автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Лингвокультурные компоненты современного английского делового письма
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Омоле, Олайеми Ийабоде
Введение.
Глава 1. Функциональный стиль как объект изучения в лингвостилистике и лингвистике текста.
1.1.Краткая характеристика функционального стиля как категория функциональной стилистики.
1.2.Классификационные параметры функционального стиля.
1.3.Общая характеристика официально-делового функционального стиля.
1.4.Определение и статус жанра.
1.5.Коммуникативные форманты текста и жанра.
1.6.Деловое письмо как тип письменного текста.
1.7.Общая характеристика делового письма.
Глава 2. Концептуальное основание лингвокультурных компонентов текста
2.1.Культура и лингвокультурные компоненты текста.
2.1.1.0 термине культура.
2.1.2.Культура и лингвострановедение.
2.1.3.Новый взгляд на язык и проблема культуры.
2.2.Язык и культура в процессах, связанных с картиной мира.
2.2.1.Картина мира как посредник между людьми и сферами социокультурной деятельности человека.
2.2.2.Картина мира и отражение ее в языке.
2.2.3.Составные части языковой культуры мира.
2.2.4.Соотношение языковой и концептуальной моделей мира.
2.2.5.Язык и культура в процессах, связанных с картиной мира.
2.2.6.Можно ли поставить знак равенства между картиной мира и собственно языковой картиной?.
2.2.7.Нацонально-культурная специфика речевого общения.
2.2.8.Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры
2.2.9.Представления о национальном характере, входящие в языковую картину мира.
2.3.Определение «культурного компонента».
2.3.1.Лингвокультурные компоненты в английском деловом письме.
2.3.2.Речевой этикет - формы вежливости.
2.3.3.Функции речевого этикета.
Глава 3. Языковая репрезентация лингвокультурных компонентов текста в английском деловом письме.
3.1.Принцип сотрудничества и категория вежливости.
3.2.Языковые формы выражения вежливости в английском языке.
3.3.Культура оформления делового письма.
3.4.Коммуникативно-прагматическая организация текста делового письма.
3.5.Фактор адресанта - фактор адресата.
3.6.Адресант - автор делового письма.
3.7.Адресат - получатель делового письма.
3.8.Актуализация позиции адресанта в тексте делового письма.
3.9.Фактор адресата.
3.10.«You - attitude» - приемы воздействия на адресата.
3.11.Актуализация отношения адресант - адресат в тексте делового письма
3.12.Деловое письмо - электронное письмо.
Введение диссертации2000 год, автореферат по филологии, Омоле, Олайеми Ийабоде
Исследование функциональных стилей является одной из задач лингвостилистики, причем особенно важным направлением является изучение функционально-стилистических систем в таких коммуникативно значимых сферах современного общества как деловое общение. Деловое общение - это многоплановое общение, имеющее разнообразные языковые формы воплощения экономической, хозяйственной, технической и социальной деятельности человека.
Изучение делового текста имеет несколько важных аспектов, представляющих интерес для лингвостилистического исследования, но только привлечение возможностей и аппарата лингвопрагматики, теории текста, теории речевой деятельности, теории информации, когнитивной лингвистики позволяет глубже проникнуть в разносторонюю языковую активность в конкретной деловой сфере общения.
Изучение английского делового текста, конкретных его типов в особых сферах коммуникации привлекает внимание ученых в связи с ростом роли делового английского языка как языка международного общения. Исследовательские работы в этой области направлены на рассмотрение внутренней организации деловых документов, их фукционирования в процессе коммуникативной деятельности.
Степень четкости, тщательности в оформлении делового текста, строгая последовательность и логичность изложения по-разному проявляются в различных текстах делового письма, но «стилистическая специфика сохраняется независимо от формы, в которой речь выступает» (Гальперин И.Р., 1958: 27), иными словами, сохраняются те основные признаки официально-делового стиля, которые мы называем стилеобразующими, текстообразующими. Прежде всего это такие факторы, от которых зависят как содержание, так и форма и способ изложения этого содержания, отбор языкового материала. Эти факторы - сфера и цель коммуникации, в широком смысле, а также адресат и цель общения, в узком смысле, - важнейшие стилеобразующие экстралингвистические факторы. Тип содержания, условия, форма (письменная - опосредованное общение), способ коммуникации (массовая, ограниченная) играют меньшую роль по сравнению с вышеназванными факторами.
Единый социальный заказ определяет вид и характер любого делового текста - служить недвусмысленно целям установления связей между организациями, фирмами, отдельными лицами в экономике, торговле, социально-политической сфере. В связи с этим следующие стилевые черты, по мнению исследователей, являются основополагающими для делового текста: официальность, ясность и точность, краткость, логическая последовательность, завершенность, отсутствие эмоциональности и субъективности. Все они определяются спецификой функционального стиля.
Выбор языковых средств, определяемый коммуникативной ситуацией, конкретными характеристиками взаимодействующих коммуникантов, коммуникативной интенцией, в целом совокупностью прагматических условий, сопровождающих деловое поведение коммуникантов, определяет эффективность делового общения.
Актуальным является изучение деловой коммуникации с учетом этих факторов. Однако наряду с лингвистическими, социально-психологическими областями важную роль играет ранее не рассматриваемый национально-культурный аспект деловой коммуникации, чем и определяется новизна данного исследования.
Национально-культурный аспект - одна из специфических черт, не только отличающая различные формы межязыкового общения, но и по-особому регламентирующая различные лингвистические образования одного и того же языка.
О национально-культурной специфике текста, компонентов текста и языковых единиц многие исследователи говорят в плане соотнесения со специфичными для данного этноса культурными ситуациями и явлениями.
Национально-культурная специфика «должна иметь свои способы ее отображенная и средства соотнесения с ней, т. е. служить своего рода «звеном», соединяющим в единую «цепь» тело знака, с одной стороны, а с другой, - концепты, стереотипы, эталоны, символы, мифологемы и т. п., знаки национальной и шире общечеловеческой культуры, освоенной народом -носителем языка» (Телия В.Н., 1996). При этом система образов, связанная с национальной культурой данной языковой общности, является средством воплощения национально-культурной специфики, а способом указания на нее является «интерпретация образного основания в знаковом культурно-национальном пространстве» данного лингвокультурного сообщества. Таким образом, можно сделать вывод о том, что текстовой материал содержит так называемые идиоэтнические элементы, являющиеся языковыми элементами в тексте, которые соотносятся со специфическими для данного этноса культурными ситуациями и явлениями.
В данной работе рассматривается соотнесенность этих элементов текста английского делового письма с традицией, концептами культуры, в которой создавался текст. В русле антропоцентризма современной научной парадигмы учитывается, как используется язык субъектом речи в зависимости от его коммуникативных интенций, от фактора адресата, от фона общих для них знаний о мире и т. д.
Язык рассматривается как посредник между субъектом познания и объектом познания. В качестве познаваемой реальности выступают лингвистические формы выражения общественно-исторической практики. В ходе лингвостилистической интерпретации текста осуществляется следующая цель - реконструировать общекультурные нормы и традиции, а также национально-специфические параметры текста, вызвавшие определенные языковые формы.
Привлечение в ходе анализа некоторых положений когнитивно-ориентированных разработок позволяет установить корреляции между языковой формой делового текста и национальной культурой, нашедшей отражение в данном типе текста. Осуществление этого аспекта анализа возможно с привлечением данных лингвострановедения и культурологических исследований, которые рассматривают национально-культурную специфику семантики лексических текстовых единиц на уровне культурного концепта и композиционной организации.
Предлагаемое современное исследование языка английского делового письма лишь с учетом этих данных может идти в направлении исследования лингвокультурных компонентов текста, в которых находят отражение особенности культурного опыта народа. Также исследование актуально в рамках лингвостилистического рассмотрения особого национально-культурного аспекта текста.
Культурные компоненты текста - это специфические, весьма существенные для данной культуры и для данного языка компоненты, которые являются выражением национально-культурной специфики. Культура как понятийная сфера воплощает национальный культурный опыт, а языковая сфера репрезентирует его, воплощая своеобразие культурного опыта в лингвокультурных компонентах текста.
Сказанное выше предопределяет новизну и актуальность исследования. Науная новизна диссертации заключается в том, что впервые предпринята попытка рассмотреть, наряду с лингвистическими, социально-психологическими областями, важный национально-кульутрный аспект деловой коммуникации, а именно, особенности вербальной актуализации национально-культурных традиций в современном английском деловом письме. В работе предпринята попытка дать концептуальное основание лингвокультурным компонентам текста на основе гносеологических аспектов отражения в сознании картины мира, раскрыть языковую специфику репрезентации лингвокультурных компонентов делового письма. Впервые рассматривается, как в соответствии с национальной культурной традицией в одном из жанров английской деловой коммуникации формируется особый тип реципиента с ведущей стратегией речевого поведения, репрезентируемой в лингвокультурных компонентах текста.
Таким образом, цель данной работы заключается в изучении роли лингвокультурных компонентов английского делового текста в жанре делового письма, которые важны для установления делового контакта, четкого взаимопонимания корреспондирующих сторон, предоставления такого объема информации, который исключает неправильную интерпретацию текста деловой корреспонденции получателем этой информации. Такой подход предполагает решение следующих задач:
- концептуальное определение термина лингвокультурного компонента текста;
- выделение лингвокультурных компонентов в современном английском деловом письме;
- выделение и анализ языковых средств, репрезентирующих лингвокультурные компоненты текста деловой корреспонденции;
- выявление распределения лингвокультурных компонентов в английском деловом письме;
- исследование закономерностей распределения лингвокультурных компонентов в тексте;
- выделение и описание национально-культурной специфики языковых форм вежливости (начало / конец текста), формул этикета в английском деловом письме;
- установление параметров соотношения и зависимости языкового выражения лингвокультурных компонентов в связи с композиционным и прагматически ориентированным распределением информации в английском деловом письме.
В качестве методов исследования используются традиционный семантико-стилистический метод, элементы суперлинеарного анализа, а также некоторые приемы когнитивных разработок текста.
Материал исследования представляет собой деловые письма, общим объемом более 3000 страниц.
Теоретическая значимость работы состоит в дальнейшем углублении исследования различных аспектов и стилевых черт функциональных стилей английского языка, в частности английского официально-делового стиля.
В исследовании раскрывается механизм проявления национально-культурной специфики речевого общения в современном английском деловом письме в виде лингвокультурных компонентов текста, отражающих один из аспектов специфики делового общения.
Сложный механизм проявления национально-культурного аспекта деловой коммуникации раскрывается в связи с рассмотрением картины (модели) мира в языке, который служит программой поведения, своеобразной «сеткой координат» как для отдельной личности, так и для целого языкового сообщества. Комплекс признаков, отражающих особенности культурной традиции, формирует особую категорию адресованности делового сообщения, где каждый знак соотносится с определенным знанием о мире и объективирует эти знания, в коммуникативном контексте в лингвокультурных компонентах.
Практическая значимость данного исследования состоит в том, что, во-первых, его результаты могут быть использованы в курсах лекций и на семинарских занятиях по стилистике английского языка, а также на занятиях по Business English, для создания спецкурсов и пособий по деловой переписке, а во-вторых, результаты исследования могут служить основой для дальнейшего изучения особенностей делового стиля.
Диссертация состоит из введения, трех глав и заключения.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Лингвокультурные компоненты современного английского делового письма"
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Изучение функционирования делового текста в процессе коммуникации раскрывает объективно существующую в языке и все еще недостаточно изученную область семантических закономерностей, обусловленную разносторонней деятельностью человека.
Такой подход требует исследования как экстралингвистических, так и интралингвистических / лингвистических факторов, определяющих динамику коммуникативного акта, эффективность коммуникации. Исследованию подлежит внутренняя структура текста как единицы делового общения, такого единства, в котором переплетаются и взаимодействуют как фонетические, лексические, так и грамматические аспекты языковых единиц, как просодика, так и компоненты ситуации, в которой протекает коммуникация (конкретные характеристики коммуникантов, интенция коммуникантов и т. д.). Изучается совокупность прагматических обстоятельств, сопровождающих речь, иными словами, коммуникативный аспект языка, ориентированный на исследование конечного итога - эффекта языковой коммуникации, который может быть назван прагматикой языка как его интегральная характеристика в плане взаимного воздействия коммуникантов в процессе общения (Колшанский Г.В, 1983).
Социолингвистические условия, концептуальная обусловленность, созданные самой общественной деловой практикой и употреблением, маркируют языковую форму, языковые единицы, принадлежащие к официально-деловому тексту.
Отношения между участниками деловой коммуникации в процессе общения имеют специфические черты, отличающие данную систему от других коммуникативных систем. Они строго регламентированы и обусловливают наличие особых деловых взаимоотношений и взаимодействий между коммуникантами в сфере торговли, в экономических, в широком смысле слова, сферах деятельности общества, в области международных связей и т. д. В результате выделение специфических черт системы, обслуживающей эти области общественных отношений людей, основывающейся на единой функции - достижение официальной договоренности как результат устного или письменного общения (Са1репп 1977) позволяет выделить ряд подстилей - жанров официально-делового стиля, различных типов делового текста.
Изучение лингвостилистической организации текста в связи с его коммуникативной установкой в конкретной ситуации общения находится в центре внимания лингвистов в связи с актуальностью проблем лингвистики текста, которая на современном этапе своего развития расширила свой диапазон, привлекая концептуальный аппарат, данные теории коммуникации, лингвопрагматики, функциональной стилистики, когнитивной науки. Текст в качестве основной единицы анализируется как с точки зрения общих лингвистических принципов построения текста (лексической, морфо-синтаксической структуры, архитектоники), так и по коммуникативным параметрам.
Знания и представления, а также и стереотипы речевого коммуникативного поведения входят в когнитивную базу, являются репрезентантами английского культурного пространства. Ученые подчеркивают, что культурное пространство включает в себя все существующие и потенциальные возможные представления о культурных предметах национального лингво-культурного сообщества.
Деловое речевое поведение в современном мире приобретает типологическое значение как деятельность особого рода. Эта деятельность совершается в рамках установленных правил поведения, которые обусловлены и вызваны коммуникативно-этикетными намерениями и целями.
Коммуникативная речевая деятельность осуществляется в письменном виде, проявляя свои особенности в различных формах делового сотрудничества и образуя в совокупности то, что принято называть языком деловых писем.
Основными критериями разграничения типа текста в сфере письменной деловой деятельности можно назвать такие экстралингвистические факторы как специфическая сфера деловой активности, типичная коммуникативная ситуация, стратегия коммуникации, обусловливающая специфическое языковое оформление типа текста, его внутреннюю и внешнюю организацию, формы изложения информации, употребление определенных языковых средств реализации особых, характерных для типа текста стилевых черт. Главное в этом классификационном перечне является композиционно-архитектонический критерий.
Основной принцип успешной коммуникации, названный учеными принципом вежливости, в виде правил вежливости репрезентируется в языке разнообразными языковыми формами и единицами, образуя особую категорию в языке - категорию вежливости.
Категория вежливости в английском деловом письме основывается на соотнесении практики использования официального делового языка к традициями делового общения в конкретной социальной сфере. Социальная необходимость диктует преемственность культуры делового общения. Категория вежливости играет важную роль в упорядочении отношений сотрудничества между деловыми партнерами, выступая как регулятор языкового делового взаимодействия.
Список научной литературыОмоле, Олайеми Ийабоде, диссертация по теме "Германские языки"
1. Абрамов Б.А. Научно-техническая литература как одна из сфер функционирования языковой системы // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М.Тореза. Вып. 73.-М., 1973. - С. 175-182.
2. Алпатов В.М. Категории вежливости в современном языке. М.: Наука, 1973.-109с.
3. Амирова Т.А. К истории и теории графемики. М.: Наука, 1977. - 191с.
4. Амирова Т.А. Общелингвистические основания графемики (теоретические проблемы графемики и гипотезы функциональной взаимосвязи письменного и звукового языка). Автореф. дис. . докт. филол. наук. М., 1981.-24с.
5. Амирова Т.А., Ольховиков Б.А., Рождественский Ю.В. Очерки по истории лингвистики. -М.: Наука, 1975. 559с.
6. Антонов О.И. Английский язык для бизнесмена. М.: Информпечать, 1991.-112с.
7. Апполонская Т.А., Пиотровский Р.Г. Функциональная грамматика. Фрейм. Автоматическая переработка текста // Проблемы функциональной грамматики. -М.: Наука, 1985. С. 180-197.
8. Апресян Ю.Д. Лексическая семантическая семантика. М., 1974. - 366с.
9. Апресян Ю.Д. Прагматическая информация для толкового словаря // Прагматика и проблемы интенсиональности. М., 1988.
10. Ю.Арнольд И.В. Графические стилистические средства // ИЯШ. 1973, № 3. -С.13-20.
11. И.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Стилистика декодирования. Учебное пособие для студентов пед. ин-тов. М.: Просвещение, 1990. - 300с.
12. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999.-896с.
13. З.Арутюнова H.Д. Фактор адресата // Известия АН СССР. Серия лит. и язык.- М.:1981. т.40. - №4. - С.356-367.
14. Астафурова Т.Н. Интерактивная компетенция в профессионально значимых ситуациях межкультурного общения // Актуальные проблемы перевода и иностранных языков в языковом вузе. Сб. науч. тр. МГЛУ. Вып. 423. М., 1996. - С.93-107.
15. Баас Э.М. Научная и деловая корреспонденция: английский языюо М.: Наука, 1991.- 174с.
16. Безрукова Л.Г. Учебное пособие по теме: "официально-деловая корреспонденция, немецкий язык". -М.,1984.
17. Белл Р.Т. Социолингвистика. Цели, методы, проблемы. М.: Международные отношения, 1980. - 318с.
18. Беляева Е.И. Модальность и прагматические аспекты директивных речевых актов в современном английском языке. Автореф. дис. . докт. филол. наук. М., 1988. - 32с.
19. Беляева Е.И. Принцип вежливости в речевом общении (способы оформления декларативных высказываний в английской разговорной речи) // Иностранные языки в школе. 1985. - С.12-16.
20. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974. - 448с.
21. Бобровский В.И. Судовая документация и переписка на английском языке. -М.: Морской транспорт, 1956. 176с.
22. Бодуэн де Куртене И.А. Избранные труды по общему языклзнанию. т. 1,2.- М.: Издательство Академии наук, 1963. 384с.
23. Бэн А. Стилистика и теория устной и письменной речи. М., 1886.
24. Вежбицка А. Метатекст в тексте // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.VIII. М., 1978. - С.402-421.
25. Вежбицка А. Язык. Культура. Познание.-М.:Русские словари, 1997. 416с.
26. Вейхман Г.А. О стилистической классификации современного английского языка. // Филологические науки. -М.:1958. №4.
27. Велтисова А.В. Обращение в современном английском языке в сопоставлении с русским. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1964.
28. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. -М.: Русский язык, 1980. 320с.
29. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М.: Русский язык, 1983.-268с.
30. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: МГУ, 1973. - 232с.
31. Веселов П.В. Современное деловое письмо в промышленности. М.,1970. - 170с.
32. Виноградов В.В. Проблемы авторства и теория стилей. М.: Художественная литература, 1961.
33. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М., 1947.
34. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М., 1963.-255с.
35. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения. -М.,1993.
36. Вольская И.С. Дифференциальные признаки официально-делового стиля на синтаксическом уровне. Дис. . .канд. филол. наук. М.,1966. - 258с.
37. Гайденко П.П. Философская герменевтика и её проблематика // Реф. сб. Природа человеческого знания. 4.1. - М., 1975.
38. Гак В.Г. К типологии лингвистических номинаций // Языковая номинация. Общие вопросы. -М.: Наука, 1977. С.230-292.
39. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английског языка. М., 1958. -456с.
40. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981.- 137с.
41. Ганжин В.Т. Этика бизнеса. Межкультурные аспекты. М.: Дело, 1992.
42. Герасимов В.И., Петров В.В. На пути к когнитивной модели языка // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988.-С.5-11.
43. Гончаренко С.Ф. Стилистический анализ испанского стихотворного текста (основы теории испанской поэтической речи). М.: Высшая школа, 1988. -192с.
44. Городецкий Б.Ю. К проблеме семантической типологии. М.: Изд-во МГУ, 1969. - 564с.
45. Грайс Г.П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI.-М., 1985. С.217-238.
46. Гришина О.Н. Влияние коммуникативных факторов на функционально-стилевую вариативность языка // Стилистическая категоризация и текст. Сб. науч. тр. МГЛУ. Вып.433. -М., 1996. С.22-27.
47. Давидович В.Е. Онтология культуры // Культурология. Отв. ред. Дроге Г.В. Ростов-на-Дону, 1995. - С.71-99.
48. Дашиева Б.В. Концепт образа мира в языковом сознании русских, бурят и англичан. Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1999. -24с.
49. Дейк ван Т.А. Контекст и познание. Фреймы знаний и понимание речевых актов // Язык. Познание. Коммуникация. Сб. работ. М.: Прогресс, 1989. -С.12-40.
50. Дейк ван Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. -312с.
51. Дейк ван Т.А., Кинч В. Стратегии понимания связного текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988. - С.153-211.
52. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания. 1977. - № 6. - С.37-48.
53. Земская Е.А. Категория вежливости в контексте речевых действий // Логический анализ языка. Язык речевых действий. М.: Наука, 1994. -С.131-136.
54. Зорина Т.П. Лингвистическая характеристика современной немецкой коммерческой корреспонденции как жанра деловой прозы. Автореф. дис. . канд.филол.наук. -М., 1971.
55. Израилевич Е.Е. Коммерческая корреспонденция и документация на английском языке. Спб.: Лениздат, 1992. - 446с.
56. Израилевич Е.Е. Учебник коммерческой корреспонденции и документации на английском языке. -М.: Международная книга, 1947. 318с.
57. Израилевич Е.Е. Учебник коммерческой корреспонденции и документации на английском языке. Издание второе. Переработанное и дополненное. -М.: Внешторгиздат, 1964. 447с.
58. Израилевич Е.Е. Учебник коммерческой корреспонденции и документации на английском языке. Издание третье. М., 1970. - 432с.
59. Ирисханова K.M. Коммуникативные форманты стиля // Стилистические аспекты устной и письменной коммуникации. Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М.Тореза. Вып.286. М.,1987. - С.26-33.
60. Ирисханова K.M. Фактор адресата как системообразующий параметр стиля // Текст в функционально-стилевом аспекте. Сб. науч. тр. МГПИИЯ им М.Тореза. Вып. 309. -М., 1988. С.10-16.
61. Калюжная В.В. Характеристики английского функционального стиля официально-делового изложения. Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Киев, 1977.
62. Каменская О.Л. Лингвистика на пороге XXI века // Лингвистические маргиналии. Сб. науч. тр. МГЛУ. Вып. 432. -М., 1996. С.13-21.
63. Каменская О.Л. Текст и коммуникация. М.: Высшая школа, 1990. - 152с.
64. Карасик В.И. Язык социального статуса. М.: Ин-т языкознания РАН, 1992.
65. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. -264с.
66. Караулов Ю.Н. Словарь и человек // Теория языка и словари. Отв. ред. Караулов Ю.Н. Кишинев, 1988.
67. Квятковский А. Поэтический словарь. -М.: Советская энциклопедия, 1966. -375с.
68. Кинг Ф.У., Кри Д.Э. Коммерческая корреспонденция на английском языке: курс для изучающих английский язык как иностранный. М.: Высшая школа, 1994. - 192с.
69. Кобозева И.М. Немец, англичанин, француз и русский: выявление стереотипов национальных характеров через анализ коннотаций этнонимов // Вестник МГУ. Серия 9. Филология. 1995. - № 3. - С.102-116.
70. Кодухов В.И. Введение в языкознание .Учебник для студентов пед. ин-тов. М.: Просвещение, 1987. - 288с.
71. Кожина М.Н. Стилистика русского языка: Учебник для студентов пед.ин-тов. М.: Просвещение, 1983. - 223с.
72. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: Наука, 1990.-252с.
73. Колшанский Г.В. Паралингвистика. М.: Наука, 1974. - 81с.
74. Колшанский Г.В. Прагматика языка // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М.Тореза. Вып. 131.-М., 1983.-C.3-8.
75. Колшанский Г.В. Проблемы коммуникативной лингвистики // Вопросы языкознания. 1979. - № 6. - С.51-62.
76. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М.: Наука, 1975. - 232с.
77. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. - 166с.
78. Кон И.С. Социология личности. М.: Политиздат, 1967. - 383с.
79. Конрад Н.И. О языковом существовании // Японский лингвистический сборник. М., 1959.
80. Копыленко М.М. Об этикете обращения // Страноведение и преподавание языка иностранцам. М.: МГУ, 1972. - С.91-98.
81. Коцюбинский А.О., Грошев C.B. Современный самоучитель работы в сети Интернет. Быстрый старт. Практическое пособие. М.: Триумф, 2000. -320с.
82. Круглов A.B. Структурно-семантические и функциональные особенности формул вежливости в подсистемах полиэтнического английского языка. Автореф. дис. . канд. филол.наук. Киев, 1990. - 17с.
83. Крылова O.A. Основы функцилнальной стилистики русского языка. М.: Русский язык, 1979. - 224с.
84. Кубрякова Е.С. Введение // Человеческий фактор в языке. Язык и порождение речи. М.: Наука, 1991. - С.4-21.
85. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: МГУ, 1996. - 276с.
86. Кузьмина Л.Г., Сафонова Л.В. Типология социокультурных ошибок в англоязычной письменной речи русских обучаемых. Иностранные языки в школе. - 1998. - № 5. - С.10-18.
87. Культурология. Ростов-на-Дону: Феникс, 1995. - 576с.
88. Ладо Р. Лингвистика поверх границ культур // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.ХХУ. Контрастивная лингвистика. М.: Прогресс, 1989. - С.32-63.
89. Левитов Н.Д. Теория ролей в психологии // Вопросы философии., 1969, № 6.
90. Леонтьев A.A. Некоторые вопросы лингвистической теории письма // Вопросы общего языкознания. М., 1964. - С.70-71.
91. Лингвистический энциклопедический словарь. Отв. ред. Ярцева В.Н. М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685с.
92. Лихачев Д.С. Поэтика древнерусской литературы. М., 1979.
93. Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке / Отв. ред. Н.Д.Арутюнова, И.Б.Левонтина. М.: Индрик, 1999. - 424с.
94. Лузина М.Г. Стилистический аспект вариативности // Проблемы языковой вариативности. М., 1990.
95. Макарова И.С. Коммуникативно-прагматические особенности синтаксиса текстов деловой корреспонденции на английском языке. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1966.
96. Мамонтов С.П. Основы культурологии. М.: Изд-во Российского открытого ун-та, 1994. - 208с.
97. Маркарян Э.С. Очерки теории культуры. Ереван, 1969.
98. Маркарян Э.С. Теория культуры и современная наука. М.: Мысль, 1983. -284с.
99. Мелех И.Я. Как пишут письма на английском языке. Пособие по самообразованию. М.: Высшая школа, 1993. - 80с.
100. ЮО.Месхшвили Н.В. Экспрессивные средства письменной коммуникации. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1990. - 27с.
101. Миньяр-Белоручев Р.К. Лингвострановедение или "иноязычная" культура // Иностранные языки в школе. 1993. - № 6. - С.54-56.
102. Михайловская Н.Г. Функциональный стиль и категория вариативности. Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М.Тореза. Вып. 73. -М., 1973. С.213-217.
103. ЮЗ.Наер В.Л. К описанию функционально-стилевой системы современного английского языка. Вопросы дифференциации и интеграции // Лингвостилистические особенности научного текста. М., 1981. - С.3-13.
104. Наер В.Л. О текстовых параметрах функционального стиля (к постановке проблемы) // Текст в функционально-стилевом аспекте. Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М.Тореза. Вып. 309. М., 1988. - С.4-9.
105. Наер В.Л. Прагматический аспект английского газетного текста // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М.Тореза. Вып. 178. М., 1981.
106. Наер В.Л. Функциональные стили английского языка. М., 1981.
107. Наер. В.Л. К проблеме жанра в системе функционально-стилевой дифференциации языка // Стилистические аспекты устной и письменной коммуникации. Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М.Тореза. Вып. 286. М., 1987. - С.39-47.
108. Насырова Г.Н. Когнитивно-прагматические и лингвистические характеристики делового письма "запрос" // Некоторые проблемы синхронного и диахронного описания языков. Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 1998.-87-92.
109. Национально-культурная специфика речевого поведения. Под ред. А.А.Леонтьева, Ю.А.Сорокина, Ю.Ф.Тарасова. М.: Наука, 1977. - 352с.
110. Основы теории речевой деятельности. Отв. ред. А.А.Леонтьев. М.: Наука, 1974.-333с.
111. Пб.Павиленис Р.И. Проблемы смысла. Современный логико-философский анализ языка. М.: Наука, 1983. - 285с.
112. Панина Е.О. Ролевые упражнения как элемент методики обучения говорению в языковом вузе // Актуальные проблемы преподавания перевода и иностранных языков в лингвистическом вузе. Сб. науч. тр. МГЛУ. Вып. 423. С.146-152.
113. Петров В.В., Герасимов В.И. На пути к когнитивной модели языка // H3JI Вып. XXIII. М., 1988. - С. 5-11.
114. Петров В.В. Метафора: от семантического представления к когнитивному анализу // Вопросы языкознания. 1990. - № 3. - С.135-146.
115. Петрова С.Н. Семантика декодирования: новые подходы // Знаковые системы социальных и когнитивных процесов. Новосибирск, 1990. -С.57-65.
116. Пиирайнен И.Т. Вежливость как категория языка. Иностранные языки в школе.-1996.-№ 6.-С.100-105.
117. Писанова Т.В. Национально-культурные аспекты оценочной семантики. -М, 1997.-320с.
118. Пойманова О.В. Семантическое пространство видеовербального текста. Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1977. -24с.
119. Полищук В.И. Культурология. М., 1998. - 446с.
120. Полишук В.И. О статусе типологических исследований в лингвистической теории текста // Проблемы типологии текста. Сб. науч. аналит. обзоров. М.: ИНИОН АН СССР, 1984. - С.4-32.
121. Полторацкий А.И. Графика как фактор организации текста // Лингвистика текста. Материалы научной конференции. Ч. II. М., 1974. - С.7-8.
122. Пособие по развитию навыков письменной речи. М.: Русский язык, 1978.-192с.
123. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. Отв. ред. Серебрянников Б .A. М., 1988. - С.8-69.
124. Проблемы типологии текста. Сборник научно-аналитических обзоров ИНИОН АН СССР.-М., 1984.-176с.
125. Разговорова H.H. Лингвостилистические особенности делового письма. Автореф. дис. . канд филол. наук. -М., 1983. 20с.
126. Разинкина Н.М. Об устойчивости функционального стиля // Вопросы языкознания. 1986. - № 4. - С.114-119.
127. Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. Учебник для ВУЗов. -М.: Высшая школа, 1977. 316с.
128. Сальникова JI.В.Английский язык для менеджеров. М.: MB Пресс, 1992ю - 182с.
129. Сенченко И.А. Этика и этикет деловых отношений. Основы менеджмента. Правила переговоров. М., 1993. - 92с.
130. Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. Отв. ред. Серебренников Б.А. М.: Наука, 1988. - С.87-107.
131. Скибо В.Н. Текст лекций по стилистике английского языка. М., 1993.
132. Скибо В.Н. Категории вежливости в языке // Коммуникативная лингвистика и лингводидактика. Сб. памяти профессора Колшанского Г.В. М.: Институт языкознания РАН, 2000.
133. Скребнев Ю.М., Кузнец М.Д. Стилистика английского языка. Л.: Учпедгиз, 1960. - 173с.
134. Слободчиков В.И., Исаев Е.И. Психология человека. Основы психологической антропологии. М., 1995.
135. Степанов Ю.С. В поисках прагматики. Проблема субъекта // Изв. АН СССР. Серия литературы и языка. 1981. - Т.40. - №4.
136. Степанов Ю.С. Константы русской культуры. Опыт исследования. М.: Школа "Языки русской культуры", 1997. - 824с.
137. Степанов Ю.С. Семиотика. М., 1971.
138. Стернин И.А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры // Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 1996. -С.97-112.
139. Страхова B.C. Внешние средства организации текста // Лингвистика текста. Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М.Тореза. Вып. 141. М., 1979. - С. 150158.
140. Ступин Л.П. Словарь современного английского языка. Л., 1973.
141. Сусов И.П. К предмету прагмалингвистики // Содержательные аспекты предложения и текста. Калинин: Изд-во Калининского университета, 1989.-С.З-15.
142. Суханова И.Д. Композиционно-структурные и лингвостилистические параметры текстов жанра коммерческой корреспонденции английского языка. Автореф. дис. . канд.филол.наук. -М.,1984. 26с.
143. Тарасов Е.Ф. О формах существования сознания // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. М.: 1993. - С.86-97.
144. Тезисы Пражского лингвистического кружка // Пражский лигвистический кружок. М.: Прогресс, 1967. - С. 17-25.
145. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа "Языки русской культуры", 1996.-288с.
146. Толстой С.С. Руководство по английской коммерческой корреспонденции. М.: Государственное издательство, 1930. - 208с.
147. Томахин Г.Д. Реалии американизмы: Пособие по страноведению. - М.: Высшая школа, 1988. - 239 с.
148. Трошина H.H. Когнитивный аспект стиля // Сборник научно-аналитических обзоров: Структуры представления знаний в языке. М.: ИНИОНРАН, 1994. - С.128-141.
149. Уфимцева A.A. Роль лексики в познании человеком действительности и в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. - С.108-140.
150. Флорин С., Влахов С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. - 342с.
151. Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. М.: Высшая школа, 1989.- 159с.
152. Формановская Н.И. Русский речевой этикет в комментариях. София: Наука и искусство, 1977. - 167с.
153. Формановская Н.И. Русский речевой этикет: Лингвистический и методический аспекты. М.: Русский язык, 1988. - 138с.
154. Формановская Н.И., Соколова Г.Г. Речевой этикет. Русско-французские соответствия. Справочник. М.: Высшая школа, 1992. - 93с.
155. Фрумкина P.M. Ещё раз об особенностях классификационного поведения // Речь, восприятие, семантика. М.,1988.
156. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи. -М.: Высшая школа, 1989. 238с.
157. Хованская З.И. Стилистика французского языка. М.: Высшая школа, 1984.-344с.
158. Холодович A.A. О типологии речи // Историко-филологические исследования. Сборник статей к 75-летию академика Конрада М.И. М.: Наука, 1967.-206с.
159. Цвиллинг М.Я. Функциональный стиль, подъязык и социальный диалект (к вопросу о соотношении понятий) // Общие и частные проблемы функциональных стилей. -М.: Наука, 1986.
160. Цивьян Т.В. К некоторым вопросам построения языка этикета // Учёные записки Тартусского университета. Труды по знаковым системам. Тарту: Изд-во Тартусского университета, 1965. - С.144-149.
161. Цыцарина О.Ф. Структурно-композиционные и лексико-семантические особенности текстов эпистолярного жанра. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1991.-24с.
162. Шахнарович A.M., Юрьева Н.М. Психолингвистический анализ семантики и грамматики. М.: Наука, 1990. - 168с.
163. Шахнарович A.M. Проблемы психолингвистики. Учебное пособие по курсу "общее языкознание". Отв. ред. Ольховиков Б.А. М., 1987. - 53с.
164. Шмелёв Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях . М.,1972.- 168с.
165. Щерба JI.B. Современный русский литературный язык // Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1957. - 187с.
166. Щорс Т. А. Структурные и лингвостилистические параметры текстообразования. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1983. - 24 с.
167. Энквист Н.Э. Стили как стратегия в моделировании текста. Изв. АН
168. СССР. т.47. - №4. - 1988. - С.329-339. 173.Эскина А.В. Лингвистические параметры текста электронного письма // Стилистическая категоризация и текст. Сб. науч. тр. МГЛУ. Вып.433. - М., 1996. - С.62-72.
169. Этика бизнеса: международные аспекты. Отв. ред. Лобанов А.А. М.: Дело, 1992.- 160с.
170. Якобсон Р. Лингвистика и поэтика // Структурализм: за и против. М.,1973. С.193-230.
171. Якубинский Л.П. Избранные работы. Язык и его функционирование. -М.: Наука, 1986.-207с.
172. Aurner Robert Ray Effective Business Correspondence. Cincinnati, 1939. -629p.
173. Bailey Edward P. Plain English at Work. New York, 1996.
174. Belding Albert G. Commercial Correspondence. New York: Amer Book со., 1905.- 152p.
175. Brennan Lawrence D. Management Writing Guide. Waterfall: Prentice-Hall, 1965.- 152p.
176. Brooke Arthur What Shall I Say? A Desk Companion and Complete Letter-Writer for Every Occasion. London: Newness. - 96p.
177. Brown P., Levison S. Universals of Languages Usage: Politeness Phenomena // Questions and Politeness: Strategies in Social Interaction. Ed. by Goody E.N. -Cambridge, 1978, V-VIII. 323p.
178. Carrad H.L. English and commercial correspondence. Second edition. -Liverpool: The Gregg publishing company, 1916. 260p.
179. Cody Sherwin How to Do Business by Letter. And Training Course in Business English Composition. Chicago: School of English, 1908. - 176p.
180. Cristal D. Investigating English Style. London: Longman's - Harlow, 1969. -264p.
181. Crowther Mary Owens The Book of Letters. What Letters to Write for Every Purpose, Business and Social. The Etiquette of Correspondence. New York: Doubleday, 1928. - 272p.
182. Daris Roy and Lingham Clarence H. Business English and Correspondence. Revised Edition. Boston: Ginn, 1921. - 400p.
183. Davy D. Advance English Course. London, 1977. - 37lp.
184. Detlef Skalski, Г.Н.Исаев und Peter Lobig unter Mitarbeit von Evgeni Pautz. Глоссарий Glossar по теме "Информационные ресурсы и средства вурежиме ОНЛАЙН" Справочно-учебное пособие. Berlin: Humboldt Universität, 1988. - 164р.
185. Dijk van Т.A. Text and Context: Exploration in the Semantics and Pragmatics of Discourse. London-New York: Longman, 1976. - 261p.
186. Drach Harvey E. American Business Writing. New York: American Book со.,1959.
187. Drummomd Gordon English for International Business. A Deskbook. -London. 159p.
188. Eckerseley C/E/, Kaufman W/ English and American Business Letters. -Longman, 1962.
189. Eckersley Charles and Kaufmann W. English Commercial Practice and Correspondence. A First Course for Foregn Students. London: Longman's, 1963.
190. Edward H. Grout. Commerce and Correspondence. Second edition. Fully revised. London: Sir Issac Pitman & sons, Ltd., 1934. - 286p.
191. English Commercial Correspondence. Petrograd: Blago. - 104p.
192. Ernest Horn and Thelma Peterson. The Basic Vocabulary of Business Letters. Words Most Commonly Used in Writing Business Letters. Gregg Business Education Series, Volume 5,1943. - 236p.
193. Ervin-Tripp S.M. Sociolinguistic Rules of Address // Pride J.B., Holmes J. (ed.). Sociolinguistics. London, 1972.
194. Flinders Steven and Sweeney Simon. Business English Pair Work. London: Penguin books, 1996. - 183p.
195. Fowler W.Wards. An Oxford Correspondence. London: Simpkin, Marshall, Hamilton, Kent & co., 1904. - 98p.
196. Galperin I.R. Stylistics. M.: Vysshaya shkola, 1981. - 334p.
197. Gartside L. Model Business Letters. New York, 1981.
198. Geffiier-Andrea B. Business Letters the Easy Way. 2nd ed. N.Y., 1983. -182p.
199. Greimas A.J. Semantique structurelle. Recherche de methode. Paris: Larousse, 1966. - 262p.
200. Grout Edward. Commerce and Correspondence. London: Pitman, 1934. -254p.
201. Hacker S., Renshaw B. A Practical Guide for Writers. Cambridge, Mass., 1979.
202. Hagar Hubert A. Applied Business English by Hubert A.Hagar and Applied Business Correspondence by Rupert P.Sorelle. New York: The Gregg Publ. Co., 1915.-190p.
203. Hagar Hubert A. Applied Business English by Hubert A.Hagar and Applied Business Correspondence by Rupert P.Sorelle. New York: The Gregg Publ. Co., 1924.- 144p.
204. Halliday M.A.K. Explorations in the Functions of Language. 1973. - 173p.
205. Harawd Joseh Bilingual Guide to Business and Professional Correspondence. German English. - Oxford: Pergamon Press, 1965. - 140p.
206. Harold James Business Writing. New York, 1970.
207. How to Write a Good Letter. A Useful Guide to the Correct Manner of Business and Private Letter Writing, with Forms of Address to Titled Persons and Other Useful Information. London: Foyle, 1929. - 73p.
208. Hymes D.H. On Communicative Competence // Pride J.B., Holmes J. (ed.). Sociolinguistics. London, 1972.
209. James C.V. Business Studies. N.Y.-London: Prentice Hall, 1992. - 152p.
210. Joos M. Description of Language Design // Journal of the Acoustic Society of America. Volume 22. Detroit, 1950. - P.701-708.
211. King F.M. and Cree D.Ann English Business Letters. Commercial Correspondence for Foreign Students. Longman Group Limited, 1979. - 163p.
212. Kumar Vinod 1001 Business Letters: A Guide to Commercial Correspondence. Part I: Effective Business Letters. Part II: General Business Knowledge and Commercial Terms. Bombay. - 280p.
213. Lakoff R. The Logic of Politeness, or Minding Your p's and q's // Papers from the Regional Meeting of Chicago Linguistic Society. Chicago, 1973. - P.292-305.
214. Leech G.M. Meaning and the English Verb. London, 1974. - P.75-77.
215. Leech G.M. Principles of Pragmatics. London: Longman, 1983. - 250p.
216. Lindsell-Roberts Sheril The Office Professional's Quick Reference Handbook. Macmillan. USA. - 275p.
217. Littlejohn Andrew. Company to company. A New Approach to Business Correspondence in English. Student's Book. Cambridge: Cambridge University Press, 1988. - 120p.
218. Littlejohn Andrew. Company to company. A New Approach to Business Correspondence in English. Student's Book. Second Edition. Cambridge: Cambridge University Press, 1994. - 122p.
219. Mantle Clapp John. Personal Letters in Business. A Guide to Correct Usage. -New York: Ronald, 1941. 337p.
220. Pitman's Mercantile Correspondence. A Collection of Actual Letters, Arranged in Groups, Illustrating Modern Mercantile Methods and Forming Models for the Foreign Correspondent London: Sir Issac Pitman & sons, 1925. - 276p.
221. Rennick R.M. Obscene Names and Naming in Folk Tradition // Names. Journal of the American Name Society. Volume 16. № 6. - Berkley, 1968. - P.207-229.
222. Russel J.Stephen. Writing at Work: The Russel and Associates Papers / J.Stephen Russel. New York: Holt, Rinehart and Winston, 1985. - 305p.
223. Sagah Anand. Commercial Correspondence. New Delhi: New Light Publ., 1976.-244p.
224. Searle J.R. Speech Acts. Cambridge, VI. - 203p.
225. Steren Sydney Business in English: A Guide to English Commercial Practice and Correspondence. London: Chatto & Windus, 1961. - 142p.
226. Stern R.B. The Standard Letter Writer. A Manual of Social and Business Forms. Essentials of a Good Letter, Accepted Forms, Family and Social Correspondence. Chicago: Laird & Lee, 1925. - 256p.
227. Symonds F.Addington. Commercial Correspondence. London: The English Universities Press, 1958. - 206p.
228. Taintor Sarah Augusta, Monro Kate M. The Secretary's Handbook: A Manual of Correct Usage. New York: Macmillan, 1942. - 540p.
229. The Gentlemen's Letter-Writer. A Guide to Correspondence with Model Letters, Commercial Forms, Forms of Address and Abbreviations in Common Use, and an Article on the Art of Letter-Writing. London - New York: Warne. - 90p.
230. The Ladies' and Gentlemen's Model Letter-Writer. Complete Guide to Correspondence on all Subjects with Household and Commercial Forms. -London New York: Warne. - 178p.
231. The Letter Writers Handbook and Correspondent's Guide incl. Specimen Letters on all Subjects Interesting to Ladies and Gentelmen. London: Ward, Lock & co., 1906. -225p.
232. Thompson R. and Banerjee A.L. All-India University Essays and Letters. Twenty-fifth edition. Calcutta, 1957. - 545p.
233. Ward Peter T. A guide to Effective Writing. New York: Van Nostrand co., 1932. - 157p.
234. Ward W, Lock & co. The Letter Writer's Handbook and Correspondent's Guide. London, 1906.
235. Weesen Maurice H. Everyday uses of English. New York: Crowell, 1922. -447p.
236. Westlake J.W. How to Write Letters: A Manual of Correspondence, Showing the Correct Structure, Composition, Punctuation, Formalities and Uses of the Various Kinds of Letter, Note and Card. London: Nicholson. - 253p.
237. Whitfeild E.A. Englische Handelskorrepondenz. Leipzig: Goschen. - 107s.
238. Wilberg Peter, Lewis Michael. Business English. An Individualised Learning Programme. London: Commercial Colour Press, 1990. - 159p.
239. Wilson Martin. Writing for business. Longman, 1987. - 160p.
240. Yli-Jokipii H. Requests in Professional Discourse (Cross-Cultural Study British, American, Finnish Business Writing). Helsinki, 1994. - 304p.