автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Лингвоэкологические характеристики англоязычной виртуальной корпоративной коммуникации
Полный текст автореферата диссертации по теме "Лингвоэкологические характеристики англоязычной виртуальной корпоративной коммуникации"
На правах рукописи
ПОТЕРЯХИНА ИННА НИКОЛАЕВНА
ЛИНГВОЭКОЛОГИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ВИРТУАЛЬНОЙ КОРПОРАТИВНОЙ КОММУНИКАЦИИ
Специальность 10.02.04- германские языки
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
15 АПР 2015
Пятигорск-2015
005567183
005567183
Работа выполнена на кафедре английского языка и профессиональной коммуникации в ФГБОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет»
Научный руководитель:
Официальные оппоненты:
Ведущая организация:
доктор филологических наук, доцент Ширяева Татьяна Александровна, ФГБОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет», заведующая кафедрой английского языка и профессиональной коммуникации
доктор филологических наук, доцент Митягина Вера Александровна, ФГАОУ ВПО «Волгоградский государственный университет», заведующая кафедрой теории и практики перевода
доктор филологических наук, доцент Галичкина Елена Николаевна, ФГБОУ ВПО «Астраханский государственный университет», профессор кафедры английской филологии
ФГБОУ ВПО «Череповецкий государственный университет»
Защита состоится 5 июня 2015 г. в 10.00 на заседании диссертационного совета Д 212.193.02 в ФГБОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет» по адресу: 357532, г. Пятигорск, проспект Калинина, 9, конференц-зал №1.
С текстом диссертации можно ознакомиться в научной библиотеке ФГБОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет» и на сайте ФГБОУ ВПО «ПГЛУ»: http://www2.pglu.ru/ зс1епсе/<Нзз/?ГО=23397
Автореферат разослан 3 апреля 2015 г.
Учёный секретарь
диссертационного совета О^^^Л^^" Л.М. Хачересова
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Настоящее исследование посвящено изучению англоязычной виртуальной корпоративной коммуникации с позиции лингвоэкологии, сформировавшейся на стыке социального, психологического и философского подходов в языкознании и объединяющей лингвистику с антропологией, социологией и экологией. Основная задача современных лингвоэкологических исследований состоит в изучении способов взаимодействия между языком, человеком как языковой личностью и окружающей его средой, исследовании многочисленных факторов, влияющих на развитие языка, и последствий этого воздействия, что особенно актуально в рамках институциональной коммуникации, в целом, и деловой коммуникации, в частности. Последнее объясняется той ролью, которую играет современное бизнес-сообщество как в экономической, так и в социальной сферах развития современного социума, глубоким проникновением бизнеса в различные сферы жизни, объективной социальной необходимостью исследования деловой коммуникации как важнейшей неотъемлемой части бизнеса.
Причина особой важности бизнеса заключается ещё и в том, что в современном мире бизнес является той движущей силой, которая генерирует перемены, повышая производительность труда и уровень материального благосостояния населения и являясь при этом общепризнанным источником научных открытий. Злободневность проведенного исследования обусловлена и тем фактом, что стремительное развитие бизнеса и рост бизнес-сообщества привели к трансформации информационно-коммуникативной социальной системы и проникновению бизнеса во все коммуникативные сферы жизнедеятельности современного человека.
Кроме того, актуальность исследования определяется перспективностью изучения виртуальной коммуникации. Благодаря развитию информационных технологий, в конце XX - начале XXI вв. возникают не только принципиально новые способы хранения, поиска и представления информации, но и новая культурная и языковая среда, новая стремительно развивающаяся лингвистическая реальность, которая формируется под влиянием экспансии современных средств коммуникации: сотовой и спутниковой связи, Интернета. По оценкам ученых, современный человек тратит до 60% своего времени на Интернет-пространство, наводненное различными сайтами, в том числе профессиональной направленности. Тот факт, что значительная часть деловой коммуникации сегодня осуществляется в виртуальном пространстве, которое все основательнее укореняется в жизни современного бизнеса, послужил не менее важным фактором, определяющим выбор данной темы исследования.
Интернет служит не только дополнительной площадкой осуществления профессиональной деятельности любой компании, но модифицирует ее, расширяя возможности распространения информации о корпорации, ее товаров и услуг.
Не вызывает сомнений, что виртуальная среда сегодня является одной из характеристик современной деловой коммуникации. Интернет - это мир, который не знает государственных границ, в котором скорость прохождения информации не определяется географической удаленностью объектов друг от друга, это способ быстрого получения любой информации, это возможность общения миллионов людей в различных частях света.
В связи со стремительным укоренением и особой значимостью компьютерных и Интернет технологии в жизни человека актуальным становится выделение и исследование в системе гуманитарных знаний виртуального дискурса, функционирующего в особой электронной коммуникативной сфере, имеющей сложно-организованную структуру. Вопрос о существовании и специфике виртуального дискурса активно изучается как в отечественной, так и в зарубежной современной лингвистике (E.H. Галичкина, Д.В. Галкин, JI.M. Гриценко, Л.Ю. Иванов, О.В. Лутовинова, Е.В. Парахневич, L. Collister, D. Crystal, Е. Danes, S. Herring и др.). Однако проблема лингвоэколо-гии языка, используемого в виртуальной корпоративной коммуникации, до сих пор не являлась предметом пристального внимания. Известно, что в современном бизнес-мире английский язык играет роль лингва-франка, на котором осуществляется общение между деловыми партнерами, принадлежащими к различным культурам, что связано как с глобализацией деловых операций, так и со стремительным развитием коммуникационных технологий. Во многих европейских странах, например в Нидерландах и странах Скандинавии, где функционируют такие крупные компании, как Royal Dutch Shell, ABB и Nokia, осуществляется целенаправленная политика по внедрению английского языка в качестве рабочего, в результате чего он становится вторым профессиональным языком людей даже в повседневной деятельности. В процветающих международных компаниях коммуникация на английском языке рассматривается не только как благоприятное условие для международного общения внутри и вне компании, но и как определяющий фактор для создания корпоративной культуры в филиалах, размещенных в различных частях мира, что позволяет расширить профессиональные возможности и создать командную сплоченность в организации.
Развитие международных отношений, наряду с появлением новых типов корпоративных сетей и партнерств, привело к необходимости
эффективного использования английского языка на профессиональном уровне, обусловив объективную социальную потребность изучения функционирования английского языка в виртуальной корпоративной коммуникации. Корпоративный сайт (КС) любого успешного предприятия стал неотъемлемой частью современного бизнес-сообщества. Не вызывает сомнений, что именно корпоративный сайт как один из жанров англоязычной виртуальной корпоративной коммуникации требует сегодня пристального внимания ученых-лингвистов. Тот факт, что большинство корпоративных сайтов вне зависимости от национальной принадлежности компании использует английский язык в качестве своего рабочего инструмента, предопределил социальную значимость и обусловил важность исследования лингвоэкологических проблем англоязычных корпоративных сайтов. Принимая во внимание тот факт, что официальный корпоративный сайт компании является ее полноценным представительством в виртуальном пространстве, считаем необходимым и важным выявить лингвоэкологические особенности англоязычных официальных сайтов, проанализировать их структурно-содержательные особенности на примере сайтов известных мировых корпораций.
Объектом исследования является англоязычная виртуальная корпоративная коммуникация; предметом исследования выступают лингвоэкологические характеристики англоязычных корпоративных сайтов как отдельного жанра делового дискурса (ДЦ) в виртуальном пространстве.
Материалом исследования послужили данные лингвистических и энциклопедических словарей, фактический материал аутентичных текстов официальных англоязычных сайтов крупнейших корпораций мира в глобальной сети Интернет. Всего было проанализировано 37 англоязычных версий официальных сайтов крупнейших корпораций мира (ЗМ, Accenture, ВР, British American Tobacco, BTR Pie, Chevron, Cisco, Coca-Cola, Diageo, Ernst & Young, Exxon Mobil, FedEx, General Eelectric, Google, Grand Metropoitan, GSK, Hanson Pie, Heathrow Airport, ШМ, Imperial Chemical Indusrties, Intel, Marriott, Mars, Mary Kay, McDonald's, Medtronic, Microsoft, Monsanto, National Instruments, Net App, Northern Telecom, Quintiles, RTZ Cra Pie, SAS, SC Johnson, Vodafone, W.L.Gore & Associates): 165 мегабайт текстовых фрагментов, что приблизительно составляет 36800 страниц (2300 пл.).
Цель данной работы заключается в комплексном анализе англоязычной виртуальной корпоративной коммуникации на материале официальных корпоративных сайтов с позиций лингвоэкологии.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
- изучить современные исследования в области лингвоэкологии и
описать методологию лингвоэкологических исследований;
— дать лингвистически релевантное определение лингвоэкологич-ности как важнейшей категории в рамках данного направления лингвистики;
— разработать поликомпонентную схему исследования лингвоэко-логичности;
- установить и проанализировать лингвоэкологические проблемы англоязычной виртуальной корпоративной коммуникации;
- установить и описать конститутивные признаки англоязычного корпоративного сайта как виртуального жанра делового дискурса;
-выявить основные лингвоэкологические проблемы англоязычных корпоративных сайтов.
Гипотезой исследования явилось предположение о том, что в англоязычной виртуальной корпоративной коммуникации, в частности на официальных корпоративных сайтах ведущих компаний мира, существуют определенные лингвистические элементы разных уровней, приводящие к «сбоям» в бизнес-коммуникации и, как следствие, возникновению определенных коммуникативных трудностей взаимодействующих компаний и их клиентов.
Методологической основой исследования послужило системно-структурное понимание языка, принципы его экспансионизма и функционализма. В процессе работы использовались следующие методы исследования: наблюдение, дискурсивный анализ, лингвистическое описание, понятийное моделирование, интерпретативный анализ, контекстуальный анализ, структурный и семантический анализ, элементы квантитативного анализа.
Теоретико-методологической базой исследования стали научные концепции, разработанные в рамках следующих научных направлений: философия языка и когнитивная лингвистика [Александрова, 2000; Голованова, 2008; Кобрина, 2009; Кубрякова, 1997]; теория и анализ дискурса [Карасик, 2010; Макаров, 2005; Манаенко, 2005; Оля-нич, 2004; Чудинов, 2006; Шейгал, 2000; Blakemore, 2002; Fairclough, 2003; Gee, 1999; van Dijk, 2012; Wodak, 2002]; деловой дискурс [Аста-фурова, 1997; Гурьева, 2003; Данюшина, 2010; Федотова, 2005; Ширяева, 2013; Bargiela-Chiappini et al., 2010; Nickerson, 2010; Ponchini, 2004]; теория текста [Бабенко, 2005; Валгина, 2003; Ворожбитова, 2005; Гальперин, 2006; Казарин, 2005]; лингвистическая семантика [Аникеева, 2002; Бондарко, 2001; Вердиева, 1986; Кобозева, 1986; Уфимцева, 2010]; жанроведение [Бахтин, 1997; Вежбицкая, 1997; Дементьев, 2009; Долинин, 1999; Митягина, 2013; Федосюк, 1997; Шмелёва, 1997]; виртуальная коммуникация [Галичкина, 2009; Галкин, 2000; Иванов, 2003]; виртуальное жанроведение [Горошко, 2007; Рога-
чева, 2007; Belloti, 2010; Dandi, 2005; Ducheneaut et al., 2010; Muzzi, 2005; Yee, 2010]; лингвоэкология [Ионова, 2013; Коровушкин, 2011; Скворцов; 2009; Сковородников, 2014; Русинова, 2011; Шаховский, 2009; Fill, 2001; Haugen, 1972; Oupra, 2009].
Научная новизна исследования заключается в том, что в нем конкретизируется термин «лингвоэкологичность» и разрабатывается трехкомпонентная схема её анализа; официальный сайт корпорации определяется как особый жанр англоязычной виртуальной корпоративной коммуникации, выявляются его конститутивные признаки. Впервые предпринимается комплексное лингвоэкологическое исследование англоязычного КС на основе разработанной поликомпонентной схемы лингвоэкологичности, диагностируются и анализируются основные лингвоэкологические проблемы англоязычных официальных корпоративных сайтов.
Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что данная работа вносит вклад в развитие лингвоэкологиипосредством осмысления основополагающего определения лингвоэкологии, устанавливается уровень разработанности лингвоэкологических учений, описываются направления и перспективы исследований, прослеживается история развития данного направления лингвистики; выводы данной работы вносят вклад в методологию дискурсивных исследований в рамках лингвоэкологии и их категориальный аппарат; в работе применяется лингвистический инструментарий исследования, вводится категория лингвоэкологичности, описываются жанрообразующие признаки англоязычного корпоративного сайта, применяется поликомпонентная схема анализа лингвоэкологичности КС; данное исследование способствует дальнейшему решению проблем в области лингвоэкологии и углубляет представления о лингвоэкологичности текста.
Практическая ценность состоит в том, что результаты работы могут найти применение в курсах языкознания, стилистики английского языка, лексикологии английского языка; в спецкурсах по лингвистике текста, теории дискурса, основам компьютерной лингвистики. Кроме того, результаты исследования будут, без сомнений, полезны как в работе по созданию новых англоязычных версий корпоративных сайтов, так и для улучшения языковой политики уже существующих сайтов компаний.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Ключевой категорией лингвоэкологии является лингвоэкологичность, под которой понимается определенное состояние языковой (речевой) среды, характеризующееся особым образом взаимодействия её элементов, реализуемыми ими коммуникативными стратегиями, открытостью намерений, ценностной ориентацией, нормативностью,
обратно пропорциональной количеству и степени присутствующих в ней лингвотоксичных элементов, а также иных элементов, представляющих угрозу для языковой среды.
2. Официальный сайт корпорации представляет собой отдельный жанр англоязычной виртуальной корпоративной коммуникации в рамках делового дискурса и характеризуюется следующими конституционными признаками: цель, адресат, адресант, хронотоп, тематика, структура, языковое воплощение.
3. Лингвоэкологические проблемы англоязычных корпоративных сайтов, оказывающие негативное влияние на эффективность коммуникации и сотрудничества участников бизнес-сообщества, могут быть диагностированы и проанализированы в рамках трех основных моделей лингвоэкологичности: «язык - коммуникант», «язык - язык», «язык - дискурс», что позволяет комплексно оценить воздействие текста на адресата, выявить лингвотоксичные элементы, затрудняющие коммуникацию, и спрогнозировать успешность корпоративного общения.
4. Лингвотоксичным элементом в модели «язык — коммуникант» является смешение интерпрофессиональной и профессиональной коммуникации, вследствие чего перегруженные терминологией, аббревиатурами, сложными словами и громоздкими синтаксическими конструкциями тексты англоязычных корпоративных сайтов становятся трудны для восприятия не только клиентами, но и профессионалами.
5. Лингвоэкологической проблемой в модели «язык - язык» выступает непродуманная языковая политика компании и, как следствие, притеснение определенных (родных) языков при доминировании других, в частности английского.
6. Основной угрозой в модели «язык - дискурс» выступают применение стратегий прямого и скрытого манипулирования, размывание границ делового дискурса и, как следствие, интердискурсивность корпоративных сайтов, снижение регистров делового общения.
Апробация результатов исследования. Концепция, основные положения, результаты и выводы работы обсуждались на заседаниях кафедры английского языка и профессиональной коммуникации ФГБОУ ВПО «ПГЛУ», ежегодных научно-методических чтениях профессорско-преподавательского состава ФГБОУ ВПО «ПГЛУ», а также были представлены на конференциях и семинарах различного уровня: Международной научно-практической конференции «Лингвистические и культурологические традиции и инновации» (Томск, 2010); VI Международной научной конференции «Язык, Культура, Общество» (Москва, 2011); V Международной научной конференции «Языки профессиональной коммуникации» (Челябинск, 2011); XI Между-
народной научно-практической конференции «Лингвистические и культурологические традиции и инновации» (Томск, 2011); V межвузовском научно-практическом дистанционном семинаре «Современные тенденции прикладной лингвистики и прикладного перевода» (Москва, 2012); V Международной научной конференции «Экология языка» (Пенза, 2012); IX Международной научной конференции «Языковая ситуация в поликультурной среде Северного Кавказа» (Черкесск, 2012); VI Международной конференции «Языки профессиональной коммуникации» поев, памяти В.М. Лейчика (Челябинск, 2013).
Основные положения диссертации нашли отражение в 20 публикациях, 5 из которых опубликованы в изданиях, рекомендованных ВАК РФ.
Структура диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка, списка лексикографических источников, списка источников фактического материала и приложения.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обосновывается актуальность исследования, формулируются его цели и задачи, определяется объект и предмет исследования, излагается научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, описываются материал, методология и методы исследования, формулируется гипотеза и положения, выносимые на защиту.
В первой главе «Лингвоэкология как междисциплинарное направление лингвистики» обобщаются основные теоретические вопросы, связанные с лингвоэкологией как одним из современных направлений языкознания, её проблематика, направления и перспективы развития. В данной главе определяется категория лингвоэкологично-сти, разрабатывается поликомпонентная схема ее диагностики.
Тесный симбиоз многочисленных областей знания, терминологии и методологии различных наук позволяет современным ученым быстрее продвигаться вперед, совершая фундаментальные открытия и приходя к перспективные выводам. Взлет популярности экологии как научной отрасли во второй половине XX века вызвал живой интерес представителей различных научных школ, в том числе и лингвистов. Следствием столь пристального интереса является тот факт, что в настоящее время лингвоэкология представляет собой одно из новых и быстроразвивающихся направлений лингвистики.
Объектно-предметная область лингвоэкологии охватывает, кроме общепризнанных явлений выживания языка в обществе, связанных с бюрократизацией языка и речи и борьбой с избыточными и
неоправданными иноязычными заимствованиями, следующие явления: социально-стилистическое и этико-стилистическое снижение регистров социально-речевого общения в устной и письменной речи за счет широкого и активного использования форм и элементов языка, характерного для различных субкультур. Все эти элементы изучаются линг-воэкологией на предмет выработки механизмов и алгоритмов, способствующих наиболее прогрессивному развитию языка, человека и общества как сложной экосистемы, а также, в частных случаях, для создания социально и этически корректных текстов, которые не нарушают лингвоэкологической нормы.
Несмотря на начальный этап своего развития, лингвоэкология, обладая обширной областью исследования и изучая разнообразную проблематику, является одним из наиболее актуальных и перспективных направлений языкознания на сегодняшний день. Как зарубежные, так и отечественные исследователи активно ипользуют достижения лингвоэкологии в многочисленных областях лингвистических исследований.
Итак, лингвоэкология представляет собой деятельностную науку, призванную не только описать проблему, но и решать разноплановые практические и теоретические задачи как микро-, так и макроэколинг-вистического уровня. Актуальным для современной лингвистической теории и речевой практики, решающей проблемы экологии языка, является исследование принципов экологичности использования языка в различных сферах общения: в области современной электронной коммуникации, в политическом и медийном дискурсах и т.п.
Как любая междисциплинарная наука, лингвоэкология располагает собственным понятийно-категориальным аппаратом, построенным на основе понятий и терминов наук, имеющих с ней тесные междисциплинарные связи. Используя методы различных наук при проведении лингвоэкологических исследований, ученые привносили в молодое направление новые понятия и термины.
На наш взгляд, целесообразно, ввести в практику лингвоэкологических исследований термин «лингвоэкологичность». При этом нужно отметить, что данное понятие частично изучается лингвистами, однако, занимаясь достаточно близкой проблематикой, исследователи называют её по-разному: A.B. Пузырёв - конструктивность-деструктивность, В.И. Шаховский - эмоциональная экологичность-неэкологичность, C.B. Ионова — экологичность, A. Alarcon — эффективность-неэффективность в работах. К сожалению, единого термина и определения, отражающего взаимосвязь всех вовлеченных специфических элементов и используемого исследователями в качестве универсального для различных отраслей лингвоэкологии, не отмечено.
Под лингвоэкологичностью мы понимаем такое состояние языковой (речевой) среды, которое характеризуется определенным образом взаимодействия элементов, реализуемыми ими коммуникативными стратегиями, открытостью намерений, ценностной ориентацией, нормативностью, обратно пропорциональной количеству и степени присутствующих в ней лингвотоксичных элементов, а также иных элементов, представляющих угрозу для языковой среды.
Анализ лингвоэкологичности коммуникации является одной из таких задач, решение которой требует комплексного подхода ввиду сложной структуры организации языка. Полагаем, что применение моделирования может способствовать выявлению широкого спектра лингвоэкологических проблем на основе простой, но в то же время универсальной схемы взаимодействия элементов. Подобная модель отражает наиболее существенные черты изучаемого объекта, в нашем случае - лингвоэкологичности, и позволяет воспроизвести взаимодействие между языками, человеком как языковой личностью и окружающей его средой одновременно с нескольких позиций.
В фокусе нашего внимания, во-первых, оказались современные антропологические концепции, связанные с изучением человека, его происхождением, развитием, существованием в природной и культурной средах. Не менее важными для изучения лингвоэкологичности являются разработки, связанные с реализацией языковой политики на различных этапах: отбор языка, определение отношения к языкам меньшинств, языковое строительство. Наконец, адекватное исследование лингвоэкологических проблем невозможно без привлечения данных дискурсологии, изучающей проблемы, связанные с осознанием природы, структуры и особенностями функционирования дискурса и дискурсивного пространства как социально-культурного и коммуникативно-когнитивного феномена Таким образом, комплексное исследование лингвоэкологичности включает анализ трех моделей взаимодействия: «язык-коммуникант», «язык-язык», «язык-дискурс».
Модель «язык-коммуникант» отражает процессы взаимодействия и механизмы взаимосвязи языка и коммуниканта. Иными словами, в центре исследовательского внимания оказывается то, как язык влияет на психологическое и умственное состояние коммуниканта, и как коммуникант создает новые языковые элементы, отражающие или неотражающие существующую норму. Исчисляемыми параметрами лингвоэкологичности, которые могут бьггь проанализированы с помощью данной модели, являются: процент жаргонизмов в активном словаре носителей языка, возрастные характеристики людей, употребляющих в речи жаргон, сленг, инвективную лексику, и их количество; наличие и количество СМИ, использующих сниженный регистр языка
в своих публикациях, количество дериватных слов, образованных от инвективной лексики и склонность последней к деривации.
Модель «язык — язык» нацелена на выявление особенностей взаимодействия нескольких языков, которое может проявляться во взаимном обогащении словарного запаса, в плодотворном экспрессивном влиянии друг на друга. Однако если процент заимствованных слов превышает определенный «порог», если заимствования проникают во все области жизни и «наводняют» тексты различных стилей и жанров, это, безусловно, вызывает закономерные опасения и означает, что язык находится под угрозой.
Данная модель, по нашему мнению, призвана описать взаимодействие языков при вытеснении языка-субстрата адстратом в результате переселения народов, при военных конфликтах, домини-рование одного из языков на территории с исторически сложившимся многоязычием. Здесь нужно особо отметить, что целенаправленное вытеснение одного языка другим может проходить как явно, так и в скрытой форме. Подчеркнем, что данная модель нацелена на диагностику степени ослабления или вероятности уничтожения «языка-конкурента». В описанной модели одним из главных лингвотоксичных элементов выступает определенная государственная языковая политика страны.
Модель «язык - дискурс» описывает взаимодействие языка и дискурса, при этом если влияние языка на дискурс очевидно, то обратное взаимодействие заслуживает особого внимания, на наш взгляд. Стечение определенных экстралингвистических факторов, доминирование того или иного институционального дискурса, определенная государственная дискурсивная политика не может не влиять на язык. В первую очередь, подобное влияние прослеживается на лексическом уровне и выражается в употреблении терминологии и присущих определенному институциональному дискурсу установленных речевых клише. Кроме того, коммуникативное поведение или использование стратегий, навязанных коммуниканту непривычным для него институциональным дискурсом, способно негативно повлиять на дискурсивное пространство и привести к языковому конфликту. Лингвоэкологи-ческой угрозой в рамках данной модели может, по нашему мнению, выступать высокая доля интердискурсивности.
Следует отметить, что при диагностике лингвоэкологичности того или иного текста важно учитывать его жанровую принадлежность. Ввиду характерных жанровых особенностей одни и те же элементы в текстах различных жанров могут быть в разной степени лингвоток-сичны или не являться таковыми.
Во второй главе «Жанровые характеристики англоязычного корпоративного сайта в виртуальной корпоративной коммуника-
ции» исследуются речевые жанры в свете современных лингвистических теорий, выявляются особенности жанров делового дискурса и виртуального жанроведения, прослеживается эволюция жанров. Англоязычный корпоративный сайт рассматривается как жанр виртуальной корпоративной коммуникации.
При определении жанровой принадлежности КС значительно помогла бы типология жанров, однако, несмотря на значительный интерес лингвистов к данной области, универсальной типологии до сих пор не разработано, а для классификации жанров ученые-лингвисты используют различные критерии. В чем единодушны как отечественные, так и зарубежные исследования, так это в явном процессе трансформации жанров. Не вызывает сомнений, что активная эволюция жанров, свободная комбинация различных жанров в рамках одного произведения и активное развитие электронной коммуникации с ее характерными особенностями создают предпосылки для развития нового типа жанроведения и обусловливают необходимость пересмотра теории жанров в соответствии с новым материалом.
Виртуальное жанроведение — одно из новейших и наиболее актуальных сегодня направлений в теории речевых жанров. Ученые-лингвисты сходятся во мнении, что в задачи виртуального жанроведения входит описание и структурирование всего многообразия виртуальных жанров и способов их классификации. Безусловно, интернет представляет собой совершенно новую коммуникативную среду, со своими, в том числе и лингвистическими, специфическими особенностями, которые заслуживают пристального изучения.
К ключевом особенностям жанров виртуальной коммуникации можно отнести следующие: гипертекстуальность и интерактивность среды; интенсивность использования мультимедиа; синхрон-ность/асинхронность коммуникации; дистантность коммуникантов, частоту обновления информации; особенности языковой личности адресата и адресанта текста (например, статусное положение, биосоциальные характеристики), авторство электронного текста.
Появление корпоративного сайта как виртуального представительства компании стало возможным исключительно благодаря широкому внедрению сети Интернет в современную жизнь. Грамотно сделанный корпоративный сайт компании — это мощный инструмент продвижения товаров и услуг, предлагаемых компанией для привлечения потенциальных клиентов и поиска деловых партнеров. Жанрообра-зующими характеристиками официального жанра корпорации являются: цель, адресант, адресат, хронотоп, тематика, структура, язык предъявления материала.
Любой сайт корпорации выполняет, как минимум, две коммуни-
кативные цели: информативную, выраженную в предоставлении посетителям полной, актуальной информации о деятельности компании, ее товарах и услугах, а также регулятивную, нацеленную на привлечение инвесторов и партнеров по бизнесу, увеличение объема продаж. Достижение данных целей заставляет авторов корпоративных сайтов эффективно решать целый ряд специфических задач: размещение полной информации о компании в интернете; информирование посетителей сайта о товарах и услугах данной компании; формирование и поддержание имиджа, бренда компании; организация обратной связи с посетителями сайта и клиентами компании; увеличение количества потребителей данной компании (проведение промо-акций); увеличение объема продаж средствами электронной коммерции; статистика и анализ потребительской аудитории и т.д. Так, на сайте www.gsk.com можно ознакомиться с историей компании и узнать о современных стратегиях развития, в том числе социально-общественных проектах, ознакомиться с руководящим составом и сотрудниками компании, получить информацию о продукции компании и по ссылке проследовать на сайт, где ее можно приобрести, в отдельном разделе для инвесторов приводятся статистические данные и отчеты о деятельности компании.
Говоря о функциональных особенностях КС, нужно отметить, что цель жанра может отличаться от целей входящих в него компонентов, выполняющих, в свою очередь, отдельные задачи корпоративного сайта, например, этикетную, оценочную и фатическую цели.
Адресантом корпоративного сайта является компания, формирующая своеобразное виртуальное представительство в виде корпоративного сайта, представленная как некое обобщенное лицо, не заменяющее ни руководство компании, ни ее сотрудников по отдельности. Например, в тексте «But what does Intel bring to healthcare? Along with our history of innovation, we have the knowledge and experience to connect people and information in new ways» [http://www.intel.eu/] мы видим, как название компании «Intel», употребляемое в единственном числе, изменяется на местоимение множественного числа we, получившее своё широкое распростанение в официально-деловой речи.
Адресаты - посетители сайта, среди которых можно выделить несколько групп: во-первых, это потенциальные партнеры, во-вторых, инвесторы и, наконец, потребители товаров и услуг компании. Особенностью адресатов корпоративных сайтов является их относительная активность в формировании содержания сайта, что становится возможным благодаря гипертекстовым ссылкам, позволяющим пользователю уйти от линейности текста и самостоятельно определять характер и объем получаемой информации.
В зависимости от целевой аудитории, среди корпоративных сай-
тов можно выделить: сайты, предназначенные широкому кругу потребителей и лиц, интересующихся деятельностью компании; внутрикорпоративные, оптимизирующие внутреннюю работу компании, открытые для доступа только сотрудникам корпорации; смешанные типы, в которых присутствуют два предыдущих типа в виде разных разделов.
Что касается хронотопа англоязычных корпоративных сайтов, следует отметить вариативность, дистантность, возможность каждой из сторон выбрать удобное для себя время и место коммуникации. Более того, корпоративный сайт, благодаря современным технологиям и своей виртуальной природе, предполагает интерактивность, несмотря на удаленность участников коммуникации друг от друга.
Безусловно, любой корпоративный сайт - это определенный текст, отвечающий ряду заданных параметров, основными из которых являются содержание, структура и язык.
Содержание корпоративных сайтов как жанра определяется, прежде всего, сферой деятельности компании. Англоязычные корпоративные сайты обычно содержат важнейшую информацию о компании, последние новости, исторический материал, отчеты о проделанной работе, финансовые документы, биографию руководителей и выдающихся работников, список товаров и услуг, контактные данные.
Структура англоязычного официального сайта корпорации, как правило, включает в себя главную страницу с наиболее общей или наиболее актуальной информацией (микроуровень), эксплицированную макроструктуру всей представленной на сайте информации в разделах: «About»/«Our Company», «Investors», «Products», «Careers», «Press Center» / «Media Center», «Contact Us». Подобное разнообразие позволяет посетителю выбрать те разделы, которые наиболее соответствуют цели его посещения. Тем самым уже на главной странице корпоративного сайта происходит дифференциация адресатов на потенциальных покупателей, потенциальных партнеров и потенциальных инвесторов. Например, на сайте McDonalds.com меню разделов, расположенное вверху страницы и выделенное графически, предлагает следующие заголовки: «Our Company», «Investors», «Franchising», «Careers», «Social Responsibility», «Students», «Parents», «Media Center». Среди этих разделов наиболее полезными для потенциальных покупателей окажутся «Our Company», «Students» и «Parents», для потенциальных работников - «Careers», «Students», потенциальных инвесторов и партнеров заинтересует разделы «Our Company», «Investors», «Franchising», «Social Responsibility», «Media Center».
Результаты нашего исследования показывают, что основные разделы англоязычного корпоративного сайта представляют четкую
иерархичную структуру, содержащую несколько подразделов. При этом заголовки подразделов, как правило, менее клишированы, чем основное меню, что обусловлено, с одной стороны, сферой деятельности, с другой - продиктовано политикой компании.
Компания Microsoft при переходе из главного меню в подразделы предлагает небольшой вводный текст, кратко описывающий, какого рода информацию посетитель может получить при выборе того или иного пункта меню. Например, в разделе «Company Information» посетитель получает руководство для работы с сайтом данной компании: «Learn about Microsoft's business units and Board of Directors, get contact information, locate a sales office, find out how to participate in the Microsoft Vendor Program, or view our latest advertisements» [http://www. microsoft.com/], a ниже предлагаются ссылки с короткими заголовками Company Information: Overview, Our Businesses, Executives and Directors, Corporate Governance, Contact Information, USA Offices, Worldwide Offices, Visitor Center, Art Collection, Procurement, Microsoft Timeline.
Полагаем, что именно текст как форма реализации корпоративного сайта является основным источником информирования и рекламного воздействия на клиентов и партнеров. Однако при создании текстовой оболочки сайта следует учитывать, что чтение с экрана монитора отличается от привычного чтения бумажного носителя, и в этом еще одна особенность текста корпоративного сайта.
Интересно отметить, что в англоязычных текстах корпоративных сайтов приемы воздействия на читателя, свойственные письменной речи (употребление повелительного наклонения и однородных членов предложения), объединяются с приемами, ставшими возможными только в виртуальной коммуникации, в частности, иерархическая система разделов, позволяющая максимально четко организовать всю информацию сайта, квантифицирование информации, дающее пользователю возможность регулировать объем и порядок получения интересующей его информации. Не менее важным является и изменение позиции адресата с пассивной, свойственной письменной речи, на активную, позволяющую самостоятельно формировать текст, выбирая наиболее релевантную информацию, что также является достижением виртуальной коммуникации.
Наконец, одним из ключевых жанрообразующих компонентов, без сомнений, является языковое воплощение предъявления материала. Результаты анализа текстов англоязычных КС показывают, что основными тенденциями развития языка виртуальной корпоративной коммуникации являются: стремление к языковой экономии по типу аббревиации: «the Coca-Cola system is advancing global momentum at the CAGE (Consumer Analyst Group of Europe)», «The Civic Action
Network (CAN) is a non-partisan grassroots network of citizens and businesses» [http://www.coca-colacompany.com/] и совмещение в данном языке особенностей устной и письменной речи. Так, следующий пример: «Delicious and only a dollar? You bet!» [http://www.mc donalds.com/] демонстрирует употребление разговорной лексики и диалогичность, свойственную устной речи. В результате влияния данных тенденций на язык интернета, по мнению ученых, постоянно возникают новые формы общения в электронной среде, и, как следствие, происходят значительные изменения в используемом в ней языке.
Среди лингвистических инноваций в электронном языке, в целом, и на корпоративных сайтах, в частности, следует отметить возникновение большого количества слов и словосочетаний, необходимых пользователю для обозначения типичных для корпоративных ситуаций операций, действий: View the latest figures online; To visit the Web site of any Microsoft Worldwide Office, choose from the drop-down list; choose the location for which you want contact information, описывающие реалии виртуальной коммуникации: просмотр он-лайн, выбор вариантов из выпадающего горизонтального меню и т.д. Все вышеизложенное позволяет считать язык виртуальной коммуникации одной из наиболее насыщенных новой лексикой сфер, задействующей весь творческий потенциал английского языка и все его возможные средства.
В третьей главе «Комплексное исследование лингвоэкологич-ность англоязычных корпоративных сайтов» КС рассматривается как объект лингвоэкологии, комплексно исследуется лингвоэкологич-ность англоязычных официальных сайтов корпорации, демонстрируется практическое применение разработанной поликомпонентной модели для анализа лингвоэкологичности текстов англоязычной виртуальной корпоративной коммуникации.
Напомним, что предлагаемая нами модель анализа лингвоэкологичности включает в себя три суб-модели: «язык - коммуникант», «язык — язык», «язык — дискурс», которые нацелены на комплексное исследование текстов в рамках лингвоэкологичности и выявление основных угроз, препятствующих понимаю и снижающих эффективность текста. Подобный анализ англоязычных КС особенно актуален, т.к. позволяет оценить эффективность реализуемой крупными мировыми компаниями виртуальной корпоративной коммуникации.
Модель «язык — коммуникант» отражает особенности взаимодействия языка и коммуниканта и призвана выявить наиболее частотные лингвотоксичные элементы, негативно влияющие на коммуникантов и ход коммуникации и приводящие к коммуникативным сбоям.
Исходя из психологических, социальных и статусных особенностей коммуникантов в рамках сайтов изучаемых компаний можно вы-
делить два основных типа коммуникации: интерпрофессиональную и интрапрофессиональную. Интерпрофессиональная коммуникация представляет собой речевое взаимодействие с несовпадающими профессиональными ролями коммуникантов. Типичным примером подобной коммуникации является общение по модели «специалист - клиент». Интрапрофессионапьная коммуникация осуществляется внутри конкретной социально-профессиональной общности и, следовательно, реализуется по типу «специалист — специалист».
Специальные цели, специфическая тематика и типичные институциональные обстоятельства коммуникативного акта побуждают коммуникантов переходить на специальный язык, обусловливая структуру и языковое оформление англоязычных текстов КС лидирующих мировых компаний. Жанрово-стилистическая характеристика текстов позволяет профессионально ориентированным коммуникантам отнести их к определенной профессиональной среде на основании сложившихся представлений о нормах и правилах общения, условиях уместности и типах коммуникативного поведения. Нарушение устоявшихся норм делового дискурса или смешение нескольких институциональных дискурсов приводит к определенному дискомфорту адресата, подвергая сомнению его профессиональную компетенцию, демонстрируя отсутствие корпоративной культуры и представляя угрозу для соответствующего, в нашем случае делового, дискурса.
Проведенное исследование официальных англоязычных сайтов крупнейших корпораций свидетельствует о том, что, несмотря на наличие на некоторых из них отдельных разделов для профессионалов, четкое и ясное разграничение текстов интерпрофессионального и ин-трапрофессионального общения на англоязычных сайтах отсутствует. Иными словами, английский язык, используемый для коммуникации со специалистами, практически не отличается от того, к которому прибегают в коммуникации с неспециалистами. Результаты проведенного нами анализа убедительно показывают, что к элементам, затрудняющим коммуникативное взаимодействие участников бизнес-сообщества в рамках корпоративного сайта, можно отнести, прежде всего, обилие сложных слов и аббревиатуры, которые в разной степени оказывают значительное влияние на лингвоэкологичность бизнес-коммуникации.
Так, фраза «А quick-change cassette-type battery can be swapped out in 20 minutes, enabling around-the-clock operations and aligning the vehicles as an absolute alternative to fossil-fuel urban delivery trucks», демонстрирует, что в данном примере один и тот же способ словообразования - словосложение — использован четыре раза, что, с одной стороны, «утяжеляет» конструкцию предложения, а с другой — демонстрирует определенную «ограниченность» языка адресанта, неспособ-
ность или нежелание заменить данный способ речевого творчества использованием синонимов или различных других способов словообразования. При том, что описываемый способ достаточно широко используется в английском языке, он является одним из наиболее линг-вотоксичных в рамках текстов КС, т.к. противоречит основополагающим характеристикам делового дискурса - однозначности трактовок. Ввиду многозначности слов в английском языке словосложение позволяет комбинировать разные значения частей нового слова, получая значительное количество возможных значений, что, по мнению психолингвистов, затрудняет процесс понимания англоязычного текста КС адресатом.
Результаты проведенного анализа дают полное право утверждать, что не менее лингвотоксичны инициальные сокращения, которые доминируют в количественном отношении в рамках англоязычных сайтов, составляя около 83%, как, например: «the Coca-Cola system is advancing global momentum at the CAGE (Consumer Analyst Group of Europe)», «The Civic Action Network (CAN) is a non-partisan grassroots network of citizens and businesses» [http://www.coca-colacompany. com/].
Инициальные сокращения, по мнению исследователей, нередко бывают многозначными. При этом нужно подчеркнуть, что вследствие частотного употребления сокращений в англоязычных текстах КС имеется значительное количество омонимических сокращений, требующих от адресата внимательного отбора нужного значения. Например, на сайте Intel в разных контекстах несколько раз встречается сокращение ЮС: «IDC shares its perspective», «ШС conducted a study of 20 enterprise-class cloud service providers», «Get the IDC White Paper», «Download IDC perspective on the value of Cisco Powered services». Однако нигде не представлена расшифровка данной аббревиатуры, словари же предлагают следующие значения: 1) Internet Database Connector - коннектор баз данных в интернете; 2) industrial development certificate - сертификат на перепланировку построек, выдаваемый департаментом по защите окружающей среды; 3) intangible drilling cost; 4) interest during construction - проценты, выплаченные по кредитам, привлеченным для финансирования строительных работ [http://www. intel.eu/]. В данном контексте речь идет об аналитической фирме, специализирующейся на исследованиях рынка информационных технологий, т.к. данное значение не закреплено в словарях и не расшифровано на страницах сайта, от неподготовленного читателя потребуются значительные усилия, чтобы адекватно понять информацию компании.
Для определения эффективности восприятия англоязычного текста существует общепринятый лингвистический инструментарий, включающий несколько показателей, позволяющих оценить сущесгг-
вующие тексты с точки зрения ясности для реципиента. Приводимые ниже формулы позволяют определить эффективность текста сразу на двух уровнях (лексическом и синтаксическом). Так, согласно формуле Флэша (Flesch Formula, FF), призванной спрогнозировать легкость чтения и степень восприятия, исчисляемой следующим образом: RE 206,835 - 0,846wl - l,015sl, где wl - средняя длина слова в слогах, рассчитываемая путем деления числа слогов на число слов, a si - средняя длина предложения в словах, рассчитываемая путем деления числа слов на число предложений, нами был подсчитан коэффициент синтаксической эффективности теста сайта McDonalds:
RE = 206,835 - 84,6*2,1 - 1,015*32,15 = 3,445
Здесь отметим, что согласно формуле Флеша, оценки читаемости («readability») в интервале от 0 до 30 свидетельствуют о высокой трудности чтения, которая, как правило, свойственна научным и специальным текстам, написанным для читателей с высоким уровнем образования. Числовое выражение, полученное при анализе текста «McDonald's Announces Eight-Year Extension Of Top Olympic Sponsorship Through 2020» составляет 3,4 и находится ближе к минимальной границе в интервале от 0 до 30, что доказывает определенную сложность восприятия этого текста адресатами.
Американские лингвисты, в свою очередь, используют расчетный показатель — Фог-идекс (Fog Index, Fi), представленный формулой: Fi = (Nws + Nwt) x 0,4, где Nws - среднее число слов в предложении текста, Nwt - среднее число слов с длиной 3 и более слогов, (приходящихся на одно предложение текста). Данный индекс показывает образовательный уровень, необходимый для получения информации и усвоения текстового материала. Чем индекс меньше, тем более широкой аудитории он будет понятен. Значение 16-20, по данной методике, соответствует адресатам с высоким уровнем образования. Рассчитанный нами показатель Fi для того же текста корпоративного сайта McDonald's равен16,76, что свидетельствует о том, что текст, размещенный на корпоративном сайте организации, доступен адресату, имеющему определенный, достаточно высокий уровень образования.
Полагаем, что несомненным недостатком приведенных формул является вычисление коэффициента эффективности одновременно для двух показателей — лексического и синтаксического, вследствие чего наблюдается несколько упрощенное понимание всего многообразия средств, затрудняющих деловую коммуникацию на разных языковых уровнях. Анализ синтаксических средств сводится исключительно к количеству слов в предложении и не учитывает такие важные показатели, как:
— порядок слов в предложении, который, без сомнений, значительно влияет на понимание текста, вызывая определенные затруднения у адресата, особенно если английский язык для него не является родным. Так, например, простое предложение, распространенное оборотами «as a part...» и «aimed at ...», которые предшествуют основе предложения, значительно осложняя его понимание: As part of the company's Corporate Service Corps (CSC) program, aimed at developing IBM leaders and providing skilled assistance to local governments and non-government organizations in emerging markets, IBM will send about 600 employees to Africa through 2015 [http://www.ibm.com/us/en/];
— тип связи и способ ее выражения в сложных предложениях также могут являться лингвотоксичными, т.к. сложные предложения с несколькими придаточными разных типов связи существенно замедляют темп ознакомления с текстом и отрицательно сказываются на легкости восприятия текста, что наглядно демонстрирует следующий пример: «Microsoft's Global Citizenship Initiative is focused on mobilizing our resources across the company and around the world, to create opportunities in the communities (where we do business), and to fulfill our commitment to serving the public good through innovative technologies and partnerships» [http://www.microsoft.com/].
— большое количество однородных членов в простых предложениях рассеивает внимание читателя, как, например: «Intel's longrange goals for environmental, health and safety (EHS) are embodied in our three EHS principles: prevent all injuries in the workplace; be an environmental, health and safety leader in our communities and our industry; and reduce the environmental footprint of our products, processes and operations». В данном предложении пять групп однородных членов, причем группа из трех однородных членов «environmental, health and safety» дважды повторяется в одном предложении, несмотря на то, что при первом употреблении была указана аббревиатура EHS.
В рамках данной модели «язык — язык» основное внимание исследователя сконцентрировано на нескольких ключевых аспектах, а именно: изучении и детальном анализе количественного и качественного состава языков, на которых доступен КС, систематизации непереводимых языковых единиц, обозначающих названия продуктов, технологий.
Комплексный анализ текстов КС, с точки зрения выбора и представленности языков и их взаимодействия, позволяет сделать следующий вывод: общепризнанные мировые компании руководствуются различной языковой политикой при создании своих КС.
Сайт Microsoft.com, охватывая территорию 96 стран, указывает, что англоязычная версия сайта составляет 23% и используется
в 22 странах. Следует отметить, что оформление, наполненность, содержание и доступность разделов сайтов на английском языке значительно отличаются от других версий. В частности, определенные разделы данного КС доступны только на английском языке, например, страница с ежегодными отчетами («Annual reports»). Английский язык указан рабочим как для тех стран, где он является официальным или одним из официальных языков, так и для тех стран, где не является официальным: Египет, Иордания, Кипр, Ливия, Малайзия, Саудовская Аравия, Шри-Ланка.
Обобщая результаты анализа использования английского языка на различных версиях официальных сайтов крупнейших мировых корпораций, можно выделить четыре основные типа функционирования модели «язык — язык», отображающие варианты зависимости использования официального/национального языка(ов):
1) английский язык является официальным, и именно на нем предлагается версия корпоративного сайта;
2) английский является одним из официальных языков страны, и адресатам этой страны предлагается англоязычная версия;
3) английский является одним из официальных языков страны, но версия корпоративного сайта для жителей этой страны доступна только на родном языке;
4) английский язык не является официальным языком страны, но именно на нем доступна версия сайта для этой страны.
С точки зрения лингвоэкологии, данная ситуация не может не вызывать тревоги, так как являет собой очевидную экспансию английского языка в бизнес-мире, что, в свою очередь, вызывает огромное беспокойство, т.к. английский всё более агрессивно наступает на другие языки, вытесняя их из различных сфер употребления.
Распространение английского языка, которое часто благоприятствует культурным обменам и контактам между нациями, поднимает и еще один принципиальный вопрос: так называемой «не-нейтральности языка». Например, в деловой коммуникации, где английский язык представляет собой основное средство общения представителей разных культур, постоянное использование данного языка обязательно культурно маркировано и, соответственно, требует определенной адаптации со стороны взаимодействующих сторон.
Модель «язык - дискурс» позволяет определить языковые нарушения того или иного институционального дискурса, выявить отсутствие структурного единства (когезии) и когерентных связей, обнаружить стратегии скрытого манипулирования, а также охарактеризовать особенности проникновения во все сферы и закрепления в языке единиц, характерных определенному типу дискурса.
Когезия англоязычных текстов КС реализуется, прежде всего, посредством гиперссылок, позволяющих легко осуществлять навигацию, изменяя линейность текстов согласно целям и желаниям реципиента, и существенно повышает лингвоэкологичность. Главное меню и основные разделы, присутствующие на всех страницах КС, единство оформления разных разделов КС и переходов между ними способствуют формированию единого дискурса. Кроме того, для быстрого ориентирования в пространстве КС, поиска нужной или ранее просмотренной информации имеется функция поиска «Search» и карта сайта, демонстрирующая упрощенную схему подачи информации «Site шар», а отсутствие вышеуказанных параметров является лингвотоксичным.
Не менее явной угрозой лингвоэкологичности англоязычного КС в рамках модели «язык - дискурс» может выступать интердискурсив-ность, под которой мы понимаем процесс взаимодействия и взаимовлияния дискурсов в рамках одного коммуникативного акта. При этом введение элементов других типов дискурса в рамках одного раздела или подраздела сайта приводит к нарушению целостности текста, являясь фактором, затрудняющим восприятие данного текста реципиентом. Так, анализ англоязычных КС показывает присутствие большого количества компьютерной терминологии на всех исследуемых сайтах, что, с одной стороны, объясняется виртуальной средой размещения и самой природой сайтов, а с другой - свидетельствует о явном проникновении компьютерного и виртуального дискурсов во все сферы бизнеса. Так, в пунктах договора об условиях пользования можно встретить такой запрет: «You may not use spiders, robots, data mining techniques or other automated devices or programs to catalog, download or otherwise reproduce, store or distribute content available on the website». Помимо компьютерной лексики, в частности «Log in / log out», «Download», «RSS», «Share», «by clicking the button below» «PDF Format Report (5.5 Mb)», на всех англоязычных КС, вне зависимости от направления деятельности компании, присутствует юридический дискурс, реализуемый рядом разделов, посвященных конфидециальности данных в Интернете, правилам и условиям пользования контентом сайта.
При реализации своих целей адресанты КС прибегают к ряду коммуникативных стратегий, среди которых можно выделить два принципиальных типа: информативную стратегию, направленную на предоставление максимально достоверной и объективной информации о деятельности компании, ее товарах и услугах, тщательно продуманный обмен объективной информацией между автором и его получателем, и воздействующие стратегии — имплицитные и эксплицитные стратегии речевого поведения, направленные на воздействие автора на получателя. Среди наиболее частотных эксплицитных стратегий
англоязычных КС нами были выделена имиджевая стратегия, среди имплицитных - манипулирующая.
Основными тактиками, реализующими информативную стратегию, являются тактики объективности и трюизмы, имиджевая стратегия актуализируется тактиками самопрезентации, ссылки на авторитет и тактиками эмоционального настроения, манипулируюущая стратегия — тактиками вовлечения, убеждения, оценочности и контраста. Подчеркнем, что, несмотря на значительный тактический репертуар, четкой границы между тактиками не выявлено. Более того, некоторые языковые средства могут одновременно выполнять целый ряд функций.
Проведенный анализ убедительно показывает, что манипулирующая стратегия наиболее разнообразно представлена в англоязычных текстах КС, т.е., несмотря на видимую свободу действий адресата на КС, компании стремятся к манипулированию, контролю и управлению сознанием, действиями и выбором клиентов, что является не лин-гвоэкологичным. Компании, заинтересованные в улучшении своего имиджа, расширении клиентской базы, числа партнеров и инвесторов и, конечно, увеличении продаж и доходов, намеренно используют наиболее эффективные языковые средства для достижения своих целей.
В заключении диссертации отмечается, что проведенное исследование англоязычных корпоративных сайтов как важнейшей составляющей современной виртуальной корпоративной коммуникации позволило разработать комплексную модель анализа лингвотоксичности, призванную выявить лингвотоксичные элементы для дальнейшего прогнозирования путей их устранения с целью повышения эффективности КС с точки зрения лингвистики.
Основные положения и результаты диссертационного исследования отражены в следующих публикациях автора:
Научные статьи, опубликованные в ведущих рецензируемых научных журналах и изданиях (по перечню ВАК при Минобрнауки РФ):
1. Потеряхина, И.Н. Языковые особенности корпоративных сайтов [Текст] / И.Н. Потеряхина // Вестник Челябинского государственного университета. - Челябинск, 2011. - №33. - С. 111-113 (0,2 пл.).
2. Потеряхина, И.Н. Категория «лингвоэкологичность» в контексте современных лингвистических исследований [Текст] / И.Н. Потеряхина // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — Тамбов: Грамота, 2013. - Ч. 2, № 8. - С. 142-147 (0,7 пл.).
3. Потеряхина, И.Н. Жанрообразующие элементы корпоративных
сайтов [Текст] / И.Н. Потеряхина // Вестник Челябинского государственного университета. - Челябинск, 2013. - №37(328). -С. 49-51 (0,3 пл.).
4. Потеряхина, И.Н.Англоязычные корпоративные сайты в свете эколингвистики [Текст] / И.Н. Потеряхина // Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки. - Краснодар, 2014. -№7.-С. 332-335(0,5 пл.).
5. Потеряхина, И.Н. Коммуникативные стратегии корпоративных сайтов сквозь призму лингвоэкологичности [Текст] / И.Н. Потеряхина // Филологические науки. Вопросы теории и практики. -Тамбов: Грамота, 2015. -№ 3 (45), ч. 1. - С. 168-171 (0,5 пл.).
Публикации в других изданиях:
6. Потеряхина, И.Н. «Официальный сайт корпорации» в виртуальном жанроведении [Текст] / И.Н. Потеряхина // Лингвистические и культурологические традиции и инновации: материалы X Международной научно-практической конференции. — Томск: ТПУ, 2010. - С. 60-65 (0,2 пл.).
7. Потеряхина, И.Н. Английский язык в виртуальной коммуникации [Электронный ресурс] / И.Н. Потеряхина // Вопросы филологии: материалы VI международной научной конференции «Язык, Культура, Общество». - М., 2011. - URL: http://www.mosinyaz.com/ linguistic_university/tesis_5/ (0,1 пл.).
8. Потеряхина, И.Н. Особенности английского языка в компьютерной среде [Текст] / И.Н. Потеряхина // Университетские чтения -2011: материалы научно-методических чтений ПГЛУ. - Пятигорск: ПГЛУ, 2011. - Ч. III. - С. 129-134 (0,3 п.л.).
9. Потеряхина, И.Н. Официальный сайт корпорации как объект линг-воэкологии [Текст] / И.Н. Потеряхина // Лингвистические и культурологические традиции и инновации: материалы XI международной научно-практической конференции. - Томск, 2011 -С. 190-196 (0,7 пл.).
10. Потеряхина, И.Н. Проблема речевых жанров в современной лингвистике [Текст] / И.Н. Потеряхина // Профессиональная коммуникация: актуальные вопросы лингвистики и методики: межвузовский сборник научных статей. - Пятигорск: ПГЛУ, 2011. - Вып. 4. -С. 153-163 (0,4 пл.).
11. Потеряхина, И.Н. Деловой дискурс как объект эколингвистики [Текст] / И.Н. Потеряхина // Экология языка: сборник статей V Международной научной конференции. - Пенза: Пензенский гос. пед. ун-т им В.Г. Белинского, 2012. - С. 281-285 (0,3 пл.).
12. Потеряхина, И.Н. К вопросу о современном состоянии эколингви-
стических исследований [Текст] / И.Н. Потеряхина // Университетские чтения — 2012: материалы научно-методических чтений ПГЛУ. - Пятигорск: ПГЛУ, 2012. - С. 122-126 (0,3 пл.).
13. Потеряхина, И.Н. Лингвоэкология в контексте современных лингвистических исследований [Текст] / И.Н. Потеряхина // Профессиональная коммуникация: актуальные вопросы лингвистики и методики: межвузовский сборник научных статей. - Пятигорск: ПГЛУ, 2012.-Вып. 5.-С. 118-124 (0,3 пл.).
14. Потеряхина, И.Н. О коэффициенте синтаксической эффективности текста как лингвоэкологической методике (на материале корпоративных сайтов) [Текст] / И.Н. Потеряхина // Дни науки. - Прага: Publishing House «Education and Science» s.r.o., 2012. - T. 49. -C. 37-39 (0,1 пл.).
15. Потеряхина, И.Н. Экологические проблемы в современной лингвистике [Текст] / И.Н. Потеряхина // Вопросы прикладной лингвистики. - М.: Некоммерческое партнерство «Национальное объединение преподавателей иностранных языков делового и профессионального общения в сфере бизнеса», 2012. - №6. - С. 35-42 (0,3 пл.).
16. Потеряхина, И.Н. Когнитивно-дискурсивные стратегии англоязычных корпоративных сайтов [Текст] / И.Н. Потеряхина // Профессиональная коммуникация: актуальные вопросы лингвистики и методики: межвузовский сборник научных статей. - Пятигорск: ПГЛУ, 2013. - Вып. 6.-С. 61-68 (0,3 пл.).
17. Потеряхина, И.Н. Лингвокультурные особенности делового дискурса в виртуальной среде (на материале английского языка) [Текст] / И.Н. Потеряхина // Когнитивная лингвистика и концептуальные исследования: сборник научных статей. - Кемерово: ИНТ, 2013. - С. 521-526 (0,4 пл.).
18. Потеряхина, И.Н. Лингвотоксичные элементы англоязычных корпоративных сайтов [Текст] / И.Н. Потеряхина // Новое в когнитивной лингвистике XXI века - Киев: Бураго, 2013. - С. 425-429 (0,3 пл.).
19. Потеряхина, И.Н. Теоретические основы эколингвистических исследований [Текст] / И.Н. Потеряхина // Университетские чтения -2013: материалы научно-методических чтений ПГЛУ. - Пятигорск: ПГЛУ, 2013.-Ч.Ш. -С. 167-171 (0,3 пл.).
20. Потеряхина, И.Н., Триус, Л.И. Экспансия английского языка как эколингвистическая проблема корпоративных сайтов [Текст] / И.Н. Потеряхина, Л.И Триус // Университетские чтения - 2014: материалы научно-методических чтений ПГЛУ. - Пятигорск: ПГЛУ, 2014. - Ч. III. - С. 99-104 (0,4 пл.).
Подписано в печать 01.04.2015 Формат 60x841/16. Бумага офсетная. Печать офсетная. Усл.печл. 1,4. Уч.-издл. 1,3. Тираж 100 экз. Заказ №.-^¿7
Пятигорский государственный лингвистический университет 357532 Пятигорск, пр. Калинина 9 Отпечатано в Центре информационных и образовательных технологий
ПГЛУ