автореферат диссертации по культурологии, специальность ВАК РФ 24.00.01
диссертация на тему: Лингвокультурные особенности картины мира Великобритании
Полный текст автореферата диссертации по теме "Лингвокультурные особенности картины мира Великобритании"
ГОСУДАРСТВЕННАЯ АКАДЕМИЯ СЛАВЯНСКОЙ КУЛЬТУРЫ
На правах рукописи
Лебедева Людмила Борисовна
ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ КАРТИНЫ МИРА ВЕЛИКОБРИТАНИИ (коммуникативное поле "путешествие")
Специальность 24.00.01 - теория и история культуры
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата культурологии
Москва 2008
003451и ги
003451070
Работа выполнена на кафедре теории и истории культуры факультета культурологии Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования Государственная академия славянской культуры (ГАСК).
Ведущая организация: Московский государственный институт радиотехники, электроники и автоматики (технический университет), кафедра философии, социологии и политологии.
Защита состоится 12 ноября 2008г. в « У/» часов на заседании диссертационного совета Д212.044.01 в Государственной академии славянской культуры.
Адрес: 125480, Москва, ул. Героев Панфиловцев, д. 39, корп. 2.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Государственной академии славянской культуры.
Автореферат разослан «_» октября 2008г.
Научный руководитель: кандидат культурологии,
профессор О.В. Орлова
Официальные оппоненты: доктор философских наук,
профессор М.В. Силантьева
кандидат культурологии, доцент H.A. Кутикова
Ученый секретарь
диссертационного совета Д212.044.01 кандидат философских наук, профессор
I. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Актуальность темы исследования.
Проблемы взаимодействия языка, культуры и мышления на протяжении многих лет занимают одно из центральных мест в исследовательских работах ведущих культурологов, философов и лингвистов мира. Наименее изучены в данной области вопросы, касающиеся межкультурного общения.
Вместе с тем, современное межнациональное общение предполагает не только знание иностранных языков. Сегодня вряд ли кто-то связывает глубокое усвоение и использование иностранного языка с одной лишь только языковой компетенцией (понимание и усвоение культурно специфического значения норм и ценностей, моделей вербального поведения в различных культурах). Несомненно, знание структуры языка, правил фонетики, грамматики, семантики, употребления слов создает предпосылку для осуществления межъязыкового общения, однако, как показывает практика, не обеспечивает полноценного, успешного общения.
Одной из главных причин неудач межкультурного общения является слабое владение знаниями об иной культуре, ибо к этим знаниям говорящий прямо или опосредованно постоянно обращается в своей речи, опирается на них при построении текста и ведении диалога. Они задают правила вербального и невербального поведения индивидуума, отражаются и закрепляются в семантике языковых единиц, в системе ценностей культуры.
Язык - это зеркало, которое стоит между человеком и миром. С помощью языка можно узнать не все свойства мира, а наиболее важные. В нем изображен не только реальный мир, окружающий человека, условия его жизни, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, видение мира. Язык - сокровищница культуры. Он хранит культурные ценности в лексике, грамматике, идиоматике, пословицах, поговорках, художественной и научной литературе, формах письменной и устной речи. По мнению Вильгельма фон Гумбольдта1, язык не существует вне культуры как социально унаследованной совокупности практических навыков и идей, характеризующих наш образ жизни. Один из видов человеческой деятельности, язык является составной частью культуры, определяемой совокупностью результатов человеческой деятельности в разных сферах жизни человека: производственной, общественной, духовной.
Каждый язык отображает свою собственную картину мира, способ восприятия мира, свойственный нации. Выражаемые в нем значения складываются в определенную систему взглядов, формируют своеобразную философию, которая становится эталоном для всех носителей языка. Люди, говорящие на разных языках, воспринимают мир по-разному, через призму своих языков. В результате взаимодействия человека с внешним миром
1 Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. - М.: Прогресс, 2000.
складываются его представления об этом мире, о различных сторонах окружающей действительности, формируется модель мира.
Для достижения взаимопонимания необходимо, чтобы люди обладали общностью знаний об используемом языке и общностью знаний о мире в форме образов сознаний. Носители разных языков могут понимать друг друга в той мере, в какой образы их сознаний совпадают, несовпадение этих образов служит причиной непонимания в диалоге культур.
Овладение основами культуры того сообщества, на языке которого ведется общение, является необходимым и обязательным условием успешности общения. Различия между культурами практически неисчислимы. Чужая культура требует тщательного изучения, теоретического осмысления и практического овладения. Семантика создает сложности в постижении чужой культуры. Отсутствие знаний об общественной и духовной жизни народа, его психологии и быте, его обрядов и обычаев, несомненно, становится причиной непонимания при общении. Вместе с тем, семантические причины, влияющие на картину мира различных культур, русскими и зарубежными лингвистами изучены достаточно слабо.
Степень научной разработанности проблемы.
Касаясь вопроса о разработанности темы, следует сказать, что лингвокультурные особенности картины мира и проблему взаимосвязи языка, культуры и мышления впервые начали рассматривать в аспекте философии и логики. Термин «картина мира» был введен Людвигом Витгенштейном2 в "Логико-философском трактате", который полагал, что мышление имеет речевой характер и по существу является деятельностью со знаками.
В антропологии термин «картина мира» стал рассматриваться в трудах немецкого ученого Лео Вайсгербера3, который попытался воплотить философские идеи В. фон Гумбольдта и И.Г. Гердера5 в концепции языка, где переплелись также взгляды Э. Гуссерля6, Э. Кассирера7, Фр. Маутнера8, Ф. Де Соссюра9.
В работах зарубежных мыслителей конца XVII - начала XX вв. развивалась идея языка как "промежуточного мира" между мышлением и действительностью (Дж. Лакофф, Э. Сепир, А. Тойнби, Б. Уорф, М. Хайдеггер, А. Эйнштейн10).
2 Витгенштейн Л. Логико-философский трактат,- М.: ОЛМА Медиа Групп, 2007.
3 Вайсгербер Л. Родной язык и формирование духа. - М.: УРСС, 2004.
4 Гумбольдт В. Язык и философия культуры. - М.: Прогресс, 1985.
5 Гердер И. Г. Трактат о происхождении языка - M.: URSS, 2007.
6 Гуссерль Э. Картезианские размышления. - СПб.: Наука: Ювента, 1998.
7 Кассир ер Э. Избранное. Опыт о человеке,- М.: Гардарика, 1998.
8 Mauthner F. Sprache und Leben. - Salzburg: Residenz Verl, 1986.
9 Соссюр Ф. Заметки по общей лингвистике. - M.: Прогресс, 2000.
10 Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем.- М.: Едитория УРСС,
2004; Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. - М.: Прогресс, 1993;
В культурологическом аспекте понятие «картина мира» опирается на труды известных российских культурологов (А.Я. Гуревич, П.С. Гуревич, М.С. Каган, И.К. Кучмаева, Ю.М. Лотман ').
Значительный вклад внесли в исследования понятия картины мира русские лингвисты (Ю.Д. Апресян, Т.И. Воронцова, В.Б. Касевич, Е.С. Кубрякова, В.И. Постовалова, Б.А.Серебренников, В.Н. Топоров, Е.С. Яковлева12).
Несомненный интерес представляет научная литература членов ученого совета Государственной академии славянской культуры (С.И. Бажов, М.Н. Громов, И.И. Калиганов, И.К. Кучмаева, Э.А Орлова, М.В. Силантьева13) и кафедры лингвистики (Л.В. Ковтун, О.В. Орлова, Е.В. Склизкова14) изучающих феномен картины мира как ценностный аспект языка и культуры.
Тойнби А. Цивилизация перед судом Истории. - СПб.: «Ювента», «Прогресс», «Культура», 1995; Уорф Б. Отношение норм поведения и мышления к языку//Новое в лингвистике. Вып. 1. - М., 1960; Хайдеггер М. Время—картины мира // Новая технократическая волна на Западе. - М.: Прогресс, 1986; Эйнштейн А. Собрание сочинений. Т. 8.- М.: Наука, 1968.
" Гуревич А.Я. Индивид и социум на средневековом Западе. - М.: РОССПЭН, 2005; Гуревич П.С. Философия человека (лекция 5) // Личность. Культура. Общество. Междисциплинарный научно-практический ж-л социальных и гуманитарных наук. Вып. 2 (30). - М., 2006; Каган М.С. Проблема "Запад-Восток" в культурологии: Взаимодействие худож. культур.- М.: Наука: Изд. фирма "Вост. лит.", 1994; Кучмаева И.К. Культура общения: этикет и стиль. - М., 2002; Кучмаева И.К., Громов М.Н. Культура как способ общения // Труды ГАСК. - Вып.2.: Мир культуры, 2000, С.3-7; Кучмаева И.К. Путь к всечеловеку. Мир как целое в концепции культуры М.М.Пришвина. - М.,1997; Лотман Ю.М. Семиосфера. - СПб., 2000.
Апресян Ю.Д. Языковая картина мира и системная лексикография. - М.: Языки славянских культур, 2006; Воронцова Т.И. Текст баллады. Концептуальная картина мира: на материале англ. и шотланд. баллад - СПб., 2002; Касевич В.Б. Лингвокультурный концепт как единица исследования// Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. науч. тр./ Под ред. И. А. Стернина. - Воронеж, 2001; Кубрякова Е.С. Язык и знание. - М.: Языки славянской культуры, 2004; Постовалова В.И. Наука о языке в свете идеала цельного знания// Язык и наука конца XX века. - М.: Наука, 1998; Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление - М.: Наука, 1988; Топоров В.Н. Исследования по этимологии и семантике. Том 1. - М.: Языки славянской культуры, 2004; Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира: (Модели пространства, времени и восприятия) - М.: Гнозис, 1994.
13 Бажов С.И. Философия и культура в России: методологические проблемы. - М.: ИФРАН, 1992; Громов М.Н., Кучмаева И.К. Указ. соч., Калиганов И.И. Веков связующая нить: (вопросы истории и поэтики славянских литератур и культур). - М: Гос. акад. славянской культур: Инженер, 2006; Орлова Э.А. Введение в социальную и культурную антропологию. - М.: Изд-во МГИК, 1994; Силантьева М.В. Экзистенциальная диалектика Н. Бердяева и проблема глобализации// Материалы Международного философского конгресса. (Стамбул, Турция, 2003)// «Философский пароход». «Философия лицом к мировым проблемам». Доклады российских участников. Краснодар - М., 2004.
14 Ковтун Л.В. Межкультурная адаптация и языковой шок// Межкультурная компетенция: сборник статей.- Петрозаводск: Изд-во КГПУ, 2006; Орлова О.В.
Исходя из изучения указанной научной литературы по нашей проблеме, мы видим, что чаще всего эта проблема рассматривается с какой-либо одной точки зрения - лингвистической, культурологической, психологической, философской, этнографической и т.д. В предлагаемой исследовательской работе предпринят комплексный анализ данной проблемы.
Проблема исследования.
Проблема исследования заключается в попытке разъединить язык и культуру изучаемого языка. Но, необходимо принимать во внимание не только языковую форму, но и содержание, так как это единственный возможный путь всестороннего исследования любого явления.
Гипотеза исследования.
Картина мира представляет собой культурно - специфические особенности определенного общества людей и оказывает влияние на представителей данной культуры. Картина мира актуализируется в языке, ее можно исследовать путем анализа апеллирующих к ней текстов.
Цель и задачи исследования.
Целью данной работы является исследование влияния культуры на семантические особенности языка и того, каким образом язык отражает картину мира.
Для достижения нашей цели мы решали следующие задачи:
- проанализировали особенности английской языковой картины мира;
- рассмотрели влияние семантики языка на образ мира;
- описали коммуникативное поле "путешествие" в различные исторические периоды;
- выявили следы коммуникативного поля "путешествие" в картине мира Великобритании.
Теоретическая и методологическая основа исследования.
Предложенный автором ракурс рассмотрения проблем общения в контексте диалога культур обосновал теоретическую опору на культурологические, лингвистические, философские, исторические, этнографические исследования. Основой диссертационной работы стали, прежде всего, принципы системности и комплексности изучения. Выявление лингвокультурных особенностей картины мира Великобритании потребовало применения сопоставительного, описательного и этимологического анализа в синхронном и диахронном аспектах.
Объект и предмет исследования.
Лингвокультурологический аспект в системе преподавания иностранного языка// Материалы международной научной конференции. - М., 1999; Орлова О.В. Обучение общению в контексте диалога культур/Материалы международной научной конференции. - М., 1999; Склизкова Е.В. Культурные особенности цветовосприятия и цветообозначения// Материалы научно-пракгаческой конференции. - М.: ГАСК, 2004.
В качестве объекта исследования рассматриваются лингвокультурные особенности картины мира Великобритании.
Предметом исследования является коммуникативное поле "путешествие" как аспект формирования английской картины мира.
Научная новизна.
Комплексный анализ семантических особенностей картины мира позволил сделать следующие выводы:
- раскрыты различные аспекты национально-культурного содержания речевого общения представителей определенных языковых культур в их взаимосвязи;
- показано формирование реального мира в зависимости от языка, мышления и культуры народов;
- проанализированы семантические и семиотические особенности английского и русского языков, влияющие на формирование картины мира;
- исследовано многообразие значений коммуникативного поля "путешествие", влияющих на английскую картину мира.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Картина мира - это целостный глобальный образ мира, лежащий в основе мировидения человека и представляющий сущностные свойства мира в понимании его носителей.
2. Языковая картина мира имеет особое значение в культурном наследии народов, ибо человек способен понимать мир и самого себя благодаря языку, в котором закрепляется общественно-исторический опыт как общечеловеческий, так и национальный.
3. Концептуальная картина мира - это ментальная структура, которая существует не в языке, а в сознании. В ее создании участвуют различные типы мышления, что обеспечивает доминирующее положение концептуальной картины мира над языковой, однако языковая картина является самой долговечной.
4. Языковые образы народов различаются и, более того, могут иметь противоположное значение, что весьма отчетливо проявляется в безэквивалентной, коннотативнсй или фоновой лексике.
5. Слова обозначающие цветовые характеристики, в силу их социальной значимости, играют важную роль в системе языка и культуры. Они выражают национально-культурные особенности определенного народа в силу того, что, существуя в контексте реального словоупотребления, отражают конкретные изменения в общественной жизни.
6. Анализ концепта «путешествие» сквозь призму художественных текстов в диахронном аспекте позволяет проследить динамику концепта и выявить основные элементы концептуального поля на различных этапах его развития.
7. Изучение концепта «путешествие» при лингвокультурологическом
подходе позволяет наиболее полно проследить динамику концепта и создать картину его репрезентации в языке и культуре.
Научно - практическая значимость работы.
Проведенное исследование позволит использовать его в качестве методологической основы совершенствования преподавания предметов культурологического типа, в частности, лингвокультурологии. Данные, полученные в исследовании, позволят изучающим английский и русский языки понять национально-культурную семантику английской картины мира.
Апробация работы.
Основные положения диссертации были представлены автором на научно-практических конференциях: "Лингвистика, семиотика и межкультурная коммуникация" (2005), "Категория рентабельности в мире современной культуры" (2006), "Лингвокультурные традиции народов мира" (2006).
Структура работы.
Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка литературы.
П. ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении дается обоснование темы: показывается ее актуальность, анализируется степень ее разработанности. Формулируется цель и задачи, раскрывается теоретико-методологическая база исследования, его научная новизна и практическая значимость.
В первой главе - "Основные элементы понятия "Картина мира" излагаются основные теоретические и методологические положения, на которые опирается автор диссертации, раскрывается сущность понятия "картина мира" как целостного глобального образа мира, лежащего в основе мировидения человека, вводятся и определяются понятия «языковая картина мира», «концептуальная картина мира» и «культурная картина мира».
В первом параграфе "Языковая картина мира" проводится анализ языковой картины мира как культурного и языкового феномена в историческом аспекте.
Понятие картины мира относится к числу фундаментальных понятий, выражающих специфику человека и его бытия, взаимоотношения его с миром, важнейшее условие его существования в мире. Картины мира чрезвычайно многообразны, так как это всегда своеобразное видение мира, его смысловое конструирование в соответствии с определенной логикой миропонимания и миропредставления. Они обладают исторической, национальной, социальной
детерминированностью. Существует столько картин мира, сколько имеется способов мнровидения, так как каждый человек воспринимает мир и строит его образ с учетом своего индивидуального опыта, общественного опыта, социальных условий жизни.
Языковая картина мира не стоит в ряду со специальными картинами мира (химической, физической и др.), она им предшествует и формирует их, потому что человек способен понимать мир и самого себя благодаря языку, в котором закрепляется общественно-исторический опыт как общечеловеческий, так и национальный.
Последний и определяет специфические особенности языка на всех его уровнях. В силу специфики языка в сознании его носителей возникает конкретная языковая картина мира, сквозь призму которой человек видит мир.
Анализируемая картина мира оказывается в системе различных картин мира наиболее долговечной и устойчивой. В свете современной концепции лингвистической философии язык толкуют как форму существования знаний. Поэтому изучение языковой картины мира оказалось в последние годы особенно значимым для всех сфер научного знания.
Далее рассматриваются мнения ведущих ученых в данной области в целом ряде работ (Ю.Д. Апресян 15, Н.Д. Арутюнова16, В.Б. Касевич п, Е.С. Кубрякова18, А.Н. Леонтьев 19, В.И. Постовалова20).
Следует особо отметить мнение Ю.Д. Апресяна который, обосновал мысль о том, что языковая картина мира является «наивной». Она как бы дополняет объективные знания о реальности, часто искажая их. В модели мира современного человека граница между наивной и научной картинами стала менее отчетливой, поскольку историческая практика человечества неизбежно приводит к все более широкому вторжению научных знаний в сферу бытовых представлений, отпечатываемых в фактах языка, или к расширению сферы этих бытовых представлений за счет научных понятий21.
Совокупность представлений о мире, заключенных в значении разных слов и выражений данного языка, складывается в некую систему взглядов или предписаний. Представления, формирующие картину мира, входят в значения слов в неявном виде; человек принимает их на веру, не задумываясь, и часто даже сам не замечая этого. Пользуясь словами, содержащими неявные смыслы, человек, сам того не замечая, принимает и заключенный в них взгляд на мир.
15 Апресян Ю.Д. Указ. соч.
16 Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - М.: Яз. рус. культуры, 1998
17 Касевич В. Б. Указ. соч.
18 Кубрякова Е.С. Указ. соч.
" Леонтьев A.A. Национально-культурная специфика речевого поведения. - М.: Наука, 1977.
20 Постовалова В. И. Указ. соч.
21 Апресян В.Ю. Образ человека по данным языка: попытка системного описания// Вопр. Языкознания. 1995. №1. С. 57-59.
Напротив, те смысловые компоненты, которые входят в значение слов и выражений в форме непосредственных утверждений, могут быть предметом спора между разными носителями языка и тем самым не входят в тот общий фонд представлений, который формирует языковую картину мира.
Одна из интереснейших концепций, объясняющих связь языка и культуры, принадлежит В. Фон Гумбольдту, который считал, что национальный характер культуры находит отражение в языке посредством особого видения мира. Язык и культура, будучи относительно самостоятельными феноменами, связаны через значения языковых знаков, которые обеспечивают онтологическое единство языка и культуры. Следовательно, каждый конкретный язык представляет собой самобытную систему, которая накладывает свой отпечаток на сознание его носителей и формирует их картину мира. Языковая картина мира отражает реальность через культурную картину мира. Вопрос о соотношении культурной (понятийной, концептуальной) и языковой картин мира чрезвычайно сложен и многопланов. Его суть сводится к различиям в преломлении действительности в языке и в культуре22.
Таким образом, роль языка состоит не только в передаче сообщения, но, в первую очередь, во внутренней организации того, что подлежит сообщению, то есть закрепленных в языке знаний о мире. Языковая картина мира включает в себя знание о мире, которое выражается в лексике, фразеологии, грамматике. Она специфична для каждой культуры, и степень проникновения научных знаний в систему обыденных представлений отражает определенную точку зрения данного народа на действительность,
Во втором параграфе "Концептуальная картина мира" проводится анализ отражения мира на ментальном уровне в форме концептов. Человек живет, общается, мыслит, действует в мире понятий, образов, поведенческих стереотипов, ценностей, идей и других привычных форм своего существования. Они легко фиксируются уже на уровне обыденной рефлексии (самопознания). Одновременно на более глубоком уровне бытия он живет, общается, мыслит, действует в мире концептов, по отношению к которым традиционно понимаемые понятия, образы, поведенческие стереотипы и т.д. выступают их частными, проективными, редуцированными формами.
Каждое хорошо известное формообразование в большей или меньшей мере причастно к концепту, несет в себе его генетический или функциональный код. Задача концепта, его «прописки» в пространстве мышления и бытия заключается в экспликации (разъяснении) этих специфических отличий.
22 Гумбольдт В. Язык и философия культуры. - М.: Прогресс, 1985. С. 250.
По мнению Карасик В. И., концепт - это «многомерное идеализированное формообразование». Его изучение может вестись в понятийном, образном, ценностном, поведенческом, этимологическом и культурном «измерениях»23.
Далее дается анализ понятия концепта в лингвистическом понимании, в котором рассматриваются три основных подхода.
Во-первых, в самом широком смысле в число концептов включены лексемы, значения которых составляют содержание национального языкового сознания и формируют «наивную картину мира» носителей языка. Совокупность таких концептов образует концептосферу языка, в которой концентрируется культура нации. Определяющим в таком подходе является способ концептуализации мира в лексической семантике, основным исследовательским средством - концептуальная модель, с помощью которой выделяют базовые компоненты семантики концепта и выявляют устойчивые связи между ними. В число подобных концептов попадает любая лексическая единица, в значении которой просматривается способ (форма) семантического представления.
Во-вторых, в более узком понимании к числу концептов относят семантические образования, отмеченные лингвокультурной спецификой и тем или иным образом характеризующие носителей определенной этнокультуры. Совокупность таких концептов не образует концептосферы как некого целостного и структурированного семантического пространства, но занимает в ней определенную часть - концептуальную область.
И, наконец, к числу концептов относят лишь семантические образования, список которых в достаточной мере ограничен и которые являются ключевыми для понимания национального менталитета как специфического отношения к миру его носителей.
К.А. Андреева определяет концептуальную картину мира как «отражение мира на ментальном уровне в форме концептов», единицей которой является концепт. В концептуальной картине мира сочетаются общечеловеческое, культурное (национальное) и индивидуальное. Из этого следует, что она может существовать в двух формах сознания - в обыденном (массовом, коллективном, общественном) и индивидуальном. Более того, мы предполагаем, что человек может оперировать одновременно как концептами обыденного сознания, так и концептами индивидуального сознания. Чем больше концептуальных картин знает индивид, тем ему легче установить контакт с людьми, тем он считается образованнее, тем шире у него становится выбор поведения. Однако данный факт касается только вербализованных концептуальных картин мира (в литературе, при тесном общении с представителями разных классов и уровня образования и т.п.).
23 Карасик В.И. О категориях лингвокультурологии // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности. Волгоград, 2001. С.10.
Обычно концептуальную картину мира рассматривают в сравнении или сочетании с «языковой картиной мира» - это, та часть концептуальной системы человека, которая связана и реализуется посредством языковых форм. Ю.Н. Караулов пишет, что «границы между языковой моделью мира и концептуальной моделью мира кажутся зыбкими, неопределенными» 24.
Обе они являются составляющими более полной, глубокой и богатой культурной картины мира. Они отражают реальность через культурную картину мира. Однако если говорить о единицах этих картин мира, то для концептуальной картины мира - это концепт, а для языковой - значение.
Иными словами, концептуальная и языковая картина мира представляют собой результат деятельности мышления и языка. Концептуальная картина мира эта ментальная структура, которая существует не в языке, а в сознании. В ее сознании участвуют различные типы мышления, что обеспечивает ее доминирующее положение над языковой картиной, однако языковая картина является самой долговечной.
Языковую картину мира создают концепты. Эти устойчивые представления по-разному членят действительность. Языковая картина мира не определяет сознание носителей языка, а лишь свидетельствует о их мировоззрении. Она формирует тип отношения человека к миру, задает нормы поведения человека в мире, определяет его отношение к миру.
Каждый естественный язык отражает определенный способ восприятия и организации мира. Выражаемые в нем значения складываются в некую систему взглядов, своего рода коллективную философию данного лингвокультурного сообщества.
Таким образом, концептуальная картина мира это - динамическое образование в сознании человека, накапливающее и обрабатывающее информацию о мире. Она сложнее и богаче языковой картины именно потому, что создается различными типами мышления; существует столько картин мира, сколько имеется способов мировидения, так как каждый человек воспринимает мир и строит его образ с учетом своего индивидуального опыта, общественного опыта, социальных условий жизни.
Глава вторая "Влияние семантики языка на образ мира" посвящена анализу знаковых систем в картине мира Великобритании. В данной работе мы рассматриваем лексику с учетом взаимосвязи языка и народной культуры.
В первом параграфе "Культурный компонент лексики" рассматривается лексика в национально-культурном аспекте. Подобно тому, как в культуре каждого народа есть общечеловеческое и национальное, так и в семантике каждого языка есть отражение как общего, универсального компонента культур, так и своеобразия культуры конкретного народа.
Во всех языках обозначения абстрактного и идеального в своих истоках восходят к обозначениям конкретного и материального. В самых разных
24 Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. - М.: Наука, 1976. С. 271.
культурах человек называет новое с помощью прежде созданных имен -метонимически, метафорически, сужая или расширяя их семантику. Все это -бесчисленные проявления межкультурной общности языков мира и основа взаимопонимания их носителей. Исходя из этого мы провели исследование культуро-содержащего компонента лексики. На этом основании нами было проведено изучение лексики содержащий культурный компонент.
Различия между языками, обусловленные различием культур, заметнее всего в лексике и фразеологии, поскольку номинативные средства языка наиболее прямо связаны с внеязыковой действительностью.
В любом языке и диалекте есть слова, не имеющие однословного перевода в других языках. Это так называемая безэквивалентная лексика, в основном -обозначения специфических явлений местной культуры.
Безэквивалентные слова знакомы любому члену лингвокультурного сообщества. В них входят не просто личные знания, а социализированные представления членов общества, которые регулярно актуализируются в их речи. Безэквивалентные слова, с одной стороны, являются результатом действия специфических для каждого языкового общества моделей восприятия действительности, а с другой стороны, они сохраняют и задают эти модели, создавая возможность для передачи их из поколения в поколение. Это как раз и обуславливает языковое и культурное единство членов данного общества.
По мнению Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова, характерная черта безэквивалентной лексики - это их непереводимость на другие языки с помощью постоянного соответствия, их несоотнесенность с некоторыми словами другого языка. Они обычно заимствуются из языка в язык 25.
Рассмотрение фактического материала привело нас к выводу о том, что безэквивалентные единицы языка играют большую роль в формировании экстралингвистического содержания речевой коммуникации и привлекают внимание иностранного учащегося своей яркостью, отличием от их родной культуры. Они придают речи живость, выразительность, поскольку выражают смыслы и их оттенки не прямо, а намеком на что-то прецедентное. Они обладают очевидной объяснительной силой, поскольку через раскрытие их содержания можно раскрыть содержание соответствующих сторон жизни, истории и культуры.
Для каждого языка, для каждой культуры характерно возникновение специфических значений - коннотаций. В различных языковых культурах слова, совпадающие по своему значению, могут различаться коннотативной семантикой (т. е. своими эмоциональными и оценочными оттенками).
В лингвистике термином "коннотация" обозначают все эмотивно окрашенные элементы содержания выражений, соотносимые с прагматическим
25 Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. - М.: Русский язык, 1980.
аспектом речи. Коннотация понимается как знак, удерживающий опыт и историческое миропонимание народа.
Под коннотативными словами и словосочетаниями понимают такие, которые вызывают внелингвистические ассоциации. Эти ассоциации носят индивидуальный и общенациональный характер.
Согласно Е. М. Верещагину и В. Г. Костомарову 26, коннотативными являются слова, которые совпадают "в двух языках своими денотатами (т.е. объективным содержанием), но не совпадают своими коннотациями (т.е. эмоционально- семантическими ассоциациями)".
Значение коннотации является необходимым условием для понимания художественных текстов, потому что именно в них наиболее ярко проявляется специфический уклад жизни народа. Только в литературе окончательно и вполне может выразиться личная физиогномия народа 2. Произведения литературы и искусства всегда имеют национальный колорит.
Культурный компонент смысла слова для носителей конкретного языка непосредственно выявляется в текстах, в которых так или иначе, по одному или иному поводу сопоставляются социально-исторические срезы эпох, заложившиеся стереотипы мышления, речевого поведения представителей разных слоев общества, профессий, политических групп и т. п. Обычно это находит свое выражение в так называемых оценках речи, в более развернутом виде - в комментирующих контекстах, в детализированных толкованиях слов. Культурный компонент значения слова становится очевидным при сопоставлении, столкновении автором художественного произведения социально- речевых характеристик персонажей.
Участники коммуникативного процесса в аспекте овладения некоторой информацией почти всегда бывают качественно неравны друг другу. Такое "информационное неравенство" собеседников возникает за счет того, что часть знаний, присущих человеку, получена в результате неповторимого личного опыта. И это "неравенство" является побудительной причиной, по которой люди вступают в общение, иначе общение не имело бы смысла.
Как правило, коммуниканты с самого начала стараются определить общий для них объем знаний и затем интуитивно учитывают его, таким образом, это может отразиться и на форме речи и на ее содержании. Такие общие для участников коммуникативного акта знания получили название фоновых знаний (калька с английского "background knowledge"). О.
С. Ахманова дает следующее определение фоновым знаниям: это "обоюдное знание реалий говорящим и слушающим, являющееся основой языкового общения"28.
26 Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Указ. соч. С. 73.
21 Потебня А.А. Мысль и язык: Собр. тр.- М.: Лабиринт, 1999. С. 219.
28 Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Эдиториал УРСС, 2004. С.
Фоновые знания основываются на кумулятивной (накопительной) функции языка, на способности языка выступать в качестве хранилища коллективного опыта, на его способности закреплять накопленный коллективом опыт непосредственно в формах языка и отражать все особенности среды функционирования, историю народа-носителя, особенности его материальной и духовной культуры. В то же время кумулятивная функция языка обеспечивает задачи коммуникации: без знания национально-культурного фона слова невозможно его адекватное восприятие носителем иной культуры. Наряду с этим, они являются объектом изучения лингвокультурологии.
В настоящее время лингвокультурная концепция завоевала широкую поддержку и у преподавателей иностранного языка, т.к., помогая изучению культуры народа изучаемого языка, она способствует обеспечению основного принципа обучения - коммуникативности. Таким образом, в процессе изучения иностранного языка одной из важнейших задач является овладение фоновыми знаниями.
Во втором параграфе "Семиотический аспект лингвокультуры" исследуются вопросы универсальности цветообозначений, лексические и семантические закономерности употребления прилагательных цвета, особенности исследования цветообозначений с учетом взаимосвязи языка и культуры в языковой картине мира.
Цвета используют в символике с древнейших времен, они несут определенную символическую нагрузку. Человечество на протяжении многих веков с помощью цветов пытается облечь свои идеи в какую-то видимую форму, понятную не только для себя, но и для других людей. Значения цветов и ассоциации, которые они вызывают, сильно разнятся от культуры к культуре.
Интерес к цвету и цветообозначениям обусловлен самой жизнью и развитием общества. Будучи элементом общечеловеческой семиотической системы, цвет особым образом преломляется в частных знаковых системах отдельных культур и конкретных языков. При всем многообразии цветов и оттенков не существует четко выделенных критериев универсальности цветообозначений и цветовосприятий.
Цветообозначения лингвистически исследовали в целом ряде работ (A.A. Брагина; Н.Б. Бахилина; JI.M. Грановская; О.В. Кондрашова; P.M. Фрумкина; А. Вежбицкая; Б. Берлин, П. Кей, Э. Рош и др.). Они относятся к номинативным единицам языка и в большинстве языков мира входят в класс прилагательных, первичными функциями которых являются номинативная, идентифицирующая и дифференцирующая. Прилагательные, обладают предметной соотнесенностью, или денотацией, (указывают на элементы внелингвистической действительности, которые могут браться в разном объеме - от всеобщности до конкретной единичности).
Признание многими учеными факта наличия лексического значения у прилагательных-колоризмов позволяет говорить о том, что это многочисленная и разнообразная по лексическому составу, структурно и семантически организованная группа слов. В структуре лексико-семантической группы прилагательных-колоризмов выделяют "основные" и так называемые "периферийные" цвета.
"Основные" или "центральные" прилагательные-колоризмы имеют общее или типовое лексическое значение, т. е. окраска основных цветов спектра.
На уровне лексических значений у прилагательного цвета, кроме основного, развиваются переносные, символические значения, в которых наблюдается полное соответствие дифференциальных семантических признаков.
Язык с помощью прилагательных цвета отражает и закрепляет в языковом сознании носителей реалии, абстрактные понятия, свойственные данному народу, обязанные своим существованием специфическим условиям трудовой и культурной жизни.
В современном отечественном языкознании следует отметить мнение Н.Д. Арутюновой, которая полагает, что концепты возникают в результате взаимодействия таких факторов, как национальная традиция и фольклор, религия и идеология, жизненный опыт и образы искусства, ощущения и системы ценностей 29. Отличительной чертой концепта, репрезентируемого прилагательным-колоризмом, является тесная связь с народным мировидением, с одной стороны, и историческим отрезком времени - с другой. Поэтому цветоконцепт позволяет выявить характерные черты той или иной нации, того или иного типа языковой личности в определенное время.
Исследования фразеологических единиц с компонентом "цвет" основывается на общепринятой концепции В. Н. Телии 30, согласно которой фразеологические единицы возникают в национальных языках на основе такого образного представления действительности, которое отображает обиходно-эмпирический, исторический или духовный опыт языкового коллектива, который связан с его культурными традициями, ибо субъект номинации и речевой деятельности - это всегда субъект национальной культуры.
Фразеологические единицы с прилагательными-колоризмами относятся к фразеологическим системам русского и английского языков и обладают всеми признаками фразеологизмов: устойчивостью, идеоматичностью, воспроизводимостью, метафоричностью, семантической целостностью и яркой образностью.
29 Арутюнова Н.Д. Указ. соч., С. 3.
30 Телия В.Н. Культурно-языковая компетенция: ее высокая вероятность и глубокая сокровенность в единицах фразеологического состава языка. // Культурные слои во фразеологизмах и в дискурсивных практиках. - М., 2004. С. 214.
Кроме того, у прилагательных-колоризмов развиваются дополнительные коннотативные приращенные значения, в одних случаях менее, в других более очевидны.
На основе комплексного анализа приращенных значений цветовых прилагательных русского и английского языков автором были сделаны следующие выводы:
1. В обоих языках имеется ряд выражений, приращенные значения которых полностью эквивалентны друг другу.
2. Наблюдается тенденция, когда разные цветовые прилагательные употребляют с одним значением.
3. Во фразеологии обоих языков наблюдается процесс, при котором во фразе полностью утрачен цветовой признак прилагательного.
4. Фразеология обоих языков богата синонимами и антонимами.
Наряду с повседневным общением цветообозначения также широко
используют в художественных текстах русского и английского языков для создания "цветового образа персонажа".
Анализ знаковых произведений русского и английского языков, дает представление о культурах обеих стран, об их традициях, обычаях, истории. Данные тексты создают широкомасштабную панораму жизни русского и английского общества, позволяют понять характер, особенности поведения и менталитета представителей двух разных культур.
Каждый текст произведения содержит индивидуально-авторские цветовые предпочтения и является отражением личностной картины мира, однако, частотное представление в текстах разных авторов сходных "цветовых стереотипов" внешности позволяет говорить об их универсальности, т. е. включённости в "цветовую картину мира" нации.
Национальные особенности культуры репрезентативно присутствуют в художественном тексте. При изучении цветообозначений русского и английского языков замечены значительные зоны совпадений в картине мира обоих народов, что связано с принадлежностью к единой европейской культуре, с существованием ряда общих ценностей.
В результате вышесказанного можно сделать вывод о том, что цветообозначения - это культурная доминанта, которая, функционируя во фразеологии и являясь одновременно ее национально-культурным компонентом, помогает выявить характерные черты той или иной нации, (темперамент, открытость или, наоборот, сдержанность, осторожность) того или иного типа языковой личности. Культурные традиции, уклад, нравы определенного народа, особенности национальной психологии и сознания влияют на процесс отражения в языке цветового восприятия мира.
Присутствуют также и индивидуальные особенности, свойственные только русскому или только английскому народу, которые отразились в
художественных произведениях авторов, тонко чувствующих связь цвета с национальными и социальными характеристиками человека.
Глава третья "Коммуникативное поле "путешествие" в английской картине мира" представляет собой анализ толкования понятия "путешествие" с древнейших времен до наших дней.
В первом параграфе ""Путешествие" как элемент картины мира и его синонимическое поле" раскрывается понятие "путешествие" в качестве знакового концепта в европейской культуре. Своей значимостью и содержательной наполненностью концепт "путешествие" во многом обязан европейской философии. Философские взгляды на данный концепт как часть культуры народа, безусловно, оказывают огромное воздействие на становление концепта и его отражение в литературе. Путешествие, являясь концептом европейской культуры, воспринимают, с одной стороны, как освоение пространства, движение в поисках дома, обретение себя в своем месте, а с другой — как путешествие прочь от дома, статичного бытия, преодоление своих границ, познание чуждого мира и самопознание.
Феномен путешествия (в том числе сквозь призму текстов) рассматривался философами (М. Мерло-Понти, М. Хайдеггер), психологами (К. Г. Юнг, 3. Фрейд), специалистами в области культуры и лингвистики (П. Крейг, П. Фассел), изучающими путешествие и его культурные практики, а также проблему путешествия и колониальной культуры, видение «чужого» сквозь призму своей культуры, тендерные аспекты путешествия, буржуазную культуру и др.
Далее рассматриваются мнения ведущих ученых в области лингвистики и культуры (Патриция Крейг, Пол Фассел 31, Эрик Лид 32, которые выделили различные периоды в становлении путешествия и его отражении в литературе. В своем исследовании мы учитывали точку зрения вышеприведенных исследователей и в некоторых случаях опирались на собранные ими данные, тем не менее, путешествие интересовало нас, прежде всего, не как понятие, отражающее особенности той или иной эпохи, или же объект художественного описания, а как лингвокультурный концепт, рассматриваемый в рамках лингвокультурологического подхода.
Далее изучается этимология и анализируются дефиниции лексических единиц, составляющих синонимическое поле концепта, что позволяет разделить концепт "путешествие" на три подконцепта: travel, tourism и exploration. Данные подконцепты символизируют собой определенную эпоху. Таким образом, если exploration означает риск и полную неизвестность, а tourism - безопасность и заданность ситуации, то travel представляет собой золотую середину между этими двумя крайностями, включая в себя как возможность непредсказуемых событий (exploration), так и получение
31 Fussel P. Abroad. - Oxford, 1982.
32 Leed E. The Mind of the Traveller. - NY, 1955.
удовольствия от определенного, заведомо полученного знания о происходящем вокруг (tourism). Рассматривая структуру концепта в рамках научной и наивной картины мира, можно заметить, что exploration принадлежит скорее к научной парадигме, в то время как travel, и tourism- к наивной.
Во втором параграфе "Коммуникативное поле "путешествие" в древнеанглийский период и средневековье" проведена репрезентация концепта в литературе древнеанглийского периода и средневековья.
Путешествие в древние времена и средневековье совершались, в основном, с утилитарными целями, и в них присутствовали такие компоненты, как приключение, невзгоды, мужество, непредсказуемость (что было выявлено посредством анализа поэтических произведений «The Wanderer» и «The Seafarer»), но не хватало чрезвычайно важного элемента: самопознания. Самопознание, самораскрытие сквозь призму впечатлений от путешествия становятся чрезвычайно важными элементами поля рассматриваемого концепта значительно позже, с приходом Ренессанса.
С другой стороны, предпосылки для становления концепта «путешествие» в современном его понимании следует искать в рыцарском путешествии. В отличие от героев саг и эпических сказаний, вынужденных испытать на себе все тяготы путешествия по воле богов, рыцарь решал совершить путешествие ради демонстрации свободы, испытания своих сил и самопознания. Именно здесь зародилось понятие о современном путешествии с его ударением на "неопределенность", "независимость", "процесс самопознания", которое в XX веке нашло свое отражение в британской литературе.
В третьем параграфе "Коммуникативное поле "путешествие" в ХУШ-ХХ вв." рассматривается концептуальное поле "путешествие" в период с XVIII- XX вв. Особенностью XVIII века явилось то, что путешествие по Европе стали считать необходимым для получения знаний и завершения образования и расширения кругозора. Путешественники, как правило, излагали свои впечатления на бумаге (часто в форме путевых заметок или писем), где уделяли огромное внимание наблюдению за нравами народов и политическим строем других стран. В отличие от прежних времен человек путешествовал по своей воле, из интереса и желания расширить кругозор, т.е. в данный период появляется необходимость ощутить свободу передвижения, что стало впоследствии одним из наиболее значимых элементов концепта.
Несмотря на дидактическое видение концепта, в XVIII веке зарождается и несколько иное его понимание: путешествия также начали предпринимать для развлечения, удовольствия, из желания сменить обстановку, поскольку путешествие стало представлять собой нечто большее, чем неизбежное зло, так как стало более безопасным и его совершали с большим комфортом. Подобное изменение баланса между материальным и идеальным в концепте стало причиной трансформации поля концепта.
В XIX веке рассматриваемый концепт еще более усложняется и вбирает в себя новые элементы. Причиной этому служит тот факт, что путешествия становятся массовыми благодаря, во-первых, индустриализации и демократизации общества, а также технологическому прогрессу, а во-вторых, развитию туризма.
Именно этот период многие исследователи называют расцветом путешествий, так как, с одной стороны, в XIX веке с приходом туризма путешествие начали воспринимать как удовольствие, оно стало более доступным и легким, а с другой - массовый туризм с его стандартизацией еще не вытеснил самостоятельные, индивидуальные путешествия с их непредсказуемостью. Одним из показателей всеобщей популярности путешествий является создание множества книг-путеводителей, не уступающих по языку и стилю художественным произведениям (например, знаменитый путеводитель Бедекера).
В это время происходит расслоение концепта «путешествие» в связи с появлением такого понятия, как туризм, родоначальником которого явился Томас Кук, начавший организовывать поездки по Европе (а затем и к берегам Северной Америки). Туризм предполагал зависимость от организаторов, пассивную позицию путешествующего, т.е. полностью исключал такие важные элементы путешествия, как самостоятельное наблюдение (observation) и самосовершенствование (self-improvement).
Возникновение туризма сыграло не последнюю роль в стереотипизации путешествия, оказавшись причиной появления стандартных и безопасных маршрутов. Невероятная доступность путешествий способствовала публикации бесчисленного множества путевых записок, что также повлияло на стереотипизацию концепта.
Стереотипическое восприятие путешествия вошло в противоречие с имплицированными в концепте элементами свободы и непредсказуемости, поскольку туризм не отвечал основным, заложенным в культуре представлениям о путешествии как преодолении испытаний и опасностей, неопределенности, расширении и самостоятельном личностном освоении и познании окружающего пространства.
Тем самым начинается постепенное усложнение и расслоение концепта «путешествие» на подконцепты «travel» (в котором сохранились заложенные в культуре представления о путешествии) и «tourism» (противопоставленный travel, в первую очередь, своей стереотипностью). Стереотипизация путешествия, развитие туризма и всеобщая стандартизация общества привели к тому, что на первый план выходят путешествия, совершаемые не в физическом, окружающем человека мире (уже освоенном, а потому не подходящем для совершения настоящего путешествия), а в ментальном пространстве, внутрь себя. Во избежание возникших устойчивых стереотипов в отношении путешествия, несовместимых с заложенными в концепте импликациями, в XIX
веке происходит смещение акцента в составляющих данного концепта: изменение путешествия от реального к виртуальному.
Иными словами, в XIX веке с приходом романтизма, предполагающего, прежде всего, интерес к внутреннему миру человека, и развитием туризма, подвергшего понятие «путешествие» стандартизации, в поле рассматриваемого концепта происходят значительные изменения: наблюдается некоторый отход от объективного наблюдения, господствовавшего в начале и середине XVIII века и выход на первый план, по выражению Р. Кардинала, «агитация личного восприятия» 33.
Навязываемые обществом стереотипы способствовали возникновению такого элемента концептуального поля путешествия, как escape (ухода от цивилизации, рутины, стандартного образа жизни), ставшего впоследствии одним из основных мотивов совершения путешествия. Уход от повседневных обязанностей, ответственности во время путешествия создает ощущение свободы и независимости, становящихся все более значимыми компонентами данного концепта.
Таким образом, исследование показало, что путешествие является динамическим концептом, отражающим в своем концептуальном поле изменения, происходящие в картине мира носителей английского языка, что подтверждает необходимость изучения данного концепта не только в синхронии, но и диахронии.
В XX веке происходят значительные изменения в концепте "путешествие". В связи с войнами, введением паспортов и виз, а также в связи с потерей колоний англичане начинают ощущать сужение границ, ограничение пространства, означающие невозможность путешествовать так же свободно, как и раньше. Данный факт послужил тому, что Великобритания стала вызывать у людей образ тюрьмы, из которой необходимо вырваться, раздвинуть границы посредством путешествия. Таким образом, на первый план выходит желание оказаться «где-нибудь еще» (по выражению Рэчел Ингаллз 34), причем конечный пункт не всегда оказывается важным.
В 50-е годы XX века враждебное отношение к Англии со стороны писателей исчезает. Но, несмотря на это, путешествие британцами осознается, прежде всего, в рамках концепта abroad. Согласно многим исследователям, abroad имеет большое значение для англичан вследствие их островного положения. Путешествие за границу помогает избавиться от ощущения замкнутости границ, ограниченности пространства. Однако, foreign у британца ассоциируется прежде всего с чем-то новым, необычным (английская
33 Cardinal R Romantic Travel. // Rewriting the Self. / Edited by R. Porter - London. 1997.
p. 56.
34 Ingalls, Rachel. Somewhere Else. // The Oxford Book of Travel Stories. / Edited by Patricia Craig. - NY, 2002.
пословица: Travel broadens the mind). Это, в первую очередь, означает познание отличного от себя, Другого, что расширяет горизонты путешественника.
В XX веке для британцев вновь становится актуальным мифопоэтическое восприятие концепта. Как представляется, причинами этого могут быть, во-первых, обращение к виртуальному, символическому путешествию и выход на первый план элемента «escape» в концепте как побег, уход в себя, свое подсознание, стремление уйти от серости бытия, а во-вторых, желание начать сначала.
Таким образом, пространство для британского путешественника организуется в рамках оппозиции «home vs abroad». Если abroad описывается при помощи эпитетов «нереальный», «неправдоподобный» то home, соответственно, представляет собой норму. Отсюда утверждение о том, что путешествие для британца — это поиск чего-то странного. Рассматривая концепт «путешествие» в рамках оппозиции «home vs. away», можно заметить, что британцы путешествуют прочь от дома с целью расширения кругозора и своих границ, освоения неисследованного пространства в поисках нового, необычного, отличной от них культуры, сравнивая последнюю с собственной устоявшейся культурой.
Другой причиной поиска далекой от европейской цивилизации земли стало развитие туризма. Европа как уже освоенная территория оказалась объектом туристической индустрии и перестала удовлетворять требованиям путешествия с имплицитно заложенными в нем поисками нового, расширением собственного пространства, бегством от стереотипов, и этот факт заставил искать новые страны, все еще сохранявшие свою тайну. Отсутствие выработанного маршрута и карт отличает путешествие от туризма. Даже путешествие по уже освоенной территории не должно быть строго расписано и регламентировано, так как оно, в первую очередь, совершается с целью открыть что-либо в себе или окружающей действительности, и не предполагает четкое следование плану, противоречащее имплицированному в концепте элементу неожиданности, неизвестности.
Путешествие во многих случаях ассоциируется у британцев с теплом, светом и солнцем, причиной чего частично являются имевшие место в XX веке войны. Мифологема солнца оказывается так востребована в книгах о путешествии XX века еще и потому, что солнце (а значит, свет) является в европейской культуре символом мудрости, просветления, перерождения, изначальной божественной чистоты и, таким образом, имеет тесную метафорическую связь с рассматриваемым концептом, в поле которого в XX веке входят именно желание обрести утраченную чистоту, уйти от серости бытия и рутины, начать новую жизнь (escape). Путешествие по направлению к солнцу есть путь к познанию своей настоящей сущности, очищение от лицемерия и лживости цивилизации.
Понимание путешествия как самопознания требует поиска «другого», новых мест, неосвоенного пространства, которое в окружающем мире становится редкостью. Поэтому подобное, заложенное в культуре, понимание путешествия находит отражение в том, что на первый план выходит вертикальное путешествие, т. е. путешествие в себя, путешествие по ментальным, а не географическим внешним пространствам. Таким образом, путешествие начинает носить символический характер, т.е. в первую очередь в травелогах внимание обращается не на внешнее окружение и направление движения, а на сам внутренний мир человека.
Заключение содержит обобщение результатов анализа лингвокультурных особенностей картины мира Великобритании.
По теме диссертации опубликованы основные работы:
1. Формирование американского варианта английского языка// Материалы научно-практической конференции. - М.: ГАСК, 2004. - 0,1 пл.
2. Фоновая лексика как отражение национального характера// Материалы научно-практической конференции. - М.: ГАСК, 2005. - 0,2 п.л.
3. Концептуальная картина мира// Аспирантский сборник. М., 2006. - ОД пл.
4. Особенности языковой картины мира// Аспирантский сборник. М., 2006. -0,3 п.л.
5. Роль коннотативной лексики в межкультурной коммуникации// Материалы научно-практической конференции факультета лингвистики. - М.: ГАСК, 2006. - 0,3 пл.
6. Безэквивалентная лексика в межкультурной коммуникации// Альманах современной науки и образования. - Тамбов: Грамота, 2007.- 0,1пл.
7. Современные лингвистические подходы к изучению языковой картины мира// Вопросы культурологии. - М.: Просвещение, 2008. №5,- 0,4 пл.
Отпечатано в ООО «Компания Спутник+» ПД № 1-00007 от 25.09.2000 г. Подписано в печать 19.09.08. Тираж 100 экз. Усл. п.л 1,44 Печать авторефератов (495) 730-47-74,778-45-60
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата культурологии Лебедева, Людмила Борисовна
Введение.
Глава I. Основные элементы понятия "Картина мира".
1.1 Языковая картина мира.
1.2 Концептуальная картина мира.
Глава II. Влияние семантики языка на образ мира.
2.1 Культурный компонент лексики.
2.2 Семиотический аспект лингвокультуры (цветовосприятие).
Глава Ш. Коммуникативное поле "путешествие" в английской картине мира.
3.1 "Путешествие" как элемент картины мира и его синонимическое 83 поле.
3.2 Концепт "путешествие" в древнеанглийский период и 96 средневековье
3.3 Концепт "путешествие" в XVIII - XX вв.
Введение диссертации2008 год, автореферат по культурологии, Лебедева, Людмила Борисовна
Проблемы взаимодействия языка, культуры и мышления на протяжении многих лет занимают одно из центральных мест в исследовательских работах ведущих культурологов, философов и лингвистов мира. Наименее изучены в данной области вопросы, касающиеся межкультурного общения.
Вместе с тем, современное межнациональное общение предполагает не только знание иностранных языков. Сегодня вряд ли кто-то связывает глубокое усвоение и использование иностранного языка с одной лишь только языковой компетенцией (понимание и усвоение культурно специфического значения норм и ценностей, моделей вербального поведения в различных культурах). Несомненно, знание структуры языка, правил фонетики, грамматики, семантики, употребления слов создает предпосылку для осуществления межъязыкового общения, однако, как показывает практика, не обеспечивает полноценного, успешного общения.
Изучение иностранных языков является трудной и кропотливой задачей. В основном люди ограничиваются заучиванием минимального набора слов и терминов для повседневного общения, и незнание культурной составляющей языка часто является причиной неудач в общении.
По мнению ведущих специалистов в области лингвокультурологии, неотъемлемой составляющей освоения этнокультурного опыта в контексте языковой или внеязыковой среды является культурная компетенция.
Знания собственно вербального кода (т.е. языка) и правил его использования оказывается недостаточно для успешного общения с носителем того или иного языка. Необходимо овладеть также экстралингвистическими знаниями, вернее, тем, что принадлежит к области культуры человеческого общества, для которого используемый язык является родным.
Одной из главных причин неудач межкультурного общения является слабое владение одним из коммуникантов знаниями о культуре другого, ибо к этим знаниям говорящий прямо или опосредованно постоянно обращается в своей речи, опирается на них при построении текста и ведении диалога. Эти знания задают правила вербального (речевого) и невербального поведения I индивидуума, отражены и закреплены в семантике языковых единиц, в системе ценностей культуры.
На то, как сильно языки расходятся друг с другом в изображении мира и представлений людей об этом мире, впервые обратил внимание знаменитый немецкий ученый, философ и языковед Вильгельм фон Гумбольдт. По его мнению, разные языки - это отнюдь не различные обозначения одной и той же вещи, а различные видения ее. Языки - это иероглифы, в которых человек заключает мир и свое воображение [36, 349]. В XX столетии лингвисты не раз отмечали это свойство языков; многие говорили об особой "наивной философии", которая скрыта в каждом человеческом языке. Было доказано, что языки различаются, как и люди. В каждом из них отражено свое представление о мире. Язык выражает общие представления всех говорящих на нем. Эти отличия могут быть очень сильны, а иногда едва заметны, в зависимости от того, насколько совпадают культуры, обычаи, традиции разных народов.
Язык - это зеркало, которое стоит между человеком и миром. С помощью языка можно узнать не все свойства мира, а наиболее важные. В нем отражается не только реальный мир, окружающий человека, условия его жизни, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, видение мира. Язык - сокровищница культуры. Он хранит культурные ценности в лексике, грамматике, идиоматике, пословицах, поговорках, художественной и научной литературе, формах письменной и устной речи. По мнению Вильгельма фон Гумбольдта, язык не существует вне культуры как социально унаследованной совокупности практических навыков и идей, характеризующих наш образ жизни. Один из видов человеческой деятельности, язык является составной частью культуры, определяемой совокупностью результатов человеческой деятельности в разных сферах жизни человека: производственной, общественной, духовной.
Каждый язык отображает свою собственную картину мира, способ восприятия мира, свойственный нации. Выражаемые в нем значения складываются в определенную систему взглядов, формируют своеобразную философию, которая становится эталоном для всех носителей языка. Люди, говорящие на разных языках, воспринимают мир по-разному, через призму своих языков. В результате взаимодействия человека с внешним миром складываются его представления об этом мире, о различных сторонах окружающей действительности, формируется модель мира.
Носители разных языков по-разному членят окружающий мир. Такое членение часто зависит от того, насколько важны данные фрагменты для народа, какую роль они играют в хозяйственной, общественной и повседневной жизни.
Каждый народ по-своему смотрит на окружающую действительность и его взгляд обязательно находит выражение в наименованиях, которые не всегда имеют точные соответствия в других языках.
Опыт межкультурного общения свидетельствует о том, что, даже владея языком собеседника, носители разных национальных культур, действуют по "своим" моделям поведения, употребляют "свои" кинетические и проксемические системы, опираются на "свои" культурные знания. Поэтому взаимодействие представителей разных лингвокультурных общностей осложняется кроме языковых, таким национально-специфическим компонентом культуры, как национальная картина мира, включающая в себя традиции, обычаи, быт, повседневное поведение, национальные особенности мышления и психики, национальное искусство.
В межкультурном общении представители этносов воспринимают "чужую" культуру через свою собственную, опосредуя понимание чужого сознания своим сознанием, следствием чего является различная степень непонимания специфических форм существования "чужой" культуры. Для достижения полного взаимопонимания в процессе диалога культур необходимо сделать некоторую "поправку" на национальную специфику другой культуры, т.е. использовать своеобразный "коэффициент", который облегчал бы контакт между культурами.
При помощи метафоры «носитель национальной культуры» обычно описывают качества сознания человека, которое сформировалось при «присвоении» определенной национальной культуры.
Под этими качествами сознания в современной когнитивной психологии в первую очередь имеют в виду знания: перцептивные (сформулированные в результате переработки перцептивных данных; полученных от органов чувств), концептуальные (формируемые в ходе мыслительной деятельности, не опирающейся непосредственно на: перцептивные данные), процедурные (описывающие способы и последовательность использования перцептивных и концептуальных данных).
Особенность общения при использовании конкретного национального языка состоит в спецификах построения речевой цепи согласно грамматическим правилам данного языка и образов сознания, отображающих предметы конкретной национальной культуры.
Для достижения взаимопонимания необходимо, чтобы коммуниканты обладали общностью знаний об используемом языке и общностью знаний о мире в форме образов сознаний. Носители разных языков могут понимать друг друга в той мере, в какой образы их сознаний совпадают, несовпадение этих образов служит причиной непонимания в диалоге культур.
По мнению лингвиста Е.Ф.Тарасова, главной причиной непонимания при межкультурном общении является не различие языков, а различие национальных сознаний коммуникантов.
Языковая картина мира - это мировосприятие человека, его культура, социальное поведение, убеждения, мнения. Особенности картины мира, свойственные представителю той или иной национальной культуры, невозможно постичь, не узнав менталитет нации, зафиксированный с помощью языка.
Языковая картина мира складывается из специфических, характерных для данного языка концептов, стереотипов языкового и культурного сознания, и овладение основами культуры того лингвокультурного сообщества, на языке которого ведется общение, является необходимым и обязательным условием успешности этого общения. Различия между двумя культурами практически неисчислимы. Чужая культура требует тщательного изучения, теоретического осмысления и практического овладения. В месте с тем, семантические причины, влияющие на картину мира различных культур, русскими и зарубежными лингвистами изучены достаточно слабо.
Степень разработанности проблемы.
Касаясь вопроса о разработанности темы, следует сказать, что лингвокультурные особенности картины мира и проблему взаимосвязи языка, культуры и мышления впервые начали рассматривать в аспекте философии и логики. Термин «картина мира» был введен Людвигом Витгенштейном в "Логико-философском трактате", который полагал, что мышление имеет речевой характер и по существу является деятельностью со знаками.
В антропологии термин «картина мира» стал рассматриваться в трудах немецкого ученого Лео Вайсгербера, который попытался воплотить философские идеи В. фон Гумбольдта и И.Г. Гердера в концепции языка, где переплелись также взгляды Э. Гуссерля, Э. Кассирера, Фр. Маутнера, Ф. Де Соссюра.
В работах зарубежных мыслителей конца XVII - начала XX вв. развивалась идея языка как "промежуточного мира" между мышлением и действительностью (Дж. Лакофф, Э. Сепир, А. Тойнби, Б. Уорф, М. Хайдеггер, А. Эйнштейн).
В культурологическом аспекте понятие «картина мира» опирается на труды известных российских культурологов (А.Я. Гуревич, П.С. Гуревич, М.С. Каган, И.К. Кучмаева, Ю.М. Лотман).
Значительный вклад внесли в исследования понятия картины мира русские лингвисты (Ю.Д. Апресян, Т.И. Воронцова, В.Б. Касевич, Е.С. Кубрякова, В.И. Постовалова, Б.А.Серебренников, В.Н. Топоров, Е.С. Яковлева).
Несомненный интерес представляет научная литература членов ученого совета Государственной академии славянской культуры (С.И. Бажов, М.Н. Громов, И.И. Калиганов, И.К. Кучмаева, Э.А Орлова, М.В. Силантьева) и кафедры лингвистики (Л.В. Ковтун, О.В. Орлова, Е.В. Склизкова) изучающих феномен картины мира как ценностный аспект языка и культуры.
Исходя из изучения указанной научной литературы по нашей проблеме, мы видим, что чаще всего эта проблема рассматривается с какой-либо одной точки зрения - лингвистической, культурологической, психологической, философской, этнографической и т.д. В предлагаемой исследовательской работе предпринят комплексный анализ данной проблемы.
Проблема исследования
Проблема исследования заключается в попытке разъединить язык и культуру изучаемого языка. Но, необходимо принимать во внимание не только языковую форму, но и содержание, так как это единственный возможный путь всестороннего исследования любого явления.
Гипотеза исследования
Картина мира представляет собой культурно — специфические особенности определенного общества людей и оказывает влияние на представителей данной культуры. Картина мира актуализируется в языке, ее можно исследовать путем анализа апеллирующих к ней текстов.
Цель и задачи исследования.
Целью данной работы является исследование влияния культуры на семантические особенности языка и того, каким образом язык отражает картину мира.
Для достижения нашей цели мы решали следующие задачи:
- проанализировали особенности английской языковой картины мира;
- рассмотрели влияние семантики языка на образ мира;
- описали коммуникативное поле "путешествие" в различные исторические периоды;
- выявили следы коммуникативного поля "путешествие" в картине мира Великобритании.
Теоретическая и методологическая основа исследования.
Предложенный автором ракурс рассмотрения проблем общения в контексте диалога культур обосновал теоретическую опору на культурологические, лингвистические, философские, исторические, этнографические исследования. Основой диссертационной работы стали, прежде всего, принципы системности и комплексности изучения. Выявление лингвокультурных особенностей картины мира Великобритании потребовало применения сопоставительного, описательного и этимологического анализа в синхронном и диахронном аспектах.
Объект и предмет исследования.
В качестве объекта исследования рассматриваются лингвокультурные особенности картины мира Великобритании.
Предметом исследования является коммуникативное поле путешествие" как аспект формирования английской картины мира.
Научная новизна.
Комплексный анализ семантических особенностей картины мира позволил сделать следующие выводы:
- раскрыты различные аспекты национально-культурного содержания речевого общения представителей определенных языковых культур в их взаимосвязи;
- показано формирование реального мира в зависимости от языка, мышления и культуры народов;
- проанализированы семантические и семиотические особенности английского и русского языков, влияющие на формирование картины мира;
- исследовано многообразие значений коммуникативного поля "путешествие", влияющих на английскую картину мира.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Картина мира - это целостный глобальный образ мира, лежащий в основе мировидения человека и представляющий сущностные свойства мира в понимании его носителей.
2. Языковая картина мира имеет особое значение в культурном наследии народов, ибо человек способен понимать мир и самого себя благодаря языку, в котором закрепляется общественно-исторический опыт как общечеловеческий, так и национальный.
3. Концептуальная картина мира - это ментальная структура, которая существует не в языке, а в сознании. В ее создании участвуют различные типы мышления, что обеспечивает доминирующее положение концептуальной картины мира над языковой, однако языковая картина является самой долговечной.
4. Языковые образы народов различаются и, более того, могут иметь противоположное значение, что весьма отчетливо проявляется в безэквивалентной, коннотативной или фоновой лексике.
5. Слова обозначающие цветовые характеристики, в силу их социальной значимости, играют важную роль в системе языка и культуры. Они выражают национально-культурные особенности определенного народа в силу того, что, существуя в контексте реального словоупотребления, отражают конкретные изменения в общественной жизни.
6. Анализ концепта «путешествие» сквозь призму художественных текстов в диахронном аспекте позволяет проследить динамику концепта и выявить основные элементы концептуального поля на различных этапах его развития.
7. Изучение концепта «путешествие» при лингвокультурологическом подходе позволяет наиболее полно проследить динамику концепта и создать картину его репрезентации в языке и культуре.
Научно - практическая значимость работы.
Проведенное исследование позволит использовать его в качестве методологической основы совершенствования преподавания предметов культурологического типа, в частности, лингвокультурологии. Данные, полученные в исследовании, позволят изучающим английский и русский языки понять национально-культурную семантику английской картины мира.
Апробация работы.
Основные положения диссертации были представлены автором на научно-практических конференциях: "Лингвистика, семиотика и межкультурная коммуникация" (2005), "Категория рентабельности в мире современной культуры" (2006), "Лингвокультурные традиции народов мира" (2006).
Структура работы.
Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка литературы.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Лингвокультурные особенности картины мира Великобритании"
Заключение
В результате проведенного исследования мы пришли к следующим выводам. Языковая картина мира имеет особое значение в культурном наследии народов. Она не стоит в ряду со специальными картинами мира (химической, физической и др.), она им предшествует и формирует их, так как человек способен понимать мир и самого себя благодаря языку, в котором закрепляется общественно-исторический опыт как общечеловеческий, так и национальный.
Языковая картина мира со своей стороны, отражает реальность через культурную картину мира, которая глубже и богаче ее. К тому же, культурная картина мира первична по отношению к языковой, однако, язык вербализует культурную картину мира, хранит и передает из поколения в поколение.
Изучение языковой картины мира является одной из важных задач современной лингвистической семантики. Язык отражает культуру своего народа, его социальное устройство, менталитет, мировоззрение, и многое другое; он хранит накопленный им социокультурный пласт, который служит важнейшим и эффективнейшим способом формирования следующих поколений людей.
У каждого мира есть специфические языковые сигналы, известные определенному кругу носителей языка. Наиболее четко данные сигналы «конкретного» мира выражаются в словах-концептах (в лексике данного языка), которые составляют концептуальную картину мира. Концептуальная картина мира является идеальной, ментальной структурой, так, как человеческие творения возникают первоначально в мыслях, а лишь затем, реализуются в знаках.
Однако если говорить о единицах этих картин мира, то для концептуальной картины мира - это концепт, а для языковой - значение. Концепты возникают в мышлении, хранятся в памяти и выражаются в языке. Языковую картину мира создают концепты. Эти устойчивые представления по-разному членят действительность. Языковая картина мира не определяет сознание носителей языка, а лишь свидетельствует об их мировоззрении.
Язык, как способ выразить мысль и передать ее от человека к человеку, теснейшим образом связан с мышлением. Слово отражает не сам предмет реальности, а то его видение мира, которое навязано носителю языка имеющимся в его сознании представлением понятием об этом предмете. Путь от реального мира к понятию и далее к словесному выражению различен у разных народов, что обусловлено различиями истории, географии, особенностями жизни этих наров, и соответственно, различиями в их сознании.
Таким образом, язык, мышление и культура взаимосвязаны настолько тесно, что практически составляют единое целое, состоящее из этих трех компонентов, ни один из которых не может существовать без двух других. Вместе с тем они соотносятся с реальным миром, противостоят ему, зависят от него, отражают и одновременно формируют его.
Язык — зеркало народной культуры, народной психологии и философии. Национально-культурная специфика языков возникает в результате того, что объективная действительность в разных языках трактуется по-разному.
Национально-культурная специфика может быть обусловлена либо особенностями экстралингвистической действительности страны народа-носителя языка, либо особенностями интралингвистическими. Причиной различного членения объектов действительности в разных языках является то, что определенные предметы и явления имеют для одного народа большее значение, чем для другого, либо же имеют место в одной культуре и отсутствуют в другой.
Языки по-разному фиксируют результаты категоризации в семантике языковых средств. Национальная специфика языка проявляется в том, что языковые образы различны в разных народах и более того, могут иметь противоположное значение, что весьма отчетливо проявляется в безэквивалентной, коннотативной или в фоновой лексике. Вполне очевидно, что незнание подобных нюансов может вызвать непонимание при общении.
Национально-культурный компонент значения обусловлен внеязыковыми факторами и отражает национально-культурные особенности общественной и духовной жизни народа, его психологию и быт, его обряды и обычаи. Особое место занимает безэквивалентная лексика, обозначающая национальные реалии. Их национально-культурный компонент отсутствует в других языках.
Единицы безэквивалентной лексики уникальны, они не имеют соответствий в сопоставляемой культуре, их существование объясняется расхождением культур. План содержания безэквивалентной лексики невозможно сопоставить с каким-либо лексическим понятием в другом языке, поэтому безэквивалентные слова непереводимы, их приходится передавать описательными выражениями или с помощью пояснений.
Фоновая лексика также важна при межкультурном общении, так как невозможно правильно понять собеседника, не владея теми фоновыми знаниями, которыми владеет он. Эти слова и выражения, имеющие дополнительное • содержание и семантические оттенки, которые накладываются на его основное значение, известные говорящему данной языковой культуре.
Коннотативная лексика не просто указывает на предмет, но и несет в себе обозначение его отличительных свойств. Она основана на ассоциациях, которые веками вырабатывались в картине мира различных народов.
Каждый народ создает свою символику цвета. В каждой картине мира закреплен свой определенный образ, который формируется на основе символических ассоциаций и сравнений. Характерной особенностью цветовой семантики является ее многозначность, каждый цвет включает в себя множество смыслов от универсальных до индивидуально специфичных. Каким бы разнообразием языковых средств ни обладал язык, число цветовых оттенков, которые может воспринимать глазом любой индивид, всегда будет в несколько раз больше числа цветообозначений, которыми он располагает. Язык с помощью прилагательных цвета отражает и закрепляет в языковом сознании понятия свойственные данному народу.
В разных языках способ восприятия кокого-либо цвета может быть различен, так как в различных языках воплощены различные цветовые концепты. Они возникают в результате взаимодействия таких факторов, как национальной традиции, фольклора, религии, идеологии и так далее. Существуют концепты цвета которые полностью эквивалентны в обоих языках. Однако, большинство цветообозначений в обоих языках претерпели семантические изменения, что привело к потере значения. При помощи цвета в английском и русском языках можно описать почти весь мир человека: оттенки чувств и состояний человека, отношение человека к объектам мира, дать характеристику человека, определить профессиональный статус человека в обществе и так далее. В структуре художественного текста цветообозначения также занимают особое место. В художественных произведениях авторы используют концепт цвета не только в портретной характеристике, но и при описании душевного мира или физического состояния человека.
При изучении цветообозначений русского и английского языков отмечаются значительные зоны совпадения в картине мира обоих языков, что связано с принадлежностью к единой европейской культуре, с существованием ряда общих ценностей. Отмечаются также индивидуальные особенности свойственные только русскому либо только английскому народу.
В данном исследовании мы рассматривали коммуникативное поле «путешествие». Для наиболее полного изучения данного концепта необходимо рассматривать его не только в синхроническом, но и диахроническом аспектах, что позволяет проследить динамику происходящих в поле концепта изменений в вертикальном контексте определенной исторической эпохи. Привлечение не только данных языка, зафиксированных в словарях, но и различных текстов раскрывает весь потенциал лексических единиц, входящих в концептуальное поле.
Изучение синонимического поля концепта «путешествие» показало, что данный концепт подразделяется на три подконцепта: travel, tourism, exploration, в ходе исследования которых было выявлено восприятие концепта «путешествие» с позиции англоязычной картины мира. Рассмотрение структуры концепта в рамках научной и наивной картины мира позволило отнести подконцепт «exploration» к научной, a «travel» и «tourism»- к наивной парадигме.
На основе проведенного нами исследования мы выделили следующие этапы, на которых поле концепта «путешествие» претерпевало значительные изменения:
1) горизонтальное путешествие в древнеанглийский период и средневековье;
2) необходимость смены обстановки и направленность вовне в эпоху the Grand Tour;
3) XIX век: расслоение концепта и зарождение символического, виртуального путешествия;
4) Развитие туризма и направленность на субъект в XX веке.
Были проанализированы литературные произведения, раскрывающие сущность концепта в тот или иной указанный выше период. Концепт «путешествие» рассматривался в данной работе в вертикальной и горизонтальной системе координат. Под горизонтальным путешествием понималось путешествие, совершаемое в географическом пространстве, а под вертикальным - путешествие, воспринимаемое как символ, ментальное путешествие.
Таким образом, изучение концепта «путешествие» позволило выявить особенности языковой картины мира у англичан и наглядно продемонстрировало преимущество лингвокультурологического метода.
Список научной литературыЛебедева, Людмила Борисовна, диссертация по теме "Теория и история культуры"
1. Аверинцев С. С. Попытки объясниться: Беседы о культуре. - М.: Правда, 1988.
2. Александрова О. В. Когнитивная функция языка в свете функционального подхода к его изучению. // Когнитивные аспекты языковой категоризации. Сборник научных трудов. Рязань, 2000.
3. Александрова О. В., Кубрякова Е.С. О контурах новой парадигмы знания в лингвистике. // Структура и семантика художественного текста. Доклады VII лингвистической конференции. М., 1994.
4. Алефиренко Н. Ф. Поэтическая энергия слова: Синергетика языка. -М.: Academia, 2002.
5. Алпатов В. И. История лингвистических учений. М.: Языки славянской культуры, 1993.
6. Андреев В.В. Лингвокультурные общности и фоновые знания как невербальный компонент речевого общения // Язык. Культура. Познание. -Чебоксары, 2006.
7. Апресян В. Ю. Языковая картина мира и системная лексикография. М.: Языки славянских культур, 2006.
8. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999.
9. Ахманова О. С, Гюббенет И. В. «Вертикальный контекст» как филологическая проблема // Вопросы языкознания. М., 1977. №3.
10. Ахманова О. С. О психолингвистике. М.: МГУ, 1957.
11. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Едиториал УРСС, 2004.
12. Беликов В. И., Крысин Л. П. Социолингвистика. М.: РГБ, 2001.
13. Белякова А. А. Восприятие концепта "путешествие" в динамике егостановления в англоязычной культуре. М.: Макс Пресс, 2005.
14. Берков В. П. Словарь и культура народа // Мастерство перевода. Сборник научных трудов. М.: Советский писатель, 1974.
15. Болдырева JI. В. Социально-исторический вертикальный контекст. -М.: МАКС Пресс, 2005.
16. Брутян Г. А. Язык и картина мира. // Научные труды высшей школы. Философские науки. М., 1973. №1.
17. Будагов Р. А. Язык и речь в кругозоре человека. М.: Добросвет, 2000.
18. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М.: Языки славянской культуры, 2001.
19. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Языки русской культуры, 1999.
20. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. М.: Просвещение, 2001.
21. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Рус. слов., 1996.
22. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1990.
23. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980.
24. Вишнякова О. Д. Язык и концептуальное пространство. М.: МАКС Пресс, 2002.
25. Воробьев В. В. Лингвокультурология. Теория и методы. М.: Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 1997
26. Воронцова Т. И. Текст баллады. Концептуальная картина мира: на материале англ. и шотланд. баллад СПб., 2002.
27. Гарагуля С. И., Комова Т. А. Имя личное в истории и культуре Великобритании и США. Белгород, 1998.
28. Гарагуля С. И. Имя личное как культурно-историческая категориясовременного английского языка: Автореф. дисс. .канд. филол. наук. М., 2000.
29. Гарагуля С. И. Особенности функционирования английских личных имен в эпистолярном контексте. // Текст и дискурс: традиционный и когнитивно-функциональный аспекты исследования. Сборник научных трудов. -Рязань, 2002.
30. Гачев Г. Ментальности народов мира. Сходства и отличия. М.: Эксмо Алгоритм-книга, 2003.
31. ГенонР. Кризис современного мира. М.: Наука, 1991.
32. Герд А.С. Введение в этнолингвистику. СПб.: Изд-во С-Петерб. унта, 2005.
33. Герц Г. Три картины мира// Новые вехи в философии.- СПб., 1973.11.
34. Говердовский В. И. Диалектика коннотации и денотации. Взаимодействие эмоционального и рационального в лексике // Вопросы языкознания. 1985. №2.
35. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 2000.
36. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985.
37. Гуревич А. Я. Время как проблема истории культуры. // Вопросы Философии. М., 1994.
38. Гурьянова О. В. Михайлова Н. В. Великобритания. Культурологический словарь. М.: Союзэкспертиза, 2007.
39. Гуссерль Э. Картезианские размышления. М.: Наука, 2006.
40. Гюббенет И. В. Вертикальный контекст: особенности его структуры и восприятия. // Folia Anglistica. 1997. № 2.
41. Гюббенет И. В. К вопросу о «глобальном» вертикальном контексте. //Вопросы языкознания. 1980. №6.
42. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. М.: Русский язык, 1998.
43. Добровольский Д. О. Национально культурная специфика во фразеологии// В Я. - М.,1997. № 6.
44. Зализняк А. А. Ключевые идеи русской языковой картины мира. -М.: Языки славянской культуры, 2006.
45. Иванова С. В. Лингвокультурологический аспект исследования языковых единиц: Дисс. доктора филол. наук. Уфа, 2003.
46. Иванова Е. В. Пословичные картины мира (на материале английских и русских пословиц). СПб., 2002.
47. Ивушкина Т. А. Социолингвистические аспекты развития английской речи: на материале речевых характеристик представителей высш. кл. Великобритании в произведениях англ. худож. лит. : Дис. . доктора филол. наук. М., 1998.
48. Карасик В. И. Культурные доминанты в языке// Языковая личность: культурные концепты. Волгоград - Архангельск, 1996.
49. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М.,2004.
50. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М.: Эдиториал УРСС, 2003.
51. Касевич В. Б. Лингвокультурный концепт как единица исследования// Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. науч. тр./ Под ред. И. А. Стернина. Воронеж, 2001.
52. Комлев Н. Г. Компоненты содержательной структуры слова. М.: Наука, 1969.
53. Комова Т. А. Концепты языка в контексте истории и культуры. М.: Макс Пресс, 2003
54. Комова Т. А. Концепты языка в пространстве культуры. // Язык. Культура. Бизнес. Киев, 2004.
55. Комова Т. А. Цветообозначения как объект категоризации (на материале русского и английского языков) // Когнитивные аспекты языковойкатегоризации. Сборник научных трудов. Рязань, 2000.
56. Корзюкова 3. В. Основные аспекты функционирования фразеологических единиц с именами собственными в английском языке: национально-культурная специфика: Автореф. дис. . канд. филол. наук / РАН, Ин-т языкознания. М., 2003.
57. Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М.: ЧеРо, 2003.
58. Красных В. В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М.: Гнозис, 2003.
59. Красных В. В. Основы психолингвистики и теории коммуникации. -М.: Гнозис, 2001.
60. Красных В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. М.: Гнозис, 2002.
61. Кубрякова Е. С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира// Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. -М.: Наука, 1988.
62. Кубрякова Е. С. Язык и знание. М.: Языки славянской культуры,2004.
63. Кубрякова Е. С., Демьянков В 3., Панкрац Ю. Г., Лузина JI. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Филологический ф-т МГУ, 1996.
64. Кульпина В. Г. Лингвистика цвета. М.: Московский лицей , 2001.
65. Кучмаева И. К. Культура общения: этикет и стиль. М., 2002.
66. Кучмаева И. К., Громов М.Н. Культура как способ общения // Труды ГАСК. -Вып.2.: Мир культуры, 2000.
67. Лакофф Дж. Лингвистические гештальты. // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая семантика. —М.: Прогресс, 1981.№ 10.
68. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем.- М.: Едитория УРСС, 2004.
69. Леонтьев А. А. Национально-культурная специфика речевого поведения. М., Наука, 1977.
70. Леонтьев А. А. Языкознание и психология. М.: Наука, 1966.
71. Лингвистический энциклопедический словарь. / Под ред. Ярцевой В. Н. М.: Советская энциклопедия, 1990.
72. Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка. // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология. М.: Академия, 1997.
73. Ма Т. Ю. Национальное самосознание в контексте языка и культуры: Автореф. дисс. .канд. филол. наук. М., 2001.
74. Маккей А., Ботнер М. Т., Гейтс Д. И. Словарь американских идиом. СПб., 1997.
75. Маковский М. М. Историко-этимологический словарь современного английского языка. М.: Диалог, 2000.
76. Маковский М. М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках. М.: ВЛАДОС, 1996.
77. Маковский М. М. Язык-миф-культура: символы жизни и жизнь символов. М.: РАН Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова, 1996.
78. Маслова В. А. Введение в лингвокультурологию. М.: Наследие,1997.
79. Маслова В. А. Когнитивная лингвистика. Минск: Флинта, 2004.
80. Маслова В. А. Лингвокультурология. М.: Академия, 2001.
81. Межкультурная коммуникация и перевод: Материалы межвузовской научной конференции. М.: МОСУ, 2004.
82. Меликов В. В. Введение в текстологию традиционных культур. М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 1999.
83. Мерло-ПонтиМ. Феноменология восприятия. СПб.: Ювента, 1999.
84. Мечковская Н. Б. Социальная лингвистика. М.: Аспект-Пресс, 2000.
85. Микулина Л. Т. Национально-культурные коннотации. -Ленинград,1976.
86. Муравьев В. Л. О языковых лакунах. // Ин. яз. в школе.- М., 1971.
87. Нещименко Г. П. Язык и. культура в истории этноса. // Язык. Культура. Этнос. М.: Наука, 1994.
88. Никитин М. В. Развернутые тезисы о концептах// Вопросы когнитивной лингвистики. Тамбов: Тамб. гос. ун-т: ИЯ РАН, 2004. №1.
89. Орлова О. В. Лингвокультурологический аспект в системе преподавания иностранного языка// Материалы международной научной конференции. М., 1999.
90. Орлова О. В. Обучение общению в контексте диалога культур//Материалы международной научной конференции. М., 1999.
91. Орлова О. В. Роль изучения языка в диалоге культур//Россия и славянство.- М., 1998.
92. Павловская А. В. Англия и англичане. М.: Памятники ист. мысли,2005.
93. Питина С. А. Концепты мифологического мышления как составляющая концептосферы национальной картины мира. Челябинск, 2002.
94. Планк М. Единство физической картины мира. М.: Наука, 1966.
95. Постовалова В. И. Наука о языке в свете идеала цельного знания// Язык и наука конца XX века. М.: Наука, 1998
96. Потебня А. А. Мысль и язык. М.: Лабиринт, 1999.
97. Почепцов О. Г. Языковая ментальность: способ представления мира// ВЯ. М., 1990. №6.
98. Прохорова М. Ю. Филологический и вертикальный контекст в прагмалингвистическом освещении. М.: Макс Пресс, 2002.
99. Пупынина Е. В. Механизм формирования концепта «пространство» синонимичными существительными абстрактной семантики: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 2004.
100. Резанова 3. И. Метафорический фрагмент русской языковой картины мира: ключевые концепты. Воронеж: РИЦЕФ. ВГУ, 2003.
101. Руднев В. П. Словарь культуры XX века: Ключевые понятия и тексты М.: Аграф, 1997
102. Рум А. Р. У. Великобритания. Лингвострановедческий словарь.-М.: Русский язык, 1999.
103. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс, 1993.
104. Серебренников Б. А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление М.: Наука, 1988.
105. Слышкин Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М.: Academia, 2000.
106. Соссюр Ф. Заметки по общей лингвистике. М.: Прогресс, 2000.
107. Степанов Ю. С. Константы: словарь русской культуры. М.: Шк. Языки, 2001.
108. Стефаненко Т. Г. Этнопсихология. М.: Аспект Пресс, 2004.
109. Тарасов Е. В. Язык и культура: методологические проблемы. // Язык. Культура. Этнос. М., 1994.
110. Телия В. Н. Культурно-языковая компетенция: ее высокая вероятность и глубокая сокровенность в единицах фразеологического состава языка. // Культурные слои во фразеологизмах и в дискурсивных практиках. М., 2004.
111. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Шк. Языки, 1996.
112. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. -М.: «Слово», 2000.
113. ПЗ.Томахин Г. Д., Фомин Б.Н. Проблематика сопоставительного лингвострановедения// Научные традиции и новые направления в преподавании русского языка и литературы. Доклады УП конгресса МАПРЯП.- М.: Русский язык, 1986.
114. Топоров В. Н. Исследования по этимологии и семантике. Том 1. -М.: Языки славянской культуры, 2004.
115. Топоров В. Н. Модель мира // Мифы, народов мира. Энциклопедия. Т. 2 / Гл. Ред. С. А. Токарев.- М.: Сов. Энциклопедия, 1992.
116. Уорф Б. Отношение норм поведения и мышления к языку. // Новое в лингвистике. Вып. 1. М., 1960.
117. Урысон Е. В. Проблемы исследования языковой картины мира. Ананогия в семантике. М.: Языки славянской культуры, 2004.
118. Уфимцева А. А. Роль лексики в познании человеком действительности и в формировании языковой картины мира// Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. М.: Наука, 1988.
119. Фрумкина Р. М. Концептуальный анализ с точки зрения лингвиста и психолога. //Научно-техническая информация. 1992. Серия 2, №3.
120. Фрумкина Р. М. Психолингвистика. М.: Эдиториал УРСС, 2003.
121. Хайдеггер М. Время и бытие: статьи и выступления. М: Республика, 1993.
122. Хайдеггер М. Время—картины мира. // Новая технократическая волна на Западе. М.: Прогресс, 1986.
123. Шаклеин В. М. Лингвокультурная ситуация и исследование текста. М.: Общество любителей российской словесности, 1997.
124. Шведова Н. Ю. Типы контекстов, конструирующих многоаспектное описание слова // Русский язык: Текст как целое и компоненты текста: Виноградовские чтения XI.- М., 1982.
125. Шестаков В. П. Англия глазами русских (восприятие английской культуры в России)// Россия и Запад: диалог культур. Вып. 3. М.: МГУ, 1996.
126. Шпенглер О. Закат Европы. Т. 1-2. М.: Мысль, 1998.
127. Щерба Л. В. Языковая и речевая деятельность. М., УРСС, 2004.
128. Эйнштейн А. Собрание сочинений. Т. 8.- М.: Наука, 1968.
129. Эткинд А. М. Толкование путешествий. Россия и Америка в травелогах и интертекстах. М.: Новое Литературное Обозрение, 2001.130. Юность. 1955. №7.
130. Яковлева Е. С. Фрагменты русской языковой картины мира: (Модели пространства, времени и восприятия) М.: Гнозис, 1994.
131. Ackerley, J. R. Hindoo Holiday: an Indian Journal. London, 1932.
132. Alexandrova O.V. New Orientations in Linguistic Research // Lateum Maal Newsletter: Akhmanova Readings. December 1992. Issue № 2.
133. Alexandrova O.V., Ter-Minasova S.G. English Syntax. Collocation, Colligation and Discourse. M., 1987.
134. An Anthology of Modern English and American Verse. / Под ред. Гутерман H. Г. Ленинград, 1963.
135. Andrews М. The Search of the Picturesque: Landscape Aesthetics and Tourism in Britain. Stanford, 1989.
136. Auden, W.H. Poems, Essays and Dramatic Writings / Edited by Edward Mendelson. New York, 1977.
137. Austen, Jane. Emma // Digitale Bibliothek Band 59: English and American Literature. M.: Direct Media, 2004.
138. Benchley, Robert. French for Americans. // The Book of American Humour. M., 1984.
139. Benson M., Benson E., Ilson R. The BBI Combinatory Dictionary of English. -M., 1990.
140. Blunt A. The Flight from Lucknow: Britisn Women Travelling and Writing Home. // Writes of Passage. / Edited by J. Duncan and D. Gregory. -London, 1999.
141. Blunt A. Travel, Gender and Imperialism: Mary Kingsley and West Africa. New York, 1995.
142. Boswell, James. Life of Samuel Johnson. // Digitale Bibliothek Band 59:
143. English and American Literature. M.: Direct Media, 2004.
144. Boswell, James. The Journal of a Tour of Corsica. // The Norton Book of Travel. / Edited by Paul Fussel. New York - London, 1987.
145. Brinkley, Douglas. The Magic Bus: an American Odyssey. New York,1993.
146. Butor, Michel. Travel and Writing. // Mosaic, VIII. Fall, 1974.
147. Byron, Robert. First Russia, Then Tibet. // The Norton Book of Travel. / Edited by Paul Fussel. New York - London, 1987.
148. Cardinal R. Romantic Travel. // Rewriting the Self. / Edited by R. Porter. London, 1997.
149. Chapman, Guy. A Kind of Survivor. London, 1975.
150. Chesterton, G.K. The House of the Peacock. // English Short Stories of the 20th Century. M., 1998.
151. Chinenova L.A. Phraseology and Communicative Language Teaching. // Lateum Maal Newsletter: Akhmanova Readings. December 1992. Issue № 2.
152. Chinenova L.A., Nikulina V.V. Idiom, Metaphor, Discourse Situation: On Contextual Appropriateness and Interpretation of an Idiom. // New Developments in Modern Anglistics. M., 1996.
153. Christie, Agatha. The Murder of Roger Ackroyd. M.: Менеджер, 2006.
154. Cocker M. Loneliness and Time. New York, 1992.
155. Coleridge, Samuel. The Delinquent Travellers. // Digitale Bibliothek Band 59: English and American Literature. M.: Direct Media, 2004.
156. Connoly, Cyril. Letters. // The Norton Book of Travel. / Edited by Paul Fussel. New York - London, 1987.
157. Connoly, Cyril. Revisiting Greece. // The Norton Book of Travel. / Edited by Paul Fussel. New York - London, 1987.
158. Connoly, Cyril. The Unquiet Grave. // The Norton Book of Travel. / Edited by Paul Fussel. New York - London, 1987.
159. Conrad, Joseph. The Heart of Darkness. // Digitale Bibliothek Band 59:
160. English and American Literature. M.: Direct Media, 2004.
161. Crowther J. Guide to British and American culture. Oxford, 2004.
162. De Quincey, Thomas. Confessions of an English Opium-Eater. -London, 1997.
163. Defoe, Daniel. The Farther Adventures of Robinson Crusoe. // Digitale Bibliothek Band 59: English and American Literature. M.: Direct Media, 2004.
164. Defoe, Daniel. The Life and Strange Surprising Adventures of Robinson Crusoe. // Digitale Bibliothek Band 59: English and American Literature. -M.: Direct Media, 2004.
165. Desai, Anita. Scholar and Gypsy. // The Oxford Book of Travel Stories. / Edited by Patricia Craig. New York, 2002.
166. Dickens, Charles. The Pickwick Papers. London, Penguin, 1994.
167. Drabble M. The Oxford Companion to English Literature. New York,2006.
168. Duncan J. Disorientation: on the Shock of the Familiar in a Far-away Place. // Writes of Passage. Edited by J. Duncan and D. Gregory. London, 1999.
169. Duncan, Dayton. Out West. New York, 1988.
170. Durrel, Lawrence. Spirit of Place. London, 1988.
171. Durrell, Lawrence. Sicilian Carousel. // The Norton Book of Travel. / Edited by Paul Fussel. New York - London, 1987.
172. Emerson, Ralph Waldo. Essays: First Series. // Digitale Bibliothek Band 59: English and American Literature. M.: Direct Media, 2004.
173. Encyclopaedia Britannica 2003. // Ultimate Reference Suite CD-Rom.
174. Fergusson R. The Penguin Dictionary of Proverbs. London, 1983.
175. Fermor, P.L. The Traveller's Tree. London, 1984.
176. Fleisher W. Connotation. Berlin, 1978
177. Fowles, John Robert. The Ebony Tower. M.: Менеджер, 2005.
178. Fox K. Watching the English. The Hidden Rules of English Behaviour. Hodder and Stoughton. London, 2004.
179. Frank I. Spatial Form in Modern Literature. New York, 1963.
180. Freud Z. A Disturbance of Memory on the Acropolis. // Character and Culture. New York, 1963.
181. Fussel P. Abroad. Oxford, 1982.
182. Galsworthy, John. The Forsyte Saga. M.: Менеджер, 2003.
183. Goldsmith, Oliver. The Citizen of the World, or Letters from a Chinese Philosopher. // Digitale Bibliothek Band 59: English and American Literature. M.: Direct Media, 2004.
184. Greene, Graham. Journey Without Maps. London, 2002.
185. Greene, Graham. Stamboul Train. M., 2003.
186. Greene, Graham. The Lost Childhood and Other Essays. — New York,1951.
187. Greene, Graham. Travels with My Aunt. London, 1977.
188. Gregory D. Orientalism and the Cultures of Travel. // Writes of Passage. London, 1999.
189. Gvishiani N. B. Modern English Lexicology. Vocabulary In Use. M.,2000.
190. Gvishiani N.B. Breaking through the Barriers: the Role of English in Overcoming Professional, Linguistic and Cultural Barriers to Communication. // Lateutti Maal Newsletter: ELT in a Changing Russia. Zvenigorod Conference Issue. 26-28 September 1991.
191. HartmannN. Philosophie der Natur. Berlin, 1950.
192. Hynes S. The Auden Generation: Literature and Politics in England in the 1930's. -London, 1976.
193. Ingalls, Rachel. Somewhere Else. // The Oxford Book of Travel Stories. / Edited by Patricia Craig. New York, 2002.
194. Isherwood, Christopher. All the Conspirators. London, 1928.
195. Ivushkina T. The Style of Life of the English Aristocracy as Portrayed in Literature. // New Developments in Modern Anglistics. M., 1996.
196. James, Henry. The American Scene. Bloomington, 1986.
197. Jerome K. Jerome. Three Men In a Boat. M., 1964.
198. Jerome, K. Jerome. Three Men on the Bummel. London, 1994.
199. Johnson S. The Vanity of Human Wishes. // Digitale Bibliothek Band 59: English and American Literature. M.: Direct Media, 2004.
200. Johnson, Samuel. The History of Rasselas the Prince of Abyssinia. -New York, 2000.
201. Kingsley, Amis. I Like it Here. London, 1978.
202. Komova T. A. Colour Terms as an Object of Philological Study. // New Developments in Modern Anglistics. M., 1996.
203. Komova T. A. English Morphology as a Contrastive Study. M., 2004.
204. Komova T. A. On British/American Cultural Studies. M., 2000.
205. Komova T. A. Word as an Instrument of Cultural Categorization: Anglo-American Choice. //New Developments in Modern Anglistics. M., 2001.
206. Komova T.A. An Introductory Course in British Cultural Studies // British Studies Newsletter, №2, 1999.
207. Kramer H. When the Going was Good. // New York Times Book Review. September 18, 1977.
208. Lackey K. Roadframes. Nebraska, 1997.
209. Lawrence K. Penelope Voyages: Women and Travel in the British Literary Tradition. Ithaca, 1994.
210. Lawrence, D. H. Aaron's Rod. London, 1922.
211. Lawrence, D. H. How Beastly the Bourgeois is. London, 1971.
212. Lawrence, D. H. Kangaroo. London, 1923.
213. Lawrence, D. H. Lady Chatterley's Lover. London, 1997.
214. Lawrence, D. H. Sea and Sardinia. // The Norton Book of Travel. / Edited by Paul Fussel. New York - London, 1987.
215. Lawrence, D. H. Sun, Princess and Other Stories. M, 2002.
216. Least Heat-Moon, William. Blue Highways. New York, 1999.
217. Leed E. The Mind of the Traveller. New York, 1955.
218. Lipgart A.A. Concerning the Principles of Linguopoetic Confrontation. // Lateum Maal Newsletter: Akhmanova Readings. December 1992. Issue № 2.
219. Locke J. An Essay Concerning Human Understanding. Oxford, 1975.
220. Longman Dictionary of English Language and Culture. Essex, 2000.
221. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. Oxford, 2002.
222. Malinowski B. Myth in primitive Psychology. London, 1926.
223. Marvell, Andrew. Bermudas. // The Norton Book of Travel. / Edited by Paul Fussel. New York - London, 1987.
224. Massingham H., Massingham P. The Englishman Abroad. London,1962.
225. Mendzheritskaya Ye. O. Cognitive Approach to the Syntactic Analysis of Fiction. //New Developments in Modern Anglistics. M., 1996.
226. Mendzheritskaya Ye. O. On the Syntax of Anita Brookner's Novels. // Lateum Maal Newsletter: Akhmanova Readings. December 1992. Issue № 2.
227. Merriam-Webster Online Dictionary. http://www.m-w.com.
228. Mikes, George. How to Be A Brit. London, 1986.
229. Mikes, George. How To me Inimitable. London, 1986.
230. Montagu, Lady Mary Wortley. Letters. // The Norton Book of Travel. / Edited by Paul Fussel. New York - London, 1987.
231. Morris, Jan. Places. // The Norton Book of Travel. / Edited by Paul Fussel. New York -London, 1987.
232. Nazarova Т. B. The Fundamentals of Applied Semiotics: language, Literature and Culture. // Semantics, Pragmatics, Semiotics. Edited by Alexandrova О. V., Konurbayev M. E. M, 1998.
233. Nazarova Т. B. Vocabulary Acquisition as Ongoing Improvement. -M., 2000.
234. New Oxford Thesaurus of English. Oxford, 2000.
235. Ohthere's Voyage to the White Sea// The Anglo-Saxon World.1. Oxford, 1999.
236. O'Rahilly Th. Early Irish History and Mythology. Dublin, 1946.
237. Osgood Ch. E., Sebeok Th. A. Psycholinguistics: A survey of theory and research problems. Bloomington, 1965.
238. Ousby I. The Englishman's England: Travel. Taste and the Rise of the Tourism. Cambridge, 1990.
239. Oxford advanced learner's dictionary. Oxford University Press, 2006.
240. Oxford Collocations Dictionary. Oxford, 2003.
241. Oxford Dictionary of Synonyms and Antonyms. Oxford University Press, 2005.
242. Oxford Idioms Dictionary. Oxford, 2001.
243. Palmer F. R. Semantics. A New Outline. M., 1982.
244. Peckham R. S. The Exoticism of the Familiar and the Familiarity of the Exotic. // Writes of Passage. / Edited by J. Duncan and D. Gregory. London, 1999.
245. Pirsig, Robert. Zen and the Art of Motorcycle Maintenance. -www.bonigv.tripod.com.
246. Powell, Anthony. What's Become of Waring. Boston, 1963.
247. Quinn N., Holland D. Culture and Cognition. // Cultural Models in Language and Thought. Cambridge, 1997.
248. Richter L. Gender and Race: Neglected Variables in Tourism Research. // Change in Tourism: People, Places, Processes. / Edited by Butler R. and Pearce D. London, 1995.
249. Sharp, Dallas Lore. The Better Country. Boston, 1928.
250. Sigal, Clancy. Going Away. New York, 1970.
251. Sitwell O. Discursions on Travel, Art and Life. London, 1925.
252. Smith V. L. Hosts and Guests: the Anthropology of Tourism. -Philadelphia. 1977.
253. Smollett, Tobias. The Adventures of Peregrine Pickle. // Digitale Bibliothek Band 59: English and American Literature. M.: Direct Media, 2004.
254. Smollett, Tobias. The Adventures of Roderick Random. // Digitale Bibliothek Band 59: English and American Literature. M.: Direct Media, 2004.
255. Smollett, Tobias. Travels Through France and Italy. // The Norton Book of Travel. / Edited by Paul Fussel. New York - London, 1987.
256. Stark, Freya. Beyond Euphrates. London, 1983.
257. Stark, Freya. The Valley of the Assassins. // The Norton Book of Travel. / Edited by Paul Fussel. New York - London, 1987.
258. Steinbeck, John. Travels with Charley. New York, 1986.
259. Steme, Lawrence. A Sentimental Journey Through France and Italy. // Digitale Bibliothek Band 59: English and American Literature. M.: Direct Media, 2004.
260. Stevenson, Robert Luis. Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde. // Digitale Bibliothek Band 59: English and American Literature. M.: Direct Media, 2004.
261. Stevenson, Robert Luis. Travels with a Donkey in the Cevennes. -http://www.rosinstmment.com/cgi-bin/showtext.pl/Literature/english/1800 1899/stevenson-travels-647.txt-ps50-pnl.
262. Swift, Jonathan. Travels into Several Remote Nations of the World by Lemuel Gulliver // Digitale Bibliothek Band 59: English and American Literature. -M.: Direct Media, 2004.
263. Telija V., Bragina N., Oparina E., Sandomirskaya I. Phaseology as a language of culture: its role in the representation of a cultural mentality // Phraseology. Theory, Analysis, and Applications. Oxford, 1992.
264. Ter-Minasova S. G. Language as a Match-maker. // Lateum Maal Newsletter: ELT in a Changing Russia. Zvenigorod Conference Issue. 26-281. September 1991.
265. Ter-Minasova S. G. The Sociocultural Content of Language Units and English Language Teaching. // Semantics, Pragmatics, Semiotics. / Edited by Alexandrova O.Y., Konurbayev M. E. M., 1998.
266. Thackeray, William. The Kickleburys on the Rhine. // The Christmas Books of Mr. M. A. Titmarsh. London, 2001.
267. The American Heritage Dictionary of the English Language: Fourth Edition. 2000.-www.bartleby.com/61/.
268. The Collected Letters of D.H. Lawrence. / Edited by Harry T. Moore. -New York, 1962.
269. The Durrel-Miller Letters, 1935-1980. / Edited by I. MacNiven. -London, Faber and Faber, 1988.
270. The Morphology of the English Verb (Tense, Aspect and taxis). / Edited by O. S. Akhmanova and V. D. Belenkyaya. M., 1975.
271. The Norton Book of Travel. / Edited by P. Fussel. New York -London, 1987.
272. The Oxford Dictionary of English Etymology. Oxford, 1966.
273. The Seafarer. // The Anglo-Saxon world. / Edited by Kevin Crossley-Holland. Oxford, 1999.
274. The Wanderer. // The Anglo-Saxon world. / Edited by Kevin Crossley-Holland. Oxford, 1999.
275. Trevor, William. Death in Jerusalem. // The Oxford Book of Travel Stories. / Edited by Patricia Craig. New York, 2002.
276. Valene L. Smith Hosts and Guests: the Anthropology of Tourism. -Philadelphia, 1977.
277. Warneke S. Images of the Educational Traveller in early Modern England.-NY, 1995.
278. Waugh, Evelyn. Cruise. // The Oxford Book of Travel Stories. / Edited by Patricia Craig. New York, 2002.
279. Waugh, Evelyn. Labels: A Mediterranean Journal. // The Norton Book of Travel. / Edited by Paul Fussel. New York - London, 1987.
280. Waugh, Evelyn. Ninety -Two Days. London, 1977.
281. Waugh, Evelyn. Vile Bodies. London, 1930.
282. Waugh, Evelyn. When the Going Was Good. London, 1976.
283. Wheeler R. Limited Visions of Africa. // Writes of Passage. / Edited by J. Duncan and D. Gregory. London, 1999.
284. Woolf, Virginia. The Voyage Out. Oxford, 2000.