл. печ.л.1,5 г.Казань, Кремль, подъезд 5 Тел.292-95-68, 292-18-09
Текст диссертации на тему "Общее и различное в переводческих автометадескрипциях Н. Галь и П. Ньюмарка"
61 12-10/1039
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «КАЗАНСКИЙ (ПРИВОЛЖСКИЙ) ФЕДЕРАЛЬНЫЙ
УНИВЕРСИТЕТ»
На правах руко,
ОСТРИК НАТАЛЬЯ НИКОЛАЕВНА
ОБЩЕЕ И РАЗЛИЧНОЕ В ПЕРЕВОДЧЕСКИХ АВТОМЕТАДЕСКРИПЦИЯХ Н. ГАЛЬ И П. НЬЮМАРКА
10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Научный руководитель - доктор филологических наук,
профессор М.И. Солнышкина
Казань
-2012
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ..................................................................................4
ГЛАВА I. Переводческая автометадескрипция как значимый компонент современной теории перевода.........................................................11
1.1. Роль и место автометадескрипции в современном гуманитарном знании........................................................................................11
1.2. Особенности исследования переводческой автометадескрипции..........20
1.3.Специфика переводческой автометадескрипции в отечественной переводческой традиции.......................................................................22
1.4. Характерные черты переводческой автометадескрипции в английской
переводческой традиции.................................................................32
Выводы по главе 1..........................................................................38
Глава II. Н. Галь и П. Ньюмарк как представители национальных переводческих традиций...............................................................40
2.1. Место Н. Галь и П. Ньюмарка в национальном переводоведении............................................................................40
2.2. Система автометадескриптивных текстов Н. Галь и П. Ньюмарка.........49
2.3. Вербально-семантический уровень структуры языковых личностей Н. Галь и П. Ньюмарка.................................................................51
2.3.1. Проблемы канцелярита в автометадескрипции Н. Галь.....................51
2.3.2. Заимствования в автометадескриптивных текстах Н.Галь..........................................................................................62
2.3.3. Музыкальная метафора в автометадескриптивных текстах Н. Галь.....68
2.3.4. Художественная метафора в автометадескриптивных текстах
Н.Галь.........................................................................................83
Выводы по главе II........................................................................96
ГЛАВА III. Специфика языковых личностей Н. Галь и П. Ньюмарка...99 3.1. Концептуальная структура автометадескриптивных текстов Н. Галь и П. Ньюмарка...........................................................................99
3.1.1. Концепт ПРАВДА как значимая составляющая автометадескриптивных текстов Н. Галь...........................................................................100
3.1.2. Концепт TRUTH (ПРАВДА) в переводческой автометадескрипции П.Ньюмарка...............................................................................111
3.1.3. Концепты ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ и БОРЬБА в автометадескриптивных текстах Н. Галь............................................................................118
3.1.4. Концепт ЖИЗНЬ в автометадескриптивных текстах Н. Галь...........125
3.2. Дихотомия «живой» и «мертвый» в автометадескриптивных текстах Н. Галь.....................................................................................131
3.2.1. «Буква» и «дух» перевода в автометадескриптивных текстах
Н.Галь........................................................................................135
3.2.2. Буквализм и перевод в автометадескрипции П. Ньюмарка..............142
3.3. Мотивационный уровень структуры языковых личностей Н. Галь и П. Ньюмарка.............................................................................147
3.3.1. Компоненты мотивационного уровня в структуре языковой личности Н. Галь......................................................................................147
3.3.2. Компоненты мотивационного уровня в структуре языковой личности П.Ньюмарка................................................................................158
3.3.3. Модели языковых личностей Н. Галь и П. Ньюмарка.....................163
Выводы по главе III......................................................................168
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.........................................................................171
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.............................176
ВВЕДЕНИЕ
Настоящее диссертационное исследование выполнено в рамках сопоставительного языкознания и посвящено сопоставительному анализу моделей языковых личностей Н. Галь и П. Ньюмарка.
Автометадескрипция переводчика (или переводческая автометадескрипция) в настоящей работе понимается как 1) область научного знания, которая рассматривает рефлексию переводчика над собственной деятельностью, языком и творчеством, аккумулированную в его тексте; 2) интерпретация переводчиком своего и/или чужого перевода сквозь призму языка.
Автометадескрипции переводчиков Н. Галь и П. Ньюмарка -малоизученная область знания. Лингвистическому анализу творчество Н. Галь подвергалось только один раз в статье Ю. Яхниной «Три Камю», опубликованной в 1971 году. В современных учебниках по теории и практики перевода (Бабенко 1997; Виноградов 2001; Бреус 2000; Алексеева 2001; Казакова 2002; Брандес, Провоторов 2002; Нелюбин, Хухуни 2006 и т.д.) имя Н. Галь не упоминается, многие начинающие переводчики не знакомы с ее переводами и переводческими принципами, однако они ярко представлены в переводческой автометадескрипции автора.
В зарубежной теории перевода переводческие принципы П.Ньюмарка хорошо известны (см. G. Anderman, M. Rogers. Word, Text, Translation. Liber Amicorum for Peter Newmark (1999), однако в отечественной лингвистике его творчество представлено либо обзорно (Комиссаров 2002, Казакова 2002), либо переводами отдельных фрагментов монографии с незначительными комментариями (Ковалева 2001, Цатурян 2006, Шикалов 2010).
Способы лингвистической актуализации собственного знания языковых личностей Н. Галь и П. Ньюмарка о переводе, языке и принципах художественного творчества требуют анализа, систематизации с применением комплексного подхода, что свидетельствует об актуальности настоящей диссертации.
Актуальность исследования. Характерной тенденцией лингвистики конца XX - начала XXI века является включение в ее исследовательскую парадигму проблемы взаимодействия языка и личности, поиск адекватных путей познания законов и принципов художественного творчества, описание идиостиля писателя. Наряду с дисциплинарными исследованиями выдвигаются междисциплинарные и проблемно-ориентированные формы исследовательской деятельности. В свете данной тенденции особую актуальность приобретает изучение автометадескрипции автора художественного текста, поскольку традиционно ученые ставят на первое место свое восприятие языка и творчества того или иного писателя и не принимают во внимание того, что художники слова сами сказали о себе, языке, своем творчестве (Топер 1998, Андрее 1965, Гинзбург 1980).
Объектом исследования являются лингвистические средства автометадескрипций Н. Галь и П. Ньюмарка: термины лингвистики и переводоведения, нелингвистические термины, метафоры и т.д., аккумулирующие в себе рефлексию Н. Галь и П. Ньюмарка над переводом, языком оригинала и перевода.
Предмет исследования - модели языковых личностей Н. Галь и П. Ньюмарка, синтез которых осуществлен на материале автометадескриптивных текстов.
Цель исследования - общее и различное в моделях языковых личностей Н. Галь и П. Ньюмарка.
Для достижения поставленной цели были решены следующие исследовательские задачи:
1) осуществить сбор автометадескриптивных текстов Н. Галь и П. Ньюмарка;
2) выполнить классификацию автометадескриптивных текстов Н. Галь и П. Ньюмарка на основе их жанровой принадлежности;
3) выявить лексические средства автометадескриптивных текстов Н. Галь и П. Ньюмарка, найти в них общее и различное;
4) синтезировать концепты, вербализованные в автометадескриптивных текстах Н. Галь и П. Ньюмарка и выявить их лингвистическую специфику;
5) выявить воззрения, переводческие стереотипы Н. Галь и П. Ньюмарка как составляющие мотивационного уровня в рамках общенациональной переводческой традиции;
6) синтезировать модели языковых личностей Н. Галь и П. Ньюмарка на основе созданных ими автометадескриптивных текстов;
7) сопоставить и выявить общее и различное в составе языковых личностей Н. Галь и П. Ньюмарка.
Материалом исследования послужили следующие работы Н.Галъ: монография «Слово живое и мертвое: Из опыта переводчика и редактора» (2007), внутренние рецензии с 1965 по 1981 годы, переписка Н. Галь с издательствами и читателями в период с 1964 по 1989 годы, литературно-критические статьи с 1936 по 1971 годы, мемуарные статьи, статьи о культуре и педагогике с 1945 по 1947 годы, текст пьесы Дж.Б. Пристли «Время и семья Конвей» в переводе Н. Галь (2008) общим объемом 600 страниц. В работе рассматривается пьеса Дж.Б. Пристли «Время и семья Конвей» в оригинале (Priestley 1997) и в переводе В. Исакова (1988), что позволяет провести внутриязыковой сопоставительный анализ и наглядно показать преимущество переводческих принципов Н. Галь, представленных в ее автометадескриптивных текстах. Материалом исследования послужили также следующие работы 77. Ньюмарка: монографии «Approaches to translation» (1981), «А textbook of translation» (1988), «Paragraphs on translation: Multilingual Matters» (1993), «More paragraphs on translation» (1998), статьи о переводе (1976-2009 годы), педагогическая статья «The English Public Schools: A Reckoning» (1982) и интервью (1997, 2004, 2007 годы), составляющие объем 780 страниц английского текста. Приводимые в диссертации цитаты и примеры из использованных в качестве материала исследования англоязычных источников сопровождаются авторским переводом на русский язык.
Теоретическая основа исследования. Специфика рассматриваемого в работе материала диктует необходимость междисциплинарного подхода к его анализу. В связи с этим, теоретические предпосылки исследования переводческих автометадескрипций Н. Галь и П. Ньюмарка объединяют ключевые положения, сформулированные в работах по теории метаязыковой рефлексии (А. Вежбицка, P.O. Якобсон, Н.Д. Арутюнова, В.А. Шаймиев, Б.М. Гаспаров, В.Б. Кашкин, Т.В. Булыгина, A.B. Шмелев, Н.К. Рябцева, И.Т. Вепрева, Н.П. Перфильева, М. Полани и др.), теории дискурса (Е.С. Кубрякова, В.Б. Кашкин, В.И. Карасик, К.И. Алексеев, MJI. Макаров, А.Д. Плисецкая, Н.К. Рябцева, В.Е. Чернявская и др.), семиотике и поэтике метатекста (Р. Барт, Т.В. Цивьян, Ю.М. Лотман, Я.И. Гин, С. Зенкин и др.), теории метапоэтики (К.Э. Штайн, Д.И. Петренко, В.П. Ходус и др.), теории перевода (Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, A.B. Федоров, B.C. Виноградов, В.В. Алимов и др.), теории языковой личности (Ю.Н. Караулов, В.И. Карасик, Т.В. Кочеткова, Г.Г. Инфантова, Л.В. Кушнина, Л.П. Тарнаева и др.), концептологии (С.А. Аскольдов, Д.С. Лихачев, В.П. Карасик, С.Г. Воркачев, H.A. Стернин и др.). В процессе анализа лексических средств в автометадескриптивных текстах Н. Галь и П. Ньюмарка используются также работы О.С. Ахмановой, В.В. Виноградова, Ю.Н. Караулова, Ю.Д. Апресяна, Н.Е. Сулименко, В.Д. Черняк и других. При изучении деятельностно-виталистической концепции Н. Галь учитываются труды Д.Н. Овсянико-Куликовского, Л.В. Щербы, Ю.В. Манна, P.A. Будагова, В.А. Воропаева, работы по философии языка - A.A. Потебни, В. фон Гумбольдта, П.А. Флоренского, А. Белого.
Методологическая база исследования. Методика исследования определяется традициями системной и структурной лингвистики и опирается на категориально-понятийный аппарат и инструментарий структурно-семиотического и сопоставительно-типологического изучения текста. В основе исследования лежат общие положения изучения автометаописания Р.Д. Тименчика (1975), Т.Н. Дроновой (1999), С. Витта (2006), аутопоэзиса
В.В. Фещенко (2006), А.К. Тарабакиной (2012) и метапоэтики художественного текста К.Э. Штайн (2003, 2008), Э.В. Пивановой (2008), В.П. Ходуса (2008), Д.И. Петренко (2011). В исследовании используется общий функциональный анализ, компонентный анализ, структурно-системный подход и описательный метод. В работе применяются элементы логического и когнитивного анализа, метод сплошной выборки, дефиниционный анализ, а также сопоставление и обобщение.
Научная новизна диссертационной работы состоит:
1) в разработке типологии жанрового многообразия автометадескриптивных текстов Н. Галь и П. Ньюмарка;
2) в сопоставлении языковых личностей переводчиков Н. Галь и П. Ньюмарка на основе автометадескриптивных текстов;
3) в введении в научный аппарат терминов «переводческая автометадескрипция» и «автометадескриптивная плотность текста».
Теоретическая значимость работы заключается в том, что основные положения и результаты диссертационного исследования представляют значение для моделирования языковой личности переводчика на основе его переводческой автометадескрипции. Предложенная в работе стратегия исследования переводческих принципов «от самого переводчика» может быть применена при исследовании автометадескрипции других крупных переводчиков, подход к исследованию творчества которых основывался только на формальных принципах.
Практическая значимость исследования определяется возможностью использования его результатов в изучении автометадескрипции художественного текста, автометадескрипции художественного перевода, творчества Н. Галь и П. Ньюмарка. Основные положения, материалы работы, выводы могут быть использованы в лекционных курсах по теории и практике перевода и межкультурной коммуникации. Результаты работы могут быть также применены при разработке спецкурсов и спецсеминаров по художественной интерпретации текста, на практических занятиях по
английскому языку, культуре речи, на занятиях по практике перевода, а также для написания курсовых и дипломных работ. Материал и выводы исследования могут представлять интерес для переводчиков, культурологов, литераторов, а также для преподавателей английского и русского языков.
Результаты исследования позволили сформулировать следующие основные положения, выносимые на защиту:
1. Автометадескрипция Н. Галь характеризуется как многожанровая деятельность, направленная на реализацию авторской позиции в отношении перевода и адресованная как специалистам, так и неспециалистам и содержащая широкий спектр тематической и социально организованной лексики: метафор, разговорной лексики, терминов музыки и живописи. Прагматическая нацеленность на профессиональную языковую личность переводчика детерминирует использование специальной терминологии и ограниченного числа метафор в автометадескриптивных текстах П. Ньюмарка.
2. Базовыми концептами в автометадескриптивных текстах Н. Галь являются концепты ПРАВДА, ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ, БОРЬБА и ЖИЗНЬ, появившиеся под влиянием метода соцреализма в литературе и переводе, позднее экстраполированные Н. Галь в сферу перевода и лингвистики.
3. Различие концепта ПРАВДА (TRUTH у П. Ньюмарка) реализуется в автометадескрипциях Н. Галь лексемами верность, естественность, жизненный, искусство, дар, в автометадескриптивных текстах П. Ньюмарка - лексемами accuracy, fidelity точность, science наука.
4. Концепты, аккумулированные в автометадескриптивных текстах Н. Галь, парадигмально относят ее к виталистической лингвистической концепции, рассматривающей язык как «живой организм», подобный организму живого человека.
5. Переводческий буквализм имеет отрицательную оценку в автометадескрипции Н. Галь и положительную - в автометадескрипции П. Ньюмарка.
Апробация результатов исследования. Основные положения диссертационного исследования были изложены на V заочной Международной научной конференции «Актуальные проблемы лингвистического образования» (Самара, 2009), Международной конференции-семинаре «Особенности функционирования и преподавания русского языка в полиэтническом регионе Северного Кавказа» (Ставрополь, 2010), Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых (Владимир, 2010), Всероссийской научно-практической конференции «Актуальные проблемы современного образования в условиях двуязычия» (Владикавказ, 2011), Межрегиональной научно-практической конференции «Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков» (Мурманск, 2011), Региональной научной конференции «Русский язык. Лингводидактика» (Карачаевск, 2010), 55-й и 56-й научно-методических конференциях «Университетская наука -региону» (Ставрополь, 2010, 2011). Положения диссертации обсуждались на кафедре контрастивной лингвистики и лингводидактики Института филологии и искусств ФГАОУ ВПО «Казанский (Приволжский) федеральный университет» в 2012 году. Результаты научного исследования отражены в 13 публикациях автора, в том числе 3 статьях в изданиях из списка ВАК РФ.
Структура работы определяется ее задачами и отображает основные этапы исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка, состоящего из 232 наименований.
Глава I: Переводческая автометадескрипция как значимый компонент современной теории перевода 1.1. Роль и место автометадескрипции в гуманитарном знании
Характерной тенденцией лингвистики второй половины XX - начала XXI века является включение в ее исследовательский диапазон проблемы взаимодействия языка и личности, поиск адекватных путей познания законов и принципов художественного творчества, описание идиостиля писателя. Лингвистические исследования выходят за рамки собственно лингвистики, имеющей своим объектом язык как си