автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Лингво-прагматические характеристики структурно незавершенного высказывания

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Милютина, Екатерина Александровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Самара
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Лингво-прагматические характеристики структурно незавершенного высказывания'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лингво-прагматические характеристики структурно незавершенного высказывания"

004618048

Милютина Екатерина Александровна

ЛИНГВО-ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ СТРУКТУРНО НЕЗАВЕРШЕННОГО ВЫСКАЗЫВАНИЯ (на материале современной аигло513ычной художественной литературы)

Специальность 10.02.04 - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

1 6 ш 2010

Самара 2010

004618048

Работа выполнена на кафедре иностранных языков государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования "Самарский государственный экономический университет"

Научный руководитель: доктор педагогических наук, кандидат

филологических наук, профессор Глухов Геннадий Васильевич

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Морозова Алевтина Николаевна

кандидат филологических наук, профессор Харьковская Антонина Александровна

Ведущая организация: ГОУ ВПО "Тольяттннский государственный

университет"

Защита состоится 16 декабря 2010 г. в 14 часов на заседании диссертационного совета Д 212.216.03 в ГОУ ВПО "Поволжская государственная социально-гуманитарная академия" по адресу: 443099, г. Самара, ул. М. Горького, 65/67, ауд. 9.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Поволжской государственной социально-гуманитарной академии

Текст автореферата размещен на сайте: www.pgsga.ru.

Автореферат разослан 16 ноября 2010 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета

кандидат филологических наук, профессор

Е.Б. Борисова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Данное диссертационное исследование посвящено анализу синтаксических, семантических и прагматических характеристик структурно незавершенного высказывания (далее СНВ) в современном английском языке.

Актуальность исследования обусловлена следующими факторами:

- отсутствием комплексного исследования СНВ на материале стилизованной разговорной речи английского языка. Комплексный подход к описанию СНВ с точки зрения семантики, синтагматики, прагматики, коллоквиалистики и лингвистической гендерологии предоставляет возможность наиболее точного и полного описания функционирования данного явления.

- недостаточной изученностью паралингвистического компонента СНВ как средства восполнения недостающих элементов смысла для правильной интерпретации высказывания читателем литературного произведения.

На наш взгляд, наиболее перспективным является рассмотрение СНВ в контексте результатов исследований современной лингвистической гендерологии, сравнительно нового направления науки о языке. Среди наиболее актуальных перспектив лингвистических исследований в тендерном аспекте исследователи называют получение новых данных о языке и его функционировании, а также описание языковых средств конструирования тендерной идентичности [A.B. Кирилина, М.В.Томская 2005; Г.Е.Крейдлин, 2002; И.И. Халеева 2000; А. Agha 2007; Т. Murach-ver, А. Janssen 2007].

Анализ публикаций по изучению СНВ привел нас к необходимости комплексного функционально-прагматического описания данного язы-ксвого явления в следующих направлениях: 1) структурно-семантические критерии как условия эффективного функционирования СНВ в стилизованной разговорной речи; 2) функционально - прагматическое описание речевых реализаций СНВ; 3) тендерный аспект реализации смыслов, заложенных лингвистическими и экстралингвистическими компонентами СНВ. В связи с этим представляется перспективным исследование СНВ с помощью интегрированного подхода, позволяющего рассмотреть данную коммуникативную конструкцию как сложный и многофункциональный элемент общения, сочетающий языковую и внеязыковую информацию, что, в свою очередь, позволяет сделать выводы о специфике функционирования данной конструкции в ситуации реального общения.

Под структурно незавершенным выказыванием в данном исследовании мы понимаем особое нормативное синтаксическое построе-

иие, возникающее вследствие прекращения линейного развертывания синтагматической цепи на любом отрезке, обладающее структурными, семантическими и интонационными особенностями.

Говоря о СНВ, мы исходим из положений о том, что:

1) в речевой деятельности коммуникативно-прагматическая целесообразность высказывания первична, а синтаксические и грамматические компоненты лишь подчиняются данной целесообразности (Е.В. Васенева 2004; O.A. Лаптева 2007; И.Г. Торсуева 2008).

2) высказывание имеет смысл только в конкретном случае употребления и может трактоваться только в связи с непосредственной ситуацией общения (В.Г.Гак 1973; A.A. Леонтьев 2007; А.И. Смирницкий 2007).

Объектом настоящего исследования являются СНВ современного английского языка, представленные в текстах художественных произведений.

Предмет изучения представлен разноуровневыми вербальными и невербальными средствами реализации функционально-прагматического потенциала СНВ, а также возможными вариантами их интерпретации.

Цель исследования формулируется как комплексное изучение и описание структурного и прагматического потенциала СНВ в современном английском языке. Исследование структурно-прагматической обусловленности употребления СНВ в текстах художественных произведений позволило представить достаточно полную картину функционирования СНВ в английском языке.

Указанная цель определила решение следующих задач исследования:

- систематизация результатов исследования СНВ;

- описание семантических, структурных и прагматических характеристик СНВ;

- установление аналогий между СНВ с различным значением;

- изучение невербальных составляющих СНВ как способа воспроизведения естественного хода речи;

- исследование закономерностей функционирования СНВ в стилизованной разговорной речи;

- описание тендерных особенностей употребления СНВ.

Материалом исследования послужили пятьдесят прозаических

произведений художественной литературы, написанных в 80-х - 90-х годах XX века и в начале XXI столетия, а именно произведения англоязычных писателей - С. Шелдона (S. Sheldon), С. Фрая (S.Fry), С. Кинсел-ла (S. Kinsella), Дж. Гришема (J. Grisham), С. Ахерн (С. Ahern) и др. Объем исследованного материала составляет свыше 20 000 страниц. Общее количество проанализированных примеров составило более 14 000 единиц СНВ.

Методологической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных ученых в области лингвистической прагматики (Т.Н. Колокольцева, Е.В. Падучева, Г.Г. Почепцов, Т.Н. Талецкая, Дж. Серль), лингвистической теории эмоций (В.И. Шаховский, U. Bonheim, H.J. Diller, A. Heller, W. Noth), коллоквиалистики (E.A. Земская, О.Б. Сиро-тинина, Ю.М. Скребнев O.A. Лаптева), теории невербальной коммуникации (А.Вержбицкая, Г.Е. Крейдлин, Д. Моррис, D. Efron) и гендерной лингвистики (Е.И. Горошко, A.B. Кирилина, Р. Eckert, R. Lakoíf, D. Taimen).

Поставленные в исследовании задачи совместно с языковой спецификой изучаемых объектов определили выбор методов исследования, среди которых ведущими стали метод системного анализа, метод структурного анализа, а также метод компонентного анализа.

Научная новизна работы заключается в том, что СНВ на материале современного английского языка впервые подвергаются анализу, отличному от традиционного рассмотрения вышеназванных единиц как синтаксических образований. СНВ в ракурсе лингвистической теории эмоций, а также теории конструирования гендерной идентичности получает новый комплекс значений, а учет тенденций современной лингвистики в сочетании с классическими представлениями дает результат, способствующий переосмыслению статуса изучаемых единиц в современной языковой картине мира.

Теоретическая значимость исследования обусловлена тем, что оно вводит новые подходы в разработку теории текста, коллоквиалистику, функционирование единиц разговорной речи в контекстуальном окружении. Исследование способствует лингвистическому осмыслению и определению статуса незавершенного высказывания.

Практическая значимость работы предполагает возможность использования результатов исследования в вузовских курсах по стилистике, лексикологии английского языка, руководстве курсовыми и дипломными работами, в подготовке учебных пособий по теории и практике английского языка Материал и выводы, полученные в процессе исследования, могут быть использованы в практике преподавания практических курсов английского языка, в частности, при анализе художественного текста.

На защиту выносятся следующие основные положения:

1. СНВ как конструкция разговорного синтаксиса современного английского языка является особой коммуникативной единицей, обладающей радом системных характеристик и выражающей многообразие смыслов.

2. Вся совокупность СНВ функционирует как отдельный корпус речевых единиц, объединенных общими языковыми свойствами, а также функциями в рамках коммуникативной ситуации.

3. СНВ характеризуются наличием комплекса невербальных составляющих, выраженных с помощью ряда языковых средств, а роль каждого его компонента определяется ситуативным употреблением конструкции и спецификой конкретной ситуации.

4. Адекватная интерпретация смысла, заложенного в СНВ, в ряде случаев невозможна без идентификации надлежащего значения конкре-тизатора, сопровождающего основной компонент невербальной составляющей высказывания.

5. СНВ является одним из способов тендерной манифестации участников коммуникации и передает целый комплекс узнаваемых моделей мужского и женского речевого поведения.

Апробация работы проходила на международной научно-практической конференции "Сопоставительная филология и межкультурная коммуникация на современном этапе" (ТГГПУ, Казань, октябрь 2008), конференции "Актуальные вопросы теории, практики и дидактики перевода" (МИР, Самара, январь 2009), III международной научно-практической конференции "Язык. Культура. Коммуникация" (УГУ, Ульяновск, март 2009), IV международной научно-практической конференции "Высшее гуманитарное образование XXI века: Проблемы и перспективы" (ПГСГА, Самара, май 2009), а также на международной научно-методической конференции "Вопросы лингвистики и методики преподавания иностранных языков в неязыковых ВУЗах: традиции и новации" (СВВАУЛ (ВИ), Сызрань, июнь 2010).

Основные положения исследования изложены автором в 11 публикациях по теме диссертации.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка научной литературы, справочной литературы и исследованных источников языкового материала.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается выбор темы, объекта и предмета исследования, а также актуальность работы, определяются цели, задачи и методы исследования, характеризуются научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы.

В первой главе "Теоретические основы изучения структурно незавершенного высказывания: семантика, прагматика, синтаксис" излагаются основные принципы, положенные в основу изучения и описания СНВ в современном английском языке; рассматриваются традиционные подходы к анализу СНВ.

С точки зрения нормативности, статус высказывания, в частности, СНВ, и его соответствие синтаксической норме долгое время являлся дискуссионным. Разделению понятий "предложение" и "высказывание" предшествовала длительная полемика, завершившаяся лишь к 70-м гг. XX века, когда СНВ было признано самостоятельным языковым явлением.

СНВ обнаруживает сходство с неполным предложением, а критерии разграничения СНВ и неполных предложений на материале художественной речи обусловлены понятиями незавершенности и неполноты как различных явлений синтаксической недостаточности. Высказывания определяются как отрезки речи, производимые говорящим, в основе которых лежат предложения, а высказывание понимается как реализованное в речи предложение. Таким образом, структурно незавершенное высказывание по объему развертывания синтагматической цепи представляет собой меньшее построение, чем предложение, однако по степени ситуативной реализации превышает некоторые виды завершенных предложений. СНВ сокращается на любом отрезке, что влечет за собой смысловую незавершенность, позволяющую собеседнику или читателю самостоятельно достраивать конструкцию и восстанавливать смысловую составляющую.

Следующим синтаксическим явлением, имеющим сходство с СНВ, в рамках неполных предложений являются парцеллированные конструкции. Критерии разделения СНВ и вышеназванных конструкций заложены в текстовых функциях последних.

Парцеллированные конструкции являются способом речевого членения единой синтаксической структуры, при котором весь семантический потенциал выражается не в одной, а в нескольких фразах.

Так, с точки зрения пунктуации, парцеллированные конструкции достаточно однообразны: для оформления данных единиц используется максимальная степень пунктуационного расчленения. Как правило, парцеллированные конструкции оформляются точкой, в то время как СНВ свойственны такие знаки пунктуации как многоточие, тире, а также сочетающиеся с ними вопросительные и восклицательные знаки.

Парцеллированные конструкции используются в спонтанной речи ненамеренно, с целью добавления значимой информации, в то время как СНВ свойственна интенционность, побуждающая говорящего замолкнуть при сообщении важной информации или под влиянием извне.

С конструктивной точки зрения, парцеллированные конструкции в преимущественном большинстве случаев не существуют автономно, а продолжают предшествующее высказывание. СНВ может присутствовать в речи персонажа без всякой связи со сказанным ранее.

СНВ свойственна краткость в развертывании конструкции, реализуются подобные высказывания на основе простых предложений. Парцеллированные конструкции существуют как на базе простых, так и сложных предложений и используются как "рубленые" конструкции, принудительно разрывающие текст. СНВ, на наш взгляд, выполняют противоположную, текстообразующую функцию. Принципиальным же отличием следует считать порядок появления рассматриваемых явлений. В случае с парцеллированными конструкциями каждая последующая часть в некоторой степени повторяет содержание основной или предшествующей синтаксической единицы. Парцеллированные конструкции присутствуют линейно и последовательно в рамках монолога. СНВ не имеет подобной характеристики, присутствуя в незаконченном виде без семантических и синтаксических повторов, достаточно автономно, в границах монологов и диалогов героев художественного произведения. СНВ существует самостоятельно и независимо от окружающих его конструкции. Таким образом, рассматривая явление парцелляции, мы имеем дело с одним предложением, но с несколькими высказываниями.

Синтаксические особенности СНВ обусловлены вариативностью и относительной свободой структурной организации конструкции. Незамещенная синтаксическая позиция оказывается либо в конце высказывания, характеризуясь наличием артикля, разделенного парного союза, предлога или наличествующего вспомогательного глагола при отсутствии смыслового; в инициальной позиции при наличии вводных конструкций или инвертированного порядка слов, а также элиминацией.

Следует отметить, что среди СНВ разговорной речи часто встречаются клишированные элементы: слова, словосочетания, предложения, узнаваемые как собеседниками, так и читателями, поэтому в ряде случаев для успешной коммуникации говорящему требуется начать произнесение высказывания, последующие части которого логически вытекают из основной части.

Пунктуационные особенности СНВ в стилизованной разговорной речи следует отметить, в первую очередь, в связи с тем, что именно авторская пунктуация является первичным сигналом отнесения высказывания к структурно незавершенным. СНВ выделяется такими способами как многоточие, тире, а также сочетанием восклицательного и вопросительного знаков с многоточием, причем выбор надлежащего графического выражения напрямую зависит от назначения СНВ на данном отрезке речи героев художественного произведения.

Многоточие для выражения незавершенности высказывания употребляется в тех случаях, когда автору необходимо подчеркнуть само-

стоятельность принятия решения о прерывании высказывания говорящим, без участия в разговоре других лиц:

"I'm really sorry, Paige. I...well...goodbye... "[Sheldon, Nothing Lasts Forever, 81J.

Тире является показателем незавершенности высказывания вследствие прерывания его другими участниками коммуникации или в результате неожиданного события, привлекающего к себе внимание говорящих, вследствие чего разговор прерывается, возобновляясь или не возобновляясь после завершения действия, в зависимости от степени важности сообщаемого: "You a lawyer? " "No, but-"

"Then come back Tuesday night during visiting hours. " He turns his attention back to his magazine.

"I don't think you understand-" [Picoult, Vanishing Acts, 55]. Вопросительный знак в сочетании с тире обычно используется с целью подчеркнуть интонацию героя при отсутствии прочих определяющих ее паралингвистических средств:

"We haven't even announced it yet. How-?"[Sheldon, If Tomorrow Comes, 12].

Восклицательный знак в сочетании с многоточием используется для придания СНВ статуса эмоционально окрашенного связующего элемента: "He's the best...!" [ Sheldon, Nothing Lasts Forever, 105]. С точки зрения семантики, СНВ разделяются на эксплицитные и имплицитные. СНВ может эксплицироваться полностью, за счет разнообразных дополнений и досказываний, либо содержать невербализован-ную имплицитную информацию.

Эксплицитные СНВ условно разделяются на следующие группы:

1) непрерванные СНВ, в которых реплика-стимул подхватывается и завершается репликой-реакцией:

"I remember the oil on your date's dress. What was her name? Early...?" "Casey Bosworth. And she wasn't my date by the time we got there. "[Picoult, Vanishing Acts, 182].

2) прерванные СНВ, в которых реплика-стимул перехватывается и завершается репликой - реакцией:

Не whispered, "То the street, turn right- " "But you-"

"-Pete's SUV, near the corner-" "-you're not- "

"-a woman, a dog, wait with them."

"But the police-"

"Just us."

"I'm-"

"Go, " he insisted. [Koontz, "The Good Guy", 217].

3) сочетание в пределах одного диалогического отрезка непрерванного и прерванного СНВ, принадлежащих одному участнику коммуникации. Реплика в таком случае завершается самим говорящим. В рамках данной группы также следует разграничить основные типы СНВ:

а) непрерванные СНВ

"That happens. In other circumstances, he might even recover. He would be an idiot, of course, but I could screw in a metal covering where his skull is missing and his family, if he has any, could take care of him. Keep him as a sort of pet. But here ... " Peddie shrugs. "Pneumonia or scurvy or starvation will carry him away. "[Simmons, The Terror, 85]',

б) прерванные СНВ

Diamond said, "If I decided to sell the building, I'd want ten million dollars, a six million cash down payment.... "

Lara shook her head, "I'll offer... "

"period. No negotiating. "[Sheldon, The Stars Shine Down, 103].

Интонационная оформленность СНВ передается различными способами: пунктуацией; особым выделением последнего слова высказывания, являющимся наиболее значимым; прерванной интонационной реализацией; паралингвистическими способами; с помощью контекста.

Следует отметить, что среди многообразия структурных характеристик СНВ в английской стилизованной разговорной речи обращают на себя внимание конструкции с устойчивым значением. Вполне закономерно, что СНВ можно разделить на две условные группы: синтаксические построения с окказиональным значением и изменяющейся структурой и высказывания с относительно регулярными конструктивными признаками. Изменяющаяся синтаксическая структура СНВ первого типа не позволяет систематизировать данные явления по относительно схожим признакам в отдельные группы, а окказиональность значений подобных конструкций сказывается на семантической наполняемости и отсутствии предметно-логических связей между синтаксической основой и логическим значением. Соответственно, изучению подлежат конструкции второго типа, сочетающие синтаксически устойчивую модель с общностью семантических значений.

Наиболее распространенными являются СНВ с условным значением, содержащие союз "if', и СНВ, выражающие перечислительные отношения, а также СНВ, выражающие вопрос.

Вторая глава "Характеристики структурно незавершенного высказывания в английской стилизованной разговорной речи: функционально-прагматический аспект" представляет собой изложение практической части диссертационного исследования и посвящена анализу типологических особенностей функционирования СНВ в тексте художественного произведения. В главе исследуются особые маркеры, сопровождающие СНВ в тексте, анализируются невербальные компоненты СНВ.

Речевые процессы возникновения СНВ в художественном тексте условно разделяются на объективные и субъективные по принципу вовлеченности сторонних факторов в процесс коммуникации.

Объективные причины связаны внутри текста с авторским намерением моделирования ситуации с благоприятными или неблагоприятными условиями, в которых проходит коммуникация.

Группа субъективных причин, обуславливающих появление СНВ в разговорной речи героев художественного произведения, напрямую зависит от речевого поведения непосредственных участников коммуникации. Среди субъективных причин можно отметить связанные с говорящим, зависящие от его намерений и речевых тактик; связанные с говорящим, но не зависящие от него; причины, связанные с участием в разговоре коммуникативного собеседника.

Иллокутивными функциями СНВ являются:

а) предложение;

"Renton's Royal Hotel," he said. "I want it. lean offer you... " [Tinsley, Renton 's Royal, 21];

б) выражение обеспокоенности ситуацией:

"This is Africa, sir. I was worried about - "[Clancy, Debt of Honor, 28];

в) выражение собственного видения ситуации, выражение просьбы/приказа:

"Just remember..."

"Listen, minister... " [Clancy, Debt of Honor, 458].

Участников эмоциональной коммуникации, элементами которой являются интонационно оформленные СНВ, отличает наличие эмотивной компетенции, созданной с использованием паралингвистических факторов невербальной коммуникации: особых голосовых модуляций и движений.

Автор произведения для придания большей эмоциональности героям использует следующие глаголы речепроизводства: to announce, to begin, to go on, to inform, to say, to talk.

Кроме того, обращает на себя внимание тот факт, что при передаче эмоций с помощью СНВ, используется ряд квалитативных глаголов, несущих информацию о дополнительных оттенках эмоций, испытываемых

говорящими, в частности, отчетливо положительные и отрицательные эмоции сопровождаются повышением голоса. В эмоциональном состоянии гнева для речи героев характерны такие квалитативные глаголы как to bawl, to cry, to speak up, to yell:

Tom Chirton spoke up. "Then... " [Sheldon, The Stars Shine Down, 190]. В зависимости от эмоциональной насыщенности СНВ, в качестве констатирующих глаголов используются звукоподражательные глаголы to hiss, to snarl, to pipe:

"St... " I hiss furiously. [Tinsley, Renton's Royal, 90]. СНВ также сопровождаются описанием взгляда, наиболее точно дополняющего эмоциональное состояние говорящего наречиями, усиливающими необходимый оттенок значения.

В ситуации, когда герой удивлен или с нетерпением ожидает продолжения разговор;!, употребляется глагол to stare, в состоянии недоумения - to blink.

Langdon stared, mortified. "Ma 'am, I.. . apologize. Our connection was poor and-" [Kinsella, The Undomestic Goddess, 336]

Под влиянием эмоций гнева, ярости для героев литературных произведений характерны не только сбивчивость речи, но и порывистость движений, желание действовать, что проявляется в ряде движений, таких как to be on feet, to jump up, to throw:

"I had nothing to do with your mother's death, and believe me, I-' He threw the drink to her face. [Sheldon, If Tomorrow Comes, 29].

Основополагающим критерием описания невербальных компонентов высказывания являются слова автора, который на страницах художественного произведения с целью узнавания эмоций оставляет маркеры интонации, маркеры эмоционального состояния с конкретизаторами, являющимися структурно-организующими составляющими невербальных компонентов высказывания в тексте художественного произведения.

Первичными в списках маркеров являются маркеры эмоционального состояния, способные не только дополнить, но и заместить интонационные маркеры. Языковая репрезентация эмоциональных интонационных маркеров применительно к английскому языку выглядит следующим образом:

Глагол речепроизводства to say, сопровождающийся конкретизаторами, определяющими интенсивность и громкость произнесения высказывания. тембровый порядок произнесения, например: loudly, shrilly, скорость реакции персонажа hastily, quickly.

Следующая группа конкретизаторов относится к манере произнесения высказывания, например: casually, cheerfully.

Иной способ выражения глаголов речепроизводства - контекстуальные глаголы-заменители. Среди вариантов обращения и произнесения высказывания фигурируют такие единицы как to chime in, to exclaim, to exhale, to plead:

Gasping, Soccoro pleaded in a whisper: "Let me go...I will help you... go with you to escape... " [Hailey, The Evening News, 615]

Конкретизаторы, охватывающие все разнообразие оттенков голоса, условно разделяются на группы:

а) громкость голоса - banshee, high, loud, low, muffled, stunned-,

б) качество голоса - broken, cool, cracked, deep, grainy, gruff, husky,

в) тон голоса - choked, disembodied, even, faded, measured, light, monotone, soft, steady,

г) эмоциональное состояние - chagrined, emotionless, furious, glum, jumpy,

д) характер высказывания, соответствующий состоянию персонажа -awkward, careless.

В художественном тексте СНВ используются для передачи эмоций. Среди такого рода эмоций первое место по частоте использования СНВ занимает гнев, на втором месте - тревога, а наименьшее количество единиц относятся к положител ьным эмоциям.

Интонационные маркеры отличаются значительным разнообразием и являются копкретизаторами актуализации истинного значения высказывания в тех случаях, когда семантическое значение выраженной мысли не совпадает с ситуативной репрезентацией содержания

В третьей главе 'Тендерные характеристики структурно незавершенного высказывания в английской стилизованной разговорной речи" рассматриваются тендерные предпочтения употребления СНВ представителями мужского и женского пола, невербальные составляющие коммуникативной ситу ации, включающей в себя СНВ, а также прослеживается соотношение употребления СНВ в коммуникативных актах лиц разной тендерной принадлежности.

В маскулинном и феминном оформлении высказывания, несущие равнозначный смысл, преподносятся по-разному, что дает основания полагать, что существует некая модель употребления СНВ, присущая мужскому и женскому речевому поведению.

Маскулинные и феминные модели поведения обуславливают особенности речи в различных ситуативных контекстах. Данные особенности обусловлены не грамматической структурой высказывания, а общепринятой моделью поведения в конкретной речевой ситуации.

Следует отметить, что обрывочность мыслей, превращенных в слова, сопровождается невербальными компонентами описания состояния персонажа, которые играют значительную роль в создании образа. Подобные элементы могут трактоваться как тендерные маркеры речевого поведения. К невербальным способам определения маскулинной или феминной моделей поведения относятся паралингвистические движения говорящего, необходимые для восполнения пробелов в восприятии, а также для восстановления единой линии коммуникации (например, модуляции голоса, ряд кинетических движений, а также позы, сопровождающие незавершенное высказывание или являющиеся его эквивалентом).

В мужской и женской реакции на события существуют определенные общие движения, которые выражаются в сочетании с СНВ (с помощью конкретизаторов).

Глаголами, передающими общие движения для маскулинной и феминной реакции, являются следующие единицы: to back away, to shrug, to shudder, to tilt head, to wander, ср.:

1. She was just about to say yes to Rob when he glanced down at her hand and his smile faded.

"Oh sorry, I didn't realize..." He backed away from her awkwardly, as if she had some kind of disease. [Ahern, P.S.I Love You, 124].

2. "There will be no list, no guidelines; you will just have to follow your own heart."

Holly backed away from him a little. A feeling of dread pulled at her heart and she hoped he wasn't going to say what she thought he was about to say.

"Em . . . Daniel. .. Id-don't think that this is .. . the right time to... trn . .. we shouldn't talk about..." [Ahern, P.S.I Love You, 304].

Репрезентация смущения, присущего, по нашему наблюдению, исключительно персонажам мужского пола, в текстах англоязычных художественных произведений происходит с помощью таких единиц как to go red, to go purple, to blush:

He was actually blushing. "Well, you know..." [Sheldon, If Tomorrow Comes, 422].

He менее узнаваемым аспектом, характерным для женского кинетического поведения, являются слезы. Отличительной особенностью речевого поведения персонажей женского пола является способность плакать под влиянием эмоций, как правило, с целью вызвать жалость у собеседника или сменить тему разговора. Кроме того, данная способность как осознанная и приводящая к определенным положительным последствиям, интенционно используется героинями художественных произведений с целью манипуляции слушателями-мужчинами. Способы выраже-

ния эмоциональности подобного рода - глаголы to sob, to cry, to start crying; сочетания eyes glazed with tears, moist eyes:

She lifted her head and gazed at him with eyes glazed with tears. "Oh, Peter... "[Tinsley, Renton's Royal, 21].

Отдельного упоминания удостаиваются жесты, связанные с ситуациями, в которых герои не могут от волнения подобрать нужные слова. Что примечательно, характерны подобные жесты, заменяющие забытое или незнакомое слово или словосочетания, только для маскулинной практики ведения разговора. Примерами единиц являются to make motions with someone's finger, to move hands, to point".

"You lost a lot of blood, Joyce. They..." He lets go of his cap with one hand and makes circular motions with his crooked finger, trying to remember. [Ahern, Thanks for the Memories, 31].

Однозначно трактуемые жесты, выражающие сомнение, отчаяние и глубокую задумчивость, в случае употребления персонажем СНВ сопровождающие высказывания, для представителей мужского пола являются в некотором роде клишированными, с незначительными изменениями переходящими из одного художественного произведения в другое, в то время как диапазон невербальных средств, сопровождающих СНВ при его произнесении героиней женского пола, представляется крайне широким.

В мужском варианте популярны такие обозначения движения как to count the fingers, to rub the head, to stroke the chin, to scratch the chin, to wipe the brow, для женского кинесического поведения такие жесты не являются приемлемыми:

"I can't say whether or not-whether-" He breaks off and wipes his brow. "At no stage was the agreement out of my sight, at no stage did I let it into her view- "[Kinsella, Twenties Girl, 530].

Типично мужскими движениями являются to cringe, to dance over, to land a punch, to lean forward:

"Ifyou ever," her father panted, "ever..." He landed a punch to Jason's gut. ". . . ever come near my daughter again..." A blow across the right jaw. "I will kill you." [Simmons, The Tenth Circle, 149].

Маскулинные движения естественным образом охватывают все составляющие драки. Для женщин менее характерно выяснять отношения или демонстрировать собственную реакцию с помощью удара. В сравнении с подобными проявлениями эмоций, женская реакция выглядит более мягкой и медленной.

Феминная реакция предусматривает такие движения to ball hands into fists, to bite lips, to close eyes, to fold a napkin:

She nods sympathetically. "This must be a terrible time for you. How's the family coping? "

"Er ... well... " I fold up the tissue, wondering how to answer. lean't exactly say "No one's that bothered; in fact, Uncle Bill's still on his BlackBerty outside. "[Kinsella, Twenties Girl, 21].

Обращает на себя внимание превалирующее большинство движений, связанных с губами, характерных для женской реакции. Среди таких единиц to moisten lips, to press lips, to purse lips:

"Uh, no problem, I guess..." She bit her lip, tiying to figure out from my expression whether that was what I wanted. [Meyer, Twilight, 83].

Феминная кинетическая реакция на события предполагает мелкие, осторожные движения. Все перемещения ограничиваются одним шагом, пространство женщиной не исследуется и не используется.

Для женщины характерно прижимать руки к лицу, сжимать их в кулаки, в то время как мужчины простирают руки в стороны. Мужские жесты более размашистые, открытые. Женские жесты выдают чаще желание замкнуться, закрыться, мужские же - показать свою однозначную реакцию на происходящее. Мужские жесты воспринимаются как всеобъемлющие и уверенные, а женские, напротив, скованные и слабые, неинтенсивные. В случае изображения персонажа женского пола авторы всячески подчеркивают слабость, неприспособленность женщины, вынужденной сталкиваться с враждебно настроенным окружающим миром и не желающей подчинять себе обстоятельства.

Тендерные маркеры голосовых модуляций занимают особое положение среди прочих невербальных элементов, причем проявляется это на уровне синтаксической организации структурно незавершенного высказывания. Так, женщины в речи склонны к эмоциональным прерываниям высказывания, сопровождающимися повышением интонации, что приводит к появлению восклицательных структурно незавершенных высказываний.

Наиболее частотным констативным глаголом речи для описания высказывания мужчин и женщин является глагол to say, причем интересным является тот факт, что при описании маскулинного варианта произнесения данный глагол обладает широким вариативным спектром оттенков голоса.

В маскулинном варианте произнесения наиболее частотными вариантами характеристики манеры высказывания являются наречия, выражающие образ действия: blankly, eagerly, earnestly, miserably, nastily, stonily.

Глаголы речепроизводства, описывающие качество речи персонажей мужского пола, зачастую не укладываются в традиционную концепцию рассмотрения способов маскулинной манифестации. Среди подобных единиц нами отмечены следующие: to choke, to fumble, to groan, to murmur:

"That's what this is about? You wanted revenge because I didn't..." Craven seemed to choke on the words. [Kleypas, Dreaming of You, 47].

Прямое описание голоса зачастую сопровождается описанием манеры произнесения слов, следующих за ним.

Для маскулинного варианта характерны описания cracked, husky, low, soft.

Манера говорения персонажей женского пола характеризуется квалитативными глаголами, соответствующими конкретной описываемой ситуации. Женский голос изначально предполагается и представлен как вариативный, насыщенный самыми разнообразными оттенками, в то время как мужской голос более ровный, загадочный, а изменения, даже самые незначительные, немедленно становятся объектом внимания и удостаиваются чрезвычайно подробного описания.

В мужском варианте широко распространены конкретизаторы глаголов паузации, что отличает его от женских вариантов. В случае использования персонажем паузы в разговоре, автор объясняет необходимость ее использования персонажем. Используется множество конкрети-заторов, например, as if searching for words, having no idea what to say, unable to say words.

Традиционно в феминной практике речевого стиля присутствуют элементы неуверенности, застенчивости, что отражается на тембровом порядке произнесения фраз, делая ее тише, медленнее, неразборчивее отчетливой мужской интонации. В женском варианте произнесения структурно незавершенного высказывания присутствуют такие варианты как: unrecognizable, emotionless, lowering.

В контексте художественного произведения эмоциональный аспект речи персонажей как мужского, так и женского пола передается с помощью квалитативных глаголов to whisper, to cry, to mumble:

Still unmedicated, he was loud and belligerent and began by yelling, "I didn't do this killing! I'm getting damned tired of being on this rap, now. Ifeel sorry for the family, but-" [Crisham, The Innocent Man, 72].

Следует отметить, что при описании улыбок женщин приводятся прилагательные и наречия преимущественно со значением "печальный", "грустный", "слабый", что должно подчеркнуть типичную женственность, тонкость чувств и эмоциональность, как характерные черты улы-

бающейся женщины под влиянием эмоций. Напротив, мужчины в своих улыбающихся проявлениях предстают насмешливыми, с некоторой пренебрежительностью относящимися к ситуации:, что характеризует мас-кулиннный тип общения при использовании СНВ как уверенный, неэмоциональный и хладнокровный.

Стандартными для мужчины являются контроль на? ситуацией и несколько покровительственное отношение к женщине. Именно поэтому среди описания улыбки в маскулинном варианте превалирует усмешка, описание страха заменяется описанием нервного напряжения мышц.

Глаголы, использующиеся для передачи взгляда в мужском и женском варианте, ограничиваются такими как to look, to gaze, to glance, to stare:

"It was ... " I rub my nose, playing for time. "It's ... rather ... complicated ... " I glance helplessly up at Sadie. [Kinsella, Twenties Girl, 52].

Разница прослеживается в сочетаниях глаголов с послелогами и конкретизаторами взгляда.

В сочетании с вышеуказанными глаголами распространены такие конкретизаторы как helplessly, entreatingly, nervously, blankly, playfully, curiously. Подобные конкретизаторы являются, скорее, уточнителями эмоциональнального состояния и указывают на возможные варианты развития событий.

Мужской взгляд под влиянием эмоций обретает новые выражения, является знаком, поддерживающим речевую коммуникацию на невербальном уровне. Однако описания мужского и женского взглядов в контексте той или иной ситуации значительно варьируются и относятся ко второму семиотическому классу, а именно, к массу иллюстраторов тендерного речевого поведения.

Высокая степень заинтересованности разговором является общей тактикой ведения беседы, однако стремление продемонстрировать данную заинтересованность присуще женщинам. Женским стилем общения является использование перебивов, а также взаимопроникновение тем разговора именно с целью манифестации общей точки зрения с говорящим. Прерывание говорящего с целью показать свое преимущество является мужской тактикой ведения беседы.

В аспекте кросскультурных тендерных различий стилей речевого поведения рассматривается также распределение ролей в разговоре. Считается, что женщина во всех случаях стремится инициировать начало разговора и более заинтересована в его продолжении, в связи с чем при употреблении структурно-незавершенных высказываний для описания феминной модели поведения, используется большее число разнообразных глаголов говорения, кроме to say, например, to start, to begin.

В нашем исследовании, связанном с СНВ, мы пришли к выводу, что инициирование беседы в равной степени характерно как для женщин, так и для мужчин, однако использующиеся конкретизаторы различны.

В результате исследования выявлены следующие особенности тендерной манифестации на уровне невербальных компонентов СНВ в со-Е!ременном английском языке:

- факт существования феминной и маскулинной моделей языка получает дополнительное подтверждение при изучении составляющих СНВ. Обращает на себя внимание некоторая шаблонность при построении образа персонажей литературных произведений.

- согласно общепринятым представлениям, женская тактика ведения беседы ХЕ1рактеризуется как робкая, поощрительная и неагрессивная. Мужской стиль поведения, отраженный в речи персонажей, характеризуется отчетливым стремлением к доминированию, невниманием к реакции собеседника и некоторой самодостаточностью.

- маскулинный тембр в преимущественном большинстве случаев описывается авторами как низкий, голос является громким и уверенным. Феминный вариант голоса высокий, отличается вариативностью оттенков, используется как инструмент передачи ряда эмоций. Следует отметить проявления нехарактерных для мужского или женского пола интонаций как способ подчеркнуть переживаемые чувства.

- описание взгляда разнится при иллюстрировании мужского и женского поведения. Так, мужской взгляд является открытым и направленным на собеседника, передающим чувства, непосредственно испытываемые персонажем. Женский взгляд не только является продолжением сказанного, но и может передавать совершенно противоположный сказанному смысл. Такой взгляд получает в литературе более детальное освещение, чем мужской, однако трактовка его более противоречива.

- способы паузации и жесты, характерные для хезитации в мужском варианте универсальны, узнаваемы и конкретны. Женский вариант проявления сомнений ситуативен и чрезвычайно разнопланов.

- спектр эмоций, испытываемых персонажами разного пола приблизительно одинаков, однако в феминном варианте описывается подробнее, чем в маскулинном, характеризующемся как более закрытый в демонстрации эмоций. Мужской вариант проявления эмоций иносказателен и завуалирован.

В заключении подводятся итоги проведенного исследования и намечаются дальнейшие перспективы.

Изучение СНВ в стилизованной разговорной речи открывает перспективу описания функционирования конкретных языковых конструк-

ций в аспекте тендерной лингвистики как компонентов мужского и женского подъязыков. Другим перспективным направлением в изучении СНВ может стать описание функционирования данных единиц в разных типах дискурса языковой личности.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

а) опубликованные в ведущем российском периодическом издании ВАК РФ:

1. Милютина, Е.А. Тендерный аспект функционирования структурно незавершенных высказываний [Текст] / Е.А. Милютина // Вестник Самарского государственного университета. Гуманитарная серия. - Самара, 2009, - № 5 (71) - С. 107-112. - 0, 4 печ. л.

б) опубликованные в других изданиях:

2. Милютина, Е.А. Функциональные особенности структурно незавершенных высказываний в английской стилизованной разговорной речи [Текст] /Е.А. Милютина // Коммуникативно - когнитивные аспекты лингвистических исследований в германских языках: международный сборник научных статей. - Самара: Изд-во "Самарский университет",

2008. - С. 126-133. - 0,5 печ. л.

3. Милютина, Е.А. Особенности употребления структурно незавершенных высказываний в англоязычном рассказе [Текст] / Е.А. Милютина // Проблемы прикладной лингвистики: сборник статей Международной научно - практической конференции. - Пенза: Приволжский Дом знаний. 2008. С. 133-136. - 0,2 печ. л.

4. Милютина, Е.А. Перевод структурно незавершенных высказываний как способ прагматической адаптации текста [Текст] / Е.А. Милютина // Актуальные вопросы теории, практики и дидактики перевода: материалы конференции (23 января 2009 года).- Самара: Международный институт рынка, 2009. - С. 20-26. - 0,3 печ. л.

5. Милютина, Е.А. Особенности перевода невербальных компонентов структурно незавершенных высказываний [Текст] / Е.А. Милютина // Вопросы теории и практики перевода: сборник статей Всероссийской научно - практической конференции - Пенза: Приволжский Дом знаний,

2009.-С. 78-81 -0,2 печ. л.

6. Милютина, Е.А. Структурно незавершенное высказывание как средство описания эмоционального состояния героев в художественном тексте [Текст] / Е.А. Милютина // Сопоставительная филология и межкультурная коммуникация: сборник трудов научно-практической конфе-

ренции посвященной памяти профессора Гатиатуллиной 3.3. - Казань: Изд-во ТГГПУ, 2009.-С.211-218 - 0,6 печ. л.

7. Милютина, Е.А. Структурно незавершенное высказывание как компонент художественного текста [Текст] / Е.А. Милютина // Язык. Культура. Коммуникация: материалы III Международной заочной научно-практической конференции. - Ульяновск, 2009. - С. 306-310. - 0,3 печ. л.

8. Милютина, Е.А. Структурно незавершенное высказывание как компонент описания языковой личности [Текст] / Е.А. Милютина // Языковые и культурные контакты различных народов: сборник статей Меж-,аународной научно - практической конференции. - Пенза: Приволжский Дом знаний, 2009. - С. 113-116. - 0,25 печ. л.

9. Мипютина, Е.А. Иллокутивные функции структурно незавершенных высказываний в английской стилизованной разговорной речи [Текст] / Е.А. Милютина // Высшее гуманитарное образование XXI века: проблемы и перспективы: Материалы четвертой международной научно -практической конференции. В 2-х т. Т.2. Филология и другие науки. -Самара: Поволжская государственная социально - гуманитарная академия, 2009,- С. 242-244. - 0,4 печ. л.

10. Милютина, Е.А. Актуализация вопросительного значения структурно незавершенного высказывания в художественном тексте [Текст] / Е.А. Милютина // Альманах современной науки и образования. - Тамбов, 2009. - № 8 (27). Часть 2. - С. 107 - 109. - 0,4 печ. л.

11. Милютина, Е.А. Способы репрезентации звукового оформления структурно незавершенного высказывания в стилизованной разговорной речи (на материале английского языка) [Текст] / Е.А. Милютина // Вопросы лингвистики и методики преподавания иностранных языков в неязыковых вузах: традиции и новации: Материалы международной научно - практической конференции. - Сызрань: Фил. ВУНЦ ВВС "Воен. -возд. акад. им. проф. Н.Е. Жуковского и Ю.А. Гагарина", 2010. - С. 1620. - 0,3 печ. л.

Подписано в печать 15 ноября 2010 г. Формат 60x84/16. Бумага офсетная. Объем 1 печ. л.Тираж 150 экз. Заказ №

Отпечатано в типографии СГЭУ. г. Самара, ул. Советской Армии, 141

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Милютина, Екатерина Александровна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ СТРУКТУРНО НЕЗАВЕРШЕННОГО ВЫСКАЗЫВАНИЯ: СЕМАНТИКА, ПРАГМАТИКА, СИНТАКСИС.

1.1. Нормативный аспект изучения.

1.2. Структурные характеристики.

1.2.1. Структурно незавершенное высказывание и неполное предложение.

1.2.2. Структурно незавершенное высказывание и парцеллированные конструкции.

1.3. Синтаксические особенности.

1.4. Семантические особенности

1.5. Интонационные особенности и пунктуационное оформление.

1.6. Модели структурно незавершенного высказывания.

1.6.1. Структурно незавершенное высказывание с союзом "И".

1.6.2. Структурно незавершенное высказывание, выражающее вопросительное значение.

1.6.3. Структурно незавершенное высказывание, выражающее перечислительные отношения.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I.

ГЛАВА II. ХАРАКТЕРИСТИКИ СТРУКТУРНО НЕЗАВЕРШЕННОГО ВЫСКАЗЫВАНИЯ В АНГЛИЙСКОЙ СТИЛИЗОВАННОЙ РАЗГОВОРНОЙ

РЕЧИ: ФУНКЦИОНАЛЬНО - ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ.

2.1. Структурно незавершенное высказывание в тексте художественного произведения.

2.2. Структурно незавершенное высказывание в диалогической и в монологической речи.

2.3. Функции структурно незавершенного высказывания в художественном тексте.

2.4. Иллокутивные функции структурно незавершенного высказывания

2.5. Функции структурно незавершенного высказывания при описании эмоционального состояния персонажа.

2.6. Невербальные компоненты структурно незавершенного высказывания .-.

2.6.1 Интонационные маркеры невербальных компонентов структурно незавершенного высказывания.

2.6.2 Языковые средства как маркеры эмоционального состояния в структурно незавершенном высказывании.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II.

ГЛАВА III. ТЕНДЕРНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ СТРУКТУРНО НЕЗАВЕРШЕННОГО ВЫСКАЗЫВАНИЯ В АНГЛИЙСКОЙ СТИЛИЗОВАННОЙ РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ.

3.1. Семантика невербальных компонентов структурно незавершенного высказывания в тендерном аспекте.

3.2. Жесты и мимика.

3.3. Позы и телодвижения.

3.4. Улыбка.

3.5. Взгляд.

3.6. Голос.

3.7. Речевые стратегии ведения беседы, детерминированные присутствием структурно незавершенного высказывания.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III.

 

Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Милютина, Екатерина Александровна

Современный этап развития лингвистики характеризуется повышенным вниманием к содержательной, семантической стороне высказываний, в частности, в разговорной речи. Синтаксическое оформление единиц разговорной речи изучается в контексте смыслового наполнения, а паралингвистические компоненты высказывания трактуются наряду с лингвистическими как смыслообразующие. В свете теории реализации высказывания учитывается ориентация на собеседника, сонаправленность мыслей участников коммуникации, которая позволяет сократить лексическую и синтаксическую часть высказывания с помощью усечения избыточных или функционально ненагруженных сегментов речи. Поскольку информация передается сокращенными языковыми единицами, декомпрессия происходит за счет дешифровки вспомогательных элементов коммуникации.

Наблюдение за течением живой разговорной речи и поведением участников коммуникации, использующих отрывочные и, зачастую, бессвязные языковые образования для вполне разумной и осознанной беседы, обусловило изучение феномена дешифровки прерванных высказываний в рамках художественного текста, способы репрезентации структурно незавершенного высказывания (далее СНВ) в письменной речи автором литературного произведения, и возможную реакцию читателя на вышеупомянутые единицы.

Детальный анализ СНВ в стилизованной разговорной речи продиктован необходимостью сопоставления функций незавершенного синтаксического построения в реальной и в изображаемой коммуникативной ситуации, а также предполагаемой проекцией интенционного употребления данной единицы в ситуации реального общения с целью выявления их общих и различных черт.

Актуальность исследования обусловлена следующими факторами: - отсутствием комплексного исследования СНВ на материале стилизованной разговорной речи английского языка. Комплексный подход к описанию СНВ с точки зрения семантики, синтагматики, прагматики, коллоквиалистики и лингвистической гендерологии предоставляет возможность наиболее точного и полного описания функционирования данного явления. недостаточной изученностью паралингвистического компонента СНВ как средства восполнения недостающих элементов смысла для правильной интерпретации высказывания читателем литературного произведения.

Следует отметить, что актуальность нашей работы определяется не только недостаточной изученностью СНВ как языкового явления. Комплексный подход к описанию СНВ с точки зрения семантики, синтагматики, прагматики и лингвистической гендерологии предоставляет возможность наиболее точного и полного описания данного феномена.

На наш взгляд, наиболее перспективным является рассмотрение СНВ в-контексте результатов исследований современной лингвистической гендерологии, сравнительно нового направления науки о языке. Среди наиболее актуальных перспектив лингвистических исследований в тендерном аспекте исследователи называют получение новых данных о языке и его функционировании, а также описание языковых средств конструирования тендерной идентичности [A.B. Кирилина, М.В.Томская 2005; Г.Е.Крейдлин, 2002; И.И. Халеева 2000; А. Agha 2007; Т. Murachver, А. Janssen 2007].

Анализ публикаций по изучению СНВ привел нас к необходимости комплексного функционально-прагматического описания данного языкового явления в следующих направлениях: 1) структурно-семантические критерии как условия эффективного функционирования СНВ в стилизованной разговорной речи; 2) функционально - прагматическое описание речевых реализаций СНВ; 3) тендерный аспект реализации смыслов, заложенных лингвистическими и экстралингвистическими компонентами СНВ. В связи с этим представляется перспективным исследование СНВ с помощью интегрированного подхода, позволяющего рассмотреть данную коммуникативную конструкцию как сложный и многофункциональный элемент общения, сочетающий языковую и внеязыковую информацию, что, в свою очередь, позволяет сделать выводы о специфике функционирования конструкции в ситуации реального общения.

В работе используются некоторые термины, дефиниции которых носят рабочий характер и не во всех случаях соотносятся с различными по содержанию определениями понятий, принятых в научной литературе. Так, под структурно незавершенным выказыванием мы понимаем особое нормативное синтаксическое построение, возникающее вследствие прекращения линейного развертывания синтагматической цепи на любом отрезке, обладающее структурными, семантическими и интонационными особенностями (Т.Н. Колокольцева, Т.Н. Талецкая).

Говоря о СНВ, мы исходим из положений о том, что:

1) в речевой деятельности коммуникативно-прагматическая-целесообразность высказывания первична, а синтаксические и грамматические компоненты лишь подчиняются данной целесообразности (Е.В. Васенёва 2004; O.A. Лаптева 2007; И.Г. Торсуева 2008).

2) высказывание имеет смысл только в конкретном случае употребления и может трактоваться только в связи с непосредственной ситуацией общения (В.Г.Гак 1973; A.A. Леонтьев 2007; А.И. Смирницкий 2007).

Объектом настоящего исследования являются СИОВ современного английского языка, представленные в текстах художественных произведений.

Предмет изучения представлен разноуровневыми вербальными и невербальными средствами реализации функционально-прагматического потенциала СНВ, а также возможными вариантами их интерпретации.

Цель исследования формулируется как комплексное изучение и описание структурного и прагматического потенциала СНВ в современном английском языке. С нашей точки зрения/ исследование структурно-прагматической обусловленности употребления СНВ в текстах художественных произведений позволило представить достаточно полную картину функционирования СНВ в английском языке.

Указанная цель определила решение следующих задач исследования: систематизация результатов исследования СНВ; описание семантических, структурных и прагматических характеристик СНВ; установление аналогий между СНВ с различным значением; изучение невербальных составляющих СНВ как способа воспроизведения естественного хода речи; исследование закономерностей функционирования СНВ в стилизованной разговорной речи; описание тендерных особенностей употребления СНВ.

Материалом для исследования послужили пятьдесят прозаических произведений художественной литературы, написанных в 80-х - 90-х годах XX века и в начале XXI столетия, а именно произведения англоязычных писателей - С. Шелдона (S. Sheldon), С. Фрая (S.Fry), С. Кинселла (S. Kinsella), Дж. Гришема (J. Grisham), С. Ахерн (С. Ahern) и др. Объем исследованного материала составляет свыше 20 ООО страниц. Общее количество проанализированных примеров составило более 14 ООО единиц СНВ.

Методологической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных ученых в области лингвистической прагматики (Т.Н. Колокольцева, Е.В. Падучева, Г.Г. Почепцов, Т.Н. Талецкая,

Дж. Серль), лингвистической теории эмоций (В.И. Шаховский, U. Bonheim, HJ. Diller, А. Heller, W. Noth), коллоквиалистики (E.A. Земская, О.Б. Сиротинина, Ю.М. Скребнев O.A. Лаптева), невербальной коммуникации (А.Вежбицкая, Г.Е. Крейдлин, Д. Моррис, D. Efron) и тендерной лингвистики (Е.И. Горошко, A.B. Кирилина, Р. Eckert, R. Lakoff, D. Tannen).

Поставленные в исследовании задачи совместно с языковой спецификой изучаемых объектов определили выбор методов исследования, среди которых ведущими стали метод системного анализа, метод структурного анализа, а также метод компонентного анализа.

Научная новизна работы заключается в том, что СНВ на материале современного английского языка впервые подвергаются анализу, отличному от традиционного рассмотрения вышеназванных единиц как синтаксических образований. СНВ в ракурсе лингвистической теории эмоций, а также теории конструирования тендерной идентичности получает новый комплекс значений, а учет тенденций современной лингвистики в сочетании с классическими представлениями дает результат, способствующий переосмыслению статуса изучаемых единиц в современной языковой картине мира.

Теоретическая значимость исследования обусловлена тем, что оно вводит новые подходы в разработку теории текста, коллоквиалистику, функционирование единиц разговорной речи в контекстуальном окружении.

Исследование способствует лингвистическому осмыслению и определению t статуса незавершенного высказывания.

Практическая значимость работы предполагает возможность использования результатов исследования в вузовских курсах по стилистике, лексикологии английского языка, руководстве курсовыми и дипломными работами, в подготовке учебных пособий по теории и практике английского языка. Материал и выводы, полученные в процессе исследования, могут быть использованы в практике преподавания практических курсов английского языка, в частности, при анализе художественного текста.

Основные положения исследования изложены автором в 11 публикациях по теме диссертации.

На защиту выносятся следующие основные положения:

1. СНВ как конструкция разговорного синтаксиса современного английского языка является своеобразной коммуникативной единицей, обладающей рядом системных характеристик и выражающей многообразие смыслов.

2. Вся совокупность СНВ функционирует как отдельный корпус речевых единиц, объединенных общими языковыми свойствами, а также функциями в рамках коммуникативно-речевой ситуации.

3. СНВ характеризуются наличием комплекса невербальных составляющих, выраженных с помощью ряда языковых средств, а роль каждого его компонента определяется ситуативным употреблением конструкции и спецификой конкретной ситуации.

4. Адекватная интерпретация смысла, заложенного в СНВ, в ряде случаев невозможна без идентификации надлежащего значения конкретизатора, сопровождающего основной компонент невербальной составляющей высказывания.

5. СНВ является одним из способов тендерной манифестации участников коммуникации и передает целый комплекс узнаваемых моделей мужского и женского речевого поведения.

Апробация работы проходила на международной научно-практической конференции «Сопоставительная филология и межкультурная коммуникация на современном этапе» (ТГГПУ, Казань, октябрь 2008), конференции «Актуальные вопросы теории, практики и дидактики перевода» (МИР, Самара, январь 2009), III международной научно-практической конференции «Язык. Культура. Коммуникация» (УГУ, Ульяновск, март 2009), IV международной научно-практической конференции «Высшее и гуманитарное образование XXI века: Проблемы и перспективы» (ПГСГА, Самара, май 2009), а также на международной научно-методической конференции «Вопросы лингвистики и методики преподавания иностранных языков в неязыковых ВУЗах: традиции и новации» (СВВАУЛ (ВИ), Сызрань, июнь 2010).

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка словарей и справочников и списка текстов, послуживших материалом исследования.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Лингво-прагматические характеристики структурно незавершенного высказывания"

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III.

Отметим следующие результаты исследования способов тендерной) манифестации на уровне невербальных компонентов СНВ в современном английском языке.

Факт существования феминной и маскулинной моделей языка получает дополнительное подтверждение при изучении составляющих СНВ. Обращает на себя ' внимание шаблонность построения образов персонажей! I

I ■ литературных произведений, согласно традиционным представлениям о мужском и женском подъязыках.

Тендерная детерминированность персонажей прослеживается на уровне жестов и мимики. Жесты, выражающие отрицательное отношение к произнесенному высказыванию, являются общими для мужской и женской реакции. Типичными для маскулинной реакции являются жесты, использующиеся для замещения забытого слова.

Позы и телодвижения, сопровождающие произнесение СНВ в феминнном варианте, определяются как неторопливые и осторожные. Маскулинные движения энергичны, порывисты и агрессивны.

Способы паузации и жесты, характерные для хезитации в мужском варианте универсальны, узнаваемы и конкретны. Женский вариант проявления сомнений ситуативен и разнопланов.

Маскулинный тембр при произнесении СКВ описывается авторами как низкий, голос является громким и уверенным. Феминный вариант голоса высокий, отличающийся вариативностью оттенков, используется как инструмент передачи ряда эмоций. Следует отметить проявления нехарактерных для мужского или женского пола интонаций как способ интенсификации испытываемых чувств.

Улыбка и смех при произнесении СНВ выражают негативные эмоции. В феминнном варианте улыбка представляется слабой и печальной, а смех -гневным. Улыбка мужчин позиционируется как насмешливая и грубая.

Описание взгляда разнится при иллюстрировании мужского и женского поведения. Так, мужской взгляд, сопровождающий произнесение СНВ, является открытым и направленным на собеседника, передающим чувства, непосредственно испытываемые персонажем. Женский взгляд не является продолжением сказанного, а может передавать совершенно противоположный сказанному смысл. Женский взгляд получает в литературе более детальное освещение, чем мужской, однако трактовка его более противоречива.

Спектр эмоций, испытываемых персонажами разного пола при произнесении СНВ приблизительно одинаков, однако в феминном варианте описывается подробнее, чем в маскулинном, характеризующимся как более закрытый в демонстрации эмоций. Мужской вариант проявления эмоций иносказателен и завуалирован.

Женская тактика ведения беседы, детерминированная присутствием СНВ, характеризуется как робкая, поощрительная и неагрессивная. Мужской стиль поведения, отраженный в речи персонажей, характеризуется отчетливым стремлением к доминированию, невниманием к реакции собеседника и некоторой самодостаточностью.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В настоящей работе предпринята попытка комплексного исследования функционально-прагматического потенциала структурно незавершенных высказываний на материале современного английского языка.

СНВ представляют собой конструкции, широко распространенные в стилизованной разговорной речи как проекции спонтанной неподготовленной устной разновидности речи. Данное построение характеризуется наличием особенных синтаксических сигналов незавершенности, семантической незавершенностью и особенным интонационным оформлением.

Предположение о том, что весь комплекс СНВ функционирует в тексте художественного произведения с учетом целей конкретной коммуникативной ситуации полностью подтвердилось в ходе исследования.

Использование СНВ в стилизованной разговорной речи связано с явлением экономии лингвистических средств, при которой количество эксплицированной информации должно совпадать с количеством информации, воспринимаемой читателем. Вербальные и невербальные компоненты СНВ позволяют достоверно интерпретировать интенцию автора художественного произведения в каждой речевой ситуации. Выбор средств оправдан конкретным случаем употребления СНВ, однако совокупность схожих ситуаций позволяет провести аналогию и объединить невербальные компоненты в группы на основании выполняемых функций и использованных языковых средств.

СНВ дополняется и уточняется конкретизаторами актуализации истинного значения высказывания в тех случаях, когда семантическое значение выраженной мысли не совпадает с ситуативной репрезентацией содержания. Наибольшей вариативностью обладают конкретизаторы голосовых модуляций, сопровождающих СНВ.

СНВ как совокупность эксплицированных значений составляющих компонентов является одним из способов тендерной манифестации участников коммуникации. Существование маскулинной и феминной моделей языка подтверждается на примере СНВ и его языкового оформления. В ходе исследования отмечены наиболее предпочтительные для каждого из подъязыков интонационные и эмотивные паттерны.

Исследование осуществлялось в рамках антропоориентированного подхода, согласно которому человек и его языковое сознание воспринимаются как отправная точка в интерпретации эксплицированных смыслов. В нашей работе за образец принят универсальный способ экспликации, доступный пониманию каждого читателя с разнообразными» фоновыми знаниями и личным опытом. Манера самовыражения героев с использованием СНВ в качестве основной конструкции узнаваема и интепретируема, восполнение пропущенных элементов смысла достигается с помощью языкового окружения высказывания.

В некоторых случаях подобный универсальный подход является несколько шаблонным, однако отражает языковую картину мира читателя глазами автора художественного произведения.

Исследование СНВ в стилизованной разговорной речи открывает перспективу описания функционирования конкретных языковых конструкций в аспекте тендерной лингвистики как компонентов мужского и женского подъязыков. Другим перспективным направлением в изучение СНВ может дать описание функционирования данных единиц в разных типах дискурса языковой личности.

Подводя итоги проведенного исследования, отметим, что на современном этапе развития лингвистических знаний наибольшим потенциалом обладает интегрированный подход к изучению и описанию языковых единиц в целом и СИВ в частности. Для расширения знаний о многообразии средств, реализующих принцип речевой экономии, требуется синтез таких наук как лингвопсихология, лингвистическая гендерология, культурология и литературоведение. Сочетание традиционных методов описания языка и инновационных технологий его изучения способствует осознанию языковой картины мира конкретной личности как элемента, формирующего социокультурную среду.

 

Список научной литературыМилютина, Екатерина Александровна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Теоретические источники

2. Акимова, Г.Н. Новое в синтаксисе русского языка Текст./Т.Н. Акимова. -М., 1990.

3. Алефиренко, Н. Ф. Протовербальное порождение культурных концептов и их фразеологическая репрезентация Текст. / Н. Ф. Алефиренко II Филологические науки. 2002. №5. - С. 72 - 79.

4. Антошинг^ева, М.А. Невербальный компонент и его функции в коммуникативно-прагматической организации дискурса Текст.: дис. . канд. филол. наук: 10.02.04./М.А. Антошинцева. СПб, 2004.-316 с.

5. Алимурадов, А.Р. Основные характеристики диалогического текста Текст./А.Р. Алимурадов//Очерки по лингвистике текста: коллективная монография О.И. Реунова, О.Л. Зайцева, А.Р. Алимурадов, O.A. Алимурадов. Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2001. - С. 188-250.

6. Анисимова, Е.Е. Коммуникативно-прагматические нормы Текст. / Е.Е. Анисимова // Филологические науки. 1988. №6. - С. 64-69.

7. Апресян, Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания Текст./Ю.Д. Апресян // Вопросы языкознания. 1995. - №1,-С. 37-67.

8. Арутюнова, К Д. Язык и мир человека Текст. / Н. Д. Арутюнова. М.: Школа «Языки русской культуры», 1999. - 896 с.

9. Артюшков, КВ. Прерванные предложения в современном русском языке Текст.: дис. . канд. филол. наук: 10.02.19./И.В. Артюшков. -М., 1981. 16 с.

10. И.Баженова, КС. Тендерная маркированность обозначения эмоций (на материале художественной прозы) Текст. / И.С. Баженова // II Международная научная конференция «Язык и культура» Москва, 17-21 сентября 2003г. Тезисы докладов. М., 2003. - С. 332-333.

11. ХЪ.Бакушева, Е.М. Социолингвистический анализ речевого поведения мужчины и женщины (на материале французского языка) Текст.: дисс. канд. филол. наук: 10.02.05. / Е.М. Бакушева. М., 1995. - 193с.

12. Баллы, Ш. Французская стилистика Текст./ Ш. Балли. М.: Изд-во иностр. литературы, 1961. - 394 с.

13. Баранов A.N., Крейдлин Г.Е. Иллокутивное вынуждение в структуре диалога Текст./А.Н Баранов, Т.Е. Крейдлин //Вопросы языкознания. -1997.-№2.-С. 84-100.

14. Безяева, М.Г. Семантика коммуникативного уровня звучащего языка: Волеизъявления и выражение желания говорящего в русском диалоге Текст. / М.Г. Безяева М., 2002. - 752 с.

15. Блинова, A.B. Структурно-семантический анализ невербальных средств коммуникации и их отражение в языке и речи Текст.: дисс. канд. филол. наук: 10.02.01./A.B. Блинова. -М., 1994. 146 с.

16. Булыгина, Т. В., Шмелев, А. Д. Языковая концептуализация мира Текст. / Т. В. Булыгина, А. Д. Шмелев. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. -574с.

17. ЪА.Вахтелъ, Н.И. Высказывание в позиции газетного заголовка: семантика и прагматика Текст.: дис. . доктора филол. наук: 10.02.01./ Н.И. Вахтель- Воронеж, 2005.-271 с.

18. Вепрева, И. Т. Языковая рефлексия в постсоветскую эпоху Текст. / И.Т. Вепрева. — М.: ОЛМА-ПРЕСС, 1996. —384 с.

19. Гавранек, Б. Задачи литературного языка и его культура Текст. / Б. Гавранек // Сб.: Пражский лингвистический кружок / под ред. H.A. Кондратова. —М.: Прогресс, 1967. 559 с.

20. Гаврилова, Г.Ф. Предложение-высказывание в когнитивном аспекте Текст. / Г.Ф. Гаврилова // Филологические науки. 2001. - №6. - С. 7278.

21. Ляк, В.Г. Высказывание и ситуация Текст. / В.Г. Гак // Проблемы' структурной лингвистики. Отв. ред Шаумян К. М., 1973. - С. 350-372.

22. Гакова, В.В. Грамматика и риторика характериззаощих высказываний о собеседнике (На материале канадского варианта английского языка) Текст. : дисс. . канд. филол. наук : 10.02. / В.В. Гакова. СПб., 2005. -173 с.

23. Галкина—Федорук, Е.М., Горшкова, КВ., Шанский, Н.М. Современный русский язык: Синтаксис Текст./ Е.М. Галкина Федорук, К.В. Горшкова, Н.М.Шанский. - М^иЯББ, 2009. - 200 с.

24. Гневко, А.Т. Современный русский язык Текст. / А.Т. Гневко. Минск, 1985.

25. Горошко, Е., Кирилина, А. Тендерные исследования в лингвистике сегодня Текст. / Е. Горощко, А. Кирилина // Тендерные исследования, №2 (1/1999): Харьковский центр тендерных исследований. М.: «Человек Карьера», 1999. - С.234-241.

26. Данилко, М.И. Комплексные речевые средства создания абсолютной антропоцентричности художественного текста (на материале вводного абзаца англоязычной короткой прозы) Текст.: дисс. канд. филол. наук: 10.02.04 / М.И. Данилко Одесса, 1987. - 175 с.

27. Дорджиева, Е.В. Языковые средства создания- прагматического потенциала английского художественного текста Текст. : дисс. . канд. филол. наук: 10.02.04 / Е.В. Дорджиева. Пятигорск, 2005. - 179 с.

28. Елькин, В.В. Тендер как социокультурный фактор коммуникативного, процесса Текст. /В.В. Елысин // Информация Коммуникация Общество

29. НКО 2002). Тезисы докладов и выступлений Международной научной конференции. Санкт-Петербург, 12-13 ноября 2002г. СПб., 2002. - С. 98-99.

30. Елъкин, В.В. Диалогическая речь основная сфера реализации языковой экономии Текст. : дис. . канд. филолог, наук: 10.02.04 / В.В. Елькин. -Пятигорск, 2001. - 220 с.

31. Жданоеич, М.А. Лингвистические средства создания образа персонажа в художественном диалоге: на материале современной англоязычной прозы и драматургии Текст.: дис. . канд. филолог, наук: 10.02.04 / М.А. Жданович Самара, 2009. - 195 с.

32. Звегинцев, В.А. Предложение и его отношение к языку и речи Текст. / В.А. Звегинцев. М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 312 с.

33. Иванова, В.И. Предложение, высказывание: системно функциональный аспект Текст.: дис. . доктора филол. наук: 10.02.19./ В.И. Иванова. -Тверь, 2001.-314 с.

34. Инфантова, Г.Г. Экономия сегментных средств в синтаксисе современной русской разговорной речиТекст.: автореф. дис. . доктора филол. наук: 10.02.19./ Г.Г. Инфантова. Л., 1975.-42 с.

35. Калинин,А.Н. Синтагматика и синтаксис парцеллированных конструкций в современном английском языкеТекст.: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04/А.Н.Калинин. Самара, 2005. - 183 с.

36. Карасик, В.И. Язык социального статуса Текст. / В.И. Карасик. -М.: Ин-т языкознания РАН; Волгогр. гос. пед. ин-т, 1992. 330 с.

37. Ъб.Кедрова, Е.Я. Вербальное обозначение жестов нерсонажей при передаче прямой речи в художественном тексте (на материале прозы А.Н. Чехова) Текст.: дисс. канд. филол. наук: 10.02.01/ Е.Я. Кедрова. Ростов н /Д, 1980.-190с.

38. Кибрик, A.A. Молчание как коммуникативный акт Текст. / A.A. Кибрик //Действие: лингвистические и логические модели. Тезисы Докладов. М.: АН СССР*Ин-т Языкознания, 1991. С. 49-50.

39. ЪЪ.Кирилина, A.B. Тендер: лингвистические аспекты Текст.' / A.B.' Кирилина. М.: Изд-во «Институт социологии РАН», 1999. - 180с.

40. Кирилина, A.B. Тендерные аспекты языка и коммуникации Текст.: дисс. доктора филол. наук: 10.02.19./А.В. Кирилина. -М., 2000.- 369 с.

41. Московского университета. Сер. 9. Филология. 2004. - №5. - С. 129 -140.

42. Колшанский, Г. В. Объективная картина мира в познании и языке Текст. / Г. В. Колшанский. М . : Наука, 1990. - 103с.

43. Копанева, И.М. Условные высказывания, регулирующие отношения между говорящим и адресатом Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.19./ КопаневаИ.М. Воронеж, 2005.-24 с.

44. Корнилов, О. А. Языковые картины мира как отражение национальных менталитетов Текст.: автореф. . доктора культурол. наук: 24.00.04 / О.А.Корнилов. -М., 2000. -46с.

45. Крейдлин, Г.Е. Мужчины и женщины в коммуникации: тендерный аспект невербальной семиотики и лингвистики Текст. / Г.Е. Крейдлин // II Международная научная конференция «Язык и культура» Москва, 1721 сентября 2003г. Тезисы докладов. С. 277- 279.

46. Крейдлин, Г.Е. Национальное и универсальное в семантике жеста Текст./ Г.Е. Крейдлин //Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке Отв. ред. Н.Д. Арутюнова, И. Б. Левонтина. М.: Издательство «Индрик», 1999. - С. 170-185.

47. Крейдлин, Г.Е. Невербальная семиотика и ее соотношение с вербальной Текст.: дис. . доктора филол. наук: 10.02.19. /Т.Е. Крейдлин. Москва, 2000. -385 с.

48. Крейдлин, Г.Е. Просодика, Семантика и прагматика коммуникативного поведения: жесты, позы и знаковые телодвижения женщин и мужчин Текст./Г.Е. Крейдлин//Гендер: язык, культура, коммуникация: Сб. ст. -М.: Изд-во «Рудомино», 2002. С. 14 - 26.

49. Крейдлин, Г.Е., Чувилина, Е.А. Улыбка как жест и как слово Текст. / Г.Е. Крейдлин, Е.А. Чувилина // Вопросы языкознания. 2001. - №4.- С. 66-93.

50. Кубрякова, Е.С. Об установках когнитивной науки и актуальных проблемах когнитивной лингвистики Текст. / Е.С Кубрякова // Вопросы когнитивной лингвистики. 2004. - № 1. - С. 6-17.

51. Куликова, Э.Г. Норма в лингвистике и паралингвистике Текст. / Э.Г. Куликова. Ростов н /Д.: РГЭУ «РННХ», 2004. - 300с.

52. Курицына, В.А. Высказывание с незамещенной синтаксической позицией с опорой на фоновые знания Текст.: дис. . канд. филол. наук: 10.02.01./ Курицина В.А. Москва, 2006. - 179 с.

53. Лаптева, O.A. Живая русская речь с телеэкрана Текст. / O.A. Лаптева. М.: Изд-во ЛКИ, 2007. - 520 с.

54. Лаптева, O.A. Русский разговорный синтаксис Текст. / O.A. Лаптева. -М.: Изд-во ЖИ, 2008. 400 с.

55. Ласкова, М.В. Тендерная лингвистика в парадигме современного научного знания Текст. / М.В. Ласкова Международная научная конференция «Язык и культура» Москва, 14-17 сентября 2001г. Тезисы докладов. М.: 2001. - С. 52-53.

56. Левицкий, Ю.А. Основы теории синтаксиса Текст. / Ю.А. Левицкий -М.: КомКнига, 2005. 368 с.

57. Лотман, Ю.М. Структура художественного текста Текст. / Ю.М. Лотман // Избранные статьи. Т. 1. Таллинн, 1992. - С. 203-216.

58. Лукин, В.А. Противоречие и согласие: Языковые конценты, дискурсивные стратегии, текстовые свойства Текст. / В.А. Лукин // Вопросы языкознания. 2003. - №4. - С. 91-109.

59. Макаревич, Л.А. Интонационное выражение незавершенности высказывания в спонтанной монологической речи Текст.: дис. . канд. филол. наук: 10.02.04./Макаревич Л.А. Одесса, 1984.- 190 с.

60. Малина, Т.Н. Функционирование эллиптических конструкций английского языка в паралингвистическом контексте Текст.: автореф. канд.филол.наук: 10.02.04. / Т.И. Малина.-М., 1982.-24с.

61. Марьина, О.В. Расчлененные парцеллированные конструкции и их функции в современных художественных текстах рубежа XX-XXI веков Текст. / О.В. Марьина // Филология и человек. Барнаул, 2009. - №3.- С. 55-62.

62. Матезиус, В. О так называемом актуальном членении предложения Текст. / В.Матезиус // Пражский лингвистический кружок: Сборник статей. — М.: Прогресс, 1967. — С. 239-245.

63. Михалев, А.Б. Слои языковой картины мира Текст. / А.Б. Михалев // Международная научная конференция «Язык и культура» Москва, Институт инострнных языков 14-17 сентября 2001 года. Тезисы докладов. -М.: 2001.- С. 108.

64. Мишин, A.B. Невербальные средства коммуникации и их отражение в художественном тексте Текст.: дис. . канд. филол. наук: 10.02.01. / A.B. Мишин. Москва, 2005. - 176 с.

65. Мудрая, О.В. Функции невербальных компонентов в системе языка Текст.: дис. . канд. филол. наук: 10.02.20./ О.В. Мудрая. М., 1994. -195 с.

66. Музычук, Т. JI. Структурно-семантичская организация и языковые средства выражения невербальной речи персонажа в эмоциональном диалоге художественной прозы Текст.: дис. . канд. филол. наук: 10.02.01./ Т.Д. Музычук. Иркутск, 2003. - 316 с.

67. Нечаева, H.A. Патриархальная и феминистская картина мира: анализ структуры массового сознания Текст./Н.А. Нечаева//Гендерные тетради. Выпуск первый; СПб. Филиал Института социологии РАН. -СПб., 1997., -С. 17-44.

68. Обаревич, Е.В. Когнитивный аспект английских предложений — высказываний, передающих ситуации эмоционального состояния Текст.: дис. . канд. филол. наук: 10.02.04./Е.В. Обаревич. Тамбов, 2004.- 186 с.

69. Овсянико-Куликовский, Д.Н. Синтаксис русского языка Текст. /Д.Н. Овсянико Куликовский. -М., 1985.-322 с.

70. Орлов, Г.А. Современная английская речь Текст.: учеб. пособие для вузов по спец. «Англ. яз. и лит-ра»/ Г.А. Орлов. М.: Высш. шк., 1991. -240 с.

71. Остин, Дж. Слово как действие Текст. / Дж. Остин //Новое в, зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. М., 1986. - с. 22- 129.

72. Павиленис, Р.И. Язык, смысл, понимание Текст./Р.А. Павиленис//1 Язык, наука, философия: логико-методологический и семиотический анализ Отв. ред. и сост. Р.И. Павиленис. Вильнюс: Ин-т философии, социологии и права АН Литовской ССР, 1982. - С. 240-263.

73. Павлова, Ю.В. Вербализация невербальных средств привлечения внимания в тендерном аспекте Текст.: дис. . канд. филол. наук: 10.02.04./Ю.В. Павлова. Пятигорск, 2005. - 222 с.

74. Падучева, Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью (референциальные аспекты семантики местоимений) Текст. / Е.В. Падучева. М., 1985. - 272 с.

75. Падучева E.B. Говорящий: субъект речи и субъект сознанияТекст./ Е.В. Падучева// Логический анализ языка: культурные концепты / Отв. ред. Арутюнова Н.Д. М.,1991. - С. 164-168.

76. Пахарь, A.B. Семантика и коммуникативные функции кинесических средств общения Текст.: дисс. канд. филол. наук: 10.02.19. / A.B. Пахарь. Москва, 1999. - 255 с.

77. Пешковский, A.M. Русский синтаксис в научном освещении Текст. / A.M. Пешковский. М.: Эдиториал УРСС, 2001,- 432 с.

78. Пиз, А. Язык телодвижений. Как читать мысли людей по их жестам Текст. / А. Пиз. Нижний Новгород: «Аи Кью», 1994. -268 с.

79. Подлесова, O.A. Концепты эмоциональных состояний в лингвокогнитивном и лингвокультурном аспектах: на материале английского языка Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04./ O.A. Подлесова. Самара, 2009. - 24 с.

80. Покровская, Е.А. Русский синтаксис в XX веке: лингвокультурологический анализ. Текст. / Е.А. Покровская. -Ростов н/Д, 2001.

81. Полищук, Г.Г. Незавершенные высказывания в разговорной! речиТекст. / Г.Г. Полищук //Переходность в системе сложного предложения современного русского языка. -М.,1971. С.160-169.

82. Попова, Е.А. Человек как основополагающая величина современного языкознания Текст. / Е.А. Попова // Филологические науки. 2002. - №3.- С. 69-77.

83. Попова, И.А. Неполные предложения в современном русском языкеТекст. / И.А. Попова // Труды института языкознания АН СССР, Т.2.-М., 1953. С.3-136.

84. Поспелова, А.Г. О средствах смягчения коммуникативного намерения-в современном английском языке Текст. / А.Г. Поспелова // Вестник ЛГУ.- 1985.-№16.-С. 67-72.

85. Поспелова А.Г. Речевые приоритеты в английском диалоге Текст.: дис. . доктора филологических наук в форме науч. докл. / А.Г. Поспелова. -СПб., 2001.-72 с.

86. Потапов, В.В. Многоуровневая стратегия лингвистической гендерологии Текст./В.В. Потанов/ТВопросы языкознания. 2002. -№1. -С.103-130.

87. Потапов, В.В. Попытки пересмотра тендерного признака в английском языке Текст. /В.В. Потапов // Тендер как интрига познания. Сборник статей. Сост. А.В.Кирилина. М.: Изд-во Рудомино, 2000. - С. 151-167.

88. Почепцов, Г.Г.Молчание как речевой акт или HOW ТО DO THINGS, WITHOUT WORDS Текст. / Г.Г. Почепцов // Сб. науч. трудов МГПИИЯ-им. М.Тореза, вып. 252 «Коммуникативные единицы языка». М., 1985.-С.43-52.

89. Почепцов, Г.Г. Коммуникативно-прагматические аспекты семантики Текст. / Г.Г. Почепцов //Филологические науки. 1984. - №4. - С.29-36.

90. Привалова, И.В. Интеркультура и вербальный знак (лингвокогнитивные основы межкультурной коммуникации) Текст. / И.В. Привалова. М.: Гнозис, 2005. - 472 с.

91. Проку дина, О.Н. Тендерный дискурс анализ речевых стратегий женской разговорной личности Текст.: дис. . канд. филол. наук: 10.02.01, 10.02.19./ О.Н. Прокудина. - 'Кемерово, 2002.-210 с.

92. Пушинина, И. В. Расщепленные предложения как средство выдвижения в англоязычном дискурсе Текст.: дис. . канд. филол. наук: 10.02.04./ И.В, Пушинина.- М., 2009. 206 с.

93. Распопов, И. П. Несколько замечаний о так называемой семантической структуре предложения Текст. / И. П. Распопов // Спорные вопросы синтаксиса. Ростов н/ Д: Изд-во Ростовск. ун-та, 1981. - № 4. - С. 85-99.

94. Ромашова, И.П. Экспрессивность как семантико-прагматическая категория высказывания Текст.: дис. . канд. филол. наук: 10.02.01./ И.П. Ромашева. Омск, 2001.- 198 с.

95. Савицкий, В.М., Абрамов, В.Е. Глаголы действия и их дериваты: лингвокогнитивный подход Текст.: монография В.М. Савицкий, В.Е. Абрамов. Самара: Поволжская государственная академия телекоммуникаций и информатики, 2005. - 134с.

96. Саломахина, И.В. К истокам вопроса о дифференциации языка по признаку пола говорящего Текст. / И.В. Саломахина // Некоторые проблемы германской филологии. Межвузовский сборник научных трудов. Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2000. - С. 146-149.

97. Саморукова, И.В. Художественное высказывание как эстетическая деятельность: типология и структура креативного опыта в системе дискурсов Текст.: дис. . доктора филол. наук: 10.01.08./ Саморукова И.В. Самара, 2003.-344 с.

98. Седов, К.Ф. Типы языковых личностей и стратегии речевого поведения (о риторике бытового конфликта) Текст. / К.Ф. Седов // Вопросы стилистики. Вып. Язык и человек. Саратов, 1996. - С.8-14.

99. Семенова, Т.Н. «Я» как фрагмент лингвистической картины мира Текст. / Т.Н. Семенова Филология на рубеже тысячелетий. Материалы международной конференции, в. 1. Человек. Действительность. Язык. -Ростов н / Д: Донской издательский дом, 2000.- С. 82-84.

100. Сивенкова, М.А. Неассертивные компоненты смысла высказывания в различных типах диалогических контекстов Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.19/ М.А. Сивенкова. Минск, 2006. - 24 с.

101. Сиротинина, О.Б. Современная разговорная речь и ее особенности Текст. / О.Б. Сиротинина. — М., Просвещение, 1974. — 144 с.

102. Сковородников, А.П, Экспрессивные синтаксические конструкции современного русского литературного языка Текст. / А.П. Сковородников. Томск: Изд-во Томск, ун-та, 2002. - 255 с.

103. Скребнев, Ю.М. Введение в коллоквиалистику Текст./ Ю.М. Скребнев Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1985.- 209 с.

104. Смирнова, И.П. К вопросу о роли жеста в коммуникации Текст. / И.П. Смирнова//Психологические исследования: Лексика. Фонетика. Сборник научных трудов. Калинин: Издательство Калининского Государственного университета, 1985.- С. 92-95.

105. Соболь, Е.Ю. Невербальные компоненты текстовой информации Текст.: дис. . канд. филол. наук: 10.02.19./ Е.Ю. Соболь. Москва, 2009. - 260 с.

106. Степанова, JI.B. Проявление тендерного фактора в языке и речевая характеристика персонажей (американский вариант английского языка) Текст.: дисс. канд.филол.наук: 10.02.04. / Л.В. Степанова. Нижний Новгород, 2000. - 145 с.

107. Стеценко, Т.Н. Феминистский социокультурный проект: социальные рамки тендерной самоидентификации личности в условиях современной культуры Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04. / Т.И. Стеценко. Владивосток, 1997. - 25 с.

108. Стойкович, Л.Ю. Лексико-семантическое поле английских глаголов речепроизводства (лингвокогнитивный подход) Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04. / Л.Ю. Стойкович. 23 с.

109. Сусов, И.П. Коммуникативно-прагматическая лингвистика и её единицы Текст. / И.П. Сусов // Прагматика и семантика синтаксических единиц. Калинин, 1984. - С. 3-12.

110. Су сов, И.И. Прагматическая структура вьгсказывания Текст./ И.П. Сусов//Языковое общение и его единицы. Межвузовский сборник научных трудов. Калинин, 1986. - С. 7-12.

111. Сушков, И.М., Крюкова, Е.И., Голубых, И.И. Культура языкового сознания личности Текст.: монография И.М. Сушков, Е.И. Крюкова, И.И. Голубых. Ростов н /Д.: Изд-во РГПУ, 2001. - 310с.

112. Табурова, К. Эмоциональный уровень мужской и женской языковой личности и средства его выражения (на материале дебатов Бундестага) Текст.: дисс. канд. филол. наук: 10.02.19. /К. Табурова. -М., 1999.- 214 с.

113. Талецкая, Т.Н. Структурно незавершенное высказывание единицаiразговорного синтаксиса Текст./Т.Н. Талецкая. Гомель, 1989. - 18 с.

114. Тарасова, О.Н. Тендерная специфика поведения человека в аспекте взаимодействия вербальных и невербальных компонентов коммуникации Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04, 10.02.19./ О.Н. Тарасова. Иваново, 2006. - 22 с.

115. Телия, В.Н. О различении рациональной и эмотивной (эмоциональной оценки) Текст. / В.Н. Телия // Функциональная семантика: оценка, экспрессивность, модальность. In memoriam Е.М. Вольф. М., 1996. - С. 25-46.

116. Тимофеев, Л.И. Художественный образ Текст. / Л.И. Тимофеев // Словарь литературоведческих терминов / Ред. сост-ли: Л.И. Тимофеев, C.B. Тураев. - М.: Просвещение, 1974. - С. 241.

117. Торсуева, И.Г. Интонация и смысл высказывания Текст./ И.Г. Торсуева М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. - 112 с.

118. Торсуева, И.Г. Контекст Текст. / И.Г. Торсуева // БЭС. Языкознание. 2-е (репринтное) изд. «ЛЭС» / Главн. ред. В.Н. Ярцева. М.: Научное изд-во «Большая Российская энциклопедия», 2000. - С. 238 - 239.

119. Филиппова, М.М. Непрямая коммуникация и средства создания двусмысленного дискурса Текст. / М.М. Филиппова // Филологические науки. 2007. - №1. - С. 60 - 69.

120. Фокс, К. Наблюдая за англичанами. Скрытые правила поведения. Текст. / К. Фокс М.: Рипол Классик, 2008. - 512 с.

121. Формановская, Н.И. Речевое взаимодействие: коммуникация и прагматика Текст. / Н.И. Формановская М., 2007. - 255 с.

122. Формановская, Н. И. Речевой этикет и культура общения Текст. / Н.И. Формановская. М., 1989. - 250 с.

123. Халеева, П.И. Тендер как интрига познания Текст. / И.П. Халеева // Тендер как интрига познания. Сборник статей. Сост. A.B. Кирилина. -М.: Изд-во «Рудомино», 2000. С. 9-17.

124. Хмелевский, А.Э. Коммуникативно-функциональный аспект прерванных синтаксических конструкций Текст. /А.Э. Хмелевский// Учен. зап. Башкирского гос. пед. ин-та. Вып. I, сер. филол. науки. Уфа, 1971.-С. 49-69.

125. Хмелевский, А.Э. Прерванные речевые конструкции и неполные предложения Текст. /А.Э. Хмелевский// Лингвистические дисциплины на факультете русского языка и литературы. М., 1973. - С. 135-141.

126. Холод, A.M. Речевые картины мира мужчины и женщины Текст. / A.M. Холод. Днепропетровск: Пороги, 1997. - 229с.

127. Хомякова Е.Г. Семантико-коммуникативные аспекты типов ситуации. Текст. / Е.Г. Хомякова // Трехаспектность грамматики (на материале английского языка). Отв. ред. БурлаковаВ.В. СПб., 1992. - С. 181-188.

128. Хомякова, Е.Г. Эгоцентризм речемыслительной деятельности Текст.: дисс. . доктора филол. наук: 10.02.04. / Е.Г. Хомякова. СПб., 2002. -220 с.

129. Храковский, B.C. Теоретический анализ условных конструкций (семантика, исчисление, типология) Текст. / B.C. Храковский // Типология условных конструкций / Отв. ред. Храковский B.C. СПб., 1998.-С. 157-167.

130. Цирелъсон, Н.Ю. Взаимодействие инициирующих реплик и реплик-реащий в диалоге: На материале современного английского языка Текст.: дисс. канд. филол. наук / Н.Ю. Цирельсон. М., 2002. - 195 с.

131. Цой, A.A. О так называемых усеченных или недоговоренных предлоэюениях Текст. / A.A. Цой// Русский язык в школе. 1971. - №6. -С. 76-79.

132. Чахоян, Л.П. Функционально-семантические составляющие текста-диалога Текст. / Л.П. Чахоян // Предложение и текст в семантическом аспекте / Межвуз. темат. сб. -М., 1978. С. 12-38.

133. Чернышова, Т. В. Особенности коммуникативного воздействия автора и адресата через текст в сфере газетной публицистики Текст. / Т.В. Чернышова // Филологические науки. 2003. - №4. - С.94-103.

134. Чуруксаева, A.A. Рубленые конструкции: к вопросу о прагматическом потенциале и функциональных особенностях Текст./А.А. Чуруксаева // Филология и человек. Барнаул, 2009. - № 4. - С. 131 - 141.

135. Шапиро, А.Б. Основы русской пунктуации Текст. / А.Б. Шапиро. М.: Изд-во АН СССР, 1955. - 270 с.

136. Шаховский, В.И. Лингвистика эмоций Текст. / В.И. Шаховский -Филологические науки. 2007. - №5. - С. 3-13.

137. Шаховский, В.И. Лингвистическая теория эмоций: Монография Текст. / В.И. Шаховский М.: Гнозис, 2008. - 416 с.

138. Шаховский, В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания Текст.: учебное пособие к спецкурсу / В.И. Шаховский. -Волгоград: Издво ВГПИ им. A.C. Серафимовича, 1983.- 93с.

139. Шелгунова, Л.М. Способы передачи рече-жестового поведения персонажей в повествовательном художественном тексте Текст. / Л.М. Шелгунова. Филологические науки. - 1991. - №4. - С.61-70.

140. Шенк, Р., Бирнбаум, Л., Мей, Дж. К интеграции семантики и прагматики Текст. / Р. Шенк, Л. Бирнбаум, Дж. Мей // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. XXIV. Компьютерная лингвистика.- М.: Прогресс, 1989 С.32-47.

141. Шехтер, Т.Е. Женственность как феномен науки и культуры Текст. / Т.Е. Шехтер // Женщины и наука — история и современность /Гл. ред. А. Г. Забродский. СПб: Изд-во Политехи, ун-та, 2007. - С. 317-319.

142. Шехтман, H.A. Лингво-культурные аспекты понимания Текст. / H.A. Шехтман // Филологические науки. 2002. - №3. - С.50-58.

143. Шимберг, С.С. Функциональный диапазон вопросительного высказывания в современном английском диалогическом дискурсе Текст.: дис. . канд. филол. наук: 10.02.04. / С.С. Шимберг. С.Петербург, 1998.- 167 с.

144. Шлапаков, Р.И. Номинации кинесических средств речевого общения как лексикографическая проблема (на материале словарей современного немецкого языка) Текст.: автореф. канд. филол. наук: 10.02.04. / Р.Н. Шлапаков. М., 1989. - 26с.

145. Шулъскис, С. А. Сложное предложение в устной публичной речи Текст.: автореф. дис. . доктора филологических наук: 10.02.01 / С.А. Шульскис. 59 с.

146. Шустрова, Е.Н. Лингвистическая интерпретация стратегии мистификации в англоязычном речевом общении Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04. / Е.Н. Шустрова. СПб., 2008. - 21 с.

147. Эган, Дж. Слушание: непременное условие поддерживающего поведения Текст. / Дж. Эган // Межличностное общение. Хрестоматия. -СПб.: Питер, 2001. С. 334-335.

148. Янко, Т.Е. Коммуникативные стратегии и коммуникативные структуры Текст.: дисс.доктора филол. наук: 10.02.19 / Т.Е. Янко. М., 1999. - 338 с.lll.Agha, A. Language and Social Relations Text. / A. Agha. NY: Cambridge University Press, 2007. - 428 p.

149. Bonheim, U. Emotions in Literature // Proceedings. Tubungen: Niemier, 1992.

150. Carston, R. Thoughts and Utterances Text. /R. Carston. Cambridge, Massachusetts (USA), Oxford (UK): Blackwell Publishers Ltd., 2002. - 4301. P

151. Coates, J. Women Talk: conversation between women friends Text. / J. Coates. Cambridge, Massachusetts (USA), Oxford (UK): Blackwell Publishers Ltd., 1996. - 324 p.

152. Diller, H J. Emotions and the Linguistics of English Text. /H.J. Diller // Proceedings. Tubungen: Niemier, 1992.

153. Eckert, P., McConnell — Ginet, S. Language and Gender Text. / P. Eckert, S. McConnell Ginet. - Cambridge (UK): The University Press, 2003. - 3661. P

154. Eckert, P. The whole woman: Sex and gender differences in variation Text./ P. Eckert // Language Variation and Change. Cambridge (UK): The University Press, 2005. - P. 245 -267.

155. Efron, D. Gesture, Race and CultureText. / D. Efron NY: King's Crown Press, 1972.

156. Heller, A. A Theory of Emotions Text./ A. Heller. Assens, 1979.

157. Holtgräves, T. Language as Social Action Text. / T. Holtgräves. -London: Lawrence Erlbaum Associates, Publishers, 2002. 240 p.

158. Lakoff, R., Language and Woman's Place Text. / R. Lakoff. NY : Harper, 1990.-260 p.

159. Mcelhinny, B. Theorizing Gender in Sociolinguistics and Linguistic Anthropology Text./B. Mcelhinny // The Handbook of Language and Gender Ed. by J. Holmes and Meyerhoff M. Oxford (UK): Blackwell Publishers Ltd., 2004.-P. 15-31.

160. Moeschier, J. The role of explicature in communication and in intercultural communication Text././ Moeschler // Explorations in Pragmatics Ed. by I. Kecskes. Berlin, NY: Mouton de Gruyter, 2007. - P. 73-95.

161. Morris, Ch. Signification and Significance. A Study of the relations of signs and values Text./Ch. Morris. Cambridge (Mass.), 1966.

162. Murachver, T., Janssen, A. Gender and Communication in Context Text./ T. Murachver, A. Janssen // Language, discourse and social psychology Ed. by A. Weatherall, B.M. Watson, C. Gallois. -NY: Palgrave Macmillan , 2007. P. 185-206.

163. Noth, W. Symmetries and Assymetries between Positive and Negative Emotion Words Text./W. Noth// Proceedings. Tubungen: Niemier, 1992. ,

164. Nygaard, L.C. Perceptual integration of linguistic and non-linguistic properties of speech Text. / L.C. Nygaard / The handbook of speech perception Ed. by D. P. Pisoni and R.E. Remez Oxford (UK): Blackwell Publishers Ltd., 2006. - P. 390-415.

165. Pagin, P., Pelletier, F. J. Content, context, and composition Text. / P. Pagin, F. J. Pelletier // Semantic minimalism Ed. by G. Preyer and Peter G. -NY: Oxford University Press Inc., 2007. P. 25-63.

166. Potter, J., Hepburn, A. Discursive psychology: mind and reality in practice Text. / J. Potter, A. Hepburn I I Language, discourse and social psychology Ed. by A. Weatherall, B.M. Watson, C. Gallois. -NY: Palgrave Macmillan , 2007.- P. 160-185.

167. Romaine, S. Variation in Language and Gender Text./ S. Romaine II The Handbook of Language and Gender Ed. by J. Holmes and Meyerhoff M. -Oxford (UK): Blackwell Publishers Ltd., 2004. P. 69-84.

168. Ruiz de Mendoza F.J., Baicchi A. Illocutionary constructions: Cognitive motivation and linguistic realization Text./F.J. Ruiz de Mendoza, A. Baicchi //Explorations in Pragmatics Ed. by I. Kecskes. Berlin, NY: Mouton de Gruyter, 2007. - P. 95 - 127.

169. Tannen, D. Gender and Discourse Text. / D. Tannen NY: Oxfordi

170. University Press, 1996. 222 p.

171. Tannen, D. You just don't understand: women and men in conversation Text. / D. Tannen. NY: William Morrow, 1990. - p.

172. Terkourafi, M. Toward a universal notion of face for a universal notion of cooperation TextpM. Terkourafi//Explorations in Pragmatics Ed. by I. Kecskes. Berlin, NY: Mouton de Gruyter, 2007. - P. 313 - 345.

173. Thompson, E. Time in natural language Text. / E. Thompson. Berlin, NY: Mouton de Gruyter, 2005. - 240 p.

174. Thome, C., Henley, N. Language, Gender and Society. Text. / C. Thorne, N. Henley. Rowley, MA: Newbury House , 2006. - P. 54-68.

175. Vaissiere, J. Perception of intonation Text./ J. Vaissiere/The handbook of speech perception Ed. by D. P. Pisoni and R.E. Remez Oxford (UK): Blackwell Publishers Ltd., 2006. - P. 236 - 265.

176. Whitehall, H. From Linguistics to Criticism Text. / H. Whitehall /The Kenyon Review. Vol. 18. 1956. - №. 3 - P. 411-442.

177. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О.С. Ахманова. М.: Советская энциклопедия, 1966.- 607 с.

178. Корнеев, М. Англо-русский толковый словарь клише Текст. / М. Корнеев. М.: ТОО «Новина», 1997. - 336 с.

179. Литературный энциклопедический словарь Текст. / Е.И. Бонч- Бруевич и др. М.: Советская энциклопедия, 1987. - 750 с.

180. Розенталь, Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминовТекст. / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. М.: Астрель. ACT., 2001.-624 с.

181. Языкознание. Большой энциклопедический словарь Текст. / Под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - 684 с.

182. Cambridge International Dictionary of English Text. Cambridge University Press, 1995.- 1774 p.

183. Crystal, D. A Dictionary of Linguistics and Phonetics. 5 edition Text. / D. Crystal. Blackwell Publishing, 2003. - 508 p.

184. Longman Dictionary of Contemporary English Text. / London: Longman Dictionary, 2001. 1668p. Longman Dictionary of EngHsh Language and Culture Text. Longman, 1998.-1568 p.

185. Matthews, P.H. The Concise Oxford Dictionary of Linguistics Text. / P.H. Matthews. Oxford University Press, 1997. - 410 p.

186. I. Тексты, послужившие материалом исследования

187. Ahern, С. P.S. I Love You Text. / C. Ahern NY: Hyperion, 2004. - 334 p.

188. Ahern, C. Thanks for the Memories/ C. Ahern London: Harper Collins Publishers, 2009.-388 p.

189. Archer J. A Matter of Honour Text./ J. Archer NY: Hyperion, 2003. - 2281. P

190. Archer J. A Prisoner of Birth Text./ J. Archer London: PanBooks, 2009-616p.

191. Barker Kline C. The Way Life Should Be Text./ C. Barker Kline NY: Harper Collins Publishers, 2008. - 312 p.

192. Bennett S. Kissing the Bride Text./ S. Bennett NY: Harper Collins Publishers, 2006.-386 p.

193. Brown, D. The DaVinci Code Text./ D. Brown NY: Ballantine Books, 2004.- 544p.

194. Brown, D. The Lost Symbol Text./ D. Brown NY: Doubleday, 2009. -340 p.

195. Bushnell, C. One Fifth Avenue Text./ C. Bushnell NY: Hyperion Books, 2008.-446 p.

196. Bushnell, C. Sex and the City Text./ C. Bushnell NY: Warner Books, 2005. -290 p.

197. Clancy, T. Debt of Honor TextyT. Clancy NY: Berkey Books, 1995. -990 p.

198. Clark, M.H. On the Street Where You Live Text./M.H. Clark NY: Pocket Books, 2001.-388 p.

199. Duffy, S. Immaculate Conceit Text./ S. Duffy London: Sceptre, 2000. -315p.

200. Ellis B.E. The Rules of Attraction Text./ B.E. Ellis NY: Warner Books, 1987.-289 p.

201. Fry, S. Making History Text. / S. Fry London: Arrow, 1997. - 560 p.

202. Fry, S. The Hippopotamus Text./ S. Fry London: Arrow, 1995. - 356 p.

203. Grisham, J. The Chamber Text./ J. Grisham London: Arrow, 1997. - 488 p.

204. Grisham, J. The Runaway Jury Text./ J. Grisham London: Arrow, 1997. -488 p.

205. Grisham, J. The Innocent Man Text. / J. Grisham. London: Arrow, 2006. -191 p.

206. Hailey, A. The Evening News Text}/A. Hailey NY: Corgi Books, 1994. -648 p.

207. Hailey, A. Strong Medicine Text./A. Hailey-NY: A Dell Book, 1991.-448 P

208. Hauf M. Kiss Me Deadly Text./M. Hauf NY: Harlequin, 2006. - 286 p.

209. Kellerman J. Flesh and Blood/ J. Kellerman NY: Headline Publishing Group, 2001.- 368 p.

210. Keyes M. Anybody out there? Text./ M. Keyes London: Harper Collins Publishers, 2006.-370 p.

211. King S. Everything's Eventual Texty S. King NY: Hodder, 2001- 142 p.

212. Kinsella, S. The Undomestic Goddess Text./ S. Kinsella London: Black Swan, 2006.-416 p.

213. Kinsella, S. Twenties Girl Text./ S. Kinsella London: Random House, 2009. - 602 p.

214. Kleypas L. Dreaming of You Text./ L. Kleypas London: Avon, 1994 - 384 P

215. Koontz D. Dark Rivers of the Heart Text./ D. Koontz NY: Ballantine Books, 1995.-566 p.

216. Koontz D. The Good GuyText. / D. Koontz NY: A Bantam Book, 2007. -238 p.

217. Maxwell C. Falling In Love Again Text./ C. Maxwell London: Harper Collins Publishers, 2006. - 387 p.

218. Meyer, S. New Moon Text./ S. Meyer NY: Little, Brown and Company, 2006.-286 p.

219. Meyer, S. Twilight Text. / S. Meyer NY: Little, Brown and Company, 2005. -260p.

220. Picoult J. The Tenth Circle Text. / J. Picoult NY: Atria Books, 2006. - 272 P

221. Picoult J. Vanishing Acts Text. / J. Picoult NY: Atria Books, 2007. - 340 P

222. Rowling J.K. Harry Potter and the Deathly Hallows Text./ J.K. Rowling -London: Bloomsbury, 2007. 608 p.

223. Rowling J.K. Harry Potter and the Order of the Phoenix Text./ J.K. Rowling- NY: Arthur A. Levine Books Scholastic Press, 2003. 870 p.

224. Rowling J.K. Harry Potter and the Philosopher's Stone Text./ J.K. Rowling- London: Bloomsbury, 2000. 332 p.

225. Rutherfurd E. Russka Text./ E. Rutherfurd NY: Ivy Books, 1992. - 946 p. 40.Sheldon, S. The Best Laid Plans [Text] / S. Sheldon - NY: Warner Books,2001. 372 p .

226. Sheldon, S. If Tomorrow Comes Text./S. Sheldon NY: Warner Books, 1996.-410 p.

227. Sheldon, S. Master of the Game Text./ S. Sheldon NY: Warner

228. Books,2005. 674 p. 43.Sheldon, S. Nothing Lasts Forever Text. / S. Sheldon - London: Harper Collins Publishers, 1995. - 370 p.

229. Sheldon, S. The Stars Shine Down Text. / S. Sheldon London: Harper Collins Publishers, 1992. - 442 p.

230. Simmons D. The Terror Text. / D. Simmons Little, Brown and Company, 2009.- 706 p.

231. Tan A. The Hundred Secret Senses Text. / A. Tan NY: Vintage Books, 2000.-219 p.

232. Thompson, V.L. Boone's Bounty Text./ V.L. Thompson NY: Harlequin, 2000. - 224p.

233. Tinsley, N. Renton's Royal Text./N. Tinsley London: Scarlet, 1996. - 394 P

234. Vine, B. A Fatal Inversion Text. / B. Vine London: Penguin Books, 1987.-317p.

235. Vine, B. No Night Is Too Long Text./ B. Vine - London: Penguin Books, 1994. - 326p.