автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Лингвистический аспект становления антропоцентров в древнеанглийском эпическом тексте

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Хайрулина, Оксана Игоревна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Архангельск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Лингвистический аспект становления антропоцентров в древнеанглийском эпическом тексте'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лингвистический аспект становления антропоцентров в древнеанглийском эпическом тексте"

На правах рукописи УДК 802.0. - 73

Хайрулина Оксана Игоревна

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ СТАНОВЛЕНИЯ АНТРОПОЦЕНТРОВ В ДРЕВНЕАНГЛИЙСКОМ ЭПИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ

Специальность 10 02.04 — германские языки

О 7 ''[Т] ?'

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Санкт-Петербург 2007

а

ы

003063780

Работа выполнена на кафедре английского языка государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Поморский государственный университет имени М.В. Ломоносова»

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Руберт Ирина Борисовна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор,

Бродович Ольга Игоревна кандидат филологических наук, доцент Барташова Ольга Анатольевна

Ведущая организация: филологический факультет Московского

государственного университета имени М.В. Ломоносова

Защита состоится «30» мая 2007 г. В ИЗО на заседании Диссертационного Совета Д 212.199.05 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора наук в Российском государственном педагогическом университете имени А.И. Герцена по адресу 191186, Санкт-Петербург, наб. р. Мойки, д. 48, корп. 14, ауд. 314.

С диссертацией можно ознакомиться в фундаментальной библиотеке РГПУ имени А.И. Герцена

Автореферат разослан «¿¿у> г?/.-/■г/*/," 2007 года

Ученый секретарь ^ ✓ / /

диссертационного совета А.Г. Гурочкина

ОСНОВНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемое диссертационное исследование посвящено изучению лингвистического аспекта становления антропоцентров в древнеанглийском эпическом тексте

В исторический период создания эпических текстов происходит формирование философской категории антропоцентризма, что связано с религиозно-этическими особенностями эволюции этноса и отражается в создаваемых им речевых произведениях В рамках эпических текстов происходит первый этап формирования основных антропоцентров художественного произведения, что определяет своеобразие категорий автор-персонаж-реципиент в плане содержания и выражения и не может не отражаться в языке речевого произведения

Философская категория антропоцентричности выступает как текстообразующая категория, антропоцентр в лингвистическом аспекте - как член триады автор-читатель-персонаж, с системой персонажей в качестве ядра триады Литературный лингвистический антропоцентризм соотносится с понятием антропологии как науки о происхождении и эволюции человека, его отношении с окружающим миром и выражением этих отношений в языке и проекции их на текст Тем самым, антропоцентр — это своего рода "человеческая единица" в литературном тексте

Древнеанглийская поэзия вплоть до настоящего времени представляет особый интерес для исследователей в различных областях- культурологии, истории, лингвистике. Однако в лингвистической литературе эпическая поэзия рассматривается, как правило, лишь с точки зрения структурно-семантических особенностей языка с позиции «внутренней» лингвистики Исследования с точки зрения функциональных и прагматических факторов развития текста в достаточной мере не проводились Лингвопоэтика рассматривала эпический текст как фольклорный, тогда как фактически эпос является не только источником знаний о диахронической эволюции языка, а также исторических периодах развития этноса, но и отражает развитие индивида, человеческой личности

Актуальность исследования объясняется недостаточным вниманием к вопросам отражения развития личности в эпической поэзии и определяется рассмотрением прагматических, структурно-смысловых и функциональных характеристик эпической поэзии с позиции антропоцентрического подхода

Объектом научного анализа в исследовании являются лексические и дискурсивные единицы, эксплицирующие когнитивно-прагматические компоненты эпического текста

Предметом исследования являются процессы формирования антропоцентричности в тексте речевого произведения, отраженные в древнеанглийском эпосе

Теоретическую основу настоящего исследования составили работы отечественных и зарубежных ученых по исторической поэтике (С С Аверинцев, АН Веселовский, О А Смирницкая, НЮ Гвоздецкая, МЛ

Гаспаров, МИ Стеблин-Каменский, ЕМ Мелетинский, ДжРР Толкин), переводоведению (А В Федоров, Т А Казакова, М Ледерер, К Райе, О И Бродович), нарратологии (Ф Анкерсмит, В Шмид), философии (К Г Юнг, А Н. Лосев), теории текста (И В Арнольд, А И Домашнев, Е А Гончарова), литературоведению и лингвостилистике (М.М Бахтин, И Р Гальперин, Н М Chadwick), истории (А А Хлевов, Л Н Гумилев, А Я Гуревич, B.Mitchell), когнитивной лингвистике (А Вежбицкая, Е С Кубрякова, М В Никитин), этнолингвистике (Е Бартминский) и др; кроме того, использованы диссертации на соискание степени кандидата филологических наук ЭИ Коптюг и Ю Л Шишовой

Целью работы является изучение лингвистических механизмов формирования антропоцентров в тексте древнеанглийской эпической поэмы «Бсовульф» на основании анализа эпического текста, в результате которого выделяются основные конституанты мифической модели мира, лежащие в основе лингвистических показателей, отражающих формирование антропоцентрической парадигмы в тексте Цель исследование определяет следующие конкретные задачи:

1. Определить структуру и границы концептуальной модели мира в архаическом сознании, отраженной языком

2. Выделить основные лингвистические характеристики понятийно-концептуальной модели мифического мироописания, отраженной в языке С помощью выделенных характеристик описать понятийно-концептуальную модель мифического восприятия и лингвистической экспликации его наиболее значимых концептов

3. Определить сущность понятий антропоцентризма как научной парадигмы.

4. Установить в ходе сравнительного анализа лингвистические показатели дифференцирующие холистическо-мифологическую и рациональную модели мира

5. Выявить средства номинации персонажей в древнеанглийском эпосе

6. Выявить лингво-культурологические факторы, определяющие специфику категории антропоцентризма в древнеанглийском эпосе

7. Провести классификацию лингвистических показателей антропоцентров в поэме «Беовульф» по структурно-семантическим признакам.

8. Определить основные тенденции эволюции антропоцентров в древнеанглийском эпическом тексте

9. Изучить возможность перевода древнеанглийской эпической поэзии на современные языки на основании анализа особенностей эпического текста

Для анализа эпического текста использовались следующие методы' компонентный, трансформационный, текстологический, контекстуально-интерпрстационныи, зтимологкчсскии, морфемнык и сопоставительный анализ, а также переводческий эксперимент

Материал исследования включает в себя древнеанглийскую эпическую поэму «Беовульф», сохранившиеся фрагменты древнеанглийской эпической поэмы «Вальдере», элегию «Деор»

На защиту выносятся следующие положения:

1 Лингвистические проекции мифологической картины мира включают в себя духовную характеристику мировосприятия, отраженную в лингвистический экспликации религиозно-этических норм, а также физическую характеристику, отраженную в средствах номинации объектов мира, таких как антропонимы, топонимы, хрематонимы 2. Особенности восприятия физической характеристики мира (пространственно-временного континуума) лингвистически отражены в языковой репрезентации времени как физической характеристике мира, а также в лингвистической экспликации пространственных представлений о мире его субъектов Репрезентация времени в структуре предложения в поэтическом тексте отражается в оппозиции т н иконического и динамического времени, содержащаяся в строках аллитерационных произведений, в лексических показателях темпоральности, исключающих конкретное измерение, но указывающих на отрезки времени при помощи деиктических средств (Бё, 1>аг1, \уё1-Ь\уу1с, еа!1, \vlde-ferhp) Тем самым, представления о времени у архаического человека двойственны Пространственные представления о мире репрезентированы с двух позиций рационально географической, включающей конкретные географические точки (о чем свидетельствуют топонимы) и метафизически-мифологической, в которой отсутствует рационально приемлемое деление пространства

3 В древнеанглийском эпосе происходит сдвиг системы миропонимания от целостно-мифологической (тн фидейной) к рациональной - переходу от самоидентификации индивида как объекта к самоидентификации как субъекта мира, что отражено в таких языковых средствах, как лексико-семантические и деиктические единицы языка

Для фидейного сознания очевидно тройственное разделение вселенной на миры, населенные людьми и метафизическими существами Время в архаическом сознании холистично и недискретно

4 Антропоцентр является главным прагматическим компонентом текста эпической поэмы Лингвистические показатели, характеризующие систему персонажей, выстраивающуюся в определенную иерархию в совокупности с имплицитными отношениями двух других вершин «треугольника литературных антропоцентров», т е автора и реципиента, образуют описание антропоцентрической схемы текста Иерархия в системе персонажей выстраивается на основании эксплицитных маркеров (номинация персонажей и материальных объектов, реалии, титулы) и косвенных маркеров (объем речей, деиксис в речах персонажа, религиозные аллюзии, речевые формулы)

5 Сакральность является функциональной характеристикой эпического текста, основанной на его способности реализовать также регулятивную функцию Реализация сакральности возможна благодаря использованию в речевом произведении особых мнемотехник, использующихся при устной передаче (аллитерация, формульность, музыкальное сопровождение, ритм, деление на строки), структурных особенностей (повторы, речевые зачины,

диффузность семантики, ассоциативность, диалогичность, контаминации, паратаксические конструкции в синтаксисе, сюжетная сфокусированность на одном событии), использовании рунических символов

Научная новизна работы состоит в том, что вопрос рассмотрения структурно-смысловых и стилистических характеристик эпического произведения с прагматических позиций антропоцентрического подхода ставится впервые Ранее в фокусе исследований находились внутрилингвистические аспекты древнеанглийской поэзии, когнитивно-прагматическому аспекту уделялось недостаточно внимания, он использовался в дополнение к формальным исследованиям В свете лингвистических и философских исследований последних лет антропоцентрический подход приобретает все большую актуальность, однако, к эпическому тексту до сих пор когнитивно-прагматический подход не применялся, тогда как именно в период создания эпических текстов происходило формирование антропоцентрической парадигмы и становление языковых моделей ее рефлексии в речевом произведении

Теоретическая значимость работы заключается в том, что она вносит вклад в дальнейшую разработку проблем теории текста, лингвостилистики, прагматики, теории перевода, проводится анализ древнеанглийского эпического текста с точки зрения антропоцентрической прагматической парадигмы, предлагается методика структурирования лингвистических показателей отражения в тексте системы антропоцентров «автор - персонаж — реципиент»

Практическая значимость исследования заключается в том, что его основные результаты, выводы и практическая часть могут быть использованы при анализе произведений других жанров, а также в практике преподавания английской филологи в высшей школе

Рекомендация по использованию результатов диссертационного исследования основные положения и выводы настоящей работы могут найти применение в таких теоретических курсах лингвистики как семинары и леки по прагматике, теории и стилистике текста Собранный материал затрагивает вопросы теории и практики перевода, истории языка и литературы, лингвистики текста, прагматики, лингвостилистики

Апробация материалов теоретические и практические результаты исследования докладывались и обсуждались на ежегодных научно-практических конференциях, Ломоносовских чтениях в Поморском государственном университете, а также на заседаниях кафедры английского языка Поморского государственного университета Основные положения исследования отражены в 6 публикациях.

Объем и структура диссертационного исследования Основной текст исследования изложен на 219 страницах, набранных в редакторе WORD, и включает в себя введение, 3 главы, сопровождающиеся выводами, и заключение К тексту работы прилагается библиографический список, насчитывающий 108 наименований, перечень словарей, источников и справочных материалов, составляющий 18 наименований

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается выбор темы, раскрываются актуальность, новизна, теоретическая и практическая значимость работы, определяются цель и задачи исследования, формулируются основные положения, выносимые на защиту, описываются материал исследования и структура работы, дается характеристика используемых методических приемов

В первой главе, «Мифическая модель мира», моделируется лингво-культурная ситуация, обусловливавшая создание эпических текстов, рассматриваются механизмы, обосновывающие систему ценностей человека архаической эпохи В данной работе миф, следуя теориям К Г Юнга и А Н Лосева, позиционируется как основополагающая структура мироощущения

Мифическая картина мира лингвистически проецируется как моральная (религозно-этические нормы и система ценностей, отраженные в эпосе) и физическая (средства номинации персонажей) характеристики мировосприятия

Эпос отражает систему ценностей человека архаической эпохи В эпической поэзии прослеживается следующая позиция

We Gärdena (1) [личное местоимение 1л ед ч, сложное существительное, состоящее из gar и с мр а-основы и den и с, мр и-основы мн ч Им п ] — мы, копье(носные) даны, люди, относящиеся к одном)' этносу исповедующие одну религию и осуждающие тех, кто не узрел истинного Бога

Люди противопоставляются созданиям хаоса, живущим вне светлого мира - чудовищам Эпос отвечает культурным потребностям и описывает жизнь одной группы, связанной не только происхождением, но и ролью, которую она исполняет в обществе группы воинов С точки зрения функции, которую она выполняет, эта группа является ведущей движущей силой эпохи, сурового времени, которое требует от человека не только таланта, но соблюдения определенного кодекса чести, следования примерам

Понимание сути именования в языке дает возможность заглянуть в мифологию народа. Древнеанглийские имена формировались по законам мифологического творчества, основное правило которого заключалось в том, что значимость выражения в имени персонажа мотивирует и прогнозирует его действия Таким образом, имя определяет дальнейшую судьбу персонажа

Особенности восприятия физической характеристики мира лингвистически эксплицируются в хронотопе - термин MB Никитина (категория пространственно-временного коятинуумэ —~ термин m Гальперина) текста, в формировании которого участвуют лексико-грамматические средства Средства экспликации временных представлений включают структурное разделение внутри каждой строки поэмы на две краткие полустроки, содержащие экспликацию т н иконического и динамического времени (выделенных Н Ю Гвоздецкой) и отсутствие точной хронометрии

a) Fyrstforö gewat• flota wees on удит Время шло вперед корабчъ был на волнах [и с мр i-основы, ед ч Ип, наречие, изъявит накл, пр вр сн гл 1 класса gewitan, едч , и с, мр, п-основа, Ип, едч, , супплет Гл Ъеоп изъяв накл, пр вр Ед ч, предлог, и с, ж р, jo-основа, мн ч, Дат п ] bat under beorge• beornas searwe Судно под горой Воины легко [и с, мр, о-основа, едч, И п, предлог, ис, мр, a-основы, ед ч, Дат п., и с, мр, a-основы, мнч, Ип, наречие]

on stefn stiqon ~<¡treamas wundon Ступили на корабль - течения смешивали [пред юг, и с, жр, о-основа, В п, едч , изъяв накл, пр вр сн гл 1 класса silgan мнч , ис, мр, а-основа, мнч, Ип, изъяв накл, првр, си гл 3 класса windan мн ч ]

sund wiö sande— secgas baéron Море с песком - мужи несли [и с, ср а, а-основа, В п, едч, предлог, и с, ерр, а-основа, Дп, ед ч, и с, м р, а-основа, Ип, мнч , изъяв накл, пр вр, сн гл 4 класса heran, мнч] onbearmnacan beorhtefrcetwe на грудь корабчя яркое оружие и

снаряжение

[предлог, и с ,мр, о-основа, В п, едч , и прилаг, сн склонение, и с, жр, wo-основы, едч,Вп]

gúósearo geatoíic• guman út scufon Доброе военное снаряжение товарищи

пустились

[ис, жр, wo-основы, В п, ед ч, и прилаг, сн скл , ис, мр, п-основы, мн ч

Ип, наречие, изъяв накл, пр вр енгл 2 класса scufon, мн ч]

weras on wilsid wudubundenne Воины в желанный путь на хорошо

оснащенном судне

[и с, мр, а-основа, мнч, Ип., предлог,и с, м р, о-основа, В п, едч , и с ,мр и-основы,

Вп, едч, и прилаг, сн скл ]

Разность двух восприятий времени эксплицируется в тексте эпического произведения при помощи своего рода сложного знака иконы в левой полустроке, отражающей представление в иконическом времени «фиксацию момента», констатацию факта, используются по преимуществу атрибутивные словосочетания или фразы с глагольной формой в претерите, что указывает на завершенное действие, в правой, динамической, полустроке использчются предикативные синтагмы, отражающие действие, при этом используется глагольная форма настоящего времени, что указывает на продолжающееся действие

Отличительной чертой эпоса является сочетание представлений о мифическом идеальном времени «Золотом веке» и реальной исторической

эпохе Время мифическое — это время «Золотого века», которое фактически является фоном в эпической поэзии, на который наслаивается «реальная жизнь» Так, действие поэмы «Беовульф», мифический сюжет, разворачивается на историческом фоне конфликта между датским кланом Скильдингов и шведским кланом Скильвингов

Время в эпической поэме «Беовульф» не обозначается конкретно отсутствует указание на годы, дни недели, часы. Обозначается лишь ночь (стр 126 on úhtan [предлог, и с , м р , n-основа, ед ч , Д п ] перед рассветом, стр 421 mhtes ночью [и с , основы на согласный, ж.р , едч , Р п.], стр 517. seofon mht swuncon семь ночей работали [и ч, и.с, основы на согласный, ж р , ед ч, В п , изъявит накл сн гл. 3 ряда swincan пр вр, мн ч ], стр 1 in geardagum в былые дни (букв В дни лет [предлог, сложное и с , состоящее из и с ср р а-основа gear + ед ч и с , м р а-основа ед ч , Д п ]) Пример стр 1599 Dá cóm nón dceges вот настало 9 часов дня [15 часов] является единственным, когда было обозначено конкретное время (время измерялось согласно церковным службам), однако такое исключение только подтверждает закономерность отсутствия конкретных временных показателей в тексте, более того, является свидетельством эклектичности христианского и языческого в сознании автора, который, вероятно, добавил такое подробное обозначение от себя

При рассмотрении проблемы ориентации в эпическом пространстве можно выделить два аспекта- а) рационально-географический и б) метафизически-мифологический Однако следует отметить, что при общей характеристике холистичности эпического мировоззрения, или мифологического мироощущения, сам индивид, обладающий таковым, не разделял рационально-географический и метафизически-мифологический аспекты

Второй аспект рассмотрения эпического мира, или измерений эпической ойкумены, который может быть обозначен как «метафизически-мифологический» предполагает отвлеченный от формальной географии и геометрии подход. Пространство условно делилось вертикально на миры alfheim/heofonrice (мир богов), middangeard (мир людей) и hel (мир смерти) Причем, такое деление сохраняется и для христианского мировоззрения, где мир людей локализуется между раем и адом Оно перестает быть релевантным лишь для тех, кто живет в «рациональном» атеистическом мире Для мира срединного характерно горизонтальное зонирование У германских народов это, в первую очередь, деление на море и сушу Оба этих пространства населяли существа из других миров, в них обоих существовали люди или иные обитатели Особым смыслом наделялось море, поскольку имена моря входят в особый список кеннингов, эвфемизирующих сакральные слова Морю посвящено огромное количество синонимических лексических единиц, слов, кеннингов и хейти (10) hronráde- дорога китов, (48) holm-море, воды, (49) gersecg- пучина, (200) swanráde — дорога лебедей, (215) su*id, lagu —море, волны, воды, etc Сакральность понятия корабля подтверждается тем количеством лексических единиц, которое

употреблялось для обозначения судов (32) hringedstefra — колец корабль, (35) scipe- корабль, (33) fœr - корабль, (38) ceol gegyrwan — киль украшеный, bat- судно, челн, (220) wundenstefn- чудесный корабль, паса- корабль, (210) flota famiheals - пеногрудый челн, (208) sundwudu - древо морское, (216) wiidit bundenne — древо оснащенное, (198) yôhdan- корабль, (225) saewudu, etc В целом, подходы и точки зрения на мир одинаковы в своей субъективности, вне зависимости, рассматривается ли он сквозь призму «рациональности» или же холистично, как в мифологической картине мира Гипотеза, «уравнивающая» оба подхода, показывающая, что «мифологическое» сознание как таковое характерно для любого времени, рационального или использующего мифологические механизмы описания, может быть доказана самим фактом понимания эпоса и мифа человеком «рационального» сознания Литература, создаваемая в современном обществе, использует в основе те же мотивы, образы и мифологемы, что были характерны для эпической поэзии

Язык создает модель мира, основанную не только на физической его характеристике, но и отражающую религиозно-этическую эволюцию общества Вербализованпая идея в сознании этноса формирует религию или форму духовного поклонения - так происходит смена религий, которая, отражаясь в речевых произведениях, указывает на кризис в человеческом сознании Кризис языческого сознания порождает требование человеческого коллектива к смене духовной системы Христианство отличается от язычества тем, что, вознося молитву святым или Богу, человек не должен «платить» за благодать, которой просит В язычестве требуется жертва, или, хотя бы, обет ее принести Именно поэтому в христианстве Бог - отец, дающий милость людям по любви, а не за плату Вера есть слепое принятие какой-либо идеи Вера могла быть не только в Бога христианского, но в духов и божества природы, в богов языческих и в любую идею светлого будущего и с религиозной системой это имеет мало общего Основной целью было объединение племен в один этнос, объединение их одной национальной идеей Неудивительно, что эпическое произведение столь эклектично в отношении религии Очень сложно в одночасье заменить исконную систему, привычную людям, на новую, несущую в себе совершенно иные ценности Религиозное сознание невозможно отождествлять с мифологическим, но нельзя и отказывать в его наличии - эти два плана накладываются друг на друга

Лингвистические маркеры описания религиозных явлений в мире эпической поэзии могут быть разделены на а) глагольные словосочетания, обозначающие действия, которые с миром производят боги/Бог (роле god sende), б) действия, к которым должен стремиться человек (to feeder fivpmum freoöo wilman, gode pancedon), в) сложные слова или словосочетания, составленные по правилам аллитерационного стиха, которые описывают величие бога (liffréa, wuldres weaîdend)\ г) слова, являющиеся лакунами в современных языках с точки зрения их соотнесенности с реальным миром, такие как названия волшебных существ (eotenas ond ylfe), д)

полисемантические слова (hel, frea), которые в ходе процесса вторичной номинации, обусловленного изменением религиозного сознания, приобрели иное значение, а более древнее стало комплементарным.

Мифологическое, или, точнее, языческое сознание, господствующее в умах того времени, не сразу восприняло христианскую модель мировосприятия Должно было пройти много времени, прежде чем это случится, и космоцентричный миф, содержащий в себе вечные сюжеты, превратится в антропоцентрический литературный роман, законный текст и лирическую песню На протяжении этого периода времени люди сочиняли, составляли и переписывали, внося свои изменения, тексты, которые отражали новые понятия и фиксировали обновленную картину мира

Три антропоцентрических блока, выделенные Е А Гончаровой, которые участвуют в создании и декодировании произведения, это - автор - система персонажей - читатель Однако, несмотря на функциональную «тройственность», данная схема может быть преобразована в дихотомию «реальный человек» — «виртуальный человек» Первый элемент дихотомии объединяет в себе автора и читателя, второй - автора и персонажа Целесообразность именно такого разделения может быть обусловлена тем, что автор и читатель принадлежат к реальному миру существующих людей, для которых релевантны физические величины времени, пространства и истины объективного мира Второй элемент дихотомии, ядром которого является авторский замысел - модель, в которой отражается, рационально или фикционально, объективный мир

Момент записи известных на данный момент произведений совпал с моментом начала смещения мировоззренческой оси в сторону философии антропоцентризма - именно такую мировоззренческую модель фиксируют тексты эпоса Так, поэма "Беовульф" (записанная предположительно в VIII в) содержит свидетельства постепенного изменения внутреннего мира человека эпохи тн "Темных веков", язычника тев гонца на мировоззрение средневекового христианина англосакса Такой сдвиг в жизни человеческой души не мог не отразиться на состоянии языка, поэтому эпическая поэзия — своего рода «временной срез» не только в развитии отдельно взятого языка, но в сознании целого этноса

Во второй главе, «Текст и его составляющие», проводится анализ лингво-культурологических факторов, определяющих особенности системы антропоцентров эпического текста, как явления, отражающего холистически-мифологическую картину мира Сюда относятся характеристика эпического текста как сакрального, описание системы персонажей эпической поэмы, рассмотрение эпического автора как продуцента эпического дискурса и «получателя» поэмы как прагматической категории системы антропоцентров эпического произведения

Эпический текст характеризуется как сакральный согласно следующим своим функциям

1) Текст описывает мир в статическом состоянии, дает имя миру и является знаком, описывающим мир Миф воспринимается и изначально создается

как функциональный текст, поскольку человеческое сознание кодирует весь окружающий мир в особую систему, которая воспринимается человеком как текст, принимая во внимание, что текст есть система знаков

2) Тексты передавались в устной форме, при этом текст не терял в содержании на протяжении тысячелетий благодаря следующим особенностям а) формульность, б) наличие повторов и речевых зачинов, в) диффузность семантики, г) диалогичность, д) контаминации, е) ассоциативность, ж) наличие паратаксических конструкций в синтаксисе, з) редуцированность сюжета до одного происшествия (СЕ Никитина, 1993)

3) Для запоминания текстов использовались специальные мнемотехники, такие как поэтическая вариация, формульность и аллитерация, однако эти явления нельзя отнести лишь к технической стороне вопроса, поскольку в эпической поэзии форма и содержание находятся в неразрывной семантической связи.

4) Древний сюжет с идеальным героем развивается в реальной исторической перспективе Так, например, сюжет «Беовульфа» используется в нескольких сказаниях разных германских народов, но в самой поэме, по свидетельствам историков, действие происходит в конце V начале VI вв н э

5) Тексты записывались при помощи рун, т е символов сакрального письма Слово, записанное рунами по транскрипции могло, кроме звуковой расшифровки, трактоваться еще и в соответствии со значением каждого из символов

6) Названия основных культурных понятий в мире эпической поэзии зашифровывались при помощи эвфемизмов кеннингов и хейти Например, goldwine gúmena (златодарителъ человек) обозначает конунг или swanráde (лебединая дорога) обозначает море Несмотря на тот факт, что кеннинг можно найти в различных поэтических традициях, более всего он фигурирует в древнегерманской поэзии, и в западногерманской традиции в особенности

7) Само воспроизведение эпического текста представляло собой особый ритуал, сопровождаемый музыкой Такое воспроизведение есть акт оживления событий, воспринимаемых слушателями Поэтому нет ничего удивительного в том, что эпические события могут переноситься (теоретически) в любую историческую эпоху

Система персонажей поэмы описана в качестве иерархии, выстроенной на основании рассмотрения лингвостилистических и коммуникативных характеристик героя как субъекта «посюстороннего» и «потустороннего» мира Герой характеризуется как представитель этноса Например, говорящим изначально определяется этническая принадлежность себя 'Wé synt gumcynnes Géata léode [лич мест 1л мнч Ип, изъяв накл не мы ч супплет гл Ъеоп и с, срр ja-omoea, едч, Рп, имя собств Рп, и с а-основа мредч Дп](260) мы от войны народа князя гаутов - так

Беовульф представляет себя и своих спутников В данном случае особого внимания заслуживает элемент gumcynnes, состоящий из корней guma (человек) + cymes (народ, темя), gúmena cynnes (1058), ср тапсуппе/таппа суппе/топсуппе (ПО)род человеческий и eotena cynnes (883) род великанов, wyrmcynne (1425) род змеиный

Герой может быть описан как правитель народа Leof leodkynning (54) любимый конунг народа - выражено атрибутивным словосочетанием, состоящим из прилагательного и сложного существительного, характерного для древнеанглийского языка

Герой рассматривается как личность, описываются его лирические качества Исходя из этого аспекта классификации, система персонажей представлена иерархично Главным героем поэмы является Беовульф Он представлен как идеал, своего рода икона, примеру которой должно следовать Беовульф лишен каких-либо недостатков - он молод, силен, умен, доблестен, отважен Он - словно персонаж древнегреческого мифа, в котором герои не вполне люди, они потомки богов и обладают сверхъестественными качествами Wine min Hunferth друг мой Унферт

[и с ,мр i-основа, ед ч ,Ип , притяж мест Едч мр 1л, имя совете И п ] Beore drunken(529-530) пива выпивший

[и с, срр о-основа, В п, неисчисл, причастие пр в сн гл 3 класса drinkan]

В данном случае употребление причастия прошедшего времени является констатацией факта и содержит в себе упрек сопернику, который не может представить верного суждения, поскольку выпил пива

В поэме не упоминается ни чувство страха Беовульфа, ни то, что он впадает в отчаяние Он - пример для подражания, «зерцало доблести»

Huru geato leod georne truwode (655) Князь гаутский добрый очень верил [наречие, иприлаг, сн скл, и с жр, о-основа, едч Рп, наречие, изъяв накл, ед ч , пр вр, слгл 2 класса trywian] - эти строки показывают, что Беовульф человек, а не божественное существо, что он принадлежит к миру людей и действует благодаря своей силе и отваге, а не благодаря магическим предметам или помощи богов Кроме того, здесь уже присутствует, пусть косвенно, отсылка к его эмоциональным состояниям, это доказывает употребление усилительного georne.

Кроме Беовульфа с лирической позиции описываются другие персонажи, из которых Хротгар является, пожалуй, второй по значимости фигурой в произведении Это фигура значительная, но трагическая, и этот образ, имеющий реальный прототип, более «человечен» и тщательно описан, нежели образ главного героя Беовульф - это, скорее, икона, не прописанная в деталях Хротгар - картина. Хротгар описывается как великий конунг Pá wees Hróógáre herespéd gyfen (64) тогда бот Хротгару е ратных делах успех дан — данная фраза построена с использованием пассивной конструкции, что еще более усиливает фигурирующий в ней мотив судьбы, рока,управляющего человеческой жизнью Heresped — особое слово, значимое для эпохи, один из критериев оценки значимости человека в

обществе Оно определяло основное понятие для обитателей эпического мира Конунгу Хротгару дается характеристика в прямых атрибутивных и предикативных словосочетаниях

Он стар и сед еаИ опс! апкаг (357), %атоЩах опй ^дго/ (608) с волосами иссохшими и в битвах прославленный Вероятно, два этих определения седины имеют разную валентность первое - седой от старости, второе -поседевший в битвах.

Третьим элементом иерархии являются фигуры народа, дружинников, которые выступают как фон для основной сюжетной линии повествования Это своего рода отдельный персонаж, не являющийся активным действующим лицом, но без существования которого невозможно совершение подвига С одной стороны, этот персонаж не знатен и не носит меча, тем самым, не заслуживает места в героическом эпосе Но, с другой стороны, именно для его благополучия совершаются великие деяния, именно его защищает герой

Построение иерархической структуры отражения антропоцентра «персонаж» в тексте может быть обосновано анализом функций имени собственного в поэме Средства номинации персонажей представляют собой особую лексико-семантическую категорию, согласно которой может быть составлена схема мироописания архаического индивида Имена персонажей поэтических произведений эпохи можно разделить на несколько групп имена с семантикой войны и оружия, имена с семантикой покровительства, имена, имеющие семантику власти, имена, выражающие благодарность богам/богу, имена-описания происхождения, имена, представляющие собой посвящения тотемным предкам, имена с «мирной» семантикой, имена, относящиеся к семантическому полю богатства и добычи

В целом, древнеанглийские имена трудно четко разнеси по вышеописанным категориям, ибо в основном это - сложные слова, в которых могут быть корни разной семантики, но в целом вывод от описания картины мира, основанной на антропонимах, однозначен имена отражают мир архаического общества, где доминантой является битва и военная слава Почти каждое имя представляет собой сложное слово, выполняющее функции атрибутивного словосочетания Согласно элементам,

С первым корнем Леве- обозначающим «ясень» в первом значении, в последствии произошет етонимический перенос по наименованию материала, и слово стало переводиться как «копье» АеБсЬете

С первым корне« Веап- есть два варианта перевода истаядское Ьаиш «акула» или древнеанглийской Ьеоп - горошина (первый вариант представляется наиболее вепоятьым') Веап51ал

С первым корнем Вео-, что означает «пчела» Веот11Г

С первым корнем Еас1-/Еап-, переводящимся как «богатство» Еас^Ь, Еашпипй

С первым корнем Ес^-, означающим «клинок», «острие», «меч» Ес^аГ, Ес§Й1ео\у, Ecgwela

С первым корнем Eormen-, что переводится как «огромный», «великий» Eormennc

С первым корнем Gar- со значением «копье» Garmund

С первым корнем Guth-, который означает «война» Guthlaf, Guthhere

С первым корнем Frca-, означающее «господь» или же восходящее к имени языческой богини Фре/ш Freawaru

С первым корнем Heard-, что означает «жесткий», «сильный» Heardred

С первым корнем Hearo-, что переводится как «меч» Hearoweard, Heorogar

С первым корнем Heatho- со значением «война» Ileatholaf, Hathcyn

С первым корнем Неге- представляют семантическое поте «война» Heregar, Heremod, Hereric, Herebeald,

С первым корнем Hige-, что переводится как «ум, разум» Higelac

С первым корнем Hroth-/Hreth- относятся к именам семантического поля «военная слава» Hrothgar, Hrothulf, Hrothmund, Hrethnc, Hrethel

С первым корнем Oht-, что может переводггься как «утверждение» или «террор», так или иначе, в данном случае прослеживается сеча жесткого влияния, насилия Ohthere

С первым корнем Ord-, означающее «точка, место» Ordlaf

С первым корнем Os- ср с норв Ass бог, божество Oslaf

С первым корнем Sige-, что является древнегерманской морфемой со значением «победа» Sigemund

С первым корнем Wealh-, что переводится как «чужеземец», «кельт» Wealhtheow

С первым корнем Weoh-, что означает «божество», «идол» Weohstan

С первым корнем Wig-, что переводится как «война», «слава», «доблесть» Wiglaf

С первым корнем Won- со значением «стремление», «нужда» Wonred

С первым корнем Wulf-, означающим «волк» Wulfgar, Wulfsîan

Со вторым корнем -beald со значением «смелый» Herebeald

Со вторым корнем -суп, переводящимся как «народ», «род» Haethcyn

Со вторым корнем —etbel, что переводится как «родина» Hrethel

Со вторым корнем -ваг, то есть «копье» Hrothgar, Heorogar, Wulfgar, Heregar

Со вторым корнем -gris, что означает «заложник» Eadgils

Со вторым корнем -here, переводящимся как «армия, войско» Guthhere, Ohthere, Aeschere, Aelfhere

Со вторым корнем -lac, означающее «игра» Higelac »

Со вторым корнем -laf, который переводится как «остаток», «потомок», «наследие» Heatholaf, Ecglaf, Wiglaf, Oslaf, Guthlaf, Ordlaf

Со вторым корнем -muni со значением «рука», «десница», «длань» Eararamd, Garmung, Sigemund

Со вторым корнем -red со значением «совет» Heardred, Wonred

Со вторым корнем -пс, что означает «государство» Hereric, Hrethric, Eonnenric

Со вторым корнем -51ап, то есть «камень» Wulfstan, Beansían, Weohstan

Со вторым корнем -Лео№, что означает «слуга», «преданный человек» Ecgtheow, Ongertheow, Wealhtheow

Со вторым корнем -\уеаг<1/-«'агу, что переводится как «зандага» Heoroweard, Freawaru

Со вторым корнем -\vcla. что означает «богатство» Ecgwela

Со вторым корнем -\vulf- волк BeowulÇ Hrothulf

Кроме рассмотренных и перечисленных выше мотивированных антропонимов, в поэме присутствуют также немотивированные Сюда относятся библейские имена Cain, Abel; имена древяегерманских героев, которые встречаются в тексте поэмы и представляют собой элементы интертекстуальности, общего эпического пространства германской аллитерационной поэзии Weland, Hnaef, Fitela, Finn, Hemming, готское имя Наша, женское имя Hygd, имена современников героев поэмы «Беовульф» Onela, Haereth, Offa, женское имя Yrse

Кроме того, к элементам классификации лингвистических показателей антропоцентров в поэме «Беовульф» по структурно-семантическим признакам относятся объем речей, деиксис и средства выражения эмоций, использование ритуальных формул в речах

Речи Беовульфа занимают по объему основную позицию в поэме, кроме того, как основная фигура, он наделяется речами, достойными истинного христианина Например (440-441) ôaér gelyfan sceal dryhtnes dóme sé pe hiñe déaô mmeô должно то подсудно быть лишь Господу, кого заберет смерть В данном случае в уста Беовульфа вкладывается мораль, о чем свидетельствует употребление модального, претерито-презентного глагола со значением долженствования sceal

Употребление деиксиса и выражение эмоций можно также рассматривать как показатель значимости говорящей личности В речи главного героя больше всего конструкций, выражающих мнение и личную оценку реальности В таковых используется личное местоимение 1 лица единственного числа Из 181 случая употребления личного местоимения ic в 45% случаев оно встречается в речах Беовульфа, в 40% в речах других персонажей и в 15% в авторских ремарках

Речевая характеристика Хротгара демонстрирует доминанту неуверенности Его образ скорее меланхоличен, дни его уже близятся к закату, он видит скорби своего народа и вынужден просить о помощи соседей

le ôœm godan sceal [лиц мест 1 л едч, Ип, указатмест, мр, Дп ед ч , ипрмаг, слскл, изъявнакл не, едч, 1л прет-през гл sculan] (384) Я этому доброму (человеку) обязан,

Употребление ритуальных формул в речах и диалогах дает имплицитную характеристику персонажа В эпических поэмах преобладает прямая речь персонажей, однако, несмотря на тот факт, что, как правило, прямая речь

функционирует на основе близости к речи реальных персонажей, особенностью речи персонажей эпических поэм является монологичность Диалоги оформляются не короткими репликами, показывающими живое ведение беседы, но длинными монологами, оформленными по определенной традиционной схеме и изобилующими формулами вежливости Таковые присутствуют в большинстве диалогов, ведущихся между героями, что подтверждает регулятивную функцию текста, предписывающего не только определенный тип поведения, но и регламентирующего речи, относительно субординации, вежливости, почтительности и даже споров, которые являлись традиционным проявлением воинского общения

Помимо антропоморфных персонажей в поэме функционируют еще 3 героя, которые значимы настолько же, насколько и сам Беовульф, но находятся «по другую сторону грани», разделяющей мир Это Грендель и его мать в первой части - темные существа, порождения Каина, олицетворения темного и злого, и дракон во второй части Они отвратительнее всех Ни один человек, даже братоубийца Унферт, не хуже их, потому что все люди sawlberenda - носители души

Все эпитеты, которыми наделяются эти персонажи, носят негативную, пейоративную оценку Так, Грендель назван Lathgeteona (974) отвратительный пачкун (эпитет состоит из прилагательного lath (мерзкий, ненавистный) + geteona, отглагольное сн глагола 1 класса geteon (обрекать) сугцествителъное сл скл Мр, едч И п) В данном случае происходит амальгамация значений сильных эмоций в одном сложном слове. Прилагаительное lath несет в себе сему нечистоты, отвращения, глагол geteon несет в себе сему насильственности действия

Грендель выгодно вписался в христианское понятие о враге рода человеческого, чем был создан как воплощение христианских идей о зле Автор придает разные оттенки общему портрету персонажа. Так, по Толкиену, Грендель несет на себе печать проклятья, он грешен по своей природе mânscaâa (713, 735, 1339) вредный человек, synscaöan (801) вредящий грехом, synnum geswenced (975) мучимый грехом, haépenes (986) язычник (Толкин, 2006) Грендель хищник и представители рода человеческого для него являются не концептуально враждебной расой, но средством удовлетворения элементраных потребностей За Гренделем не признается особый хитрый ум, а не только животные качества, такие как жадность и радость добычи grim ond graedig мрачный и алчный, reoc ond гере дикий и жестокий, Hude hremig (124)добычей довольный Грендель не человек - wiht unhaelo (120) тварь несвятая В этом слове отрицательный префикс Un несет в себе семантику богопротивности существования Гренделя

Эпический автор как продуцент эпического дискурса — это автор, только начинающий понимать свою обособленность от коллектива Автор мифотворец есть автор - объект мира с центром Стихией, и автор христианин — субъект мира с центром Богочеловеком Любой текст, создаваемый человеком, имеет причину своего создания и вызывает

определенную реакцию на себя, т е текст создается человеческим существом для того, чтобы описать явление объективного мира, отразить аспект человеческой культуры и передать эту информацию другому человеческому существу Это означает, что текст имеет внешние связи Прямое обращение автора к реципиенту рассматривается как важнейшая из внешних связей с действительностью, причем не только со стороны прагматики, но и с точки зрения синтактики Предполагается, что реципиент не только воспринимает текст автора, но и способен создать свой собственный Каждый нарратор поэмы должен был установить и поддерживать контакт с реципиентом языковыми средствами В качестве таких средств могли выступать модальные глаголы в функции выражения личного отношения автора, и, вероятно, реципиента текста к тому или иному явлению Например (20) swa sceal geong guma (так должен [поступать] молодой человек) [наречие, изъяв Накл 3 л ед ч Н вр претер -през гл sculan, и прилаг Сн скл, и с, м р, а-основа, Ип, едч] Наречие swa указывает, каким именно образом должен поступать человек, это своего рода методическое указание. Sceal -долженствование, настойчивая рекомендация, в данном случае -рекомендация поступать определенным образом

Автор делает частые ссылки на исторические события и общеизвестные имена Так, например, уместно вспомнить описание битвы при Финнсбурге, включенное в общую канву повествования о Беовульфе

Важную роль играет выражение автором личного мнения, ссылка на свое восприятие реальности, т.е потенциальная возможность передачи того, что он сам почувствовал, увидел, услышал. Так, выражение hyrde ic (слышал я) не только показывает личностную оценку, но и приближает автора к слушателям, открывает его связь с окружающим миром "слышал я, значит, кто-то мне говорил, значит, я (со)общаюсь с миром и передаю свои знания вам" Этой вводной фразой открывается не только антропоцентр автора, но и антропоцентр реципиента и их связь между собой mine gefraege (775) мне слышалось, те я слышал — выражено местоимением 1 лица, ед числа в дательном падеже и отглагольным существительным от глагола ge-fricgan 5 ряда - узнавать, спрашивая

Антропоцентр автора находится в тесной связи с антропоцентром реципиента поэмы Автора и реципиента невозможно рассматривать в отрыве друг от друга, ибо первый творил и сохранял поэтические строки в наставление второму, и наставлением этим является текст Вероятно, что первоначальный реципиент, т е слушатель поэмы был человеком того же социального круга, что и автор1 Сегодня мы воспринимаем текст совершенно не так, как он воспринимался слушателем более тысячи лет назад При создании текста любого типа автор должен говорить языком своих читателей или слушателей и оперировать ценностями, близкими им Рассматривается ситуация создания текста На основании этого привычный

' При упоминании «реципиент» или слушатель имеется в виду, конечно, не отдельный человек, а многие люди, которых разделяет не только возраст, но само время

18

треугольник «автор-текст(персонаж)-читатель» превращается в модель «автор- текст(персонаж)-слушатель/читатель», т к в зависимости от культуры, в рамках которой воспринимается текст он функционирует по-разному В тексте поэмы «Беовульф» реципиент имплицитен, он угадывается только через употребление императива и контактоустанавливающие фразы We gardena geardagum (1) Мы даны копьеносцы днями былыми Автор обозначает свое отношение к аудитории, привлекает внимание и устанавливает контакт В анализируемой строке можно проследить и проекцию на текст наименее заметного в исследуемый литературный период антропоцентрического блока - читателя И все же, направленность на читателя присутствует постоянно, ибо именно на него направлено все сообщение — поэма, которая декламировалась сказителем, окруженным многими слушателями Fremme ре se Wille (1002) попытайся, кто .желает [императив ед ч слгл 1 класса fremman, относит местоимение, изъяв накл не Зл ед ч непр гл willan]

Употребление императива в данной фразе устанавливает прямой контакт автора и реципиента Несмотря на то, что в данном случае автор ни к кому конкретно не обращался, это выражение определенной позиции по отношению к публике

В третьей главе исследования, «Перевод поэмы как эволюг(ия антропоцентрической парадигмы эпоса» содержится осмысление возможности перевода эпической поэзии на современный язык, а значит, возрождение ее в современной культуре, что дает возможность переосмыслить проблему антропоцентрической схемы текста Переводчик, вне зависимости от того, на какой язык переводится произведение, выступает как один из авторов произведения Тем самым продолжается эволюционная динамика существования эпического текста Теряется условие устной транформации текста, однако сохраняется традиция коллективного авторства

Перевод — наименее объективное явление в языковой деятельности, которое целиком и полностью зависит от «человеческого фактора» При переводе главную роль играет прагматический аспект текста Воссоздавая или передавая текст в ином языке и иной культуре, переводчик передает намерение автора, сохраняет приоритеты, избранные автором и доносит насколько можно более соответствующий оригиналу вариант Следовательно, существуют общие архетипы, мифологемы и фреймы, которыми могут воспользоваться как носители исходного языка, так и носители языка перевода, для которых многие вещи, существующие и функционирующие в мире носителей исходной культуры, являются лакунами

Известная схема автор-текст (персонаж-реципиент получает еще один новый элемент — антропоцентр переводчика Таковой соотносится в равной степени и с автором, и с реципиентом текста, будь то читатель или слушатель Именно на это звено приходится наибольшая «нагрузка«, поскольку именно переводчик является транслятором культурных

особенностей, которые, несмотря на общечеловеческое единство, весьма отличаются друг от друга. Для того чтобы получить хотя бы частичную возможность воссоздания текста на ином языке, переводчик должен постичь роль исходного текста в лингво-культуре исходного языка

При переводе объективно неизбежным, так называемым конститутивным сдвигам, противостоят сдвиги индивидуальные, которые в системе составляют поэтику переводчика, ту личную призму, через которую он пропускает текст Специфическим свойством творческого субъекта переводчика является то обстоятельство, что переводчик представляет определенный сплав авторской и своей собственной поэтики. В категории повествующего субъекта при переводе сочетаются элементы, характеризующие и автора оригинального произведения, и переводчика

На основании рассмотрения 5 вариантов перевода отрывка древнеанглийской эпической поэмы Беовульф, выбранных по причине принадлежности к различным литературным эпохам (перевод Джона Джозиаса Коннибеара (John Josias Connybeare), 1826 г, перевод, выполненный в 1910 г Фрэнсисом Гуммере (Francis Gummere), перевод 1940 г, выполненный Чарльзом Кеннеди (Charles Kennedy), Хауэллом Чикерингом (Howell D Chickenng) в 1977 г ; а также перевод Тима Романо (Tim Romano), опубликованный в 2000 г.), проводится сравнительный анализ средств передачи некоторых элементов текста, таких как кеннинги, метафоры, эпитеты, отдельные словосочетания

Особенности стиля и стихосложения древнеанглийской поэзии, такие как кемпинги и хейти, в основном, сохраняются в переводах, являясь неотъемлемой частью и характерной чертой эпической поэзии — это позволяет сохранить колорит и стиль, присущий древнеанглийским поэтическим произведениям Графическое разбиение текста на длинные и краткие строки сохраняется практически во всех рассмотренных вариантах (кроме перевода Дж Коннибеара), это позволяет не только донести до современного читателя форму записи текста, что передает особенность эпохи, но дает возможность сохранить такие особенности, присущие древнеанглийской эпической поэзии, как формульность и поэтические вариации Однако эти факторы не всегда используются переводчиком по причине разности синтаксиса и норм речи древнеанглийского и современных языков, так, их нет в переводах Дж Коннибеара, X Чикеринга Это же касается и аллитерации, которая редко сохраняется в переводах, т к не несет функций, присущих ей в момент создания произведения, из рассмотренных переводов она частично сохранена лишь у Ф Гуммере Все указанные особенности древнеанглийской поэзии, исключая аллитерацию, сохраняются в переводе В Г Тихомирова

Особенности древнеанглийской поэзнк представляют собой проблему для переводчика в процессе передачи содержания текста оригинала и делают неизбежными переводческие потери В связи с этим переводчиком устанавливается допустимая степень потерь, зависящая от избранной

доминанты перевода, которой может быть форма (поэзия) или содержание (проза) текста

Сравнительный анализ позволил установить, что при избрании доминантой перевода поэтической формы степень потерь выше, чем при избрании доминантой перевода содержания - прозаический перевод комментированный перевод в прозе обладает наивысшей степенью точности, такими переводами являются варианты Ф Гуммере, Ч Кеннеди, художественный перевод в прозе, такие, как перевод X Чикеринга, поэтический перевод Дж Коннибера и В Г Тихомирова

На основании сделанных при анализе переводов поэмы на английский и русский языки выводов была предпринята попытка создания собственного перевода отрывка поэмы Прежде всего, был создан подстрочник, затем — перевод в прозе и стихах Комментарии к прозаическому переводу иллюстрируют трудности переводческого процесса и их решение Приложенный фоновый комментарий позволил продемонстрировать культурные особенности эпохи создания текста

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

1 Структура и границы концептуальной модели мира в архаическом сознании отраженны языком Таковой моделью является холистическая мифологическая модель мира, определенная согласно историческим, философским и лингвистическим исследованиям эпических текстов

2 К основным лингвистическим проекциям понятийно-концептуальной модели мироописания относятся лингвистические экспликации таких характеристик описания мира в сознании индивида как пространство и время, которые образуют категорию пространственно-временного континуума, отраженную лексико-грамматическими средствами Изучен такой фактор, как номинация объектов мира, создающая символьное описание окружающей реальности Кроме того, установлено, что язык создает особую модель мира, основанную не только на физической его характеристике (хронотоп и средства номинации объектов мира), но и отражая религиозно-этическую эволюцию общества Проведен сравнительный анализ двух религиозно-этический позиций, отраженных эпическим текстом На основании анализа выделенных характеристик создано описание понятийно-концептуальной модели мифического восприятия с помощью лингвистической экспликации наиболее значимых концептов

3 Установлены лингвистические показатели разности холистическо-мифологической и рациональной модели мира в ходе сравнительного анализа, из чего следует вывод, что человеку присущи обе эти модели, однако одна из них находится на уровне глубинных структур сознания, другая же создает призму, сквозь которую воспринимается объективная реальность

4 Антропоцентризм как научная парадигма определен с двух позиций

антропоцентризм философский, определяющий сознание индивида и филологическое понятие антропоцентричности как текстообразующей категории На основании второй позиции проанализирована антропоцентрическая парадигма, состоящая из триады автор-читатель-персонаж, с системой персонажей в качестве ядра триады, поскольку именно система персонажей представляет собой проекцию реального мира автора и реципиента произведения в тексте Анализ данной проекции произведен с помощью рассмотрения речевых явлений эпического текста

5 Выявлены лингво-культурологические факторы, определяющие особенности эпического текста, как явления, отражающего холистически-мифологическую модель мира К ним относятся характеристика эпического текста как сакрального, установленная в ходе исследования семантических, функциональных и структурных особенностей эпической поэмы, а также механизмы ее передачи

6 Проведен анализ и классификация антропонимов поэмы, как одного из основных характеристик ядра триады антропоцентрической парадигмы -персонажа Средства номинации персонажей в древнеанглийском эпосе представляют собой особую лексико-семантическую категорию, согласно которой может быть построена символическая схема мироописания архаического индивида

7 Проведена классификация лингвистических показателей антропоцентров в поэме «Беовульф» по структурно-семантическим признакам, к которым относятся иерархия персонажей, выстроенная согласно их лингвистической и коммуникативной характеристик как субъектов поэмы, те семантической роли в поэме, объему речей, деиксису и средствам выражения эмоций, использованием ритуальных формул в речах; характеристика эпического автора и реципиента как продуцентов прагматической категории, основанная на ремарках автора и отправлении в них метаязыковой и фатической функций языка

8 На основании проведенных выше анализов определены основные тенденции эволюции антропоцентров в древнеанглийском эпическом тексте

9 Изучена возможность перевода древнеанглийской эпической поэзии на современные языки на основании анализа особенностей эпического текста, сделан вывод о возможности создания перевода и применения к нему современных критериев анализа, что аргументировано эмпирически при помощи проведения анализов перевода произведения на английский и русский языки, а также создания собственного образца перевода с последующим анализом и переводческим комментарием к тексту

Текст эпической поэмы представляет собой речевое произведение, которое может быть рассмотрено с нескольких позиций литературоведческой, структурно-семантической, функциональной, исторической, и является отражением периода перехода от одного типа сознания к другому. Этот факт отражается системой антропоцентров поэмы с помощью языковых средств

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

1 Руберт И Б , Хайрулина О И Коммуникативные и когнитивные факторы интерпретации ранних английских текстов // Интерпретация Понимание Перевод Сборник научных статей - СПб. Издательство СПбГУЭФ, 2005 -С 74-87 (0,6 п л , авторских - 0,3 п л)

2 Хайрулина О И Древнеанглийская эпическая поэзия и проблемы ее перевода (на материале поэмы «Беовульф») // XVII Ломоносовские международные научные чтения Сборник научных трудов Вып 1 — Архангельск: Изд-во «КИРА»,2005 -С 112-120(0,45 п л)

3 Хайрулина О И Философская категория «антропоцентризм» и антропоцентры литературного текста // Гуманитарные науки и гуманитарное образование Сборник статей, вып 3 / Санкт-Петербургский институт гуманитарного образования, ред и сост — канд ист наук, доцент ИП Вишнякова-Вишневецкая СПб. ООО «Книжный дом», 2006 - С 302-307 (0,55 пл)

4 Хайрулина О.И. Миф как имя и имя в мифе // Вестник Поморского университета. Серия «Гуманитарные и социальные науки» 4/2006. -Архангельск, издательство Поморского университета. — 2006. - С. 121124. (0,3 п.л.)

Подписано в печать 26 04 2007г Формат 60x84 1/16 Бумага офсетная Печать офсетная Объем 1,5 уел печ Тираж 100 экз Заказ № 139

Типография РГПУ им А И Герцена 191186 С-Петербург,наб р Мойки,48

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Хайрулина, Оксана Игоревна

Введение.

I. Мифическая модель мира.

1. Миф как основополагающая структура мироощущения, отраженная в языке.

1.1 Миф как универсальный знак, носитель информации о мире.

1.2 Миф как панхроничная структура.

1.3 Миф как проекция человеческой души в космическое целое.

1.4 Миф как консервативная и устойчивая система.

1.5 Миф как развернутое магическое имя, в слове данная личностная история.

1.6 Миф как регулятивный текст.

1.7 Миф как памятник культуры.

2. Лингвистические проекции мифологической картины мира.

2.1 Духовная (религиозно- этическая) характеристика мировосприятия, отраженная языковыми средствами.

2.2 Лингвистические средства номинации как физическая характеристика мироустройства.

3. Пространственно-временной континуум и его лингвистическое отображение как основополагающая характеристика мифологического сознания.

3.1 Время как характеристика мира и его выражение в языке эпической поэмы.

3.2 Пространство как характеристика мира и его лингвистическая экспликация.

4. Язык древнеанглийского эпоса как отражение религиозно-этической динамики развития общества.

5. Антропоцентр как философское и литературное понятие.

Выводы.

И. Текст и его составляющие.

1. Характеристики эпического текста.

1.1 Эпический текст как сакральный.

1.1.1 Структурные характеристики эпического текста.

1.1.2 Функции эпического текста.

2. Система персоиажней эпической поэмы.

2.1 Лингвостилистические и коммуникативные характеристики героя как субъекта «посюстороннего», человеческого мира.

2.1.1 Герой как представитель этноса.

2.1.2 Герой как прототипический воин.

2.1.3 Герой как правитель народа.

2.1.4 Герой как личность, лирические качества героя.

2.1.5 Иерархическая структура антропоцентрической системы персонажей.

2.1.5.1 Функции имени собственного в тексте поэмы.

2.1.5.2 Структурно-семантические и стилистические характеристики речей персонажей.

2.1.5.3 Деиксис и выражение эмоций в речах персонажей поэмы.

2.1.5.4 Ритуальные формулы в речах персонажей поэмы.125'

2.2. Лингвостилисргические и коммуникативные характеристики героя как субъекта «потустороннего» мира.

2.2.1 Структурно-семантические и стилистические характеристики Гренделя.

2.2.2. Структурно-семантические и стилистические характеристики Матери Гренделя.

2.2.3 Структурно-семантические и стилистические характеристики дракона.

3. Эпический автор как продуцент эпического дискурса.

4. «Получатель» поэмы как прагматическая категория системы антропоцентров произведения.

Выводы.

III. Перевод поэмы как эволюция развития антропоцентрической парадигмы эпоса.

1. Особенности поэмы, обуславливающие сложность перевода. История вопроса.

2. Переводимость как характеристика эпического текста.

3. Возможность применения современных критериев перевода при предпереводческом анализе текста эпической поэмы.

3.1 Переводческая эквивалентность как аспект рассмотрения исходного текста.

3.2 Выбор единицы перевода как проблема предпереводческого анализа.

3.3 Сохранение регулятивного воздействия текста перевода.

4. Переводы поэмы «Беовульф».

4.1 Критерии и методика анализа переводов.

4.2 Анализ перевода поэмы «Беовульф» на современный английский язык.

4.2.1 Перевод Джона Джозиаса Коннибеара (1826 г.).

4.2.2 Перевод ФрэнсисаГуммере (1910г.).Ill

4.2.3 Перевод Чарльза Кеннеди (1940 г.).

4.2.4 Перевод Хауэлла Чикеринга (1977г.).

4.2.5 Перевод Тима Романо (2000 г.).

4.2.6 Сводный анализ переводов.

4.3. Анализ перевода поэмы «Беовульф» В. Г. Тихомировым на русский язык.

4.4 Собственный перевод: комментарии.

Выводы.

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Хайрулина, Оксана Игоревна

Эпос - сокровищница человеческой мудрости, облеченной в слова. С германскими сюжетами, в германском стиле, со ссылками (пусть и не столь' явными за ретушью христианства) на пантеон германских богов и бестиарий, поэма «Беовульф» восхищает и вызывает массу вопросов вот уже более 2 столетий не только у историков и филологов, но у любого человека, кто соприкоснулся с ней. Древнеанглийская поэзия представляет особый оправданный интерес для исследователей в различных областях: культурологии, истории, лингвистике. Однако до настоящего времени эпическая поэзия рассматривалась лишь с точки зрения структурно-семантических особенностей языка и исследовалась с позиции внутренней лингвистики. Не проводились исследования с точки зрения прагматических и функциональных факторов развития текста, лингвопоэтика рассматривала эпический текст как фольклорный без глубинного анализа, тогда как фактически эпос является не только источником знаний о диахронической эволюции языка, а также исторических периодов развития этноса, но с точки зрения развития индивида, человеческой личности. Эпос создавался в период смены человеческого сознания, что не могло не отразиться в языке эпических произведений, а также в структуре эпических текстов. При анализе антропоцентрических показателей эпического текста очень важно учитывать культурный фактор, создать своего рода лингво-культурную модель сознания индивида.

Актуальность исследования исследования объясняется недостаточным вниманием к вопросам отражения развития личности в эпической поэзии и определяется рассмотрением прагматических, структурно-смысловых и. функциональных характеристик эпической поэзии с позиции антропоцентрического подхода.

Объектом исследования являются лексические и дискурсивные единицы, эксплицирующие" когнитивно-прагматические компоненты эпического текста.

Предметом исследования являются процессы формирования антропоцентричности в тексте речевого произведения, отраженные в древнеанглийском эпосе.

Материал исследования включает в себя древнеанглийскую эпическую поэму «Беовульф», сохранившиеся фрагменты древнеанглийской эпической поэмы «Вальдере», элегию «Деор».

Научная новизна работы состоит в том, что вопрос рассмотрения структурно-смысловых и стилистических характеристик эпического, произведения с прагматических позиций антропоцентрического подхода ставится впервые. Ранее в фокусе исследований находились внутрилингвистические аспекты древнеанглийской поэзии, когнитивно-прагматическому аспекту уделялось недостаточно внимания, он использовался в дополнение к формальным исследованиям. В свете лингвистических и философских исследований последних лет антропоцентрический подход приобретает все большую актуальность, однако, к эпическому тексту до сих пор когнитивно-прагматический подход не применялся, тогда как именно в период создания эпических текстов происходило формирование антропоцентрической парадигмы и становление языковых моделей ее рефлексии в речевом произведении.

Теоретической базой исследования послужили многочисленные работы отечественных и зарубежных ученых по исторической поэтике (С.С. Аверинцев, А.Н. Веселовский, О.А. Смирницкая, Н.Ю. Гвоздецкая, M.JI. Гаспаров, М.И. Стеблин-Каменский, Е.М. Мелетинский, Дж.Р.Р. Толкин), переводоведению (А.В. Федоров, О.И. Бродович, Т.А. Казакова, М. Ледерер, К. Райе), нарратологии (Ф. Анкерсмит, В.Шмид), философии (К.Г. Юнг, А.Н. Лосев), теории текста (И.В. Арнольд, А.И. Домашнев, Е.А. Гончарова), литературоведению и лингвостилистике (М.М. Бахтин, И.Р. Гальперин, Н. М. Chadwick), истории (А.А. Хлевов, Л.Н. Гумилев, А.Я. Гуревич, B.Mitchell), 6 когнитивной лингвистике (А. Вежбицкая, Е.С. Кубрякова, М.В. Никитин), этнолингвистике *(Е. Бартминский) и др.; кроме того, использованы диссертации на соискание степени кандидата филологических наук Э.И. Коптюг и Ю.Л. Шишовой

Цель исследования: изучение лингвистических механизмов формирования антропоцентров в тексте древнеанглийской эпической поэмы «Беовульф» на основании анализа эпического текста, в ходе которого выделяются основные конституанты мифической модели мира в сознании индивида, на основании которых выделяются лингвистические показатели, отражающие формирование антропоцентрической парадигмы в тексте.

Основные задачи работы:

1. Определить структуру и границы концептуальной модели мира в архаическом сознании, отраженной языком.

2. Выделить основные лингвистические характеристики понятийно-концептуальной модели мироописания, отраженной в языке. С помощью выделенных характеристик описать понятийно-концептуальную модель мифического восприятия и лингвистической экспликации его наиболее значимых концептов.

3. Определить сущность понятий антропоцентризма как научной парадигмы; антропоцентричности как текстообразующей категории; антропоцентра как члена триады автор-читатель-персонаж, с системой персонажей в качестве ядра триады.

4. Установить лингвистические показатели разности холистическо-мифологической и рациональной модели мира в ходе сравнительного анализа.

5. Выявить средства номинации персонажей в древнеанглийском эпосе.

6. Выявить лингво-культурологические факторы, определяющие специфику категории антропоцентризма в древнеанглийском эпосе.

7. Провести классификацию лингвистических показателей антропоцентров в поэме «Беовульф» по структурно-семантическим признакам.

8. Определить основные тенденции эволюции антропоцентров в древнеанглийском эпическом тексте.

9. Изучить возможность перевода древнеанглийской эпической поэзии на современные языки на основании анализа особенностей эпического текста.

Гипотезой исследования является положение о том, что в рамках эпических текстов происходит первый этап формирования основных антропоцентров художественного произведения, что определяет своеобразие категорий автор-персонаж в плане содержания и выражения и не может не отражаться в языке речевого произведения.

Теоретическая значимость работы заключается в проведении анализа древнеанглийского эпического текста с точки зрения антропоцентрической прагматической парадигмы. Теоретическая значимость для теории текста, лингвостилистики, прагматики, теории перевода определяется возможностью структурировать лингвистические показатели отражения в тексте системы антропоцентров «автор - персонаж - реципиент». «

Практическая значимость: Основные результаты, выводы и практическая часть исследования может быть использована в курсе теории и практики перевода, истории языка и литературы, лингвистики текста, прагматики, лингвостилистики.

Методы, использованные в исследовании: компонентный, трансформационный, текстологический, контекстуальноинтерпретационный, этимологический, морфемный и сопоставительный анализ, а также переводческий эксперимент.

Апробация и внедрение результатов исследования: теоретические и практические результаты исследования докладывались и обсуждались :

- На ежегодных научно-практических конференциях, Ломоносовских чтениях в Поморском государственном университете;

- на заседаниях кафедры английского языка Поморского государственного университета.

Основные положения исследования отражены в 6 публикациях. Положения, выносимые на защиту:

1. Лингвистические проекции мифологической картины мира включают в себя духовную характеристику мировосприятия, отраженную в лингвистический экспликации религиозно-этических норм, а также физической характеристики, отраженной в средствах номинации объектов мира, таких как антропонимы, топонимы, хрематонимы.

2. Особенности восприятия физической характеристики мира (пространственно-временного континуума) лингвистически отражены в языковой репрезентации времени как физической характеристики мира, а также в лингвистической экспликации пространственных представлений о мире его субъектов. При рассмотрении репрезентаций времени речь идет как о синтаксическом отражении временных факторов в структуре предложения, в поэтическом тексте (оппозиция т.н. иконического и динамического времени, содержащаяся в строках аллитерационных произведений), так и о лексических показателях темпоральности, исключающих конкретное измерение, но указывающих на отрезки времени при помощи деиктических средств (тот, это, каждый, вся, долгое время). Тем самым, представления о времени у архаического человека двойственны. Пространственные представления о мире репрезентированы с двух позиций: рационально географической, включающей конкретные географические точки, о чем свидетельствуют топонимы; и метафизически-мифологической, в которой отсутствует рационально приемлемое деление пространства, но для филейного сознания очевидно тройственное разделение вселенной на миры, населенные людьми и метафизическими существами. В целом описание 9 временно-пространственной категории, т.е. хронотопа, в репрезентации текста. Произведенного архаическим сознанием холистично и недискретно. Условные деления появляются лишь при смене мифологического мышления на рациональное.

3. В древнеанглийском эпосе происходит сдвиг системы миропонимания от целостно-мифологической, т.н. фидейной, к рациональной, переход от самоидентификации индивида как объекта к самоидентификации как субъекта мира, что отражено в таких языковых средствах, как лексико-семантические и деиктические единицы языка.

Для фидейного сознания очевидно тройственное разделение вселенной на миры, населенные людьми и метафизическими существами. Время в архаическом сознании холистично и недискретно.

4. Антропоцентр является философской и литературной категорией, при этом философская позиция антропоцентризм обусловливает формирование текстовой антропоцентрической парадигмы. Антропоцентр, таким образом, является главным прагматическим компонентом текста эпической поэмы. Лингвистические показатели, характеризующие систему персонажей, выстраивающуюся в определенную иерархию в совокупности с имплицитными отношениями двух других вершин «треугольника литературных антропоцентров», т.е. автора и реципиента, образуют описание антропоцентрической схемы текста. Иерархия в системе персонажей выстраивается на основании эксплицитных (к которым относятся номинация, реалии, титулы) и имплицитных (включающих в себя объем речей, деиксис в речах персонажа, религиозные аллюзии, речевые формулы) факторов.

5. Сакральность является функциональной характеристикой эпического текста, основанной на его способности реализовать также регулятивную функцию. Реализация сакральности возможна благодаря использованию в речевом произведении особых мнемотехник, использующихся при устной передаче (аллитерация, формульность, музыкальное сопровождение, ритм,

10 деление на строки), структурных особенностей (повторы, речевые зачины, диффузность семднтики, ассоциативность, диалогичность, контаминации, паратаксические конструкции в синтаксисе, сюжетная сфокусированность на одном событии), использование рунических символов.

I. Мифическая модель мира

Our forefathers could not build as we do. but their lives were examples to their flocks. We, neglecting mens' souls care only to pile up stones.

Наши предки не могли строить так, как мы, но их жизни служили примером для их народа; мы же, пренебрегая человеческой душой, заботимся лишь о постройках из камня. Вулфстан Ворчестерский [цит. По David Wallace 1999:7]1.

Язык отражает человеческое видение мира и мирочувствование, отражает восприятие человеком окружающего его мира. Картина мира в языке является субъективным отражением воспринимаемой индивидом действительности. Однако в случае, если язык относится к категории мертвых, когда его носителей и исследователей отделяет пространственный, культурный и временной континуум, описать целостную картину мира вряд ли возможно. Исследователь владеет лишь фрагментарными знаниями о мировосприятии носителей древнеанглийского языка и может лишь гипотетически предполагать, какую картину мира отражал древнеанглийский язык. В данном случае, имея фрагментарные знания и субъективно оценивая их, исследователь может с большей долей уверенности не реконструировать картину мира, а в ходе анализа моделировать один из ее фрагментов. Миф, как структура целостная, является сложным знаком, описывающим мир, тем самым миф - номинативная структура, подобная имени. Поэтому создание мифологической модели мира сродни процессу анализа номинации. Более того, то, чем занимается исследователь, анализирующий элементы чужого, а тем более, мертвого языка, а затем синтезирующий свой образ мировосприятия носителя этого языка, является именно созданием модели,

1 Перевод О.Х. т.е. образа мира, акцентированного на каком-то одном из его многообразных сегментов. Данное положение тем более верно, что мифологическое мышление является синтетическим, недискретным, цельным.

В данной главе рассмотриваются факторы, создающие мифическую модель мира, которая имела место в архаичном сознании, а также предпринята попытка сравнения двух типов мироощущения: архаичного или мифологического и рационального. Исследование в своей теоретической части имеет следующие цели:

1. Смоделировать лингво-культурную ситуацию, обусловливавшую создание эпических текстов, рассмотреть механизмы, обосновывающие систему ценностей человека архаической эпохи.

2. Рассмотреть лингвистические проекции моральной (отраженной в системе ценностей и религиозных представлений) и физической (отраженной в системе номинации) характеристик мировосприятия.

3. Выявить лингвистически эксплицированные особенности восприятия физической характеристики мира (пространственно-временного континуума).

4. Дать определение антропоцентру как главному прагматическому компоненту текста эпической поэмы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Лингвистический аспект становления антропоцентров в древнеанглийском эпическом тексте"

Выводы:

1. Проведенное исследование показало, что адекватный художественный перевод древнеанглийской эпической поэзии на современный английский и русский языки возможен. В ходе анализа вариантов перевода на современный английский язык, созданных в различные исторические периоды (перевод Джона Джозиаса Коннибеара (John Josias Connybeare), 1826 г.; перевод, выполненный в 1910 г. Фрэнсисом Гуммере (Francis Gummere); перевод 1940 г., выполненный Чарльзом Кеннеди (Charles Kennedy); Хауэллом Чикерингом (Howell D. Chickering) в 1977 г.; а также перевод Тима Романо (Tim Romano), опубликованный в 2000 г.) и на русский язык, выполненный В. Г. Тихомировым в 1981 г., выявлены основные

201 переводческие проблемы и способы их решения.

3. Особенности стиля и стихосложения древнеанглийской поэзии, такие как кеннинги и хейти, в основном, сохраняются в переводах, являясь неотъемлемой частью и характерной чертой эпической поэзии, это позволяет сохранить колорит и стиль, присущий древнеанглийским поэтическим произведениям. Графическое разбиение текста на длинные и краткие строки сохраняется практически во всех рассмотренных вариантах (кроме перевода Дж. Коннибеара), это позволяет не только донести до современного читателя форму записи текста, что передает особенность эпохи, но дает возможность сохранить такие особенности, присущие древнеанглийской эпической поэзии, как формулъность и поэтические вариации. Они, однако, не всегда используются переводчиком по причине разности синтаксиса и норм речи древнеанглийского и современных языков; так, их нет в переводах Дж. Коннибеара, X. Чикеринга. Это же касается и аллитерации, которая редко сохраняется в переводах, т.к. не несет функций, присущих ей в момент создания произведения; из рассмотренных переводов она частично сохранена лишь у Ф. Гуммере. Все указанные особенности древнеанглийской поэзии, исключая аллитерацию, сохраняются в переводе В. Г. Тихомирова.

3. Особенности древнеанглийской поэзии представляют собой проблему для переводчика в процессе передачи содержания текста оригинала и делают неизбежными переводческие потери. В связи с этим переводчиком устанавливается допустимая степень потерь, зависящая от избранной доминанты перевода, которой может быть форма (поэзия) или содержание (проза) текста.

4. Сравнительный анализ позволил установить, что при избрании доминантой перевода поэтической формы степень потерь выше, чем при избрании доминантой перевода содержания - прозаический перевод: комментированный перевод в прозе обладает наивысшей степенью точности, такими переводами являются варианты Ф. Гуммере, Ч. Кеннеди,

202 художественный перевод в прозе, такие, как перевод X. Чикеринга, поэтический перевод Дж. Коннибера и В.Г. Тихомирова.

5. На основании сделанных при анализе переводов поэмы на английский и русский языки выводов была предпринята попытка создания собственного перевод отрывка поэмы. Прежде всего, был создан подстрочник, затем -- перевод в прозе и стихах. Комментарии к прозаическому переводу иллюстрируют трудности переводческого процесса и их решение. Приложенный фоновый комментарий позволил продемонстрировать культурные особенности эпохи создания текста.

По словам М. И. Стеблина-Каменского, историческое развитие в духовной жизни человечества подразумевает не только приобретения и появление опыта, но и неизбежное забвение и потери. В литературе развитие системы средств выражения отражается на некой деградации в аспекте содержательности. Роль древних произведений в том, чтобы сохранить те духовные ценности, которые были утрачены человечеством в процессе его развития. Вероятно, то количество произведений литературы, которое человечество накопило в своем багаже на сегодняшний день и которое постоянно пополняется новыми произведениями и их анализами, не может затмить, заменить и вытеснить собой художественную ценность древних текстов, которые понемногу возвращаются к нам. Захватывает не только форма, но и само содержание. Было бы обидным признать тот факт, что сюжеты древнеанглийской поэзии способны только на две крайности: заинтересовать специалистов и дать почву для искаженной популяризации [Стеблин-Каменский 1984]. При сегодняшнем возрождении интереса к произведениям древней литературы исследование проблем перевода эпической поэзии предоставляет обширное поле для дальнейших теоретических и практических исследований.

Заключение

В данной работе в результате анализа текстов древнеанглийских эпических произведений «Беовульф», «Вальдере» и «Деор» с позиций лингво-культурного, интерпретационного, текстологического, прагматического подходов проведено принципиально новое исследование эпического текста. Прагматические, структурно-семантические и функциональные характеристики эпического текста рассматриваются с позиций антропоцентрического подхода. Более того, одним из основных факторов при анализе текста является лингво-культурный фактор, поскольку автор и реципиент произведения отделены друг от друга на временной прямо и находятся в разных точках культурной плоскости. Этот фактор требует построения особой модели мира индивида-современника создания эпического текста. Установлены основные конституанты такой модели и проведен анализ механизмов формирования антропоцентрической парадигмы в тексте.

Рассмотрена эпическая поэма «Беовульф», состоящая из 3180 строк, фрагменты поэмы «Вальдере», проанализированных согласно заявленным методам.

Согласно установленным задачам сделаны следующие выводы, подтверждающие изначальную гипотезу исследования о том, что в рамках эпических текстов происходит первый этап формирования основных антропоцентров художественного произведения, что определяет своеобразие категорий автор-персонаж в плане содержания и выражения и не может не отражаться в языке речевого произведения:

1. Определена структура и границы концептуальной модели мира в архаическом сознании, отраженной языком. Таковой моделью

204 является холистическая мифологическая модель мира, определенная согласно историческим, философским и лингвистическим исследованиям эпических текстов.

2. Выделены основные лингвистические проекции понятийно-концептуальной модели мироописания. К ним относятся лингвистические экспликации таких характеристик описания мира в сознании индивида как пространство и время, которые образуют категорию пространственно-временного континуума, отраженную лексико-грамматическими средствами. Изучен такой фактор, как номинация объектов мира, создающая символьное описание окружающей реальности. Кроме того, установлено, что язык создает особую модель мира, основанную не только на физической его характеристике (хронотоп и средства номинации объектов мира), но и отражая религиозно-этическую эволюцию общества. Проведен сравнительный анализ двух религиозно-этический позиций, отраженных эпическим текстом. На основании анализа выделенных характеристик создано описание понятийно-концептуальной модели мифического восприятия с помощью лингвистической экспликации наиболее значимых концептов.

3. Установлены лингвистические показатели разности холистическо-мифологической и рациональной модели мира в ходе сравнительного анализа, из чего следует вывод, что человеку присущи обе эти модели, однако одна из них находится на уровне глубинных структур сознания, другая же создает призму, сквозь которую воспринимается объективная реальность.

4. Антропоцентризм как научная парадигма определен с двух позиций: антропоцентризм философский, определяющий сознание индивида и филологическое понятие антропоцентричности как текстообразующей категории. На основании второй позиции проанализирована антропоцентрическая парадигма, состоящая из триады автор-читательперсонаж, с системой персонажей в качестве ядра триады, поскольку именно система персонажей представляет собой проекцию реального мира автора и реципиента произведения в тексте. Анализ данной проекции произведен с помощью рассмотрения речевых явлений эпического текста.

5. Выявлены лингво-культурологические факторы, определяющие особенности эпического текста, как явления, отражающего холистически-мифологическую модель мира. Сюда относятся: характеристика эпического текста как сакрального, установленная в ходе исследования семантических, функциональных и структурных особенностей эпической поэмы, а также механизмов ее передачи.

6. Средства номинации персонажей в древнеанглийском эпосе представляют собой особую лексико-семантическую категорию, согласно которой может быть построена символическая схема мироописания архаического индивида. Проведен анализ и классификация антропонимов поэмы, как одного из основных характеристик ядра триады антропоцентрической парадигмы -персонажа.

7. Проведена классификация лингвистических показателей антропоцентров в поэме «Беовульф» по структурно-семантическим признакам, к которым относятся иерархия персонажей, выстроенная согласно их лингвистической и коммуникативной характеристик как субъектов поэмы, т.е. семантической роли в поэме, объему речей, деиксису и средствам выражения эмоций, использованием ритуальных формул в речах; характеристика эпического автора и реципиента как продуцентов прагматической категории, основанная на ремарках автора и отправлении в них метаязыковой и фатической функций языка.

8. На основании проведенных выше анализов определены основные тенденции эволюции антропоцентров в древнеанглийском эпическом тексте.

9. Изучена возможность перевода древнеанглийской эпической поэзии на современные языки на основании анализа особенностей эпического текста,

206 сделан вывод о возможности создания перевода и применения к нему современных критериев анализа, что аргументировано эмпирически при помощи проведения анализов перевода произведения на английский и русский языки, а также создания собственного образца перевода с последующим анализом и переводческим комментарием к тексту.

Текст эпической поэмы представляет собой речевое произведение, которое может быть рассмотрено с нескольких позиций: литературоведческой, лингвистической, функциональной, исторической, и является отражением периода перехода от одного типа сознания к другому. Этот факт отражается системой антропоцентров поэмы с помощью языковых средств.

 

Список научной литературыХайрулина, Оксана Игоревна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Аверинцев С.С. Историческая подвижность категории жанра: опыт периодизации. "С. 104-116 // Историческая поэтика (итоги и перспективы изучения). М.: Наука, 1986 - 336 с.

2. Алексеева Я С.Профессиональное обучение переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей.-СПб.: Издательство "Союз", 2001.-288 с.

3. Анкерсмит Ф. Нарративная логика. Семантический анализ языка историков. Перевод с англ. О. Гавришиной, А. Олейникова. Под науч. ред. Л.Б. Макеевой. М.: Идея-Пресс, 2003. - 360 с.

4. Аноприенко А.Я. Принцип активного антропоцентризма// Дети Вселенной. Ноябрь 1998. - №21(165). cs.dgtu.donetsk.ua

5. Бартминский Е. Языковой образ мира: очерки по этнолингвистике: перевод с польского. / Е. Бартминский. Москва: Индрик, 2005. - 527 с.

6. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: МО, 1975 450 с.

7. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. издание 2-е. - М., 1986 -444 с.

8. Бродович О.И. Об одном лингвистическом парадоксе: переводческие стратегии для ненормативных языковых форм // Английская филология в переводческом и сопоставительном аспектах С. 146-150

9. П.Ветловская В.Е. Анализ эпического произведения. Проблемы поэтики. -СПб.: Наука.-212 с.

10. Волков А. М., Волкова З.Н. Беовульф. Англосаксонский эпос: учебноепособие по курсу «История английского языка». М.: Изд-во УРАО, 2000.-104 с.

11. Гаврилова Ю.Ю., Гиршман М.М. Миф автор - художественная ценность: аспекты взаимосвязи. 56 - 64 С. Проблема автора в художественной литературе. К 70-летию Б.О. Кормана. Сборник научных трудов. Под ред.

12. В.И. Чулкова. Ижевск: Издательство Удмуртского университета, 1993. ~ 220 с.

13. Гальперин И.Р, Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.- 139 с.

14. Гаспаров МЛ. Очерк истории европейского стиха. М. Наука, 1989 302 с.

15. Гачечиладзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М., Сов. Писатель, 1972. 250 с.

16. Гвоздецкая Н. Ю. Язык и стиль древнеанглийской поэзии: вопросы поэтической номинации // Учебное пособие. / Ивановский Государственный Университет. Иваново: ИвГУ, 1995 - 151 с.

17. Гинзбург Л.Я. О литературном герое. Л., 1979. 222 с.2%.Гинзбург Л. Я. О лирике. М., "Интрада", 1997, с. 326-329. Подготовка текста С. В. Путилова, предисловие А. С. Кушнера.

18. Грифцов Б.А. Психология писателя. М., 1988-462 с.

19. Гумилев Л.Н. Древняя Русь и Великая Степь. М.: ТЕРРА - Книжный клуб, 2000, ~ 800 е.; карт. - (Славяне)

20. Гумилев Л.Н. Этногенез и биосфера Земли. ~ Издательский Дом «Кристалл», 2002, ~ 638 с.

21. Ъ2.Гуревич А. Я. Категории средневековой культуры. ~ М., 1972. 538 с.

22. ЪЪ.Гуревич А.Я. Индивид. От мифа к литературе: сборник в честь 75-летия Елеазара Моисеевича Мелетинского. Российский Государственный Гуманитарный. Университет. М.: Издательство «Российский университет», 1993. - 297 - 311 С. 352 с.

23. ЪАТуревич Е.А. Парная формула в эддической поэзии, С. 61-82 // Художественный язык Средневековья. М., 1982. - 272 с.

24. Журавлев А.Ф. Наивная этимология и «кабинетная мифология». // Язык как средство трансляции культуры. М.: Наука, 2000. - С. 68-76

25. Казакова Т. А. Практические основы перевода. English Russian. - Серия: Изучаем иностранные языки. - СПб.: Издательство Союз, ~ 2001. - 320 с.

26. Казакова Т.А. Художественный перевод. Теория и практика: Учебник. -СПб: ООО «ИнЪязиздат», 2006. 554 с.

27. Казарин Ю.В. Проблемы фоносемантики поэтического текста: Учебное пособие. Екатеринбург: Изд-во Уральского ун-та, 2000. 172 с.

28. Казарин Ю.В. Филологический анализ поэтического текста: Учебник для вузов. М.: Академический Проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2004. -432 с. - («Gaudeamus»).

29. Квеннелы, М. и Ч. Г. Б. Повседневная жизнь в Англии во времена англосаксов, викингов и норманнов. Пер. с англ. Ковалева Т.В. -СПб.: Евразия, 2002. 384 с.

30. Каппер Дж. П. Викинги Британии. Пер. с англ. Ларионова И.Ю. Спб.: Евразия, 2003. - 272 с.

31. Криничная Н.А. Персонажи преданий: становление и эволюция образа. -Л.: «Наука», 1988. -192 с.

32. Кубрякова Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира / Рос. Академия наук. Институт языкознания. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 560 с. (Язык. Семиотика. Культура.)

33. Курчанов H.JI. Содержательная взаимообусловленность этимологического значения слова «истина» и философского содержания этого понятия С. 159 162 //Языковая система и социокультурный контекст. СПб.: Тригон, 1997.

34. ЫЛевидов A.M. Автор-образ-читатель. Л., 1977 - 350 с.

35. Ле Гофф Ж. Цивилизация средневекового Запада / Пер. с фр. под общ. ред. В.А. Бабинцева; послесл. А.Я. Гуревича. Екатеринбург: У

36. Фактория, 2005. 568 с. (Серия «Великие цивилизации»).

37. Лосев А.Ф. Миф Число - Сущность/Сост. А.А. Тахо-Годи; Общ. Ред. А.А. Тахо-Годи и И.И. Маханькова. - М.: Мысль, 1994. -919 с.

38. ЬЬ.Маковский М.М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках: Образ мира и миры образов. М.: Гуманит. Изд. Центр ВЛАДОС, 1996. - 416 с.

39. Мартине А. Основы Общей лингвистики. С. 111-118//Лингвистика XX века: система и структура языка: Хрестоматия. Ч. I/Сост. Е.А. Красина. -М.: Изд-во РУДН, 2004 651 с.

40. Мелетинский •Е.М. Поэтика мифа. 2-е издание репринтное. М.: Издательская фирма «Восточная литература» РАН, Школа «Языки русской культуры», 1995. - 408 с.

41. Михайлин В. 'Между волком и собакой: героический дискурс в раннесредневековой и советской культурных традициях // Новое литературное обозрение, 2002http://nlo.magazine.ru/scientist/36.html

42. Никитин М.В. Основания когнитивной семантики. СПб.: Из-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2003. - 277 с.

43. Никитина С.Е. Устная народная культура и языковое сознание. М., 1993 -188 с.вЬ.Петров М. К. Язык. Знак. Культура. М.: Наука. Главная редакция восточной литературы, 1991. - 328 с.вв.Петров К.М. Экология и культура. Учебное пособие. СПб., 2001.

44. Пропп В.Я. Исторические корни волшебной сказки. Д., 1986,364 с.

45. Путилов Б.Н. Героический эпос и действительность. Д., 1988 244 с.

46. Райе К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теорииперевода в зарубежной лингвистике. -М., 1978. ~ с. 202-228.

47. Ю.Руберт И.Б. Текст в синхронии и диахронии. Эволюционные аспекты жанров. Учебное пособие по спецкурсу. СПб: 1997. - 62 с.

48. Смирницкая О. А. Поэтическое искусство англосаксов//Древнеанглийская поэзия. М., 1982. - 232 с. www.norse.net.ru

49. И.Стеблин-Каменский М. И. Мир саги. Становление литературы. -Ленинград: Наука, 1984. www.norse.net.ru1Ъ.Стурлуссон С. Круг земной. М.: Научно-издательский центр «Ладомир» «Наука», репринтное воспроизведение текста издания 1980 г. - 686 с.

50. Теребихин Н.М. Метафизика Севера: Монография. Архангельск: Поморский университет, 2004. - 272 с.

51. ТолкиенДж. P.P. Возвращение Беорхтнота и другие произведения / Пер. с англ. М.: ЭКСМО-Пресс; СПб.: Terra Fantastica, 2001. - 352 с.

52. Толкин Дж.Р.Р. Профессор и чудовища: Эссе/ Пер. с англ., лат., др.-исл.

53. СПб.: Азбука-классика, 2006. 208 с. •

54. Уфимцева А.А. Типы словесных знаков. Изд. 2-е, стереотипное. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 208 с.

55. S3.Фуко М. Слова и вещи. М., 19774Харитонович Д.Э. Средневековый мастер и его представления о вещи С. 24-39 // Художественный язык Средневековья. М. 1982. - 272 с.

56. JOieeoeA. А. Предвестники викингов. СПб.: Евразия, 2002. - 336 с.86J0ieeoe А.А. вступительная статья к книге Дж. П. Капера «Викинги Британии». С5-"9. Пер. с англ. Ларионова И.Ю. Спб.: Евразия, 2003. - 272 с.

57. Jоукинг С. Краткая история времени. От большого взрыва до черных дыр. Перевод: Н. Смородинская. СПб.: Амфора, 2001www.koob.ru

58. Черчилль У. С. Рождение БританииЛПер. с англ. С. Н. Самуйлова. -Смоленск: Русич, 2003. 512 е., ил. - (Популярная историческая библиотека).

59. Шишова ЮЛ. Лингвистическая объективация мифологемы пути в современной англоязычной литературе. Рукопись диссертации на соискание степени кандидата филологических наук. 2002 190 с.

60. Шмид В. Нарратология. М.: Языки славянской культуры, 2003. - 312 с.91 .Юнг К. Г. Архетип и символ. М., 1991.

61. Alexander М. The Earliest English Poems. University of California Press Berkley & Los Angeles. - 1966. - 2128 p.

62. Anderson G.K. The Literature of Anglo-Saxons. Princeton, New Jersey, 1949 - 600 p.

63. Chadwick KM. The Study of Anglo-Saxon. Cambridge. W. Heffer&Sons Ltd., 1941-77 p.

64. Chadwick Munro, Chadwick N. Kershaw The Growth of Literature. -Cambridge At the University Press, 1932. 672 p.

65. Daunt M. Old English Verse and English Speech Rhythm. Transactions of the Philological Society. L., 1946. Reprinted. Amsterdam, 1968.

66. Klaeber F. Beowulf and the Fight at Finnsburgh. D.C. Heath and Company, Lexington, Massachuseets sic., 1922 and 1950.

67. Landers С. E. Literary Translations. — Multilingual Matters, Clevedon, Toronto, Sydney, 2001. 214 c.

68. LedererM. La traduction aujourd'hui. Paris: Hachette, 1994.

69. Leslie R.F. Analysis of Stylistic Devices and Effects in Anglo-Saxon1.terature// Old Eenglish Literature/ 22 Analytical Essays Edited by M.Stevens, J.Mandel University of Nebraska Press Lincoln, 1968 - 335 p.

70. Meyer E.H. rdythologie der Germannen. Strassburg, 1903 - 526 S.

71. Mitchell B. An Invitation to Old English and Anglo-Saxon England, 1995 Blackwell. Oxford UK& Cambridge USA 424 p.

72. Mitchell В., Robinson F.C. Beowulf: An Edition With Relevant Shorter Texts. Blackwell, Oxford, U.K., 1998.

73. Overing G. Language, Sign, and Gender in Beowulf Southern Illinois University Press, 1990. - 178 c.

74. Rebsamen F. Beowulf Is My Name (and selected translations of other Old English poems). Rinehart Press, San Francisco, 1971. 510 p.

75. Seleskovitch D., Lederer M. Interpreter pour traduire. Paris: Didier Erudition, 1993.

76. The New Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics, edited by Alex Preminger and T.V.F. Brogan, Princeton University, 1993

77. The Cambridge History of Medieval English Literature. Ed. by David Wallace. Cambridge University Press, 1999- 1043 p.

78. Словари, источники и справочные материалы

79. Тексты древнеанглйиских эпических произведений "Beowulf', "Waldere", "Deor" взяты на сайте www.heorot.dk

80. Библиографический справочник на сайте Сида Аллана:www.iagular.con^eowulf/bibliographv.shtrnl

81. Иванова И.П., Чахоян Л.П., Беляева Т.М. История английского языка. Учебник. Хрестоматия. Словарь. / — Спб.: Издательство «Лань», 2001. 512 с. - (Учебники для вузов. Специальная литература).

82. Новый Большой англо-русский словарь', в 3-х т. Около 250 ООО слов./ Апресян Ю.Д., Медникова Э.М., Петрова А.В. и др. Под общ. Рук. Э.М. Медниковой и Ю.Д. Апресяна. М.: Рус. яз., 1993

83. Словарь древнеанглийских слов: odnapllYazyk.narod.ru/2beow.htm

84. Смирницкий А.И. Хрестоматия по истории английского языка с VII по XVII в. с грамматическими таблицами и историческим и этимологическим словарем. Учебное пособие. -М.: Лев Толстой, 1998. -286 с.

85. Тексты древнеанглийских эпических поэм "Beowulf' и "Waldere" взяты на сайте http://www.heorot.dk

86. Университет Калгари: www.ucalgary.ca/UofC/eduweb/engl401/index.htm

87. ChickeringH.lD.Jr. Beowulf: A Dual-Language Edition Translated With An Introduction And Commentary By Howell D. Chickering Jr.

88. Anchor Books (Doubleday), New York, 1977. 128 c.

89. Hall С. A Concise Anglo Saxon Dictionary. - 4-th ed. - Oxford. -Reprinted, Toronto, 1984. - 406 p.

90. Hornby A S Oxford Advanced Learners Dictionary. Oxford University Press- 1998- 1430 p.

91. Kennedy C. W. Beowulf: The Oldest English Epic. ~ Oxford University Press, New York, 1940. 214 c.

92. Kiernan K. S. Electronic Beowulf. -- The University of Michigan Press, Ann Arbor, MI, 1999.6.0sborn M. Beowulf: A Verse Translation with Treasures of the Ancient North. -University of California Press and Pentangle Press, Los Angeles, 1983.- 164 c.

93. M.Sagoff M. Shrinklits: Seventy of the world's towering classics cut down to size. ~ Workman Publishing, New York, 1980. 348 c.

94. S.Tim Romano's Translation of Beowulf.www.aimsdata.com/tim/beowulftrans.htm.