автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему:
Лингвистические особенности французского рукописного текста "Книга о рыцарском искусстве"

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Кислицина, Мария Петровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Санкт-Петербург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.05
Диссертация по филологии на тему 'Лингвистические особенности французского рукописного текста "Книга о рыцарском искусстве"'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лингвистические особенности французского рукописного текста "Книга о рыцарском искусстве""

На правах рукописи УДК 811.133.1

КИСЛИЦИНА МАРИЯ ПЕТРОВНА

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАНЦУЗСКОГО РУКОПИСНОГО ТЕКСТА «КНИГА О РЫЦАРСКОМ ИСКУССТВЕ» (СПБ., РНБ, т.Г.У.1Х,1)

Специальность: 10.02.05 -— романские языки

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

ии3455027

Санкт-Петербург 2008

003455027

Работа выполнена на кафедре романской филологии государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена»

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

СТАНОВАЯ Лидия Анатольевна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

ВИКУ ЛОВА Лариса Георгиевна

кандидат филологических наук, доцент ГЛУХОВА Юлия Николаевна

Ведущая организация: Московский государственный

лингвистический университет

Защита состоится « 3 » 200 % г. в часов на

заседании диссертационного совета Д 212.199.17 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора наук в Российском государственном педагогическом университете им. А. И. Герцена по адресу: 191186, Санкт-Петербург, наб. р. Мойки, д. 48, корп. 14, ауд. 314.

С диссертацией можно ознакомиться в фундаментальной библиотеке Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена.

Автореферат разослан« (Р » 2008 года.

Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук

доктор филологических наук^ ^7/ / лг

профессор Л. А. Пиотровская

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Диссертационное исследование посвящено изучению лингвистических особенностей старофранцузского рукописного текста XIII в. «Книга о рыцарском искусстве», хранящегося в рукописном отделе Российской национальной библиотеки (далее — РНБ) под шифром Fr.F.v.IXJ.

Известно, что большинство французских рукописей РНБ не изучено, не опубликовано и не было предметом исследования отечественных романистов.

Хранящиеся у нас французские рукописи даже каталогизированы были сначала зарубежными учеными Ф. Жилем, Г. Бертраном, А. Лабордом, Е. Брейером (F. Gille, G. Bertrand, A. Laborde, Е. Brayer), а уже потом нашими соотечественниками Т. П. Вороновой, Е. В Вернадской, Т. В. Луизовой, А. Д. Люблинской.

Исследуемая рукопись «Книга о рыцарском искусстве» представляет собой перевод анонимного автора с латинского языка на старофранцузский трактата Флавия Рената Вегеция (383?—450?) (далее — Вегеция) "De ге militari" («О военном деле»), повествующего о военном искусстве древних римлян.

Актуальность темы исследования определяется особым вниманием, которое в последнее время уделяется подлинным рукописным текстам в качестве объекта и материала исследований.

Работа актуальна также тем, что переводы древних латинских и греческих текстов, выполненные в средневековый период, вызывают в последние годы научный интерес не только лингвистов, но и литературоведов, культурологов, историков и других специалистов, особенно зарубежных. Особый интерес представляют разные рукописные варианты перевода одного текста, которые сравниваются и изучаются на разных уровнях языка, рассматриваются причины возникновения данных переводов, их сходство и различие (L. Löfstedt, С. Buridant, L. Schasier, О. Merisalo).

Актуальность темы исследования состоит также в том, что оно проводится на основе подлинного рукописного текста XIII в. В настоящее время принято работать с аутентичными рукописными текстами, их дипломатическими и факсимильными изданиями, ибо в конце XX в. была доказана недопустимость использования в лингвистических исследованиях исправленных изданий рукописных текстов (Л. М. Скрелина, Л. А. Становая).

Проблемы расшифровки, изучения рукописей и принципов их издания снова стали чрезвычайно актуальными в связи с созданием электронных баз данных по истории французского и других языков.

Теоретической основой исследования послужили следующие положения:

1) понимание рукописного текста как отражения региональной письменной традиции (скрипты) (Л. А. Становая);

2) понимание скрипты как региональной разновидности письменности и диалекта как региональной разновидности языка; признание фонетико-графических и морфологических характеристик рукописного текста особенностями скрипты, в рамках которой выполнен данный рукописный текст (JI. А. Становая);

3) понимание дипломатического варианта рукописи как документа, воспроизводимого современным шрифтом (латиницей) с максимальным приближением ко всем особенностям оригинала (Д. С. Лихачев);

4) понимание графики как правил соотнесения в данном языке букв и их сочетаний с фонемами и их сочетаниями (Л. В. Бондарко, Л. А. Вербицкая, М. В. Гордина);

5) понимание локализации рукописного текста как установления его региональных (диалектных и скриптуральных) характеристик (Л. А. Становая, A. Dees).

Объект исследования — текст французской рукописи «Книга о рыцарском искусстве» (СПб., РНБ, Fr.F.v.IX,I).

Предмет исследования — выявление и описание лингвистических и лингвокультурологических особенностей рукописи «Книга о рыцарском искусстве».

Цель исследования — расшифровка рукописи «Книга о рыцарском искусстве», установление и описание ее лингвистических, художественных и палеографических особенностей, локализация исследуемой рукописи, сравнительно-сопоставительный анализ содержательной структуры исследуемого рукописного текста с уже известными переводами трактата Вегеция.

Реализация поставленной цели предусматривает решение следующих задач:

1) расшифровать текст рукописи (58 листов пергамена1, исписанного скрибом с двух сторон) и представить его дипломатический вариант в электронном и печатном виде;

2) изучить историю создания рукописи и выяснить, почему трактат Вегеция "De re militari" пользовался популярностью в средневековой Франции;

3) проанализировать содержание исследуемой рукописи и определить, какие авторы выполняли перевод трактата Вегеция "De re militari" с латинского на старофранцузский, а также сравнить рукописные варианты и выяснить, кому принадлежит текст исследуемой рукописи: является ли он переводом каких-либо уже известных авторов или же это новый перевод неизвестного автора;

1 Мы употребляем существительное «пергамен», которое обычно используется в отечественной палеографии (Л. И. Киселева, Т. В. Луизова и др.).

4) описать художественные особенности рукописи и характеристики почерка скриба, выполнившего исследуемую рукопись;

5) локализовать текст рукописи: определить скрипту, в русле которой она была выполнена, и описать ее лингвистические характеристики (фонетико-графические и морфологические особенности).

Материалом исследования послужила французская рукопись «Книга о рыцарском искусстве».

Методика исследования определяется комплексным применением различных методов, как хорошо известных в истории французского языка: сравнительно-исторического, сравнительно-сопоставительного,

структурно-функционального, количественного подсчета,

текстологического и филологического анализа текста, лингвистической географии, так и новых, разработанных в процессе локализации рукописи: последовательного исключения регионов, сужения локализуемой области, выбора максимальной оценки.

Достоверность научных результатов исследования обеспечивается правильной методологией и убедительной аргументацией, основанной на анализе фундаментальных источников.

Научная новизна исследования определяется следующими факторами:

1. Впервые осуществляется расшифровка, изучение содержательной структуры, лингвистических, художественных и палеографических особенностей старофранцузской рукописи XIII в. «Книга о рыцарском искусстве» и ее локализация.

2. Впервые в отечественной романистике проводится сложная и скрупулезная работа по локализации старофранцузского рукописного текста с использованием методик А. Деееа и Л. А. Становой.

3. Предлагаются и апробируются три новых метода локализации: последовательного исключения регионов, сужения локализуемой области, выбора максимальной оценки.

4. Впервые дается лингвистическое описание старофранцузского рукописного текста, выполненного в Акре, т. е. за пределами Франции.

5. В научный обиход вводится новый, неизвестный перевод трактата Вегедия на старофранцузский язык.

Положения, выносимые на защиту.

1. Текст рукописи «Книга о рыцарском искусстве» представляет новый, т. е. еще один, неизвестный и самый ранний перевод трактата Вегедия "De re militari" на старофранцузский язык, автор которого неизвестен. Выявленные особенности содержания, структуры и лексики исследуемого рукописного текста существенно отличают его от известных переводов Мэтра Ришара (конец XIII в.), Жана де Мена (конец XIII в.), Жана Приора из Безансона (конец XIII в..), Жана де Винье (начало XIV в.), анонимного автора 1380 г. и компиляции Кристины Пизанской (начало XV в.).

2. Текст рукописи «Книга о рыцарском искусстве» является списком с неизвестного и не дошедшего до нас перевода. На это указывают такие особенности исследуемой рукописи, как: рукопись выполнялась в несколько этапов; в рукописи наблюдается предварительная разметка пергамена и путаница в содержании; до переписки текста была произведена разлиновка страниц пергамена, разметка на полях и внизу страницы оглавления рукописи, вписывание букв для будущих инициалов; в тексте пропущены главы, многие рубрики вписаны в текст ошибочно или вообще не вписаны.

3. Рукопись «Книга о рыцарском искусстве» отличается ярко выраженным франсийским, или центрально-французским, характером, на фоне которого проступают некоторые графические особенности пуатевинской скрипты. Франсийское, в частности парижское, влияние отчетливо прослеживается в художественном оформлении исследуемой рукописи, например в таких элементах декора, как филигранные инициалы, красные и синие инициалы и усики, красный цвет рубрик, узоры, а также в общей планировке листа. Принадлежность рукописи «Книга о рыцарском искусстве» к пуатевинской скрипте выражается в этимологическом типе оформления имени и немногочисленных (24% от общего числа рассмотренных форм) графических особенностях.

Теоретическая значимость исследования определяется тем, что в научный обиход вводится неизвестный рукописный текст XIII в. Используется новая методика локализации, соединяющая методики А. Дееса и Л. А. Становой. Предлагаются и апробируются три новых метода локализации (последовательного исключения регионов, сужения локализуемой области, выбора максимальной оценки).

Практическая значимость исследования рукописи «Книга о рыцарском искусстве» обусловлена тем, что расшифрованный и подготовленный к изданию дипломатический вариант рукописи может стать основой для проведения дальнейших теоретических исследований по самым разным аспектам истории французского языка, литературы, общества, культуры и др.

Рекомендации об использовании результатов диссертационного исследования. Результаты исследования могут найти практическое применение в качестве теоретического и практического материала в курсе истории французского языка на факультетах иностранных языков гуманитарных вузов, при подготовке спецкурсов по скриптологии, лингвокультурологии, по палеографии, при подготовке курсов лекций по средневековой литературе и культуре Франции, а также при написании дипломных и курсовых работ в высших учебных заведениях филологического профиля.

Расшифрованный текст рукописи может быть полезен при изучении старофранцузского языка и особенностей средневековых переводов.

Апробация результатов исследования. Основные теоретические положения и результаты исследования были представлены в докладах на

двух международных конференциях: «Психосистематика в России и за рубежом» (Памяти JI. М. Скрелиной) (Санкт-Петербург, сентябрь 2005), «Язык и мысль: традиции и новые парадигмы в лингвистике и лингводидактике» (Ярославль, сентябрь 2007), на ежегодных чтениях Петербургского лингвистического общества (Санкт-Петербург, ноябрь 2004; ноябрь 2006), на Герценовских чтениях в РГПУ им. А. И. Герцена (Санкт-Петербург, май 2004; май 2005) и на заседаниях кафедры романской филологии РГПУ им. А. И. Герцена (октябрь 2004; март 2005; март 2008). По теме диссертации имеется 8 публикаций (из них 4 статьи, в том числе 3, опубликованные в ведущем научном журнале, рекомендованном Высшей аттестационной комиссией) общим объемом 2,1 п. л.

Объем и структура работы. Основное содержание диссертации изложено на 181 странице машинописного текста. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка принятых сокращений, списка использованной литературы, включающего более 130 наименований (из них 70 на иностранных языках), списка использованных словарей и справочников (17). Диссертационное исследование дополняется шестью приложениями общим объемом 145 страниц.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Введение содержит обоснование актуальности темы диссертационного исследования, его научной новизны, теоретической и практической значимости. В нем излагаются теоретические основы исследования, определяется объект и предмет исследования, формулируются цель и задачи работы, положения, выносимые на защиту, рекомендации об использовании результатов диссертационного исследования, дается описание материала и методов исследования, содержатся сведения об апробации результатов исследования.

В первой главе «Книга о рыцарском искусстве» как один из переводов трактата Всгсция "De re militari" на старофранцузский язык (по рукописям XIII—XV вв.)» рассматривается история создания исследуемой рукописи и выясняется причина популярности трактата Вегеция в средние века. Решается вопрос авторства перевода: текст расшифрованной рукописи сравнивается с существующими переводами трактата Вегеция с латинского языка на старофранцузский.

Анализ исторических данных позволил нам определить место и дату создания рукописи «Книга о рыцарском искусстве».

С 1801 г. и по настоящее время рукопись «Книга о рыцарском искусстве» хранится в РНБ. До этого она принадлежала известному коллекционеру П. П. Дубровскому, который, по сведениям Т. П. Вороновой, приобрел ее в Барселоне.

И. П. Мокрецова и В. Л. Романова предполагают, что рукопись .«Книга о рыцарском искусстве» составляла прежде единый кодекс с рукописью РНБ «Деяния римлян» (СПб., РНБ, Fr.F-v.IV, 6). Это предположение основано на том, что в обеих рукописях наблюдается единообразие письма и миниатюр, а также сквозная нумерация римскими цифрами.

И. П. Мокрецова и В. Л. Романова также считают, что до того, как кодексы «Книга о рыцарском искусстве» и «Деяния римлян» были приобретены П. П. Дубровским, они принадлежали французскому канцлеру Пьеру Сегье (1588—1672) и были завещаны парижскому монастырю Сен-Жермен-де-Пре (вместе с другими книгами и документами) в 1731 г. внуком канцлера, герцогом Куаленом, куда и поступили в 1735 г.

Об истории рукописей до их поступления в библиотеку Сегье И. П. Мокрецова и В. Л. Романова высказывают лишь отдельные предположения. На рукописи «Деяния римлян», которая, вероятно, когда-то составляла единое целое с исследуемой рукописью, имеется автограф императора Карла V.

Так как Карл V приходился правнуком бургундскому герцогу Карлу Смелому, И. П. Мокрецова и В. Л. Романова предполагают, что рукописи происходят из знаменитой библиотеки бургундских герцогов, владевших в XV в. одной из самых обширных для своего времени и ценных по составу коллекций рукописных книг. Во Францию же эти два кодекса попали из Малой Азии, где они были созданы в скриптории города Акр, на Востоке.

И. П. Мокрецова и В. Л. Романова обратили внимание на то, что ряд особенностей кодикологического характера сближают «Книгу о рыцарском искусстве» с рукописной книгой «История Святой Земли» (СПб., РНБ, Рг.Р.у.ГУ,5); пергамен одинаковой выделки, сходные характер письма и художественные особенности миниатюр, одинакового типа разрушения чернил и красочного слоя, наличие автографа императора Карла V.

Перечисленные особенности позволили И. П. Мокрецовой и В. Л. Романовой высказать предположение, что рукопись «Книга о рыцарском искусстве» была создана в том же скриптории, в котором переписывалась «История Святой Земли».

По данным Ж. Фолды, вышеупомянутый кодекс «История Святой Земли» (СПб., РНБ, Fr.F-v.IV,5), являющийся французским переводом хроники Гийома Тирского «История деяний в заморских землях», был изготовлен около 1280 г. в скриптории крестоносцев в Акре.

Итак, анализ теоретической литературы (Т. П. Воронова, И. П. Мокрецова, В. Л. Романова, 1 РоИа) показал, что исторические факты и кодикологические особенности рукописи «Книга о рыцарском искусстве» свидетельствуют о ее выполнении за пределами Франции: в городе Акре, столице Латинского Королевства, в конце XIII в. (около 1280 г.).

Город Акр, попеременно называемый Акка, Аккон, Сен-Жан-д'Акр или Птолемаида, находился на западе Иерусалимского королевства у одной обширной равнины, на берегу Средиземного моря (в настоящее время город имеет название Акр и находится в Израиле). В XIII в. Акр был столицей Латинского Королевства и являлся одним из главных центров крестоносцев на Востоке. Согласно легенде, город был основан двумя братьями, Птолемеем и Акко. Они окружили его каменными стенами и поделили на две части, которые были названы их именами. С тех пор город, подобно многим городам Сирии в ту эпоху, имеет два названия: Птолемаида и Акр (J. Folda).

Прекрасно расположенный на северном выступе широкого залива, Акр перешел под контроль крестоносцев в 1104 г., почти пять лет спустя после завоевания ими Иерусалима. Естественные и экономические преимущества вскоре позволили городу стать самым богатым в Латинском Королевстве. Кроме того, благодаря защищенной гавани Акр стал его главным портом. Огромное количество пилигримов, стремившихся к святым местам и приезжавших на кораблях, проходили через ворота этого города. Акр стал также одним из самых важных торговых центров Иерусалимского Королевства. Благодаря своему прекрасному расположению и крепким стенам город был безопасным курортным местом и излюбленной резиденцией королей в течение XII в. Около ста лет Птолемаида являлась местонахождением правительства крестоносцев и большую часть этого периода — резиденцией иерусалимского патриарха. Эти достоинства наряду с процветающей торговлей, бесспорно, сделали Акр самым главным городом в Латинском Королевстве в период с 1191 по 1291 гг. (М. А. Заборов, J. Folda).

Мы выяснили, что трактат Вегеция "De re militan" пользовался большой популярностью в средние века, переводился на старофранцузский язык и существовал в большом количестве списков.

Проведенное исследование показало, что в средние века перевод Вегеция на старофранцузский язык осуществили как минимум пять авторов: Мэтр Ришар (1271 г.), Жан де Мен (1284 г.), Жан Приора из Безаисона (1286—1290 гг.), Жан де Винье (начало XIV в.), анонимный автор (1380 г.). Кроме того, Филиппом де Витри (1335 г.) была переведена глава об основных военных правилах ("Regulae bellorum generales").

Значительный интерес к произведению Вегеция в средние века был, вероятно, обусловлен воинственной атмосферой эпохи. Ведь эпоха средневековья была временем крестовых походов, и средневекового человека интересовала тактика ведения войн.

Мы выяснили, что рукопись «Книга о рыцарском искусстве» имеет инструктивный характер, а ее жанр можно определить как повествовательно-инструктивный. Трактат Вегеция в средние века являлся единственным произведением, которое можно было рассматривать в качестве учебника по военному искусству. Именно для такого практического использования и переводились военные трактаты (R. Lucas).

Произведение Вегеция использовалось в научно-политических текстах, чтобы быть тактическим учебником для принцев, а иногда также — в качестве модели для рыцарства «в упадке» (A. J. Wisman).

Популярность перевода трактата Вегеция "De re militari" засвидетельствована также его использованием Кристиной Пизанской (1365—1430 гг.) в компиляции "Livre des faits d'armes et de chevalerie". Создавая свою книгу, Кристина Пизанская использовала в качестве одного из главных источников перевод трактата Вегеция, а не его латинский оригинал. По мнению П. Мейера (P. Meyer), это был перевод на старофранцузский, осуществленный Жаном де Винье.

Кроме того, отрывки из трактата Вегеция "De re militari" включены в некоторые рукописи, являющиеся переводом «Стратегам» Фронтина, выполненным Жаном де Ровройем.

Финская исследовательница JI. Лефштедт (L. Löfstedt) основательно изучила старофранцузские переводы трактата Вегеция "De re militari" на старофранцузский язык и подготовила издания переводов Вегеция, выполненных такими авторами, как Жан де Мен, Жан де Винье, а также перевода 1380 г. анонимного автора. Во введениях к этим изданиям и в других своих работах Л. Лефштедт не только рассматривает историю и лингвистические особенности перевода конкретного автора, но и приводит общие сведения об имеющихся средневековых переводах трактата Вегеция. Исследуемый нами перевод, сохранившийся в рукописи РНБ, Л. Лефштедт нигде не упоминается.

Таким образом, наше исследование показало, что перевод, сохранившийся в рукописи «Книга о рыцарском искусстве», — не единственный перевод латинского трактата Вегеция на старофранцузский язык.

Кроме того, мы определили, что рукопись «Книга о рыцарском искусстве» является списком с какого-то недошедшего до нас перевода.

Данный вывод стал возможен после подробного изучения содержания и структуры исследуемой рукописи, а также сравнения ее текста с пятью вышеуказанными переводами трактата Вегеция на старофранцузский язык (Мэтра Ришара, Жана де Мена, Жана Приора из Безансона, Жана де Винье и анонимного автора 1380 г.).

Исследование показало, что перевод, сохранившийся в рукописи «Книга о рыцарском искусстве», отличается от других переводов следующими, присущими только ему, особенностями структуры и содержания: 1) текст исследуемой рукописи состоит из пяти, а не из четырех книг, как остальные переводы; 2) в исследуемой рукописи пропущены тексты тринадцати глав; 3) в тексте рукописи «Книга о рыцарском искусстве» оглавление приводится непосредственно перед каждой книгой (в текстах других переводов — в конце или начале всего произведения); 4) глава об «Основных правилах сражения» разделена в исследуемой рукописи на три части (об основных правилах сражения, о езде на лошадях во время сражения и обращение к императору); 5) в тексте

изучаемой рукописи отсутствует фраза, указывающая на то, что перевод сделан с латинского трактата Вегеция; 6) в исследуемой рукописи добавлена глава, в которой перечисляются государи в древности и называются соответствующие страны.

Кроме того, анализ показал, что в рукописи «Книга о рыцарском искусстве» наблюдается путаница в содержании (несоответствие рубрик в оглавлении рубрикам в тексте и наличию глав, отсутствие многих глав) и предварительная разметка пергамена.

Таким образом, сопоставление приведенных выше фактов привело к выводу о том, что рукопись «Книга о рыцарском искусстве» уникальна: ее текст является новым, неизвестным до настоящего времени, переводом латинского трактата Вегеция "De re militari" на старофранцузский язык еще одного, анонимного, автора. Кроме того, исследуемый нами перевод сохранился в единственном экземпляре — в рукописи, хранящейся в РНБ под шифром Fr.F.v.IX,I.

Во второй главе «Художественные и графические особенности рукописи "Книга о рыцарском искусстве"» рассматривается художественное оформление исследуемой рукописи, анализируются особенности почерка скриба, выполнившего ее, приводится описание дипломатического варианта расшифрованного нами текста.

Мы выяснили, что рукописные памятники Акра весьма малочисленны и практически не изучены не только в лингвистическом, но также в художественном и палеографическом планах. Лишь ученый А. Фолда (А. Folda) подробно занимался рукописными памятниками Акра, обращая внимание на их внешнее оформление и, главным образом, на миниатюры. Ввиду того, что рукопись «Книга о рыцарском искусстве» была выполнена за пределами Франции, на Востоке в городе Акре, перед нами встали вопросы ее локализации и стандартов ее выполнения.

Одним из результатов проведенной работы явились расшифровка текста рукописи «Книга о рыцарском искусстве» и подготовка ее дипломатического варианта.

Поскольку дипломатическое издание текста — документ, воспроизводимый средствами типографского набора с максимальным приближением ко всем особенностям оригинала (Д. С. Лихачев, Л. А. Становая), то подготовленный нами расшифрованный текст рукописи обладает следующими особенностями: 1) текст разделяется на страницы и на колонки точно так же, как в оригинале; 2) последовательность строк и страниц оригинала сохранена при помощи введенной нами нумерации арабскими цифрами; 3) единственным знаком пунктуации в дипломатическом варианте является точка, которая заменяет и точку, и запятую (ввиду трудности надежного их различения в оригинальном тексте); 4) текст набран современным шрифтом (латиницей), а не готическими символами, при этом некоторые графические знаки заменяются их современными эквивалентами; 5) утраченные буквы восстанавливаются; б) все сокращения

расшифровываются; 7) названия и римские цифры, предварительно вписанные скрибом для будущих рубрик, а также рекламы приводятся на нижних или боковых полях соответственно оригиналу.

При восстановлении утраченных букв и расшифровке сокращений мы ввели систему условных обозначений.

Нами было исследовано художественное оформление рукописи «Книга о рыцарском искусстве», поскольку известно, что это способствует локализации рукописного текста. В диссертации описаны все представленные в рукописи элементы художественного оформления: рубрики, инициалы, узоры и миниатюры.

Рукопись «Книга о рыцарском искусстве» украшена тремя миниатюрами, восемью филигранными инициалами, а также множеством средних и малых. Малые инициалы раскрашены в синий и красный цвет, чередуясь между собой. В некоторых местах инициалы и рубрики не вписаны, в тексте присутствуют ошибки и помарки, что свидетельствует, вероятно, о выполнении рукописи в сжатые промежутки времени.

Рубрики имеются практически в начале каждой главы исследуемого трактата. Они выполнены красными чернилами и представляют собой развернутые названия глав.

Поскольку почерк, которым выполнены рубрики, отличается от почерка основного текста, можно предположить: 1) рубрики во всем трактате выполнялись другим скрибом, нежели основной текст; 2) выполнение рубрик относится к «неграфическим фактам» (для выделения рубрик скриб сознательно изменяет формы букв).

Исследование показало, что в рукописи «Книга о рыцарском искусстве» так или иначе сохраняется иерархия инициалов: книги и прологи вводятся, как правило, филигранными инициалами, главы же, раскрывающие содержание книг, — большими и средними.

Узоры, которыми в рукописи «Книга о рыцарском искусстве» украшены концы строк или свободные строки, использовались, вероятно, для придания рукописи внешней красоты: ЬшсипГ-«—

Важной особенностью художественного украшения рукописи «Книга о рыцарском искусстве» является наличие миниатюр («Битва между вооруженными рыцарями», «Император, поучающий подданных» и «Конные рыцари»), содержание которых перекликается с ее тематикой. Миниатюра, как иконический текст, несет значимую функциональную нагрузку.

В ней присутствуют такие универсальные функции изображения, выделенные Л, Г. Викуловой, как техническая — миниатюра организует визуальное восприятие текста и привлекает внимание адресата, информативная — миниатюра передает информацию, а также участвует в формировании содержания текста — и эстетическая — миниатюра влияет на целостное и концептуальное восприятие произведения, а также обеспечивает эстетическое воздействие на адресата.

Наше исследование позволяет предположить, что над рукописью «Книга о рыцарском искусстве» могло работать одновременно несколько человек: скриб (переписчик), рубрикатор, иллюминатор. Анализ внешнего оформления страницы выявил поэтапное выполнение рукописи. Сначала на пергамене была произведена разлиновка страниц, разметка на полях и внизу страницы содержания рукописи, вписывание маленьких букв для будущих инициалов, а затем уже — переписывание самого текста.

Анализ теоретической литературы (О. А. Добиаш-Рождественская, Л. И. Киселева, И. П. Мокрецова, В. Л. Романова) показал, что следующие особенности художественного оформления рукописи «Книга о рыцарском искусстве»: красный и синий цвета инициалов и усиков, красный цвет рубрик, наличие узоров, филигранных инициалов и миниатюр — свойственны романскому западноевропейскому искусству Франции.

Общая планировка листа, декоративные элементы и манера изображения, в частности филигранные украшения и золотые фоны миниатюр, имеют в исследуемой рукописи особенности, присущие парижским скрипториям второй половины XIII в.

Анализ графических характеристик почерка скриба, работавшего над рукописью «Книга о рыцарском искусстве», показал, что текст написан достаточно плотным письмом в две колонки на обеих сторонах пергамена.

Мы согласны с точкой зрения И. П. Мокрецовой и В. Л. Романовой, что рукопись «Книга о рыцарском искусстве» написана французским готическим минускулом конца XIII в., поскольку проведенный нами палеографический анализ показал, что исследуемой рукописи присущи основные черты готического письма: сокращение расстояния между строками и словами, изменение пропорций букв, тесное сцепление букв внутри слова и наличие слияний, для которых характерны самые разнообразные сочетания двух или более букв, наличие аббревиатур и излома букв.

Вместе с тем мы не согласны с предположением И. П. Мокрецовой и В. Л. Романовой, что рукопись «Книга о рыцарском искусстве», так же как и «Деяния римлян», выполнялась одновременно несколькими скрибами.

Изучение особенностей почерка скриба, работавшего над рукописью «Книга о рыцарском искусстве», свидетельствует о том, что текст рукописи написан одним скрибом. Несмотря на то, что почерк основного текста рукописи часто изменяется от более крупного и прямого к более мелкому, плотному и порой с еле заметным наклоном вправо, установить точные границы, где меняется почерк, невозможно.

Мы полагаем, что почерк скриба мог меняться в зависимости от таких причин, как экономия места на пергамене или настроение.

Как отмечал А. Дэн (А. Баш), многие рукописи, казавшиеся выполненными несколькими скрибами, принадлежали перу лишь одного нервного переписчика, склонного к частой перемене настроения.

Сравнение между собой отдельных знаков, способов их соединения в словах, способов сокращения слов привело к выводу, что текст данной

рукописи в целом однороден и не различается постранично, хотя легкое разнообразие графических форм одной буквы может встречаться порой на " одной странице (например, буква с раздвоением вертикального элемента и без него: Ь и Ь, t и J).

Анализ графических особенностей написания букв в рукописи «Книга о рыцарском искусстве» выявил характерные черты почерка скриба, работавшего над ней: 1) употребление круглого г— ¡и всегда только после буквы о (CttCttt = encor, ^ = lor, CHp'^nîC — enporte(n)t, Çyoïtt = exorta); 2) излом букв о и е (о = о, е = е); 3) наличие округленных штрихов у оснований букв m, п 0n = m, n = n); 4) нерегулярное добавление маленьких косых черточек, росчерков над буквами i и у

(¡èt&ittc — ietoient, W = ioing; 7^ =yCele, ^ = loyer); 5) отсутствие особых графем для передачи полугласного j и согласной v (lm«= 1}иге> tenue = ieune); 6) частое употребление слияний (их сущность заключается в тесном сближении, а затем — полном соединении соседних круглых элементов букв, так что одна дуга у них становится общей)

(й> = do, & = de, i? = ho, 4° = po, = <ja); 7) частое употребление лигатур (при них буквы, не имея ничего общего в начертании, соединяются при помощи перемычек) (ЙЮ = sto, & = со, tV = tr).

Мы заметили, что почерк отличается небрежными, плохо выработанными формами букв. В рукописи преобладают квадратные или почти квадратные пропорции букв с выраженными ромбическими формами букв о, е, овалов у d, р\ неровными, имеющими различный наклон вертикалями.

Для рукописи «Книга о рыцарском искусстве», как и для средневековой рукописной традиции, характерно употребление различного рода аббревиатур, или сокращений, что сделало рукопись достаточно трудной для чтения и расшифровки.

Ввиду разнообразия сокращений в рукописи «Книга о рыцарском искусстве» в процессе исследования возникла проблема их классификации.

За основу классификации была взята система сокращений, предложенная А. Д. Люблинской и О. А. Добиаш-Рождественской, с включением в нее некоторых типов сокращений, представленных в тексте «Книги о рыцарском искусстве», но описанных только палеографами М. Пру (M. Prou) и А. Каппелли (A. Cappelli).

Все аббревиатуры, встречающиеся в рукописи «Книга о рыцарском искусстве», были нами систематизированы по следующим группам: суспенсии, контракции, сокращения с помощью надписных букв, священные имена, специальные знаки.

Материал исследования показал, что суспенсии в рукописи «Книга о рыцарском искусстве» встречаются достаточно редко, а сигл, т. е. суспенсий, состоящих лишь из одной первой буквы слова, нет вообще.

Принцип суспенсии состоит в отрывании конца слова таким образом, что ело во становится «оборванным», не дописанным до конца (О. А. Добиаш-Рождественская). При таком типе сокращения слово представляет собой только одну или несколько начальных графем.

Анализ показал, что в исследуемой рукописи скриб передает суспенсии, как правило, при помощи различных специальных знаков. Наиболее часто встречаются суспенсии ^ = ne(n), — по(п), обозначающие назализацию.

Самым распространенным видом сокращения в рукописи «Книга о рыцарском искусстве» является сокращение с помощью контракций.

Принцип контракции заключается в «сжимании» слова с выбрасыванием средних, менее характерных графических элементов слова и сохранением крайних его пределов: начала и конца (О. А. Добиаш-Рождественская, А. Д. Люблинская, M. Prou).

В рукописи «Книга о рыцарском искусстве» встречаются, например, следующие контракции:^ = ch(eualie)rs, *nlr = m(u)lt, ^ = pl(u)s,

i = s(un)t, & = g(en)s, = serge(n)s, = so(n)t, ^ = ap(re)s.

Кроме суспенсий и контракций, в исследуемой рукописи часто встречаются сокращения с помощью надписанных букв.

При таком способе сокращения над буквой помещается другая маленькая буква, указывающая либо на упразднение какой-либо промежуточной буквы, либо на окончание слова.

В рукописи «Книга о рыцарском искусстве», так же как в большинстве средневековых рукописей, гласные надписываются чаще, чем согласные.

Гласная, надписанная над согласной, обычно обозначает эту же

iT f - |j

самую гласную и букву г: sur = g(r)/a/nt, «V = est(r)/e/, №г = co(n)t(r)/e/, conta? = conbat(r)/e/, öorw: = dot(r)/i/ne.

Над буквой q в рукописи «Книга о рыцарском искусстве» часто

irr

надписываются гласная а для обозначения сочетания иа — = q(u)/a/nt

— и гласная i для обозначения ui — = q(u)/i/.

Однако, как показал материал исследования, в рукописи «Книга о рыцарском искусстве» достаточно многочисленны случаи надписания в конце слова над строкой буквы s (п/ = ne/s/, ойетц^ = ordene/s/, = le/s/chastiaus), которая не указывает на аббревиатуру.

Дело в том, что любая надписанная буква на конце слова, гласная или согласная, может просто указывать на его конец (A. Cappelli). Так, например, после каролингской эпохи s часто пишется над строкой, хотя нет никакой опущенной буквы (M. Prou).

Мы заметили, что для рукописи «Книга о рыцарском искусстве» помимо s часто надписываются пропущенные скрибом буквы, которые также не являются аббревиатурами: »öue = u/e/aut, ^icmcnt = ha/r/diement.

Мы установили, что в рукописи «Книга о рыцарском искусстве» один раз встречается сокращение священного имени

Господа Иисуса Христа = ih(es)u crist), а также часто —

контракция = n(ost)re, образованная по образцу священных имен. В латинском письме слово nosier было подвержено сокращению из-за частого употребления рядом с именем Бога (M. Prou).

Мы определили, что весьма разнообразными в рукописи «Книга о рыцарском искусстве» являются специальные знаки. Практически все они ведут свое происхождение из тиронской системы, которую можно назвать системой стенографии, включавшей большое количество специальных знаков-графем.

Было установлено, что в рукописи «Книга о рыцарском искусстве» скриб широко использует следующие типы специальных графем: 1) — :

Л = (s)u(n)t); 2) У: = perea(us); 3) t и î: bùC = liu(re)s; 4) ?: ф = q(ue);

5) i: ï - (et); 6) f;: f4~'= s(er).ch(oit).; 7) -E: ^hr = dep(ar)tir; 8) Jf и # :

Jfittl' = p(ro)fiter; 9) 'î : iufif = iusq(ue).

Мы рассмотрели также графические особенности написания скрибом цифр и знаков пунктуации, изучили приемы, используемые им при исправлении ошибок.

Мы заметили, что в рукописи «Книга о рыцарском искусстве» часто употребляются цифры.

Цифровую систему средневековье получило в наследство от античности вместе с письмом (JI. И. Киселева). Так, в течение средних веков господствовала римская система цифр с той особенностью, что прием вычитания первого знака из второго не применялся (4 — lm' = iiii., 9 _ <otm. = uiiii., 14 — = .xiiii.).

Мы установили, что цифры в рукописи «Книга о рыцарском искусстве» скриб пишет либо в виде букв, ставя справа или слева от знаков точки, либо с помощью слов.

Так, сотни и тысячи в исследуемой рукописи часто обозначаются с

помощью слов сет и mile: 500 — <Xr,V = U. cenz., 20000 — =

. xx. mile. Иногда для тысячи используется знак в виде перевернутой восьмерки (или маленькой буквы от): 6000 — = Ui (mile).

Изучение рукописи «Книга о рыцарском искусстве» показало, что ее текст изобилует помарками и исправлениями. Вероятно, это свидетельствует о том, что рукопись носила бытовой характер и, скорее всего, предназначалась для частного использования.

Можно выделить четыре способа, используемых скрибом при исправлении ошибок в рукописи «Книга о рыцарском искусстве»: 1) ошибочная буква выделяется двумя точками (сверху и снизу):

-prommrcf _ proyuinces; 2) ошибочная буква выделяется точками, а

правильная буква надписывается: ^î&Wttf = ab/i/ûtam; 3) ошибочная буква

(слово) выделяется точками только снизу: = m(u)lt, = ue^mise;

4) ошибочная буква зачеркивается, а над ней надписывается правильная

буква: = le/g/ion.

Подобное разнообразие исправления ошибок можно объяснить тем, что часто писцу запрещалось зачеркивать описки и ошибки; чтобы не портить внешнего вида письма, он должен был писать слово или букву заново, а над ошибочными буквами (или же под ними) ставить точки.

Анализ показал, что в рукописи «Книга о рыцарском искусстве» употребляются такие же знаки пунктуации, как и в других средневековых рукописных текстах: запятая, комма и точка.

При классификации знаков пунктуации, используемых скрибом в рукописи «Книга о рыцарском искусстве», мы основываемся на данных К. Маркелло-Низьи (С. Marchello-Nizia).

Под запятой подразумевается маленькая точка (часто бледно поставленная), находящаяся в исследуемой рукописи близко к строке и к предшествующему слову.

Исследование показало, что точка разделяет в рукописи «Книга о рыцарском искусстве» части текста, не завершенные ни в синтаксическом, ни в смысловом плане.

Под коммой нами понимается графическое изображение в виде «птички», «галочки» в конце строки.

К. Маркелло-Низья считает, что комма разделяет синтаксически автономные части высказывания (так как в их структуре находится глагол), смысл которых не завершен. В рукописи же «Книга о рыцарском искусстве» данный вид знака всегда обозначает конец строки.

Основным знаком пунктуации в рукописи «Книга о рыцарском искусстве» является точка, достаточно трудно отличаемая от запятой.

Под точкой мы понимаем графический знак в виде точки, помещенный в исследуемой рукописи на строке посередине между двумя написанными словами.

Нами было установлено, что точка в рукописи «Книга о рыцарском искусстве», как правило, ставится на уровне середины корпуса буквы

= dieu. Et), причем не всегда употребляясь перед заглавной буквой: достаточно часто после нее следует слово со строчной буквы (aclafcpw-ilnof = delalegion. ilnos).

Принимая мнение К. Маркелло-Низьи, мы определяем точку как знак, который ставится в конце синтаксически автономного единства с завершенным смыслом и с определенными фонетическими границами.

Можно заключить, что основное предназначение точки в исследуемой рукописи состоит в отделении одного периода от другого. Однако точки в рукописи «Книга о рыцарском искусстве» играли также и

другую роль: они ставились впереди и сзади цифр, а также при исправлении описок и ошибок скриба.

Исследуемый материал показал, что в рукописи «Книга о рыцарском искусстве» не встречается такой знак пунктуации, как период. К. Маркелло-Низья подразумевает под периодом знак, состоящий из точки и запятой, помещенной внизу.

Ввиду сложности распознавания запятой и точки в дипломатическом варианте исследуемой рукописи вводится один знак пунктуации (точка) для всех вышеперечисленных типов. Случаи употребления коммы нами оговариваются в примечаниях к дипломатическому варианту.

Широкое использование в рукописи «Книга о рыцарском искусстве» разных типов аббревиатур и выявленные способы написания цифр позволили заключить, что скриб, работавший над рукописью, хорошо владел античными приемами письма. Все перечисленные особенности свидетельствуют о том, что рукопись датируется XIII в.

М. Пру (M. Prou) отмечает, что только в XIII в., когда стали составляться на французском языке документы и начали переписываться французские стихотворения, скрибы перенесли во французскую графику привычки и особенности латинской: были сохранены те же самые знаки сокращений, некоторые из которых были изменены.

В третьей главе «Лингвистическая характеристика и локализация рукописи "Книга о рыцарском искусстве"» рассматривается процесс локализации исследуемой рукописи с использованием методик Л. А. Становой и А. Дееса. Во-первых, выделяются и анализируются те фонетико-графические особенности, которые важны при локализации рукописи по атласам А. Дееса; во-вторых, анализируется оформление имени существительного, что позволяет локализовать рукопись по данным Л. А. Становой. Объясняется техника обработки данных, описываются и применяются три метода локализации исследуемой рукописи (метод последовательного исключения регионов, метод сужения локализуемой области и метод выбора максимальной оценки).

Из двух атласов А. Дееса: «Атласа форм и конструкций французских хартий XIII в.»1 и «Атласа лингвистических форм литературных произведений старофранцузского языка»2 (в обоих атласах содержится в сумме 799 карт) — нами была отобрана пятьдесят одна карта. Каждая из этих карт представляет собой определенное лингвистическое явление, замеченное нами в рукописи «Книга о рыцарском искусстве», ярко ее характеризующее и позволяющее максимально точно ее локализовать.

1 Dees, A. Atlas des formes et des constructions des chartes françaises du 13 siècle / Anthony Dees ; avec le concours de P. van Reenen et J. A. de Vries. — Tübingen : Niemeyer, 1980. —XIII, 371 p.

2 Dees, A. Atlas des formes linguistiques des textes littéraires de l'ancien français / Anthony Dees ; avec le concours de M. Dekker, O. Huber, K. van Reenen-Stein. — Tübingen : Niemeyer, 1987. — 684 p.

Далее работа по локализации проводилась нами в три этапа: 1) изучение определенных явлений и сужение множества регионов, которыми потенциально локализуется рукопись; 2) изучение определенных явлений и дальнейшее сужение областей; 3) окончательное сужение области в результате количественного подсчета данных по каждому региону. Результатом локализации явилось максимальное уточнение региона, учеником письменной традиции которого был скриб, выполнивший рукопись «Книга о рыцарском искусстве».

На первом этапе локализации (методом последовательного исключения регионов) мы сначала рассмотрели в рукописи «Книга о рыцарском искусстве» оформление имени существительного в 1111 ед. и мн. ч. Полученные в ходе исследования данные сильно сузили географическую территорию, так как рукописи разных письменных традиций отличались по типу оформления имени. Это позволило нам исключить сразу множество областей.

Согласно данным Л. А. Становой, которая проанализировала рукописи основных письменных традиций, сравнение разных скрипт показывает: по способу оформления имени скрипты делятся на две группы. Одним скриптам свойственна тенденция к оформлению имен по единой аналогической парадигме, другим — к сохранению этимологических форм.

В рукописи «Книга о рыцарском искусстве» существительные мужского и женского рода в большинстве случаев употребляются без -s в ПП ед. ч. и с -s в ПП мн. ч. При этом существительные мужского рода на согласный (тип murs) представляют большое количество «ошибок в склонении»: вместо форм ПП преимущественно употребляются формы КП. Существительные мужского рода на гласный (тип ¡veré) и существительные женского рода на согласный (тип flor) представляют этимологический тип оформления имени: без -5 в ПП ед. ч. и с -5 в ПП мн. ч. Следовательно, исследуемая рукопись выполнена в русле одной из скрипт этимологического типа оформления имени. Это значит, что она не относится к следующим скриптам: 1) Пикардии, Валлонии, Меца, Бургундии и северных районов Иль-де-Франса, которым было свойственно аналогическое оформление имени; 2) Англии, в которой ярче всего проявляется этимологический тип оформления имени. Вышеперечисленные скрипты соответствуют следующим регионам в атласах А. Дееса: Сомма и Па-де-Кале, Уаза, Север, Эно, Валлония, Ионна, Бургундия, Бурбонне и Невер (Невер и Аллиер), Англия.

Согласно данным атласов А. Дееса, отражающим наличие / отсутствие -s у существительных в формах ПП ед. и мн. ч., рукопись не локализуется, помимо вышеперечисленных регионов, еще регионами Эна, Арденны, Марна, Об, Верхняя Марна, Мез, Мозель и Мерт-и-Мозель, Вогезы, Франш-Конте.

Соотнося наши данные с данными Л. А. Становой и А. Дееса, мы можем заключить, что по способу оформления имени рукопись «Книга о

рыцарском искусстве» не локализуется северными и восточными областями, а локализуется юго-западными и центральными: Шаранта и Приморская Шаранта, Вандея и Де-Севр, Виен, Берри (Эндр-и-Шер), Орлеан, Эндр-и-Луара, Мэн-и-Луара, Майенн и Сарт, Бретань, Нормандия, Парижский регион.

На первом этапе локализации мы, помимо оформления имени существительного, рассмотрели еще такие фонетико-графические особенности исследуемой рукописи, которые исключают не только северные и восточные области, но и западную Нормандию, южный Берри (Эндр и Шер), центральные Орлеан и Парижский регион.

Такими особенностями явились фонетико-графические черты рукописи «Книга о рыцарском искусстве», часто рассматриваемые в литературе как диалектные. Наиболее значимыми из них являются:

• отсутствие палатализации к перед е, i в формах указательных местоимений (в рукописи употреблены только графические формы на c-/s-: ce, ceaus/seaus, eel, cele, celee, celle, celui, ceste, cestui, ciaus/siaus и др.);

• палатализация к перед а в формах существительных château и неопределенного прилагательного и местоимения chacun (в рукописи употреблены только формы на с/г-);

• отсутствие написания форм инфинитива garder через начальную W- (в рукописи представлены только графические формы на g-);

• употребление в 7% случаев указательных прилагательных и местоимений с начальной i-/y- (например, ycelui, icele/ycele, icelle, iceste/yceste, ices/yces);

• наличие в 50% случаев вокализации / > и в формах существительного château;

• преимущественное (в 81% случаев) написание существительного coutume(s) через -о- {costume(s)), а не через -ou- (coustume(s))\

• написание форм существительного seigneur(s) через -o-, а не через -ей- (в рукописи встречаются только формы с -о-: seignor(s))\

• написание прилагательного ancien через an-.

Таким образом, методом последовательного исключения регионов мы локализовали рукопись «Книга о рыцарском искусстве» южными и западными областями Франции: Шаранта и Приморская Шаранта, Вандея и Де-Севр, Виен, Эндр-и-Луара, Мэн-и-Луара, Майенн и Сарт, Бретань.

На втором этапе локализации мы уточняли искомый регион методом сужения локализуемой области. На этом этапе мы рассматривали такие фонетико-графические особенности рукописи «Книга о рыцарском искусстве», которые были свойственны всей юго-западной области и практически не встречались в рукописях северных, восточных и центральных регионов.

В результате исследования мы определили, что 24% графических черт рукописи «Книга о рыцарском искусстве» являются яркими особенностями пуатевинской скрипты. Наиболее существенными из них являются:

• написание существительного jour (s) через -о- (100% случаев);

• написание личного местоимения nous через -о- (100% случаев);

• написание существительного homme(s) с одной -т- (100% случаев);

• написание глагола conoistre с одной -п- (100% случаев);

• написание существительного eau через -g- (100% случаев);

• написание инфинитива глагола savoir через -е- и -ei- (100%);

• преимущественное написание форм глагола savoir через -е- (а не через -ei- (saueir)) (88%);

• написание форм глагола avoir через -e-, -ei- (32% случаев);

• написание существительного froment с метатезой (25% случаев);

• преимущественное написание форм существительных gonfanon и gonfanonier через g- (67% случаев);

• преимущественное написание форм глагола navrer через -f- (86% случаев).

Одной из самых ярких скриптуральных особенностей рукописи «Книга о рыцарском искусстве» является 100%-ое употребление графических форм aige, aigiie(s), eigne для существительного eau. Ж. Англад (J. Anglade) характеризует данную форму как старопровансальскую и дает следующее объяснение: aqua становится в народной латыни akwa, потом aiwa; g — фонетически развивается между ai и wa, откуда происходит aigwa, а потом aiga с полным устранением w.

Таким образом, методом сужения локализуемой области мы определили, что рукопись «Книга о рыцарском искусстве» имеет фонетико-графические особенности таких юго-западных регионов, как Шаранта и Приморская Шаранта, Вандея и Де-Севр и Эндр-и-Луара. Обычно эти регионы рассматриваются как зона пуатевинского диалекта и скрипты.

На третьем этапе локализации (методом выбора максимальной оценки) мы окончательно локализовали рукопись «Книга о рыцарском искусстве» тем регионом, который имеет наибольшую положительную сумму оценок, посчитанных для всех рассмотренных критериев.

Для сравнения данных А. Дееса и данных по исследуемой рукописи нами была составлена сводная таблица, в которой приводятся количественные оценки. Каждая оценка отражает степень сходства частоты употребления явления в исследуемой рукописи и картах А. Дееса.

После подсчета суммарной оценки для каждой области по всем рассмотренным критериям мы локализовали рукопись «Книга о рыцарском искусстве» областью с наибольшей оценкой: юго-западной областью Вандеей и Де-Севром. Второе место по суммарной оценке занимает юго-западная область Эндр-и-Луара.

Но в связи с тем, что для области Эндр-и-Луара в таблице меньше отрицательных значений, чем для Вандеи и Де-Севра, мы считаем, что рукопись «Книга о рыцарском искусстве» локализуется регионом Эндр-и-Луарой.

Таким образом, исследуемая рукопись имеет некоторые графические особенности пуатевинской скрипты. Можно предположить, что скриб, выполнивший рукопись «Книга о рыцарском искусстве», прошел обучение в одном из пуатевинских центров письменности. Вероятно, ввиду того, что Акр был портовым городом и к тому же завоеванным крестоносцами (1104—1291 гг.), многие скрибы в нем были приезжими и там существовали скрипты, сочетавшие в себе особенности различных письменных традиций Франции.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенное диссертационное исследование позволило сделать следующие выводы.

1. Изучение содержательной структуры рукописи «Книга о рыцарском искусстве» и ее сравнение с другими средневековыми переводами трактата Вегеция "De re militari" на старофранцузский язык позволило заключить, что текст исследуемой рукописи является еще одним переводом латинского трактата. Автор перевода, сохранившегося в рукописи «Книга о рыцарском искусстве», неизвестен. Выявленные особенности содержания, структуры и лексики исследуемого рукописного текста существенно отличают его не только от переводов Мэтра Ришара, Жана де Мена, Жана де Винье, анонимного автора 1380 г., но и от стихотворного перевода, выполненного Жаном Приора из Безансона, и компиляции Кристины Пизанской. Значительный интерес к произведению Вегеция был вызван воинственной атмосферой средних веков.

2. В рукописи «Книга о рыцарском искусстве» представлен самый ранний перевод латинского трактата Вегеция "De re militari" на старофранцузский язык. Все известные переводы трактата Вегеция на старофранцузский язык датируются концом XIII — началом XV вв. Перевод, сохранившийся в рукописи «Книга о рыцарском искусстве», был выполнен в начале или середине XIII в. Это подтверждается следующими фактами: 1) исследуемая рукопись в конце XIII в. (около 1280 г.) была уже изготовлена в Акре; 2) исследуемый текст является списком.

3. Рукопись «Книга о рыцарском искусстве» является списком с какого-то не дошедшего до нас перевода. Процесс вписывания текста проходил в несколько этапов. Об этом свидетельствует не только путаница в содержании (несоответствие названий в оглавлении рубрикам и главам в основном тексте, отсутствие многих глав и рубрик), но и предварительная подготовка страниц пергамена для новой книги: страницы рукописи были разлинованы, на полях и внизу страниц было размечено оглавление, вписаны маленькие буквы для будущих инициалов. Вполне возможно, что над рукописью работало несколько человек (скриб, рубрикатор, иллюминатор).

4. Анализ графических характеристик рукописи «Книга о рыцарском искусстве» выявил, что в рукописи употребляются приемы латинской письменности. Это представлено в тексте различными видами аббревиатур. Текст рукописи написан готическим минускулом и несет в себе основные черты этого письма.

5. Текст рукописи «Книга о рыцарском искусстве» выполнен одним скрибом. На некоторых страницах исследуемой рукописи почерк становится более плотным и мелким. Незначительное изменение почерка могло быть обусловлено стремлением скриба сэкономить место на пергамене.

6. Рукопись «Книга о рыцарском искусстве» выполнена в русле одной из скрипт этимологического типа оформления имени с большим количеством «ошибок в склонении». Исследуемая рукопись локализуется юго-западным регионом Франции Эндр-и-Луарой. В рукописи на фоне ярко выраженного франсийского, или центрально-французского, характера отчетливо видны некоторые графические особенности (24%), характерные для пуатевинской скрипты.

Франсийское, в частности парижское, влияние прослеживается не только в особенностях графики, но и в украшении исследуемой рукописи. Франсийское влияние присуще художественному оформлению рукописи и общей планировке листа. К элементам украшения франсийского стиля относятся филигранные инициалы, манера изображения реалий в миниатюрах, красный и синий цвета инициалов и усиков, красный цвет рубрик, наличие узоров. Рукопись «Книга о рыцарском искусстве» выполнена по западноевропейским средневековым стандартам и имеет художественные черты парижских скрипториев. В некоторых местах инициалы и рубрики не вписаны, в тексте присутствуют ошибки и помарки, что свидетельствует, вероятно, о выполнении рукописи в сжатые промежутки времени.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях.

1. Кислицина М. П. Лингвистические особенности французского рукописного текста «Книга о рыцарском искусстве» // Иностранные языки : Герценовские чтения : материалы конф. (8—20 мая 2004 г.) / отв. ред. И. А. Щирова. — СПб.: Изд-во Рос. гос. пед. ун-та им. А. И. Герцена, 2004. — С. 88—89 (0,1 п. л.).

2. Кислицина М. П. Особенности старофранцузской графики : (на материале рукописи «Книга о рыцарском искусстве») // Научные чтения — 2004: материалы конф., Санкт-Петербург, 6—17 декабря 2004 г. = Приложение к журналу «Язык и речевая деятельность» (Т. 6) / Петербургское лингвистическое общество ; редкол.: Н. Д. Светозарова (отв. ред.) [и др.]. — СПб.: Филологический факультет С.-Петерб. гос. унта, 2005. — С. 144—146 (0,2 п. л.).

3. Кислицина М. П. Проблема авторства текста рукописи «Книга о рыцарском искусстве» // Иностранные языки : Герценовские чтения: материалы конф. (10—11 мая 2005 г.) / отв. ред. Н. А. Абиева, Ю. П. Вышенская. — СПб.: Изд-во Рос. гос. пед. ун-та им. А. И. Герцена, 2005. — С. 92—93 (0,2 п. л.).

4. Кислицина М. П. Анализ фонемно-графемных соответствий в рукописи «Книга о рыцарском искусстве» // Вопросы теории и истории романских языков : сб. статей / Архангельский гос. технич. ун-т; отв. ред. Т. Я. Кузнецова. — Архангельск : [б. и.], 2005. — С. 61—66 (0,4 п. л.).

5. Кислицина М. П. Аббревиатуры в рукописи «Книга о рыцарском искусстве» // Психосистематика в России и за рубежом: (памяти JI. М. Скрелиной) : материалы междунар. науч. конф. (28—29 сентября 2005 г., РГПУ им. А. И. Герцена, Санкт-Петербург) / отв. ред. JI. А. Становая. — СПб. : Изд-во Рос. гос. пед. ун-та им. А. И. Герцена, 2005, —С. 25—27 (0,1 п. л.).

6. Кислицина М. П. Локализация рукописи «Книга о рыцарском искусстве» // Известия Российского государственного педагогического университета имени А. И. Герцена. — 2006. — №2 (19). — С. 37—41 (0,4 п. л.).

7. Кислицина М. П. Написание согласных в свете фонемно-графемной вариативности: на материале рукописи «Книга о рыцарском искусстве» // Известия Российского государственного педагогического университета имени А. И. Герцена. — 2008. — №28 (63) [май]. Ч. 1. Общественные и гуманитарные науки. — С. 126—129 (0,4 п. л.).

8. Кислицина М. П. Особенности рукописи «Книга о рыцарском искусстве»: смысловая структура и лексика// Известия Российского государственного педагогического университета имени А. И. Герцена.— 2008. — ЛЬ 28 (63) [май]. 4.1. Общественные и гуманитарные науки. — С. 130—132 (0,3 п. л.).

Подписано в печать 31.10.2008г. Формат 60x84 1/16. Бумага офсетная. Печать офсетная. Усл. печ. л. 1,4. Тираж 100 экз. Заказ № 946.

Отпечатано в ООО «Издательство "JIEMA"»

199004, Россия, Санкт-Петербург, В.О., Средний пр., д.24, тел./факс: 323-67-74 e-mail: izd_lema@mail.ru http://www.lemaprint.ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Кислицина, Мария Петровна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. «КНИГА О РЫЦАРСКОМ ИСКУССТВЕ» КАК ОДИН ИЗ ПЕРЕВОДОВ ТРАКТАТА ВЕГЕЦИЯ "DE RE MILITARI" НА СТАРОФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК (ПО РУКОПИСЯМ XIII—XV ВЕКОВ).

1.1. История кодекса «Книга о рыцарском искусстве».

1.2. Известные переводы латинского трактата Вегеция "De re militari" на старофранцузский язык.

1.3. Анализ структуры и содержания рукописи «Книга о рыцарском искусстве».

1.4. Выводы к главе 1.

ГЛАВА 2. ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ И ГРАФИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РУКОПИСИ «КНИГА О РЫЦАРСКОМ ИСКУССТВЕ».

2.1. Проблемы создания дипломатического варианта расшифрованной рукописи «Книга о рыцарском искусстве».

2.2. Художественное оформление рукописи «Книга о рыцарском искусстве».

2.2.1. Особенности оформления.

2.2.2. Рубрики.

2.2.3. Инициалы.

2.2.4. Узоры.

2.2.5. Миниатюры.:.

2.3 Основные графические характеристики рукописи «Книга о рыцарском искусстве».

2.3.1. Французский готический минускул.

2.3.2. Особенности начертания букв.

2.3.3. Аббревиатуры.

2.3.4. Цифры.

2.3.5. Методы исправления ошибок.

2.3.6. Пунктуация.

2.4 Выводы к главе 2.

ГЛАВА 3. ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА И ЛОКАЛИЗАЦИЯ РУКОПИСИ «КНИГА О РЫЦАРСКОМ ИСКУССТВЕ».

3.1. Методика локализации.

3.2. Метод последовательного исключения регионов.

3.3. Метод сужения локализуемой области.

3.4. Метод выбора максимальной оценки.

3.5. Выводы к главе 3.

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Кислицина, Мария Петровна

Диссертационное исследование посвящено изучению лингвистических особенностей старофранцузского рукописного текста XIII в. «Книга о рыцарском искусстве», хранящегося в рукописном отделе Российской национальной библиотеки (далее — РЫБ) под шифром Fr.F.v.IX,I.

Известно, что большинство французских рукописей РНБ не изучено, не опубликовано и не было предметом исследования отечественных романистов.

Хранящиеся у нас французские рукописи даже каталогизированы были сначала зарубежными учеными Ф. Жилем, Г. Бертраном, А. Лабордом, Е. Брейером [Gille 1860; Bertrand 1874; Laborde 1937; Brayer 1958], a уже потом нашими соотечественниками Т. П. Вороновой, Е. В Вернадской, Т. В. Луизовой, А. Д. Люблинской [Воронова, Вернадская 1963; Вернадская 1979; Воронова, Луизова 1979; Люблинская 1988; Воронова 1993].

Исследуемая рукопись «Книга о рыцарском искусстве» представляет собой перевод анонимного автора с латинского языка на старофранцузский трактата Флавия Рената Вегеция (383?—450?) (далее — Вегеция) "De ге militari" («О военном деле»), повествующего о военном искусстве древних римлян.

Актуальность исследования определяется особым вниманием, которое в последнее время уделяется подлинным рукописным текстам в качестве объекта и материала исследований.

Работа актуальна также тем, что переводы древних латинских и греческих текстов, выполненные в средневековый период, вызывают в последние годы научный интерес не только лингвистов, но и литературоведов, культурологов, историков и других специалистов, особенно зарубежных. Особый интерес представляют разные рукописные варианты перевода одного текста, которые сравниваются и изучаются на разных уровнях языка, рассматриваются причины возникновения данных переводов, 4 их сходство и различие [Lôfstedt 1976; 1977а, b; 1982а, b; Buridant 1980; 1986; Le livre de l'art 1989; Schosler 1995; Merisalo 2004].

Актуальность исследования состоит также в том, что оно проводится на основе подлинного рукописного текста XIII в. В настоящее время принято работать с аутентичными рукописными текстами, их дипломатическими и факсимильными изданиями, ибо в конце XX в. была доказана недопустимость использования в лингвистических исследованиях исправленных изданий рукописных текстов [Скрелина 2002; Становая 2002].

Проблемы расшифровки, изучения рукописей и принципов их издания снова стали чрезвычайно актуальными в связи с созданием электронных баз данных по истории французского и других языков.

Теоретической основой исследования послужили следующие положения:

1) понимание рукописного текста как отражения региональной письменной традиции (скрипты) (JI. А. Становая);

2) понимание скрипты как региональной разновидности письменности и диалекта как региональной разновидности языка; признание фонетико-графических и морфологических характеристик рукописного текста особенностями скрипты, в рамках которой выполнен данный рукописный текст (JI. А. Становая);

3) понимание дипломатического варианта рукописи как документа, воспроизводимого современным шрифтом (латиницей) с максимальным приближением ко всем особенностям оригинала (Д. С. Лихачев);

4) понимание графики как правил соотнесения в данном языке букв и их сочетаний с фонемами и их сочетаниями (JI. В. Бондарко, JI. А. Вербицкая, М. В. Гордина);

5) понимание локализации рукописного текста как установления его региональных (диалектных и скриптуральных) характеристик (JT. А. Становая, A. Dees).

Объект исследования — текст французской рукописи «Книга о рыцарском искусстве» (СПб., РНБ, Fr.F.v.IX,I).

Предмет исследования — выявление и описание лингвистических и лингвокультурологических особенностей рукописи «Книга о рыцарском искусстве».

Цель исследования — расшифровка рукописи «Книга о рыцарском искусстве», установление и описание ее лингвистических, художественных и палеографических особенностей, локализация исследуемой рукописи, сравнительно-сопоставительный анализ содержательной структуры исследуемого рукописного текста с уже известными переводами трактата Вегеция.

Реализация поставленной цели предусматривает решение следующих задач:

1) расшифровать текст рукописи (58 листов пергамена1, исписанного скрибом с двух сторон) и представить его дипломатический вариант в электронном и печатном виде;

2) изучить историю создания рукописи и выяснить, почему трактат Вегеция "De re militari" пользовался популярностью в средневековой Франции;

3) проанализировать содержание исследуемой рукописи и определить, какие авторы выполняли перевод трактата Вегеция "De re militari" с латинского на старофранцузский, а также сравнить рукописные варианты и выяснить, кому принадлежит текст исследуемой рукописи: является ли он переводом каких-либо уже известных авторов или же это новый перевод неизвестного автора;

4) описать художественные особенности рукописи и характеристики почерка скриба, выполнившего исследуемую рукопись;

1 Мы употребляем существительное «пергамен», которое обычно используется в отечественной палеографии (Л. И. Киселева, Т. В. Луизова и др.).

5) локализовать текст рукописи: определить скрипту, в русле которой она была выполнена, и описать ее лингвистические характеристики (фонетико-графические и морфологические особенности).

Материалом исследования послужила французская рукопись «Книга о рыцарском искусстве».

Методика исследования определяется комплексным применением различных методов, как хорошо известных в истории французского языка: сравнительно-исторического, сравнительно-сопоставительного, структурно-функционального, количественного подсчета, текстологического и филологического анализа текста, лингвистической географии, так и новых, разработанных в процессе локализации рукописи: последовательного исключения регионов, сужения локализуемой области, выбора максимальной оценки.

Научная новизна исследования определяется следующими факторами:

1. Впервые осуществляется расшифровка, изучение содержательной структуры, лингвистических, художественных и палеографических особенностей старофранцузской рукописи XIII в. «Книга о рыцарском искусстве» и ее локализация.

2. Впервые в отечественной романистике проводится сложная и скрупулезная работа по локализации старофранцузского рукописного текста с использованием методик А. Дееса и Л. А. Становой.

3. Предлагаются и апробируются три новых метода локализации: последовательного исключения регионов, сужения локализуемой области, выбора максимальной оценки.

4. Впервые дается лингвистическое описание старофранцузского рукописного текста, выполненного в Акре, т. е. за пределами Франции.

5. В научный обиход вводится новый, неизвестный перевод трактата Вегеция на старофранцузский язык.

Положения, выносимые на защиту.

1. Текст рукописи «Книга о рыцарском искусстве» представляет новый, т. е. еще один, неизвестный и самый ранний перевод трактата Вегеция "De ге militari" на старофранцузский язык, автор которого неизвестен. Выявленные особенности содержания, структуры и лексики исследуемого рукописного текста существенно отличают его от известных переводов Мэтра Ришара (конец XIII в.), Жана де Мена (конец XIII в.), Жана Приора из Безансона (конец XIII в.), Жана де Винье (начало XIV в.), анонимного автора 1380 г. и компиляции Кристины Пизанской (начало XV в.).

2. Текст рукописи «Книга о рыцарском искусстве» является списком с неизвестного и недошедшего до нас перевода. На это указывают такие особенности исследуемой рукописи, как: рукопись выполнялась в несколько этапов; в рукописи наблюдается предварительная разметка пергамена и путаница в содержании; до переписки текста была произведена разлиновка страниц пергамена, разметка на полях и внизу страницы оглавления рукописи, вписывание букв для будущих инициалов; в тексте пропущены главы, многие рубрики вписаны в текст ошибочно или вообще не вписаны.

3. Рукопись «Книга о рыцарском искусстве» отличается ярко выраженным франсийским, или центрально-французским, характером, на фоне которого проступают некоторые графические особенности пуатевинской скрипты. Франсийское, в частности парижское, влияние отчетливо прослеживается в художественном оформлении исследуемой рукописи, например в таких элементах декора, как филигранные инициалы, красные и синие инициалы и усики, красный цвет рубрик, узоры, а также в общей планировке листа. Принадлежность рукописи «Книга о рыцарском искусстве» к пуатевинской скрипте выражается в этимологическом типе оформления имени и немногочисленных (24% от общего числа рассмотренных форм) графических особенностях.

Теоретическая значимость исследования определяется тем, что в научный обиход вводится неизвестный рукописный текст XIII в. Используется новая методика локализации, соединяющая методики А. Дееса и JI. А. Становой. Предлагаются и апробируются три новых метода локализации (последовательного исключения регионов, сужения локализуемой области, выбора максимальной оценки).

Практическая значимость исследования рукописи «Книга о рыцарском искусстве» обусловлена тем, что расшифрованный и подготовленный к изданию дипломатический вариант рукописи может стать основой для проведения дальнейших теоретических исследований по самым разным аспектам истории французского языка, литературы, общества, культуры и др.

Рекомендации об использовании результатов диссертационного исследования. Результаты исследования могут найти практическое применение в качестве теоретического и практического материала в курсе истории французского языка на факультетах иностранных языков гуманитарных вузов, при подготовке спецкурсов по скриптологии, лингвокультурологии, по палеографии, при подготовке курсов лекций по средневековой литературе и культуре Франции, а также при написании дипломных и курсовых работ в высших учебных заведениях филологического профиля.

Расшифрованный текст рукописи может быть полезен при изучении старофранцузского языка и особенностей средневековых переводов.

Апробация работы. Основные теоретические положения и результаты исследования были представлены в докладах на двух международных конференциях: «Психосистематика в России и за рубежом» (Памяти JI. М. Скрелиной) (Санкт-Петербург, сентябрь 2005), «Язык и мысль: традиции и новые парадигмы в лингвистике и лингводидактике» (Ярославль, сентябрь 2007), на ежегодных чтениях Петербургского лингвистического общества (Санкт-Петербург, ноябрь 2004; ноябрь 2006), на Герденовских чтениях в РГПУ им. А. И. Герцена (Санкт-Петербург, май 2004; май 2005) и на заседаниях кафедры романской филологии РГПУ им. А. И. Герцена (октябрь 2004; март 2005; март 2008). По теме диссертации имеется 8 публикаций (из них 4 статьи, в том числе 3, опубликованные в ведущем научном журнале, рекомендованном Высшей аттестационной комиссией) общим объемом 2,1 п. л.

Объем и структура работы. Основное содержание диссертации изложено на 181 странице машинописного текста. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка принятых сокращений, списка использованной литературы, включающего более 130 наименований (из них 70 на иностранных языках), списка использованных словарей и справочников (17).

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Лингвистические особенности французского рукописного текста "Книга о рыцарском искусстве""

3.5. Выводы к главе 3

1. Рукопись «Книга о рыцарском искусстве» имеет некоторые графические особенности пуатевинской скрипты. В целом же исследуемая рукопись носит франсийский характер, т. е. ощущается общее влияние как модели франсийских скрипт. Только 24% из проанализированных нами лингвистических особенностей рукописи «Книга о рыцарском искусстве» являются яркими чертами графики пуатевинской скрипты.

Скриб, выполнивший рукопись «Книга о рыцарском искусстве», писал в русле пуатевинской письменной традиции регионов Вандея и Де-Севр (2) и Эндр-и-Луара (6). Те графические особенности, которые ярко локализуют рукопись регионом Шаранта и Приморская Шаранта(1) можно также отнести и к Вандее и Де-Севру (2), ибо эти регионы друг с другом граничат.

Вероятно, скриб, выполнивший рукопись, прошел обучение в одном из пуатевинских центров письменности.

2. Ввиду того, что большинство описанных нами графических особенностей рукописи «Книга о рыцарском искусстве» соотносятся со скриптой юго-западной области Франции Пуату, можно заключить, что в городе Акре отсутствовала особая новая письменная традиция (скрипта).

В понятие письменной традиции (скрипты) обычно вкладывается то, что письменные правила передавались из поколения в поколение. Исторические же данные свидетельствуют о том, что Акр был портовым городом и к тому же завоеванным крестоносцами (1104—1291 гг.). Следовательно, многие скрибы в нем, вероятно, были приезжими, и там существовали скрипты, сочетавшие в себе особенности различных письменных традиций.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенное диссертационное исследование позволило подвести следующие итоги.

1. Анализ теоретической литературы показал, что рукопись «Книга о рыцарском искусстве» — не единственный перевод латинского трактата Вегеция на старофранцузский язык. Изучение содержательной структуры рукописи «Книга о рыцарском искусстве» и ее сравнение с другими средневековыми переводами трактата Вегеция "De re militari" на старофранцузский язык позволило сделать вывод, что текст исследуемой рукописи является еще одним переводом латинского трактата. Автор перевода, сохранившегося в рукописи «Книга о рыцарском искусстве», неизвестен.

Известно пять переводов трактата Вегеция "De re militari": перевод

Мэтра Ришара (1271г.), перевод Жана де Мена (1284 г.), перевод Жана

Приора из Безансона (1286—1290 гг.), перевод Жана де Винье (начало

XIV в.), анонимный перевод 1380 г.; перевод Филиппа де Витри (1335 г.) главы об основных правилах ведения войны ("Regulae bellorum generales"). т

Кроме того, трактат Вегеция "De re militari" был использован Кристиной Пизанской в компиляции "Livre des faits d'armes et de chevalerie" (начало

XV в.). Отрывки из трактата Вегеция "De re militari" включены в некоторые рукописи, являющиеся переводом «Стратегем» Фронтина, выполненным Жаном де Ровройем.

Значительный интерес к произведению Вегеция в средние века был обусловлен воинственной атмосферой эпохи. Средневековье было временем крестовых походов, и человека того времени интересовала тактика ведения войн. Трактат Вегеция был единственным произведением, которое можно было использовать в качестве учебника по военному искусству.

Текст исследуемой рукописи существенно отличается от прозаических переводов, выполненных Мэтром Ришаром, Жаном де Меном, Жаном де Винье и анонимным автором: 1) количеством книг (она состоит из пяти, а не из четырех книг); 2) наличием и отсутствием глав (только в исследуемой рукописи пропущены тексты тринадцати глав); 3) местом расположения оглавления (в исследуемой рукописи оглавление приводится непосредственно перед каждой книгой, тогда как в других переводах — в конце или начале всего произведения); 4) структурой главы об основных правилах ведения войны (только в исследуемой рукописи эта глава разделена на три части: об основных правилах сражения, о езде на лошадях во время сражения и. обращение к императору); 5) отсутствием в тексте изучаемой рукописи указания на то, что перевод сделан с латинского трактата Вегеция.

Кроме того, только в рукописи «Книга о рыцарском искусстве» добавлена глава о том, как именовались государи в древности. В этой главе приведены сугубо исторические данные. Автор перечисляет, какие правители были в различных государствах (например, на римской земле были Цезари, Августы, Октавианы, на египетской земле — Фараоны, на сирийской земле — Антиохи и т. д.).

Выявленные особенности содержания, структуры и лексики исследуемого рукописного текста существенно отличают его не только от известных переводов Мэтра Ришара, Жана де Мена, Жана де Винье, анонимного автора 1380 г., но и от сшхотворного перевода, выполненного Жаном Приора из Безансона и компиляции Кристины Пизанской.

2. В рукописи «Книга о рыцарском искусстве» представлен самый ранний перевод латинского трактата Вегеция "De re militari" на старофранцузский язык.

Все известные переводы трактата Вегеция на старофранцузский язык датируются концом XIII — началом XV века. Перевод, сохранившийся в рукописи «Книга о рыцарском искусстве», был выполнен в начале или середине XIII в. Это подтверждается следующими фактами: 1) исследуемая рукопись в конце XIII в. (около 1280 г.) была уже изготовлена; 2) исследуемый текст является списком.

Рукопись «Книга о рыцарском искусстве» была, вероятно, создана около 1280 г. в том же скриптории в Акре, в котором переписывалась «История Святой Земли». Определить дату создания исследуемого манускрипта позволило то, что ряд особенностей кодикологического порядка сближают «Книгу о рыцарском искусстве» с рукописью «История Святой Земли» (СПб., РНБ, Рг.Р.у.1У,5): пергамен одинаковой выделки, сходные характер письма и художественные особенности миниатюр, одинакового типа разрушения чернил и красочного слоя.

3. Рукопись «Книга о рыцарском искусстве» является списком с какого-то недошедшего до нас перевода. Процесс вписывания текста проходил в несколько этапов. Об этом свидетельствует не только путаница в содержании (несоответствие названий в оглавлении рубрикам и главам в основном тексте, отсутствие многих глав и рубрик), но и предварительная подготовка страниц пергамена для новой книги: страницы рукописи были разлинованы, на полях и внизу страниц было размечено оглавление, вписаны маленькие буквы для будущих инициалов. Вполне возможно, что над рукописью работало несколько человек (скриб, рубрикатор, иллюминатор).

4. Анализ графических характеристик рукописи «Книга о рыцарском искусстве» выявил, что в рукописи употребляются приемы латинской письменности. Это представлено в тексте различными видами аббревиатур и включением в текст латинских и латинско-французских слов.

Рукопись «Книга о рыцарском искусстве», будучи написанной готическим минускулом, несет в себе основные черты этого письма: излом букв, сокращение расстояния между строками и словами, изменение пропорций букв, тесное сцепление букв внутри слова, наличие лигатур и слияний, для которых характерны самые разнообразные сочетания двух или более букв.

5. Текст рукописи «Книга о рыцарском искусстве» написан одним скрибом, несмотря на то, что почерк основного текста рукописи часто изменяется от более крупного и прямого к более мелкому, плотному и порой с еле заметным наклоном вправо. Изменение почерка скриба могло быть обусловлено желанием сэкономить место на пергамене.

Установить точные границы, где меняется почерк, невозможно, так как при сравнении между собой отдельных знаков, способов их соединения в словах, способов сокращения слов мы пришли к выводу, что текст данной рукописи в целом однороден и не различается постранично.

6. Рукопись «Книга о рыцарском искусстве» выполнена в русле одной из скрипт этимологического типа оформления имени с большим количеством «ошибок в склонении». Исследуемая рукопись локализуется юго-западным регионом Франции Эндр-и-Луарой. В рукописи на фоне ярко выраженного франсийского, или центрально-французского, характера отчетливо видны некоторые графические особенности (24%), характерные для пуатевинской скрипты.

Франсийское влияние прослеживается не только в особенностях графики, но и в украшении исследуемой рукописи. Франсийское, в частности парижское, влияние присуще художественному оформлению исследуемой рукописи и общей планировке листа. К элементам украшения франсийского стиля относятся филигранные инициалы, манера изображения реалий в миниатюрах, красный и синий цвета инициалов и усиков, красный цвет рубрик, а также наличие узоров.

Рукопись «Книга о рыцарском искусстве» выполнена по западноевропейским средневековым стандартам и имеет художественные черты парижских скрипториев. В некоторых местах инициалы и рубрики не вписаны, в тексте присутствуют ошибки и помарки, что свидетельствует, вероятно, о выполнении рукописи в сжатые промежутки времени.

СПИСОК ПРИНЯТЫХ СОКРАЩЕНИЙ

ДВР — дипломатический вариант рукописи древнесканд. — древнескандинавский язык ед. ч. — единственное число

КП — косвенный падеж лат. — латинский язык мн. ч. — множественное число вульг. лат. — вульгарная латынь нем. — немецкий язык

1111 — прямой падеж

РНБ — Российская национальная библиотека франк. — франкский язык происходит из: скрипта < лат. scripta, т. е. русское слово скрипта происходит из латинской формы scripta > — дает, приводит к: лат. scripta > скрипта, т. е. латинская форма scripta приводит к возникновению русского слова скрипта pl — pluralis n — neutrum звездочка (указывает на возможно существовавшую форму)

 

Список научной литературыКислицина, Мария Петровна, диссертация по теме "Романские языки"

1. Алисова, Репина, Таривердиева 2007 — Алисова, Т. Б. Введение в романскую филологию: учебник / Т. Б. Алисова, Т. А. Репина, М. А. Таривердиева. — 3-е изд., испр. и доп. — М.: Высшая школа, 2007. —453 с.

2. Вернадская 1979 — Вернадская, Е. В. Грамоты аббатства Сент-Антуан XIII—XVIII вв. : каталог / Е. В. Вернадская ; Гос. публ. б-ка им. М. Е. Салтыкова-Щедрина. — Л. : Изд-во Гос. публ. б-ки им. М. Е. Салтыкова-Щедрина, 1979. — 78 с.

3. Бондарко, Вербицкая, Гордина 2004 — Бондарко, Л. В. Основы общей фонетики: учебное пособие / Л. В. Бондарко, Л. А. Вербицкая, М. В. Гордина. — 4-е изд., испр. — СПб. : Филологический факультет С.-Петерб. гос. ун-та ; Москва : Академия, 2004. — 160 с.

4. Бородина 1964 — Бородина, М. А. Контуры лотарингского диалекта и причины, обусловившие их формирование // Проблемы сравнительной филологии: сборник / редкол. : М.П.Алексеев (отв. ред.) и др.. — М.; Л. : Наука, 1964. — С. 240—249.

5. Бородина 1966 — Бородина, М. А. Проблемы лингвистической географии : (на материале диалектов французского языка) / М. А. Бородина. — М. ; Л. : Наука, 1966. — 219 с.

6. Бурсье 1952 — Бурсье, Э. Основы романского языкознания / Э. Бурсье ; пер. с фр. Т. В. и Е. В. Вентцель ; под ред., с предисл. и примеч. Д. Е. Михальчи. — М. : Изд-во иностр. лит., 1952. — 672 с.

7. Васильева 2001 -—- Васильева, Е. Г. Становление системы притяжательных местоимений во французском языке : дис. . канд. филол. наук : 10.02.05 / Васильева Екатерина Геннадьевна ; Рос. гос. пед. ун-т им. А. И. Герцена. — СПб., 2001. — 193 с.

8. Ю.Вегеций 1764 — Вегеций, Ф. Р. Военные правила Вегециевы / Ф. Р. Вегеций ; пер. с фр. С. Глебов. — СПб. : б. и., 1764. — 225 с.

9. И.Викулова 2001 — Викулова, Л. Г. Паратекст французской литературной сказки: прагмалингвистический аспект : дис. . д-ра филол. наук : 10.02.05 / Викулова Лариса Георгиевна; Иркутский гос. лингв, ун-т. — Иркутск, 2001. — 363 с.

10. Воронова 1962 — Воронова, Т. П. Французские средневековые рукописные книги в собрании Государственной публичной библиотеки им. М. Е. Салтыкова-Щедрина : (из истории средневековых библиотек и коллекций) // Средние века. — 1962. — Вып. 22. — С. 258—266.

11. Воронова 1973 —Воронова, Т. П. П. П. Дубровский и Сен-Жерменские рукописи // Книги. Архивы. Автографы : обзоры, сообщения, публикации / ред. Т. П. Воронова, Р. Б. Заборова, Г. И. Костыгова, и др. — М. : Книга, 1973. —С. 101—114.

12. Н.Воронова 1993 — Воронова, Т. П. Каталог писем государственных и политических деятелей Франции XV века из собрания П.'П. Дубровского / Т. П. Воронова. — СПб. : Изд-во Рос. нац. б-ки, 1993. —93 с.

13. Воронова 1994 — Воронова, Т. П. Искусство внешнего оформления средневековых западных рукописей / Т. П. Воронова ; Б-ка Рос. акад. наук. — СПб. : Изд-во Рос. нац. б-ки, 1994. — 11 с.

14. Воронова, Луизова 1979 — Воронова, Т. П. Сборники документов коллекции П. П. Дубровского : каталог / Т. П. Воронова, Т. В. Луизова ; Гос. публ. б-ка им. М. Е. Салтыкова-Щедрина. — Л. : Изд-во Гос. публ. б-ки им. М. Е. Салтыкова-Щедрина, 1979. — 131 с.

15. Добиаш-Рождественская 1987 — Добиаш-Рождественская, О. А. Культура западноевропейского Средневековья : науч. наследие / О. А. Добиаш-Рождественская. — М. : Наука, 1987. -— 351 с.

16. Доза 1956 — Доза, А. История французского языка / А. Доза ; пер. с фр. Е. Н. Шор ; под ред. и с предисл. М. С. Гурычевой. — М. : Изд-во иностр. лит., 1956. — 471 с.

17. Заборов 1980 — Заборов, М. А. Крестоносцы на Востоке / М. А. Заборов. — М. : Наука, 1980. — 320 с. : ил., карт.

18. Катагощина, Гурычева, Аллендорф 1976 — Катагощина, Н. А. История французского языка : учебник для ин-тов и фак. иностр. языков / Н. А. Катагощина, М. С. Гурычева, К. А. Аллендорф. — М. : Высшая школа, 1976. — 319 с.

19. Катагощина, Васильева 1997 ■— Катагощина, Н. А. Курс истории французского языка : учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / Н. А. Катагощина, Н. М. Васильева. — М. : Диана, 1997. — 421 с.

20. Киселева 2003 -— Киселева, Л. И. Письмо и книга в Западной Европе в Средние века : лекции по латинской палеографии и кодикологии / Л. И. Киселева. — СПб. : Дмитрий Буланин, 2003. — 310 с.

21. Киселева 2005 — Киселева, Л. И. Латинские рукописи XIII в. : (описание рукописей Рос. нац. б-ки) / Л. И. Киселева. — СПб. : Дмитрий Буланин, 2005. — 292 с.

22. Кондратьев 1940 —■ Кондратьев, С. П. Вегеций Флавий Ренат. Краткое изложение военного дела : (перевод с латинского) // Вестник древней истории. — 1940. — № 1 (10). — С. 231 —293.

23. Лихачев 1964 — Лихачев, Д. С. Текстология : краткий очерк / Д. С. Лихачев. — М. ; Л. : Наука, 1964. — 102 с.

24. Лихачев 2001 — Лихачев, Д. С. Текстология на материале русской литературы X—XVII веков / Д. С. Лихачев; при участии

25. А. А. Алексеева и А. Г. Боброва. — Изд. 3-е, перераб. и доп. — СПб. : Алетейя, 2001. — 759 с.

26. Луизова 1950 — Луизова, Т. В. Латинское письмо XI—XII вв. : (проблема возникновения так называемого «готического письма») : автореф. дис. . канд. ист. наук / Луизова Т. В. ; Академия наук СССР, Институт истории. — Л., 1950. — 15 с.

27. Луизова 1952 — Луизова, Т. В. Собрание рукописей П. П. Дубровского в Государственной публичной библиотеке им. M. Е. Салтыкова-Щедрина // Вопросы истории. — 1952. — № 8 (август). —С. 150—154.

28. Люблинская 1939 -— Люблинская, А. Д. Рукописи времен западного средневековья и эпохи французской буржуазной революции XVIII века в публичной библиотеке им. M. Е. Салтыкова-Щедрина // Исторический журнал. — 1939. — № 6. — С. 109—119.

29. Люблинская 1969 — Люблинская, А. Д. Латинская палеография: (учебник для вузов) / А. Д. Люблинская. •—■ М. : Высшая школа, 1969. — 192, 40. е., [64] табл.

30. Люблинская 1988 — Люблинская, А. Д. Бастильский архив в Ленинграде : ai тот. каталог / А. Д. Люблинская ; Гос. публ. б-ка им. M. Е. Салтыкова-Щедрина. — Л. : Изд-во Гос. публ. б-ки• им. M. Е. Салтыкова-Щедрина, 1988. — 185 с.

31. Меньшикова 1992 — Меньшикова, Е. А. Класс имен в шампанской скрипте : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.05 / Меньшикова Елена Александровна ; Рос. гос. пед. ун-т им. А. И. Герцена. — СПб., 1992. — 16 с.

32. Мишулин 1940 — Мишулин, А. К изучению роли войны и военного производства в древности // Вестник древней истории. — 1940. — № 1 (10). —С. 219—230.

33. Мокрецова, Романова 1984 — Мокрецова, И. П. Французская книжная миниатюра XIII века в советских собраниях, 1270—1300 / И. П. Мокрецова, В. Л. Романова. — М. : Искусство, 1984. — 252 с.

34. Морозова 2004 — Морозова, П. В. Язык и жанр немецких медицинских рукописей XIV—XV веков : дис. . канд. филол. наук : 10.02.04 / Морозова Полина Викторовна ; Моск. гос. ун-т им. М. В. Ломоносова. — М., 2004. — 205 с.

35. Романова 1975 — Романова, В. Л. Рукописная книга и готическое письмо во Франции в XIII—XIV вв. : (по материалам собрания рукописных книг Гос. публ. б-ки им. М. Е. Салтыкова-Щедрина) / В. Л. Романова. — М. : Наука, 1975. — 240 с.

36. Сергиевский 1947 — Сергиевский, М. В. История французского языка /М. В. Сергиевский. — М. : Изд-во лит. на иностр. языках, 1947. — 279 с.

37. Скрелина 1972 — Скрелина, Л. М. История французского языка : для ин-тов и фак. иностр. языков / Л. М. Скрелина. — М. : Высшая школа, 1972. — 312 с. — (На фр. яз.).

38. Скрелина 1981 — Скрелина, Л. М. Хрестоматия по истории французского языка: для ин-тов и фак-тов иностр. Яз. / Л. М. Скрелина. — М. : Высшая школа, 1981. — 277 с.

39. Скрелина 2001 — Скрелина, Л. М. Целостность слова в практике средневекового скриба // Вопросы общего и романского языкознания : сб. науч. трудов / ред. Л. М. Скрелина. — СПб. : Изд-во Рос. гос. пед. ун-та им. А. И. Герцена, 2001. — Вып. 2. — С. 3—9.

40. Скрелина 2002 — Скрелина, Л. М. Новая идеология в изучении истории французского языка // Филологические науки. — 2002. —• № 1. — С. 54—62.

41. Скрелина, Кузнецова 1995 — Скрелина, Л. М. Очерки по исторической стилистике французского языка: пособие к спецкурсу / Л. М. Скрелина, Т. Я. Кузнецова. — СПб. ; Архангельск : Изд-во Поморского междунар. пед. ун-та, 1995. — 207 с.

42. Скрелина, Становая 2001 — Скрелина, Л. М. История французского языка : учебник / Л. М. Скрелина, Л. А. Становая. — М. : Высшая школа, 2001. — 463 с.

43. Становая 1989 — Становая, Л. А. Скриптология : учеб. пособие к курсу истории французского языка / Л. А. Становая. — Л. : Изд-во Ленингр. гос. пед. ин-та им. А. И. Герцена, 1989. — 82 с.

44. Становая 1994 — Становая, Л. А. Старофранцузская морфология и теория скрипты : дис. . д-ра филол. наук : 10.02.05 / Становая Лидия Анатольевна ; Рос. гос. пед. ун-т им. А. И. Герцена.-— СПб., 1994. — 503 с.

45. Становая 2005 — Становая, JI. А. Особенности старофрандузских причастий // Вопросы теории и истории романских языков : сборник памяти JI. М. Скрелиной / отв. ред. Т. Я. Кузнецова. — Архангельск : Архангельск, гос. техпич. ун-т, 2005. — С. 165—176.

46. Шигаревская 1984 — Шигаревская, Н. А. История французского языка / Н. А. Шигаревская. — 2-е изд. — М. : Просвещение, 1984. — 142 с. — (На фр. яз.).

47. Шишмарев 1952 — Шишмарев, В. Ф. Историческая морфология французского языка / В. Ф. Шишмарев. — М. ; Л. : Изд-во Акад. наук СССР, 1952.— 267 с.

48. Anglade 1969 — Anglade, J. Grammaire de l'Ancien Provençal ou Ancienne Langue d'Oc / Jean Anglade. — Paris : Editions Klincksieck, 1969. —XIV, 448 p.

49. Société de Linguistique Romane. — Strasbourg, 2004. — T. 68, №269—270. —P. 181—201.

50. Beaulieux 1927 — Beaulieux, Ch. Histoire de l'orthographe française / Charles Beaulieux. — Paris : Honoré Champion, 1927. — T. 1. — XV1I1, 2., 366, 1., (I) p. ; T. 2. — II, IX, 134, (II) p.

51. Bertrand 1874 — Bertrand, G. Catalogue des manuscrits français de la Bibliothèque de Saint-Pétersbourg / G. Bertrand. — Paris : Imprimerie nationale, 1874. — 227 p.

52. Bossuat 1931 — Bossuat, R. Histoire de la littérature français : le Moyen Age / R. Bossuat. — Paris : J. de Gigord, 1931. — 412 p.

53. Brayer 1958 — Brayer, E. Manuscrits Français du Moyen Age conservés à Léningrad // Bulletin d'information de l'Institut de Recherche et d'Histoire des Textes. — 1958. — № 7. — P. 23—31.

54. Brunot 1924 — Brunot, F. Histoire de la langue française des origines à 1900. 10 vol. / Ferdinand Brunot. — 3e éd. revue et corrigée. — Paris : Librairie Armand Colin, 1924. — T. 1 : De l'époque latine à la Renaissance. — XXXUIII, 545 p.

55. Brunot 1966 — Brunot, F. Histoire de la Langue Française. 13 vol. / Ferdinand Brunot. — Paris : Librairie Colin, 1966. — T. 1. — 597 p.

56. Burguy 1853 — Burguy, G. F. Grammaire de la langue d'oïl ou grammaire des dialectes français aux XIIe et XIIIe siècles suivie d'un glossaire / Georges Frédéric Burguy. — Berlin : Schneider et comp., 1853. — T. 1. — 409 p.

57. Buridant 1986 — Buridant, C. La traduction de l'Plistoria orientalis de Jacques de Vitry : manuscript français 17203 / Bibliothèque Nationale Paris. — Paris : Klincksieck, 1986. — 219 p.

58. Buridant 2000 — Buridant, C. Grammaire nouvelle de l'ancien français / Claude Buridant. — Strasbourg : Sedes, 2000. — 800 p.

59. Camus 1896 — Camus, J. Notice d'une traduction française de Végèce faite en 13 80//Romania. — 1896. —T. 25.—P. 393—400.

60. Cappelli 1982 — Cappelli, A. The Elements of Abbreviation in Medieval Latin Paleography / Adriano Cappelli ; translated by David Heimann and Richard Kay. — Kansas : University of Kansas Libraries, 1982. — IV, 52 p.

61. Cassagnes-Brouquet 2003 — Cassagnes-Brouquet, S. La passion du livre au Moyen Age / Sophie Cassagnes-Brouquet. — Rennes : Editions Ouest-France, 2003. — 126 p.

62. Dain 1975 — Dain, A. Les manuscrits / Alphonse Dain. — 3e édition revue et augmentée d'un index. — Paris : Les Belles Lettres, 1975. — 223 p.

63. Dees 1980 — Dees, A. Atlas des formes et des constructions des chartes françaises du 13 siècle / Anthony Dees ; avec le concours de P. van Reenen et J. A. de Vries. — Tübingen : Niemeyer, 1980. — XIII, 371p.

64. Dees 1987 — Dees, A. Atlas des formes linguistiques des textes littéraires de l'ancien français / Anthony Dees ; avec le concours de M. Dekker, O. Huber, K. van Reenen-Stein. — Tübingen : Niemeyer, 1987. — 684 p.

65. Flori 2004 — Flori, J. La chevalerie / Jean Flori. — S. 1. : Editions Jean-Paul Gisserot, 2004. — 128 p.

66. Folda 1976 — Folda, J. Crusader Manuscript Illumination at Saint-Jean d'Acre, 1275—1291 / Jaroslav Folda. — New Jersey: Princeton University Press, 1976. — XXIX, 231 p., 299 pl.

67. Fouché 1958 — Fouché, P. Phonétique historique du français. 3 vol./ Pierre Fouché. — Paris : Librairie C. Klincksieck, 1958. — T. 2 : Les voyelles. — 540 p.

68. Fouché 1961 — Fouché, P. Phonétique historique du français. 3 vol. / Pierre Fouché. — Paris: Librairie C. Klincksieck, 1961. — T. 3 : Les consonnes et index général. — 1110 p.

69. Hammarström 1959 — Hammarslrom, G. Graphème, son et phonème dans' la description des vieux textes // Studia Neophilologica : a Journal of Germanie and Romance Philology. — 1959. — T. 31. — P. 5—18.

70. Histoire de Jean de Brienne 1727 — Histoire de Jean de Brienne, roy de Jérusalem et empereur de Constantinople. — Paris : chez Charles Moette, 1727. —506, XXXIV p.

71. Knowles 1956 — Knowles, C. A 14th century imitation of Jean de Meung : Jean de Vignay's translation of the "De re militari" of Vegetius // Studies in Philology. — 1956. — T. 53, № 3 (July). — P. 452—458.

72. L'art de chevalerie selon Végèce 1488 — L'art de chevalerie selon Végèce / éd. par A. Vérard. — S. 1. : A. Vérard, 1488. — II, 550 p.

73. Löfstedt 1976 — Löfstedt, L. La réduplication synonimique de Jean de Meun dans sa traduction de Végèce // Neuphilologische Mitteilungen. — 1976. — V. 4. — P. 449—470.

74. Löfstedt 1977a — Löfstedt, L. Les regies dö governement dez baitelles // Neuphilologische Mitteilungen. — 1977. — V. 78. — P. 292—299.

75. Löfstedt 1977b — Löfstedt, L. Li abregemenz noble honme Vegesce Flave René des establissemenz apartenanz a chevaleri, traduction par Jean de Meun de Flavii Vegeti Renati Viri Illustris Epitoma Institutorum

76. Rei Militaris // Suomalainen Tiedealcatemia. Sér. B. — Helsinki, 1977. — T. 200.—250 p.

77. Löfstedt 1982a — Löfstedt, L. Aucuns notables extraitz du Livre de Vegece // Neuphilologische Mitteilungen. — 1982. — V. 83. — P. 297—312.

78. Löfstedt 1982b — Löfstedt, L. Le livres Flave Végèce de la chose de chevalerie par Jean de Vignay // Suomalainen Tiedeakatemia. Sér. B. — Helsinki, 1982. — T. 214. — 171 p.

79. Lucas 1970 — Lucas, R. H. Mediaeval French Translations of the Latin Classics to 1500 // Speculum : a Journal of Mediaeval Studies. ■— 1970. — Vol. 45, № 2 (April). — P. 225—253.

80. Marchello-Nizia 1978 — Marchello-Nizia, C. Ponctutation et "unités de lecture" dans les manuscrits médiévaux, ou: je ponctue, tu lis, il théorise // Langue française. Grammaires du texte médiéval. — 1978. — №40 (Décembre). — P. 32—44.

81. Marchello-Nizia 1995 — Marchello-Nizia, C. L'évolution du français: ordre des mots, démonstratifs, accent tonique / Christiane Marchello-Nizia.

82. Paris : Armand Colin, 1995. — 213 p.

83. Masai 1950 — Masai, F. Paléographie et codicologie // Scriptorium. — 1950. — № 4. — P. 279—293.

84. Merisalo 2004 — Merisalo, O. "Le Fidus interpres et Gilles de Rome" P. Andersen // Medieval Translation Practices : actes du colloque de l'Université de Copenhague, 25 et 26 octobre 2002. — Copenhague, 2004.1. P. 225—232.

85. Meyer 1896 — Meyer, P. Les anciens traducteurs français de Végèce, et en particulier Jean de Vignai // Romania. — 1896. — A. 25. — P. 401—423.

86. Meyer 1907 — Meyer, P. Le manuscrits français de Cambridge. IV. Gonville et Caius College // Romania. — Paris, 1907. — T. 36. — P. 481—542.

87. Moignet 1973 — Moignet, G. Grammaire de l'ancien français. Morphologie — Syntaxe // Initiation à la linguistique sous la direction de P. Guiraud et A. Rey. Sér. B: Problèmes et Méthodes. — Paris : Klincksieck, 1973. — 445 p.

88. Oeuvres complètes d'Eustache Deschamps 1903 — Oeuvres complètes d'Eustache Deschamps. lit. / Auguste Henry Édouard, marquis de Queux de Saint-Hilairc, Gaston Raynaud. —- Paris : Firmin-Didot, 1903. — T. 11. — 379 p.

89. Philipon 1910 — Philipon, E. Les parlers du duché de Bourgogne aux XIIIe etXIVe siècles //Romania. — 1910. — T. 39. — P. 476—531.

90. Philipon 1912 — Philipon, E. Les parlers du duché de Bourgogne aux XIIIe et XIVe siècles. Partie 2 : Bourgogne occidentale // Romania. — 1912. — T. 41. —P. 541—600.

91. Piaget 1898 — Piaget, A. Le chapel des fleurs de lis par Philippe de Vitri // Romania. — 1898. T. 27. — P. 55—92.

92. Pope 1934 — Pope, M. A. From Latin to Modem French with Especial Consideration of Anglo-Norman. Phonology and Morphology. — Manchester, 1934. — №229. — XXIX, 571 p. — (Publications of the University of Manchester. French Series ; № 6.).

93. Prou 1910 — Prou, M. Manuel de paléographie latine et française. — 3e éd., entièrement refondue / Maurice Prou. — Paris : Alphonse Picard et fils, 1910. —509 p.

94. Remacle 1948 — Remacle, L. Le problème de l'ancien wallon / Louis Rcmacle. — Liège : Faculté de Philosophie et Lettres, 1948. — 230, 14 p.

95. Robert 1965 — Robert, U. Li abrejance de l'ordre de chevalerie mise en vers de la traduction de Végèce de Jean de Meun par Jean Priorat de Besançon / Ulysse Robert. — New York : Johnson reprint, 1965.—VII, 247 p.

96. Sch0sler 1995 — Schosler, L. New Methods in Textual Criticism: the Case of the Charroi de Nîmes // Medieval Dialectology. Trends in Linguistics. Studies and Monographs 79. — Berlin ; New York : Mouton de Gruyter, 1995.—P. 225—276.

97. Schwan-Behrens 1932 — Schwan-Behrens Grammaire de l'ancien français / Schwan-Behrens ; trad, par O. Bloch. — 4e éd. — Leipzig : Reisland, 1932. — VI, 280 p.

98. Spunar 1958 — Spunar, P. Définition de la Paléographie // Scriptorium. — 1958, № 12.—P. 108—110.

99. Stanovaïa 1993 — Stanovaïa, L. A. Sur la déclinaison bicasuelle en ancien français // Travaux de linguistique et de philologie publié par Georges Kleiber et Gilles Roques. — Strasbourg; Nancy: Klincksieck, 1993. — T. 31.—P. 163—182.

100. Stanovaïa 2003 — Stanovaïa, L. A. La standardisation en ancien français // The Dawn of the Written Vernacular in Western Europe / ed. by M. Goyens and W. Verbeke. — Leuven : Leuven Univ. Press, 2003. — P. 241—272.

101. Steffens 1910 — Steffens, F. Paléographie latine: 125 fac-similés en phototypie accompagnés de transcriptions et d'explications avec un exposé systématique de l'histoire de l'écriture latine / Franz Steffens. — Paris: Trêves, 1910.— XL, 125 p.

102. Thera de Jong 2006 — Thera de Jong. La prononciation des consonnes dans le français de Paris aux 13ème et 14ème siècles / Thera de Jong. — Utrecht : LOT, 2006. — 324 p.

103. Thorpe 1952 — Thorpe, L. Mastre Richard, a thirteenth-century translator of the "De Re Militari" of Vegetius // Scriptorium. — 1952. — №6. — P. 39—50.

104. Végèce 1535 — Végèce, de Re militari libri quatuor / Sexti Julii Frontini de Strategematis libri totidem. — Parisiis : ex officina C. Wecheli, 1535. — 280 p.

105. Vegeti 1885 — Vegeti, F. R. Epitoma rei Militaris // Bibliotheca scriptorium graecorum et romanorum teubneriana / recensuit Carolus Lang.

106. Ed. altera. — Lipsiae : in aedibus B. G. Teubneri, 1885. — T. 44. — 255 p.

107. Wisman 1979 — Wisman, A. J. L'Epitoma rei militaris de Végèce et sa fortune au Moyen Age // Le Moyen Age : revue d'Histoire et de Philologie.1979. —№ 1. —P. 13—31.

108. Zink 1986 — Zink, G. Phonétique historique du français: linguistique nouvelle : manuel pratique / Gaston Zink. — Paris : Presses Univ. de France, 1986.—254 p.

109. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ И СПРАВОЧНИКОВ

110. Ахманова 1966 — Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. — 2-е изд. — М. : Советская энциклопедия, 1969. — 606 с.

111. Бородина, Гордина, Шишмарев 1955 — Бородина, М. А. Словарь старофранцузского языка / М. А. Бородина, М. В. Гордина, В. Ф. Шишмарев. — М. ; Л. : Изд-во Акад. наук СССР, 1955. — 274 с.

112. Дворецкий 1998 — Дворецкий, И. X. Латинско-русский словарь / И. X. Дворецкий. — 2-е изд. — М. : Русский язык, 1998. — 845 с.

113. Лингвистический энциклопедический словарь 1990 — Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. — М. : Советская энциклопедия, 1990. — 685 с.

114. Петрученко 2001 — Петрученко, О. Латинско-русский словарь / О. Петрученко. — М. : Греко-латинский кабинет Ю. А. Шичалина, 2001, —810 с.

115. Скрелина, Кузьменко 1997 — Скрелина, Л. М. Словарь старофранцузского языка / Л. М. Скрелина, О. Н. Кузьменко. — СПб. : Златоуст, 1997. — 113 с.

116. Советский энциклопедический словарь 1986 — Советский энциклопедический словарь / под ред. А. М. Прохорова. — М. : Советская энциклопедия, 1986. — 1599 с.

117. Bloch 1975 — Bloch, О. Dictionnaire étymologique de la langue française / O. Bloch, W. von. Wartburg. — Paris : Presses univ. de France, 1975. — 682 p.

118. Clédat 1900 — Clédat, L. Petit glossaire du vieux français : Précédé d'une introduction grammaticale / Léon Clédat. — Paris : Garnier, 1900. — 123 p.

119. Dauzat 1950 — Dauzat, A. Dictionnaire étymologique de la langue française / Albert Dauzat. — Paris : Librairie Larousse, 1950. — 762 p.

120. Gariel 1939 — Gariel, A. Dictionnaire latin-français / A. Gariel. — Nouevelle édition revue et augmentée entièrement recomposée. — Paris : Librairie A. Hatier, 1939. — 736 p.

121. Greimas 2001 — Greimas, A. J. Dictionnaire de l'ancien français / A. J. Greimas. — Paris : Larousse, 2001. — XX, 630 p.

122. Van Daele 1939 — Van Daele, H. Petit dictionnaire de l'ancien français / H. Van Daele. — Paris : Garnier, 1939. — 536 p.

123. Walker 1982 — Walker, D. C. Dictionnaire inverse de l'ancien français/ D. C. Walker. — Ottawa : Editions de l'Univesité d'Ottawa, 1982. — XXX, 832 p.