автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Лингвокультурная специфика концепта "успех/Erfolg"
Полный текст автореферата диссертации по теме "Лингвокультурная специфика концепта "успех/Erfolg""
На правах рукописи
ХРЫНИНА ЕВГЕНИЯ НИКОЛАЕВНА
ЛИНГВОКУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА КОНЦЕПТА «УСПЕХ/ЕКРОЬС»
10.02.19 - теория языка
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
003464305
Ставрополь - 2009
003464305
Работа выполнена в ГОУ ВПО «Ставропольский государственный университет»
Научный руководитель:
доктор филологических наук профессор Грязнова Виолетта Михайловна
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук профессор Чесноков Петр Вениаминович кандидат филологических наук доцент Федосеева Ирина Владимировна
Ведущая организация:
Педагогический институт Южного федерального университета
Защита состоится 26 марта на заседании Совета по защите докторских и кандидатских диссертаций ДМ 212.256.02 при ГОУ ВПО «Ставропольский государственный университет» по адресу: 355009, г. Ставрополь, ул. Пушкина, 1 -а, аудитория 416.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ГОУ ВПО «Ставропольский государственный университет» по адресу: 355009, г. Ставрополь, ул. Дзержинского, 129.
Автореферат разослан 25 февраля 2009 г.
Ученый секретарь ^
диссертационного совета А^фт^лУ Черная Татьяна Карповна
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Характерной чертой мирового языкознания является возникновение и бурное развитие лингвокультуролопш. Сейчас когнитивные исследования стали неотъемлемой частью современной лингвистической науки. Одной из основных категорий лингвокультурологии являются концепты культуры. В то же время концепт в современной науке еще не получил непротиворечивого осмысления и адекватного метаязыкового описания. Не являются устоявшимися методы и приемы лингвокогнитивного анализа концептов, не нашли оптимального решения проблемы сопряжения структурно-семантических и когнитивных процедур, диахронического и синхронического аспектов, языкового и речевого бытования концептов, их сопоставительного исследования в рамках как одного, так и различных этноязыковых континуумов. Этим в значительной мере и определен выбор темы диссертационной работы.
Актуальность исследования определяется тем, что анализ концепта «успех/Erfolg» до сих пор не был предметом специального многоаспектного лингвистического изучения, этот концепт еще не получил своего целостного описания как языковой, когнитивный и культурный феномен, не исследованы корреляции успеха в разных лингвокультурах. По нашим сведениям, определенным сторонам данного феномена в отдельных лингвокультурах посвящены лишь единичные работы лингвистического характера. Так, в работах Н.Р. Эренбург изучается функционирование лексемы «успех» в новейший период русского языка (Эренбург, 2006), в работах Н. И. Адониной исследуется концепт «успех» в современной речевой культуре американцев (Адонина, 2005). Работ, посвященных изучению концепта «Erfolg» в немецком языке, не существует, как и не существует работ, в которых изучаются корреляции успеха в разных лингвокультурах.
Объектом исследования являются лексические, паремиологические, фразеологические средства воплощения концепта «успех/Erfolg».
Предмет исследования составляют общие и специфические характеристики концепта «успех/Erfolg» в лингвокультурном аспекте на материале русского и немецкого языков.
Основной целью работы является изучение и описание лингвокультур-ных особенностей концепта «успех/Erfolg» в русском и немецком языках.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи: рассмотреть концепт как лингвокультурологическую категорию;
выявить и проанализировать по различным словарям дефиниции концепта «ycnex/'Erfolg»; исследовать все возможные средства вербализации данного концепта во всем разнообразии его содержания (этимологические разыскания, деривационные, синтагматические и парадигматические связи, фразеологические единицы, паремии); исследовать содержание концепта «успех/ Erfolg,» по данным рецептивного и ассоциативного экспериментов; представить комплексное лингвокогнитивное описание концепта «ycnex/Eifolg».
Эмпирическим материалом исследования послужила выборка из следующих лексикографических источников: «Этимологического словаря русского языка» М. Фасмера, «Этимологического словаря русского языка» А.Г. Преображенского, «Этимологического словаря современного немецкого языка» М.Н. Маковского, «Словаря современного русского литературного языка» (БАС), «Словаря русского языка» под ред. А.П. Евгенье-вой (MAC), «Толкового словаря живого великорусского языка» В.И. Даля, «Толкового словаря русского языка» С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой, «Толкового словаря русского языка» под ред. Д.Н. Ушакова, «Словаря синонимов русского языка» под ред. А.П. Евгеньевой, «Словаря синонимов русского языка» З.Е. Александровой, «Словаря русских синонимов и сходных по смыслу выражений» Н. Абрамова, «Немецко-русского синонимического словаря» И.В. Рахманова, «Толкового немецко-русского словаря синонимов» под ред. Г.И. Ворониной, «Словообразовательного словаря русского языка» А.Н. Тихонова, «Толкового немецко-русского словаря (словообразовательного)» А.И. Толкачева, «Фразеологического словаря русского языка» под ред. А.И. Молоткова, «Немецко-русского фразеологического словаря» J1.E. Бинович, H.H. Гришина, «Большого фразеологического словаря русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий» под ред. В.Н. Телия, «Словаря антонимов русского языка» J1.A. Введенской, «Словаря антонимов русского языка» М.Р. Львова, «Словаря немецких и русских пословиц» А.Е. Графа, «Словаря русских пословиц и поговорок»-В .П. Жукова, «Фразеологического словаря русского языка» В.П. Жукова, A.B. Жукова, комплексного учебного словаря «Лексическая основа русского языка» под ред. В.В. Морковкина, «Русского семантического словаря» Ю.Н. Караулова, «Словаря сочетаемости слов русского языка» под ред. П.П. Денисова, В.В. Морковкина, DUDEN: Wörter und Gegenwörter/ durchgesehene Auflage von Christiane Agricola und Erhard Agrícola; Der Große Duden. Wörterbuch und Leitfaden der deutschen Rechtschreibung; Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache F. Kluge;
Langenscheidts Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache; Wahrig Deutsches Wörterbuch; Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache/herausgegeben von Ruth Klappenbach und Wolfgang Steinitz; Wörter und Wendungen. Wörterbuch zum deutschen Sprachgebrauch/herausgegeben von Erhard Agrikola unter Mitwirkung von Herbert Görner und Ruth Küfner, а также ресурсов информационной сети Интернет. В качестве иллюстративного материала нами использовались данные Национального корпуса русского языка, Мангеймского корпуса немецкого языка, тексты художественной литературы на русском и немецком языках второй половины XIX - XXI столетия. В качестве материала исследования выступали также результаты рецептивного и ассоциативного экспериментов. Всего было опрошено 200 испытуемых (участниками эксперимента являлись студенты высших учебных заведений Российской Федерации и Германии: Ставропольского государственного университета и Humboldt Universität).
В русском языке проанализировано 304 словарные статьи имени концепта, его синонимов, антонимов, дериватов, идиом и 2500 контекстуальных употреблений. В немецком языке - 264 словарные статьи имени концепта, его синонимов, антонимов, дериватов, идиом и 1800 контекстуальных употреблений. В целом материал собранной картотеки составляет 4300 единиц.
Основными методами и приемами исследования являются: описательный метод; этимологический анализ с целью выявления этимона концепта; метод компонентного анализа в конструировании понятийной зоны концептов; структурный анализ эпидигматики имени исследуемого концепта; деривационный, синтагматический и парадигматический анализ имени концепта; анализ паремий (пословиц и поговорок), объективирующих концепт; контрастивный анализ средств русского и немецкого языков, объективирующих данный концепт; индуктивный метод (переход от менее общих представлений о концепте «успех/Erfolg» к составлению общей, целостной картины концепта); метод рецептивного и ассоциативного экспериментов.
В диссертации также нашли применение общенаучные методы наблюдения, интерпретации и моделирования.
Новизна проведенного исследования состоит в использовании интег-ративно-интерпретиругощего подхода к изучению концепта «ycriex/Erfolg.», включающего этимологическую, структурно-семантическую и культурологическую составляющие; в адаптации методов и приемов экспликации
лексического бытования концепта в русском и немедком языках; в выявлении общего и особенного в концептах, что позволяет описать их лингво-культурную специфику.
Теоретическая значимость работы заключается в исследовании линг-вокультурологическнх аспектов концепта «ycrtex/Erfolg», в выявлении всех возможных средств вербализации данного концепта во всем разнообразии его содержания, в демонстрации эффективности контрастивного изучения концепта на материале русского и немецкого языков, в осуществлении целостного описания концепта «успех/Erfolg» как языкового, когнитивного и культурного феномена.
Практическая значимость диссертационного исследования определяется возможностью использования его результатов, выводов, материалов при подготовке курсов по выбору, спецсеминаров по лингвокультуроло-гии и когнитивной лингвистике, при Чтений лекций в курсах «Введение в языкознание» и «Общее языкознание», при написании курсовых и дипломных работ. Материал и выводы исследования представляют интерес для переводчиков, культурологов, а также преподавателей русского и немецкого языков.
Работа прошла апробацию. Результаты исследования докладывались на заседаниях кафедры общего и славяно-русского языкознания С ГУ. Материалы исследования были представлены на Международной научно-практической конференции «Проблемы прикладной лингвистики» (г. Пенза, 2007), на 49-й научно-методической конференции преподавателей и студентов «Университетская наука - региону» (г. Ставрополь, 2004), на 50-й научно-методической конференции преподавателей и студентов «Университетская" наука - региону» (г. Ставрополь, 2005), на 52-й научно-методической конференции преподавателей и студентов «Университетская наука - региону» (п Ставрополь, 2007), на 53-й научно-методической конференции преподавателей и студентов «Университетская наука - региону» (г. Ставрополь, 2008), на Международной научной конференции «Культура в зеркале языка и литературы» (г. Тамбов, 2008).
По теме диссертации имеется восемь публикаций.
На защиту выносятся следующие положения:
К На рубеже XX - XXI веков концепт «успех/Erfolg» представляет собой один из актуальных, культуронагруженных, базовых концептов современной русской й немецкой концептосфер, и поэтому получает множественное лексическое, фразеологическое, паремиологическое обозначение.
2. Концепт «успех/Erfolg» — сложное образование, в котором выделяются различные понятийные, образные и оценочные характеристики, обладающие национально-культурной спецификой.
3. Концепт «успех/Erfolg» организован по ядерно-периферийному принципу. В структуре исследуемого концепта выделяется ядро (базовый слой), ближняя и дальняя периферии, интерпретационное поле.
4. Лексикализация концепта «успех/Erfolg» (имя концепта, его парадигматика, синтагматика и деривационные возможности) выявляет его понятийную манифестацию и покрывает собой ядерную часть и периферию, представляя собой прежде всего антропоцентрическую характеристику По данным лексикализации ядерным признаком изучаемого концепта является концептуальный признак «положительный результат, достижение». В русской лингвокультуре в ядро входят также признаки «удача» и «общественное признание», которые манифестируются в немецком языке в па-ремиологическом фонде и в идиоматике (входят в периферийную часть и интерпретационное поле).
5. В современном языковом сознании значение лексемы «yenex/der Erfolg» значительно шире словарного объема лексемы. По данным экспериментального исследования в современном сознании россиянина главными составляющими успеха являются успешная карьера, положение в обществе, материальное богатство, счастье, всеобщее признание; в современном сознании немца главными составляющими концепта «Erfolg» являются gute Karriere (хорошая карьера), Geld (деньги), Glück (счастье), Zufriedenheit (довольство, удовлетворение), Annerkennung (признание, одобрение).
6. Поведенческий аспект концепта «успех/Erfolg» манифестируют па-ремиологические единицы, которые являются назидательными высказываниями, сентенциями общего характера в отношении образа жизни, привычек, склонностей человека и демонстрируют амбивалентность представителя русской и немецкой лингвокультур в концептуализации феномена «успех/Erfolg». Данные паремиологического фонда русского и немецкого языков показывают значительное количество совпадающих концептуализации, связанных с пониманием успеха и как удачи, и как результата упорного труда.
7. Образные, метафорические характеристики концепта «успех,'Erfolg» вербализуются во фразеологических единицах, значение которых связано как с ядерными, так и периферийными слоями: концептуальным призна-
ком «положительный результат, достижение в какой-л. деятельности»; концептуальным признаком «удача в задуманном деле»; концептуальным признаком «общественное признание, одобрение чего-л., чьих-л. достижений».
8. Концепт aycnex/Erfolg» отражает изменения, происходящие в обществе и в сознании носителей русской и немецкой культур, что проявляется в следующем: а) по данным толковых словарей второй половины и конца XX века успех в русском языке репрезентирован тремя основными семемами: «удача в задуманном деле», «положительный результат, достижение в какой-либо деятельности», «общественное признание, одобрение чего-либо, чьих-либо достижений»; в немецком языке - одной основной семемой: «positives Ergebnis (положительный результат (достижение)»; б) по данным рецептивного и ассоциативного экспериментов (конец 2008 г.) в современном сознании и россиянина; И немцаприорйтетным концептуальным признаком является признак «положительный результат, достижение в к-л. деятельности», на втором месте совмещение двух концептуальных признаков: не только «положительный результат, достижение в к-л. деятельности», но и «удача в задуманном деле», а на третьем месте - концептуальный признак «удача». . V,
Цели и задачи исследования определили'структуру и объем работы, которая состоят из введения, трех глав, заключения, библиографического списка, приложений.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обосновывается актуальность «¿следования, его научная новизна, определяются объект и предмет исследования, его цель и задачи, мотивируется теоретическая и практичеекая зн ач и м о сть результатов диссертации, дается справка об апробации.
В первой главе предлагается краткий обзор научной литературы но проблематике исследования, освещаются взгляды современных ученых на сущность концепта и его организацию, рассматривается концепт как основная категория лингвокультурологии, а также основные приемы анализа и характеристики концептов, применяемые в д i но i д 1Сссртацион-ном исследовании.
Общетеоретическую основу диссертации составляют труды ведущих отечественных и зарубежных лингвокультурологов и семасиологов В.И. Карасика,
Н.Ф. Алефиренко, H.H. Болдырева, А.Н. Бабушкина, А.Вежбицкой, Ю. Д. Апресяна, В.М. Грязновой, С.Г. Воркачева, В.В. Воробьев, В.З. Демьян-иэва, В.И. Шаховского, ДО. Добровольского, В.В. Колесова, Е.С. Кубряковой, Дж. Лакоффа, H.A. Красавского, Д.С. Лихачева, В.А. Масловой, З.Д. Поповой, Ю.С. Степанова, И. А. Стернина, В.Н. Телия и ряда других, в которых разработаны основные теоретические положения лингвокультурологии, теории лингвокогнитивного анализа и описания концепта.
В первой главе определяется рабочий терминологический аппарат. Для нашей работы ключевыми являются термины «лингвокультурология», «концепт», «полевая модель концепта», «концептуальный признак».
Лингвокультурология в работе рассматривается как комплексная, синтезирующая дисциплина, объектом которой являются вербализованные ценности, культурно значимые для языкового коллектива, а задачей - изучение и описание взаимоотношений языка и культуры для выявления этих ценностей.
Концепт как основная категория когнитивной лингвистики и лингвокультурологии понимается в исследовании как сложное, многомерное и многоаспектное образование, значимое для данной культуры (культур), отраженное в коллективном сознании, закрепленное за определенной областью действительности и выраженное в тех или иных языковых формах.
В данной работе мы вслед за З.Д. Поповой, И.А. Стерниным используем полевую модель концепта, на основе которой выявляется и описывается концепт «успех/Erfolg» путем анализа данных русского и немецкого языков. Концепт имеет определенную, но не жесткую организацию: он состоит из компонентов (концептуальных признаков), которые образуют различные концептуальные слои. Слои находятся по отношению друг, к другу в отношениях производности - возрастания абстрактности каждого последующего уровня.
Во второй главе применяются следующие исследовательские процедуры анализа концепта «успех/Erfolg»: этимологический анализ слов, называющих имя концепта; семемный анализ; изучение синтагматических, парадигматических, деривационных измерений концепта «успех/Erfolg», построение полевой модели структуры концепта «успех/Erfolg», анализ содержания концепта «успех/Erfolg» по данным рецептивного и ассоциативного экспериментов.
На.рсновании проведенного анализа этимологичекой составляющей концепта «успех/Erfolg» мы пришли к следующим выводам:
1.' Русское сушествительное «успех» произошло от слова «спёх» (по данным этимологических словарей М. Фасмера, А.Г. Преображенского). Древнерусское слово «спех» связано с лат. spero «надеяться», spes (ожидание, надежда) и перекликается со «спеть» (зреть, вызревать), то есть в русском слове заложено пассивное ожидание (времени, когда «плод» созреет сам собой). Успех связан с будущим, отсюда семы «надежда», «ожидание» и «опасение». Успех — это результат, отсюда «потомство». Следует сказать о том, что все прототипические семы присутствуют и в современном осмыслении лексемы «успех».
2. Лексема «Erfolg» в немецком языке образована от глагола «folgen» --«erreichen, erlangen» — «достигать» (по данным этимологического словаря немецкого языка Ф. Клуге); от глагола «erfolgen» - «следовать, двигаться» (это подтверждает и этимологический словарь современного немецкого языка М.Н. Маковского). Отсюда следует то, что в Erfolg подчеркивается закономерный положительный результат (то, что следует за вложением сил, за активностью). Таким образом, Erfolg связан с идеей движения, активности. Семы: движение, продвижение, конечная точка как результат.
Анализ словарных дефиниций лексем «успех» и «Erfolg» в толковых словарях показал, что мнения составителей словарей по поводу лексико-семантических вариантов, которые можно выделить у названных слов, полностью не совпадают. Преобладает следующая точка зрения: концепт «Erfolg» имеет одно основное значение: «положительный результат (достижение)», русское понятие «успех» дефинируется шире: в дополнение к указанному в немецком языке значению прибавляются такие: «удача в задуманном деле», «общественное признание, одобрение чего-либо', чьих-либо достижений». Данные толковых словарей уточнялись на материале национальных корпусов русского и немецкого языков (Национального корпуса русского языка и Мангеймского корпуса немецкого языка), анализа художественных текстов. Итогом работы стал компонентный анализ лексического значения и смысла слова «успех» в русском языке и «der Erfolgt-) в немецком языке. Было выявлено, что общим в представлении носителей русского и немецкого языков о концепте «успех» являются следующие концептуальные признаки: 1) «положительный результат» (достижение); 2) «положительные последствия»; 3) «состояние полного удовлетворения»; 4) «то, что завоевано, достижение»; 5) «усилие»; 6) «старание»; 7) «спокойное и счастливое состояние». В то же время анализ бытования
в текстах и в Мангеймском корпусе лексемы «.Erfolg» показал отсутствие понимания успеха как «везения» («состояния, при котором везет»), которое характерно для русского «успеха». В свою очередь, имя концепта «Erfolg» имеет значения, семантизируемые только носителями немецкой лингвокультуры: 1) определенная цель (добиться чего-либо в своей жизни); 2) прогресс; 3) удачное дело (бизнес).
Синтагматический анализ имени концепта «успех/Erfolg» привел к следующим результатам: в ходе исследования имеющегося языкового материала мы выяеили, что в русском языке лексема «успех» обладает большими синтагматическими возможностями, чем лексема «der Erfolg» в немецком языке, В значениях «положительный результат, удачное завершение чего-л/, удача, достижение» нами выявлено 17 типов морфолого-синтаксической сочетаемости, в значении «общественное признание, одобрение чего-л., чьих-л. достижений» - 12 топов, а в значении «(только ми.) достижения в учебе, в занятиях чём-л., в изучении чего-л.» - 8 типов сочетаемости. В немецком языке в значении «positives Ergebnis; Wirkung, Folge; erfolgreiche Sache» выявлено 4 типа сочетаемости. Совпадения в области синтагматики лексем, вербализующих концепт «успех/Erfolg» являются следующими: 1. Adj + успех/Erfolg: 1.1 Этот неожиданный успех окрылил полки самыми радужными надеждами. Д. А. Фурлшгюв. Чапаев. 1.2. Dieser Künstler war ein großer Erfolg - Этот художник имел большой успех; 2. V+успех (Erfolg): 2. 1. Иметь успех у женщин; 2.2. Und was war der Erfolg? — Ив чем же был успех? Сочетаемость в немецком языке выявила сему «успех у противоположного пола», которая отсутствовала в соответствующих статьях толковых словарей немецкого языка.
Деривационный анализ слов, называющих имя концепта, выявил различия в строении словообразовательных гнезд в русском и немецком языках:
1. С точки зрения морфемного анализа обе лексемы (успех и Erfolg) являются производными и членимыми. Основа лексемы «успех» по данным словаря А. Н. Тихонова выделяет в своем составе корневую морфему yene- и суффиксальный унификс —x—, а лексема «Erfolg» обозначает действие по глаголу «folgen» и образована от основы глагола folg с помощью префикса er-: folgen — Er-folg.
2. В русском языке у исследуемой лексемы «успех» мьг наблюдаем 4 ступени словообразования с вершиной словообразовательного гнезда -глаголом «успеть», тогда как в немецком языке только две ступени словообразования с вершиной словообразовательного гнезда глаголом «folgen».
В результате проведенного анализа, мы выявили, что концепт «успех/Erfolg,» представлен единицами разных частей речи, словообразовательно связанными с основными лексическими средствами вербализации данного концепта (однокоренными словами). В русском языке концепт «успех» репрезентирован существительными, прилагательными, глаголами и наречиями: «успешность», «успешный», «успеть», {«успевать»), «успешно», в немецком языке — существительными, прилагательными, глаголами: «die Erfolgsaussicht», «erfolgreich», «erfolglos», «erfolgen».
На сновании проведенного анализа парадигматического аспекта имени концепта «успех /Erfolg» мы пришли к следующим результатам:
1. В русском языке концепт «успех» обладает более развитой синонимической сетью, чем концепт «Erfolg» в немецком языке (в русском языке 26 синонимических пар (успех -удача, везение, достижение, триумф, счастье, фурор, удачный, фартовый и др.), в немецком - 7 синонимических пар (der Erfolg - der Fortschritt, die Errungenschaft, die Leistung, gelungen, glücklich и др.)).
Изучение синонимических парадигм выявило, что в русском языковом сознании вербализованы такие наиболее характерные концептуальные признаки: «счастливая случайность, порой не зависящая от человека», «состояние высшего удовлетворения», «такой, которому все удается», «такой, которому все удается, постоянно во всем везет», «такой, которому благоприятствует успех, выражающий счастье», «завершившийся удачей, удавшийся; хороший по своим результатам», «приносящий счастье, удачу», «вполне удовлетворительно». В немецком языковом сознании вербализованы такие концептуальные признаки: «положительный результат, достиэ/сение», «с положительными результатами». Общий концептуальный признак, который характерен и для русского, и для немецкого языка, — это «положительный результат (итог), завершение».
2. В русском языке концепт «успех» обладает более развитой антонимической сетью (9 антонимических парадигм (успех — неуспех, неудача, провал, неуспешный, неудачный и др.)), чем концепт «Erfolg» в немецком языке (8 антонимических пар (der Erfolg - der Mißerfolg, das Pech, das Unglück, erfolglos и др.)). По данным парадигматического анализа антонимов мы выявили, что в русском языковом сознании вербализованы такие наиболее характерные концептуальные признаки: «удачное - неудачное завершение к-л. дела, замысла и т. д.», «такой, которому везет/не
везет в чём-л.», «удачный/неудачный, завершившийся удачей/неудачей», «вполне удовлетворительно/ неудовлетворительно, с отрицательным результатом». В немецком языковом сознании вербализованы такие концептуальные признаки: «благоприятные обстоятельства/несчастный случай», «успешный/ безуспешный (тщетный) успех», «счастливый/пе-чачьный, несчаспттый». Общин концептуальный признак, который характерен и для русского, и для немецкого языка, — это «Положительный результат/без положительного результатам. ' : ' '
Следующим этапом анализа явилось построение полевой модели концепта «успех/Ег/о1&> (на материале анализа имени концепта в толковых словарях, корпусах текстов, его парадигматики и синтагматики), которая выглядит следующим образом: ядро концепта, ближняя периферия, дальняя периферия, интерпретационное поле.
Ядро (базовый слой) концепта «успех» представлено следующими основными семами:
а) положительный, необходимый, соответствующий желаниям, интересам результат (достижение) в какой-либо деятельности (а именно, учебе, работе, военной операции, ухаживании, флирте): Еще студентом выставлялся. Имел успех. Академию окончил с отличием. (И. Грекова. Хозяева жизни)
б) удача в задуманном деле: Как у всех людей, которых гнетет судьба, у Дмитриева выработалось суеверие: он замечал, что бывают дни везения, когда одна удача цепляется за другую, и в такие дни надо стараться проворачивать как можно больше дел, и бывают дни невезения, когда ни черта не клеится, хоть лопни. (Ю. Трифонов. Обмен).
в) оценка положительных качеств кем-нибудь (окружающими (обществом)): Михаил Мшорадович имел большой успех в ЬбщеСШвё в качестве красивого, ловкого танцора и веселого, и хитроумного собеседника (Н. Лесков. Популярные русские люди). Данные семы вербализованы в речевой деятельности носителей русского языка прежде всего лексемой «успех», а также словом «удача».
Ближняя периферия концепта «успех» представлена следующими семами: а) состояние, при котором везет; б) блестящий успех, торжество; в) хорошие положительные последствия, благо, выгода; г) большое старание; д) шумный успех; е) усилие, направленное к достижению чего-либо. Данные семы вербализованы в речевой деятельности носителей русского языка такими лексемами как: «везение», «триумф», «пШьза», «усердие»,
«труд», «фурор». Дальняя периферия концепта «успех» представлена следующими семами: а) то, что завоевано; достижение, приобретение; б) спокойное и счастливое состояние; в) судьба, случайное счастье. Данные семы вербализованы лексемами «завоевание», «благополучие», «фортуна» (прост.).
Ядро (базовый слой) концепта «Erfolg,» представлено следующей основной семой: positives Ergebnis (положительный результат (достижение)). Данная сема вербализована в речевой деятельности носителей немецкого языка прежде всего лексемой «der Erfolg.»: An einen inneren Zusammenhang zwischen der Qualität seiner Bilder und ihrem Erfolg glaubte er nicht. L. Feuchtwanger. Erfolg. - Во внутреннюю связь между качеством своих картин и их успехом он не верил. ,,, ,.,...„
Ближняя периферия концепта «Erfolg.» представлена следующими семами: а) «das Ergebnis der Andwendung von etwas (результат применения чего-л.)»; 6) «das, was jemand mit seinen Handlungen erreichen möchte (то, чего кто-либо .хочет достичь своими поступками)»; в) «der Gefiihlszustand, in dem man große Freude oder Befriedigung empfindet (эмоциональное состояние, при котором чувствуется большая радость или удовлетворение)»; г) «eine große geistige oder körperliche Anstrengung (большое умственное напряжение или физическое усилие)»; д) «die Anstrengungen, mit denen man etwas erreichen will (усилия, с которыми кто-либо намерен чего-нибудь добиться)». Данные семы вербализованы в речевой деятельности носителей немецкого языка такими лексемами как: die Wirkimg (действие (влияние)), die Folge (последствие), das Ziel (цель), das Glück (счастье, благополучие), die Mühe (труд, усилие), die Bemühung (старание).
Дальняя периферия концепта «Erfolg.» представлена следующими семами: а) «die ständige Verbesserung und Weiterentwicklung (постоянное улучшение и дальнейшее развитие)»; б) «etwas, das man erobert (что-то, что завоевывается)»; в) «ein großer Erfolg oder Sieg (большой успех или победа)»; г) «et\yas .verlaiift so, wie es jemand gewollt oder geplant hat, hat ein positives Ergebnis (что-то происходит так, как кто-то хотел или планировал,, цмеет положительный результат)»; д) 1. «höhere Macht, von der manche glauben, sie könne das Leben eines Menschen bestimmen» (высшая сила, о которой многие полагают, что она может предопределять жизнь людей); д) 2. .«die Ereignisse, die das Leben oder das Glück einer Person bestimmen, ohne das sie daran ändern können» (события, которые определяют жизнь или счастье человека, которые они не могут изменить); е) «der
Zustand, in dem man sich körperlich und seelisch gut fühlt (состояние, при котором физически и душевно чувствуешь себя хорошо)». Данные семы вербализованы лексемами: der Fortschritt (прогресс), die Eroberung (завоевание), der Triumph (триумф), das Gelingen (удача), das Schicksal (судьба, участь, рок), das Wohlergehen (das Wohlbefinden) (1. здоровье, 2. благополучие).
К интерпретационному слою относятся когнитивные образования,
объективируемые различными фразеологизмами, паремиями, посвящен. /л -
ными явлению успеха.
Нами были проведены рецептивный и ассоциативный эксперименты
с целью выявления содержания понимания значения концепта «.успех/ Erfolg» в русском и немецком языковом сознании. Эксперимент проводился в России и в Германии в форме анонимного анкетирования. Участниками эксперимента являлись студенты Ставропольского государственного университета специальности «Филология» и студенты Humboldt Universität специальностей <<PhiloIogie», «Journalistik». Больше половины и российских (51%), и немецких студентов (66%) считают, что успех - это достижение в какой-л. деятельности. Однако и русские (37%), и немецкие студенты (28%) считают, что успех - это не только достижение, но и удача в задуманном деле; 12% российских студентов и 6% немцев уверены, что успех —■ это везение, удача в задуманном деле (в лексикографических источниках немецкого языка данное значение лексемы «der Erfolg» отсутствует). Таким образом, концептуальные признаки «удача» и «везение» присутствуют в содержании успеха и у современных немцев, хотя и не в таком количестве, как у современных россиян, а концептуальный признак «достижение» преобладает не только у немцев, но и у русских.
По результатам проведенного экспериментального исследования мы выявили новые значения имени концепта «успех/Erfolg», которые отсутствуют в толковых словарях русского и немецкого языков. В русском языке это: 1) социальный рост человека {карьера, наличие любимого дела, хорошая работа, человек-лидер)-, 2) достижение материального благополучия (материальное богатство, ...зарабатывать много денег, стать обеспеченным человеком в материальном тане); 3) интеллектуальные завоевания человека (счастливая семья, крепкое здоровье); 4) самореализация человека (возможность реализоваться, постоянное развитие -интеллектуальное и культурное)-, 5) эмоциональное состояние {радость, наслаждение жизнью).
В немецком языке это: 1) социальный рост человека (Karriere (карьера), Meister (мастер,специалист), gute Arbeit (хорошая работа))-, 2) достижение материального благ ополучия (Geld (деньги), viel Geld verdienen (зарабатывать много денег), erfolgreich = Reichtum (успешный = богатство)); 3) духовные завоевания человека (Glück (счастье), Glück im Privatleben (счастье в личной жизни), Liebe (любовь));^) заранее распланированный успех (Erfolg kommt nicht von ungefähr (успех не приходит случайно); Erfolg benachrichtigt von sich (успех сообщает о себе))', 5) самореализация человека (Selbstzufriedenheit (удовлетворенность самим), Zufriedenheit (довольство, удовлетворение)); 6) эмоциональное состояние (Ausgelassenheit (озорство, резвость, веселье), Beruhigung (успокоение)).
В целом результаты экспериментального исследования показали, что значения имени конц,епта «успех/Erfolg.» в современном языковом сознании существенно отличаются от значений в толковых словарях русского и немецкого языков: бытующее значение названных имен концепта значительно шире словарного объема указанных лексем, что свидетельствует о понимании успеха как динамической сущности. По данным эксперимента, в современном сознании россиянина главными составляющими успеха являются успешная карьера, положение в обществе, материальное богатство, счастье, всеобщее признание, в современном сознании немца главными составляющими концепта «Erfolg» являются gute Karriere (хорошая карьера), Geld (деньги), Glück (счастье), Zufriedenheit (довольство, удовлетворение), Annerkennung (признание, одобрение). Таким образом, по данным эксперимента мы наблюдаем сходство современного русского и немецкого языкового сознания в понимании концепта «ycnex/Ërfolg».
Концепт «.успех/Erfolg» относится к особому типу концептов - калейдоскопическим концептам (по А.П. Бабушкину), т. к. этот концепт не имеет постоянных, фиксированных ассоциатов, «развертываясь» по данным эксперимента то в виде мыслительной картинки (дружная семья, золотой цвет, Geld (деньги), gute Familie (хорошая семья)), то в виде фрейма (высокое социальное положение, материальное благополучие, gute Arbeit (хорошая работа), guter sozialer Status (хороший социальный статус), Liebe (любовь)), то в виде сценария ((достижение поставленной цели, прочное становление в профессиональной сфере, общественное признание, das Erreichen des gesetzten Ziels (достижение поставленной цели),
ein Beruf (профессия), Annerkennung (признание, одобрение), Ansehen (уважение, почет)).
В третьей главе проанализированы: паремиологиза'ция Концепта «успех/Erfolg», структура фразеологического поля концепта «успех/ Erfolg» и идиом как носителей исследуемого концепта в русском и немецком языках.
Проведенный анализ паремиологизации концепта «успех/Erfolg» выявил, что с явлением успеха в русском языке связаны различные, порой противоречивые суждения и оценки: для русского народа характерно убеждение в том, что в жизненных завоеваниях большую роль играют удача, везение, которое ориентировано на внешнее стечение обстоятельств, на не зависящие от человека вмешательства (Не светшо, ие горело, да (и) вдруг припекло). Однако существует и такое утверждение: успех - в руках самого человека. Этот факт подтверждает русская пословица: «Всяк своего счастья кузнец». В этом случае мы наблюдаем амбивалентность в содержании паремий русской лингвокультуры в концептуализации признака «наличие удачи/необязательность удачи». В менталитете носителей немецкого языка прочно укоренилось представление о том, что не стоит отчаиваться, успех можно предусмотреть, все заранее продумать, распланировать, успехом можно управлять (Mit Sacht', mit Bedacht hat's mancher weit gebracht (Поступая осторожно и обдуманно, Многого добьешься)). В этом состоит, во-первых, принципиальное отличие интерпретации успеха в русском и немецком языках. Во-вторых, в немецком языковом сознании успешный человек не подчиняется пассивно обстоятельствам. Он не ждет манны с неба, а, наоборот, прилагает все свои способности и силы, чтобы достичь намеченной цели (Wer will haben, muß auch graben. (Хочешь иметь - копай)). Однако в немецком языке мы обнаружили такие пословицы, которые подтверждают, что надежда и ожидание — помощники в достижении цели (Mit Harren und Hoffen hat's mancher getroffen (Ожидая и надеясь, можно кое-чего достигнуть)). В этом случае мы наблюдаем явление амбивалентности представителя немецкой лингвокультуры в концептуализации феномена Erfolg. '
По данным паремиологического фонда в немецком языковом сознании отсутствует такая концептуализация, как «достигнув успеха, человек сомневается в его реальности». В ходе исследования было выявлено, что паремиологический фонд немецкого языка обращает на себя внимание значительным количеством паремий, которые говорят о том, что немцы
не представляют своей жизни без какого-л. любимого дела (ремесла), для них очень важно в жизни получить профессию, которая и приведет к успеху.
По данным паремиологического фонда, в русском и немецком языковом сознании мы наблюдаем такие совпадения: 1. Счастье непредсказуемо и необязательно дается умному человеку. Тема «везучего дурака» присутствует в обоих языках; 2. И русские, и немцы считают, что человек может быть баловнем судьбы, т. е. успех к нему придет сам собой; 3. Хорошая жизнь (работа, материальное благополучие, семейное счастье - это залогуспеха; 4. Такое чувство, как зависть к успеху другого, присутствует в обоих языках; 5. В русской и немецкой лингвокультурах важнейший фактор достижения успеха - труд. Чтобы достичь успеха, необходимо упорно трудиться. Труд возвышает, облагораживает человека; 6. Для достижения успеха человек не брезгует ничем, рвется к власти любой ценой; 7. В деле важен только положительный результат, чтобы стать успешным человеком; 8. Результативный труд требует усилий, напряжения, хлопот; 9. Дело не сдвинется с места, ничто не изменится, само не сделается, если ничего не предпринять; 10. «Риск» присутствует и в русском, и в немецком языковом сознании; 11. Успех — непредсказуемая стихия. Как говорится, все или ничего - либо успех, либо провал, третьего не дано.
В результате анализа идиом как носителей концепта «успех/Erfolg» мы выявили то, что одновременно и в русском, и в немецком языках присутствуют идиомы, которые актуализируют такие семантические компоненты: «различные стадии восхождения по сог{иальной лестнице, приложение чрезмерных усилий для достижения успеха»; «результат успеха; то, что достигнуто»; «человек — баловень судьбы; счастливчик»; «представление об исключительном успехе в к-л. состязании, об абсолютной победе над противоборствующей силой»; «о человеке, прославившемся чём-л., о знаменитости»; «символ - пожелание успеха кем-л. в чём-л.»; «интерес, влечение со стороны лиц противоположного пола»; «быстрое продвю/сение человека по социальной лестнице». Это объясняется тем, что успех и в русском, и в немецком языковом сознании относится к человеку, это антропоцентрическая, антропонаправленная характеристика. Такие фразеологизмы, как «светский лев», «дачеко пойти», «звезда первой величины», «стоять на своих (собственных) ногах», «die Oberhand behalten (одержать верх, победить, стать сильнейшим)»;«zu Ruhm und Ehre (к славе и почету)» характеризуют человека (его состояние, его действия).
Кроме того, для русской культуры характерны фразеологизмы, актуализирующие такие семантические компоненты, как «.везение, основанное на непредсказуемой воле судьбы»; «о том, что предвещает какие-л. хорошие события»; «быть всегда первым, человек-лидер». Для немецкой культуры характерны фразеологизмы, которые актуализируют такие кон-цептуальне признаки: «положительный результат (достижение)», который составляет ядро концепта «Erfolg»; «победа в каком-л. сражении, поединке»; «что-л. пользуется успехом (о пьесе, фильме, выставке um. д.)», которые представлены на периферии исследуемого концепта. Следует сказать о том, что изучение этимологических, толковых словарей, паремий не выявило семантизации концептуального признака «общественное признание, одобрение чего-л., чьих-л. достижений», который манифестируют немецкие идиомы (eine große (dicke, gute, hohe) Nummer bei jemandem haben (пользоваться большим авторитетом (или успехом), высоко цениться у кого-л); eine gute Presse haben (иметь успех v критики); gut bei jemandem ankommen (прийтись кому-л. по вкусу, по душе, иметь успех у кого-л.).
В заключении подведены теоретические и практические итоги работы, сформулированы основные выводы, полученные в результате исследования, намечены перспективы.
Основные положения диссертационной работы нашли отражение в следующих публикациях:
1 .Хрынина E.H. Анализ интерпретационного поля концепта «успех» в русском языке//Вестник Ставропольского гос. ун-та. Вып.52-Ставрополь: СГУД008. С. 122-127.
2.Хрынина E.H. Становление лингвокультурологии в науке о языке// Филология, журналистика, культурология в парадигме современного научного знания: Мат-лы 49-й научн.-метод. копф. -Ч.II.- Ставрополь, 2004,— С.184—186.
3.Хрынина E.H. Лингвокультурология: специфика и основные понятия// Филология, журналистика, культурология в парадигме современного научного знания: Мат-лы 50-й научн.-метод. конф. -Ч. III.— Ставрополь, 2005.-С. 373-375.
4.Хрынина E.H. Внутренняя форма концепта «успех» в лексической системе русского языка/УЯзык как культурно-образовательная среда: лингвистика, перевод, лингводидактика: Мат-лы 50-й научн.-метод. конф - Ч. I — Ставрополь, 2005,- С. 251-255.
5.Хрынина E.H. Концепта «успех/Erfolg» в лексической системе русского й немецкого языков// Филология, журналистика, культурология в парадигме современного научного знания: Мат-лы 52-й научн.-метод. конф. — Ч. V. - Ставрополь, 2007. - С. 227-233.
6.Хрынина E.H. Этимологический анализ концепта «успех» в русском языке//ГГроблемы прикладной лингвистики: Мат-лы Международной на-учн.-практич. конф. - Пенза, 2007. - С. 275-277.
7.Хрынина Е. Н. Содержание концепта «успех» в современном русском языковом сознании по данным рецептивного эксперимента// Филология, журналистика, культурология в парадигме современного научного знания: Мат-лы 53-й научн.-практич. конф. - Ставрополь, 2008. - С. 122-126.
8.Хрынина E.H. Синтагматический аспект концепта «успех» в русском языке// Культура в зеркале языка и литературы: Мат-лы Международной научной конференции. — Тамбов. — С. 181-183.
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Хрынина, Евгения Николаевна
Введение 4
Глава 1. Лингвокультурология как основа исследования концептов.
1. К проблеме определения лингвокультурологии в науке о языке. Цели, задачи, методы исследования, объект и предмет лингвокультурологии 14
2. Концепт как основная категория лингвокультурологии 26
3. Приемы анализа и характеристики концептов, применяемые в исследовании с . 36
Выводы 40
Глава 2. Лексико-семантический уровень репрезентации концепта «успех/Erfolg» в русском и немецком языках
1. Этимологическаяставляющая концепта «успех/Erfolg» в русском и немецком языках 42
2. Концепт «успех/Erfolg» в лексическойстеме русского и немецкого языков 46
3. Полевая модель концепта «успех/Erfolg» в русском и немецком языках 61
4. Синтагматический аспект концепта «успех/Erfolg» в русском и немецком языках 73
5. Деривационный аспект концепта «успех/Erfolg» в русском инемецком языках 79
6. Парадигматический аспект концепта «успех/Erfolg» в русском и немецком языках 87
7. Содержание концепта «успех/Erfolg» по данным рецептивного и ассоциативного экспериментов 112
Выводы 132
Глава 3. Лингвокультурный аспект концепта «успех/Erfolg» в русском и немецком языках
1. Паремиологизация концепта «успех/Erfolg» в русском и немецком языках 140
2. Идиомы как носители концепта «успех/Erfolg» в русском и немецком языках 168
Выводы 202
Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Хрынина, Евгения Николаевна
Характерной чертой мирового языкознания является возникновение и бурное развитие лингвокультурологии. Сейчас когнитивные исследования стали неотъемлемой частью современной лингвистической науки. Однако эта область научного знания находится в процессе становления, она окончательно еще не сложилась, так как пока не полностью изучены линии взаимодействия языка и культуры, не точно разработаны методы и приемы лингвокогнитивного анализа. Вот поэтому на сегодняшний день так актуальны исследования в рамках лингвокультурологии.
Одной из основных категорий лингвокультурологии являются концепты культуры. В то же время концепт в современной науке еще не получил непротиворечивого осмысления и адекватного метаязыкового описания. Не являются устоявшимися методы и приемы лингвокогнитивного анализа концептов, не нашли оптимального решения проблемы сопряжения структурно-семантических и когнитивных процедур, диахронического и синхронического аспектов, языкового и речевого бытования концептов, их сопоставительного исследования в рамках как одного, так и различных этноязыковых континуумов. Этим в значительной мере и определен выбор темы диссертационной работы.
В последнее время активно изучаются концепты, связанные со сферой человеческих действий и отношений: труд (Токарев, 2000), оскорбление (Воркачев, Кусов, 2000); разрабатывается сфера человеческого поведения: концепты риск (Ефимова, 2000), вежливость (Романова, 2001), толерантность (Данилюк, 2001). Изучаются концепты из сферы интеллектуально-модальных состояний человека: желание (Алтабаева, 2001).
В настоящем диссертационном исследовании выявляется лингвокультурная специфика концепта «успех/Erfolg» в разноязычных культурах. Актуальность исследования определяется тем, что анализ концепта «успех/Erfolg» до сих пор не был предметом специального многоаспектного лингвистического изучения, этот концепт еще не получил своего целостного описания как языковой, когнитивный и культурный феномен, не исследованы корреляции концепта «yenQx/Erfolg» в разных лингвокультурах.
По нашим сведениям, определенным сторонам данного феномена в отдельных лингвокультурах посвящены лишь единичные работы лингвистического характера. Так, в работах Н.Р. Эренбург изучается функционирование лексемы «успех» в новейший период русского языка (Эренбург, 2006), в работах Н.И. Адониной исследуется концепт «успех» в современной речевой культуре американцев (Адонина, 2005). Работ, посвященных изучению концепта «Erfolg» в немецком языке не существует, как и не существует работ, в которых изучаются корреляции успеха в разных лингвокультурах.
Объектом исследования являются лексические, паремиологические, фразеологические средства воплощения концепта «успех/Erfolg».
Предмет исследования составляют общие и специфические характеристики концепта «успех/Erfolg» в лингвокультурном аспекте на материале русского и немецкого языков.
Основной целью работы является изучение и описание лингвокультурных особенностей концепта «успех/Erfolg» в русском и немецком языках.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- рассмотреть концепт как лингвокультурологическую категорию;
- выявить и проанализировать по различным словарям дефиниции концепта «успех/Erfolg»',
- исследовать все возможные средства вербализации данного концепта во всем разнообразии его содержания (этимологические разыскания, деривационные, синтагматические и парадигматические связи, фразеологические единицы, паремии);
- исследовать содержание концепта «yen ex/Erfolg» по данным рецептивного и ассоциативного экспериментов;
- представить комплексное лингвокогнитивное описание концепта «успех/Erfolg».
Эмпирическим материалом исследования послужила выборка из следующих лексикографических источников: «Этимологического словаря русского языка» М. Фасмера, «Этимологического словаря русского языка» А.Г. Преображенского, «Этимологического словаря современного немецкого языка» М.Н. Маковского, «Словаря современного русского литературного языка» (БАС), «Словаря русского языка» под ред. А.П. Евгеньевой (MAC), «Толкового словаря живого великорусского языка» В.И. Даля, «Толкового словаря русского языка» С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой, «Толкового словаря русского языка» под ред. Д.Н. Ушакова, «Словаря синонимов русского языка» под редакцией А.П. Евгеньевой, «Словаря синонимов русского языка» З.Е. Александровой, «Словаря русских синонимов и сходных по смыслу выражений» Н. Абрамова, «Немецко-русского синонимического словаря» И.В. Рахманова, «Толкового немецко-русского словаря синонимов» под ред. Г.И. Ворониной, «Словообразовательного словаря русского языка» А.Н. Тихонова, «Толкового немецко-русского словаря (словообразовательного)» А.И. Толкачева, «Фразеологического словаря русского языка» под ред. А.И. Молоткова, «Немецко-русского фразеологического словаря» JI.E. Бинович, Н.Н. Гришина, «Большого фразеологического словаря русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий» под редакцией В.Н. Телия, «Словаря антонимов русского языка» JI.A. Введенской, «Словаря антонимов русского языка» М.Р. Львова, «Словаря немецких и русских пословиц» А.Е. Графа, «Словаря русских пословиц и поговорок» В.П. Жукова, «Фразеологического словаря русского языка» В.П. Жукова, А. В. Жукова, комплексного учебного словаря «Лексическая основа русского языка» под ред В.В. Морковкина, «Русского семантического словаря» Ю.Н. Караулова, «Словаря сочетаемости слов русского языка» под ред. П.П. Денисова, В.В. Морковкина, DUDEN: Worter und Gegenworter/ durchgesehene Auflage von Christiane Agricola und Erhard Agricola; Der GroBe Duden. Worterbuch und Leitfaden der deutschen Rechtschreibung; Etymologisches Worterbuch der deutschen Sprache F. Kluge; Langenscheidts GroBworterbuch Deutsch als Fremdsprache; Wahrig Deutsches Worterbuch.; Worterbuch der deutschen Gegenwartssprache/herausgegeben von Ruth Klappenbach und Wolfgang Steinitz; Worter und Wendungen. Worterbuch zum deutschen Sprachgebrauch/herausgegeben von Erhard Agrikola unter Mitwirkung von Herbert Gorner und Ruth Ktifner, а также ресурсов информационной сети Интернет. В качестве иллюстративного материала нами использовались данные Национального корпуса русского языка, Мангеймского корпуса немецкого языка, тексты художественной литературы XIX - XXI столетия на русском и немецком языках. В качестве материала исследования выступали также результаты рецептивного и ассоциативного экспериментов, проведенных в России и в Германии. Всего было опрошено 200 испытуемых (участниками эксперимента являлись студенты высших учебных заведений Российской Федерации и Германии: Ставропольского государственного университета и Humboldt Universitat).
В русском языке проанализировано 304 словарные статьи имени концепта, его синонимов, антонимов, дериватов, идиом и 2500 контекстуальных употреблений. В немецком языке - 264 словарные статьи имени концепта, его синонимов, антонимов, дериватов, идиом и 1800 контекстуальных употреблений. В целом материал собранной картотеки составляет 4300 единиц.
Общетеоретическую основу диссертации составляют труды ведущих отечественных и зарубежных лингвокультурологов и семасиологов В.И. Карасик, Н.Ф. Алефиренко, Н.Н. Болдырева, М.В. Никитина, А.П. Бабушкина, А. Вежбицкой, Ю.Д. Апресяна, В.М. Грязновой, С.Г. Воркачева, В.В. Воробьева, В.З. Демьянкова, В.И. Шаховского, Д.О. Добровольского, Дж. Лакоффа, Э. Бенвениста, Н.А. Красавского, В.В. Колесова, Е.С.
Кубряковой, Д.С. Лихачева, В.А. Масловой, З.Д. Поповой, Ю.С. Степанова, И.А. Стернина, В.Н. Телия и ряда других, в которых разработаны основные теоретические положения и аспекты лингвокультурологии, теории лингвокогнитивного анализа и описания концептов.
Лингвокультурология в работе рассматривается как комплексная, синтезирующая дисциплина, объектом которой являются вербализованные ценности, культурно значимые для языкового коллектива, а задачей -изучение и описание взаимоотношений языка и культуры для выявления этих ценностей. Концепт в диссертационном исследовании является основной категорией когнитивной лингвистики и лингвокультурологии и понимается как сложное, многомерное и многоаспектное образование, значимое для данной культуры (культур), отраженное в коллективном сознании, закрепленное за определенной областью действительности и выраженное в тех или иных языковых формах.
За последние десять лет к проблеме концептов в диссертационных работах обращались О.Н. Буянова (2003), М.В. Пименова (2003), В.Н. Базылев (2001), Н.А. Красавский (2001), В.А. Депутатов (2001), В.Н. Пугач (2001), А.Б. Савенкова (2000), М.О. Борзенкова (2000), О.Ю. Печенкина (2000), Н.Ю. Гончарова (1999), Ю.Д. Тильман (1999), А.В. Пузырев (1998) и другие.
Основными методами и приемами исследования являются:
- описательный метод;
- этимологический анализ с целью выявления этимона концепта;
- метод компонентного анализа в конструировании понятийной зоны концептов;
- структурный анализ эпидигматики имени исследуемого концепта;
-деривационный, синтагматический и парадигматический анализ имени концепта;
- анализ паремий (пословиц и поговорок), объективирующих концепт;
- контрастивный анализ средств русского и немецкого языков, объективирующих данный концепт;
- индуктивный метод (переход от менее общих представлений о концепте «успех/Erfolg» к составлению общей, целостной картины концепта);
- метод рецептивного и ассоциативного экспериментов.
В диссертации также нашли применение общенаучные методы наблюдения, интерпретации и моделирования.
Новизна проведенного исследования состоит в использовании интегративно-интерпретирующего подхода к изучению концепта «успех/Erfolg», включающего этимологическую, структурно-семантическую и культурологическую составляющие; в адаптации методов и приемов экспликации лексического бытования концепта «успех/Erfolg» в русском и немецком языках; в выявлении общего и особенного в концептах, что позволяет описать их лингвокультурную специфику.
Теоретическая значимость работы заключается в исследовании лингвокультурологических аспектов концепта «успех/Erfolg», в выявлении всех возможных средств вербализации данного концепта во всем разнообразии его содержания, в демонстрации эффективности контрастивного изучения концепта на материале русского и немецкого языков, в осуществлении целостного описания концепта «успех/Erfolg» как языкового, когнитивного и культурного феномена.
Практическая значимость диссертационного исследования определяется возможностью использования его результатов, выводов, материалов при подготовке курсов по выбору, спецсеминаров по лингвокультурологии и когнитивной лингвистике, при чтении лекций в курсе «Теория языка» и «Лингвокультурология», при написании курсовых и дипломных работ. Материал и выводы исследования представляют интерес для переводчиков, культурологов, а также преподавателей русского и немецкого языков.
Цели и задачи исследования определили структуру и объем работы, которая состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка, приложений.
Во введении обосновывается актуальность исследования, его теоретическая значимость, аргументируется выбор предмета исследования и методы его анализа, определяются цель и конкретные задачи работы.
В первой главе «Лингвокультурология как основа исследования концептов» предлагается краткий обзор научной литературы по проблематике исследования, освещаются взгляды современных ученых на сущность концепта и его организацию, рассматривается концепт как основная категория лингвокультурологии, а также основные приемы анализа и характеристики концептов, применяемые в данном диссертационном исследовании.
Во второй главе «Лексико-семантический уровень репрезентации концепта «успех/Erfolg» в русском и немецком языках» рассматривается этимологическая составляющая концепта «успех/Erfolg», проводится семемный анализ на материале толковых словарей, изучение синтагматических, парадигматических, деривационных измерений концепта «успех/Erfolg», построение полевой модели структуры концепта «успех/Erfolg», анализ содержания концепта «успех/Erfolg» по данным рецептивного и ассоциативного экспериментов.
В третьей главе «Лингвокультурный аспект концепта «успех/Erfolg» в русском и немецком языках» проанализированы: паремиологизация концепта «успех/Erfolg», структура фразеологического поля концепта «успех/Erfolg» и идиомы как носители исследуемого концепта в русском и немецком языках.
В заключении подведены теоретические и практические итоги работы и сформулированы основные выводы.
На защиту выносятся следующие положения:
1. На рубеже XX - XXI веков концепт «успех/Erfolg» представляет собой один из актуальных, культуронагруженных, базовых концептов современной русской и немецкой концептосферы, и поэтому получает множественное лексическое, фразеологическое, паремиологическое обозначение.
2. Концепт «успех/Erfolg» - сложное образование, в котором выделяются различные понятийные, образные и оценочные характеристики, обладающие национально-культурной спецификой.
3. Концепт «успех/Erfolg» организован по ядерно-периферийному принципу. В структуре исследуемого концепта выделяется ядро (базовый слой), ближняя и дальняя периферии, интерпретационное поле.
4. Лексикализация концепта «успех/Erfolg» (имя концепта, его парадигматика, синтагматика и деривационные возможности) выявляет его понятийную манифестацию и покрывает собой ядерную часть и периферию, представляя собой прежде всего антропоцентрическую характеристику. По данным лексикализации ядерным признаком изучаемого концепта является концептуальный признак «положительный результат, достижение». В русской лингвокультуре в ядро входят также признаки «удача» и «общественное признание», которые манифестируются в немецком языке в паремиологическом фонде и в идиоматике (входят в периферийную часть и интерпретационное поле).
5. В современном языковом сознании значение лексемы «ycnex/der Erfolg,» значительно шире словарного объема лексемы. По данным экспериментального исследования в современном сознании россиянина главными составляющими успеха являются успешная карьера, положение в обществе, материальное богатство, счастье, всеобщее признание', в современном сознании немца главными составляющими концепта «Erfolg» являются gute Karriere (хорошая карьера), Geld (деньги), Gluck (счастье), Zufriedenheit (довольство, удовлетворение), Annerkennung (признание, одобрение).
6. Поведенческий аспект концепта «успех/Erfolg» манифестируют паремиологические единицы, которые являются назидательными высказываниями, сентенциями общего характера в отношении образа жизни, привычек, склонностей человека и демонстрируют амбивалентность представителя русской и немецкой лингвокультур в концептуализации феномена «успех/Erfolg». Данные паремиологического фонда русского и немецкого языков показывают значительное количество совпадающих концептуализаций, связанных с пониманием успеха и как удачи, и как результата упорного труда.
7. Образные, метафорические характеристики концепта «успех/Erfolg» вербализуются во фразеологических единицах, значение которых связано как с ядерными, так и периферийными слоями: концептуальным признаком «положительный результат, достижение в какой-л. деятельности»; концептуальным признаком «удача в задуманном деле»; концептуальным признаком «общественное признание, одобрение чего-л., чьих-л. достижений».
8. Концепт «успех/Erfolg» отражает изменения, происходящие в обществе и в сознании носителей русской и немецкой культур, что проявляется в следующем: а) по данным толковых словарей второй половины и конца XX века успех в русском языке репрезентирован тремя основными семемами: удача в задуманном деле; положительный результат, достижение в какой-либо деятельности; общественное признание, одобрение чего-либо, чьих-либо достижений; в немецком языке - одной основной семемой: positives Ergebnis (положительный результат (достижение); б) по данным рецептивного и ассоциативного экспериментов (конец 2008 г.) в современном сознании и россиянина, и немца приоритетным концептуальным признаком является признак «положительный результат, достижение в к-л. деятельности», на втором месте совмещение двух концептуальных признаков не только «положительный результат, достижение в к-л. деятельности», но и «удача в задуманном деле», а на третьем месте - концептуальный признак «удача».
Работа прошла апробацию. О результатах исследования докладывалось на заседаниях кафедры русского и славяно-русского языкознания СГУ. Материалы исследования были представлены на международной научно-практической конференции «Проблемы прикладной лингвистики» (г. Пенза, 2007), на 49-й научно-методической конференции преподавателей и студентов «Университетская наука - региону» (г. Ставрополь, 2004), на 50-й научно-методической конференции преподавателей и студентов «Университетская наука - региону» (г. Ставрополь, 2005), на 52-й научно-методической конференции преподавателей и студентов «Университетская наука - региону» (г. Ставрополь, 2007), на 53-й научно-методической конференции преподавателей и студентов «Университетская наука - региону» (г. Ставрополь, 2008), на Международной научной конференции «Культура в зеркале языка и литературы» (г. Тамбов, 2008).
По теме диссертации имеется восемь публикаций.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Лингвокультурная специфика концепта "успех/Erfolg""
Выводы к 3 главе
1. Проведенный анализ паремиологизации концепта «успех/Erfolg» выявил:
1.1 Паремии репрезентируют поведенческие концептуальные признаки концепта «успех/Erfolg» в русском и немецком национально-культурном пространстве. Это проявляется в дидактической направленности паремий, которые чаще всего являются общими назидательными высказываниями, регулирующими восприятие образа жизни, привычек и склонностей человека.
1.2 С явлением успеха в русском языке связаны различные, порой противоречивые суждения и оценки: для русского народа характерно убеждение в том, что в жизненных завоеваниях большую роль играют удача, везение, которое ориентировано на внешнее стечение обстоятельств, на не зависящие от человека вмешательства. Однако существует и такое утверждение: успех - в руках самого человека. Этот факт подтверждает пословица русского языка — всяк своего счастья кузнец. В этом случае мы наблюдаем амбивалентность в содержании паремий русской лингвокультуры в концептуализации признака «наличие удачи//необязательность удачи».
1.3 В менталитете носителей немецкого языка прочно укоренилось представление о том, что не стоит отчаиваться, успех можно предусмотреть, все заранее продумать, распланировать, успехом можно управлять (Mit Sacht', mit Bedacht hat's mancher weit gebracht (Поступая осторожно и обдуманно, многого добьешься)). В этом состоит, во-первых, принципиальное отличие интерпретации успеха в русском и немецком языках. Во-вторых, в немецком языковом сознании успешный человек не подчиняется пассивно обстоятельствам. Он не ждет манны с неба, а, наоборот, прилагает все свои способности и силы, чтобы достичь намеченной цели (Wer will haben, mufi auch graben. (Хочешь иметь -копай)). Однако в немецком языке мы обнаружили такие пословицы, которые подтверждают, что надежда и ожидание — помощники в достижении цели {Mit Harren undHoffen hat's mancher getroffen (Оэ/сидая и надеясь, можно кое-чего достигнуть)). В этом случае мы наблюдаем явление амбивалентности представителя немецкой лингвокультуры в концептуализации феномена Erfolg.
1.4. В немецком языковом сознании отсутствует такая концептуализация, как «достигнув успеха, человек сомневается в его реальности». Нами при исследовании также обнаружено, что паремиологический фонд немецкого языка обращает на себя внимание наличием паремий, которые говорят о том, что немцы не представляют своей жизни без к-л. любимого дела (ремесла), для них очень важно в жизни получить профессию, которая и приведет к успеху.
1.5 Анализ собранного материала показал, что в русском и немецком языковом сознании мы наблюдаем такие совпадения: 1. Счастье непредсказуемо и необязательно дается умному человеку (Драк спит, а счастье у него в головах лежит; Der Dussel schlaft mit dem Kopf (Дурак спит, а счастье в головах лежит)). Тема « везучего дурака» присутствует в обоих языках; 2. И русские, и немцы считают, что человек может быть баловнем судьбы, т. е. успех к нему придет сам собой (Хорошо тому жить, кому бабушка ворожит; Wer Gluck hat, der wird Hetmann (der Kosaken) (Пвезет, так атаманом будешь)); 3. Хорошая жизнь (работа, материальное благополучие, семейное счастье) — это залог успеха (Все идет, как по нотам; Gut leben lang' leben (Хорошо жить — долго жить)); 4. Такое чувство, как зависть к успеху другого, присутствует в обоих языках (Завистливый по чужому счастью сохнет; Gluck bringt Neider (Где счастье плодится, там и зависть родится)); 5. В русской и немецкой лингвокультурах важнейший фактор достижения успеха - труд. Чтобы достичь успеха, необходимо упорно трудиться. Труд возвышает, облагораживает человека (Для кого труд - радость, для того жизнь -счастье; Ohne Schweifi kein Preis (Без труда не вытащишь и рыбки из пруда)); 6. Для достижения успеха человек не брезгует ничем, рвется к власти любой ценой (Каждая козявка лезет в букашки; Der Zweck heiligt die Mittel (Цель оправдывает средства)); 7. В деле важен только положительный результат, чтобы стать успешным человеком (Конец - делу венец; Ende gut, alles gut (Все хорошо, что хорошо кончается. Конец — делу венец)); 8. Результативный труд требует усилий, напряжения, хлопот (Добыча ловца не ждет, а ловец ее поджидает; Wer will haben, der mufi graben (Хочешь есть калачи — не сиди на печи)); 9. Дело не сдвинется с места, ничто не изменится, само не сделается, если ничего не предпринять (Что потопаешь, то и полопаешь; Arbeit gibt Brot, Faulheit bringt Not (Где работают, там и густо, а в ленивом доме пусто)); 10. «Риск» присутствует и в русском, и в немецком языковом сознании (Удалой, долго не думает; Wer nicht Wagt, gewinnt nicht (Риск — благородное дело)); 11. Успех - непредсказуемая стихия. Как говорится, все или ничего - либо успех, либо провал, третьего не дано (Коли выйдет — будет пиво, а не выйдет — квас; Heute Kaufmann, morgen Bettelmann (Сегодня пан, а завтра пропал)).
2. На основании анализа идиом как носителей концепта «успех/Erfolg» мы выяснили:
2.1. Одновременно и в русском, и в немецком языках присутствуют идиомы, которые актуализируют такие семантические компоненты: «различные стадии восхождения по социальной лестнице, приложение чрезмерных усилий для достижения успеха»; «результат успеха; то, что достигнуто»; «человек - баловень судьбы; счастливчик»; «представление об исключительном успехе в к-л. состязании, об абсолютной победе над противоборствующей силой»; «о человеке, прославившемся чём-л., о знаменитости»; «символ - пожелание успеха кем-л. в чём-л.»; «интерес, влечение со стороны лиц противоположного пола»; «быстрое продвижение человека по социальной лестнице». Это объясняется тем, что успех и в русском, и в немецком языковом сознании относится к человеку, это антропоцентрическая, антропонаправленная характеристика. Действительно, фразеологизмы такие, как «die Oberhand behalten (одержать верх, победить, стать сильнейшим)»; «светский лев», «далеко пойти», «zu Ruhm und Ehre gelangen (достигнуть славы и почета)» характеризуют человека, его состояние, его действия.
И в немецкой, и в русской фразеологии имеются фразеологизмы, выражающие характеристику людей, которые добиваются выдающихся успехов в какой-либо области искусства, науки или в спорте благодаря своему уму, способностям, трудолюбию. О человеке, только приобретающему известность, принято говорить: ein auf gehender Stern -восходящая звезда, а о человеке, уже достигшем выдающихся успехов: ein Stern erster GroBe - звезда первой величины.
2.2. Для русской культуры характерны фразеологизмы, актуализирующие такие семантические компоненты, как «везение, основанное на непредсказуемой воле судьбы»; «о том, что предвещает какие-л. хорошие события»; «быть всегда первым, человек-лидер»; «успех, пришедший через много лет». Подобные манифестации концепта «успех» обусловлены тем, что основными значениями, из которых складывается содержание концепта «успех» в русском языке являются следующие: 1) удача в задуманном деле; 2) положительный результат (достижение) в к-л. деятельности (учебе, работе, военной операции, флирте); 3) общественное признание, одобрение чего-л., чьих-л. достижений.
2.3. Для немецкой культуры характерны фразеологизмы, которые актуализируют такие концептуальне признаки: «положительный результат (достижение)», который составляет ядро концепта «Erfolg»', «победа в каком-л. сражении, поединке»; «что-л. пользуется успехом (о пьесе, фильме, выставке и т. д.)», которые представлены на крайней периферии исследуемого концепта. Следует сказать о том, что изучение этимологических, толковых словарей, паремий выявило, что они фиксируют только один базовый концептуальный признак («положительный результат (достижение) в какой-л. деятельности») лексемы «der Erfolg», а концептуальный признак «общественное признание, одобрение чего-л., чьих-л. достижений» не указывают. Эта особенность может указывать, на наш взгляд, на то, что концептуальный признак «положительный результат (достижение) в какой-л. деятельности» воспринимается носителями немецкой лингвокультуры как основной, приоритетный, а концептуальный признак «общественное признание, одобрение чего-л., чьих-л. достижений» представлен на периферии исследуемого концепта.
2.4. Чаще всего актуализируется концептуальный признак «положительныйрезультат (достижение) в какой-л. деятельности»: а) в ряде русских идиом в 11 компонентах: 1) «различные стадии восхождения по социальной лестнице, приложение чрезмерных усилий для достижения успеха»; 2) «результат успеха; то, что достигнуто»; 3) «представление об исключительном успехе в к-л. состязании, об абсолютной победе над противоборствующей силой»; 4) «символ -пожелание успеха кем-л. в чём-л.»; 5) «быстрое продвижение человека по социальной лестнице»; 6) «высокое положение в обществе»; 7) «о человеке, прославившемся чём-л., о знаменитости»; 8) «успех может вызвать зависть, негативные чувства»; 9) «быть всегда первым, человек-лидер»; 10) «успех, пришедший через много лет»; 11) «успешный человек, задумывая к-л. дело, обязательно предусматривает вероятность неудачи»; б) в ряде немецких идиом в 8 компонентах: 1) «различные стадии восхождения по социальной лестнице, приложение чрезмерных усилий для достижения успеха»; 2) «результат успеха; то, что достигнуто»; 3) «представление об исключительном успехе в к-л. состязании, об абсолютной победе над противоборствующей силой»; 4) «символ -пожелание успеха кем-л. в чём-л.»; 5) «быстрое продвижение человека по социальной лестнице»; 6) «о человеке, прославившемся чём-л., о знаменитости»; 7) «не верится, что это произошло!»; 8) «быть всегда первым, человек-лидер».
Реже актуализируется концептуальный признак «удача в задуманном деле»: а) в ряде русских идиом в 3 компонентах: 1) «человек - баловень судьбы; счастливчик, ему может улыбнуться счастье»; 2) «везение, основанное на непредсказуемой воле судьбы»; 3) «о том, что предвещает какие-л. хорошие события»; б) в ряде немецких идиом в 1 компоненте: «человек - баловень судьбы; счастливчик, ему может улыбнуться счастье»; и концептуальный признак «общественное признание, одобрение чего-л., чъих-л. достижений»: а) в ряде русских идиом актуализируется в 2 компонентах: 1) «представление об уверенном в своих успехах в обществе человеке»; 2) «интерес, влечение со стороны лиц противоположного пола». б) в ряде немецких идиом в 3 компонентах: 1) «представление об уверенном в своих успехах в обществе человеке»; 2) «что-л. пользуется успехом»; 3) «интерес, влечение со стороны лиц противоположного пола».
Заключение
В данной работе концепт «успех/Erfolg» рассматривается прежде всего в рамках лингвокультурологии.
В настоящее время языковедами не разработана единая теория исследования концепта. По основанию культурной значимости исследуемый нами концепт относится к культуронагруженным концептам. По степени абстрактности содержания - к абстрактным концептам. По основанию языкового выражения концепт «успех/Erfolg» относится к устойчивым концептам, т. е. регулярно вербализуемом в стандартной языковой форме. Исследуемый в данной работе концепт «успех/Erfolg» относится, по нашему мнению, к многоуровневым концептам и обладает нежесткой структурой в силу своей высокой абстрактности.
В целом, результаты проведенного исследования свидетельствуют о том, что концепт «успех/Erfolg» можно охарактеризовать и как общечеловеческую, и как личностную ценность: успех значим для всех и каждого в отдельности. Национальная специфика концепта «успех/Erfolg» проявляется в особенностях содержания и организации полевой модели данного концепта в русском и немецком национально-культурном пространстве. Полевая модель концепта «успех/Erfolg» выглядит следующим образом: ядро концепта, ближняя периферия, дальняя периферия, интерпретационное поле.
Данные этимологических словарей русского языка свидетельствуют о том, что существительное «успех» произошло от слова «спех» (по данным этимологических словарей М. Фасмера, А. Г. Преображенского). Древнерусское слово «спех» связано с лат. spero «надеяться», spes (ожидание, надежда) и перекликается со «спеть» (зреть, вызревать), то есть в русском слове заложено пассивное ожидание времени, когда «плод» созреет сам собой). Следовательно, семантические составляющие этимона в русском языке гораздо шире, но в структуре значений современного слова «успех» они не занимают центрального места. Успех связан с будущим, отсюда семы «надежда», «ожидание» и «опасение». Успех - это результат, отсюда «потомство». Следует сказать о том, что все прототипические семы присутствуют и в современном осмыслении лексемы «успех».
Данные этимологических словарей немецкого языка свидетельствуют о том, что лексема «der Erfolg» образована от глагола «folgen» - «erreichen, erlangen» - «достигать» (по мнению Фридриха Клуге - автора этимологического словаря немецкого языка); от глагола «erfolgen» - «следовать, двигаться» (это подтверждает этимологический словарь современного немецкого языка М.Н. Маковского). Отсюда следует то, что в Erfolg подчеркивается закономерный положительный результат (то, что следует за вложением сил, за активностью). Таким образом, Erfolg связан с идеей движения, активности. Концептуальные составляющие на уровне этимона: движение, продвижение, конечная точка как результат.
Данные толковых словарей и текстов свидетельствуют о том, что концепт «успех» в русском языке репрезентирован тремя основными семемами (значениями): а) положительный результат, достижение в какой-либо деятельности (учебе, работе, военной операции, ухаживании, флирте); б) удача в задуманном деле; в) общественное признание, одобрение чего-либо, чьих-либо достижений. Ближняя периферия концепта «успех» представлена следующими семами: а) состояние, при котором везет; б) блестящий успех, торжество; в) хорошие положительные последствия, благо, выгода; г) большое старание; д) шумный успех; е) усилие, направленное к достижению чего-либо. Дальняя периферия концепта «успех» представлена следующими семами: а) то, что завоевано; достижение, приобретение; б) спокойное и счастливое состояние; в) судьба, случайное счастье.
Данные толковых словарей и текстов свидетельствуют, что в немецком языке концепт «Erfolg» репрезентирован одним основным значением (семемой): positives Ergebnis (положительный результат (достижение)). Ближняя периферия концепта «Erfolg» представлена следующими семами: a) «das Ergebnis der Andwendung von etwas (результат применения чего-л.)»; 6) «das, was jemand mit seinen Handlungenerreichen mochte (то, чего кто-либо может достичь своими поступками)»; в) «der Geftihlszustand, in dem man groBe Freude oder Befriedigung empfindet (эмоциональное состояние, при котором чувствуется большая радость или удовлетворение)»; г) «eine groBe geistige oder korperliche Anstrengung (большое умственное напряжение или физическое усилие)»; д) «die Anstrengungen, mit denen man etwas erreichen will (усилия, с которыми можно чего-нибудь добиться)»; Дальняя периферия концепта «Erfolg» представлена следующими семами: a) «die standige Verbesserung und Weiterentwicklung (постоянное улучшение и дальнейшее развитие)»; б) «etwas, das man erobert (что-то, что завоевано)»; в) «ein groBer Erfolg oder Sieg (большой успех или победа)»; г) «etwas verlaiift so, wie es jemand gewollt oder geplant hat, hat ein positives Ergebnis (что-то происходит так, как кто-то хочет или планирует, имеет положительный результат)»; д) «1 .hohere Macht, von der manche glauben, sie konne das Leben eines Menschen bestimmen (высшая сила, о которой многие полагают, что они могут предопределять жизнь людей); д) 2.die Ereignisse, die das Leben oder das Gliick einer Person bestimmen, ohne das sie daran andern kann (события, которые предопределяют жизнь или счастье человека, которых они не могут изменить)»; е) «der Zustand, in dem man sich korperlich und seelisch gut fuhlt (состояние, при котором физически и душевно чувствуешь себя хорошо)».
Необходимо указать то, что анализ бытования в текстах и в Мангеймском корпусе лексемы «Erfolg» показал отсутствие понимания успеха как «везения» («состояния, при котором везет»). В свою очередь слово «der Erfolg.» имеет значения, семантизируемые только носителями немецкой лингвокультуры: 1) определенная цель (добиться чего-либо в своей жизни); 2) прогресс; 3) удачное дело (бизнес).
Следует сказать о том, что успех очень важен для немца, недаром существует такое знаковое для немецкой культуры произведение JI. Фейхтвангера «Успех» (Feuchtwanger, 1963). По мнению автора, не нужно отчаиваться, чтобы ни произошло, нужно добиваться успеха. В русской культуре знаковые тексты имеют другие названия: «Преступление и наказание» Ф.М. Достоевского, «Воскресение» JI.H. Толстого.
К интерпретационному слою относятся когнитивные образования, объективируемые различными фразеологизмами, паремиями, посвященными явлению успеха.
В ходе исследования имеющегося языкового материала мы выявили, что в русском языке лексема «успех» обладает большими синтагматическими возможностями, чем лексема «der Erfolg» в немецком языке. Нами выявлены соответственно в русском языке в первом значении 17 типов морфолого-синтаксической сочетаемости, во втором значении - 12 типов, а в третьем значении — 8 типов сочетаемости; в немецком языке в значении «positives Ergebnis; Wirkung, Folge; erfolgreiche Sache» выявлено 4 типа сочетаемости.
В области сочетаемости лексем, вербализирующих концепт «успех/Erfolg», наблюдается совпадение следующих моделей:
1. Adj+ успех (Erfolg):
1.1 Этот неожиданный успех окрылил, полки самыми радужными надеждами. Д. А. Фурманов. Чапаев
1.2. Dieser Kunstler war ein grofier Erfolg — Этот художник имел большой успех.
2.V+ успех (Erfolg):
2.1. Иметь успех у женщин
2.2. Und was war der Erfolg? — Ив чем лее был успех?
Для деривационного аспекта русского концепта «успех» характерно ослабление проявления ядерных концептуальных значений лексем, вербализующих данный концепт, на уровне внутриморфемной сочетаемости, так как происходит семантическое «размывание» ядерного значения при добавлении собственно словообразовательных значений. Так, коннотативная (культурная) нагруженность словообразовательной семантики лексем, обладающих несколькими морфемами, ниже, чем у лексем, состоящих из одной-двух морфем: успеть — успех — успешный. Для лексем, вербализующих немецкий концепт «Erfolg», характерно более стабильное проявление концептуального значения, что связано с меньшим развитием словообразовательного гнезда.
Анализ парадигматического аспекта изучаемого концепта показал, что в русском языке концепт «успех» обладает более развитой синонимической сетью, чем концепт «Erfolg» в немецком языке (в русском языке 26 синонимических пар {успех — удача, везение, достижение, триумф, счастье, фурор, удачный, фартовый и др.), в немецком — 7 синонимических пар (der Erfolg —der Fortschritt, die Errungenschaft, die Leistung, gelungen, glucklich)).
Это объясняется тем, что в семантической структуре имени концепта «успех» приоритетными являются две семы: «удача»; и «положительный, необходимый, соответствующий желаниям, интересам результат (достиэюение) в к-л. деятельности», у немецкой лексемы «der Erfolg» -только одна сема «положительныйрезультат (достижение)».
Изучение синонимических парадигм выявило, что в русском языковом сознании вербализованы такие наиболее характерные концептуальные признаки: «счастливая случайность, порой не зависящая от человека», «состояние высшего удовлетворения», «такой, которому все удается», «такой, которому все удается, постоянно во всем везет», «такой, которому благоприятствует успех, выражающий счастье», «завершившийся удачей, удавшийся; хороший по своим результатам», приносящий счастье, удачу», «вполне удовлетворительно». В немецком языковом сознании вербализованы такие концептуальные признаки: «положительный результат, достижение», «с положительными результатами». Общий концептуальный признак, которые характерен и для русского, и для немецкого языка, - это «положительный результат (итог), завершение».
В русском языке концепт «успех» обладает более развитой антонимической сетью (9 антонимических парадигм (успех - неуспех, неудача, провал, неуспешный, неудачный)), чем концепт «Erfolg» в немецком языке (8 антонимических пар (der Erfolg - der Mifierfolg, das Pech, das Ungluck, erfolglos)). По данным парадигматического анализа антонимов мы выявили, что в русском языковом сознании вербализованы такие наиболее характерные концептуальные признаки: «удачное -неудачное завершение к-л. дела, замысла и т. д., т. е. полная противоположность», «такой, которому везет/не везет в чём-л.», «удачный/неудачный, завершившийся удачей/неудачей», «вполне удовлетворительно/неудовлетворительно, с отрицательным результатом». В немецком языковом сознании вербализованы такие концептуальные признаки: «благоприятные обстоятельства/несчастный случай», «успешный/безуспешный (тщетный) успех», «счастливый/печальный, несчастливый». Общий концептуальный признак, которые характерен и для русского, и для немецкого языка, - это «положительный результат/без положительного результата». Такой набор концептуальных признаков объясняется тем, что концепт «успех/Erfolg» имеет две противоположные стороны — одну положительную, когда все хорошо заканчивается, когда человек добивается успеха, а другую - отрицательную, т. е. без положительного результата. Оппозиционный характер исследуемого нами концепта проявляется в возможности его репрезентации антонимичными языковыми средствами, которые были рассмотрены выше.
Отношения несовместимости и гипонимии в нашем материале отсутствуют как в русском, так и в немецком языке.
Как показали проведенные в настоящей работе исследования, успех играет и играл главенствующую роль в жизни человека и в обществе. По мнению В.В. Морковкина, слово «успех» относится к категории «структура деятельности» и характеризует моральные отношения в обществе.
Далее следует сказать о том, что нами были проведены рецептивный и ассоциативный эксперименты с целью выявления содержания понимания значения концепта «ycnex/Erfolg» в русском и немецком языковом сознании.
Эксперимент проводился в России и в Германии в форме анонимного анкетирования. Участниками эксперимента являлись студенты Ставропольского государственного университета специальности «Филология» и Humboldt Universitat специальностей «Philologie», «Journalistik». Больше половины и российских (51%), и немецких студентов (66%) считают, что успех — это достижение в к-л. деятельности. Однако и русские (37%), и немецкие студенты (28%) считают, что успех -это не только достижение, но и удача в задуманном деле; 12% российских студентов и 6% немцев уверены, что успех - это везение, удача в задуманном деле (в лексикографических источниках немецкого языка данное значение лексемы «der Erfolg» отсутствует).
По результатам проведенного экспериментального исследования мы выявили тот факт, что некоторые значения слова «успех», которые зафиксированы в толковых словарях, отсутствуют у современных носителей русского языка:
1.«Интерес, влечение со стороны лиц другого пола» (Н-р, Пользоваться успехом у женщин; в толковом словаре под ред. С. А. Кузнецова, 2000, с. 1400) (в нашем эксперименте не было зафиксировано ни одного ответа, обладающего данной семой);
2.«Благоприятный исход, победа в каком-л. сражении, поединке» (Н-р, Успех оборонительного сражения) (в нашем исследовании также не было зафиксировано ни одного ответа, обладающего данной семой ).
По-видимому, данные значения слова «успех» не являются достаточно актуальными для современного языкового сознания.
По данным эксперимента были выявлены следующие значения, которые отсутствуют в толковых словарях русского языка:
1. Социальный рост человека (карьера, наличие любимого дела, хорошая работа, человек-лидер)',
2. Достижение материального благополучия (материальное богатство, .зарабатывать много денег, стать обеспеченным человеком в материальном плане)-,
3. Интеллектуальные завоевания человека (счастливая семья, крепкое здоровье);
4. Самореализация человека (возможность реализоваться, постоянное развитие — интеллектуальное и культурное)',
5. Эмоциональное состояние (радость, наслаждение жизнью).
На наш взгляд, это объясняется тем, что в языковом сознании носителей языка значение лексемы «успех» шире, чем в лексикографических источниках русского языка.
По результатам проведенного и рецептивного, и ассоциативного экспериментов мы выявили тот факт, что некоторые смыслы слова «Erfolg», которые не зафиксированы в толковых словарях, присутствуют у современных носителей немецкого языка:
1. Социальный рост человека (Karriere (карьера), Meister (мастер, специалист), gute Arbeit (хорошая работа));
2. Достижение материального благополучия (Geld (деньги), viel Geld verdienen (зарабатывать много денег), erfolgreich = Reichtum (успешный = богатство));
3. Духовные завоевания человека (Gliick (счастье), Gliick im Privatleben (счастье в личной жизни), Liebe (любовь));
4. Заранее распланированный успех (Erfolg kommt nicht von ungefahr (успех не приходит случайно); Erfolg ist benachrichtigt von dir (успех извещает о себе));
5. Самореализация человека (Selbstzufriedenheit (удовлетворенность собой), Zufriedenheit (довольство, удовлетворение));
6. Эмоциональное состояние (Ausgelassenheit (озорство, резвость, веселье), Beruhigung (успокоение)).
Это, по-видимому, объясняется тем, что в языковом сознании носителей языка значение лексемы «Erfolg» шире, чем в лексикографических источниках немецкого языка.
Такие значения, как «das Erreichen des gesetzten Ziels (достижение поставленной цели)», «Von Erfolg gekront sein» (увенчаться успехом)» зафиксированы и в словарях, и в нашем эксперименте.
В целом, результаты экспериментального исследования показали, что значения лексемы «ycnex/der Erfolg» в современном языковом сознании существенно отличаются от значений в толковых словарях русского языка, а именно реальное значение лексемы «ycnex/der Erfolg» значительно шире словарного объема лексемы, что свидетельствует о понимании успеха как динамической сущности. По данным эксперимента, в современном сознании россиянина главными составляющими успеха являются успешная карьера, полоэ/сение в обществе, материальное богатство, счастье, всеобщее признание; в современном сознании немца главными составляющими концепта «Erfolg» являются gute Karriere (хорошая карьера), Geld (деньги), Gliick (счастье), Zufriedenheit (довольство, удовлетворение), Annerkennung (признание, одобрение). Таким образом, по данным эксперимента мы наблюдаем сходство современного русского и немецкого языкового сознания в понимании концепта «успех/Erfolg».
Концепт «успех/Erfolg» относится к особому типу концептов -калейдоскопическим концептам (по А. П. Бабушкину), т. к. этот концепт не имеет постоянных, фиксированных ассоциатов, «развертываясь» по данным эксперимента то в виде мыслительной картинки (дружная семья, золотой цвет, Geld (деньги) gute Familie (хорошая семья)), то в виде фрейма (высокое социальное положение, материальное благополучие, gute Arbeit (хорошая работа), Liebe (любовь), guter sozialer Status (хороший социальный статус)), то в виде сценария ((достижение поставленной цели, прочное становление в профессиональной сфере, общественное признание', das Erreichen des gesetzten Ziels (достижение поставленной цели), ein Beruf (профессия), Annerkennung (признание, одобрение), Ansehen (уважение, почет)).
Проведенный анализ паремиологизации концепта «успех/Erfolg» выявил: паремии репрезентируют поведенческие концептуальные признаки концепта «успех/Erfolg» в русском и немецком национально-культурном пространстве. Это проявляется в дидактической направленности паремий, которые чаще всего являются общими назидательными высказываниями, регулирующими восприятие образа жизни, привычек и склонностей человека.
Проведенный анализ паремиологизации концепта «успех/Erfolg» выявил, что с явлением успеха в русском языке связаны различные, порой противоречивые суждения и оценки: для русского народа характерно убеждение в том, что в жизненных завоеваниях большую роль играют удача, везение, которое ориентировано на внешнее стечение обстоятельств, на не зависящие от человека вмешательства (не светило, не горело, да (и) вдруг припекло). Однако существует и такое утверждение: успех — в руках самого человека. Этот факт подтверждает пословица русского языка — всяк своего счастья кузнец. В этом случае мы наблюдаем амбивалентность в содержании паремий русской лингвокультуры в концептуализации признака «наличие удачи//необязательность удачи».
В менталитете носителей немецкого языка прочно укоренилось представление о том, что не стоит отчаиваться, успех можно предусмотреть, все заранее продумать, распланировать, успехом можно управлять (Mit Sacht', mit Bedacht hat's mancher weit gebracht (Поступая осторожно и обдуманно, многого добьешься)). В этом состоит, во-первых, принципиальное отличие интерпретации успеха в русском и немецком языках. Во-вторых, в немецком языковом сознании успешный человек не подчиняется пассивно обстоятельствам. Он не ждет манны с неба, а, наоборот, прилагает все свои способности и силы, чтобы достичь намеченной цели (Wer will haben, mufi auch graben. (Хочешь иметь -копай)). Однако в немецком языке мы обнаружили такие пословицы, которые подтверждают, что надежда и ожидание - помощники в достижении цели (Mit Harren und Hoffen hat's mancher getroffen ( Ожидая и надеясь, можно кое-чего достигнуть)). В этом случае мы наблюдаем явление амбивалентности представителя немецкой лингвокультуры в концептуализации феномена Erfolg.
В немецком языковом сознании отсутствует такая концептуализация: достигнув успеха, человек сомневается в его реальности. Нами при исследовании также обнаружено, что паремиологический фонд немецкого языка обращает на себя внимание значительным количеством паремий, которые говорят о том, что немцы не представляют своей жизни без к-л. любимого дела (ремесла), для них очень важно в жизни получить профессию, которая и приведет к успеху.
В русском и немецком языковом сознании мы наблюдаем такие совпадения: 1. Счастье непредсказуемо и необязательно дается умному человеку (Дурак спит, а счастье у него в головах лежит; Der Dussel schlaft mit dem Kopf (Дурак спит, а счастье в головах лежит)). Тема « везучего дурака» присутствует в обоих языках; 2. И русские, и немцы считают, что человек может быть баловнем судьбы, т. е. успех к нему придет сам собой (Хорошо тому жить, кому бабушка ворожит; Wer Gluck hat, der wird
Hetmann (der Kosaken) (Повезет, так атаманом будешь)); 3. Хорошая жизнь (работа, материальное благополучие, семейное счастье) — это залог успеха (Все идет, как по нотам; Gut leben lang' leben (Хорошо жить — долго жить)); 4. Такое чувство, как зависть к успеху другого, присутствует в обоих языках (Завистливый по чужому счастью сохнет; Gluck bringt Neider (Где счастье плодится, там и зависть родится)); 5. В русской и немецкой лингвокультурах важнейший фактор достижения успеха - труд. Чтобы достичь успеха, необходимо упорно трудиться. Труд возвышает, облагораживает человека (Для кого труд - радость, для того жизнь — счастье; Ohne Schweifi kein Preis (Без труда не вытащишь и рыбки из пруда)); 6. Для достижения успеха человек не брезгует ничем, рвется к власти любой ценой (Каждая козявка лезет в букашки; Der Zweck heiligt die Mittel (Цель оправдывает средства)); 7. В деле важен только положительный результат, чтобы стать успешным человеком (Конец - делу венец; Ende gut, alles gut (Все хорошо, что хорошо кончается. Конец - делу венец)); 8. Результативный труд требует усилий, напряжения, хлопот (Добыча ловца не ждет, а ловец ее поджидает; Wer will haben, der mufi graben (Хочешь есть калачи — не сиди на печи)); 9. Дело не сдвинется с места, ничто не изменится, само не сделается, если ничего не предпринять (Что потопаешь, то и полопаешь; Arbeit gibt Brot, Faulheit bringt Not (Где работают, там и густо, а в ленивом доме пусто)); 10. «Риск» присутствует и в русском, и в немецком языковом сознании (Удалой долго не думает; Wer nicht Wagt, gewinnt nicht (Риск — благородное дело)); 11. Успех - непредсказуемая стихия. Как говорится, все или ничего — либо успех, либо провал, третьего не дано (Коли выйдет — будет пиво, а не выйдет — квас; Heute Kaufmann, morgen Bettelmann (Сегодня пан, а завтра пропал)).
В результате анализа идиом как носителей концепта «ycnex/Erfolg» мы выяснили то, что чаще всего актуализируется концептуальный признак «положительный результат (достижение) в какой-л. деятельности»; реже - концептуальный признак «удача в задуманном деле» и концептуальный признак «общественное признание, одобрение чего-л., чьих-л. достижений».
Одновременно и в русском, и в немецком языках присутствуют идиомы, которые актуализируют такие семантические компоненты: «различные стадии восхождения по социальной лестнице, приложение чрезмерных усилий для достижения успеха»; «результат успеха; то, что достигнуто»; «человек — баловень судьбы; счастливчик»; «представление об исключительном успехе в к-л. состязании, об абсолютной победе над противоборствующей силой»; «о человеке, прославившемся чём-л., о знаменитости»; «символ - пожелание успеха кем-л. в чём-л.»; «интерес, влечение со стороны лиц противоположного пола»; «быстрое продвижение человека по социальной лестнице». Это объясняется тем, что успех и в русском, и в немецком языковом сознании относится к человеку, это антропоцентрическая, антропонаправленная характеристика.
Действительно, фразеологизмы такие, как «die Oberhand behalten (одержать верх, победить, стать сильнейшим)»; «светский лев», «далеко пойти», «zu . Ruhm und Ehre (достигнуть славы и почета)» характеризуют человека, его состояние, его действия.
Для русской культуры характерны фразеологизмы, актуализирующие такие семантические компоненты, как «везение, основанное на непредсказуемой воле судьбы»; «о том, что предвещает какие-л. хорошие события»; «быть всегда первым, человек-лидер». Это объясняется тем, что основными значениями, из которых складывается содержание концепта «успех» в русском языке являются следующие: 1) удача в задуманном деле; 2) положительный результат (достижение) в к-л. деятельности (учебе, работе, военной операции, флирте); 3) общественное признание, одобрение чего-л., чьих-л. достижений.
Для немецкой культуры характерны фразеологизмы, которые актуализируют такие концептуальне признаки: «положительный результат достижение)», который составляет ядро концепта «Erfolg»; «победа в каком-л. сражении, поединке»; «что-л. пользуется успехом (о пьесе, фильме, выставке и т. д.)», которые представлены на крайней периферии исследуемого концепта. Следует сказать о том, что изучение этимологических, толковых словарей, паремий не выявило семантизации концептуального признака «общественное признание, одобрение чего-л., чьих-л. достижений», который манифестируют немецкие идиомы (eine groBe (dicke, gute, hohe) Nummer bei jemandem haben (пользоваться большим авторитетом (или успехом), высоко цениться у кого-л); eine gute Presse haben (иметь успех у критики); gut bei jemandem ankommen (прийтись кому-л. по вкусу, по душе, иметь успех у кого-л.). Эта особенность может указывать, на наш взгляд, на то, что концептуальный признак «положительный результат (достижение) в какой-л. деятельности» воспринимается носителями немецкой лингвокультуры как основной, приоритетный, а концептуальный признак «общественное признание, одобрение чего-л., чьих-л. достижений» представлен на периферии исследуемого концепта.
Все отмеченные обстоятельства свидетельствуют о том, что концепт «успех/Erfolg» в современном обществе представляет собой один из актуальных, базовых, знаковых концептов современной концептосферы.
Список научной литературыХрынина, Евгения Николаевна, диссертация по теме "Теория языка"
1. Аверинцев С. С. Риторика и истоки европейской литературной традиции.- М.: Шк «Языки русской культуры» , 1996
2. Адонина И. В. Концепт «успех» в современной американской речевой культуре. Дисс. канд. филол. наук. — Хабаровск, 2005
3. Алефиренко Н. Ф. Поэтическая энергия слова. Синергетика языка, сознания, культуры. -М.: Academia, 2002.
4. Алтабаева Е. В. Концепт «желание» в русской языковой картине мира //Филология и культура. Материалы III международной научной конференции. Часть 2. - Тамбов, 2001.- С. 135-137.
5. Аничков И. Е. Идиоматика и семантика // Вопросы языкознания. — 1992. №-5.- С. 140-150.
6. Апресян Ю. Д. Избранные труды. Т. 2. Интегральное описание языка и системная лексикография. М., 1995
7. Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка.- М., 1995
8. Арутюнова Н. Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальные действия. М.: Наука, 1993
9. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М., 1998
10. Аскольдов С. А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста.Антология / Под ред. проф. В. Н. Нерознака. М.: Academia, 1997. - С. 267 - 280.
11. П.Бабаева Е. В. Внутренняя форма слова и концептологический подход к языку // Языковая личность: социолингвистический и эмотивный аспекты. Волгоград; Саратов, 1998. — С. 126 — 134.
12. Бабаева Е. В. Лингвокультурологические характеристики русской и немецкой аксиологических картин мира. Дис. .д-ра филол. наук Волгоград, 2004
13. Бабушкин А. П. Концептуальные типы значений // Контрастивные исследования лексики и фразеологии русского языка. — Воронеж, 1996. — С. 14.
14. Бабушкин А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. — Воронеж: Изд-во Воронежского государственного университета, 1996
15. Базылев В. Н. Обособленные концепты русской культуры: свобода-воля// Филология и культура. Материалы III международной научной конференции. Часть 3. - Тамбов, 2001. - С. 125 - 126.
16. Баранов А. Н., Идиоматичность и идиомы /А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский //Вопросы языкознания. 1996. - №5. - С. 51-64.
17. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М., 1974
18. Библер В. С. На гранях логики культуры. Книга избранных очерков. -М,1997
19. Болдырев Н. Н. Прекатегоризация глагола как способ формирования смысла высказывания // Изв. РАН. СРЯ. - 2001. - № 2. - С. 40 - 55.
20. Болдырев Н. Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии. Тамбов: ТГУ, 1998. - С. 5 - 15.21 .Борзенкова М. О. Концепт «благо» в диалоге культур // Когнитивная семантика. -42.- Тамбов, 2000. С. 43-45.
21. Брутян Г. А. Гипотеза Сепира-Уорфа. Ереван, 1968
22. Булыгина Т. В., Шмелев А. Д. Языковая концептуализация мира: на материале русской грамматики. М. «:Языки русской культуры», 1997
23. Буслаев Ф. И. О литературе: Исследования. Статьи. М.: Худож. лит., 1990
24. Буянова О. Н. Языковая концептуализация любви: Лингвокультурный аспект. Автореферат дисс. . канд. филол. наук Краснодар, 2003
25. Вежбицкая А. Язык, Культура, Познание. М., 1996
26. Верещагин Е. М., Костомаров В. Т. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980
27. Вильмс Л. Е. Лингвокультурологическая специфика понятия «любовь» (на материале немецкого и русского языков). Дис. .канд. филол. наук. -Волгоград, 1997
28. Вишаренко С. В. Принципы структурирования концепта «honour» и текстовая реализация его ядерных компонентов. На материале ранненовоанглийского периода. Дис. .канд. филол. наук. — СПб., 1999
29. Воркачев С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропо-центрической парадигмы в языкознании //ФН. -2001.-№1.-С. 64-72.
30. Воркачев С. Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лингвокультурологического анализа. Монография. Краснодар, 2002
31. Воркачев С. Г., Кусов Г. В. Концепт «оскорбление» и его этимологическая память // Теоретическая и прикладная лингвистика. -Вып. 2. Язык и социальная среда.- Воронеж, 2000. С. 90-101.
32. Воробьев В. В. Лингвокультурология (теория и методы): Монография. -М.: Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 1997
33. Воробьев В. В. Теоретические и прикладные аспекты лингвокультурологии. Диссертация докт. филол. наук. -М., 1997
34. В пословице правда молвится. -М., «Просвещение», 1980
35. Гончарова Н. Ю. Концепт «факт» в представлении человека // Связи языковых единиц в системе и реализации. Когнитивный аспект. Вып. 2. -Тамбов, 1999.-С. 48-52.
36. Грязнова В. М. Антропоцентрические характеристики русского мутационного имени//Антропоцентрическая парадигма в филологии. Ч. 11. — Материалы Международной конференции СГУ. Ставрополь, 2003.-С. 74-79
37. Грязнова В. М. Культурологическое осмысление видо-временной семантики мотивированного имени с мутационным значением// «Мова и культура». Киев, 2001: - Т.2., Вып 3. - С. 54-61
38. Грязнова В. М. Лексикология. Системно-семасиологический аспект. — Ставрополь: Изд-во СГУ, 1998
39. Гуссерль Э. Логические исследования. Картезианские размышления. -Минск, 2000
40. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. -М.: Прогресс, 1984
41. Данилюк Н. В. О границах концепта толерантности в немецком языке // Филология и культура. Материалы III международной научной конференции. Часть 2. - Тамбов, 2001. - С. 102-103.
42. Данькова Т. Н. Концепт «любовь» и его словесное воплощение в индивидуальном стиле А. Ахматовой. Дис. .канд. филол. наук Воронеж, 2000
43. Демьянков В. 3. Понятие и концепт в художественной литературе и в научном языке// Вопросы филологии, 2001. №1. - С. 35 - 47.
44. Депутатов В. А. Текстовая номинация концепта «Человек природа» (на материале научных англоязычных текстов по экологии) // Филология и культура. Материалы III международной научной конференции. -Ч. 2. - Тамбов, 2001. - С. 55-56.
45. Добровольский Д. О. Национально-культурная специфика во фразеологии (I) // Вопросы языкознания. 1997. - № 6. - С. 37 - 48.
46. Добровольский Д. О. Национально-культурная специфика во фразеологии (II) // Вопросы языкознания. 1998. - № 6. - С. 48 - 57.
47. Елизарова Г. В. Культорологическая лингвистика: Опыт исследования понятия в методических целях. — СПб.: Бельведер, 2000
48. Ефимова Н. Н. Онтологизация концепта «риск» в английской фразеологии. Автореферат дисс. .канд. филол. наук. Иркутск, 2000
49. Жинкин Н. И. Речь как проводник информации. М.: Политиздат, 1982
50. Земская Е. А. Современный русский язык. Словообразование. М.,1. Просвещение», 1973
51. Иная ментальность/ В. И. Карасик, О. Г. Прохвачева, Я. В. Зубкова, Э. В. Грабарова. М.: Гнозис, 2005
52. Карасик В. И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: Культурные концепты. Волгоград-Архангельск: Перемена, 1996
53. Кацнельсон С. Д. Общее и типологическое языкознание. Л.:Наука, 1986
54. Кобозева И. М. Лингвистическая семантика. — М., 2000
55. Колесов В. В. Концепты культуры образ — понятие символ // Вестник С.-Петербургского ун-та. - 1992. - Сер. 2. Вып. 2. - № 16. - С. 30 - 40.
56. Колесов В. В. Ментальная характеристика слова в лексикологических трудах В. В. Виноградова // Вестник МГУ. — Сер. 9. Филология. 1995.- № 3. С. 130- 139.
57. Колесов В. В. Язык и ментальность. СПб.: Петербургское востоковедение, 2004
58. Костомаров В. Г., Бурвикова Н. Д. Современное состояние русского языка и проблемы обучения ему иностранцев //Русский язык как государственный. Материалы международной конференции. (Челябинск, 5-6 июня 1997г.). М, 1997
59. Красавский Н. А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах: Монография. Волгоград: Перемена, 2001
60. Кубрякова Е. С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика психология - когнитивная наука // Вопросы языкознания.- 1994. -№ 4. -С. 26-34.
61. Кубрякова Е. С. Память и ее роль в исследовании речевой деятельности // Текст в коммуникации. М., 1991. - С. 4 - 21.
62. Кузнецова Э. В. Лексикология русского языка. М., 1982
63. Культурные слои во фразеологизмах и в дискурсивных практиках./Под ред. В. Н. Телия. М.: Языки славянской культуры, 2004
64. Лакофф Дж. Лингвистические гештальты// НЗЛ. Выпуск X. Лингвистическая семантика. Выпуск XXIII. М., 1981. - С. 350 - 368.
65. Леви-Строс К.Культурная антропология. -М., 1983
66. Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка //Изв. РАН. СРЯ. -1993. - №1. — с. 3-9.
67. Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: антология. — М., 1997. С. 280 -287.
68. Логический анализ языка: Культурные концепты. — М.: Наука, 1991
69. Логический анализ языка: Язык и время /Под ред. Н. Д. Арутюновой, Т. Е. Янко. -М.:Изд-во «Индрик» , 199771 .Логический анализ языка. Языки эстетики: Концептуальные поля прекрасного и безобразного / сост. Н. Д. Арутюнова. М.: Индрик, 2004
70. Лотман Ю. М.Статьи по семиотике и типологии культуры. Таллин, 1992
71. Ляпин С. X. Концептология: к становлению подхода //Концепты. Научные труды Центроконцепта. Вып. 1. Архангельск: Изд-во Помор, ун-та, 1997.-С. 11-35
72. Мамардашвили М. К. Эстетика мышления: Курс лекций. М., 2000
73. Маркарян Э. С. Очерки теории культуры. Ереван, 1969
74. МасловаВ. А. Введение в лингвокультурологию. -М.: Наследие, 1997
75. МасловаВ. А. Лингвокультурология. -М.: Academia, 2004
76. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика. Минск.: Тетра Системе, 2004
77. Морковкин В. В. Семантика и сочетаемость слова// Сочетаемость слов и вопросы обучения русскому языку иностранцев.- М., 1984
78. Нерознак В. П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма //Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков: Сб. науч. тр. Омск, 1998. - с. 80-85.
79. Павиленис Р. И. Понимание речи и философия языка //Новое в зарубежной лингвистике. — М.: Прогресс , 1986
80. Печенкина О. Ю. О периферии концепта «бог» в текстах пословиц и поговорок русского народа, собранных В. И. Далем // Фразеология2000. Тула, 2000. - С. 113-115.
81. Пименова М. В. Концепт «надежда» в русской языковой картине мира // Человек и его язык (К 75-летию проф. В. П. Недялкова). Кемерово: Графика, 2003. - Вып. 4. - С.47-67.
82. Попова 3. Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике. -Воронеж, 2003
83. Попова 3. Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. Воронеж, 1999
84. Попова 3. Д. Стернин И. А. К методологии лингвокогнитивного анализа // Философия и культура. Материалы III международной научной конференции. Ч. 2. - Тамбов, 2001. - С. 19-24.
85. Потебня А. А. Из лекций по теории словесности. Лекция восьмая // Русская словесность: антология. М., 1997
86. Пугач В. Н. Концепт «судьба» в повести А. С. Пушкина «Метель» // Филология и культура. Материалы III международной научной конференции. Ч. 2. - Тамбов, 2001. - С. 93-94.
87. Рудакова А. В. Когнитология и когнитивная лингвистика. Воронеж, 2002
88. Савенкова А. Б. Концепт «счастье» в русских паремиях // Фразеология 2000. Тула, 2000. - С. 103-106.
89. Сагатовский В. Н. Весы Фемиды и суд совести: Попул. очерки об этике и этикете. М.: Мол. гвардия, 1982
90. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993
91. Соломоник А. Семантика и лингвистика. -М., 1995
92. Соломоник А. Язык и языковая система. М., 1992
93. ЮО.Сорокин Ю. А. Антропоцентризм. Антропофилия: доводы в пользу второго понятия. //Фразеология в контексте культуры под ред. В. Н. Телия.-М., 1999
94. Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры: опыт исследования. М.: Языки русской культуры, 1997
95. Стернин И. А. Методика исследования структуры концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: научное издание / под ред. И. А. Стернина. Воронеж: Изд-во Воронежского государственного университета, 2001. - С. 58 - 65.
96. Телия В. Н. От редактора // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. - С. 8 - 10.
97. Телия В. Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. М.: Шк. «Языки русской культуры», 1999.-С. 13-24.
98. Телия В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996
99. Юб.Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000
100. Тильман Ю. Д. «Душа» как базовый культурный концепт в поэзии Ф. И. Тютчева // Фразеология в контексте культуры. — М., 1999. С. 203212.
101. ЮБ.Токарев Г. В. Проблемы лингвокультурологического описанияконцепта (на примере концепта «трудовая деятельность»). Тула , 2000 109.Уорф Б. Наука и языкознание // Новое в лингвистике. — Вып 1. — М., 1960
102. Ю.Усачева А. Н. Лингвистические параметры концепта «состояниездоровья» в современном английском языке. Автореферат дисс. .канд. филол. наук. Волгоград, 2002 Ш.Успенский Б. А. Избранные труды. В 3-т. Т. 2. Язык и культура. - М., 1996
103. Фесенко Т. А. Концептуальный перевод в структуре взаимоотношения «действительность — мышление — сознание — язык»//Вопросы когнитивной лингвистики. 2004. - №1(001) - С. 120
104. З.Фрейд 3. Я и ОНО: Пер. с нем. М.: Харьков: ЭКСМО-ПРЕСС; ФОЛИО, 1998
105. Фрумкина Р. М. Концептуальный анализ с точки зрения лингвиста и психолога // Научно-техническая информация. 1992. - Серия 2. - № 3. - С. 3 - 29
106. Хаймс Д. X. Два типа лингвистической относительности //Новое в лингвистике. Вып. 7., 1975. - с. 229-298.
107. Холодная М. А. Интегральные структуры понятийного мышления. -Томск, 1983
108. Чесноков П. В. Слово и соответствующая ему единица языка. — М.:
109. Просвещение, 1967 118.Чесноков П. В. Общее языкознание. — Ростов-на-Дону: Изд-во Рост. Ун-та, 1985
110. Чесноков П. В. Основные единицы языка и мышления. Ростов-на-Дону: Ростовское книжное издательство, 1966
111. Шаклеин В. М. Лингвокультурологическая ситуация: структура и вопросы исторической реконструкции. Дисс. докт. филол. наук, 1996
112. Шаховский В. И. Национально-культурная специфика концепта «обман» во фразеологическом аспекте / В. И. Шаховский, Н. Н. Панченко // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. - С. 285 - 288
113. Швальбе Б., Швальбе X. Личность, карьера, успех. М.: «Прогресс -Интер», 1993123 .Шмелев Д. Н. Современный русский язык. Лексика. М.: Просвещение, 1977
114. Энкельманн Н. Б. Власть мотивации. Харизма, личность, успех. М., 2005
115. Эренбург Н. Р. Концепт «успех» и его репрезентация в русском языке новейшего периода. — Дисс. канд. филол. наук. — Воронеж, 2006
116. Яранцев Р. И. Русская фразеология. М., 1997
117. Baranov A., Dobrovol'skij D. Idioms from Cognitive Perspective // Вестник Московского ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 1998. - №1. - С. 64-75.
118. Feuchtwanger L. Erfolg. Berlin, Aufbauverlag, 1963
119. Wierzbicka A. Lexicography and conceptual analysis. — Ann Arbor, 1985
120. Список словарей и справочников и их условных сокращений
121. Абрамов Н. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений.- М., Русский язык, 1994
122. Александрова 3. Е. Словарь синонимов русского языка/ Под ред. Л. А. Чешко.- М.: Русский язык, 1993
123. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., «Сов. Энциклопедия», 1969
124. Бинович JI. Э., Гришин Н. Н. Немецко-русский фразеологический словарь. Под ред. д-ра Малиге-Клаппенбах и К. Агрикола. М., «Русский язык», 1975 (НРФС)
125. Большой толковый словарь русского языка под ред. С. А. Кузнецова. — СПб.: Норинт, 2000
126. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий./ Под ред. В. Н. Телия. М.: ACT - ПРЕСС КНИГА, 2006
127. Введенская Л. А. Словарь антонимов русского языка. — Р-н-Д., 1995
128. Гердт А. А. Русские и немецкие пословицы. М., 1965
129. Граф А. Е. Словарь немецких и русских пословиц. — Лань, 1997 Ю.Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4-х т.,вышедший в 1863-1866 г.г., 8-е издание 1981 - 1982 г.г. -М., 1955
130. Дворецкий И. X. Латинско-русский словарь. М., «Русский язык», 1976
131. Жуков В. П. Словарь русских пословиц и поговорок. — 7-е изд.- М.: Рус. яз., 2000
132. Жуков В. П., Жуков А. В. Фразеологический словарь русского языка. -М.: Просвещение, 198914.3имин В. И., Спирин А. С. Пословицы и поговорки русского народа. -М.: Сюита, 1996
133. Лексическая основа русского языка. Комплексный учебный словарь. /Под ред. В. В. Морковкина. М., «Русский язык», 1984
134. Львов М. Р. Словарь антонимов русского языка: Более 2 тыс. антонимич. пар/ Под ред. Л. А. Новикова.- 2-е изд., испр. И доп. М.: Русский язык, 1984
135. Маковский М. Н. Этимологический словарь современного немецкого языка.- М.: Изд-во «Азбуковник», 2004
136. Мангеймский корпус немецкого языка. Режим AOCTyna://http://corpora.ids-mannheim.de/ (МКНЯ)
137. Национальный корпус русского языка. Режим доступа: //http://www.rucorpora.ru/ (НКРЯ)
138. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М., «Азъ», 1995
139. Пословицы русского народа. Сборник В. И. Даля: В 3-х т. М., 1957
140. Преображенский А. Г. Этимологический словарь русского языка. — М., 195923 .Рахманов И. В. Немецко-русский синонимический словарь. Ок. 2680 рядов/ И. В. Рахманов, Н. М. Минина, Д Г. Мальцева, JI. И. Рахманова.-М.: Русс, яз., 1983 (НРСС)
141. Русский семантический словарь (Опыт автоматического построения тезауруса: от понятия к слову) / Ю. Н. Караулов, В. И. Молчанов, В. А. Афанасьев, Н. В. Михалев. Отв. ред.С. Г. Бархударов. М.: Изд-во «Наука», 1983
142. Русское культурное пространство:Лингвокультурологические слова/ под ред. И. В. Захаренко. М.: Гнозис, 2004
143. Словарь русского языка под ред. А. И. Евгеньевой. М., 1981 (MAC)
144. Словарь синонимов русского языка под ред. А. П. Евгеньевой. М., 1971
145. Словарь современного русского литературного языка (издан в 19501965 г.г.) в 17-ти томах. М.- Л «Наука», 1964 (БАС)
146. Словарь сочетаемости слов русского языка./ Под ред. П. П. Денисова, В. В. Морковкина.- М.: Русск. яз. 1983
147. Старославянский словарь (по рукописям X-XI веков)./Под ред. Р. М. Цейтлин, Р. Вечерки, Э. Благовой.- М., Изд-во «Русский язык», 1999
148. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М., 1997
149. Тихонов А. Н. Словообразовательный словарь русского языка. В 2-х т.- М., 1985
150. Толкачев А. И. Толковый немецко-русский словарь (словообразовательный). М., 2004
151. Толковый немецко-русский словарь синонимов/ Под ред. Г. И. Ворониной.- М.: Иностранный язык, «Издательство «Оникс»», 2006
152. Толковый словарь русского языка под. ред. Д. Н. Ушакова. М., Изд-во иностр. и национ. словарей, 1940
153. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. М., 1972
154. Фразеологический словарь русского языка: Свыше 4000 словарных статей/ JI. А. Войнова, В. П. Жуков, А. И. Молотков, А. И. Федоров; Под ред. А. И. Молоткова. 4-е изд., стереотип. - М, «Русский язык», 1987
155. Шанский Н. М., Иванов В. В., Шанская Т. В. Краткий этимологический словарь русского языка.- М., «Просвещение», 1971
156. Duden. Redewendungen und sprichwortliche Redensarten: Worterbuch der deutschen Idiomatik bearb. von Giinther Drosdowski und Werner Scholze-Stubenrecht. Mannheim; Leipzig; Wien; Zurich: Dudenverl., 1998
157. DUDEN: Worter und Gegenworter/ durchgesehene Auflage von Christiane Agricola und Erhard Agricola. Dudenverlag Mannheim, 1992
158. Der GroBe Duden. Worterbuch und Leitfaden der deutschen Rechtschreibung: Veb bibliographisches Institut. Leipzig, 1986
159. Kluge F. Etymologisches Worterbuch der deutschen Sprache Waiter de Gruyter.-Berlin, NEW-York, 1975
160. Langenscheidts GroBworterbuch Deutsch als Fremdsprache. M.: Изд - во Март, 1998 (LGDF)
161. Wahrig G. Wahrig Deutsches Worterbuch.- Mosaik Verlag, 1980
162. Worterbuch der deutschen Gegenwartssprache/herausgegeben von Ruth Klappenbach und Wolfgang Steinitz. -Verlag Berlin, 1971
163. Worter und Wendungen. Worterbuch zum deutschen Sprachgebrauch/herausgegeben von Erhard Agrikola unter Mitwirkung von Herbert Gorner und Ruth Kufher.- Leipzig.: Veb bibliographisches Institut, 1968