автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Сопоставительно-типологическое исследование именных композитов в немецком и татарском языках

  • Год: 1997
  • Автор научной работы: Файзуллина, Альмира Габбасовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Казань
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Автореферат по филологии на тему 'Сопоставительно-типологическое исследование именных композитов в немецком и татарском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Сопоставительно-типологическое исследование именных композитов в немецком и татарском языках"

ск

\

На правах рукописи

ФАЙЗУЛЛИНА АЛЬМИРА ГАББАСОВНА

СОПОСТАВИТЕЛЬНО-ТИПОЛОГИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ИМЕННЫХ КОМПОЗИТОВ В НЕМЕЦКОМ И ТАТАРСКОМ ЯЗЫКАХ

10. 02.20

Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное

языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Казань 1997

Работа выполнена на кафедре контрастивной лингвистики Казанского государственного педагогического университета

Научный руководитель- доктор филологических наук, профессор 3.3. ГАТИАТУЛЛИНА

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор АМИНОВА А. А. доктор филологических наук, профессор ШИРОКОВ О.С.

Ведущее учреждение Институт языка, литературы и искусств им. Г. Ибрагимова АН РТ

в 7часов на заседании диссертационного совета 0113.19.02

Казанского государственного педагогического университета по адресу: 420021, Казань, ул. М. Межлаука, 1.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Казанского государственного педагогического университета.

Автореферат разослан " " ОЛКТЯррЪ 1997 г.

Ученый секретарь '

Защита состоится

Ч^Р" 1997 г.

Садыкова А. Г.

Интерес к сравнительно-сопоставительному и типологическому исследованию, - ясно обозначившееся в последние три десятилетия, очень велик, так как сопоставительное изучение разносистемных языков и в научном, и в практическом плане является одной из актуальных проблем современного языкознания. При этом, как отмечает В. Н. Ярцева, "Проблемы и методы сравнительно-типологического анализа актуальны как для языков, генетически между собой не связанных, так и для языков, входящих в одну и ту же генетическую группу."1 Таким образом, не вызывает сомнений тот факт, что. общая теория словообразования должна создаваться на основе анализа языков различных типов, ибо сопоставительный анализ языков различных типов способствует выявлению наиболее существенных расхождений в языковых структурах в целом и на отдельных ее уровнях, их классификации, систематизации и, как результат, выработке оптимальных рекомендаций между языком родным и языком неродным, т. е. практическому овладению изучаемым языком.

Настоящее исследование посвящено сопоставительно-типологическому изучению именных композитов (в дальнейшем ИК) немецкого и татарского языков. Выбор в качестве объекта исследования системы словосложения двух неродственных языков объясняется тем, что словосложение является одним из основных и древних способов развития словарного состава языка, и именно в области словосложения особенно наглядно выступают законы развития языка. Теоретические проблемы, связанные с описанием внешней и внутренней форм сложных имен существительных в германистике и в татарском языкознании считаются достаточно изученными и во многих областях решенными. Обращение к данной теме вызвано не столько неизученностью самой проблемы, сколько полным отсутствием работ в области сопоставления немецких и татарских ИК.

Актуальность данного диссертационного исследования в теоретическом плане заключается в применении методов типологического

1 Ярцева В.Н. Принципы типологического исследования родственных и неродственных языков. // X международный конгресс лингвистов: Проблемы языкознания. М., - С.203.

анализа как в структуре, так и в семантике ИК генетически и . типологически различных языков, которые в прошлом не имели между собой ничего общего. Это создает основу для установления механизмов компенсации в случаях материальных расхождений, анализа порождающих механизмов ИК в типологическом аспекте, определяя то, как употребления определенных средств выражения в одном языке соотносятся с употреблением аналогичных средств в другом.

Актуальность в практической сфере мотивируется тем, что суверенитет Республики*Татарстан позволил ей повысить международный статус, что расширило ее международные контакты. В этой связи представляется актуальной разработка сопоставительного изучения системы словосложения немецкого и татарского языков, что дает непосредственный выход в лексикографию и открывает возможность разработки методики преподавания немецкого языка в национальной аудитории в вузе и школе, так как имеющиеся учебники немецкого языка, по которым ведется преподавание в республике, предназначены для учащихся, родным языком которых является русский язык. Кроме того, нам представляется, что результаты сопоставительного изучения ИК будут ' способствовать выявлению общих и специфических черт структурной моделей этой категории слов, установлению тенденций развития определенных типов, выявлению фактов влияния системы одного языка на другой, а также выявлению закономерностей перевода этой категории слов с одного языка на другой.

Научная новизна исследования состоит в том, что впервые на основе отбора единых критериев и в единых терминах проводится сопоставительно-типологический анализ системы именного словосложения немецкого и татарского языков, которые до сих пор не являлись предметом специального исследования. Новизна данной диссертации заключается и в том, что в ней предпринята попытка на основе методики семантического исследования немецкого языка провести более глубокое исследование семантики словосложения татарского языка и их сопоставление. 1

Цель и задачи исследования. Цель данной работы заключается в том, чтобы на основе синхронного сопоставительного анализа ИК двух языков, которые не являются близкими в структурно-типологическом отношении,

выявить и показать типологические сходства и различия как в плане выражения, так и в плане содержания.

Достижение поставленной цели определило решение ряда конкретных задач исследования:

1) разработать единые критерии сопоставительного анализа образования ИК в немецком и татарском языках, а также сопоставительного исследования как для структуры, так и для семантики; •

2) выделить наиболее характерные для каждого исследуемого языка критерии разграничения сложного слова и словосочетания;

3) сравнить морфемное строение ИК двух исследуемых языков;

4) выявить характерные для данной языковой пары тенденции развития;

5) определить мотивы композитообразования и -употребления;

6) установить сходные и различительные черты структурных типов и выявить модели соответствия;

7) определить межъязыковые эквиваленты и компенсаторные механизмы в сферах различия;

8) составить коррелятивный татарско-русско-немецкий словарь именных композитов.

Теоретическая и практическая значимость работы заключается в том, что она углубляет представления об особенностях структуры и семантики ИК двух языков, об их значимости в словообразовательных системах немецкого и татарского языков, выявляет основные тенденции развития на сопоставительно-типологической основе, а также дает возможность оценить их вклад в развитие номинативных единиц в сопоставляемых языках. Основные выводы и фактический материал, в том числе и составленный коррелятивный словарь могут быть использованы в лексикографической практике при составлении двуязычного немецко-татарского словаря, а также при разработке лекций и практических занятий по типологии, теоретической грамматике, лексикологии и стилистике немецкого языка, страноведению и для выработки рациональной методики обучения немецкому языку в национальной аудитории.

Основным методом исследования является сравнительный, сопоставительно-типологический подход к изучению определенной словообразовательной структуры - словосложения - в двух неродственных

языках. Работа характеризуется разнообразием исследуемых методов. В работе применены метод структурного анализа, который дает возможность установить инвентарь элементов сложных слов, определить основные типы ИК; морфемный 'анализ, для того, чтобы устанавливать факты членимости сложного слова на морфемы и выделить морфемную структуру компонента; компонентный анализ, чтобы проникнуть в смысловую структуру сложного слова.

В работе использовались также и элементы трансформационного метода, с помощью которого устанавливается отношение между разноуровневыми единицами языка, выражается инвентарное значение разными языковыми средствами. Все эти перечисленные методы и приемы были интегрированы профессором З.З.Гатиатуллиной в единый универсально-дифференциальный исследовательский подход,2 в рамках которого осуществляется наше исследование. Дифференциальность данного подхода проявляется в определении расхождений между исследуемыми языками. Универсальность подхода помогает найти области сходства и близости между сопоставляемыми языками. По мере необходимости в работе был использован и статистический метод.

Основными источниками фактического материала послужили имеющиеся лексикографические материалы двух языков. Привлекались также различные толковые, энциклопедические, двуязычные, словообразовательные и другие специальные словари.

Поскольку в задачу исследования не входит всесторонняя стилистическая и жанровая характеристика, лексикографического материала оказалось достаточно для того, чтобы сопоставительно и полно представить внешнюю и внутреннюю форму ИК в двух сопоставляемых языках.

Апробация работы. Результаты исследования, а также отдельные разделы докладывались на ежегодных научно-практических конференциях Набережночелнинского педколледжа, ежегодных научно-практических конференциях Казанского педагогического университета (1995-1997 гг.),

2. Гатиатуллина 3.3. Сравнительно-типологическое исследование словообразовательных систем английского и татарского языков (УДИП). - Дис. ... д-ра филол. наук. - М., 1988. - 305 с.

по теме данного исследования был сделан доклад на Всероссийской лингвистической конференции, посвященной проблемам двуязычия, в честь 10-летия со дня рождения Г. Тукая на тему: "Преподавание языков и литератур в условиях претворения в жизнь закона Республики Татарстан (г. Набережные Челны, 1996 г.)". Материалы диссертации использовались на практических занятиях и лекциях в Набережночелнинском педколледже. Данная диссертационная работа обсуждалась на заседании кафедры контрастивной лингвистики КГПУ.

Поставленная цель, решение конкретных задач, специфика предмета исследования обусловили содержание работы, ее объем и композицию. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложения.

Во ВВЕДЕНИИ обосновывается выбор объекта, аргументируется его актуальность, определяются цели и задачи исследования, раскрывается научная новизна и теоретическая и практическая значимость, указываются основные источники и определяется структура работы.

ПЕРВАЯ ГЛАВА посвящена внешней форме ИК немецкого и татарского языков.

В первом параграфе рассматриваются критерии разграничения ИК в двух языках. В целях определения места именного словосложения в системе словообразования как в немецком, так и в татарском языках, в начале главы был проведен квантитативный анализ по Дж. Гринбергу, результаты которого показали, что словосложение в немецком языке играет главную роль, а в татарском - одну из ведущих ролей в данной системе.

Установив таким образом достаточную степень типологического сходства предпринятого исследования между генетически неродственными языками, ранее не подвергавшимися сопоставительному исследованию, были рассмотрены проблемы разграничения композита от сложного слова. Однако этот процесс не был таким простым, так как в языках, особенно в татарском языке, сложные слова могут семантически полностью совпадать со словосочетаниями и морфологическими единицами, в то время как в немецком, как и во всех флективных языках, распознование сложного слова не представляет собой особой трудности. В диссертации предпринята попытка выделить единые критерии статуса сложного слова и приняты 10 принципов разграничения сложного слова:

1) семантическая цельнооформленность; 2) номинативная целостность; 3) морфологическая цельнооформленность; 4) невозможность свободного изменения последовательности непосредственных компонентов; 5) акцентная цельнооформленность; 6) непроницаемость; 7) характер смыслового содержания композита: а) раздельнонаправленность; б) типизированность; в) кумулятивность; г) идиоматичность; 8) характер связей между компонентами композита; 9) возможность образования по определенным структурно-семантическим моделям; 10) способность служить основой для образования новых слов. Но анализ всего накопленного материала по проблеме разграничения композита и словосочетания, несмотря на некоторые общности статуса сложного слова, свидетельствует о существовании двух подходов к решению этого вопроса: формально-структурного - в немецком и семантического - в татарском.

Во втором параграфе сопоставляется морфемное строение ИК немецкого и татарского языков. Были определены основные задачи сопоставительного морфемного анализа. Исходным положением морфемного анализа является признание морфемы мельчайшей единицей языка, обладающей определенной значимостью. В подразделении морфем на типы в двух языках не наблюдается особых разногласий. В германистике принято разграничение морфем на лексические и грамматические. В свою очередь, лексические морфемы делятся на корневые и аффиксальные также как и в татарском языке. Но корневая морфема в татарском языке, в отличие от немецкого, оказывается представленной единственным морфом, так как корень слова в различных словоформах остается фонетически одинаковым. Корневая морфема в татарском языке, также как и в немецком языке, несет лексическое значение. Аффиксальные морфемы в двух языках одинаково подразделяются на префиксы и суффиксы, но надо заметить, что в исконных татарских словоформах префиксальные морфемы отсутствуют (принято считать, что префиксация тюркским языкам вообще не свойственна). Исключения составляют только те слова, которые вошли в татарский через русский язык или из русского языка, поэтому в татарском языке встречаются интернациональные префиксы, совпадающие по внешней форме с префиксами немецкого языка. Если префиксы, занимая предкорневую позицию, обозначают какой-либо семантический признак,

то суффиксы занимают посткорневую позицию и выражают отнесенность к большим по объему классам слов, объединенных одним значением, например, нем.: Lehrer - учитель, Leser - читатель, Schüler - ученик; тат.: укьипучы - учитель f-ница), укучы - ученик (-ница), кроме того, суффиксы немецкого языка указывают также на принадлежность слова к определенной части речи, что нельзя сказать о суффиксальных морфемах татарского языка.

Но при отождествлении морфем, т. е. при сведении их к определенной единице, в обоих языках часто возникают трудности, так как многим аффиксальным морфемам в двух языках характерны синонимичность (нем.: Töchterchen, Töchterlein "дочь"; тат.: кошкой, кошчык "птичка"), омонимичность и полисемантичность. В немецком языке в отличие от татарского языка наблюдаются еще некоторые особенности. Не все грамматические морфемы выражены в слове путем присоединения к основе или к корню и являются аддитивными морфемами. Например, в словах Mutter-Mütter ("мать-матери") умляут является единственным средством для выражения множественного числа имен существительных. Таким образом, обозначенное умляутом изменение корневого гласного звука рассматривается как морфема. Если в татарском языке два корня присоединяются непосредственно друг к другу, то в немецком языке компоненты сложных слов связывают соединительные элементы. Эти соединительные элементы формально соответствуют флексиям родительного падежа единственного числа или суффиксу множественного числа данного существительного, но не всегда выполняют данную семантическую функцию, а выступают лишь в роли стыкообразующих элементов. В германистике их называют "соединительными элементами" или пустыми морфами", в татарском языкознании их относят в класс интерфиксов.

На основе тщательного анализа значительного по объему материала было установлено, что структура ИК двух сопоставляемых языков • отличается большой сложностью. Если немецкому языку характерны безсуффиксальные или моносуффиксальные ИК, то в татарском языке преобладают полисуффиксальные ИК. Несмотря на то, что немецкий язык относится к флективным языкам, результаты анализа показали следующее: сложные слова немецкого языка могут проявлять одновременно черты

агглютинативности и флективности, например: Landesmann "земляк" -Landesmannes - окончание генетива - Landesmänner (er - суф. мн. числа) -mit den Landesmännern "с земляками" (er - суф. мн. числа, -п - окончание ' дательного падежа во мн. ч.).

Сложные слова, состоящие из трех корневых морфем, встречаются как в татарском языке (алы авыруулэне, песи борчагы гбne, тычкан байты ярканат), так и в немецком языке (Schreibwarengeschäft, Tagebuchaufzeichnungen) и т. п. Но в татарском языке процентное соотношение трехкомпонентных слов невелико, в то время как немецкий язык изобилует трех- и более компонентными словами. Максимальная длина именных композитов в исследованных композитах двух сопоставляемых языках состоит из 8 морфем, хотя в немецком языке можно встретить специальные технические термины, которые содержат очень большое количество компонентов, в связи с этим они состоят из огромного количества морфем, например: Kesselsteinverhinderungsmitteler-zeugungsgesellschaft "общество (завод) по производству средств против накипи на стенках котла". В немецком языке некоторые ИК могут состоять из 8 корневых морфем, что является максимальной морфемной длиной в немецком языке. В татарском языке такие многокомпонентные композиты . в наших исследованиях не наблюдались, например: композит язу-сызу кирдк-яраклары " письменные принадлежности" состоит всего лишь из 4 корневых морфем, что в татарском языке встречается крайне редко.

Количество морфемных швов в сопоставляемых нами языках может быть также различным: в проанализированных композитах немецкого языка их число колеблется от 2 до б, в татарском языке - от 1 до 4. Наиболее ведущим способом соединения морфем в двух разноструктурных языках является примыкание, а в немецком языке, кроме того, наблюдается наличие стыкообразующих соединительных элементов, что на наш взгляд, следует отнести к области дифференциального.

В межъязыковых композитосоответствиях с одинаковым и референтным значением морфемная структура именных композитов сопоставляемых языков в основном различна. В то же время в процессе исследования встречались не только различные, но и одинаковые как в структурном, так и в семантическом отношении композиты. Например: акканлылык - белокровие - Weißblütigkeit, алмагач - яблоня - Apfelbaum,

вак акча - мелочь - Kleinfeld, и др., причем некоторые из них полностью совпадают в трех языках: татарском, русском языке - посреднике и в немецком. Анализ непосредственно-составляющих показал, что компоненты данных сложных слов в двух языках соотносятся также к одним и тем же частям речи: бозваткыч - ледокол - Eisbrecher, ике ара -промежуток - Zwischenraum, коры жил- суховей - Trockenwind и др.

Проведенный поэлементный анализ семантики словообразовательных суффиксов ИК с одинаковым референтным значением и одинаковой морфемной структурой позволил сделать следующий вывод: суффиксы двух сопоставляемых языков могут выражать одинаковое семантическое значение. Например: мат. купкышшдтлелек - многозначность - Mehrdeutigkeit, где куп "много" и mehr "много, больше", кыймэт "цена, значение" и Deut(ung) "значение", -ле и -ig -ЫЙ/-НЫЙ, -пек и -keit -ость и т. п. Наше исследование выявило еще ] 1 суффиксов (рассматривались только суффиксы имен существительных), совпадающих по основному значению. Кроме того, в обоих языках наблюдается немалое количество интернациональных префиксов и суффиксов, полностью совпадающих как по форме, так и по значению. Анализ функционирования типов морфемной структуры ИК в двух исследуемых языках в тексте выявил следующее: в немецком языке преобладают композиты, состоящие из двух корневых морфем, а татарскому языку характерны композиты, состоящие из двух и одной аффиксальной морфем. Результаты исследований свидетельствуют о большой активности полисуффиксальных композитов в татарском языке, именно этим объясняется значительное превышение количества морфем • в ИК татарского языка над количеством морфем немецкого языка (226 : 141).

Таким образом, вышеизложенное дает основание на возможность отнесения морфемного строения ИК двух сопоставляемых языков, несмотря на некоторые общности, к области дифференциального.

Сопоставляя модели двухкомпонентных ИК в третьем параграфе, ибо двухкомпонентный тип в двух языках является типологически основным, удалось выявить 17 моделей сложных существительных, общих для двух сопоставляемых языков. Наиболее продуктивными из них являются структурные типы S+S, A+S, S+S(-suf), V+S, S+V. Более активными

частями речи, образующими ономасиологический базис, являются существительные и прилагательные, а ономасиологический признак -существительные. Все это свидетельствует о том, что на уровне словообразовательных моделей сложных существительных в двух сравниваемых языках преобладает область универсального, особенно это выражено в продуктивных структурных типах, сфера же дифференциального доминирует в малопродуктивных моделях. С другой стороны, исследованный материал позволяет говорить о том, что немецкий язык имеет больше возможностей для комбинаторики компонентов именных композитов, чем татарский язык.

Сочетаемость компонентов, выраженных такими частями речи, как Ра+8, .ГгЦе^+З, Ргар+У, Ргар+Ргёр, Ко^+Б характерны только для субстантивных композитов в немецком языке, а некоторые сложносуффиксапьные композиты удалось обнаружить только в татарском . языке.

Особенностью современного немецкого языка является тенденция к композитообразванию, причем эти композиты многокомпонентны, поэтому в диссертации были сопоставлены и многокомпонентные композиты. Благодаря данному исследованию были получены следующие выводы: татарскому языку характерны лишь трехкомпонентные композиты. В качестве компонентов в данных композитах выступают почти все части речи и основа частей речи любого возможного морфологического строения. Наиболее характерными и продуктивными моделями трехкомпонентных существительных являются 8+8*8(в притяж. форме), А*8+8(в притяж. форме), 8*У+8(в притяж. форме). Таким образом установлено, что не только двух-, но и трехкомпонентные композиты в двух языках являются типологически универсальными. Сопоставление моделей трехкомпонентных существительных в свою очередь выявило 9 общих моделей, наиболее продуктивными из которых в двух языках являются следующие: 8+8*8, Б+А^Б, 5*5+8, А*8+Б.

Модели указывают также на то, что как первый, так и второй компонент трехкомпонентных сложных слов в двух языках может состоять из двух частей или основ, а в немецких многокомпонентных композитах - трех и более частей. Эти результаты и стали отправной точкой для разделения многокомпонентных композитов на следующие виды

композитных структур: 1) структуры с левым разветвлением: N*N+N; 2) структуры с правым разветвлением: N+N»N; 3) структуры с двусторонним разветвлением N«N+N*N, и сопоставления их с выявлением сферы . универсального и дифференциального в данных видах композитных' структур. Если же структуры с левым и правым разветвлениями встречаются в двух языках, то структура с двусторонним разветвлением затрагивает лишь многокомпонентные композиты, и поэтому характерна лишь немецкому языку.

Двухкомпонентные ИК нами были установлены как типологически универсальные. Что касается трехкомпонентных ИК, мы склоняемся, исходя из результатов наших исследований, к тому, что несмотря на некоторые общности, указанные типы композитов имеют больше дифференциального, чем универсального.

Наряду с рассмотренными выше композитными структурами, образованными путем словосложения, в немецком языке существуют "образования, представляющие по своей структуре переходную ступень от словосочетания к сложному слову", так называемые слова-сдвиги, где не только отдельные слова, но и целые предложения универбуются в одно целое понятие. Но этот тип ИК существенно отличается по форме от обычных детерминативных композитов. Некоторые из них представляют . собой субстантивированные предложения в повелительной форме, напр.: Springinsfeld - Spring ins Feld! - ветрогон; адругие - субстантивированные словосочетания, напр.: Vaterunser - Vater unser-молитва "Отче наш".

Композиты-сдвиги считаются спецификой немецкого языка. В данной работе мы сделали попытку найти соответствующие структурные типы в татарском языке с подобной экспрессией. В процессе анализа выяснилось, что композиты-сдвиги немецкого языка структурных соответствий не имеют, и, следовательно, не могут рассматриваться как типологическая универсалия. С другой стороны, среди композитов-сдвигов встречаются и названия растений, подобно Vergißmeinnicht - незабудка -кугерчен кузе (кугерчеп - голубь, куз - глаз) в притяжательной форме. Таких сложных слов, полученных от словосочетаний, выражающих какой-либо орган животных, людей или мифических образов, употребляющихся для обозначения растений по их характерным признакам или свойствам, в татарском языке много. С целью выявления структурных типов

соответствующих названий растений в немецком языке были отобраны наиболее употребительные названия растений татарского языка. Анализ структурных типов названий растений в двух языках позволил выявить основные структурные соответствия. В татарском языке данная группа ИК состоит из двух основ: S+S в притяжательной форме, напр.: казулдне "подорожник", шайтан таягы "чертополох" и др. В немецком языке данным композитам соответствуют сложные существительные типа S+S, с подчинительной связью: Gänsekraut "гусиный лук" - Kraut der Gänse. 64 % исследованных композитов данной группы составил тип S+S, и это позволило сделать вывод, что сколь бы разным культурам не принадлежали немецкий и татарский языки, двухкомпонентные ИК, обозначающие названия растений, являются языковой универсалией. Это подтверждает и тот факт, что большинство двухкомпонентных ИК, обозначающих названия растений, имеют не только структурные, но и семантические соответствия в двух языках, напр.: сужыяр "водосбор" - Wassersammler; т%лкекойрык "лесохвост" - Fuchsenschwanz; кыр сабыны "мыльнянка" -Seifenkraut, и т. п.

В последние годы в лингвистической литературе, особенно в германистике, подчеркивается необходимость коммуникативного подхода к словообразованию, что предполагает изучение образования и употребления коммуникаторами производных единиц в речи и их ограничения в употреблении. Лингвистами подчеркивается важность изучения мотивов композитообразования и -употребления в двух языках. Образованию и употреблению ИК служат различные мотивы. В работе были выделены 4 мотива, которые являются общими для двух языков: 1) номинация; 2) стремление к краткости выражения; 3) стремление к моносемизации; 4) избежание омонимии. В области журналистики в немецком языке руководствуются еще одним мотивом - стремлением к необычности выражения. Это прежде всего наблюдается в заголовках газетных и журнальных статей, напр.: Mach-mit-Aktion "мероприятие "делай с нами!". Но данному мотиву примеры в татарской журналистике не были обнаружены. Несмотря на то, что исследуемые языки являются далеко не родственными, результаты исследования позволяют с уверенностью сказать, что мотивы образования и употребления композитов указывают на их идентичный характер в двух языках.

Мотивы, ведущие к образованию и употреблению композитов в целях моносемизации, послужили причиной рассмотрения еще одного явления в словообразовании - способности языка создавать серийные образования или композитные ряды. Образование композитных рядов является одной из главных тенденций развития именного словообразования современного немецкого языка, и это - неоспоримый факт. В данной работе нас интересовало наличие этого явления и в татарском языке. В результате исследования немецко-русского и татарско-русского словарей для сопоставления были отобраны 10 композитов с одинаковой семантикой первого компонента, обозначающие человека, части тела человека и окружающую его среду. Несмотря на это, результаты проведенного исследования оказались далеко не одинаковыми. Например, если с существительным Arbeit "труд", которое является самым продуктивным компонентом в немецком композитообразовании, имеются 247 (в WdG 224) именных композитов, что составляет 0,26 % от общего количества слов, данных в словаре, то в татарском языке композитов с указанным компонентом в процентном соотношении оказалось в 2,5 раза меньше, чем в немецком языке. Это относится также к существительным Land / ил, жир "страна, земля"; Welt / дЪнья "окружающий мир" и др., что позволило нам сделать следующий вывод: несмотря на то, что двухкомпонентные детерминативные композиты являются в двух языках языковой универсалией, татарский язык менее способен к созданию композитных серий. Данное явление, несомненно, относится к области дифференциального.

Интересным моментом при исследовании структуры композитов двух языков было установление того, что композиты могут состоять не только из исконно немецких или татарских компонентов, но и из иноязычных компонентов. Исходя из этого было решено, что в диссертации необходимо обратиться и к фактам обновления лексики, ибо любому исследователю важно знать причины конкретных лексических изменений.

В любом современном языке, как известно, действуют различные тенденции. Гак, одной из тенденций развития немецкого языка является ■ процесс заимствования, который в современную эпоху играет особенно важную роль. Он закономерен, так как "ни один язык, за редким исключением, не может избежать контактирования с другими языками".3

Процесс заимствования отличается многоплановостью. Следствием заимствований является не только пополнение словарного состава языка, но и определенные изменения в структуре словарного фонда. В наши дни тенденция к заимствованию в немецкий язык проявляется больше всего из близкородственного английского языка и его американского варианта. И эта тенденция, наряду с тенденцией к композитообразованию, является одной из самых больших проблем в словообразовании немецкого языка.

Процесс заимствования осуществляется различными путями: в языки все больше проникают не только иноязычные слова, но и отдельные морфемы, у которых наблюдается огромная возможность сочетания с исконно немецкими словами, что ведет к созданию так называемых гибридных образований -Manager-Krankheit "болезнь менеджеров"; Haarspray "лак для волос" и т. п.

Исходя из необходимости уточнения состава композитов гибридного типа в немецком и татарском языках, нами были исследованы разнообразные по жанру и стилю тексты, и полученный результат помог установить типы гибридного композитообразования и их словообразовательную структуру. В процессе исследования нами выделены 25 моделей, по которым в немецком языке образуются гибридные композиты с заимствованными англо-американизмами. Было установлено, что самыми продуктивными моделями являются модели S+S, S«S+S, Gerund+S, но отобранные примеры отчетливо иллюстрируют, что в их образовании принимают участие почти все части речи. Анализ текстов показал, что большую активность композиты гибридного типа проявляют в области техники (в соотношении от общего количества ИК в тексте) - 24 %, вычислительной техники - 27 %, менеджмента - 21,5 %, спорта -11 % и др. Необходимо отметить, что в проанализированных нами татарских текстах не обнаружены композиты с заимствованными англо-американизмами, кроме как "супер". В татарском языке, как в любом другом современном развитом языке, имеется очень много интернационализмов с греческими и латинскими элементами, перешедших через русский язык и давно ставшими префиксами, и очень большой пласт заимствований из русского языка. Таким образом, лексика современного немецкого языка оказывается вовлеченной в инновационные языковые процессы, приводящие к гибридным образованиям, что

отсутствует в татарском языке. Но в выводах по первой главе мы пришли к мнению о том, что универсальное во внешней форме двух сопоставляемых языков доминирует над дифференциальным.

ВТОРАЯ ГЛАВА посвящена внутренней структуре ИК указанной пары языков в сопоставительном плане. Большинство лингвистов указывают на необходимость изучения словообразования с двух точек зрения: со стороны плана выражения и плана содержания. Поскольку заниматься типологическими исследованиями ИК в отрыве от сущностных значений невозможно, то мы решили исследовать и семантику композитов, полагая, что именно исследование семантики приведет к выявлению универсальных механизмов семантического сложения двух исследуемых ' языков. В данной главе проведен сопоставительный анализ содержательной структуры композитов типа S+S, ибо это наиболее многочисленная группа, внутри которой выделяются разнообразные семантические отношения. Данная модель дает больше возможности для наименования предметов и явлений действительности, характеризует их с разных точек зрения, являясь одновременно соединением двух лексем (минимально) в одну лексему.

Существительные, становясь компонентами сложных слов, вносят в композит свои структурно-семантические характеристики, например: композит Eisenbahn "железная дорога" состоит из двух существительных Eisen+bahn, которые вносят в сложное слово следующие свойства: Eisen "железо" - конкретность, вещественность, неодушевленность, неисчисляемость -ь-bahn "дорога" - единичность, нарицательность, неодушевленность и исчисляемость. В результате сложения основ композит татарского языка тимер юл "железная дорога" приобретает такие же свойства, что и в немецком языке. При исследовании структурно-. семантических свойств композитов учитывался и тот факт, что основы многозначных слов в композите теряют это свойство, напр.: нем. Bügeleisen "утюг" и тат. сука тимере "сошник" и др. Говоря о структурно-семантическом наполнении композита, в работе рассматривались и 1) структурно-семантическая совместимость/несовместимость, 2) структурно-семантическая совместность/несовместность компонентов композитов, ибо каждому компоненту сложного слова, имеющему структурно-семантические характеристики в самостоятельном

употреблении присущи данные свойства. Выяснение этих свойств играет очень важную роль в композитообразовании, потому, что оно позволяет нам вскрыть возможные структурно-семантические модели и установить, каких моделей композитов существовать не может как в одном, так и в другом языке. Рассмотренные композиты типа дают основание утверждать, что ИК сопоставляемых языков характерны универсальные структурно-семантические свойства.

Исследуемый материал был проанализирован и с точки зрения прямых и переносных значений компонентов сложных слов, так соединение двух существительных в композит в одних случаях не выходит за рамки прямых номинативных значений, а в других - сопровождается переосмыслением или переносом значения. Как известно, переосмысление значения происходит на основе разных видов переноса: метафоры, метонимии, переноса по функции и др. Хорошо известны не только виды, но и причины переосмысления слов и композитов. Метафора больше тяготеет к сфере субъективного. Именно при метафорическом переосмыслении при образовании сложных слов ярко проявляется национальное своеобразие каждого языка, поэтому в работе внимание уделено анализу метафорических сложных единиц. Необходимо отметить, что в результате переноса значения в ИК происходит 1) структурно-семантический сдвиг; 2) тематический сдвиг; 3)сдвиг в значении всего композита. Проведенный семантический анализ ИК в двух языках дает основание заключить, что сложные слова с прямым значением преобладают в обоих языках, но в композитах с переосмысленным значением метафорический перенос встречается чаще, чем метонимический. Для выявления метафор и метонимий в первом и во втором компонентах ИК и для их сопоставления в двух языках необходимо было провести исследование. Основой такого семантического анализа в данном параграфе послужила классификация имен существительных по лексико-семантическим группам (ЛСГ). По этой классификации именные композиты были расположены по 10 ЛСГ как для первых, так и для вторых компонентов с целью рассмотрения возможных типов отношений между ономасиологическим базисом и ономасиологическим признаком. Исследования показали, что ономасиологический базис как в немецком, так и в татарском языках чаще всего выражается словами, входящими в

ЛСГ: конкретные предметы, вещества и материалы, и только затем человек и части тела человека. А ономасиологический признак выражают слова, относящиеся к ЛСГ: конкретные предметы, человек, части тела человека, вещества, животный мир и растения. Локальные, темпоральные ЛСГ и ЛСГ, обозначающая явления природы, проявляют наименьшую активность в образовании двухкомпонентных детерминативных композитов как в немецком, так и в татарском языках.

Для более детального изучения возможностей ЛСГ, приводящих к образованию композитов была составлена матрица сочетаемости компонентов, на основании данных которой можно утверждать: существительные татарского языка обладают такими же возможностями комбинаторики компонентов при образовании сложных слов как и в немецком языке, хотя композитообразование является отличительной чертой современного немецкого языка. Результаты анализа семантики именных композитов подтвердили высказывание о том, что при образовании сложных слов более ярко проявляется национальное своеобразие каждого языка: в татарском языке в отличие от немецкого преобладают композиты с различной комбинаторикой ЛСГ с переносным значением, что следовало бы отнести к Области дифференциального.

Наряду с композитами с метафорическим переосмыслением значения была рассмотрена еще одна группа сложных слов, так называемые "бахуврихи". Термин "бахуврихи" объединяет композиты особого типа переосмысления, т. е сложные слова, представляющие собой перенос наименования целого по части, например: Langfinger - "вор". Многие бахуврихи имеют параллели в других языках, например, в русском языке им соответствуют устойчивые словосочетания. 54 % именных композитов-бахуврихи немецкого языка находят структурно-семантические соответствия в татарском языке, а в остальных случаях бахуврихи немецкого языка на татарский передаются: 1) простыми существительными Neunauge - минога; 2) производными существительными Langbein - озып ботлы "длинноногий"; 3) словосочетаниями Grünschnabel - авызытан сдте кипмдгдэн "молокосос".

Экзоцентрические композиты или бахуврихи с метонимическим переносом значения являются типологически универсальным в двух

исследуемых языках. Компонентами указанных ЛЕ выступают универсальные ЛСГ с одинаковой семантикой. При трансформации бахуврихи приобретают одинаковые смысловые приращения.

При исследовании формы и содержания ИК типа Б+Э много параллелей выявлены в плане образования семантики названий населенных пунктов как генетически, так и географически отдаленных двух народов. Основу исследования пятого параграфа, таким образом, составили ойконимы, так как ойконимы - одни из самых динамичных рядов топонимической лексики.

В работе были исследованы встречающиеся в немецкой и татарской топонимии: 1) этнонимы; 2) ойконимы; 3) ойконимы с первым компонентом "растительный мир"; 4) ойконимы со вторым компонентом "локальные"; 5) ойконимы со вторым компонентом "части тела человека" и др. Изучение сложных топонимов, включая их в число ИК позволило нам сделать интересные выводы не только об историческом прошлом немецкого и татарского народов, об их этногенезе, быте, миграции населения, но и лингвистические выводы: топонимические сложения двух неродственных и географически отдаленных народов относятся к сфере универсального, так как являются результатом процесса рождения похожих наименований'в сходных условиях.

В ЗАКЛЮЧЕНИИ содержатся общие выводы данного диссертационного исследования. Проведенное исследование позволило выявить сферы универсального и дифференциального в двух разносистемных языках. Стало очевидным, что двухкомпонентные ИК в двух языках являются ведущим типом. Несмотря на то, что в татарском языке встречаются и трекомпонентные ИК, трех- и более компонентные композиты являются спецификой немецкого языка. Сходство выражается и в мотивах композитообразования и -употребления, в характере связей между компонентами детерминативных композитов и в том, что в образовании двухкомпонентных композитов в качестве как первого, так и второго компонентов выступают одни и те же части речи. Исследование выявило много общих черт и в семантике ИК. Расхождения в исследованных языках проявляются в морфемном строении ИК, в способах соединения компонентов композита, в структурных типах или моделях, и в некоторых тенденциях развития словосложения.

Несмотря на значительное число дифференциальных признаков, противопоставляющих языки друг другу, в ИК немецкого и татарского языков преобладают универсальные признаки. Таким образом, исследование доказало определенное сходство немецкого им татарского языков на синхронном уровне.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Файзуллина А.. Г. Тенденции развития именных композитов в современном немецком языке. // Фдн Иэм мдктдп{Наука и школа), 1996, № 1.-С. 102-106.

2. Файзуллина А. Г. Англо-американизмы в современном немецком языке. / / Фдн Иэм мдктдп{Наука и школа), 1997, № 8. - С. 37-39.

3. Файзуллина А. Г. Проблемы разграничения сложного слова и словосочетания в немецком и татарском языках. / /Всероссийская научно-практическая конференция "Преподавание языков и литератур в условиях претворения в жизнь закона Республики Татарстан "О языках народов Республики Татарстан". 13-15 марта 1996 г. - Тезисы докладов. - С. 45-47.

4. Файзуллина А. Г. Немецко-русско-татарский словарь именных композитов. - в печати.