автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Лингвистический и культурологический анализ текста оригинала для перевода

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Васильев, Сергей Константинович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Лингвистический и культурологический анализ текста оригинала для перевода'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лингвистический и культурологический анализ текста оригинала для перевода"

На правах рукописи

804603333

ВАСИЛЬЕВ Сергей Константинович

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ И КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА ОРИГИНАЛА ДЛЯ ПЕРЕВОДА

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

- 3 июн 2010

Москва 2010

004603333

Работа выполнена на военной кафедре при Московском государственном институте международных отношений (Университете) МИД России

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Семёнов Аркадий Львович

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Марчук Юрий Николаевич

Московский государственный университет им, М.В. Ломоносова

кандидат филологических наук, доцент Филиппова Евгения Владимировна

Российская академия правосудия

Ведущая организация: Московский городской педагогический

университет

Защита состоится «11» июня 2010г. в 15 часов

на заседании диссертационного совета Д 212.203.12 при Российском университете дружбы народов по адресу: 117198, г.Москва, ул. Миклухо-Маклая, д.6, ауд. 436

С диссертацией можно ознакомиться в Учебно-научном информационном библиотечном центре (Научной библиотеке) РУДН по адресу: 117198, г.Москва, ул. Миклухо-Маклая, д.6.

Автореферат размещён на сайте РУДН - www.rudn.ru

Автореферат разослан 7 мая 2010г.

Ученый секретарь

диссертационного совета

кандидат филологических наук, доцент

Н.Ю. Нелюбова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Проблемы перевода как элемента межъязыковой коммуникации имеют системный и комплексный характер, что объясняет многоплановость их научных исследований. В решение различных аспектов перевода свой вклад внесли многие современные российские ученые: Ю.В. Ванников, Н.К. Гарбовский, Д.О. Добровольский, О.М. Карпова, В.Н. Комиссаров, JI.K. Латышев, Ю.Н. Марчук, Р.К. Миньяр-Белоручев, И.-Э.С. Рахманкулова, O.A. Сулейманова, И.И. Убин, М.Я. Цвиллинг

В своем исследовании мы, прежде всего, ориентировались на достижения в области лингвостатистики (работы A.JI. Семенова), системности текста (Е.В. Сидоров), лексикологии (О.М. Карпова), переводческой эквивалентности (Л.КЛатышев), параллельных текстов (И.И. Убин), а также контрастивной текстологии (P.P.K. Хартман В. Коллер) и интернационализации языковой культуры (П. ван Нюнен). Вместе с тем, нами были проанализированы и частные исследования, проведенные на материалах двух языков Н.М. Фирсовой (испанский и русский языки), Р.К. Миньяр-Белоручевым (французский и русский языки), Л.К. Латышевым (немецкий и русский языки), А.Л. Семеновым (английский и русский языки). В русле всех этих работ проведено и данное исследование.

Актуальность поставленной проблемы характеризуется повышенным вниманием к процессам, происходящим в языке в настоящий период развития общества, в котором активно реализуются бурные политические и экономические трансформации. В этих условиях претерпевают существенные изменения многие коммуникативные процессы как внутри самого общества, так и в его внешних контактах и связях.

Рассматривая язык в терминах глобальной суперсреды, мы квалифицируем его как ведущую коммуникативную систему. Внутри этой системы выделяются подсистемы, среди которых особое место занимают грамматика и лексика. Прагматические аспекты языка исследуются нами как самостоятельная подсистема, отделенная от грамматики и лексики, но функционально неразрывно с ними связанная. Наше видение прагматических аспектов двуязычного коммуникативного процесса основано на двустороннем подходе, ориентированном на:

• решение проблем адресанта в использовании языковых средств для генерации текста, несущего значимую для коммуникации нагрузку;

• решение проблемы адресата в интерпретации языкового сообщения, поступающего от адресанта для наиболее точного понимания его коммуникативной сути.

Новизна исследования заключается во впервые предпринятой попытке проанализировать внутренние и внешние обменные процессы, используя средства текста, его функционирование и соотношение со средой. Исследование ведется в лингвистических терминах понимания текстологии как составляющей коммуникативного процесса на уровне перевода с одного языка

на другой. Выведение проблем соотношения текста (сообщения) со средой за рамки многих предшествующих исследований провоцирует недооценку особенностей функционирования текста как инструмента коммуникации.

Определение и изучение среды функционирования текста открывают возможность и для наиболее полного представления всех функциональных системных связей на различных прагматических уровнях коммуникации в конкретной предметной области.

Существование экстралингвистических факторов и их влияние на функционирование текста (сообщения) нами не только не отрицается, но, наоборот (и это также составляет новизну исследования), их учет и адекватное понимание помогают раскрыть социолингвистический компонент сферы обменных процессов, в которых участвуют одноименные эквиваленты текстов, порождаемые переводом.

Объект исследования составляют тексты, принципы их формирования как сообщения, а также вариативность их существования в процессе коммуникации на уровне перевода с одного языка на другой в конкретных прагматически определенных языковых ситуациях. Под текстом мы понимаем максимальную коммуникативную единицу, обладающую смысловой целостностью и связностью и располагающую языковыми способами выражения в виде грамматически структурированной совокупности синтаксем.

Предмет исследования ограничен коммуникативными ситуациями, зафиксированными в текстах, которые анализируются в терминах лингвистической прагматики. В качестве примеров таких ситуаций избраны тексты из различных областей знаний, в которых получают отражение явления современной действительности. Такой выбор обусловлен необходимостью конкретизации параметров исследования, аргументации основных выдвигаемых положений и формулирования выводов, практически реализуемых в конкретных предметных областях.

Аналитическое описание свойств сопоставляемых текстов как инструментов коммуникативного процесса осуществляется на материале изучения текстов (сообщений) в различных областях практической материальной деятельности на русском, английском, немецком, и французском языках (топливная энергетика, бытовая техника, робототехника, маркетинг, политическая экономия и некоторые смежные предметные области, а также лингвистика и литературные произведения).

Фактический материал для целевого анализа и обработки накоплен на протяжении последних десяти лет в практической переводческой, редакторской и преподавательской деятельности автора в Международном институте энергетической политики и дипломатии Московского государственного института международных отношений (университета) Министерства иностранных дел России (МИЭП МГИМО). Выполненные автором переводы составили обширный исследовательский материал, использованный в основном на начальном этапе анализа при определении

актуальности проблемы, ее границ и практической ценности ожидаемых результатов. Эксперименты проводились на избранных текстах ограниченного объема, большая часть которых в настоящее время является учебными материалами.

Предметные области, к которым относятся рассматриваемые тексты, были специально отобраны как наиболее активно развивающиеся в обозримом периоде времени, причем одна из них - топливно-энергетический комплекс (ТЭК) - область, наиболее приближенная к жизнеобеспечивающей деятельности общества. Однако для решения поставленных в исследовании задач были также привлечены в обобщенном виде материалы из некоторых других предметных областей.

Важным направлением создания исследовательской базы стал многолетний сбор и лексикографическая обработка новой терминологии.

Основными рабочими языками для сопоставительного анализа были английский и русский, вместе с тем привлекались также материалы других, главным образом, германских языков. Многообразие языковых источников обеспечивало возможность выявления наиболее обобщенных закономерностей, что представлялось необходимым и для повышения объективности анализа влияния разнородных социальных условий на особенности коммуникативного процесса и специфику обменных взаимодействий между разными языковыми вариантами текста как инструмента передачи смысла.

Кроме того, результаты, полученные на основе сравнительно-сопоставительного (контрастивного) анализа одноименных вариантов на различных языках, обладают высокой практической ценностью и широко используются как в переводческой практике, так и в преподавании, в частности, курса языковой специализации в области ТЭК, а также преподаваемого на английском языке курса "International Business Environment for the Oil and Gas Sector" (Предпринимательская среда международного нефтегазового бизнеса) при обучении студентов и магистрантов МИЭП МГИМО и зарубежных университетов-партнёров (Университета Лейпцига, Германия; Университета Луиджи Боккони, Италия; Университета Будё, Норвегия) по магистерским программам двойного диплома в рамках Болонского процесса.

При описании методик проведенных исследований, полученных результатов и при формулировании выводов использован традиционно принятый в лингвистических исследованиях понятийно-терминологический аппарат.

Цель исследования заключается в анализе явлений и закономерностей, влияющих на коммуникативный процесс в условиях коммуникации двух и более языковых коллективов. Эта цель предполагает также анализ основ теоретического подхода к коммуникативному процессу на уровне перевода с одного языка на другой в аспектах контрастивной текстологии как лингвистической науки. В то же время исследуемые закономерности носят практический характер и находят отражение в практических материалах,

предназначенных для использования в реальных коммуникативных процессах и в обучении аналитико-синтетической обработке научных текстов. Поставленная цель исследования позволяет создавать учебные словарные массивы основных терминов по изучаемым предметным дисциплинам на принципиально новой контекстологической основе с учетом прагматических аспектов, характеризующих коммуникативные процессы в подъязыке предметной области.

Практической и реализованной целью исследования является создание словарного массива основных терминов по дисциплинам экономики и менеджмента ТЭК на принципиально новой контекстологической основе с учетом прагматических аспектов, характеризующих коммуникативные процессы в подъязыке экономики и менеджмента ТЭК.

Для достижения поставленной цели в ходе исследования решаются следующие задачи:

1. Определяется соотношение семантических и прагматических параметров текста как мера его целесообразности и целенаправленности в коммуникативном процессе. Выявляется зависимость этого соотношения от тематической направленности текстов.

2. Устанавливаются формы отражения существования прагматической составляющей коммуникативного процесса, реализующегося в виде обменных потоков и связей между различными языками в целях развития межличностных отношений.

3. Исследуются параметры объективности и субъективности существования вариантов параллельных текстов и их лексических составов, участвующих в межъязыковой коммуникации, происходящей в виде обменных процессов при переводе с одного языка на другой.

4. Выявляются прагматически определяемые контекстуальные отношения лексических единиц, формирующих семантические параметры текстов как фреймов, которые используются для установления отношений эквивалентности в аналитико-синтетическом процессе - переводе.

Гипотеза, послужившая побудительной причиной настоящего исследования - это гипотеза об интерференции, порожденная теориями билингвизма и контрастивного анализа. Она исходит из того, что подробное описание совпадений и различий любой пары языков может стать наилучшей основой для адекватной межъязыковой коммуникации.

Жизненность этой гипотезы подтверждается работами практиков преподавания иностранных языков в целях подготовки переводчиков (В.Г. Гак, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, Р.К. Миньяр-Белоручев, Н.М. Фирсова, А.Д. Швейцер, К. Норд, П. ван Нюнен, М. Телен и др.). Проанализировав различные направления исследований, приходится отметить, что не существует таких стратегий межъязыковых коммуникаций, в которых была бы установлена и учтена степень различий между лингвистическими системами языка родного и изучаемого. Переводчик при выполнении перевода не может просто трансформировать отдельные элементы лингвистической структуры, чтобы

заменить один код другим. Исследуя текст оригинала, он приспосабливает свой коммуникативный потенциал под процесс перевода, который точнее было бы назвать аппроксимацией текста. Он использует фонетическую, грамматическую и лексическую подсистемы соответствующего языка таким способом, который оправдан прагматически, но который не может быть структурно запрограммирован.

Исследования в этих терминах развивают теорию перевода.

Многоаспектиость поставленной в исследовании задачи требует для своего решения использования в различной степени таких методов анализа как:

• лингвостатистический метод, позволяющий обнаружить закономерности и частоту повторяемости некоторых явлений, характерных для текстов большого объема и специальной коммуникативной направленности;

• лексикографический метод, наиболее подходящий для системного анализа объектов со сложной структурой и для формализованного представления составляющих элементов;

• индуктивно-дедуктивный метод, дающий возможность обобщать результаты, полученные при наблюдении и классификации;

• сравнительно-сопоставительный метод контрастивных исследований, позволяющий выработать пути практической реализации полученных материальных результатов на различных языках.

Теоретическая значимость выполненного исследования состоит в том, что в нём были исследованы лингвистические аспекты предпереводческого анализа текста оригинала для перевода способами контрастной текстологии, что расширило границы текстологии от частных филологических до общих лингвистических. Также впервые были изучены особенности функционирования иммунитетной жесткости языка как его системного свойства. Все это позволило дифференцировать процессы заимствований в коммуникативных контактах языков.

Практическая иенность исследования заключается в подготовке и внедрении в учебный процесс МИЭП МГИМО учебного курса по теории и практике перевода в аспектах контрастивной лингвистики. Следует также отметить, что и ряд других языковых кафедр МГИМО(У) МИД России, участвующих в преподавании различных аспектов иностранных языков в МИЭП МГИМО, также используют результаты исследования в своей работе. Результаты исследования могут также использоваться при селективном отборе новых терминов в процессе редактирования и издания дополнительных словарей для электронных словарно-лингвистических систем.

Результаты выполненного исследования служат основой для формулирования следующих основных положений, выносимых на защиту:

1. Текст-сообщение как синтаксическая конструкция может характеризоваться контекстом, который является средой по отношению к общему смыслу. Это положение вытекает из общелингвистической природы текста как единицы конкретной языковой системы, на которую

распространяются все коммуникативные свойства языка. Текст обладает инструментальными свойствами, используемыми для выражения зависимости смысла сообщения от прагматической направленности коммуникативного процесса.

2. Семантические параметры текста не равны простой сумме семантических параметров лексических единиц, составляющих текст. Это прямое следствие того, что семантические параметры многолексемного термина не равны простой сумме семантических параметров составляющих лексем.

3. При исследовании терминов конкретной предметной области их свойства, актуализируемые связи и соотношения с другими составляющими терминосистемы могут быть выявлены на основе анализа условий данной терминосистемы, представляющей собой специфическую контекстуальную среду.

4. Адаптация лексики условиями коммуникации сопровождается выделением лексической единицей дополнительного качества, накапливаемого лексической системой. Сама лексическая система при адаптации лексической единицы проявляет свойство иммунитетной жесткости.

5. Интерференция между языками в процессе аналитико-синтетической обработки информации порождает явления специфического заимствования лексических единиц из одного языка в другой, что характеризуется исключительно импортом соотносимых понятий, новых для культуры данного импортирующего языка.

6. Мерой дисбаланса суммы семантических параметров текста в целом и суммы семантических параметров составляющих его лексических единиц, являются прагматические параметры текста. Из этого следует возможность объективного существования дисбаланса параллельных текстов на различных языках. Мера подобного дисбаланса может послужить фактором, определяющим полноту, адекватность, аутентичность и качество перевода.

7. Основными параметрами перевода как аналитико-синтетического процесса являются: экспоненциальная подгонка и асимптотическое сближение переводных эквивалентов; параллельный и диффузионный перенос; дифференцирование восприятия.

Структура диссертационного исследования продиктована его целями и задачами. Она включает введение, три главы, заключение, список литературы, список источников и словарей.

Апробация основных положений исследования осуществлялась автором по мере достижения реальных результатов на международных симпозиумах и семинарах. В некоторых случаях выполненные исследования носили практический характер, что дало возможность подготовить по их результатам три учебно-методических пособия (в соавторстве с коллегами других кафедр МГИМО(У) МИД России):

1. Учебное пособие по военному переводу. Датский язык. МГИМО(У) МИД

России - М. 2002. -135 с. (в соавторстве с О. Е. Красовой).

2. Учебные материалы по языковой специализации ТЭК. Английский язык для совместных программ магистерской подготовки. МГИМО(У) МИД России -М. 2005. - 331 с. (в соавторстве с В.Н. Куряковым).

3. Переговорный процесс : учеб. пособие - М.: МГИМО(У) МИД России - М. 1999. - 244 с. (в соавторстве с С.К. Фоминым)

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обоснована актуальность избранной темы, определены цели и задачи исследования, дана характеристика использованным материалам и методам, обоснованы его теоретическое значение, научная новизна и прикладная направленность, сформулированы положения, выносимые на защиту, и описана структура диссертации.

Первая глава «Прагматика, семантика, синтагматика и теория значения» посвящена анализу соотношения прагматических, семантических и синтагматических параметров текста и его смысла. Настоящее исследование выводит за рамки своего рассмотрения риторические аспекты лингвистической прагматики и в основном приближается к лексико-грамматическим аспектам текстов оригиналов для переводов. С учетом этого могут быть выделены восемь тезисов, которые составляют формально-функциональную парадигму данного исследования:

(I) Семантическая презентация сообщения в коммуникативном процессе отличается от его прагматической интерпретации.

(II) Семантика сообщения определяется грамматически, а его прагматика -риторически.

(III) Грамматические правила полностью обоснованны, а принципы прагматики не имеют системного обоснования и мотивированы коммуникативными целями.

(IV) Прагматика соотносит смысл сообщения с его иллокуционным потенциалом.

(V) Грамматические соответствия в коммуникации обусловлены набором правил, а прагматические соответствия определяются проблемами коммуникации и их решениями.

(VI) Грамматические экспликации формальны, а прагматические -функциональны.

(VII) Грамматика не относится к чувственному восприятию, а прагматика персонализирована и текстуализирована.

(VIII) Грамматика может быть описана в терминах дискретных и детерминированных категорий, а прагматика получает отражение в терминах непрерывных и недетерминированных параметров.

Контрастивный текстологический анализ обладает большими преимуществами по сравнению с традиционными лингвистическими методами при сопоставлении и исследовании лингвистических параметров текстов и, в частности, текстов параллельных. Контрастивная текстология полностью

совместима с аналитико-синтетическим процессом, распространенное проявление которого представляет собой перевод с одного языка на другой.

По своему определению компаративная лингвистика должна исходить из того, что языки могут различаться как абсолютно независимые системы. Не требуется никаких доказательств того, что всегда существуют какие-либо экстралингвистические факторы, способные нарушить языковые границы (границы языковых систем). Во всем мире происходят межъязыковые контакты, что неизбежно ведет к интерпретации, заимствованиям и другим явлениям, и лингвистика не располагает средствами влияния на этот процесс. В настоящее время получили всеобщее признание теории заимствований и билингвизма.

В исследовании принято следующее рабочее определение текста: текст - это максимальная коммуникативная единица, обладающая смысловой целостностью и связностью и имеющая языковые способы выражения в виде грамматической структурированной совокупности минимальных единиц -синтаксем. Объем смысла синтаксической единицы складывается из семантической и прагматической составляющих, причем выбор в многозначной ситуации реального коммуникативного процесса ориентирован на прагматические параметры ситуации.

В условиях перевода можно ожидать, что смысловой состав соответствующих синтаксических единиц из одного текста (анализируемого) может быть передан в другой (порождаемый) путем трансформации семантических и прагматических компонентов синтаксических единиц одного языка в семантические и прагматические компоненты другого языка.

Большой интерес представляет влияние этого аспекта на коммуникативный процесс в двуязычной ситуации. Это влияние рассматривается в плане восприятия, интерпретации и генерации текста, составляющих единую парадигму соотношения знания и смысла, воспроизводимого в терминах семантики и прагматики.

Методы контрастивной текстологии представляются наиболее плодотворными для исследования параллельных текстов, условными примерами которых могут быть текст оригинала и перевода. Контрастивная текстология используется как исследовательское средство для изучения дихотомий, которые возможны при анализе параллелей и текстовых контрастов.

Из анализа соотношения семантических и прагматических показателей текста вытекает одно из основных положений, характеризующих общую картину аналитико-синтетического процесса - перевода. Специфика двуязычной коммуникации обусловлена особой связью между процессами анализа первичного текста и генерирования вторичного текста. В этой взаимосвязи текст приобретает инструментальные свойства, особенности которых зависят от прагматической направленности коммуникации.

Семантические и прагматические параметры текста можно рассматривать как среду, в которой передается смысл, представляющий определенные знания (информацию).

Для коммуникативного процесса имеет большое значение соотношение системы (смысла) и среды (текста). Например, прагматическая направленность коммуникативного процесса определяется такими лингвистическими показателями текста (среды передачи смысла), как синонимия, инвариантность и маркированность на лексическом уровне (что можно рассматривать со смыслоразличительных позиций).

Исследование текстологии с позиций понимания ее прагматических системных свойств в коммуникативном процессе при контакте двух и более языков одновременно дает возможность для изучения сообщения как части целого (коммуникативной ситуации) и как элемента среды. Нами замечено сильное влияние коммуникативного процесса как целого на текст-сообщение как элемент, обладающий прагматическими характеристиками.

Системный подход дает возможность активно использовать в практических целях синергетические процессы, происходящие внутри языка. Вместе с тем, большое значение для продуктивного использования текста имеет учет его четко определенных границ.

Именно методы конграстивной текстологии позволяют обозначить коммуникативные параметры текста оригинала и текста перевода.

Однако функционирование текстов-сообщений в коммуникативных процессах конкретной предметной области не может быть понято и объяснено в практических целях без достаточно глубокого анализа их взаимосвязи с окружающей средой. Собственно, уже само понятие "функционирование" предполагает взаимодействие текста со средой: текст-сообщение и среда распространения его влияния функционально соподчинены.

Взаимодействие системы и среды направлено на обеспечение процесса взаимообщения и организации целенаправленного функционирования в каких-либо конкретных регламентированных социальных условиях.

Из практического контрастивного текстологического исследования текстов одинаковой информационной направленности вытекает, что язык не является абсолютно самодостаточной и независимой системой. Для ее реализации необходимо интенсивное взаимодействие участников коммуникации, выражающееся в прагматических параметрах текста. Это неизбежно повышает значение интерпретации в анализе текста. Когда в условиях перевода с одного языка на другой возрастает роль интерпретации, в коммуникативный процесс проникают явления межъязыковой интерференции и интеграции.

Прагматический компонент деятельности по синтезу текста лежит на самой ее поверхности: переводу подлежат именно те тексты, которые обладают познавательной функцией.

В синтагматическом аспекте контрастивной текстологии необходим учет грамматико-комбинаторных связей, которые формируют когерентный дискурс. На этом этапе требуется анализ, выходящий не только за рамки предложения, но даже за рамки целого текста, если речь идет о переводе как о динамическом коммуникативном процессе, а не как о пословном перекодировании текста.

Как результат исследования может быть предложена модель анализа параметров текста, которая помещает аналитико-синтетический процесс в среду контрастивной текстологии. Последняя, в свою очередь, складывается из четырех групп основных факторов: независимого анализа дискурса, контрастивного анализа текстового фона, литературной стилистики и контрастивной филологии.

Изучение семантической эквивалентности в пределах одного языка или между несколькими языками - одно из основополагающих условий понимания проблем перевода.

Исследованные нами в семантическом единстве маркированные и немаркированные формы убеждают в том, что поиск различительной характеристики определяется прагматическим подходом при генерации текста адресантом и при его прочтении адресатом. Прагматический подход позволяет рассматривать различительную характеристику в терминах инвариантности значения как часть отношений степени маркированности, которые могут объяснять, например, семантическую оппозицию. Так, формы if и whether многие словари традиционно признают синонимами ввиду значительного совпадения их семантических функций. Практический анализ обнаруживает существенное ослабление их синонимических связей на основе дифференциации синтаксических и прагматических функций в дискурсе.

Приведенные ниже примеры показывают, что выбор между if и whether детерминируется не произвольно, а исходя из того, что распределение этих слов в языке мотивировано тончайшими семантическими расхождениями между ними и реализуется прагматическим подходом к формированию текста:

1. The costs of drilling an exploratory well are capitalized as uncompleted wells pending the determination of whether the well has found proved reserves. Затраты на бурение разведочной скважины капитализируются как затраты на незаконченные скважины в зависимости от решения были ли с помощью этой скважины обнаружены доказанные запасы.

2. If the derivative is designated as a cash flow hedge, the effective portions of changes in the fair value of the derivatives are recorded in other comprehensive income or loss and are recognized in the statement of operations when the hedged item affects earnings. Если дериватив обозначается как хедж потока наличности, то действительные составляющие изменения стоимости деривативов заносятся в книги бухгалтерского учёта в разделы «все виды доходов» или «все виды убытков» и учитываются в отчёте о прибылях и убытках, если предмет хеждирования влияет на величину прибыли.

В то время как первый текст насыщен риторическим контекстом (были ли обнаружены...), второй указывает конкретное условие и его следствия.

Рассмотренный в первой главе фактический материал демонстрирует роль прагматического подхода к выбору средств коммуникации на уровнях адресанта и адресата. И именно такой подход позволяет отрицать существующее представление о решающей роли стилистических критериев при

выборе значения в условиях инвариантности: эту проблему решает сам прагматический подход.

Благодаря прагматическому подходу к языку появляется возможность представить и практически реализовать в процессах двуязычной коммуникации несинонимическое объяснение инвариантности, прагматической маркированности и различных признаков распределения лексики в разговорных и письменных текстах.

Правильное определение соотношения семантических и прагматических параметров текста становится эффективным средством оптимизации процесса перевода как целенаправленного коммуникативного инструмента в условиях межъязыковой коммуникации и совершенствования его результатов.

При развитии межличностных отношений в коммуникативном процессе большое значение приобретает знание форм проявления и существования прагматической составляющей обменных потоков и связей между различными языками.

Из изложенного следует, что текст (сообщение) как синтаксическая конструкция является средой по отношению к смыслу и характеризуется контекстом. Это вытекает из общелингвистической природы текста как единицы языка, на которую распространяются все коммуникативные свойства конкретной языковой системы. В тексте отражаются зависимости смысла сообщения от прагматической направленности коммуникативного процесса

Вторая глава «Процесс перевода» посвящена анализу текста оригинала для перевода, который рассматривается как аналитико-синтетический процесс в аспекте контрастивной текстологии.

Любой текст может являться непосредственным коммуникативным средством первого порядка. Вместе с тем, перевод научных и технических текстов с одного языка на другой представляет собой единый процесс, в котором производится анализ исходного текста, то есть выявляются тема высказывания и способы ее выражения на языке оригинала, и синтез текста, то есть выражение темы высказывания средствами языка перевода. Их взаимодействие и результаты этого взаимодействия и составляют собственно перевод.

С позиций аналитико-синтетической обработки информации может быть принято следующее рабочее определение: перевод есть вид специализированной речевой деятельности, опирающийся на использование двух языков в целях воссоздания на одном языке речевых высказываний, эквивалентных по форме и по содержанию речевым высказываниям на другом языке.

Являясь, по сути, вторичной информацией, перевод как документ может рассматриваться в системе информационного обмена и как информация первичная. С позиций аналитико-синтетического процесса специфика перевода состоит еще и в особом соотношении предмета анализа и предмета синтеза. Основные характеристиками этого соотношения - эквивалентность и

адекватность. И по форме, и по содержанию перевод (вторичная информация) призван адекватно замещать источник (первичную информацию).

Попытка совершить выход за пределы сравнений различных версий перевода и лингвистических систем в область понимания того, как действует перевод в сумме всех коммуникативных интеракций, как может происходить коммуникация, когда включены различные коды, и что делает переводчик для поддержания коммуникации, приближает к материализации представления о процессе перевода. На этой основе становится возможным построение модели, в которой будут обусловлены все факторы, необходимые для того, чтобы концептуальный фрейм мог квалифицированно представлять лингвистическую теорию перевода. Эта модель, с учетом определения билингвалыюго контакта, делает понятной роль основных лингвистических параметров в переводе.

Перевод должен обеспечивать соответствие текста перевода тексту (и смыслу) оригинала. Это достигается в результате сознательного или подсознательного выравнивания средствами ссылок на внутренние факторы дискурса и внешние объекты/события, а не формальными корреляциями, которые определяют взаимные соответствия двух языковых систем. Меру выравнивания избирает сам переводчик на основе целесообразности и собственной компетентности, исходя из анализа текста оригинала для перевода. Такое выравнивание становится возможным при использовании метода экспоненциальной подгонки переводных эквивалентов и метода параллелей и диффузионного переноса, выбор которых также принадлежит переводчику и осуществляется им при конкретном планировании технологии создания текста оригинала.

Эти методы предусматривают то, что такие соответствия должны быть подчинены типу дискурса, который оказался предпочтительным в сложившейся ситуации. Таким образом, перевод является открытой гибкой вариативной процедурой. Критерии оценки его эффективности должны включать степень практической реализации билингвальной компетенции переводчика, а также его осведомленность в предметной области.

В предлагаемой модели процесс перевода развивается от одного дискурса к другому через коммуникативную компетенцию билингва, который не всегда может быть профессиональным устным или письменным переводчиком.

Метод экспоненциальной подгонки при анализе текста оригинала предусматривает поиск эквивалентности на всех уровнях от синтагматико-грамматического до парадигмо-семантического, однако весь процесс происходит с учетом прагматико-стилистической целесообразности. Способность к аппроксимации посредника содержит аналитический компонент по отношению к тексту на передающем языке и его адресанту и синтетический компонент по отношению к тексту на языке перевода и его адресату.

Практика перевода свидетельствует о том, что наиболее комплексным характером обладают лексические проблемы, включающие лингвистический и экстралингвистический компоненты. Занимаемое ими место можно считать и

центральным, и пограничным между лингвистическими и экстралингвистическими проблемами.

Исследования Р.Г.Пиотровского показали, что в формализованных документах до 85% смысловой информации заключено в лексике и фразеологии текста, и правильный перевод 70% лексических единиц иностранного текста дает возможность удовлетворительно понять его содержание. Аналогичные исследования фирмы SDL (Германия), выпустившей на переводческий рынок программу памяти переводов TRADOS, создали базу для внедрения новейшей технологии перевода. Фирма считает, что эта система рентабельна при 70%-ном лексико-грамматическом совпадении текстов для перевода. В своей переводческой практике с применением системы TRADOS мы убедились в этом абсолютно.

В реальной практике перевода лексические проблемы необходимо рассматривать в аспекте материальной соотнесенности лексики с системой понятий и с учетом объективно-субъективной лингвистической деформации структуры этой соотнесенности. При этом становится очевидным, что проблема территориальной вариативности лексики не разработана достаточно.

Описание действительности в номинативном процессе, обусловленном конкретной языковой ситуацией, порождает лишь соответствующий ей вариант лексической системы, отличающийся от других конкретной языковой интерпретацией. В идеальном случае лексическая система - это объективно существующая модель, повторяющая в своем построении структуру системы понятий. Любое системное представление лексики средствами конкретного языка является вариантом лексической системы. В реальных условиях мы всегда имеем дело с сильной асимметрией лексических систем разных языков.

Наличие двух эквивалентов на разных языках следует рассматривать только как асимптотически сближенные варианты единого и необходимого компонента коммуникации - средства осуществления конкретной задачи человеческой деятельности.

Все рассмотренные факторы исключают возможность проведения абсолютной параллели между текстами, порождаемыми разными языковыми культурами, созданными различными обществами.

Адаптивные связи внутри системы языка обеспечивают общность содержания оригинала и перевода и тождественность текстов, достаточную для их анализа и сопоставления как вариантов одного относительно другого. Содержательная сущность вариантов текстов заключается в том, что обязательным компонентом коммуникативного взаимодействия является материальность, воплощенная в реальной ситуации, которая в тексте выражается лексическими единицами.

В сочетании с семиотическими параметрами, которые рассматривались выше, представляется возможность построить матричную модель как воспринимаемого и анализируемого текста сообщения, так и генерируемого текста перевода. Эта модель характеризует дискурс на различных уровнях, включая прагматический.

Гипотеза сверхфразового единства для анализа дискурса и грамматики текста сосредоточена на том, что создает вариативность единства текста в разных жанрах и различных типах текста. Все это ложится в основу теории вариативности дискурса и, следовательно, вариативности порождаемого текста на материале уже существующей текстовой информации, что и составляет цель перевода.

Условия коммуникации оказывают влияние на организацию текста. Именно на такую корреляцию и может быть ориентирована оценка перевода при условии учета вербальных и невербальных параметров дискурса, а также ситуации, одним из вариантов которой может быть ситуация генерирования текста перевода.

В третьей главе «Практические аспекты анализа текста» рассмотрены практические аспекты контрастивной текстологии и способы ее реализации в исследовании эквивалентных языковых единиц.

Значительную часть объектов лингвистических исследований любого языка составляют устойчивые словосочетания, семантика которых складывается из семантических параметров входящих в них лексем в сочетании с контекстологическими параметрами ситуационно определенного текста. Устойчивые словосочетания и являются основным источником многих глубинных процессов прагматического уравновешивания коммуникативных проблем при контактах различных языков на уровне перевода.

Одну из главных составляющих процесса формирования устойчивых словосочетаний как раз и представляет бурно развивающееся терминообразование. При первом подходе к пониманию сути проблемы прагматического уравновешивания коммуникативного процесса воспользуемся интерпретацией понятия текста как знакового средства, имеющего специальное значение и выполняющего специальную функцию. Внешне, как любое прагматически используемое средство, текст обладает всесторонними соотношениями со всеми аспектами языка: имеет звуковой состав (интонацию), обусловленный традициями конкретного языка, использует присущие этому языку грамматические средства. Вместе с тем, текст действительно является особым средством коммуникации: ему свойственна прагматически определенная стилистическая окраска. Характеристики текста во многом зависят от его лексического, в частности, терминологического состава. Как любой естественный процесс мотивированного взаимодействия людей, текстовая деятельность должна и может объективно характеризоваться категориями количества и качества.

Количественный и качественный состав лексической системы подъязыка предметной области постоянно изменяется в зависимости от развития этой предметной области и от ее внешних контактов. Он находится в прямой зависимости и от особенностей языковой коммуникации, которые определяются языковыми возможностями ее участников (их языковыми компетенциями), и, кроме того, побудительными мотивами коммуникации. Формализация и, далее, компьютеризация многих жизненных процессов приводит к «математическому» стилю мышления и экономии выразительных

средств. По этой причине появляются такие факты лексических трансформаций, как слово iff (if and only if - тогда и только тогда).

Изменения в экономическом положении общества активно вводят новые понятия. При этом обнаруживается закономерная асимметрия плана выражения номинативного процесса. Это требует контекстологического подхода к решению проблем установления отношений эквивалентности вариантов сообщения на разных языках.

Смысловой состав синтаксической единицы может быть представлен как сочетание семантических и прагматических компонентов. Можно обнаружить высокую вероятность совпадения семантических параметров лексической единицы, но прагматические ее параметры могут расходиться в значительных пределах. Интуитивно-прагматический анализ возможных параллелей между контекстами в сравниваемых языках может привести к продуктивному изысканию наиболее сближенных переводных эквивалентов.

Обобщение перечисленных выше аспектов позволяет сделать вывод о том, что адекватная теория передачи смысла в естественных языках должна включать в себя, по меньшей мере, рекурсивную характеристику понятия истины и рекурсивную характеристику корректности для взаимодействующих языков. Из этого следует, что прагматика, как и семантика, является необходимым компонентом теории передачи смысла.

Анализ статистических исследований приводит к следующему результату: для передачи одного и того же смысла на разных языках могут использоваться тексты, имеющие статистические параметры, расходящиеся в значительных пределах. Это может указывать на несоответствие семантических параметров сопоставляемых лексических эквивалентов.

Семантическое поле лексической единицы одного языка может быть больше семантического поля его эквивалента, что позволяет предположить многозначность лексических единиц этого языка. Для асимптотического сближения при переводе с одного языка на другой необходим учет контекста как средства дифференцирования восприятия при поиске переводного эквивалента.

Все сказанное подтверждает, что семантические параметры текста не равны простой сумме семантических параметров составляющих его лексических единиц. Это является прямым следствием того, что семантические параметры многолексемного термина не могут быть равны простой сумме семантических параметров составляющих лексем.

Перевод - наиболее продуктивный источник насыщения языка заимствованной лексикой. В этом процессе выделяются объективные и субъективные причины. Условием заимствования иноязычного термина может быть запаздывание реакции номинативного процесса данного языка при сильной интерференции терминологии иноязычных информационных потоков, сопровождающих развитие данной предметной области.

Кратковременные субъективные заимствования, как и ситуационные модели, могут служить коррелятом конкретной временной ситуации. Этому

типу заимствований противостоит очень сильный процесс отторжения лексической системой. Как правило, у таких лексических единиц ослаблены системоприобретаемые свойства, или оии не имеют их вообще. Не обладая этими свойствами, заимствованная лексическая единица может удержаться в лексической системе, то есть в языке, только под действием экстралингвистических факторов, жизненная сила которых изменчива во времени. Судьба заимствованной лексической единицы решается в процессе адаптации. Один из наиболее важных факторов, влияющих на процесс адаптации - иммунитетная жесткость лексической системы.

Из этого следует вывод, что только условия лексической системы как специфической контекстуальной среды позволяют выявлять свойства новой лексической единицы, актуализируемые ее связями и отношениями с другими лексическими единицами данной системы. Качество лексической системы не равно сумме качеств составляющих ее лексем и их связей. Адаптация лексики условиями коммуникации сопровождается обретением лексической единицей дополнительных качеств, которые поступают в массив лексической системы. Последняя, тем не менее, проявляет иммунитетную жесткость при адаптации лексической единицы.

Проявления иммунитетной жесткости языка и его лексической системы наглядно обнаруживаются при переводе. Достижение коммуникативной адекватности перевода требует максимально возможного сближения систем значений текста перевода и исходного текста.

В отличие от рассмотренных случаев заимствования новых номинативных единиц для известных понятий существует явление специфического заимствования (импорта) лексической единицы - необходимое и вынужденное следствие перемещения понятий в силу их неизвестности импортирующему языковому коллективу. Логика такого заимствования терминологии больше связана с системностью развития предметной области и такими экстралингвистическими факторами, как неравномерность развития предметной области, высокая скорость обменных процессов в информационных потоках и др.

Семантические параметры отдельных лексем далеко не всегда и не полностью определяют семантические параметры образуемой ими новой лексической единицы. Новое качество лексем и лексической единицы обусловлено прибавлением ситуационного контекста к их собственным семантическим параметрам.

Различимость явлений заимствования новых терминов подтверждается и распространением на них свойства иммунитетной жесткости языка. Язык не имеет иммунитета по отношению к специфически импортированным терминам.

Теоретические концепции специфической организации лексической системы конкретной предметной области могут быть практически реализованы при создании контекстологического словаря. В подобном словаре по определенной предметной области заложен глубокий практический смысл. Рассматриваемый первоначально в составе эскизного проекта базы знаний, он

становится продуктивным переводческим инструментом слравочно-иллюстративного характера. Не давая директивных решений переводческих проблем, он способен расширить кругозор переводчика, что создает самую прочную основу для принятия самостоятельных решений.

В Заключении излагаются результаты исследования, подтверждающие положения, вынесенные на защиту.

Поставив в данной исследовательской работе конкретные цели, реализуемые в практической переводческой деятельности, которую мы рассматриваем в терминах аналитико-синтетического процесса, мы получили результаты, подтверждающие и развивающие основные положения теории и практики современного переводоведения. Результаты исследования нашли также применение в преподавании теории и практики перевода.

Основная цель исследования заключалась в поиске явлений и закономерностей, влияющих на межъязыковую коммуникацию. Но параллельно решались задачи формирования целесообразных средств достижения целей межъязыкового общения. Для использования перевода как целенаправленного коммуникативного средства в нем должны быть учтены соотношения семантических и прагматических параметров. Методом контрастивных исследований было установлено, что текст как синтаксическая конструкция является средой по отношению к смыслу, и он может характеризоваться контекстом. Это вытекает из общелингвистической природы текста как единицы конкретной языковой системы, на которую распространяются все коммуникативные свойства языка. Текст может быть инструментом для определения зависимости смысла от прагматической направленности коммуникативного процесса.

Анализ обменных потоков и связей в процессе коммуникации через сопоставление текстов позволил выявить соотношения вариантов текстов, передающих один и тот же смысл. Однако текстологически было установлено, что определение параллельных соотношений текстов оригинала и перевода может иметь только условный характер.

Выявленные закономерности трансформации смысла из одного текста в другой в процессе перевода имеют практический характер: связанные с ними выводы реализуются в виде практических материалов, предназначенных для использования в коммуникативных процессах и при обучении аналитико-синтетической обработке научного текста.

Исследование объективной и субъективной вариативности условно параллельных текстов и их лексического состава дало возможность проанализировать, как различается их участие в межъязыковой коммуникации, отражающей обменные процессы при переводе с одного языка на другой. Для решения этой задачи был использован традиционный лингвостатистический метод. Было проведено изучение прагматически характеризуемых контекстуальных отношений лексических единиц условно параллельных текстов. Эти единицы в комплексе контекстуальных отношений можно рассматривать как фреймы для установления эквивалентности в переводе.

При исследовании проблем эквивалентности было выявлено, что эквивалентность, например, на лексическом уровне остается не более чем относительной и прагматически определенной. Мера относительности при этом обусловлена асимптотической сближенностью лексических единиц разных языков, вступающих в отношения эквивалентности при переводе. Адекватность и аутентичность перевода обеспечиваются экспоненциальной подгонкой, мера владения которой характеризует переводческую компетенцию.

Контрастивные текстологические исследования привели к заключению, что семантические параметры текста не равны простой сумме семантических параметров лексических единиц, составляющих текст. Причем это суждение справедливо как при внутриязыковых исследованиях, так и при сопоставлении эквивалентных единиц разных языков. Многозначность сопоставляемых лексических единиц в различных языках может достигать достаточно высокой степени асимметрии.

Основное влияние на дисбаланс семантических параметров текста и суммы семантических параметров, составляющих текст лексических единиц, оказывают прагматические параметры текста. Из этого следует не только возможность, но и высокая вероятность объективного существования дисбаланса текстов на разных языках, что делает понятие параллельности этих текстов весьма условным. Мера дисбаланса семантических параметров условно параллельных текстов может быть фактором, определяющим полноту, адекватность, аутентичность и качество перевода.

Контрастивное исследование текста оригинала для перевода позволяет практически проследить явления интерференции между языками в процессе аналитико-синтетической обработки информации. Одним из проявлений интерференции является специфический импорт лексических единиц из одного языка в другой исключительно на фоне импорта новых для культуры данного импортирующего языка соотносимых понятий. Признак, отличающий такое заимствование от других видов заимствований, состоит в устойчивости импортированных лексических единиц к иммунитетной жесткости лексической системы языка.

Список литературы включает более 200 книг и статей, из которых более 60 принадлежат зарубежным авторам.

Принципиальные положения, разработанные в настоящем исследовании, представлены в соответствующих разделах при достаточных, на наш взгляд, пояснительных и доказательных обоснованиях.

Вместе с тем, в работе используются в том или ином объеме некоторые понятия, сформулированные ранее другими исследователями и адаптированные нами в соответствии с конкретными условиями данного исследования. Здесь будет уместно привести некоторые из таких понятий именно в том объеме, в котором они будут употреблены.

Пользуясь логическим выводом Б.Н. Головина, под термином мы понимаем слово или словосочетание, имеющее профессиональное значение, устойчиво воспроизводимое в процессе познания и освоения некоторого круга

объектов и отношений между ними, соотнесенное с соответствующим единственным понятием в системе понятий конкретной предметной области.

Под знаменательным словоупотреблением мы понимаем слова, способные выполнять функции высказывания, несущего информационное содержание, соотносимое с предметами, действиями, явлениями, состояниями, качествами и количествами.

Терминологизируемой лексикой мы называем тот слой лексического состава языка, который потенциально может в условиях коммуникации приобретать свойства термина в какой-либо предметной области.

Необходимо также отметить, что в нашем исследовании понятия "смысл" и "семантика" выражают различный объем. Причем понятие "смысл" шире понятия "семантика". Семантика представляет ту часть смысла, которая осуществляет связь между языком и реальностью. При этом семантический анализ не раскрывает реальность вообще, а только ту ее часть, которая выражается языковыми средствами.

Содержание диссертационного исследования было отражено в следующих работах автора:

1. Проблема лингвистического анализа текста оригинала. - Вестник Поморского университета, - №9, Архангельск, 2009. - С. 136-139

2. Операционная суть переводческого анализа текста оригинала. Материалы международной научной конференции «VII Степановские чтения», РУДН, М. 2009. - С. 367-369

3. Переводческий анализ параллельных текстов // Информационные технологии и научно-технический перевод. - М.: РУДН, 2010. - С.67-74.

4. Учебные материалы по языковой специализации ТЭК. Английский язык для совместных программ магистерской подготовки. МГИМО(У) МИД России -М. 2005.-331 с.

ВАСИЛЬЕВ Сергей Константинович

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ И КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА ОРИГИНАЛА ДЛЯ ПЕРЕВОДА

Проведенное исследование устанавливает, что текст как синтаксическая конструкция, является средой по отношению к смыслу, и он может характеризоваться контекстом. Это вытекает из общелингвистической природы текста как единицы языка. При этом все коммуникативные свойства языка распространяются на текст как на единицу конкретной языковой системы. Текст может быть инструментом для определения зависимости смысла от прагматической направленности коммуникативного процесса.

Решение задачи анализа обменных потоков и связей в процессе коммуникации через сопоставление текстов позволяет определить соотношение вариантов текстов, передающих один смысл. Определение параллельных соотношений текстов оригинала и перевода в коммуникативном процессе может иметь только условный характер.

Результаты исследования могут быть использованы при подготовке учебного курса по теории и практике перевода в аспектах контрастивной лингвистики и при комплектации словарей новых терминов.

VASILIEV Sergey (Russia)

LINGUISTIC AND CULTOROLOCICAL ANALYSIS OF THE ORIGINAL TEXT PRECEDING TRANSLATION

The research in review establishes that the text, as a syntactical construction, functions as medium for the meaning and can be defined by the context. This concept follows from the general linguistic nature of the text, considered as a unit of the language. Hence, all communicative properties of the language apply to the entire text, considered as a unit of a specific language system. The text can serve as an instrument in identifying the dependence of the meaning on the pragmatic purpose of the communication process.

Comparative textual analysis of the information exchange flows during the communication process allows identifying the relationship of a variety of texts conveying one meaning. Identification of parallel relations between the original text and the text of the translation in the communication process can only be of conditional nature.

The findings of the research can be useful for developing a course in the theory and practice of translation in the context of contrastive linguistic, and for putting together dictionaries containing new terminology.

Подписано в печать:

06.05.2010

Заказ № 3699 Тираж -100 экз. Печать трафаретная. Типография «11-й ФОРМАТ» ИНН 7726330900 115230, Москва, Варшавское ш., 36 (499) 788-78-56 www.autoreferat.ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Васильев, Сергей Константинович

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I, ПРАГМАТИКА, СЕМАНТИКА, СИНТАГМАТИКА 23 И ТЕОРИЯ ЗНАЧЕНИЯ

1.1. Общие положения

1.2. Соотношение семантики и прагматики текста

1.3. Контрастивная текстология в терминах • 32 прикладной лингвистики

1.4. Контрастивная текстология как аналитико-синтетический 38 процесс

1.4.1. Коммуникативные особенности аналитико-синтетического 38 процесса.

1.4.2. Лингвистическое понимание среды и' 40 системы в коммуникативном процессе '

1.4.3. Контрастивная суть аналитико- 47 синтетического процесса

1.4.4. Прагматические аспекты аналитико-синтетической обработки • 51 текста (на примере анализа оригинала и перевода) а. Определение синтактических, семантических и прагматических 51 свойств б. Отрицание синонимии . 52 ' в. Инвариантность и маркированность ' г. Практический анализ и комментарий'

1.5. Выводы

ГЛАВА II. ПРОЦЕСС ПЕРЕВОДА 68 II. 1. Перевод как аналитико-синтетический процесс • 68 11.2. Модели процесса перевода

11.8.2. Лингвистический характер контрастивного анализа а. Прагматический аспект б. Семантический аспект в. Синтагматический аспект

11.8.3. Типологизация параллельных текстов

II.9. Выводы'

ГЛАВА III. ПРАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ 122 КОНТР АСТИВНОЙ ТЕКСТОЛОГИИ

III. 1. Эмпирический фон исследования

111.2. Обобщенная коммуникативная модель

111.3. Анализ закономерностей

111.4. Количественный способ интерпретации межъязыковой 137 коммуникации

III.4.1. Теоретические аспекты в терминах 137 анализа дискурса

IIL4.2. Практические аспекты в терминах асимметрии лексических' 140 систем

111.4.3. Способы диффузионного обмена 144 лексических систем а. Явление иммунитета в языке б. Явление импортации лексических единиц в. Проблема безэквивалентности в аналитико-синтетических 152 процессах

111.4.4. Практические аспекты в терминах контекстологичческого 154 анализа '

111.5. Выводы ' 158 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 162 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 166 СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И СЛОВАРЕЙ

11.2.1. Основные теоретические модели 73 •

11.2.2. Ситуационная модель перевода

11.2.3. Многоуровневая модель перевода • 76 П.2.4. Коммуникативная модель перевода 76 ' И.2.5. Комплексная модель перевода 77 II.3. Обзор типов перевода 79 П.4. Лексические проблемы перевода . 82 П.4.1.Семантические аспекты лексического обеспечения процесса 82 перевода

П.4.2. Прагматические аспекты лексического обеспечения процесса 85 перевода

II.5. Деформация соотношения лексической системы и системы 87 понятий

11.5.1. Условия соотнесенности лексической 87 единицы и понятия

11.5.2. Вариативность и асимметрия лексической системы . 89 а Разность восприятия объема понятия б. Разность языковых средств выражения ' в. Разность между формами изложения и восприятия 95 • П.6. Лексическая система как база знаний . 97 11.6.1 .Политематичность • 98 Н.6.2. Среда представления знаний 99 ' П.6.3. Язык представления знаний

11.6.4. Характер существования языка 101 . представления знаний

П.7. Перевод как контекстологический объект

И.7.1. Матричная модель текста

И.8. Основные аспекты контрастивного анализа текста ' 109

II. 8.1. Интерлингвистическое сопоставление текстов

 

Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Васильев, Сергей Константинович

Особый вид коммуникации представляет собой межъязыковая коммуникация, основным инструментом которой является перевод с одного языка на' другой. Одним из важнейших аспектов языковой коммуникации является использование лексического состава языка, сформированного- и постоянно уточняемого самим человеком. Он занимает, пожалуй, самый динамичный из всех уровней языка. Под лексическим составом понимается вся совокупность слов и устойчивых словосочетаний языка, образующих единую лексическую систему, обладающую упорядоченной структурой с устойчивыми связями между подсистемами единой системы и ее отдельными элементами. Но в любом случае коммуникация осуществляется, прежде всего, на уровне текста. Подробнее эти аспекты будут рассмотрены ниже. В общих чертах коммуникативный процесс можно охарактеризовать как оказывающий прямое воздействие на текстовую деятельность языковых коллективов, принимающую участие в процессе коммуникации.

Лингвистический энциклопедический словарь (статья "текст", С.507) дает определение текста как объединенной смысловой связью последовательности вербальных (словесных) знаковых единиц, основными свойствами которой являются связность и целостность.

Текст является предметом науки текстологии, которая занималась филологическим изучением древних текстов.

Различные определения текста (М.П.Брандес, И.'Р. Гальперин, А.А.Леонтьев, Н.А.Кожевникова, Н.М.Фирсова, Е.Вепуег^е, А.Во§ш1а-\У81<а и др.), в сущности, сводятся к тому, что рассматривают текст как некое структурированное по определенным законам единство. Это единство состоит из языковых единиц, объединенных между собой, и служит для передачи определенного законченного содержания, отвечающего целям коммуникации.

Наше .рабочее определение заключается в том, что текст - это максимальная коммуникативная единица, обладающая • смысловой целостностью и связностью и имеющая языковые способы выражения в виде грамматически структурированной совокупности минимальных единиц -синтаксем.

С формально-принципиальных позиций вся лингвистика является сравнительной. В лингвистике нет методов исследования, которые не были бы основаны на сравнении каких-либо явлений в языке, процессов и их повторяемости. С другой стороны, сравнение - основной метод выводов в лингвистике.

Ситуация одновременного исследования двух или нескольких языков просто не может не быть основанной на сравнительных методах. При межъязыковой коммуникации сравнительный метод исследования становится основным, а теория перевода в своей основе - это теория сравнения и сопоставления языков. В данном исследовании мы касаемся только узкой области сравнительной лингвистики - ее методов сравнения двух языков, между которыми возможна коммуникация и/или условия, при которых в этих языках проявляются различия и совпадения. Разными лингвистическими школами эти разделы называются по-разному: сравнительная, сопоставительная, сравнительно-сопоставительная, контрастивная, компаративная лингвистика или дифференциальный анализ и др.

Сначала в нашем исследовании требуется обзор основных направлений сравнительно-сопоставительного анализа для выбора главных аргументов анализа коммуникативных соотношений текста одного сообщения на двух различных языках. Нами были проанализированы частные исследования, проведенные на материалах двух языков Н.М.Фирсова (испанский и русский) [Фирсова, 2006], Р.К.Миньяр-Белоручевым (французский и русский языки) [Миньяр-Белоручев, 1969, 1994], Л.К.Латышевым (немецкий и русский языки)

Латышев, 1980, 1994], P.P.К. Хартманом (английский и немецкий языки) [Hatrmann, 1977].

Начала сравнительно-сопоставительной лингвистики относятся к концу 19 века, когда велись активные исследования индоевропейских языков. В классической лингвистике эти начала, как правило, соотносят с исследованиями Фердинанда де Соссюра. Из его наследия современное различение генетическо-историческодиахронического и контрастивнодескриптивно-синхронного сравнений.

Генетическая точка зрения открывает перспективу на поиск общих источников в группе расходящихся языков по методам реконструкции соответствий. Контрастивная точка зрения дает взгляд с позиций таксономии соответствий. Многие исследователи сходятся на том, что генетическое сравнение основано на более популярных исследовательских традициях, чем контрастивное сравнение. Большинство последних исследований по контрастивной методике не намного уходят от реорганизации известных фактов в новые парадигмы.

Если компаративная лингвистика в основном изучает сходства и различия в широком диапазоне языков, то Типологическая, как и ареальная, лингвистика больше сосредоточена на разработке общих моделей на основе географической близости, определяющей коммуникативные контакты и (что еще важнее) на основе классификации языковых групц по их структурным характеристикам. Таким образом, интересы ареальной лингвистики больше лежат в области социолингвистики, а интересы типологической лингвистики - в области исследования лингвистических универсалий [Greenberg, 1973, р.150].

Но .все эти перечисленные направления компаративной лингвистики могут быть подвергнуты критике из-за того, что они в основном базируются- на очень шатком эмпирическом фундаменте. Во всяком случае, далеко не все проблемы, лежащие в круге интересов компаративной лингвистики, решены хотя бы в первой итерации. А решение таких проблем имеет принципиальное значение. До сих не подтверждена и не отвергнута "гипотеза лингвистической относительности", которая постулирует, что языки различных систем поддерживают различные модели мышления (этот постулат, прежде всего, ассоциируется с именами таких теоретиков лингвистики как Вильгельм Гумбольдт, Эдвард Сэпир и др.).То же можно было бы сказать и о "гипотезе лингвистической универсальности", в основе которой лежит постулат о 'том, что основные закономерности остаются общими для всех языков (структуралистское направление в лингвистике).

Есть и еще один недостаток в компаративных исследованиях. Чаще всего они основаны на каком-либо одном уровне языка: фонологических, лексикологических аспектах или даже на каких-либо их изолированных явлениях. Хотя можно было бы привести несколько теоретических заявлений относительно сравнений простейших ("линейных") текстов [Ellis, 1966, р.4] или даже об учете "контекста дискурса в природе естественного языка [Greenberg, 1973, р. 189]. Но за рамками и этих исследований остались такие проблемы', как виды дискурса, возможные для сравнения, цели и процедуры сравнения, место перевода в сравнениях.

По своему определению, компаративная лингвистика -должна исходить из того, что языки могут различаться как абсолютно независимые системы. Но, видимо, не нужно никаких доказательств тому, что всегда существуют какие-либо экстралингвистические факторы, которые способны нарушать языковые границы (границы языковых систем). Во всем мире происходят межъязыковые контакты, которые неизбежно ведут к интерпретации, заимствованиям и другим явлениям, и лингвистика почти никак не может влиять на это. Общепринятыми в настоящее время стали теория заимствований и теория билингвизма.

Исследования в диалектологии и ареальной лингвистике показали, что существуют определенные лингвистические явления, которые могут переходить во многие языковые коллективы, но часто этот феномен интерпретируется как результат лишь программных процессов в системе. Однако, большинство исследований свидетельствует, что наиболее интенсивное заимствование идет именно через языковой интерфейс при взаимодействии культур. Интернационализация (транс-национализация) лексики - это лишь другой крайний подход к интерпретации интерференции. Большинство наиболее последовательных сторонников интернационализации (В.М.Лейчик, З.Стоберский, С.Д.Шелов) обычно упускают тот факт, что действительно в историческом развитии некоторые языки были распространителями новейших культурных достижений и оказывали довольно сильное влияние на лексику других языков.

Психологические и социолингвистические исследования билингвизма часто описывают ситуацию перевода с одного языка на другой в своих терминах. Некоторые исследования исходят из того, что межъязыковой контакт проходит именно через стадию билингвйстического интерфейса, и считают, что интерференция является процессом, сопутствующим "переключению" между двумя языками билингва. Этот процесс объясняет как индивидуальные заимствования, так и явления интеграции или адаптации- материалов одного языка в другом языке.

Как показывают исследования процесса языкового контакта, речь билингва всегда подвержена в некоторой степени интерференции. Весьма естественно считать, что перевод должен ассоциироваться с изучением иностранного языка и что проблема изучения иностранного языка, как и проблема перевода, связана с лингвистической разностью между передающим языком и языком перевода. Эта ситуация создала базу для разработки в прикладной лингвистике основ предикативного контрастивного анализа.

Гипотеза интерференции, питающаяся от теории билингвизма и контрастивного анализа, исходит из того, что исчерпывающее описание совпадений и различий любой пары языков может быть наилучшей основой как для обучения иностранному языку, так и для его изучения. Жизненность этой гипотезы можно проследить в работах практиков преподавания иностранных языков в целях подготовки переводчиков (В.Г.Гак, Т.Н.Дренясова, В.Н.Комиссаров, Л.К.Латышев, Р.К.Миньяр-Белоручев, Л.Л.Нелюбин, К.Норд, П.ван Нюнен, Л.А.Черняховская, А.Д.Швейцер и др.). Изучив различные направления в исследованиях, приходится отметить, что нет таких стратегий изучения иностранных языков, в которых была бы установлена и учтена степень различий между лингвистическими системами родного языка и изучаемого. Изучающий не может просто трансформировать отдельные элементы лингвистической структуры, чтобы заменить один код другим. Обычно он приспосабливает свой коммуникативный потенциал под процесс, который точнее было бы назвать аппроксимацией текста. Он использует фонетическую, грамматическую и лексическую подсистемы соответствующего языка таким способом, который может быть оправдан прагматически, и который не может быть структурно запрограммирован. Исследования в этом ключе развивают теорию перевода.

Собственно, устный и письменный перевод имеет такую же историю, как история взаимоотношений между представителями различных языковых коллективов, но его лингвистические основы оставались без необходимой теоретической базы, пока после второй мировой войны не встал вопрос о переводе, как о средстве выживания мира. Теоретическое обоснование процесса перевода как коммуникативного процесса началось с утверждения связи между-контрастивной лингвистикой и основами перевода и с попыток предоставить место анализу дискурса в этой связи.

Основной задачей перевода является трансформация одной синтаксической конструкции в другую с полным сохранением передаваемого смысла. В связи с этим необходимо обусловить, что в нашем исследовании "смысл" и "семантика" выражают различный объем понятия, причем понятие "смысл" шире понятия "семантика". Семантика представляет ту часть смысла, которая осуществляет связь между языком и реальностью. При этом семантический анализ не раскрывает реальность, вообще, а только лишь ту ее часть, которая выражается языковыми средствами.

Как любой естественный- процесс мотивированного взаимодействия людей, текстовая деятельность должна и может объективно характеризоваться категориями количества и качества. Нами будут рассмотрены и количественные, и качественные характеристики связного текста и его лексического состава, обеспечивающего коммуникацию' в сфере науки и техники, в их взаимной связи.

Исследования на эту тему в настоящее время проводятся очень активно, но нерешенных проблем как будто не становится меньше. Даже не проводя какого-либо статистического анализа, можно быть абсолютно уверенным, что из всех трех аспектов языка -" звукового состава, лексического состава и грамматических средств - объектом обсуждений и публикаций гораздо чаще бывают проблемы текстовой деятельности и сопоставления текстов между собой. Одними из первых лингвистических трудов человечества были исследования в области риторики в прикладных коммуникативных аспектах. На фоне проблем коммуникации на текстовом уровне постоянно исследуются и решаются проблемы на лексическом уровне. Историки предполагают, что первые словари появились еще в XV в до н.э. [Амирова, 1975, с.66-69]. Первые терминологические словари в России появились в XVIII в [Амирова, 19-75, с.188].

На фоне традиционной лексикографической деятельности общества наиболее динамичное развитие получила терминологическая лексикографии. Этот процесс начался сравнительно недавно и в его развитии еще очень много резервов. Современная терминологическая школа в нашей стране была основана первыми трудами в этой области С.А.Чаплыгина и Д.С. Лотте. За рубежом терминологическая школа начинается с трудов Э.Вюстера. Важным организационно-методическим отличием русской терминологической школы является привлечение к систематологоческой работе в области терминологии в равной мере терминологов-специалистов в систематизируемой предметной области и терминологов-методистов, организующих и создающих лингвистическое обеспечение-терминологической работы. И в нашей стране, и за рубежом терминологической работе в настоящее время придается социально-экономическое значение [Котов, 1983, с.42; Gaudin, 1990, р.631].

Актуальность проблемы, поставленной темой данного исследования, требует от нас не только выработки рекомендаций, но и практической реализации этих рекомендаций. Поэтому, с учетом сложившейся. ситуации, наше исследование заканчивается разработкой практических рекомендаций.

В чем мы видим причины столь пристального внимания к проблема коммуникации вообще и межъязыковой коммуникации на текстовом и лексическом уровнях в частности? Ведь образование новых лексических единиц в естественных языках - процесс исключительно медленный. Такие явления, как возникновения совершенно новых слов, например, слова "iff1 или "beatle" в английском языке, крайне редки. Наибольший интерес представляют внутренние процессы, происходящие в' лексических составах конкретных языков в прагматических аспектах их взаимных контактов на уровне перевода.

Значительную часть объектов лингвистических исследований любого языка составляют устойчивые словосочетания, семантика которых складывается из семантических параметров составляющих их лексем в сочетании с контекстологическими параметрами ситуационно конкретизированного текста. Устойчивые словосочетания и являются основным . источником глубинных процессов прагматического уравновещивания коммуникативных проблем при контактах различных языков на уровне перевода. Одну из главных составляющих процесса формирования устойчивых словосочетаний как раз' и представляет бурно развивающееся терминообразование [Samadja, 1993, р.144]. При первом подходе к пониманию сути проблемы прагматического уравновешивания коммуникативного процесса воспользуемся интерпретацией понятия текста как знакового средства, имеющего специальное значение и выполняющего' специальную функцию. Внешне, как любое прагматически используемое средство, текст имеет всесторонние соотношения со всеми аспектами языка: имеет звуковой состав (интонацию), продиктованный традициями конкретного языка, использует г грамматические средства, присущие этому языку. Вместе с тем, текст действительно является особым средством коммуникации: он имеет прагматически определенную стилистическую окраску. Свойства текста во многом определяются его лексическим, в частности, .терминологическим составом.

Доказанность двойственности положения лексических единиц языка и терминов в тексте очень важна для методологии исследования процессов прагматически обусловленной коммуникации на уровне перевода с одного языка на другой. Требуется особое понимание, интерпретация и систематизация специализированной лексики, характерной для той или иной предметной области, в отличие от восприятия общеупотребительных единиц лексического состава языка.

Из всех отличий наиболее важным для нас в данном случае является признак системности, которым термин обладает в наибольшей степени, чем любые другие слои лексики. Вслед за Б.Н.Головиным мы признаем, что при системности окружающего мира нет и не может быть понятия и выражающей его лексической единицы, которое не было бы системно связано с другими понятиями данной предметной области и, следовательно, каждая лексическая единица существует лишь как член определенной лексической системы [Головин, 1981, е.]. Все это обусловливает специфику коммуникативных процессов в ситуации контактов двух и более языков.

Приведенные выше положения наиболее характерно отражают суть исследований многих других ученых, ведущих работы по изучению проблем соотношения и сосуществования текста и его лексического состава. Все эти работы создали прочную основу для доказательства объективности существования самостоятельной науки - текстологии, имеющей свой предмет, структуру и методологию как филологической науки. Но в последнее время в аспектах текстологии ведутся многие лингвистические исследования. Зачастую в лингвистических исследованиях не • проводится никакая дифференциация текстологии на лингвистическую и филологическую принадлежность.

Вместе с тем, объективное отношение к текстологии как к филологической науке не отрицает понимания этой науки как лингвистической. Оно тоже объективно существует, но, являясь комплексным, имеет два плана содержания.

На фоне большой исследовательской работы, связанной с терминологией и терминосистемами, ведущейся как в нашей стране, так и за рубежом, чрезвычайно мало работ, построенных на изучении объективно сформировавшихся терминосистем с позиции системного подхода. Проведено много успешных работ по исследованию структур терминосистем конкретных предметных областей, по исследованию функционирования их элементов-терминов. Но следовало бы ожидать больших результатов именно от системного подхода к исследованию функционирования терминов как элементов целостного текста, наделенного внутренними контекстологическими процессами.

Исследование текстологии с позиций понимания ее прагматических системных свойств в коммуникативном процессе при контакте двух и более языков одновременно дает возможность изучения сообщения как части в целом коммуникативном процессе и как элемента в среде. Нами замечено сильное влияние коммуникативного процесс как целого на текст сообщения как элемент с прагматическими характеристиками. Системный подход дает возможность активно использовать в практических целях синергетические процессы, происходящие внутри языка. С другой стороны, большое значение для продуктивного использования текста имеет учет его четко определенных границ.

Системный подход к изучению текстологических "аспектов позволяет результативно экстраполировать на параметры языковой коммуникации опыт лингвистической интерпретации соотношения системы и среды, накопленный другими .учеными [Бондарко, 1985]. Изучение проблем контрастивной текстологии без определения особенностей среды, в которой развивается коммуникативный процесс, сузило бы'рамки обзора и понимания ее влияния, замаскировало бы многие ее возможности, и привело бы к ошибочным выводам о процессах интерференции, особенно бурно происходящих в современных развивающихся предметных областях.

Определение и исследование среды функционирования текста открывают возможность наиболее полно представить все функциональные системные связи на различных прагматических уровнях коммуникации в конкретной предметной области.

К сожалению, хотя и существуют фундаментальные исследования в области лингвистической текстологии в соотношении с лексическим составом текста, осталось совершенно не разработанным понятие границы при представлении основ этой науки - ее предмета и структуры.

Новизна проведенного' исследования заключается в том, что впервые предпринимается попытка проанализировать внутренние и внешние обменные процессы, функционирование и соотношение текста со средой в лингвистических терминах понимания текстологии как составляющей коммуникативного процесса на уровне перевода с одного языка на другой. Выведение за рамки многих более ранних исследований проблем соотношения текста (сообщения) со средой приводит . к недооценке особенностей функционирования текста как инструмента коммуникации. В этой части исследования мы практически использовали теоретические предпосылки, разработанные Г.П.Мельниковым [Мельников, 1978, 1979].'

Существование и влияние эксралингвистических факторов на процессы функционирования текста (сообщения) не только не отрицается данным исследованием, но, наоборот, и это также составляет новизну исследования, они помогают раскрыть социолингвистический компонент сферы обменных процессов, в которых участвуют одноименные эквиваленты текстов, порождаемых процессом перевода.

Объект нашего исследования составляет текст, принципы его формирования как сообщения, а также вариативность его существования в процессе коммуникации на уровне перевода с одного языка на другой в конкретных прагматически определенных языковых ситуациях.

Для конкретизации параметров исследования, аргументации основных выдвигаемых положений и формулирования выводов нами выделен предмет исследования, ограниченный сформировавшейся коммуникативной ситуацией, которая рассматривается в терминах лингвистической прагматики. В качестве примеров такой ситуации избраны тексты различных областей знаний и деятельности современной коммуникации.

Цель исследования заключается в поиске явлений и закономерностей, влияющих на коммуникативный процесс в условиях коммуникации двух и более языковых коллективов и анализе основ теоретического подхода к коммуникативному процессу на уровне перевода с одного языка на другой в аспектах контрастивной текстологии как лингвистической науки. В то же время, исследованные закономерности носят практический характер и реализуются. в виде практических материалов, предназначенных для использования в реальных коммуникативных процессах и в обучении аналитико-синтетической обработке научного текста, включающей такие частные аспекты, как перевод с одного языка на другой. Практической и реализованной целью исследования является создание словарного массива основных терминов по дисциплинам экономики и менеджмента в энергетической сфере ТЭК на принципиально новой контекстологической основе с использованием прагматических аспектов, характеризующих коммуникативные процессы в подъязыке в экономике и менеджменте ТЭК.

Для достижения поставленной цели в ходе исследования решаются следующие задачи:

1. Определяется соотношение семантических и прагматических параметров текста как мера его целесообразности и целенаправленности в коммуникативном процессе. Определяется зависимость этого соотношения от тематической направленности текстов.

2. Устанавливаются формы проявления и существования прагматической составляющей коммуникативного процесса, развивающегося в виде обменных потоков и связей между различными языками в целях развития межличностных отношений.

3. Исследуются параметры объективности и субъективности существования вариантов параллельных текстов и их лексических составов, участвующих в межъязыковой коммуникации, происходящей в виде обменных процессов при переводе с одного языка на другой.

4. Устанавливаются прагматически определяемые контекстуальные отношения лексических единиц, формирующих семантические параметры текстов как фреймов, которые используются для установления отношений эквивалентности в аналитико-синтетическом процессе - переводе.

Аналитическое описание свойств сопоставляемых текстов как инструментов коммуникативного процесса осуществляется на материалах исследования коммуникативных текстов (сообщений) в различных областях • практической материальной деятельности на русском, английском, немецком и французском языках (бытовая техника, робототехника, маркетинг, политическая экономия и некоторые смежные предметные области, а также литературные произведения).

Фактический материал для целевого анализа и обработки накоплен в практической переводческой, редакторской и преподавательской деятельности автора. Эксперименты проводились на избранных текстах ограниченного объема.

Предметные области, к которым относятся исследованные тексты, были ' специально отобраны как наиболее активно развивающиеся в обозримом в пределах одного исследования периоде времени, причем одна из них — топливно-энергетический комплекс (ТЭК), - область наиболее приближенная к социальной деятельности общества. Для решения поставленных задач в обобщенном виде были также привлечены материалы из некоторых других предметных областей.

Одним из направлений создания исследовательской базы был многолетний сбор и лексикографическая обработка новой терминологии.

Многоаспектность поставленной в исследовании задачи требует для своего решения использования в различной степени таких методов анализа как:

• лингвостатистический метод, позволивший обнаружить закономерность и частоту повторяемости некоторых явлений, характерных для текстов большого объема и специальной коммуникативной направленности;

• лексикографический метод, наиболее подходящий для системного анализа объектов со сложной структурой и для формализованного представления составляющих элементов;

• индуктивно-дедуктивный метод, дающий возможность обобщать результаты, полученные при наблюдении и классификации;

• сравнительно-сопоставительный метод контраставных исследований, позволяющий выработать пути практической реализации полученных материальных результатов на различных языках;

Научная новизна проведенного исследования состоит в том, что впервые проведено исследование лингвистических аспектов перевода способами контрастивной текстологии, чем расширены границы текстологии от частных филологических до общих лингвистических границ. Впервые практическим образом определено явление иммунитетной жесткости языка как его системного свойства. Все это позволило дифференцировать процесс заимствований в языке и определить новые типы заимствования новой лексики.

Практическая значимость исследования заключается в разработке и . внедрении в учебный процесс курса языковой специализации в области ТЭК, а также преподаваемого на английском языке курса "International Business Environment for the Oil and Gas Sector" («Предпринимательская- среда международного нефтегазового бизнеса») при обучении студентов и магистрантов МИЭП МГИМО и зарубежных университетов-партнёров (Университета Лейпцига, Германия; Университета Луиджи Боккони, Италия; Университета Будё, Норвегия) по магистерским программам двойного диплома в рамках Болонского процесса.

Актуальность данного исследования характеризуется повышенным вниманием к процессам, происходящим в языке в настоящий период развития общества, связанного с бурными политическими и экономическими трансформациями, в силу которых претерпевают существенные • изменения многие коммуникативные процессы внутри общества и в его внешних контактах и связях.

Все это позволяет на основе полученных результатов выдвинуть следующие основные положения проведенного исследования:

1. Текст-сообщение как синтаксическая конструкция может характеризоваться контекстом, который является средой по отношению к общему смыслу. Это положение вытекает из общелингвистической природы текста как единицы конкретной языковой системы, на которую распространяются все коммуникативные свойства языка. Текст обладает инструментальными свойствами, используемыми для выражения зависимости смысла сообщения от прагматической направленности' коммуникативного процесса.

2. Семантические параметры . текста не равны простой сумме семантических параметров лексических единиц, составляющих текст. Это — прямое следствие того, что семантические параметры многолексемного термина не равны простой сумме семантических параметров составляющих лексем.

3. При исследовании терминов конкретной предметной области их свойства, актуализируемые связи и соотношения с другими составляющими терминосистемы могут быть выявлены на основе анализа условий данной терминосистемы, представляющей собой специфическую контекстуальную среду.

4. Адаптация лексики условиями коммуникации сопровождается выделением лексической единицей дополнительного качества, накапливаемого лексической системой. Сама лексическая система при адаптации лексической единицы проявляет свойство иммунитетной жесткости.

5. Интерференция между языками в процессе аналитико-синтетической обработки информации порождает явления специфического заимствования лексических единиц из одного языка в другой, . что характеризуется исключительно импортом соотносимых понятий, новых для культуры данного импортирующего языка.

6. Мерой дисбаланса суммы семантических параметров текста в целом и суммы семантических параметров составляющих его лексических единиц, являются прагматические параметры текста. Из этого следует возможность объективного существования дисбаланса параллельных текстов на различных языках. Мера подобного дисбаланса может послужить фактором, определяющим полноту, адекватность, аутентичность и качество перевода.

7. Основными параметрами перевода как аналитико-синтетического процесса являются: экспоненциальная подгонка и асимптотическое сближение переводных эквивалентов; параллельный и диффузионный перенос; дифференцирование восприятия.

Структура диссертационного исследования продиктована его целями и задачами. Она включает введение, три главы, заключение, список литературы, список источников и словарей.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Лингвистический и культурологический анализ текста оригинала для перевода"

1П.5. Выводы

Количественный и качественный состав лексической системы подъязыка предметной области постоянно меняется в зависимости от развития этой предметной области и ее внешних контактов. Он находится в прямой зависимости • и от характеристик языковой коммуникации, которые определяются языковыми возможностями участников коммуникации (их языковыми компетенциями), а также особенностями побудительных мотивов коммуникации.

Разработанная коммуникативная модель, следующая из обобщенной картины коммуникативного акта, представляет собой сочетание семи основных параметров: оратор (адресант), аудитория (адресат), реальность (события или объекты), сообщение (текст), языковая система (код), среда (канал передачи данных), ситуация (контекст).

Кроме сочетания основных параметров в данной модели существенную роль играют соотношения между этими параметрами.

Эта модель учитывает тот факт, что система языка допускает функционирование текстов, инкорпорирующих различные специальные функции и стили, а также специализированную лексику.

Изменение основ экономического положения общества активно вводит новые понятия. Наиболее заметные изменения в языке чаще происходят в периоды активизации общественной деятельности. При этом обнаруживается закономерность асимметрии плана выражения при номинативном процессе. Это требует контекстологического подхода к решению проблем установления отношений эквивалентности вариантов' сообщения на различных языках. •

Смысловой состав синтаксической единицы может быть представлен как сочетание семантических и прагматических компонентов. Можно обнаружить высокую вероятность совпадения семантических параметров лексической единицы, но прагматические- параметры могут расходиться в значительных пределах. Проводя параллели на основе интуитивно-прагматического анализа между контекстами в сравниваемых языках, возможен продуктивный поиск наиболее сближенных переводных эквивалентов.

Обобщение перечисленных выше аспектов позволяет понять, ' что адекватная теория передачи смысла в естественных языках должна включать в себя, по меньшей мере, рекурсивную характеристику понятия истины и рекурсивную характеристику корректности для взаимодействующих языков. Из этого следует, что прагматика, как и семантика, является необходимым компонентом теории передачи смысла.

Анализ статистических исследований приводит к следующему результату: для передачи одного и того же смысла на разных языках могут использоваться тексты имеющие статистические параметры, расходящиеся в значительных пределах. Это может указывать на несоответствие семантических параметров соответствующих лексических эквивалентов.

Семантическое поле лексической единицы одного языка может быть больше, что позволяет сделать предполоэюение, что лексические единицы этого языка более многозначны. Для асимптотического сблиэ/сения при переводе с одного языка на другой необходим учет контекста как средства дифференцирования восприятия при поиске переводного эквивалента.

Все это доказывает, что семантические параметры текста не равны простой сумме семантических . параметров лексических единиц, составляющих текст. Это является прямым следствием того, что семантические параметры многолексемного термина не равны простой сумме семантических параметров составляющих лексем.

Перевод является наиболее продуктивным источником насыщения языка заимствованной лексикой. В процессе заимствования выделяются объективные и субъективные причины.

Условием заимствования иноязычного термина является запаздывание реакции номинативного процесса данного языка при сильной интерференции терминологии иноязычных информационных потоков, сопровождающих развитие данной предметной области.

Как и ситуационные модели, кратковременные субъективные заимствования являются коррелятом конкретной временной ситуации. Этому типу заимствований противостоит очень сильный процесс противодействия лексической ■ системы. Как правило, такие лексические единицы имеют ослабленные системоприобретаемые свойства или не имеют их вообще. Не имея этих свойств, заимствованная лексическая единица может удерживаться в лексической системе, то есть в языке, только под действием экстралингвистических факторов, жизненная сила которых изменчива во времени. Судьба заимствованной лексической единицы решается в процессе адаптации. Одним из наиболее важных факторов, влияющих на процесс адаптации, является иммунитётная жесткость лексической системы.

Это приводит к выводу, что только условия лексической системы как специфической контекстуальной среды позволяют выявить свойства новой лексической единицы, актуализируемые его связями и отношениями с другими лексическими единицами системы. Качество лексической системы не равно сумме качеств составляющих ее лексем и их связей. Адаптация лексики условиями коммуникации сопровождается выделением лексической единицей дополнительного качества, накапливаемого лексической системой. А сама лексическая система при адаптации лексической единицы проявляет свойство иммунитетной жесткости.

Проявлению иммунитетной жесткости языка и его лексической системы способствует коммуникативная функция перевода. Достижение коммуникативной адекватности перевода требует максимально- возможного приближения системы значений текста перевода к системе значений исходного текста.

В отличие от рассмотренных случаев заимствования новых номинативных единиц для известных понятий, существует явление импортации лексической единицы - это необходимое и вынужденное следствие перемещения понятий в силу их неизвестности импортирующему языковому коллективу.

Различимость явлений заимствования и импортации новых терминов подтверждается и отношением к ним свойства иммунитётной жесткости, языка. По отношению к импортированным терминам язык не имеет иммунитета.

Логика импортации терминологии больше связана с системностью развития предметной области и некоторыми экстралингвистическими факторами - неравномерностью развития, высокой скоростью обменных процессов в информационных потоках и др.

Семантические параметры отдельных лексем далеко не всегда и не полностью определяют семантические параметры образуемой ими новой лексической .единицы. Новое качество- лексем и лексической единицы определяется прибавлением к их семантическим параметрам ситуационного контекста.

Теоретические концепции специфической организации лексической системы конкретной предметной области могут быть практически реализованы при создании контекстологического словаря конкретной предметной области.

В контекстологическом словаре заложен практический смысл. Рассматриваемый первоначально в составе эскизного проекта базы знаний, он становится продуктивным переводческим инструментом справочно-иллюстративного характера. Не давая директивных решений переводческих проблем, он способен расширять кругозор переводчика, что создает .самую прочную основу для принятия самостоятельных решений.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Ставя перед данной исследовательской работой конкретные цели, реализуемые в практической переводческой деятельности, которую мы рассматриваем в терминах аналитико-синтетического процесса, мы получили результаты, подтверждающие и развивающие основные положения теории и практики современного языкознания. Результаты исследования нашли также применение в преподавании теории и практики перевода.

Впервые подготовка к переводу, процесс перевода и его результат были рассмотрены в аспектах контрастивной текстологии, что еще ближе подводит теоретические исследования к их практической реализации.

Процесс перевода был рассмотрен как текстовая деятельность. При этом дана рабочая формула текста как максимальной коммуникативной единицы, обладающей смысловой целостностью' и связностью и имеющей языковые способы выражения в виде грамматически структурированной совокупности минимальных единиц - синтаксем. Тем самым впервые было практически использовано понятие новой языковой единицы - синтаксемы.

Основная цель исследования заключалась в поиске ' явлений и закономерностей, влияющих на межъязыковую коммуникацию. Но параллельно были решены задачи формирования целесообразных средств достижения коммуникативных целей в межъязыковом общении. Было открыто, что для использования перевода как целенаправленного коммуникативного средства в нем должны быть учтены соотношения семантических и прагматических параметров. При решении этой задачи сравнительно-сопоставительным методом контрастивных исследований было установлено, что текст как синтаксическая конструкция, является средой по отношению к смыслу й он может характеризоваться контекстом. Это вытекает из общелингвистической природы текста как единицы языка. При этом все коммуникативные свойства языка распространяются на текст как на единицу конкретной языковой системы. Текст может быть инструментом для определения зависимости . смысла сообщения ' от прагматической направленности коммуникативного процесса.

В целях практического подхода к коммуникативному процессу на уровне перевода с одного языка на другой были использованы основы контрастивной текстологии как лингвистической науки. • Собственно, было определено, что контрастивный текстологический анализ является имманентным свойством процесса перевода.

Решение задачи анализа обменных потоков и связей в процессе коммуникации через сопоставление текстов позволило определить соотношение вариантов текстов, передающих один смысл. Текстологически установлено, что определение параллельных соотношений текстов оригинала и перевода в коммуникативном процессе может иметь только условный характер.

Исследованные закономерности трансформации смысла из одного текста в другой в . процессе перевода носят- практический характер. Выводы относительно этих закономерностей реализуются в виде практических материалов, предназначенных для использования в реальных коммуникативных процессах и в обучении аналитико-синтетической обработке научного текста, включающей такие частные аспекты, как перевод с одного языка на другой. Практической и реализованной целью исследования . является создание словарного массива основных терминов по топливно-энергетическим проблемам на принципиально новой контекстологической основе с использованием прагматических аспектов, характеризующих коммуникативные процессы в подъязыке конкретной предметной области. Эта задача была реализована лексикографическим, методом сопоставительных исследований на лексическом уровне.

Решение задачи исследования объективной . и субъективной вариативности условно параллельных текстов и их лексических составов дало возможность проанализировать, как различается их участие в межъязыковой коммуникации, происходящей как обменные процессы при переводе с одного языка на другой. Для решения этой задачи был использован традиционный лингвостатистический метод расширенный компьютерными методами исследований.

Было проведено изучение прагматически характеризуемых контекстуальных отношений лексических единиц условно параллельных текстов. Именно эти единицы определяющих семантические параметры текстов, которые можно рассматривать как фреймы для установления отношений эквивалентности в переводе как аналитико-синтетическом процессе.

При исследовании проблем эквивалентности было установлено, что эквивалентность, например, на лексическом уровне остается не более, чем относительной и прагматически определенной. Мера относительности при этом определяется асимптотической сближенностью лексических единиц (разных языков) вступающих в отношения эквивалентности при переводе. Адекватность и аутентичность перевода обеспечивается экспоненциальной подгонкой, мера владения которой характеризует переводческую компетенцию.

Контрастивные тектологические исследования привели к тому результату, что семантические параметры текста не равны простой сумме семантических параметров лексических единиц, составляющих текст. Причем эта закономерность оказывается справедливой как при внутриязыковых исследованиях, так и при сопоставлении эквивалентных единиц различных языков. Это является прямым следствием того, что семантические параметры многолексемного термина не равны простой сумме семантических параметров составляющих лексем. Кроме того, понимание этой закономерности ведет к выводу о том, что' многозначность сопоставляемых лексических единиц в разных языках может достигать достаточно высокой степени асимметрии. Например, при сравнении лексических единиц русского и нидерландского языков асимметрия превышала 30%.

Основное влияние на дисбаланс семантических параметров текста и суммы семантических параметров лексических единиц, составляющих текст, оказывают прагматические параметры текста. Из этого следует не только возможность, но и высокая вероятность объективного существования дисбаланса текстов на различных языках, что делает понятие параллельности этих текстов, весьма условным. Мера дисбаланса семантических параметров условно цараллельных текстов может быть фактором, определяющим полноту, адекватность, аутентичность и качество перевода.

Контрастивная текстология- позволяет практически проследить явления интерференции между языками в процессе аналитико-синтетической обработки информации. Одним из проявлений интерференции является импортация лексических единиц из одного языка в другой исключительно на фоне импорта новых для культуры данного импортирующего языка соотносимых понятий. Признаком, отличающим импортацию от других видов заимствований является устойчивость импортированных лексических единиц к иммунитетной жесткости лексической системы языка.

 

Список научной литературыВасильев, Сергей Константинович, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Алексеев П.М. Статистическая лексикография. Л.:.ЛГПИ, 1975.- 120с.

2. Алексеев П.М. Распределение лексических единиц по длине в тексте и ' словаре // Учен. зап. / Тартус. гос. ун-т. Тарту, 1986. - Вып.745."- С.3-28.

3. Амирова Т.А. Общие проблемы сопоставительной графемики // Актуальные проблемы сравнительного языкознания: Сб. науч. тр. МГПИИЯ имМ.Тореза. М., 1989. - Вып.328. - С. 19-26.

4. Андрющенко В.М. Вычислительная лексикография, ее возможности и перспективы // Вопросы Языкознания. 1986, N3. - С.42-53.

5. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974.-366с.

6. Апресян Ю.Д. Прагматическая информация для толкового словаря // ' Прагматика и проблемы интенсиональности: Сб. научн. тр. ИЯ АН СССР. -М, 1988.-С.7-44.

7. Арапов М.В. Квантитативная лингвистика. М.: Наука, 1988. - 184с.

8. Арутюнова Н.Д. Аномалии и язык. К проблеме языковой "картины мира" // Вопросы языкознания. 1987. - N3, - С.3-19.

9. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1966. - 606с.

10. Ю.Блумфилд Л. Язык: Пер. с англ. М.: Прогресс, 1968. - 606с.

11. П.Богданов В .В. Лингвистическая прагматика и ее прикладные аспекты // ' Прикладное языкознание. С.Петербург, 1996. - С.268-275.

12. Бондарко A.B. Опыт лингвистической интерпретации соотношения системы и среды//Вопросы языкознания. 1985. - N1. - С. 13-23.

13. З.Борисова Л.И. "Ложные друзья переводчика". Часть I (Методическое пособие. М.: ВЦП, 1989. - 145с.

14. Будагов P.A. Система и антисистема в науке о языке // Вопросы языкознания. 1978. - N4. - С.3-17.

15. Бюлер К. Теория языка. М.: Прогресс, 1993. - 528с.

16. Ван Дейк, • Т.А. Принципы критического анализа дискурса // Перевод и лингвистика текста. М.: ВЦП, 1994: - С. 169-217." •

17. Ван Нюнен, П., Семенов A.JI. Концептуализация знания и обучение иностранному языку без языка-посредника // Язык, сознание, этнос, культура. М.: Ин-т языкознания РАН, 1994. - С. 13б-138.

18. Вейнрех У. Опыт семантической теории // Новое в зарубежной лингвистике. -М.: Прогресс, 1981. Вып.10. - С.50-176.

19. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977.-310с.

20. Вольф Е.М: Функциональная семантика'оценки. М.: Наука, 1985. - 228с.

21. Гадамер Х.-Г. Истина и метод: Основы философской герменевтики. М.: Прогресс, 1988. - 704с.

22. Гак В.Г. К проблеме общих семантических знаков // Общее и романское языкознание. М., 1972. - С. 144-157.23 .Гарбовский Н.К. Сопоставительная стилистика профессиональной речи. -М.: Изд-во МГУ, 1988. 142с.

23. Герд A.C. Логико-понятийное моделирование терминосистем и машинный фонд русского языка // Отраслевая терминология и ее. структурно-типологическое описание. Воронеж: изд-во ВГУ, 1988. - С.114-123.

24. Городецкий Б.Ю. К проблеме семантической типологии. М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 1969. - 563с.

25. Городецкий Б.Ю. Основы концептуального аппарата лингвистической типологии // Лингвистическая типология. М.: Наука, 1985. - С.64-7-3.

26. Гринев С.В. Введение в терминоведение. М.: Московский лицей, 1993. -309с.

27. Гухман М.М. Лингвистические универсалии и пологические исследования // Универсалии и пологические исследования (Мещаниновские чтения). '- М.: Наука, 1974,-С.29-53.

28. Гухман М.М. Понятийные категории, языковые универсалии и типология // Вопросы языкознания. 1985. - N3. - С.3-12.

29. Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. -М.: Наука, 1977.-246с.31 .Денисов П.Н. Очерки по русской лексикологии и учебной лексикографии. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1974. 254с.

30. Добровольский Д.О. Прагматические правила как языковая универсалия // Прагматические аспекты функционирования языка: Межвуз. сб. Барнаул, 1983.-C.3-13.

31. Дренясова Т.Н. Место учебника в обучении нидерландскому языку. // Языки и кульутры. М.: ВЦП, 1995. - С. 11 - 21.

32. Ельмслев Л. Пролегомены к теории языка: Пер. с англ. // Новое в лингвистике. М.: Изд-во иностр. лит., 1960. - Вып.1. - С.264-389.

33. Жирмунский В.М. Об аналитических конструкциях // Аналитические конструкции в языках различных типов. М., Л.: Наука, 1985. - С.5-57.

34. Каменева М.С., Кобозева И.М., Шаляпина З.М. Вариативность как свойство языковой системы // Изв. АН СССР. Сер.лит. и яз. 1983.- Т.42, N4. - С.383-391.

35. Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. М.: Наука, 1981. - 366с.

36. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. - 263с.

37. Касевич В.Б. Язык и знание // Язык и структура знания. М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1990. - С.8-25.

38. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. Л.: Наука, 1972. -216с.

39. Кацнельсон С.Д. Общее и типологическое языкознание. Л.: Наука. Ленинградское отделение, 1986. - 298с.

40. Климов Г.А. О понятии языкового типа // Вопросы языкознания. 1975.- N.6 - С.21-28.

41. Кожина М.Н. Сопоставительное изучение научного стиля и некоторые тенденции его развития в период научно-технической революции // Язык и стиль научной литературы. М.: Рус.яз.,1977. - С.3-25.

42. Колшанский Г.В. Проблема универсалий языка // Общее языкознание. Внутренняя структура языка. М.:Наука, 1972. - С.545-561.

43. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. М.: Наука, 1980. - 148с.

44. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980.- 166с.

45. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990. - 251с.

46. Комиссаров В.Н. Когнитивные аспекты перевода. // Перевод и лингвистика текста. М.: ВЦП, 1994. - С.7-2251 .Комиссаров В.Н. Слово о переводе (Очерк лингвистического учения о переводе). М.: Международные отношения, 1973. - 215с.

47. Конецкая В.П О системности лексики // Вопросы языкознания, 1991, N1, • с. 19-31.

48. Конецкая В.П Сопоставление нормативных вариантов словоупотребления как основа методики проведения прогноза // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. М.: Наука, 1987

49. Кошевая И.Г. Текстообразующая структура языка и речи. М.:МГПИ, 1983.- 183с.

50. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988.- с.56-72.

51. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. М.: Наука, 1986. - 156с.

52. Кузнецова Т.И. Литературная. критика Квинтилиана: / Очерки по истории римской литературной критики. М.: Наука, 1963. - С.156-190.

53. Кунин A.B. Первичная фразеология в коммуникативном аспекте // Коммуникативные аспекты языка: Тез. докл. Всесоюзн. научн. конф. М., 1984.-С.75-76.

54. Лакофф Дж. Лингвистические гештальты: Пер. с англ.// Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1981. - Вып.Ю. - С.350:368.

55. Латышев Л.К. К проблеме переводческих ошибок. // Перевод и лингвистика текста. М.: ВЦП, 1994. - С.87-95.

56. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: Просвещение, 1988. - 160с.

57. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). М.: Международные отношения, 1981. - 246с.

58. Лафарг П. Язык и революция. Французский язык по и.после революции. -М.; Л.: Academia, 1930. 982.с.

59. Леонтьев A.A. Национальные особенности коммуникации как междисциплинарная проблема. Объем, задачи и методы этнопсихолингвистики // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. С,5-14.

60. Леонтьев A.A. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. М.: Наука, 1969. - 189с.

61. Марчук Ю.Н. Об алгоритмическом разрешении лексической многозначности (Исследование автоматического контекстологического словаря): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1968. - 16с.

62. Марчук Ю.Н. Контекстологический словарь для машинного перевода многозначных слов с английского языка на русский. Часть 1 + Часть 2. : М.: ВЦП, 1976. -264+256с.

63. Марчук Ю.Н. Блок-схема действий переводчика. // Уровни текста и методы его лингвистического анализа. М.: Наука, 1982. - с.

64. Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода. М.: Наука, 1985. - 200с.

65. Маслова В.А. К построению психолингвистической модели коннотации // Вопросы языкознания. 1989.- N1. - С. 108-120.

66. Мельников Г.П. Принципы и методы системной типологии языков: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1989. - 38с.

67. Мельников Г.П. Системная лингвистика и ее отношение к структурной // Проблемы языкознания: Доклады и сообщения советских ученых на X Муждународном конгрессе лингвистов. М.: Наука, 1967. - С.98-102.

68. Мельников Г.П. Системный подход к лингвистике // Системные исследования. 1972. М.: Наука, 1972. - С.187-191.

69. Мельников Г.П. Системология и языковые аспекты кибернетики. М.: Сов. радио, 1978.-368с.

70. Мешков О.Д. Теория и практика перевода с русского языка на английский. -Иваново: Изд-во ИГУ, 1995. 85с.

71. Мещанинов H.A. Проблемы развития языка. Л.: Наука. Ленйнградское отделение, 1975. - 351с.

72. Минский М. Фреймы для представления знаний. М.: Энергия, 1979. - 152с.

73. Миньяр-Белоручев Р.К. Лингвистика перевода // Перевод и лингвистика текста. М.: ВЦП, 1994. - С.136-143.

74. Морковкин В.В. Словарь сочетаемости русского языка. Предисловие. М.: Русс, яз., 1983.-658с.

75. Нейлор К. Как построить экспертную систему. М.: Энергоатомиздат, 1991. -288с.

76. Нелюбин Л. Л. Компьютерная лингвистика и машинный перевод (Методическое пособие). М.: ВЦП, 1991. - 152с.

77. Нерознак В.П. Метод сравнения в синхронном языкознании (К основам лингвистической компаративистики) // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1986. -Т.45, N5. - С.406-412.

78. Нерознак В.П. О трех подходах к изучению языков в рамках синхронного сравнения . (типологический-характерологический-контрастивный // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. М.: .Наука, 1987.-С.5-26.

79. Неуймин Я.Г. Модели в науке и технике: История, теория, практика. Л.: Наука. Ленинградское отделение, 1984. - 187с.

80. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. М.: Высшая школа, 1988. - 168с.

81. Никонов В.А. Длина слова//Вопросы языкознания. 1978,N6. -С.104-111.

82. Новиков А.И. Семантика текста и ее формализация. М.: Наука, 1983. --215с.90.0суга С. Обработка знаний. М.: Мир, 1-989. - 238с.

83. Панфилов В.З. Философские, проблемы языкознания. Гносеологические аспекты. М.: Наука, 1977. - 287с.

84. Пиотровский Р.Г. Лингвистические автоматы и машинный фонд русского языка // Вопросы языкознания. 1987.- N4. - С.69-73.

85. Пыриков Е.Г. Коммуникативные ' аспекты перевода и терминология (Методическое пособие). М.: ВЦП, 1992. - 128с.

86. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. - 216с.

87. Рождественский Ю.В. О лингвистических универсалиях // Вопросы языкознания. 1968 - N2. - С.3-13.

88. Селищев A.M. Язык революционной эпохи. М., 1920. - 248с.

89. Семенов А.Л. Прагматические аспекты теории языковых игр (к постановке проблемы). // Перевод и лингвистика текста. М.: ВЦП, 19946. - С.157-168.

90. ЮО.Семенов А.Л. Межкультурное общение: Анализ и представление дискурса // Язык, сознание, этнос, культура. М.: Ин-т языкознания РАН, 1994в. -С.141-144.

91. Семенов' А.Л. Основы общей теории перевода- и переводческой деятельности. М.: Академия, 2008. - 160с.

92. Серебренников Б.А. О материалистическом подходе к явлениям языка. -М.: Наука, 1983. -319с.

93. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и мышление. М.: Наука, 1988. - 242с.

94. Слюсарева H.A. Синтаксис и морфология в свете функционального подхода // Филологические науки. 1984. - N5. - С.36-41.

95. Сидоров Е.В. Проблемы речевой системности. М.: Наука, 1987. - 139с.

96. Сидоров'Е.В. Основы системной концепции текста. Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1986. - 41с.

97. Смирницкий А.И. Аналитические формы // Вопросы языкознания. 1956.-N2. - С.41-52.

98. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. 2е изд., доп. -М.: Наука, 1977.-340с.

99. Солнцев В.М. Вариативность как общее свойство языковой системы //

100. Сэпир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Издательская группа "Прогресс", "Универс", 1993. - 656с.

101. Текстология английской научной речи // под ред. М.М.Глушко и Ю.Н.Караулова. М.: Изд-во МГУ, 1978. - 194с.

102. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1986. - 141с. •

103. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы: Пособие по страноведению. -М: Высш. школа, 1988. - 239с.

104. Убин И.И. Лингвистические основы создания автоматического переводного словаря: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1989. - 39с.

105. Узилевский Г.Я. Состояние и перспективы развития человеко-компьютерного взаимодействия как научного направления // Пользовательский интерфейс: исследование, проектирование, реализация. -Орел, 1991-.-вып. 1.-С.8-17.

106. Уфимцева A.A. Лексическое значение Принцип семиологическогоописания лексики. М.: Наука, 1986. 239с.

107. Филмор Ч.Дж. Об организации семантической информации в словаре //

108. Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1983. - Вып. 14. - С.26-30.

109. Фирсова Н.М. Испанский язык в аспекте межвариантной национально-культурной специфики: Учебное пособие для студентов вузов. М.: изд-во РУДН, 2003 - 132с.

110. Фирсова Н.М. Испанский язык для бизнесменов: Пособие-справочник М.: Муравей-Гайд, 2002 - 160с.

111. Фирсова Н.М. Испанский речевой этикет: Лингвистические и экстралингвистические аспекты речевого этикета в испаноязычных странах.- М.: КОМКНИГА, 2006 208с.

112. Функциональный стиль общенаучного языка и методы его исследования. -М.: Изд-во МГУ, 1974. 179с. " '

113. Халеева И.И. Лингвосоциокультурный компонент подготовки переводчиков. // Перевод и лингвистика текста. М.: ВЦП, 1994. - С.23-30.

114. Харин Н.П. Ранжирование выдачи документов на основе контекстной информации //НТИ. Сер.26 1991, N2.--СЛ1-15

115. Цвиллинг М.Я. Требования к личности устного переводчика и проблемы профессиональной подготовки. // Перевод и лингвистика текста. М.: ВЦП, 1994. -С.128-138.

116. Циткина Ф.А. Терминология и перевод (к основам сопоставительного терминоведения). Львов: Вища школа, 1988. - 157с.

117. Чейф У.Л. Значение и структура языка: Пер. с англ. М.: Прогресс, 1975. -432с.

118. Черданцева Т.З. Язык и его образы. М.: Международные отношения, 1977.- 165с.

119. Черняховская Л.А. Перевод . и смысловая ' структура. М:

120. Междунар.отношения, 1976. 264с. 131.Чуковский К.И. Искусство перевода. - М.-Л.: Academia, 1936. - 312с.

121. Шайкевич А.Я. Проблемы терминологической лексикографии: .Обзорная информация. Вып.8. - М.: ВЦП, 1983. - 67с.

122. Швейцер А.Д. Социолингвистические основы теории перевода // Вопросы языкознания. 1985, N5. - С. 15-24.

123. Швейцер А.Д. Семантико-стилистические и прагматические аспекты перевода // Иностранные языки в школе.- 1971. N3. - С.3-12.

124. Ширяев А.Ф. О трех подходах к исследованию перевода // XX научная конференция. Часть 1: Актуальные проблемы теории и практики перевода (тезисы докладов). -М.: ВКИ, 1991. - С. 113-118.

125. Иб.Ширяев А.Ф. Картина речевых процессов и перевод // Перевод как лингвистическая проблема. М.: Изд-во МГУ, 1982. - С.3-12.

126. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики: На материале русского языка. М.: Наука, 1973. - 280с.

127. Ярцева В.Н. Проблема аналитического строя и формы анализа // Аналитические конструкции в языках различных типов. М.; JL: Наука, 1965. - С.58-69.

128. Ярцева В.Н. Теория и практика сопоставительного исследования языков // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1986. Т.45, N6. - С.93-499.

129. MO.ALLWOOD, J. Linguistic Communication as Action and Cooperation: A Study in Pragmatics. Gothenburg Monographs in Linguistics 2. Dept of Linguistics: University of Goteborg, 1976.

130. ALSTON, W.P. Philisophy of Language.- Endlewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall, 1964.

131. APHEK, E., TOBIN, Y. The Agnonian text: a study in polaric semiology. In: Tobin, Y. (ed.). From sign to text: a semiotic view of communication. John Benjamins, Amsterdam and Philadelphia, 1989. - pp.215-234.

132. AUSTIN, J.L. How to Do Things with Words.- Cambridge, Mass.: Harvard U.P., 1962.

133. BACH, K., and HARNISH, R.M. Linguistic Communication and Speech Acts, Cambridge, Mass.: MIT Press, 1979.

134. BAILEY, C.J.N., Harris, R. (eds.). Developmental mechanisms of language. -Pergamon, 1985.

135. BARON, D. Grammar and Good Taste. Reforming the American Language. -New Haven: Yale U.P., 1982.

136. Bartsch, R. Semantical and Pragmatical Correctness as Basic Notions in the Theory of Meaning / Journal of Pragmatics; 3. pp. 1 -43.

137. Bartsch, R. The concepts "rule"- and "norm" in linguistics / Lingua, 58. -pp.5181.

138. Bartsch, R. The structure of word meaning. In: Landman F., and Veltman, F. (eds.). Varieties of Formal Semantics. Dordrecht: Foris Publications, 1984. -pp.25-54.

139. Bartsch, R. Norms, tolerance, lexical change, and context-dependence of meaning / Journal of Pragmatics, 8. pp.367-393.

140. Bartsch, R. The influence of language standardization on linguistic norms / Studia Lingüistica, 1985, 39 (I). pp.23-50.

141. BLOOM, L.M. One Word At a Time: The Use of Single Word Utterances Before Syntax Mouton: The Hague, 1973.

142. BROWER, R.A.ed. On Translation. Cambridge/Mass.: Harvard University Press; reprinted (= Galaxy Books). New York: Oxford University Press, 1959/66

143. BUBLITZ, W. Conducive Yes-No Questions in English. Trier: Linguistic Agency University of Trier, Series A, Paper No.70.

144. CATFORD, J.C. A linguistics theory of translation. An Essay in Applied Linguistics (= Language and Language Learning 8). London: Oxford University Press, 1965.

145. COLE, P., amd MORGAN, J.L. (eds). Syntax and Semantics, vol.3: Speech Acts, New York: Academic Press, 1975.

146. Corsaro, W.A. Communicative processes in studies of social organization / Text, I (1).- pp.5-63.

147. CRYSTAL, D. Objective and Subjective in Stylistic Analysis. In: Kachru B.B., and Stahlke, H.F.W., eds., Current Trends in Stylistics. Edmonton-Champaign; 1972. -P.103-113.

148. DOWNES, W. The imperatives and pragmatics / Journal of Linguistics, 13.-pp.77-97.

149. ESSER, J. Translation and Contrastive Analysis of Theme and Rheme. In: Contrastive Analysis. Papers in German-English Contrastive Applied Linguistics, ed. by R.R.K.Hartmann (= Occasional Papers in Linguistics and Language Learning 3: 73-83).

150. GAZDAR, G. Pragmatics: Implicature, Presupposition and Logical Form. New York: Academic Press, 1979.

151. GOFFMAN, E. Frame analysis. New York: Harper and Row, 1974.

152. GRICE, H.P. Presupposition and conversational implicature. In: Cole, P. (ed.). Radical Pragmatics. New York: Academic Press, 1981. pp. 183-198.

153. GRICE, H.P. Logic and conversation. In: Cole and Morgan (eds). Syntax and Semantics, vol.3: Speech Acts, New York: Academic Press, 1975.- pp.41-58.

154. GROENENDIJK, J., and STOKHOF, M. Semantics, pragmatics, and the theory of meaning / Journal of Pragmatics, 1978, 2. pp.49-70.

155. HAUGEN, E. Linguistics and language planning. In: A.S.Dil (ed.). Ecology of Language. Stanford: University Press, 1966. - pp. 159-179.

156. HALLIDAY, M.A.K. Models of meaning and models of expression: types of grammatical structure, and their determination by different semantic functions. In

157. JAKOBSON, R. On linguistics aspects of Translation. In: BROWER, R.A.ed. On Translation. Cambridge/Mass.: Harvard University Press; reprinted (= Galaxy Books). New York: Oxford University Press, 1959/66. P.232-239.

158. JERNUDD, B., and THYAN, E. CONTROL of language through correction in speaking / The International Journal in the Sociology of Language, 1983, 44. -pp.71-97.

159. KALUZA, H. The Use of Articles in Contemporary English.(Descriptive Linguistics, vol.6). Julius Groos Verlag, Heidelberg, (1981?)

160. Kuhu, T.S. Structure of Scientific Revolutions. Chicago: University of Chicago Press, 1962 (2d ed.= 1970). - 125p.

161. LABOV, W. The boundaries of words and their meanings. In: Bailey, C.-J.N. and Shuy, R.W. (eds.). New Ways of Analyzing Variation in English. -Washington, DC: Georgetown U.P., 1973. pp.340-373. ' ■

162. MANDELBROT, B. An information theory of the statistical structure of language. In: Jackson W. (ed.). Communication Theory. London, 1953. - pp.486502.

163. NORD Ch. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam: Rodopi, 1991. -25Op.

164. PIKE, K.L. Language in relation to a unified theory of the structure of human behaviour. Mouton, The Hague (Janua linguarum series maior 24), 1967.- 238p.

165. RAY, P.S. Language Standardization: Studies in Prescriptive Linguistics. Janua Linguarum. Series minor, No.29. The Hague: Mouton, 1963.

166. ROSE, M.G., ed. Translation in the Humanities. Binghamton: State University of New York, 1977.

167. RUB IN, J. et al. Language Planning Processes. The Hague: Mouton, 1977.

168. SAMPSON, G. Schools of linguistics. Stanford University Press, Stanford, .1980.

169. SEMENOV A. Research of New Terms: Linguostatistical Aspects // Translation- Vital Link: XIII FIT World Congress.- Brighton, 1993. -P.69.

170. SEMENOV A. Multilingual Dictionary As a Means of Solving Communication Problems //Neoterm: Journal of IOUNT and WBIT. Warszawa, 1991. - N13/16. -P.42-44.

171. Semenov A. Translation Automation: Problems and How to Solve Them // Prevodilac. Beograd, 1991. - N3-4. P.47-55.

172. SLAUGHTER, M.M. Literacy and Society / The International Journal of the Sociology of Language, 1985, 56.-pp. 113-139.

173. SPITZER, L. Linguistics and Literary History. Essays in Stylistics. Princeton: Princeton University Press, 1948. - 21 lp.

174. STAATS, Arthur. Learning, Language, and Cognition. Holt, Rinehart & Winston: New York, 1968.

175. STEINBERG, Danny D. Competence, performance and the psychological invalidity of Chomsky's grammar. Synthese, 1976, 32. 373-386.

176. STEINBERG, Danny D. Learning to read Japanese with implications for teaching English / Working Papers in Linguistics, 1979; 11, 1. pp.99-119.

177. STEINBERG, Danny D., and STEINBERG, Miho T. Reading before speaking / Visible Language, 1975, 9, 3. pp. 197-224.

178. STEINBERG Danny D, and YAMADA, Jun. Are whole word kanji easier to learn than syllable kana? / Reading Research Quarterly, 1978-79, 14, 1. pp.88-99.

179. STENIUS, E. Mood and language-game. Synthesis, 17. pp.254-274.

180. THOMAS, J. Cross-cultural pragmatic failure / Applied Linguistics, 4.2. pp.91112.

181. TOBIN, Y. Sentence length as a stylistic device in selected texts of Stefan Zweig / Journal of Comparative Literature and Aesthetic. 1983, 6(1-2). pp.94-113.

182. TOBIN, Y. Translation theory as an interface of linguistic and stylistic analysis and its implementation in the teaching of literary translation / Bulletin CILA, 1984, 39.-pp.7-23.

183. TOBIN, Y. (ed.). From sign to text: a semiotic view of communication (Foundations of semiotics 20). John Benjamins, Amsterdam and Philadelphia, 1989. '

184. WALDRON, T.P. The principles of language and mind. Routledge and Kegan Paul, 1985.

185. WAUGH, L. The semantics and paradigmatics of word order / Language, 1976, 52. pp.82-107.

186. WHITNEY, W.D. Life and growth of language. Appleton, New York, 1875.

187. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И СЛОВАРЕЙ

188. Англо-русские общетехнические термины: Тетради новых терминов/ сост.

189. A.Л.Семенов. М.: ВЦП, 1987, вып. 116. - 64с.

190. Англо-русский толковый словарь валютно-кредитных терминов / сост. Б.Г.Федоров М., Финансы и статистика, 1992

191. Англо-русский толковый словарь внешнеэкономических терминов / сост.

192. B.В.Мартынов. М.: Финансы и статистика, 1992. - 174с.

193. Англо-русский экономический словарь / отв. ред. А.В.Аникин. М.: Рус. яз., 1981.- 792с.

194. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1966. - 608с.

195. Блумфилд Л. Язык. М., 1968.

196. Большой англо-русский словарь / под общ. рук. проф. И.Р.Гальперина. М.: Сов. энциклопедия, 1972.- Т. 1,2. - 822+863с.

197. Вандриес Ж. Язык. М., 1937.

198. Договоры, учреждающие Европейские Сообщества. М.: Право, 1994. - 390с. Ю.Краткий словарь по логике / под ред. Д.П. Горского. - М.: Просвещение,1991.-208с.11 .Лингвистический энциклопедический 'словарь. М.: Сов. энциклопедия,1990.-685с. •

199. Маркетинг во внешне-экономической деятельности предприятия / под ред.

200. Ожегов С.И. Словарь русского языка. 13-е изд., испр. М.: Рус.яз., 1981. -816с.

201. ОСТ 28-11-81 Торговля. Основные понятия. Термины и определения18.0СТ 28-12-81 Товароведение. Основные понятия. Термины и определения

202. Петров A.A., Масловский Е.К. Англо-русский словарь по робототехнике. -М.: Рус.яз., 1989.-494с.

203. Русско-английский словарь / под ред. проф. А.И.Смирницкого. М.: Рус. яз., 1985.- 765с.

204. Словарь иностранных слов. 7-е изд., перераб. - М.: Рус. яз., 1980. - 624с.

205. Словарь научной и технической лексики: . английский, немецкий, французский, нидерландский, русский / сост. А.С.Марков, В.А.Романов, В.И.РуДник и др. М.: Рус. яз., 1984. - 496с.

206. Словарь по кибернетике /Под ред. И.С.Михалевича. -• Киев: Гл.ред.УСЭ им.М.П.Бажана, 1989ю 751с.

207. Советский энциклопедический словарь. М.: Сов.энциклопедия, 1983. -1600с.

208. Справочник по промышленной робототехнике / под ред. Ш.Нофа /пер.с англ.- М.: Машиностроение, 1989.- 480с.

209. Убин И.И. Словарь усилительных словосочетаний, русского и английского языков. М.: ВЦП, 1995. - 566с.

210. ФилосОфский словарь / под ред. И.Т.Фролова. М.: Политиздат, 1991. -560с.

211. Философский энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1989. -815с.

212. Финансово-кредитный словарь. В 3-х томах. MC, Финансы и статистика, 1984-1988

213. Glossary of Economics (including Soviet Terminology) / Cliffird Vanghan F. -Amsterdam, Elsevier Publishing Co., 1966. 201p.

214. Handbook of Industrial Robotics / ed. .S.Y.Nof. John Wiley & Sons, New York, 1985. - 1358p.

215. NF К 01-001-79. Банковское дело. Словарь (стандарт AFNOR, Франция)

216. Russian-English Glossary of Economics and Trade Terms. N.Y., 1965. - 106p.

217. The Oxford English Dictionary. Volumes I - XVII. - Oxford: Oxford University Press, 1961-1963 (reprint of 1933)

218. Treaties establishing the European Communities. Luxembourg, 1994. - 435p.

219. Zgusta L., Farina D.M.T.Cr. Lexicography Today: An Annotated Bibliography of the Theory of Lexicography. Tubingen: Max Niemeyer Verlag. - 1987. - 949p.