автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Лингвистические особенности игры слов в современном английском языке

  • Год: 2001
  • Автор научной работы: Коновалова, Ольга Юрьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Лингвистические особенности игры слов в современном английском языке'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Коновалова, Ольга Юрьевна

Введение.стр.

Глава 1, Языковая игра как основной способ создания комического эффекта средствами современного английского языка.стр.

§1. Игра, комическое и юмор в жизни общества.стр.

§2. Виды языковой игры и их роль в создании комического эффекта. Соотношение понятий языковая игра, игра слов, каламбур.

§3, Проблема изучения языковой игры в лингвистических исследованиях.стр.

§4, Основные подходы к систематизации видов языковой игры.стр.

ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ.<лр,

Глава 2. Лингвистическая классификация видов игры слов б современном английском языке- .стр.

§1. Классификация видов игры слов с точки зрения способов е£ создания.стр,

§2* Классификация видов игры слов относительно структурных уровней языка.стр.

§3, Нетипологизируемые виды игры слов в современном английском языке.стр.

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ.стр.

 

Введение диссертации2001 год, автореферат по филологии, Коновалова, Ольга Юрьевна

Актуальность данного исследования определяется отсутствием системного описания видов игры слов в современном английском языке. В то же время, по-прежнему остается нерешенной проблема лингвистической классификации видов языковой игры, что является необходимым моментом, направляющим изучение данной универсалии. К тому же материалом исследования в настоящей работе послужили современные аутентичные источники, датированные последним десятилетием XX века, на анализе которых и были рассмотрены способы создания языковой игры. Несмотря на проведённые в этой области исследования, в решении проблем языковой игры сохраняются многочисленные малоизученные аспекты, рассмотрение которых представляет несомненный научно-практический интерес. В работах предыдущих лет почти не рассматривались, например, такие редкие и необычные разновидности языковой игры как Tongue-Twisters (скороговорки), Lapsus Linguae (оговорки), Newsplay (игра слов в прессе),

Ads At Play (игра слов в рекламных объявлениях), Dialect Play (диалектная игра слов), Mouthplay (разновидность языковой игры на фонетическом уровне), Ping-Pong Punning (перекрёстный каламбур или словесная дуэль, часто встречающиеся в современных юмористических ток-шоу) и некоторые другие виды, В настоящей диссертации делается попытка более детально проанализировать и классифицировать существующие на сегодняшний день виды игры слов, а также систематизировать способы их создания.

Язык - явление постоянно развивающееся, в нём возникают всё новые и новые типы юмористических высказывании. Следовательно, языковая игра может создаваться совершенно новыми, ещё не изученными и не проанализированными способами. Способы создания языковой игры привлекали к себе внимание многих ученых, однако^ в рамках английского языка, например, эта проблема рассматривалась фактически применительно лишь к одной части речи, а именно только в сфере имени существительного, В данной работе описанию способов создания языковой игры уделено особое внимание и предлагаемая классификация с выделением структурных способов создания языковой игры также определяет новизну данного исследования.

Объектом лингвистического анализа является языковая игра в современных англоязычных средствах массовой информации, как печатных* так и электронных.

Предметом исследования являются лингвистические способы образования языковой игры в современном английском языке.

Теоретическое значение проведённого исследования определено представленным в нем анализом лингвистических особенностей образования языковой игры и ее стилистических функций в современном английском языке, а также попыткой упорядочить способы создания языковой игры в научно обоснованной лингвистической классификации, что можно рассматривать как определённый вклад в создание теории языковой игры.

Практическое значение работы обусловлено тем, что приведенные г ней теоретические разработки, конкретные примеры, иллюстрирующие теоретические положения, предлагаемые приложения и представленная классификация видов языковой игры в современном английском языке могут быть использованы в качестве иллюстративного материала в курсах лексикологии> теоретической и практической грамматики современного английского языка, стилистики, а также в курсе общего языкознания> литературоведения, лингвистики текста. Материалы исследования также могут быть применены в решении проблем интерпретации текста, при создании спецкурсов, при написании курсовых и дипломных работ. Кроме того, они могут использоваться при создании учебно-методических материалов по указанным выше курсам.

Таким образом, целью данного исследования является анализ и систематизация лингвистических особенностей языковой игры в современном английском языке, а также создание её логически упорядоченной научно-обоснованной лингвистической классификации. Достижение данной цели потребовало решения следующих основных задач;

1. исследование существующего теоретического материала по данной проблеме,

2. описание способов создания наиболее распространенных видов языковой игры,

3. анализ выделенных видов языковой игры на разных структурных уровнях и выявление закономерностей их создания,

4. разработка классификации видов языковой игры в современном английском языке .

Указанные задачи исследования решались с помощью следующих методов научного познания; сопоставление, лингвистическое описание и контекстуальный анализ современных аутентичных примеров игры слов с применением синтетического метода стилистического анализа, исторического метода исследования, а также стат истико - мат ем атич ее ких методов обработки и обобщения полученных данных.

Решение данных задач осуществлялось на основе изучения конкретного материала, который составили аутентичные источники; произведения современной английской и американской художественной литературы второй половины XX века общим объёмом 1983 страницы, сборники современных шуток и анекдотов общим объёмом 1356 страниц, популярные английских и американских газет и журналов, таких как Mensa Bulletin, The New York Times Magazine, The Nation, Popular Photography, America, Petersen's Photographic Magazine, Writer, Reader's Digest, Saturday Evening Post* OMNI, Society, People, Times Literary Supplement, Field & Stream, Yale Review, Language and Style, Time, Linguistics, Science Digest и др, общим объёмом 1500 стр., тексты рекламных объявлений, диалоги комедийных фильмов, таких как, например, музыкальный фильм 'The Beatles. Yellow Submarine' (1968/1999), Tour Weddings and a Funeral' (1994), 4 Love and Death' (1975), 'Goodbye Lover' (1998), 'The Big Lebowski' (1999), 'Bowftnger* (1999), 'Road Trip' (1999) объемом звучания около 15 часов, диалоги телевизионных комедий, как, например» 'The Best of Benny Hill' (Thames TV Production), 'The Best of Monty Python's Flying Circus' (1999, BBC Video), The League of Gentlemen' (1999, BBC Video), 'I'm Alan Partridge' (1997, BBC Video), текст научно-фантастической комедии Дугласа Адамсз 'The Hitchhikers Guide to the Galaxy % тексты телевизионных и радио игр и ток-шоу 'Just a Minute', 'Give Us a Clue', 'The Fast Show', 'Have I Got News for You', 'Whose Line is it Anyway % 'Brass Eye1, 4 This is the Day', тексты ситуационных и альтернативных комедий 'Steptoe and Son*, 'The Good Life\ 'Roseanne', 'Friends', 'Only Fools and Horses' ндр.

Помимо этого материалом исследования данной диссертации послужили популярные сайты сети Интернет, такие как: http ¡//geog.utoronto .ca/rcynolds/humour/hotcross .dat; http ;//geog.utoronto .ca/reynolds/humour/swifties .dat; http ://jognbell. s implenet. com/pun.hi mJ; http://www.ecst.csuchico.edu/-nanci/Pdromes и др.

При необходимости привлекались данные словарей и энциклопедий, таких как: Ayto John. Dictionary of Word Origins, Collier's Encyclopedia, Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English, The New Encyclopaedia Britannica, Webster's New World Dictionary и др. (см. список словарей в списке литературы)

В исследовании представлены и проанализированы более 1500 примеров языковой игры в современном английском языке. При этом в процессе анализа языкового материала были также рассмотрены примеры из английского, французского, немецкого и русского языков, что подтверждает тезис об универсальном характере языковой игры.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Основные способы создания языковой игры в современном английском языке можно подразделить на формальные, контекстные, метатекстовые н структурные.

2- Основными функциями* помимо собственно игровой, которые выполняет языковая игра в современном английском языке, являются как чисто лингвистические (например, метафорическая функция), так и прагматико-коммуникативные (например, функция эмоционального воздействия, эмфатическая функция).

3. Основные способы образования языковой игры в современном английском языке могут быть систематизированы на основе определения возможных способов её создания.

Результаты исследования представлены в работе в двух главах, приложении и заключении.

В ПЕРВОЙ ГЛАВЕ, которая озаглавлена «Языковая игра как основной способ создания комического эффекта средствами современного английского языка» определяются основные понятия, связанные с темой работы, осуществляется обзор известных исследований, связанных с данной проблематикой, определяются подходы к анализу и систематизации видов игры слов в современном английском языке. Здесь же предлагается исторический экскурс в проблему изучения языковой игры, даётся описание различных подходов к её классификации, дается описание её уровней уточняется область исследования, обосновываются принципы отбора материала для исследования.

ВТОРАЯ ГЛАВА «Лингвистическая классификация способов создания языковой игры в современном английском языке» посвящена анализу игры слов с точки зрения способов её создания, а также относительно структурных уровней языка. Здесь же представляется классификация видов игры слов в современном английском языке на основе этих двух критериев. Важной стороной исследования является описание и лингвистический анализ видов игры слов существующих в современном английском языке.

В ЗАКЛЮЧЕНИИ исследования резюмируются его основные итоги, приводятся главные положения и выводы и намечаются перспективы дальнейшего изучения проблемы.

В ПРИЛОЖЕНИИ представлены виды игры слов в современном английском языке, сгруппированные на основе описанной в исследовании классификации. Работа завершается списком использованной литературы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Лингвистические особенности игры слов в современном английском языке"

Выводы по второй главе.

В результате исследования способов создания игры слов в общей системе языковой игры, мы пришли к следующим выводам:

1) В процессе создания новых видов игры слов в современном английском языке используются три основные группы способов её образования: формальные, контекстные и мегатекстовые способы. Данные способы создания игры слов не являются взаимоисключающими, как правило, они используются не как самостоятельные, а в совокупности друг с другом, при этом мет ате кетовые способы создания новых видов игры слов редко употребляются отдельно, чаще всего авторы привлекают контекстные способы.

2) Самой многочисленной по количеству юмористических образований является группа примеров, в основе которой использовались контекстные способы образования. Внутри данной группы выделяют виды игры слов на основе обыгрывания омонимов, их разновидностей (абсолютных омонимов, омофонов), а также смежных явлений (многозначных слов, синонимов, антонимов и т.д.) как наиболее многочисленную группу примеров. Следовательно, контекстные способы создания ИС являются наиболее распространённым источником игры слов в современном английском языке.

3) Юмористические высказывания, образованные при помощи одного (любого) из проанализированных способов образования, обладают определённой структурой и различными функциями. В большинстве случаев шутки несут экспрессивно-стилистическую и коммуникативную функции, а также служат средством передачи информации от говорящего к слушающему.

4) Функциональная информация, содержащаяся в шутке, может быть неоднородна и включает характеризующий, образовательный, призывающий к действию и побуждающий компоненты. Данная информация побуждает слушающего искать дополнительный фоновый смысл в высказывании.

5) Юмористическое образование является не только языковым материалом, оно также является отражающим элементом экстралингвистической действительности. Языковому компоненту игрового образования уделяется большое внимание в детской литературе.

6) Семантизация единицы языка в речи в одном из её значений не исключает её повторной семангизации в другом значении, В тексте единица сохраняет потенциально свойственную ей в системе языка многозначность, для реализации этой многозначности необходим лишь импульс (побуждение), содержащийся в самом тексте или в ситуации высказывания.

7) Анализ языковых обыгрываний в современном английском языке показывает, что в последнее время наметились тенденции использования новых, неисследованных способов создания игры слов, таких как, например, графические способы создания игры слов (обыгрывание языковых элементов в визуальных репрезентация и др.), ложная интерпретация структуры фразы и предложения, неверное соотношение местоимения и существительного и т.д.

Я) Классификация видов игры слов относительно способов её создания и структурных уровней языка позволяет сделать о том, что виды игры слов, встречающиеся на лексическом и морфологическом уровнях и образованные при помощи контекстных способов образования, составляют самую многочисленную группу примеров. Однако представленная на структурных уровнях классификация видов игры слов в современном английском языке не является абсолютно полной н может быть расширена в дальнейших лингвистических исследованиях языковой игры.

9) Помимо видов игры слов, указанных в классификационной таблице (стр. 78), существуют также запутанные нетип и логизируемые случаи языковых обыгрываний, представляющие определённые трудности интерпретации значения юмористического высказывания. К трудным нетипилогазируемым случаям можно отнести некоторые разновидности речевых ошибок (окказиональных (ошибки дикторов, комментаторов) и намеренно используемых в качестве стилистического приёма (макаронические стихи, франглийский язык), а также отдельные шутки, образованные путём использования интерференции двух языков, необычных стилистических приёмов (оксюморон, эвфемизм), интерпретации подразумеваемого смысла.

Заключение

Языковая игра, сопутствующая человеку со времени обретения им речи, с самых древних времен превратилась в объект исследований ученых и мыслителей самых разных направлений. Правда, при этом необходимо отметить, что некоторых из них интересовала не столько языковая игра» сколько связанные с нею эффекты. Например - эффект комического воздействия. Другие подходили к рассмотрению явления языковой игры как одной из разновидностей игровой деятельности человека. Таким образом, на протяжении многих веков различные аспекты языковой игры постоянно находились в поле зрения философов, разрабатывающих проблемы эстетики, культурологов, психологов и литературоведов.

Всё многообразие проанализированных нами учений о юморе и комическом сводится к трём основным теориям. Основателями первой теории несоответствия ожидаемого реальному результату были И.Кант, А. Шопенгауэр, Г, Спенсер, Г. Гегель.

Теория высвобождения психической энергии объясняет причину смеха ощущением освобождения от угрозы быть охваченным негативными чувствами - например, слезами по поводу смерти, а также желанием скрыть эти чувства от окружающих. При этом теория высвобождения психической энергии непосредственно связана с понятием табу. Природа табу была подробно описана в работе 3. Фрейда "Тотем и табу", а также в работе немецкого философа-идеалиста Вильгельма Вундта "Психология народов11 (1906).

Сегодня феномен табу различными авторами используется в шутках. Использование табу в шутках связано с важной социально-эстетической функцией юмора - функцией эмоциональной разрядки, необходимой личности, которая испытывает любое психологическое воздействие (давление)

Самыми популярными запретными темами в шутках на сегодняшний день являются религия, смерть, интимные отношения, беременность, отправление естественных надобностей и др.

По мнению английского философа Томаса Гоббса теория превосходства субъекта комического над объектом объясняет тенденцию смеяться над чужими ошибками. Гоббс также утверждал что те, кто смеются над себе подобными, на некоторое время лишаются сознания своего собственного несовершенства.

Предметом насмешек (называемым в современной лингвистике термином butt of humour) могут становиться самые разные слои общества. Объект юмористического высказывания -универсален t в современных шутках не существует никаких ограничений на выбор объекта, что подчёркивает постоянную динамику развития юмористических высказываний.

Первые формулировки теории игры появились под влиянием эволюционной теории во второй половнне XIX века. Если основная часть жизненной энергии направлена на удовлетворение физических потребностей человека - на поддержание жизни и сохранение вида, -то игре, в том числе и языковой игре, приписывают другие функции. Ранним, может быть довольно примитивным, ответом первоначально было то, что игра необходима для восстановления сил после работы. Эта идея встречается уже в XVII веке. Однако этот подход не объясняет полностью игровую активность. Герберт Спенсер детально разработал понятие, известное сегодня в теории языковой игры как «избыточная энергия». Представление об избытке энергии вызывает в воображении картину водопровода или газопровода, в котором содержимое распределяется по разным каналам и может прорваться наружу, если давление всё растёт, а диаметр выходных отверстий очень маленький. Такого типа аналогии для объяснения языковой игры часто использовались в психолингвистических теориях начала XX века, однако, их уже нельзя назвать адекватными для различных видов юмористических обыгрываний. Сегодня наряду с теорией высвобождения психической энергии, учёные объясняют причины возникновения комических высказываний теорией превосходства субъекта комического переживания над объектом, а также теорией несоответствия ожидаемому результату.

Большой вклад в разработку теории языковой игры принадлежит нидерландскому философу И. Хёйзинга. Игра, по его мнению, старше культурных форм общества. Цивилизация ведёт происхождение от игры, а не наоборот. На основе анализа значений слова «игра» в разных языках и цивилизациях, Хёйзинга пришёл к выводу, что в большинстве из них «игра» имеет взаимосвязь с борьбой, состязанием, конкуренцией, а также с любовной игрой (запрещённой), что объясняет тенденцию обыгрывания запретных тем (табу) в современных шутках. В основе игры лежит борьба или враждебность, сдерживаемая дружескими отношениями. Корни игры в философии начинаются в священной игре в загадки, корни игры в поэзии - это насмешливые песни, дразнящие объект насмешек. Лингвистическими играми признавались мифы и поэзия, Хёйзинга считает, что языковая игра тождественна магии. Несмотря на утверждения Хёйзинга о том, что понятие игры не редуцируется к другими терминам и к нему не применим биологический подход, всё же кажется возможным подвергнуть некоторые из его утверждений сомнению. Например, его предположение о том, что конкуренция и соревнование являются основой, побуждающей субъекта высмеивать объект, распространяются не на все высказывания.

С точки зрения 3. Фрейда в языковой игре преодолеваются беспокоящие события - это объясняется желанием избежать неприятностей и ослабить неприятные переживания. В своих поздних размышлениях Фрейд приписывает этому импульсу статус, равный половому влечению. В соответствии с этим утверждением проигрывание импульса является частью потребности организма восстановить своё более раннее и стабильное состояние.

Безусловно, явление языковой игры не могло остаться вне поля зрения филологов и лингвистов. Правда поначалу, в центре внимания оказалась лишь одна из её разновидностей, а именно каламбур. Именно каламбуру посвящено наибольшее количество лингвистических исследований. В то же время параллельно развивались другие виды языковой игры, и разобщенность в подходах к их анализу привела к смешению некоторых понятий, связанных с данным явлением. Так, например, некоторые исследователи не делали различии между игрой слов и каламбуром, языковой игрой и игрой слов. Там, где такие попытки предпринимались, исследователи придерживались самых разных подходов. В результате* картина, обобщающая рассмотрение лингвистических аспектов языковой игры* приобрела несколько калейдоскопичный характер. Попытка упорядочивания накопленного материала, его анализ, а также исследование моделей образования языковой игры в современном английском языке -основа, проведенного диссертационного исследования.

Для реализации цели систематизации лингвистических особенностей языковой игры в современном английском языке был проанализирован большой объем теоретического материала по данной проблеме (около 3000 юмористических эпизодов), на основе чего сделано описание способов создания наиболее распространенных видов языковой игры. В качестве таковых были выделены формальные, контекстные, метатекстовые и структурные. Данные способы образования языковой игры функционируют на разных структурных уровнях языка - на графическом, фонологическом, морфологическом, лексическом и синтаксическом уровнях, а также в совокупности друг с другом. Именно сочетание способов создания языковой игры, а также структурных уровней языка, на которых она материализуется, легло в основу предложенной нами классификации видов игры слов в современном английском языке.

В отличие от существующих исследований наша работа носит полемический характер, так как мы невольно вступаем в полемику с авторами существующих по данной проблеме исследований. Однако данная полемика не случайна, так как в качестве объекта исследования большинством авторов рассматривались устаревшие литературные источники, практически не привлекались фильмы и видеоисточники, электронные материалы, исследователи также не подчёркивали принципы и тенденции развития языковой игры (появление новых жанров, форм, способов создания) в современном английском языке.

Представленная в работе классификация видов языковой игры является результатом решения поставленных в исследовании задач и может являться основой для дальнейшей разработки проблематики лингвистических исследований посвященных проблемам образования, функционирования и интерпретации языковой игры в современном английском языке.

Классификация видов игры слов относительно способов её создания и структурных уровней языка позволяет сделать о том, что виды игры слов, встречающиеся на лексическом и морфологическом уровнях и образованные при помощи контекстных способов образования, составляют самую многочисленную группу примеров. Однако представленная на структурных уровкях классификация видов игры слов в современном английском языке не является абсолютно полной, имеет открытый характер и может быть расширена в дальнейших лингвистических исследованиях языковой игры.

 

Список научной литературыКоновалова, Ольга Юрьевна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Абрамец И.В. Семантические основы фразеологического каламбура. Сб. научн. тр. / Самарк. ун -т, 1971, вып. 205, с. 3-23

2. Алимов С. Жанровый секрет в переводе каламбуров. Научн, тр. f Ташк, ун-т, 1979, №606, с. 8-15

3. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова H.H. Лексикология английского языка; Учеб. Пособие для студентов. 2-ое изд., стереотип. - М: Дрофа, 2000. -288 с,

4. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. JL: Просвещение, 1981.-295 с.

5. Артемова А.Ф, Механизм создания комического в английской фразеологии: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М.» 1976, 23 с.

6. Афанасьева О.В„ Резвецова М.Д. Практикум по сравнительной типологии английского и русского языков,, М., 1989

7. Бапли Ш. Французская Стилистика, М., Изд. иностр. лит., 1961, 394 с,

8. Барт Р. Избранные работы: Семиотика: Поэтика: Пер. с фр. И вступ. Ст. ГХ Коснкова (Удовольствие от текста) М.: Прогресс, 1989,616 с.

9. Барт Р, Мифологии. Пер. с фр., вступ. ст. и комментарии С.Н. Зенкина. - М.: Издательство им. Сабашниковых, 2000, 320 с.

10. Бахтин М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса. Москва, «Худ, лит-ра», 2-ое изд., 1990 г., 543 стр.

11. П.Беляева Т.М, и Соркина Р.И. Юмористические рассказы английских и американских писателей. Книга для чтения на англ. яз. для студентов пед. вузов. Л., 1072, 178 с.

12. Бергсон А. Творческая эволюция. Материя и память. Минск, «Харвест», 1999, 1404 стр.

13. Бобылёва JI.K, Обыгрывание слов как стилистический приём. Английская филология, Владивосток, 1973, вып. 4, с. 337 -347

14. Бочоришвипи Н.К. Игра слов в "Гамлете". Вестн. Моск. ун-та, 1977, №4, Филология, с. 73-79

15. Брякин В.В, Каламбуры, основанные на разрушении фразеологизмов,как средство создания комического: (на материале рассказов М. Зощенко) М., 1979.-15 с.

16. Вавринюк Д-М. Юмор в комедиях Шекспира и средства его передачи в переводе. Автореф, дис. канд. филол. наук. Львов, 1965.

17. Вакуров В.Н. Речевые средства юмора и сатиры в советском фельетоне. -М., 1969, 54 с.

18. Виноградов В.С. Формально-обусловленный перевод каламбуров-созвучий. -Тетради переводчика, 1972, № 9, с, 69-80

19. Виноградова И.Ф. Языковые средства сатиры (на материале послевоенных произведений советских поэтов-сатириков): Автореф. дис. канд. филол. наук. Харьков, 1956, 15 с.

20. Всемирное остроумие: Сборник изречений, метких мыслей, острых слов и анекдотов всех времён и народов. М.: Терра - Книжный клуб, 1999. - 400 с.

21. Гак В. Г. Беседы о французском слове. М,: Междунар. отношения* 1966. -335с.

22. Гальперин И,Р. Очерки по стилистике английского языка. -М., Издат. лит, на иностр. яз., 1958,459 с.

23. Гарузова Л.В. Лингвистическая природа и стилистические функции полисиндентона. Автореф. дис, „. канд. филол. наук, М„ 1977,23 с.

24. Гридина Т.А. Междусловные фоносемантические ассоциации как основа каламбура // Слово в системных отношениях на разных уровнях. -Свердловск, 1991.' С. 59-70.гот

25. Гридина Т.А. Языковая игра; стереотип и творчество. Екатеринбург, 1996 (а). -214с.

26. Горелов И.Н., Седов К.Ф. Основы психолингвистики, (2-е доп. изд.). М., «Лабиринт», 1998.

27. Давыдов М.В. Звуковые парадоксы английского языка и их функциональная специфика. М., 1984

28. Девкин В. Д. Занимательная лексикология. М.: Ту манит, изд. центр ВЛАДОС, 1998.-312 е.: ил.

29. Джанумов A.C. Каламбур к его функционирование в двуязычной ситуации: англо-русские соответствия: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1997. -136 с.

30. Джохадзе Л.Е. Стилистическое использование многозначного слова в художественном тексте. Автореф. дис. канд. филол. наук, М., 1977, 22с.

31. Зеленов А.Н. О каламбурном использовании фразеологизмов. В кн.: Вопросы семантики фраз еологических единиц/ на материале русского языка/: Тез, докл, и сообщ., Новгород, 1971, чЛ, с. 294-298

32. Земская Е.А. Исследования по языку советских писателей. Речевые приёмы комического в советской литературе, М, 1959, стр, 215-278

33. Зуева В.И. "К вопросу о стилистическом использовании многозначности и омонимии в языке художественной литературы". Автореф, дис. . канд. филол. наук. М., 1952.

34. Караси к В. И. Анекдот как предмет лингвистического изучения. Жанры речи, Саратов, 1997.

35. Кербс А. Г. Каламбур как речевое средство комического в поэме Г. Гейне "Германия. Зимняя сказка". В кн.: Вопросы романо-германского языкознания: Материалы межвуз. конф., Челябинск, 1969, вып. 3, с. 36-39.

36. Киселева P.A. Структурные особенности авторских неологизмов и их стилистические функции (на материале английской и американскойсатирической и комической литературы XX века): Автореф. дне. . канд. филол. наук. Иркутск, 1969,17 с.

37. Клименко Е. И. Игра слов у Байрона, Сб, научн, тр./ Ленингр. ун-т, 1956, вып. 28, №212, с. 213-216

38. Колесников Н.П, О некоторых видах каламбура. "Русский язык в школе", 1971, Jfe 3, с. 79-81

39. Колесникова Э.Г. Роль полисемии в создании каламбуров в творчестве И Ильфа и Е. Петрова. Сб, науч. тр./ Иркутск, пед. ин-т, 1971, вып. 44, Серия филол. наук, с. 57-66

40. Колесникова Э.Г. Языковые средства комического в творчестве И, Ильфа и Е. Петрова, Автореф. дне. канд. филол. наук, Иркутск, 1969,17 с.

41. Колесниченко С А. Условия реализации стилистического приёма игры слов в английском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1979ю - 20 с.

42. Колесниченко С. А, Мурадян А.ГО. Об одной пограничной проблеме лексикологии и стилистики/ слова-каламбуры в английском языке/. Вестн. Ленингр. ун-та, 1982, вып. 1, № 2, История, яз., лит., с. 119-121

43. Котов Р.Г. Естественный язык, искусственные языки и информационные процессы в современном обществе. М., 1988

44. Кошевая И.Г. К проблеме знака и значения в языке: Учебное пособие. М,, 1976

45. Лотман Ю.М. О поэтах и поэзии. Анализ поэтического текста. Статьи. Исследования. Заметки. С.-Петербург: «Искусство - СПБ», 1996, 848 с.

46. Кузнец М, Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. Л., 1960

47. Лук А.И. О чувстве юмора и остроумии, -М.: Искусство, 1968.-191 с.

48. Лукьянов С.А. Аппликативный каламбур: Автореф, дис. . канд. филол. наук. -М., 1991.-20 с.

49. Маковский ММ. Удивительный мир слов и значений: Иллюзии н парадоксы в лексике и семантике. Учеб. Пособие, - М.: Высщая школа, 1989,200 с.

50. Максименко Е.В. Полисемантический каламбур как одии их приёмов создания неоднозначности в комическом тексте. Вссгн, Киев, ун-та, 1981, вып. 15, Романо-германская филология, с, 68-69

51. Максименко Е.В. Языковые средства создания комического в современной французской художественной прозе: Автореф. дне. . канд. фил. наук. Киев, 1983.- 25с.

52. Марчук Ю.Н. Об алгоритмическом разрешении лексической многозначности. (Исследование автоматического контекстологического словаря). Автореф. дис. . канд. филол. наук, М., 1968

53. Марчук Ю.Н., Василевский АЛ. Вычислительная лингвистика. Учебное пособие для студентов отделения прикладной лингвистики. М., 1970

54. Миллер С. Психология игры. СПб.: Университетская книга, 1999 - 320 с.

55. Мокиенко В.М, Каламбуры у Горького. ^Русская речь'\ М., 1968, Лй 2, с. 2733

56. Наумов Э.Б. Модифицированные фразеологизмы как основа каламбура. Рус, яз. в нац. Школе, 1973, № 2, с, 72-75

57. Норман Б.Ю. Язык г знакомый незнакомец. Минск, 1987,227 стр.

58. Нухов С.Ж, Английские окказионализмы, образованные способом подмены компонента, и их стилистические свойства К Семантико-стилистические аспекты языковых единиц, Уфа, 1990, - С. 59 - 65.

59. Нухов С.Ж. Языковая игра в английском словообразований имя существительное, Автореф. дис. . доктор фил. наук. Уфа, 1997. - 178с.

60. Оболенская Ю.Л. Каламбуры в произведениях Ф.М, Достоевского и их перевод на испанский язык. Тетради переводчика, 1980, № 17, с. 48-61

61. Овсянников В,В. Языковые средства выражения комического в англоязычной прозе: Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1981, - 23 с.

62. Орлецкая Л.В. Фразеологизмы как средство создания юмористического эффекта в тексте: Автореф. дис. канд. филол. наук. М.( 1994,24 с.

63. Панина М.Л. Комическое и языковые средства его выражения: Автореф, дне. канд. филол. наук. -М., 1996. -20 с.

64. Поздняков A.C. О некоторых наблюдениях над игрой слов в произведениях Шекспира. Сб. науч. тр./ Кирг. ун-т, 1969, вып.З, Теория и методика преподавания иностр. языков, с. 10-30

65. Потебня A.A. Из записок по теории словесности. Харьков, 1905, 649 с.6S. Привалова М.И. Каламбурная антонимия и смежные с ней явления. В кн.: Поэтика и стилистика русской литературы, Л,, 1971, с. 379-3S4

66. Приходько В.К, Каламбур и приемы его создания в произведениях H.A. Тэффи. Автореф. дне, . канд. филол. наук. -М., 1998,16с.

67. Пропп В.Я. Проблемы комизма и смеха. М., 1976.

68. Розеншток Хюсси. Речь и действительность, Предисловие Клинтона К. Гарднера. - М.: Лабиринт* 1994, 211с,

69. Седов Н.К. Основы психолингвистики в анектодах, М„ «Лабиринт», 1998, 64 стр.

70. Скребнев Ю.М. Очерк теории стилистики. Горьковский пед. ин-т. иностр. яз, им. H.A. Добролюбова, 1975, 175 с.

71. Степанов Ю. Французская стилистика. М.: Высш. школа, 1965, 355 с.

72. Твен Марк. Простаки за границей или путь новых паломников. М, 1959. -Собрание сочинений, том 1, стр. П7-175

73. Терещенкова A.A. Каламбур как одно из речевых средств в произведениях П. Даниноса. В кн.: Вопросы лингвостилистики романно - германских языков. Смоленск, 1975, с. 79-91

74. Уварова Н.Л. Логико-семантические типы языковой игры (на материале английской диалогической речи): Автореф. дис, . канд. филол. наук. Львов, 1986, 16с.

75. Утро6ина Т.Г. Экспериментальное исследование языковых репрезентаций комического смысла: Автореф. дис.

76. Федоров A.B. Основы общей теории перевода. М„ 1983

77. Фрейд 3. Введение в психоанализ. Лекции. Москва, «Наука», 1989 г.с.

78. Фрейд 3. Остроумие и его отношение к бессознательному. «Университетская книга» ACT Санкт-Петербург Москва, 1998,318 с.

79. Фрейд 3. Тотем и табу. Олимп, Москва, 1997,446 с.

80. Хёйзинга Й. Homo ludens. В тени завтрашнего дня. Перевод с нидерл./ Общ. ред. и послесл. Г.М. Тавризян. М., Издат, группа «Прогресс», «Прогресс -Академия», 1992 г., 464 с.

81. Ходакова Е.П. Из истории русского каламбура (вторая половина 18 первая треть 19 века ): Автореф. дис. канд. филол, наук, - М., 1969. - 22 с.

82. Ходакова Е.П. Каламбуры у Пушкина и Вяземского. В кн.: Образование новой стилистики русского языка в пушкинскую эпоху. М., "Наука"* 1964, с. 285-333

83. Ходакова ЕЛ. О каламбуре. "Русский язык в школе", 1968, № 3, с, 67-70

84. Цыбова И.А. Определите значение слова: Пособие по словообразованию во французском языке. М., 1981

85. Чиркова O.A. Поэтика современного народного анекдота: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М,, 1997.

86. Шашурина А.Ю. Лингвистическая основа и текстовая функция игры слов во французском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1988. - 23 с.

87. Шерешевская Е.Б. Лексико-семангические способы образования каламбуров в прозе И А. Крылова. "Вопросы языка и литературы", вып. 4, ч. 1, Новосибирск, 1970, с. 120-150

88. Шоцкая Л,И, Семантическая основа каламбуров в художественной прозе 30-40-х годов 19 века. -Сб. науч. трУ Иркутс. пед. ин-т, 1971, вып. 44, с.25-41

89. Щепнн А.Г. Контекстная омонимия в русском языке/речевые созвучия/: Автореф. дис,. канд. филол. наук, Иркутск, 1963, - 23 с.

90. Щерба Л.В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании. В кн.: История советского языкознания. Некоторые аспекты общей теории языка. М., 1981, с. 39-43

91. Щербина А.А. Сущность и искусство словесной оетроты (каламбура). -Киев: Изд-во АН СССР, 1958, 68 ар,

92. Эльконин Д.Б. Избранные психологические труды. М.: Педагогнкаб 19896 560 е.: ил, - (Труды д.чл. и чл. - кор. АПН СССР)

93. Якименко Н.В. Каламбур как лингвостилистический приём в английском языке и пути его воссоздания в переводе; Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1984.-26 с.

94. Янсон Х.В., Янсон Энтони Ф. Основы истории искусств. 1-ое издание на русском языке. АОЗТ ИКАР С. Петербург. Россия. 1996 г, 512 с.

95. Agnenot M. Rhetorique surrealist des jeux phonique.- Le Fransais moderne Revue de Linguistique Fransai se, 1972, №2, p. 141-161

96. Allen D. Jokes, Puns and Riddles. Doubleplay and Co., 1968

97. Arnold l.V. 'The English Word" Moscow 1986

98. Asimov I. Treasure of Humour. Boston: Houghton Mifflin Co., 1971, - 431 p.

99. Augarde T. The Oxford Guide to Word Games. Oxford University Press, 1994, 2401. P

100. ЮЗ.Ваит P. Chauccer s Puns. PMLA, 1956, v. 71, Jfc 2, p. 224-246

101. Benveniste E. Problèmes de linguistique général. (Paris: Gallimard, 1966). English translation: Problems in General Linguistics (Coral Gables, Fia,: University of Miami Press, 1971)

102. Bergson H. Laughter: An Essay on the Meaning of the Comic. Green Integer 14. KObenhavn & Los Angeles. 1999, 179 p.

103. Bergeson H. Palindromes and Anagrams. Dover, UK, 1973

104. Borgmann Dmitry A. Language on Vacation. 1965lOJLBoyer Regis. Mot et Jeux de Mots chez Prevert, Queneau, Boris Vian, Jonesco, -Studia Neophilologica, 1968, v. XL, № 2, p. 317-358

105. Brandreth G. The Joy of Lex. L.: Guild Publishing, 1987, p. 19-20

106. Burgess A. Joisprick: An Introduction to the Language of James Joyce. London: Deutsch, 1973, pp. 140-152

107. Carolino P. English as She is Spoken. N.Y.: Dover Publications, 1969, pp. 30-39

108. Casanowicz I.M. Paronomasia in the Old Testiment. Norwood Publishing, Boston, 1894

109. U3.Chiaro D. The Language of Jokes: Analysing Verbal Play. London:Routledge, 1992.- 129 p.

110. Chukovsky K, From Two to Five. Berkeley: University of California Press, 1963, pp. 82-96

111. Clark D.A. Jokes, Puns and Riddles. Garden City, N.Y., Doubleday and Co., 1%8, p. 288

112. Clark D.A. The Penguin Encyclopedia of Popular Music, N,Y.: Penguin, 1989, pp. 700-711

113. Cohen M. The Puffin Book of Tongue Twisters. Hannondsworth: Penguin, 1984, pp. 45-56

114. Crosbie J.S. Dictionary of Puns. Canada. Simon and Schuster. 1972,207 p.

115. Crystal D. Language A to Z. Books I and 2. L.: Longman, 1991

116. Crystal D. Language Play. L., 1998, - 248 p.

117. Crysial D. 'Postillion Sentences'.Child Language Teaching and Therapy, 1995, pp. 79-90

118. Crystal, D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language, CUP, Cambridge, - revised edition 1995.

119. Culler J. On Puns: The Foundation of Letters. Btackwell, Oxford UK and N.Y„ 1984,234 p.

120. Davis H.T. The Fine Art of Punning, Principia Press, Evanston, 1954

121. Dawkins R. River Out of Eden. L.: Weidenfeld and Nicolson, 1995, pp.151-158

122. Deacon T, The Symbolic Species: The Co-Evolution of Language and the Human Brain. N.Y. and L.: W.W.Norton, 1997, pp. 340-421

123. Delabastita D. There's a double tongue. Amsterdam, 1993

124. Dillon J. "Piers Plowman". A Particular Example of Wordplay and its Structural Significance. Medium Aevun, Oxford, 1981, v. 50, № 1, p.40-48

125. D" Israeli. Curiosities of Literature, UK, 1924

126. Ellis H.A. Shakespeare's Lusty Punning in 'Love's Labour's Lost1. Mouton, The Hague, 1973

127. Empson W. Seven Types of Ambiguity. N.Y.: Meridan Books, 195S. 297 p.

128. Ervin-Tripp S, And Mitchell-Keman C. Child Discourse. N.Y.: Academic Press, 1977, pp. 27-47

129. Esar E. Humorous English. N.Y.: Horison Press, 1961. - 318 p.

130. Esar E. Esar's Comic Dictionary. N.Y., 1943. - 313 p.

131. Espy W. An Almanac of Words at Play. Potter, N.Y., 1975

132. Farb P. Word Play: What Happens When People Talk. N.Y., 1976.- 421 p.

133. Fisher J. The Magic Of Lewis Carroll. UK, 1973

134. Foster J. What a Lot of Nonsense! L,: Robert Royce, 1985, pp. 3-8

135. Galperin I. R. An Experiment in Superlinear Analyses. "Language and Style". Southern Illinois University, vol. 4, № 1,1971

136. Galperin I.R. "English Stylistics". Moscow, 1981

137. Goldsmith A. Demeaning of Words. Fifhian Press, Santa Barbara CA, 1988,58 p,

138. Harper Bennett Cerf and Row Publishers. Bennefs Cerf s Treasury of Atrocious Puns. N.Y., 1968

139. Heller L.G. "Towards a General Typology of the Pun" LANGUAGE AND STYLE, 1974 vol. 7, pages 271-282.

140. Hill A,A, Structural Evidence on the Reality of Literary Punning, In* Studies in Diachronic, Synchronic and Typological Linguistics. Amsterdam, 1979, pt 1, p, 376385

141. Hoke H. And Randolph. Puns, Puns, Puns. Watts Publishing, L., 1958

142. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. L.: Oxford University Press, 1992. - 1041 p.

143. Kelty L. Punning and the Linguistic Sign. Linguistics, 1971, № 66, p. 5-11

144. KilgarifFM. 1000 Jokes for Kids of All Ages. London: Wolfe Publishing, 1974

145. Kingten E. R. Wordplay in "The Wanderer". Neophilologus, Grotingen, 1975, v. 51, lf p. 119-127

146. Kirshenblatt-Gimblett B. Speech Play: Research and Resources for Studing Linguistic Creativity. Philadelphia:: University of Pennsylvania Press, 1976, pp. 65110

147. Kokeritz H. Rhetorical Wordplay in Chaucer. PLMA, 1954, v.69, № 4, pt 1, p. 937-952

148. Lake Anton B. A Pleasury of Witticisms and Word Play. Hart Publishing Co., Inc., 1975

149. Langdon J. Wordplay. N.Y.: Harcourt Brace, 1992

150. Le Compte E. A Dictionary of Puns in Milton's English PoeUy. Macmillan, L., 1981

151. Lederer R. Cray English, Kent, 1992, 183 p,

152. Lederer R. Get Thee to a Punnery. Kent, 1992, pp. 20-112

153. Lederer R. The Word Circus: a Letter-Perfect Book. Merriam -Webster, Incorporated. Springfield, Massachusetts, USA. 1998,295 p.

154. Leech G.N. English in Advertising. L., Longman, 1966,210 p.

155. Leech G, Semantics. Penguin, Harmondsworth, 1974

156. Lorberg A.D. "The Pun as a Legitimate Comic Device" ENGLISH JOURNAL, May, 1949 vol. 38, pages 271-275.

157. Lund J.V. Newspaper Advertising. N.Y.: Prentice-Hall, 1947

158. Mahood M.M. Shakespeare's Wordplay. L., 1957. - 306 p.

159. Margolin R. Peter's Pauper's Pun Book. Mount Vernon, N.Y., 1962

160. Milbum G. A Book of Interestin and amusing Puns. Haldeman-Julius Publishers, 1926

161. Milne A.A. Winnie-the-Pooh. London: Methuen, 1926

162. Moger Art. The Complete Pun Book. The Citadel Press, Secaucus, NJ, 1979

163. Monnot M. Selling America: Puns, Language and Advertising. University Press of America, Washington DC, 1981, 125 p.

164. Nash W. The Language of Humour. Longman7Harlow, 1985

165. Nicolson H.G. The English Sense of Humour and Other Essays. London. Constable and Co., 1956,208 p.

166. Orben R, The Encyclopedia of One-Liner Comedy. Garden City, 1971. - 232 p.

167. Partridge E. Comic Alphabets: Their Origin, Development, Nature. L.: Routledge and Kegan Paul, 1961

168. Phillips H Word Play. L.f 1945

169. Pinker S. The Language Instinct. Harmondsworth: Penguin, 1994 178-Pocheptsov G.G. Language and Humour. Kiev. "Vysca skola" Publishers. 1974.p.ll-51

170. Raskin V, Semantic Mechanisms of Humour. Dordrecht, 1985,284 p.

171. O, Riese! E., Schendels E, Deutsche Stilistik. Moskau, Verlaghochschule. 1975,316 z.

172. Redfern W.D. Puns. More senses than one. Penguin, 2000,289 p.

173. Ross A. The Language of Humour. L., 1998 - 118 p.

174. Rowley H. Puniana. Hotten Publishing, L. 1867

175. Sanfedete A, Sign Langauge: A Photograph Album of Visual Puns ans Peculiarities. Citadel Press, Secaucus NJ, 1992

176. Sheldon E.K. Some Puns Among the Hucksters. American Speech, 1956, v. 31, № Up. 13-28

177. Sheridan T, The An of Punning. Carson Publishers, Dublin, 1719

178. Verstergaard T. And Schroder K. The Language of Advertising. Oxford: Blackwell, 1985, Chapter 3

179. Swan M. / Walter K. The Cambridge English Course, CUP, 1995, 169 p.

180. Wales K. A Dictionary of Stylistics. Longman, Harlow, 1989

181. Wolfenstein M. Childern's Humour: A Psychological Analysis. Glencoe: Free Press, 1954, pp. 90-94

182. Wurth L. Das Wortspiel be! Shakespeare. Wien-Leipzig. Wilhelm Braumuller 1895, 255 z.

183. Yaguello M. Language Through the Looking Glass. Exploring Language and Linguistics, Oxford University Press. 1998,174 p.

184. Список периодической литературы

185. Berger A.A. "Arthur Asa Bergers Varieties of Cons". SOCIETY, Nov/Dec, 1983, (vol. 21, pages 91-94)

186. Crosbie J. S. "Alphabet Youll Like These Puns". READERS DIGEST, April, 1978, (vol. 112, pages 121-122)

187. Crosbie J. S. "The World's Worst Puns". READERS DIGEST, July, 1982, (vol. 121, pages 103-105)

188. Demong Ph. "An Unexbeargated, Compbearhensive, Incompbearable Look at Celebearities and Other Bears". READERS DIGEST, October, 1983, (vol. 123, pages 125-127)

189. Donovan M. "The Pun Is Under Assault and John Crosbie Cries Foul". PEOPLE, August 10, 1981, (vol. 16, pages 65-66)

190. Frost W. "Chaucerian Crux: Troilus and Criseyde". YALE REVIEW, June, 1977, (vol. 66, pages 551-561)

191. Gibson J. E. "Test Your Creativity". SCIENCE DIGEST, September, 1970, (vol 68, pp 23-24)

192. Glasser S. "Puns and Parodies Pay Off'. WRITER, June, 1987, (vol. 100, pages 1920)

193. Heller L.G. "Towards a General Typology of the Pun". LANGUAGE AND STYLE, 1974, (vol. 7, pages 271-282)10. "Horrible Photo Puns". POPULAR PHOTOGRAPHY, January, 1990, (vol. 97, pages 58-59)

194. Hunt G. W. "Of Many Things". AMERICA, July 29 August 5, 1989, (vol. 161, page 50)

195. Kanfer St, "Punning: The Candidate at Word and Play1'. TIME, Februaiy 28, 1972, (vol 99, page 40)

196. Kelly L.G. "Punning and the Linguistic Sign". LINGUISTICS, 1971, (vol. 66, pages 5-11)

197. Lederer R, "A Bilingual Pun Is Twice the Fun". MENSA BULLETIN, September, 1996, (pages 43-44)

198. Morris Sc. "Games: Winners of Competition #38". OMNI, August, 1986, (vol. 8, pages 112-113)

199. Morris Sc. "In Search of the Perfect Pun". OMNI, November, 1985, (vol, 8» pages 128-129)

200. Robbins R.H. "A Prevalence of Paronomasia", TIMES LITERARY SUPPLEMENT, May 8,1981, (page 522)

201. Robbins R.H. "The Warden's Wordplay: Towards a Redefinition of the Spoonerism" DALHOUSIE REVIEW, 1966 vol. 46, pages 457-465.

202. Safire W. "Barrel of Puns". NEW YORK TIMES MAGAZINE, July 6, 1980, (page 6)

203. Safire W. "Wordplay". THE NEW YORK TIMES MAGAZINE, January 28, 1996, (page 20)

204. Skow J. "Confessions of a Pun Addict". SATURDAY EVENING POST, Jan/Feb, 1984, (vol. 256, pg. 32-33)

205. Stem Ph. M. "Potomac Pun-ditry". THE NATION, December 10, 1990, (vol. 251, page 731)

206. Werran H. "Onomatopoeias The Wily Photo Pun Strikes Again!". PETERSEN'S PHOTOGRAPHIC MAGAZINE, November, 1987, (vol. 16, pp 40^ 42.)

207. Whittington Sh. "Get Thee to a Punnery!" READERS DIGEST, April, 1985, (vol. 126, page 132)

208. Wolkomir R. "Oh Pun Season!". READER'S DIGEST, April, 1986, (vol 128, page 60)

209. Zern E. "Exit Laughing". FIELD & STREAM, February, 197$, (vol. 82, page 178)

210. Список использованных в работе словарей н энциклопедий

211. Ахманова О.С Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. Энцикл., 1966, -607 с,

212. Большой энциклопедической словарь. Языкознание./ Гл. редактор Ярцева, Я 41, М- «Большая Российская энциклопедия», 2ч>е издание, 1998 г., 685 с.

213. Брокгауз и Эфрон. Энциклопедический словарь. М., 1991, тома 1,3.

214. Даль В. Толковый словарь. В 4-х томах, М., «Художественная литература», 1935

215. Кудрявцев А.Ю., Куропатки и Г, Д. Англо-русский словарь-справочник табуизированной лексики и эвфемизмов. ABC of Dirty English. M.: «КОМТ», 1993.-304 cip,

216. Ожегов С.И. Словарь русского языка: Под ред. Н.Ю. Шведовой.- 22-е изд., стер. М.: Рус, яз., 1990. - 921 стр.

217. Словарь русского языка в 4-х томах. Под редакцией А,П. Евгеньева. М, «Русский язык»> 1985

218. Ayto John, Dictionary of Word Origins. Arcade Publishing, New York, 1990, pp. 420, 495

219. Collier's Encyclopedia, 1994, volumes 17 (p.701), 19 (p. 166), 20 (pp. 34-36)

220. Homby A,3, "Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English". Oxford University Press, 1992.

221. LPartiidge E, Dictionary of Siatvg and Unconventional English (in two volumes). London. 1979

222. The New Encyclopaedia Britannica, 15th Edition, 1993, volumes 9 (pp. 435 & 798), 11 (p. 599), 15 (p. 158), 17 (p. 954), 20 (pp. 508-510 & 684-685), 21 (pp, 4-5), 22 (pp, 655-656), 25 (pp. 517-518)

223. S.Webster's New World Dictionary College Edition, The World Publishing Company, New York, 1966

224. Список источников материала исследования

225. Американский юмор. XX нек: Сборник. Сост. CS. Белов, На англ. яз. М; Радуга. - 1984. - 528 с.

226. Антология английского юмора: Сборник./Сост. А.Я, Ливергаот, На англ. яз. -М.: Радуга. -1990. 432 с.

227. Кэролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. Сквозь Зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье: Пер. с англ. Н. Демуровой. М., 1992. -320 с.

228. Нэш О. Стихи. В переводе Ирнны Комаровой и в английском оригинале. Захаров. Москва, 2000,51 с.

229. Юмор и сатира Ирландии. (Как важно быть остроумным.) Сборник. Сост. А.Я, Ливергант. На англ. яз. М.: Радуга, 1986. - 396 с.

230. Чосер Дж. Кентерберийские рассказы. Перевели И.А. Кашкин и О.Б. Румер. Вступительная статья и комментарии И.А. Кашкина. М,, Государственное издательство художественной литературы, 1946,508 стр.

231. Douglas Adams. The Hitch Hiker's Guide to the Galaxy, A Trilogy in Four Parts.

232. Augarde T. The Oxford Guide to Word Games. Oxford University Press, 1994,240 p.

233. Crystal D. Language Play. L., 1998. - 248 p.

234. Jerome K, Jerome. Three Men in a Boat to Say Nothing of the Dog. Penguin Popular Classics. 1994, p.l 84

235. Lederer R. Crazy English. Kent, 1992,183 p,

236. Milne A.A. Winnie-the-Pooh. Москва, Моимпекс, 1996,176 р. '.4.Redfern W.D. Puns. More senses than one. Penguin, 2000,289 p.

237. Ross A- The Language of Humour. L., 1998 - 118 p.

238. Wodehouse P.G, The Ice in the Bedroom. New -York. Simon and Schuster. 1961, 47 p.

239. Wodehouse P. G. Indiscretions of Archie. Penguin Books. 1963,223 p.lS.Yaguello M. Language Through the Looking Glass. Exploring Language and Linguistics. Oxford University Press. 1998,174 p.

240. Список телевизионных н вцдео источи н ко в1.Комедийные фильмы;

241. Alice in Wonderland (режиссёр Nick Willing, в главных ролях Whoopi Goldberg, Robbie Coltrane, Tina Majorino);

242. Four Weddings and a Funeral (режиссер Mike Newell^ в главных ролях Hugh Grant, Andie MacDowell);

243. The Big Lebowski (режиссёр Joel Coen, с участием Jeff Bridges, John Goodman, Julianne Moore);

244. The Best of Benny Hill (режиссёр John Robins, в главных ролях Benny Hill, Patricia Hayes, Eira Heath)

245. I Телевизионные и радио игры и ток-шоу:

246. Just a Minute, Give Us a Clue, The Fast Show, Have I Got News for You, Whose Line is it Anyway, Brass Eye, This is the Day (BBCV).

247. Ситуационные и альтернативные комедии:

248. Steptoe and Son, The Good Life, Roseanne, Friends, Only Fools and Horses. (Mother Nature's Son, Volume 1: The Bible of Peckham). BBCV

249. Приложений (словарь примеров) I Примеры игры слов относительно способов создания комического эффекта. Формальные способы:1. Изменения орфографии

250. Favorite book of cleaners: "Grime and Punishment"

251. Sign on Music Store; "Out to Lunch, Bach at . :00, Offmbach at 2:00". (Da R&a'e) Our coin collectors club met last week. Theme for the meeting was "For old dimes sake". (Dan Galbraith)

252. Anyone with "doiy/irphobia" should not consider becoming a monk! (Ronald Guidotti) Ever wonder what ever happened to all of the dap after Pavlov's famous experiment? They were donated to (he "Selivatfon" Army, (Ronald Guidotti)

253. Name the document that nobles on a volcanic island forced the king to sign in order to give them mote rights The Magma Curia.2. Пунктуационные знаки

254. Can you sing very softly «Far Away»? Can you sing very softly, far away?

255. Типографически« способы выделена« (тире, курсив, шрифт и т.д.) "The------are terribly small/"

256. Say 1 to my wife in the hall.1. Her big.eyes1. Open wide: she replies:1. was------I ordered: that's all!" (Hubert Phillips)

257. The answers are anagrams of each other; melons, solemn, lemons,

258. Hope To Meet my Bartender Face to Face

259. TwouLd much------you to me if, when I

260. Have - - — my fatal moment, and must die,

261. You'd share one well.drink, and pray there are

262. Some more to come across that final bar. The answers are: endear, neared, earned.1. Rebuses: Arrest- you're under arrest1. You're1. MARY1. Ana { } gram ARMY

263. Изм енение интонации н перенос ударения

264. How do you make a cat drink!}'' 'Easy, put it in the liquidiser/ cat drink drink for a cat cat drink - drink out of a cat6. Палиндром

265. Г saw Elba able was I. If I bad a HiFi1.sa Bonet ate no basil (базилик) Madam, Гт Adam.

266. Льюис Кэрролл 'Sylvie ал*! Bruno Concluded':

267. Sylvie was arranging some letters on a board E-V I-L. 'Now, Bruno,* she said, 'what does that spell?'

268. Bruno looked at it, in solemn silence, for a minute, 'I know what it doesn't spellP he said atlast.

269. A Russian had three sons. The first, named became a lawyer; the second, Vtnra, became a soldier. The third became a sailor: what was his name?" (Третьего сына звали Иван -lWi, соответственно обратному чтению грёх имён Bar. Army и Navy)

270. Современные слова-палиндромы: repaper, reviver, rotator, detartrated, sensuousness, evitative, redivider, Rotavator (название торговой марки), Malayalam (один из языков Южной Индии)7. Акростих.

271. Римский акростих, найденный при раскопках Помпеи:1. S AT OR1. APERO1. TENET1. OPERA1. ROTAS

272. Стихотворение из London Magazine (November 1762) "Praising a Lady":

273. Л place of confinement, as dark as the night,

274. What's us'd as a token when persons unite;

275. That part of the day, when the sun disappears,

276. And leaves us surrounded with numerous fears;

277. What the heart ne're enjoys when the mind's void of rest;

278. A word often us'd to deny a request.

279. These initials, when properly placed, you'll find,

280. The паше of a damsel, that's constant and kind;

281. With modesty grae'd and with beauty adorn'd;

282. With wisdom endu'd, and to virtue conform'd.

283. Из ответов этого стих створе ния-з агадки получается имя собственное Miss Green;

284. В исторических н географических загадках, опубликованных в 1834 году {'А Clergyman's Daughter1), встречаются примеры акростихов: What river's that, and whereas it found, Which Pope says does with eels abound? KENNET

285. What Scottish lake, by high hills bounded, Is too with birch and oak surrounded? NESS

286. What stream in Devon's said to run Into the sea near Otteron? OTTER

287. And tell what bay, on Cuba's coast, Is justly deem'd its pride and boast? XAGUA

288. These sev'ral names aviLI bring to view, A Scotch reformer bold and true. Who died in fifteen seventy two.

289. Визуальная игра слов (рисунок, карикатуря, амбнграммя)1. Амбнграммы:

290. SWIMS', 'NOON', 'OXO1 (название торговой марки), выражение ЧТО X IN NIXON', 'ТООТ\ 'HOW', 'AWAY\ 'TOOTHY1, 'TOMATO*, 'AUTOMATA', 'HOITY-TOITY*1. Контекстные способы:

291. Омонимы, синонимы, литок»мы

292. Does the customer who buys malts at the carnival always get a fair shake1}

293. What did the nice girl say when her date invited her home to see his stamp collection? 'Philately willget you nowhere1.

294. Ever tried honeymoon salad? It is lettuce alone.

295. The day Lee became a father someone mentioned 'apparently you're a parent* Lee* A businessman who wanted more ties bought some in Thailand where are very collar full. To spot a glacier, you have to have good ice sight

296. At a company where Шеу dig for gold, a labor dispute is a miner problem where no one wants to get the shaft.

297. To many girls the word 'marriage' has a nice ring to it.

298. A soldier never made it back to his base because he had driven his jeep into AWOL. At a flower show the first prize is often a bloom ribbon.

299. The detective who went to investigate a burned down post office figured thai it must be bhcfonail. A guy who crosses the ocean twice without a shower is a dirty double crosser. Getting into the shunk selling business might make a Lot of scents*

300. Two atoms run into each other. One atom says, "1 ihink I lost an electron." The second atom asks, "Are you sure1" The first atom replies, Tm positive" What do prisoners use to call each other? "Ceilphones"t (Dan Galbraith)2. Однокоренные слова

301. How did the pig with Laryngitis feel? Dis-gruntled, (Joanne Bullen)

302. Слова с общими морфемами н частями

303. Two weathermen each broke an arm and a leg in an accident and called from the hospital about the four casts,

304. A husband with little English struggled to explain that his wife could ¿tot have children, saying 'she is unbearable'. Getting a blank stare, he tried, 'she is impregnable*. Then finally he figured he had it; 'she is incortceivableV

305. There's a new Olympic event for men who are thin on top called balderdash.4. Tom Swtfty

306. A) O&bizp&eatomcsi. napevtix

307. Can I get you something?' Tom asked fetchingly.

308. Try that direction,' Tom said pointedly.

309. We're out of whiskey,' Tom said dispiritedly«

310. My electrocardiogram's fine,' Tom said wholeheartedly.

311. Wouldn't you prefer a poodle?' asked Tom's father doggedly,

312. The needle has reached zero/ Tom said naughtily.1.know who turned off the lights/ Tom hinted darkly.

313. We like fairy tales/ said Tom's brothers grimly.1.t's go to McDonald's,' said Tom archly,1.know who turned off the lights/ Tom hinted darkly.

314. You're a real zero,' said Tom naughtily.

315. I can't find the oranges,' said Tom, fruitlessly.

316. Til try to dig up a couple of friends,' said Tom gravely.11 work at the quarry/ answered Tom, stonily.

317. Let's trap that sick bird/ said illegally.

318. I got the first three wrong,' she said fbrthrightly.

319. The bacon is burnt,' he said with panache.

320. That's a very large whale/ said Captain Ahab superficially.

321. OSbtspbieafomcfi Hencmopbie ¿nazojibi u npui2ct2ivriejit>nbte .1.t's get on with the operation/ the surgeon cut in sharply.1.used to be a pilot/ Tom explained.

322. Your visits to the psychiatrist have been helpful,* Tom reminded him.

323. Tm quite disconcerted,' said the conductor.4We've been discharged/ said the electricians,1.m nonplussed/ said the mathematician.

324. We'll arrest the president,1 the soldiers cooed.

325. You must look after your spaniel,' Tom dogmatized.

326. Tom asserted, averred, chorkled, declared, expostulated, grimaced, grinned, groaned, quipped,1. Многозначные слова

327. A railroad engineer must be sure not to loose his train of thought, or he go down the wrong track.

328. An unusual medical book is one which has no appendix.

329. A small boy swallowed some coins and was taken to a hospital. When his grandmother telephoned to ask how he was, a nurse said, 'No change yet\

330. Те It a baker his dough has fallen and you'll get a rise out of him.6, Многозначны« слова п омонимы одновременно

331. After a long, tiring hike through the wilderness, sleeping in a creek bed, I was happy to get back home to my creaky bed.

332. A city worker who campaigned for new sewer pipes finally had to go underground.7, Распад значения устойчивого выражения или ндномыsmiled etc.гае

333. A gardening store owner who often called long distance for importing realized that talk and dirt aren't necessarily cheap.

334. A cat ate some cheese, and waited for a mouse with baited breath.1. you work in a forestry company you will probably have to log your time. Fishers often wet their appetite.

335. Travelogue a dug-out canoe;1. Shamrock a fake diamond;

336. Archaeologist a man whose career ties in ruins;

337. Urchin the lower part of a lady's lace;1. Eavesdropper an icicte;1. Violin a bad hotel;

338. Archaic what we can't have» and eat;

339. Boomerang what you say when you frighten a meringue. (Internet)

340. Architects alt idiots; they always forget to put in the stairs; Lord - wealthy Englishman;

341. Rabbit pie always made of cat. (Gustave Flaubert. Dictionary of Accepted Ideas)

342. Cab a tormenting vehicle in which a pirate jolts you through devious ways to the wrong place,where he robs you;

343. Faith belief without evidence in what is told by one who speaks without knowledge, of things without parallel;

344. Harangue a speech by an opponent, who is known as an harangueoutang. (Ambrose Bierce, The Devil's Dictionary)1. Метатекс тоеие способы:

345. Пояснения и швннекня, авторские указанна1. Ping-pong punning

346. A domestic sitting-room. Evening. Janet and John are in the middle of a conversation with Peter and Jane. Janet is telling a story about what happened when their respective cats met in the street.

347. Janet: . And so there was a sort of confrontation between Crumble and Splash -Jane: Cfftfrontation, you mean, (Laughs )

348. Janet' Well, all right, effrfrontation, jf you insist and they stood by the -Peter; Near ort-astrophe, if you ask me. (Groans all round.) Janet: I wasn't asking you, Peteri

349. Peter: Sony, I didn't mean to be orlegoricaL (More groans all round,)

350. Jane: This sounds like it's becoming a analogue of disasters. (Peats of laughter.)

351. Peter; I don't think John approves of all this Jocularity, when Janet's trying to tell us a perfectlyserious story.

352. Jane: You ktww what John's being, though you. Janet: What?

353. Jane: A catalyst f (More laughter all round.)

354. Peter: I thought that was what happened to moggies when they'd drunk too much. (Further groans.) Janet: Oh, that's Christmas-cracker standard.

355. Peter: Of course, you know what Splash would get if he stayed outside for too long? Jane: What?

356. Susan: Orflarrh* (More laughter all round.) Janet: Anyway, to get hack to the point. John: Yes, get on with your catechism, Janet. (Mock cheers.)

357. Изменения в орфографии (нарушение границ слова, тшрлкшлнада)cod platter from cold pet rat

358. Definition of a PUN: a slay on words! (Dobe Doinat)

359. Be alert. (Civil Defence poster with added graffiti) Уош country needs lerts.

360. Je Г adore, (caption on front of greeting card) Inside: Shut it yourself, you lazy git.3. Анаграммы

361. What did one horse say to (he oiher? "I can't remember your mane but your pace is familiar." Revolution to love ruin Telegraph - great help

362. Misanthrope spare him tot Presbyterian - best in prayer Sweetheart - there we sat Hysterics - his set cry

363. Abandon hope, all ye who enter here Hear Dante! Oh, beware you open hell;

364. Absence makes the heart grow fonder he wants back dearest gone from here;1. Angeied enraged;1. Animosity is no amity;

365. The aristocracy a rich Tory caste;1. Astronomers moon-starers;

366. Beverly Sills silvery bells;1. Boardroom Broadmoor;

367. Circumstantial evidence actual crime isn't evinced; can ruin a selected victim;

368. Cleopatra's Needle, London an old lone stone replaced;

369. Clint Eastwood Old West action;

370. Conversation voices rant on;

371. Dante Gabriel Rossetti greatest born idealist;

372. Desperation a rope ends it;1. Diplomacy mad policy;

373. Disappointment made in pint pots;1. Endearments tender names;

374. Evangelists evil's agents;1. The eyes they see;1. Halitosis -Lois has it;1. Hamlet Thelma;

375. Henry Wadsworth Longfellow won half the New World's glory; HMS Pinafore - name for ship; Interrogative^ - tergiversation; Intoxicate - excitation;

376. Акронимы Just a white shark.

377. Space, time, and relativity with a ridiculous script.

378. This has everything: syrupy outbursts, uplifting nannies, dancing over flowery mountains, unctuous songs involving children.

379. Cliches harvest awards! Runners in old-time shorts. Oxford flummmery, Flabby idealism. Rotten ending.

380. Endless vivacity in the Argentine. Л nauseating nymphet ineffably embalmed. Nimby (not in my back yard) Dinky (dual income no kids)5, Опущение буквы1. would ruin his career if the sandal hit the headlines. Andrew Lloyd-Webber writes another hit musical!

381. Фонологический уровень: 1. Омофоны

382. Manchester children all follow United, because their mothers tell them to stay away from the Maine Road (cricket commentator Brian Johnstone).

383. Why are veterinarians so exclusive? Because all of their patients are pre-furred customers. Why won't melons elope in Las Vegas? Hiey cantaloupe. (Chris Lipe)

384. Q: What must you be very careful about when applying for a Job by letter? You must spell all the words write.

385. Two peanuts were walking down the sidewalk. One was assaulted.,, peanut. A neutron goes into a bar and asks the bartender, "How much for a beer?" The bartender replies, Tor you, tto charge"

386. The competition at a local dog show was quite "Ruff (Stefanio Troia)

387. What's a good name for a writer's daughter? Paige.

388. Особенности произношения гласных и согласных букв в разговорной речи (knockknock jokes)

389. Knock, knock. Who's there? Ken.1. Ken who? Ken I come in?

390. Knock, knock. Who's there? Sarah. Sarah who?

391. Sarah doctor in the house?

392. Knock, knock. Who's there? Howard. Howard who?

393. Howard you like a punch on ihe nose?

394. Knock, knock. Who's there? Л little old lady. A little old lady who? I didn't knovv you could yodel.

395. Knock, knock. Who's there? Butcher. Butcher who? Butcher right arm in. „.

396. Knock, knock. Who's there?1. Ammonia. Ammonia who?

397. Ammonia little boy who can't reach the doorbell.1.ttle Red Riding Hood. Little Eat Rotten Hut

398. Wants pawn term date worsted ladle gull hoe Lift wetter murder inner ladle cordage honour itch offer lodge, dock florist- (Howard L. Anguish Languish 1956)

399. What direction does a sneeze travel? Atchoo!

400. A father got blazing mad when he found a fire set by his boy behind their house, and said, 'I don't want arson doing things like that.

401. On the tombstone of a farmer whose dying wish was to be buried in his vegetable garden: "Rest in Peas"

402. The women's Olympic swimming champion was a girl worth wading for.

403. An electrician finally arrived at his house at 2 a.m. His wife was waiting and said "Wire you insulate?" The reply was "Watts it to you, I'm ohm ain't 1?" {Don Wagner)

404. When the Beatles get together again in twenty years, will their drummer be that wrinkled star? (lone Library)

405. Macho does not prove mucho, (Zsa Zsa Gabor)3, Спунеризмы1. it kistomary to cuss the bride?

406. You have tasted two worms and must leave by the town drain. He is a shining wit.

407. Ссылки на ювестное и их модификации

408. Halloween Costume ideas: Л pair of fuzzy dice with a map (Pair-'a-dice-lost) or ал MD with fangsand a cape (Doc-uLa)1. MD = Doctor of Medicine

409. Pair-'a-dice-lost «Paradise Lost» (Milton)1. Doc-uLa Dracula

410. Never darken my Dior again. (Beatrice Lillie)

411. Dorothy Parker, when challenged to use the word 'horticulture' in a sentence) You can lead a horticulture, but you can't make her think. Stop Miss World we want to get off. (banner)

412. Man walks into a bar and orders a pint of jelly and some roof tiles, He belongs to the Campaign for Surreal Ale.

413. Морфолог и чес кии уровен ь.

414. Аффиксальные образования (замена суффиксов и приставок)

415. What's a baby pig called?" "A piglet."

416. So what's a baby toy called?" "A toilet"

417. MISFORTUNE, n. The kind of fortune that never misses. (Ambrose Bierce, The Devil's Dictionary) One foot was looking for another foot to marry because it wanted a sole-mate,

418. Замена корневого слога (portmanteau words)motorcade motor cavalcade, travelogue - travel monologue,avionics (aviation electronics), bit (binary unit)

419. Лексический уровень: 1. Омоннмы

420. Show me where Stalin is buried and I'll show you a communist plot. (Edgar Bergen)

421. When he lost his wife's shoe he felt like a heel but knew the sole fault was his.1. the Pyrenees, care must be taken if a fire breaks out to a movie theater, so as not to "put all your

422. Basques in one e>dt" (Ronald A, Guidotti)

423. Did you hear about the Old Testament hooker? She was arrested for trying to make a Prophet! (Fred Lawrence)

424. Recently I experienced muscle pain after installing a sound-deadening device on my car's exhaustsystem. The doctor diagnosed it as a case of muffler cramps. (Matthew Kottman)

425. What did Samson die of? Fallen arches, («Get Thee To A Punnery» by Richard Lederer)

426. How did the champion vegetable patch keep its title? It just couldn't be beet.

427. When she told me I was average, she was just being mean.

428. Did you hear about the woman who started dating rakes and fell on hard tines? (from Pundemoniam by Alan Lewis)

429. A mm walks into a confessional and says, "Father, 1 have this terrible habit." (Moose) If you operate a drill press, you have a boring job. A gambling gardener usually hedges his bets, if you're a gardener, you might call yourself a 'plant manager1

430. Rumors about the army often have a kernel of truth to them, but not in a major way, and generally aren't private.

431. Those interested only in board games at Christmas might just be chess nuts roasting by an open fire. There are so many statistics in baseball that Ihe players are now running around data bases.

432. Fishers don't have much of a social safety net besides a fiver bank,

433. Л start-up company making rubber bands had to stretch their budget they managed to hold things together.

434. A doctor who fell on his funny bone had a nurse tell him it was a humerus incident.

435. African safari rangers sometimes have to meet dead-lions like the rest of us.

436. Fanners are real experts they are often outstanding in their field.1. they say you look good tn glasses that would be an optical allusion.

437. Coffee has bean the grounds of many fl heated and strong discussion.

438. What did the grape say when it got stepped on? Nothing but it let out a little whine.1. you step onto a plane and recognise a friend of yours named Jack, don't yell out Hi Jack!

439. A letter carrier career is a mail dominated profession.

440. For those who live in the land of ice if snow problem.1. you have need of a locksmith, he will be your key man.

441. Sitting in the sun this summer, a lot of folks have become well-ted.

442. When my camera fell in the toffee I was making, I got a very candled picture.

443. Seven days without a pun makes one weak.

444. You pay your psychiatrist with a sanity check.

445. When driving, Mickey Mouse sings cartunes.

446. A teacher having a tough time longs for the end of the school daze.

447. A family with four boys and a history of weak eyes found son-glasses very expensive.

448. A detective likes to have a briefcase.

449. Birds don't mind fowl weather, in fact they usually find it just ducky.

450. Every so often, railroad conductors have to go for retraining.

451. What is the best store to be in during an earthquake? A stationery store!

452. A library should have several floors because it is a multi story building.

453. At some executive meetings there is a chairman of the bored.

454. Two lovers who had been apart for some time were reunited on a foggy day.

455. One whispered to the other '1 mist you*.

456. When the glassblower inhaled he got a pane in the stomach.

457. Hotel owners usually have suite dreams.1. Многозначные слова

458. Contraceptives should be used on every conceivable occasion, (The Last Goon Show of All)

459. Pointing to the cemetery) Did you know this is the dead centre of Sheffield? People are dying to get in there.

460. What do the starship Enterprise and Van Gogh have in common? They are both searching for the Final Front Ear! {Robert Mendell)

461. When asked by a higher officer how some compulsive gamblers were doing as sailors, the captain said, "Generally fine, except when they hear, "All hands on deck.1* Then they all pick up their cards!"

462. Did you hear about the Buddhi&t who refused his dentist's Novocain during root canal work? He wanted to transcend dental medication.

463. Did you hear about the guy who ran through the screen door? He strained himself. (Roxamie Michels)

464. Интерпретация значений предлогов

465. Cartoon showing a person sitting at a table in an exam, looking amazed as his pen escapes) While answering a question on surrealism, his pen ran out.

466. Man in a bar: "I just got a bottle of gin for my mother-in-law.' 'Sounds like a good swap'. Did you hear about the optician who made a spectacle of himself?4. Фразеологические глаголы

467. Energizer Bunny arrested, charged with battery."

468. Did you hear about the fellow who knew so much about ducks that he tended to talk down to people? (from Pundemoniam by Alan Lewis)

469. Син такси чес кий уровень: 1. Интерпретация структуры фразы

470. A newspaper editor was captured by cannibals and consumed by their leader. In other words, he became "editor-in-chief, 2. Интерпретация структуры предложения

471. Yoko Ono will talk about her husband John Lenon who was killed in an interview with Barbara Walters.

472. Make up for your life, (ad)1. Переходность глагола1. She found him a pig.

473. Police found a drunk person in the shop window. ' Do you serve frog's legs?' 1 We serve anyone who's able to pay/

474. Do you know two insurance companies have merged?' 'No, but you hum it and I'll play it,'

475. Pronoun reference (anaphoric and cataphoric)

476. The Mississippi is the longest river in the USA. Can you spell it ? (ГГ spells 'it'.) In passing sentence the judge said he was a thoroughly evil man. (news report) I have read your book and much like it. (Moses Hadas)

477. Трудноиденгтшфи циру&п ые случаи: I. Интерференция двух языков

478. Sign on entrance to delicatessen; KNOCKWURST BEFORE ENTERING! (Hana-Bashe Himelstein)

479. Интерпретация подразумеваемого смыла (intertextuality)

480. Definition of monotony, being married to the same person for the rest of your life.

481. What would you do if an elephant sat In front of you at the cinema? Miss most of the film.

482. A: I didn't sleep with my wife before we were married, did you? B: T don't know. What was her maiden name?