автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Лингвокультурный аспект изучения фразеологических единиц, репрезентующих концепт "дом" в русском языке

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Глозман, Борис Григорьевич
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Орск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Диссертация по филологии на тему 'Лингвокультурный аспект изучения фразеологических единиц, репрезентующих концепт "дом" в русском языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лингвокультурный аспект изучения фразеологических единиц, репрезентующих концепт "дом" в русском языке"

На правах рукописи

604616425

ГЛОЗМАН БОРИС ГРИГОРЬЕВИЧ

ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ АСПЕКТ ИЗУЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, РЕПРЕЗЕНТУЮЩИХ КОНЦЕПТ «ДОМ» В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Специальность 10.02.01 - русский язык

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

- 3 ЛЕК 2010

Ижевск 2010

004616425

Работа выполнена в Орском гуманитарно-технологическом институте (филиале) Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Оренбургский государственный университет»

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Флоря Александр Владимирович

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Поднжов Иван Алексеевич

кандидат филологических наук, доцент Уметбаева Елена Юрьевна

Ведущая организация: ГОУ ВПО «Оренбургский государственный

педагогический университет»

Защита состоится 20 декабря 2010 года в 13 часов на заседании диссертационного совета Д 212.275.07 в ГОУ ВПО «Удмуртский государственный университет» по адресу: 426034, г. Ижевск, ул. Университетская, 1, корпус 2,221 ауд.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Удмуртского государственного университета, с авторефератом - на сайте УдГУ www.lib.udsu.ru

Автореферат разослан « ноября 2010 г.

Ученый секретарь диссертационного совета,

кандидат филологических наук Н.Г. Медведева

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Современная лингвистика развивается быстрыми темпами. Все очевиднее становится междисциплинарный характер науки о языке. Привлекая данные из других областей знания, она обогащается новыми теориями.

В рамках современной антропоцентрической парадигмы назрела необходимость посмотреть на язык с точки зрения его участия в познавательной деятельности человека. Этим вопросом занимается когнитивная лингвистика, исследующая формы хранения наших знаний о мире, их языкового структурирования в процессе коммуникации. Предмет ее рассмотрения - информация, полученная человеком в ходе его предметно-познавательной деятельности и выраженная в языковых формах.

Основное понятие когнитивной лингвистики - концепт, то есть, по определению В. А. Масловой, семантическое образование, отмеченное лингвокультурной спецификой.

Единой точки зрения на определение понятия «концепт» в науке нет. Выделяется три основных подхода к интерпретации этого понятия: при первом подходе (Ю. С. Степанов) уделяется большое внимание культурологическому аспекту, когда концепт рассматривается как основная ячейка культуры в ментальном мире человека; второй подход (Н. Д. Арутюнова) представляет семантику языкового знака единственным средством формирования содержания концепта; при третьем подходе (Д. С. Лихачев) концепт -посредник между словами и действительностью.

Концепт характеризуется экспрессивными, эмоциональными и оценочными свойствами. В каждом концепте выделяются ядро и периферии. Ядро - это выраженные любыми словами, относящимися к любым частям речи, значения и смыслы - буквальные и наиболее приближенные к буквальным. В случае с концептом «дом» это значения 'строение', 'жилище' («дом», «изба», «хата» и др.), 'относящийся к жилищу' {«домашний»), '(нахождение) в своем жилище' («дома»), '(движение) в направлении к своему жилищу1 («домой»). К ядру мы относим также широко употребительные синекдохические обозначения дома именно как жилища, строения (жить под одной крышей, не пустить на порог, закрыть двери перед кем-то). Хотя все эти обороты содержат образный и обобщенный смысл, в них, несомненно, присутствует буквально понимаемый образ дома: жить вместе в одном доме, не пускать в дом, отказать кому-то в праве посещать дом.

Периферию образуют коннотации, во-первых, лексемы, прямо характеризующие дом ках строение и жилище, но имеющие смысловую специфику («дворец», «хоромы», «лачуга», «хижина» и т.п.; фактически из прямых номинаций к ядру относятся три слова - «дам», «изба», «хата»); во-вторых, смыслы, возникшие вследствие переноса значения: метонимии (обитатели дома, хозяйство, уклад жизни), метафоры (дом как воплощение надежности, дом как особый мир).

Совершенно очевидно, что ядро концепта бедно содержанием и анализ концепта заключается в изучении его периферии.

На периферии содержания концепта находятся разнообразные признаки: стереотипы, отраженные в паремиях, афоризмах, крылатых выражениях, пословицах, а иногда и значительных по объему публицистических, художественных и научных текстах. Из этого арсенала в основном и выявляется интерпретационное поле концепта, в котором можно обнаружить весьма разнообразные смысловые признаки, скрытые от прямого наблюдения.

В каждом языке существуют концепты наиболее и наименее важные. Для нашего исследования был выбран концепт «дом» в русском языке. «Дом» -одно из основных, центральных для человека понятий. С домом связана наша жизнь, именно в доме мы получаем первый опыт взаимодействия с миром, первые знания об окружающей действительности.

Концепт «до,и» - ядро языкового сознания русских людей и стоит на втором месте после концепта «.человек».

В европейском языковом сознании дом - крепость, защита от опасностей внешнего мира. Например, большинство англичан и немцев живут именно в домах, а не в квартирах. Во многих фразеологических единицах (далее - ФЕ) понятие «личная жизнь» представлено концептом «дом».

Данный концепт наиболее полно реализуется в ФЕ. Поняв суть этого концепта через его реализацию в ФЕ, мы сможем построить фрагменты русской языковой картины мира (далее - ЯКМ), в основе которых будет лежать концепт «дом».

Картина мира - это базисная часть мировидения человека, это целостный глобальный образ мира, результат всей духовной деятельности человека.

.Актуальность работы состоит в общем интересе языкознания к концептологии, а также в том, что изучение концепта «дом», одного из центральных в русском языковом сознании, способствует изучению русской языковой картины мира.

Научная новизна исследования состоит

1) в привлечении для анализа концепта «дом» максимально широкого круга лексем, репрезентующих его прямо и косвенно;

2) в установлении смысловых и функциональных особенностей проявления этого концепта в идиомах (фразеологических единицах -единствах, сочетаниях и выражениях, равных словосочетаниям) и паремиях (высказываниях);

3) в выявлении возможно большего числа коннотаций, связанных с этим концептом.

Объект данного исследования - фразеологический уровень русского языка, анализируемый с позиций когнитивной лингвистики.

Предмет изучения - фразеологические единицы русского языка, репрезентующие концепт «дом».

Ведущая роль в понимании особенностей национального языкового сознания принадлежит фразеологическому уровню, на котором концепты получают свое полное смысловое выражение. Фразеология - это концентрированное воплощение концептологии языка. Фразеологизмы

а) концентрируют в себе многовековой опыт данного народа и сохраняют его в лаконичных афористических формах;

б) варьируются, но при этом сохраняют стабильность и, таким образом, создают оптимальное количество контекстов, в которых реализуются актуальные для всего народа смыслы;

в) являясь элементом фольклора, содержат в себе наиболее типичные особенности народной поэтики;

г) отличаются консервативностью, мало изменяются с течением времени, то есть имеют ценность в аспекте исторической лингвопоэтики.

Цель работы заключается в выделении особенностей национального менталитета на основе данных, полученных при анализе фрагментов русской языковой картины мира, репрезентуемой через фразеологизмы, объективирующие концепт «дам».

Она реализуется в следующих задачах:

1) рассмотреть основные категории когнитивной лингвистики;

2) провести анализ словарных значений языковых единиц, репрезентующих концепт «долг»;

3) провести анализ ФЕ, репрезентующих концепт «дом» на уровне словосочетаний и высказываний;

4) составить фрагмент русской языковой картины мира, связанный с концептом «до.м».

Гипотеза исследования состоит в том, что концепты, будучи связанными с действительностью, соотносятся с ней амбивалентно - именно как когнитивные конструкции, то есть относящиеся к познанию. С одной стороны, они отражают изменения, происходящие в обществе, и консервируют их в языке - то есть способствуют познанию действительности. С другой стороны, они консервируют и стереотипы, характерные для данного народа, то есть искажают реальную действительность, но позволяют познать особенности национального менталитета.

В работе используются следующие методы:

1) описательно-аналитический;

2) метод семантико-когнитивного анализа (с элементами компонентного и оппозитивного описания),

3) контекстологический и культурологический анализ;

4) элементы сопоставительного анализа для сравнения смыслового содержания концепта в различных языках.

Наиболее актуальные приемы исследования: разграничение прямых и косвенных репрезентантов концепта «дом», выделение семем лексемы из статей толковых словарей, разграничение на этой основе денотативных и коннотативных семем, сопоставление семантики синонимических лексем, группировка ФЕ по темам и подтемам, сопоставление различных ФЕ на одну и ту же тему или с одними и теми же лексемами, контекстуальный анализ лексем в конкретных ФЕ как вариант изучения их сочетаемости.

Материалом для исследования послужили ФЕ русского языка, репрезентующие концепт «дом», отобранные по принципу сплошной выборки

из фразеологических и толковых словарей русского языка, а также словарей пословиц и поговорок В.И. Даля, М.И. Михельсона и словарей крылатых слов и выражений.

Теоретическая значимость работы заключается в развитии методики экспликации концепта, воплощенного во фразеологических единицах -в дополнении когнитивного описания концепта лингвоэстетическим. Первое предполагает установление общих, типичных значений и смыслов, второе -языковой анализ конкретных текстов, выявление контекстуальных смыслов и смысловых оттенков.

Практическое значение исследования состоит в подробном анализе русского концепта «дом», в определении места данного концепта в русской ЯКМ, что дает возможность лучше понять менталитет русского пингвокультурного сообщества. Результаты и материалы данного исследования могут быть использованы на занятиях по лексикологии, страноведению и социолингвистике, а также при составлении различных культурологических и страноведческих словарей (моно- или полиязычных).

Апробация работы. Автор выступал с докладами по теме исследования на конференциях в гг. Оренбурге, Орске и Челябинске.

На защиту выносятся следующие основные положения:

1) «Дом» - один из базисных концептов русской языковой картины мира. В нем концентрируется аксиологическая система русского народа, и основополагающей ценностью является свобода. Она влияет на смысловую структуру всего концепта и во многом определяет средства его языкового выражения.

2) Семантика, смысл концепта «дом» отличается фундаментальным, даже консервативным единообразием, постоянством, но одни и те же смыслы по-разному воплощаются в языковой форме на уровне фразеологических словосочетаний и высказываний.

3) Лингвистический слой концепта «дом» и соответствующего ему фрагмента картины мира отличается высокой степенью гетерогенности.

4) Во фразеологических выражениях языковая форма часто превалирует над семантикой.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Структура диссертации соответствует логике построения научного исследования в филологической области. Диссертация состоит из введения, грех глав, заключения, списка используемой литературы (261 источник, в том числе 81 словарь) и приложений. Текст иллюстрирует 21 таблица.

Во введении обоснована актуальность исследования, его проблема и степень разработанности, определены цель,: объект, предмет исследования, сформулированы гипотеза и задачи исследования, раскрыты научная новизна, теоретическая и практическая значимость, изложены положения, выносимые на защиту.

В главе 1 «Когнитивная лингвистика и ее основные понятия»

рассматриваются теоретические основы когнитивной лингвистики и ее основные категории, а именно концепт, фрейм и картина мира.

В пункте 1.1. «Предмет когнитивной лингвистики» дается понятие когнитивистики. Когнитивистика - это научное направление, изучающее человеческий разум, мышление и те ментальные процессы, которые с ними связаны. Конечная цель описания языка в рамках когнитивной лингвиегики -установление соответствий между языком и когнитивным представлением, а также изучение языкового сознания и образа мира, существующего в голове человека.

Инструментом когнитивной лингвистики являются оперативные единицы памяти: фреймы (стереотипные ситуации, сценарии); концепты (совокупность всех смыслов, охваченных словом); гештальты (целостные допонятийные образы фрагментов мира).

Лексемы, в которых запечатлено ядро концепта, обладают значением, а сам концепт - и значением, и смыслом, то есть и узуальной, и окказиональной семантикой.

В пункте 1.2. «Подходы к пониманию термина «концепт» характеризуются направления изучения концептов в рамках когнитивистики: культурологическое (Ю.С. Степанов); лингвокультурологическое (В.И. Карасик, С.Г. Воркачев, Г.Г. Слышкин, Г.В. Токарев); логическое (Н.Д. Арутюнова, Р.И. Павиленис); лингвокогнитивное (Е.С. Кубрякова, H.H. Болдырев, Е.В. Рахилина, А.П. Бабушкин, З.Д. Попова, И.А. Стернин); философско-семиотическое (A.B. Кравченко). В данной работе предлагается вариант совмещения общего лингвокогнитивного и лингвокультурологического подходов к изучению концепта, причем акцент делается именно на лингвокультурологическом подходе.

В пункте 1.3. «Концепт и другие ментальные конструкции» раскрывается содержание главных оперативных единиц когнитивистики.

Фрейм - это обобщенная модель организации культурного знания вокруг некоторого концепта. Фреймы могут быть структурированы в форме эпизода, сцены, фрагмента сценария или всего сценария целиком.

Сценарий (скрипт) - последовательность нескольких эпизодов во времени; это стереотипные эпизоды с признаком движения, развития. Фактически это фреймы, разворачиваемые во времени и пространстве как последовательность отдельных эпизодов, этапов, элементов.

Гешталът - комплексная, целостная функциональная структура, упорядочивающая многообразие отдельных явлений в сознании, целостные образы, совмещающие чувственные и рациональные элементы, а также объединяющие динамические и статические аспекты отображаемого объекта или явления.

В пункте 1.4. «Картина мира как одна из центральных категорий когнитивной лингвистики» рассматривается понятие «картина мира».

Картина мира - это система смыслов, организовавшаяся в деятельности индивида в результате присвоения и переработки им конвенционального опыта

и духовного усвоения вербально и невербально выраженной информации. Картина мира - это субъективный образ объективной реальности.

ФЕ играют особую роль в создании ЯКМ. Значение ФЕ связано с фоновыми знаниями носителя языка, с практическим опытом личности, с культурно-историческими традициями народа. ФЕ приписывают объектам признаки, которые ассоциируются с картиной мира, подразумевают определенную ситуацию, оценивают ее и выражают отношение к ней народа-носителя языка. Семантика ФЕ направлена на характеристику человека и его деятельности. ФЕ всегда обращены на субъекта, то есть они возникают, чтобы интерпретировать мир, оценивать его и выражать к нему субъективное отношение. По словам В. А. Масловой, именно фразеология «навязывает» носителям языка особое видение мира или, более узко, ситуации.

Совокупность образно-наглядных эталонных представлений о предметах и явлениях в целом формирует некоторую стабильную языковую картину отражения объективной действительности.

В пункте 1.5. «Пословицы во фразеологическом аспекте» изложены взгляды лингвистов на проблему вхождения высказываний, в том числе пословиц, в состав фразеологических единиц.

Таким образом, концепт - это основная оперативная единица когнитивной лингвистики. Это ментальная и лингвокультурная конструкция, которая включает в себя понятие, но не сводится к нему, охватывает всё содержание слова: и узуальное (запечатленное в толковых словарях), и окказиональное (контекстуальное, речевое). Он концентрирует в себе значения многих лексических единиц и отражает представления носителей языка о конкретном явлении в его связях с другими явлениями. Для концепта характерны экспрессивность, эмоциональность и оценочность.

Концепт включается в языковую картину мира данного народа, то есть систему смыслов, сформированных вокруг реальности, а также систему отношений к ней. Вокруг концепта выстраивается достаточно целостный, единый - но незавершенный - фрагмент этой картины.

Концепт реализуется не только в слове, но и в словосочетании, высказывании. Применительно к нашей работе это фразеологические единицы, включая пословицы. Итак, при конструировании концепта нужно установить:

а) его прямые лексические репрезентанты - основные и добавочные;

б) косвенные репрезентанты - метонимические, синекдохические и метафорические;

в) значения и смыслы этих лексем;

г) единицы, репрезентующие данный концепт (в нашем случае - ФЕ).

Для конструирования фрагмента языковой картины мира наиболее

актуальны следующие аспекты:

а) концепт, на котором этот фрагмент основывается;

б) концепты, наиболее близкие к основополагающему концепту;

в) лингвистические средства репрезентации концептов и их смыслов;

г) система ценностей;

д) система образных коннотаций;

е) отношения между элементами ЯКМ, а также их связи с явлениями действительности.

В главе 2 «Описание концепта «дом» в русском языке на уровне фразеологических словосочетаний» анализируются репрезентанты на лексико-семантическом уровне концепта «дом» в русском языке, а также фрагмент языковой картины мира, связанный с идиомами (фразеологическими единицами - единствами, сочетаниями и выражениями, равными словосочетаниям).

В пункте 2.1. «Семантический анализ прямых номинаций концепта «дом» в русском языке» производится семантический анализ лексем, прямо обозначающих строение и жилище - «дом», «изба», «хата», «дворец», «палата», «хоромы», «чертоги», «пенаты» и некоторые другие: «хшсина», «лачуга», «хибара», «халупа», «халабуда».

В путле 2.2. «Семантический анализ косвенных номинаций концепта «дом» в русском языке» рассматриваются лексемы, обозначающие строение и жилище в синекдохической форме - «крыша», «стены», «дверь», «порог», «двор», «ворота». Выявляются наиболее типичные коннотации, входящие в концепт «дом».

В пункте 2.3. «Анализ концепта «дом», репрезентуемого через ФЕ (кроме пословиц) русского языка» приводятся примеры ФЕ на уровне словосочетаний и выстраивается их тематическая типология, составляющая фрейм «дом»:

I. Дом и его обитатели

Дом, в котором человек (иногда) рождается (но не родильный) и/или растет, взрослеет - родной дом: «отчий дом»:

1. Совместная жизнь в одном доме: жить одним домом.

2. Оппозиция «дом (семья) - внешний мир»: закрывать двери дома перед кем-либо (дверь дома закрыта для кого-либо).

3. Поведение вне дома: быть как (у себя) дома.

II. Дом-учреждение

1. Связь с государством: Белый Дом.

2. Социальная направленность: воспитательный дом.

III. Психологическое состояние человека: не все дома у кого-либо.

В пункте 2.4. «Фрагмент языковой картины мира, связанный с концептом «дом», реализованным во фразеологизмах-словосочетаниях» выделяются следующие семантические слои концепта «дом»: религиозно-культовый; государственные и социальные учреждения; социальный статус человека; отношения между людьми; ментальный мир человека. Выделяются конститутивные признаки концепта: здание (фасад и внутреннее помещение), где живут и работают; люди, связанные с этим зданием; отношения собственности; родственные связи; политическая, культурная, географическая общность; социальная и культурная направленность; связь с государством; связь с религиозными аспектами жизни; пространство личной независимости, самостоятельности человека; устремленность в это личное пространство.

Глава 3 «Описание концепта «дом» в русском языке на уровне фразеологических высказываний» посвящена роли данного концепта в русской языковой картине мира на уровне паремий (пословиц, афоризмов).

В пункте 3.1. «Тематическая характеристика пословиц русского языка, объективирующих концепт «дом» нами дана тематическая характеристика пословиц русского языка, объективирующих концепт «дом»:

1) защита человека;

2) история дома связана с жизнью хозяина;

3) власть хозяина дома практически абсолютна;

4) хозяин - отец дома;

5) хозяйка - лишь помощница, но не глава; (5) создание уюта в доме лежит на хозяйке;

7) дети - главная надежда дома;

8) новые (пришлые) члены семьи - опасность для дома (как носители «чужого» начала);

9) важность следования нормам морали в семье;

10) трудность и важность обеспечения уюта;

11) трудолюбие как признак крепкого дома;

12) власть слова;

13) духовное развитие хозяев;

14) зависимость характера дома от характера человека;

15) ощущение свободы в своем доме;

16) разрушительная сила конфликта;

17) самостоятельность в устройстве своей жизни в доме;

18) ценность жизни превалирует над ценностью дома;

19) достаток в доме не меняет уклада;

20) коллективное лучше личного (данный признак имеет исторический характер);

21) добродетельность хозяев - добро для дома;

22) опасность пороков, разрушающих дом;

23) несовместимость воровства и успешного хозяйствования;

24) нищета - главное несчастье для дома;

25) сжатие дома от несчастий (принимая этот признак, концепт «дом» теряет признак защита человека)-,

26) различное положение гостей и хозяев;

27) отчуждение гостей и хозяев;

28) несвобода гостя;

29) церемонность при приеме гостей;

30) опасность гостя для хозяина;

31) нежелательность гостей как явления;

32) закрытость дома для посторонних;

33) превосходство своего;

34) нацеленность на возвращение;

35) чуждость дороги для человека;

36) вездесущность домашнего образа жизни для русского человека;

и

37) заброшенный дом становится частью потустороннего мира;

38) человек может построить хороший дом только с помощью Бога;

39) постоянная подготовка к переселению в последний «дом» человека;

40) неспособность гроба заменить человеку дом даже после смерти.

В пункте 3.2. «Фрагмент русской языковой картины мира, связанный с концептом «дом» конструируется соответствующий фрагмент русской языковой картины мира, связанный с русскими пословицами.

Языковой уровень включает лексемы-репрезентанты концепта «дом» в пословицах: «дом» и производные от него («дома», «домой», реже -«домашний»), «изба», «хата», «крыша», «стены», «углы», «печь», «очаг», «дверь», «порог», «двор», «ворота».

Аксиологическая система, связанная с данным концептом:

1) свобода;

2) достоинство человека;

3) благосостояние;

4) домашний уют;

5) порядок, «домострой»;

6) продолжение жизни;

7) мир в семье;

8) труд;

9) разум;

10) Бог.

Свобода - основа основ русского менталитета. Ею мотивируется всё. Дом обладает высочайшей значимостью для человека именно потому, что обеспечивает свободу, независимость, самостоятельность и самодостаточность.

Отличительной чертой фрагмента русской ЯКМ, связанного с концептом «дом», является противопоставление двух гештальтов: «свое» (носителя положительной коннотации) и «чужое» (отрицательное). Подобная тенденция выражается в следующих признаках:

1) самостоятельность в устройстве своей жизни в доме («Чужим умом не скопить дом»);

2) разница положения гостей и хозяев («Дома ешь, что хочешь, а в гостях, что велят»);

3) опасность гостя для хозяина («Гость на дворе и беда на дворе»);

4) нежелательность гостей как явления («Не радуйся гостину приезду: радуйся отъезду»);

5) закрытость дома для посторонних: «Дом дому не указывает»;

6) более мягко оппозиция «свое - чужое» выражена в пословицах, посвященных необходимости реализовать себя как личность вне дома. С одной стороны, подчеркивается необходимость выходить во внешний мир («Дома сидеть - ничего не высидеть»), с другой - важность возвращения домой как в то единственное место, где человеку уютно и хорошо («На стороне добывай, а дома не покидаМ»; «Хороша Москва, да не дома»);

7) идея «свое - хорошее, чужое - плохое» проявляется и в отношении к заброшенному дому, который становится частью потустороннего мира

(«В нежилом доме одна нежить»; «Из пустой хоромины -либо сыч, либо сова, либо бешена собака (либо пустые слова; либо сам сатана)»). Здесь противопоставление «свое - чужое» достигает своего апогея: это не просто чужие люди, это враги человеческого рода.

Итак, основными чертами фрагмента русской ЖМ, связанного с концептом «дом», являются следующие:

I. Дом - место жительства человека и его семьи. Дом не ограничен стенами, обозначая также территорию, на которой человек живет.

II. Защита - основная функция дома.

III. Дом - это и семья человека, которая также требует защиты. Подчеркивается важность прочной основы семейных отношений. Нельзя быть уверенным в том, что дом защищен без поддержки Бога.

IV. Роли хозяев дома неравноценны: муж - правитель дома как социального института, жена - правительница дома как хозяйственного объекта.

V. Дом, в котором нет детей, сравнивается с могилой.

VI. Богатый и бедный дом отличаются только достатком, уклад жизни в таких домах одинаков.

VII. Под влиянием идеологии коллективизация представлена как явление, оказавшее исключительно положительное влияние на деревню как дом русского человека.

VIII. Несчастья, постигающие дом, носят тотальный характер (касаются всех - богатых и бедных, влияют на всю их жизнь). Основными бедами для дома являются одиночество и нищета (тесно связанная с пьянством).

IX. «Свое» в русской ЯКМ маркируется положительно, «чужое» -отрицательно. Гости отнюдь не желанные люди в доме.

X. Смерть - рядовое событие, однако есть осознание ее неотвратимости и невозможности вернуться.

XI. Социальная роль дома: дом как помощник людей и дом как место, где люди предаются пороку.

XII. Дом - аллегория разума человека.

В заключении формулируются итоги исследования.

1. Концепт «дом» — один из важнейших в языковом сознании русского народа. Об этом свидетельствует, в частности, изобилие одних только прямых номинаций жилища - нейтральных и стилистически окрашенных, обладающих разнообразными смысловыми коннотациями («большой - маленький», «богатый - бедный», «прочный — ветхий дом»). Основные вербальные репрезентанты этого концепта - лексемы «дом» и производные от нее - «дома» и «домой», реже - «домашний», дополнительные - «изба», «хата», «хоромы», «палаты», «дворец». Они могут представать в вариантах - грамматических и, соответственно, акцентологических («из дома» — «из дому»-, «в доме» - «в дому»), словообразовательных - «домок», «избушка», «хоромина» и других, имеющих стилистические и смысловые коннотации.

2. Лексема «до.м» и ее синонимы иногда отсутствуют в ФЕ. В роли репрезентантов могут выступать синекдохические образы - «крыша», «стены»,

«очаг», «дверь», «порог», «ворота», «двор» и др. Наконец, «дом» может метонимически замещаться «хозяином».

3. Компоненты концепта дом связываются разнообразными отношениями: иерархическими (составные части дома, семейный уклад - «домострой», система ценностей и т.д.); сопоставительными (например: устройство дома -уклад жизни), противопоставительными («большое - малое», «богатство -бедность», «свое — чужое», «хозяева - гости», «дома - вне дома» и др.).

4. Большую роль в русской ЯКМ играет тропеическое употребление лексем. Из-за переноса значения во ФЕ, особенно в пословицах, лексемы-репрезентанты семантически трансформируются, обобщаются. Например, изначально «палаты» и «хоромы» означали большие строения, соответственно каменные и деревянные. Сейчас в них актуальна только сема «большой размер», но не «материал». Уточнение, что палаты каменные, мотивируется, в основном, рифмой, то есть сугубо формально (Ют трудов праведных не построишь палат каменных»). Однако из этого не следует, что новая семантика синонимичных лексем полностью совпадает. Те же «палаты» и «хоромы» различаются по семантическому объему, хотя общая тенденция изменения смысла у них совпадает: они приобрели способность означать и небольшие строения, помещения.

5. Во фразеологизмах запечатлена аксиологическая система русского народа. В ее формальном и содержательном аспектах органически сочетаются материальное и идеальное. Сознание русского человека ориентировано на «земные» ценности, но за ними открываются более высокие - идеальные, духовные. В аспекте языкового выражения это проявляется в использовании очень конкретных, даже приземленных образов, которые трактуются аллегорически. Например, в пословице «Под каждой крышей - свои мыши» сочетаются и конкретный, даже вульгарный, образ, и обобщенный аллегорический смысл: в каждой семье - свои несчастья, и даже еще более абстрактно-философский: абсолютного счастья не бывает. Еще одно типичное проявление этого дуализма (единства материального и духовного) - двойственная мотивировка образов. С одной стороны, они (иногда весьма реалистично) отражают детали крестьянского быта, с другой - вытекают из сугубо языковых аспектов: просодии, рифмовки, чрезвычайно типичной для пословиц, причем не только русских. Более того, чувствуется преобладание идеального над материальным, формального над содержательным, вплоть до того, что ясность и точность содержания приносятся в жертву формальной упорядоченности.

6. Главные ценности русского мира - свобода и «самостоянье человека» (A.C. Пушкин), его достоинство. Хотя пословица «Мой дом -моя крепость» не является русской, но ее семантика в высшей степени актуальна для русских фразеологизмов, прежде всего для пословиц, и определяет почти всю их смысловую структуру. Основная функция дома - защита. В эмпирическом отношении - защита от бедствий и неприятностей, в идеальном - от произвола и посягательства на свободу и достоинство человека.

7. В лингвистическом отношении концепт «дом» и связанный с ним фрагмент ЯКМ чрезвычайно гетерогенны, то есть неоднородны, во многом да-

же эклектичны. Лексические репрезентанты концепта входят в состав единиц только двух разновидностей — идиом (фразеологических оборотов, словосочетаний) и паремий (фразеологических афоризмов, высказываний), но при этом относятся к разным формам речи (книжной и разговорной) и разным стилям и субстилям: официально-деловому (например, кодифицированные наименования организаций: «общественная палата»), риторическому («общеевропейский дом»), общекнижному («родной кров»), высокому поэтическому («чертог спасения»), народно-поэтическому («От трудов праведных не построишь палат каменных»), вульгарно-просторечному («крыша поехала»). Различны их источники - фольклор, художественная литература (для крылатых выражений), а также разные речевые сферы, где создаются штампы (делопроизводство, журналистика, политика). Есть немало ФЕ, употребляемых в абсолютно буквальном смысле (прежде всего среди словосочетаний) и в предельно абстрактном, аллегорическом. Лексемы-репрезентанты различаются по степени семантической абстрактности/конкретности. Последние употребляются намного реже, а самые определенные по значению даже не входят во фразеологизмы - больше всего ФЕ (всех типов - и идиом, и паремий) со словом «дом», но нет ФЕ со словами «лачуга» или «халабуда».

8. Различно также отношение лексем-репрезентантов к категории числа. Среди них есть р1игаИа гапШт («пенаты», «ворота»), однако есть слова, тяготеющие к определенным числам, что может быть трактовано особенностями ЯКМ. «Дом», особенно в пословицах, употребляется в единственном числе. Это может объясняться тем, что дом, как было сказано, олицетворяет идею самостоятельности человека, приватности его жизни. «Хоромы» (в любых ФЕ), «палаты», «покои» (в паремиях) тяготеют ко множественному числу - подчеркивая тем самым семантику просторного жилья, важную для русского сознания. Есть и другие проявления вышеназванной гетерогенности. Это явление косвенно свидетельствует о том, что концепт «дом» универсален для русского менталитета и ЯКМ. Он проявляется во всех сферах человеческого существования - сообразно с их особенностями.

9. Репрезентанты слова «дом» гетерогенны также в плане синхронии/диахронии. Среди них есть историзмы и ультрасовременные речения. То и другое функционирует в современной речи - например, оборот «царские палаты» возможен в исторических научных трудах, исторических романах, в переносном смысле - в журналистике и даже в бытовой речи («Этот нувориш Брынцалов возвел себе новые царские палаты»). Пословицы, даже самые архаичные, тем более могут употребляться современными людьми. Хотя нет никаких боярских хором, в современных СМИ (из так называемой «желтой» прессы) встречается выражение «Залетела ворона в боярские хоромы» - о некоторых женщинах-депутатах Государственной Думы. Здесь мы снова обнаруживаем хорошо известную тендерную идеологему: женщина-«хозяйка» уступает мужчине (в данном случае - в способности управлять всероссийским «домом»). Последний пример хорошо иллюстрирует очень важную закономерность: концепт «дом» и связанный с ним фрагмент ЯКМ не склонны к трансформации на фундаментальном, смысловом, идеологическом уровне (см. гипотезу диссерта-

ции). Хотя они зависят от изменения действительности, модификации в них самих чаще всего бывают поверхностными, формальными и даже относительными. Во фразеологизмах разных типов это проявляется тоже гетерогенно. Советские псевдонародные пословицы на колхозную тему не укоренились в массовом сознании. Что касается идиом, их судьба оказалась различной. Образы постсоветского официоза «общеевропейский дом», «Наш дом — Россия» оказались маргинальными: они употребляются в узкой сфере пропаганды. Они не получили всенародного признания, в том числе потому, что противоречат стереотипам русской ЯКМ: «дом» - образ, даже символ частного, отдельного существования конкретного человека, и в массовом сознании он не объединяется со всей Россией и тем более - со всей Европой (в последнем случае работает и стереотип недоверия к «чужому»). Советские наименования государственных учреждений вошли в обиход, хотя некоторые исчезли вместе со своими реалиями: «дом колхозника», «дом пионеров».

10. Идиомы и паремии отличаются друг от друга не только своим синтаксическим статусом (первые, за некоторыми исключениями, являются словосочетаниями, вторые - высказываниями). Есть между ними и другие различия. Для идиом не характерны черты народно-поэтического стиля, а для паремий -официально-делового и ораторского. Они различаются по лексическому составу - в паремиях не употребляются лексемы «пенаты», «покой» («покои»), «чертог(и)», встречающиеся в идиомах. По-разному проявляется и семантика слов, встречающихся в обоих типах ФЕ. Например, в паремиях «дом» и «дворец» не бывают названиями государственного учреждения («дом престарелых», «дворец спорта»), «палата» не бывает больничной или счетной и т.д.

11. На уровне фразеологических словосочетаний нами были выделены следующие семантические слои: а) религиозно-культовый; б) государственные и социальные учреждения; в) социальный статус человека; г) отношения между людьми; д) ментальный мир человека.

12. Анализ концепта «дом» и связанного с ним фрагмента ЯКМ опровергают и некоторые стереотипы, сложившиеся по поводу характера русского народа, в частности, насаждаемые философами: его «богоносность» (религиозная тема важна, однако занимает весьма скромное место в соответствующих ФЕ), превалирование духовных ценностей над материальными (на самом деле материальные доминируют, а духовные вырастают из них), общинный дух и коллективизм (напротив, предпочтение отдается приватной жизни человека; частнособственнические мотивы сильны, нередко приобретают эгоистический оттенок), радушие (пословицы, относящиеся к гостям, вообще к «чужому», более чем красноречивы), даже отмеченная Н. Бердяевым «женственность» русского народа (на самом деле в пословицах запечатлено маскулинное сознание, в некоторых своих проявлениях доходящее до мизогинии). Поскольку данный концепт - один из наиглавнейших, то есть отражает наиболее актуальные смыслы русского сознания вообще, то в известной степени можно говорить о том, что он противоречит заблуждениям, относящимся к русскому характеру в целом.

13. Негативные коннотации мотивируются жанровыми особенностями пословиц: это своего рода инструкции по выживанию в очень тяжелых условиях и моральные наставления - в том числе как не следует себя вести.

В приложениях 1, 2 и 3 дается список идиом и пословиц, репрезентую-щих концепт «дом».

Реставрируя концепты, филологи участвуют в построении здания родного языка являющегося, по выражению М. Хайдеггера, домом нашего бытия.

Основные положения работы отражены в следующих публикациях. Статьи в рецензируемых научных изданиях, включенных в перечень ВАК:

1. Глозман, Б. Г. Фразеологические единицы и пословицы русского языка, репрезентирующие концепт «дом» / Б. Г. Глозман // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. - 2008. - № 11. - С. 214-227.

2. Флоря, А. В. Концепт «Крыса» в художественном тексте / А. В. Флоря, Б. Г. Глозман // Вестник Московского государственного областного университета (Серия «Лингвистика»). - 2010. - № 3. - С. 11-15.

Статьи в сборниках научных трудов и материалов научно-практических

конференций:

1. Глозман, Б. Г. Когнитивный аспект изучения фразеологических единиц английского, немецкого и русского языков (на материале концепта «дом») / Б. Г. Глозман // Итоговая научно-практическая конференция преподавателей и студентов Орского гуманитарно-технологического института (филиала) Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Оренбургский государственный университет» (2007 год) : материалы : в 3 ч. - Орск : Издательство ОГТИ, 2007. - Часть 2. - 135 с. - ISBN 5-8424-0300-5.-С. 75-76.

2. Глозман, Б. Г. Фразеологические единицы русского языка, репрезентирующие концепт <<дом» / Б. Г. Глозман // Итоговая научно-практическая конференция преподавателей и студентов Орского гуманитарно-технологического института (филиала) Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Оренбургский государственный университет» (2008 год): материалы. - Орск: Издательство ОГТИ, 2008. - 527 с. - ISBN 5-8424-0441-4. - С. 376-382.

3. Глозман, Б. Г. Лексико-фразеологический анализ смыслового содержания концепта как способ построения фрагментов языковых картин мира (на материале концепта «дом» в английском, немецком и русском языках) / Б. Г. Глозман // Итоговая научно-практическая конференция преподавателей и студентов Орского гуманитарно-технологического института (филиала) Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Оренбургский государственный университет» (2008 год): материалы. -Орск : Издательство ОГТИ, 2008. - 527 с. - ISBN 5-8424-0441-4. - С. 366-376.

4. Глозман, Б. Г. Анализ фрагментов языковых картин мира как одно из средств раскрытия смысла концепта (на материале концепта «дом» в английском, немецком и русском языках) [Электронный ресурс] / Б. Г. Глозман // Актуальные проблемы лингвистики, психолингвистики и лингводидактики : материалы II Всероссийской научно-практической конференции / отв. ред. Н. И. Минякова. - Электр, дан. (39,9 Мб). - Орск : ОГТИ, 2008. - ISBN 5-84240362-5.

Подписано в печать 16.11.2010 г. Формат бумаги 60 х 84 Бумага офсетная. Печать плоская. Усл. печ. л. 1,53. Печ. л. 1,6. Заказ № 221/526. Тираж 120 экз.

Отпечатано с готового оригинал-макета в издательстве Орского гуманитарно-технологического института (филиала) ГОУ ОГУ 462403, г. Орск Оренбургской обл., пр. Мира, 15А

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Глозман, Борис Григорьевич

Введение

Глава 1. Когнитивная лингвистика и ее основные понятия

1.1. Предмет когнитивной лингвистики

1.2. Подходы к пониманию термина «концепт»

1.3. Концепт и другие ментальные конструкции

1.4. Картина мира как одна из центральных категорий когнитивной лингвистики

1.5. Пословицы во фразеологическом аспекте

Глава 2. Описание концепта «дом» в русском языке на уровне фразеологических словосочетаний

2.1. Семантический анализ прямых номинаций концепта «дом» в русском языке

2.2. Семантический анализ косвенных номинаций концепта «дом» в русском языке

2.3. Анализ концепта «<Эол/», репрезентуемого через ФЕ (кроме пословиц) русского языка

2.4. Фрагмент языковой картины мира, связанный с концептом «дом», реализованным во фразеологизмах-словосочетаниях

Глава 3. Описание концепта «дом» в русском языке на уровне фразеологических высказываний

3.1. Тематическая характеристика пословиц русского языка, объективирующих концепт «дом»

3.2. Фрагмент русской языковой картины мира, связанный с концептом «дом»

 

Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Глозман, Борис Григорьевич

Современная лингвистика развивается быстрыми темпами. Все очевиднее становится междисциплинарный характер науки о языке. Привлекая данные из других областей знания, она обогащается новыми теориями.

В рамках современной антропоцентрической парадигмы назрела необходимость посмотреть на язык с точки зрения его участия в познавательной деятельности человека [Маслова 2004: 4]. Этим вопросом занимается когнитивная лингвистика, исследующая формы хранения наших знаний о мире, их языкового структурирования в процессе коммуникации. Предмет ее рассмотрения - информация, полученная человеком в ходе его предметно-познавательной деятельности и выраженная в языковых формах.

По словам П. Б. Паршина, когнитивная лингвистика - это совокупность содержательных исследовательских результатов, полученных в изучении некоторого множества языковых явлений. В ней отчетливо выделяется «канонизированный центр», в который входит исследование процессов производства й понимания естественного языка — с особым вниманием к той роли, которую в этих процессах играют различные типы знаний и способы их использования; анализ телесного базиса человеческого сознания и языка; изучение принципов языковой категоризации; исследование типов понятийных структур и их языковых соответствий — с особым вниманием к концептуализации пространственных отношений и типов движения в языке, а также изучение метафорических, метонимических и прочих отношений в языке [Паршин 2010].

Основное понятие когнитивной лингвистики — концепт, т.е. семантическое образование, отмеченное лингвокультурной спецификой [Маслова 2004: 36]. Единой точки зрения на определение понятия «концепт» в науке нет. Выделяется три основных подхода к интерпретации этого понятия: при первом подходе (Ю. С. Степанов) уделяется большое внимание культурологическому аспекту, когда концепт рассматривается как основная ячейка культуры в ментальном мире человека [Рожков 2007]; второй подход (Н. Д. Арутюнова) представляет семантику языкового знака единственным средством формирования содержания концепта [Маслова 2004: 32]; при третьем подходе (Д. С. Лихачев) концепт — посредник между словами и действительностью [Маслова 2004: 32].

Все эти три подхода основаны на понимании концепта как синонима смысла.

Концепт характеризуется экспрессивными, эмоциональными и оценочными свойствами [Маслова 2004: 36].

В каждом языке существуют концепты наиболее важные и наименее важные. Для нашего исследования был выбран концепт «дом» в русском языке. «Дом» - одно из основных, центральных для человека понятий. С домом связана наша жизнь, именно в доме мы получаем первый опыт взаимодействия с миром, первые знания об окружающей действительности.

В. А. Маслова указывает на то, что концепт «дом» ~ ядро языкового сознания русских и стоит на втором месте [Маслова 2004: 234]. На первом месте — «человек».

В европейском языковом сознании дом - крепость, защита от опасностей внешнего мира. Например, большинство англичан и немцев живут именно в домах, а не в квартирах. Во многих фразеологических единицах (далее — ФЕ) понятие «личная жизнь» представлено концептом «дом».

Данный концепт наиболее полно реализуется в ФЕ. Поняв суть данного концепта через его реализацию в ФЕ, мы сможем построить фрагменты русской языковой картины мира (далее -ЯКМ), в основе которых будет лежать концепт «дом».

Картина мира - это базисная часть мировидения человека [Маслова 2004: 53], целостный глобальный образ мира, результат всей духовной деятельности человека.

Таким образом, актуальность нашей работы состоит в общем интересе языкознания к концептологии, а также в том, что изучение концепта «дом» — центрального в русском языковом сознании - способствует изучению русской языковой картины мира.

В течение последних лет был защищен ряд кандидатских диссертаций по концепту «дом». На основе анализа русских фразеологизмов, романсов и художественной литературы С. А. Тимощенко [Тимощенко 2007] реконструирует и описывает фрагмент картины мира, связанный с пространством дома. При этом текстовый концепт реконструируется с опорой на полевую структуру, особое же внимание уделяется значению ассоциантов в структуре концепта. Дом рассматривается не только как «пространство, близкое к человеку, но и как подлинный локус творчества, где создается как все человеческое, так и сам человек»; семейный дом — специфическое пространство, мало зависящее от объективной расстановки вещей, так как главная их функция — воплощать в себе отношения между людьми, заселять пространство, где они живут; быт дома, как и бытие в нем, анализируется в качестве феномена культуры. Наиболее разнообразный и сложно организованный концептуальный слой концепта «дом» заключен в понимании дома как пространства (закрытого / открытого, своего / чужого, духовно близкого / далекого).

Исследователи анализируют также воплощение концепта «дом» в творчестве конкретных писателей:

1. Л. Толстого (О.В. Ланская, 2005): автор рассматривает концепт «дом» как целостную единицу, воплощающую художественный континуум текстов Л.Н. Толстого: выявляются основные принципы языковой объективации пространства в художественном тексте; описываются парадигмы и позиции, репрезентирующие концепт «дом» в тексте и составляющие целостную систему в картине мировидения автора и героев произведения; концепт «дом» в понимании Л.Н. Толстого, в отличие от представлений, зафиксированных в различного рода словарях, приобретает одновременно значения 'природа' и 1мир\ что находит отражение в ряде текстовых парадигм и позиций, а также ассоциативных групп, что явно свидетельствует о переходе фактов системы языка в факты системы речи, выражающих пространство;

2. М. Цветаевой (С.Р. Габдуллина, 2004): в диссертаций впервые предпринята попытка выявления типологических текстовых смыслов и способов словесного воплощения и семантизации названного концепта в идиолекте М.И. Цветаевой и художников слова первой волны эмиграции; новым является анализ концепта с учетом культурологической ситуации эмиграции, нахождения на чужбине;

3. Ф. Абрамова (Е.В. Слепцова, 2009): автор использует комплексный подход к исследованию концепта «дом» в концептосфере русского языка и сопоставляет его общеязыковую репрезентацию с индивидуальной, представленной в художественном пространстве Ф. А. Абрамова, чьи произведения посвящены теме большой и малой Родины, теме деревни, семьи и дома; дом выступает как своеобразная модель мироздания, которая пронизывает практически все сферы человеческого бытия; своеобразие концепта «дом» в художественном пространстве Ф. А. Абрамова, в сопоставлении с общеязыковым, заключается, с одной стороны, в совпадении семантических компонентов, а с другой - в дальнейшем развитии смыслового содержания и, соответственно, в расширении интерпретационной зоны исследуемого концепта, связанного с такими смежными концептами, как «семья», «родина», «память», «душа», «праведничество»;

4. А. Битова (Л.А. Базылова, 2010): концепт «дом» здесь явился объектом комплексного описания с построением и детальным рассмотрением его полевой структуры, а также выявлением средств его репрезентации на разных языковых уровнях; репрезентация концепта «дом» рассматривается на материале одновременно русского и немецкого языков, что позволило автору выявить национально-культурные особенности содержания и структуры концепта в этих языках и культурах; в научный оборот введен новый материал: текст романа А. Г. Битова «Пушкинский дом» и его немецкоязычный перевод, которые ранее не подвергались лингвокогнитивному анализу;

5. В. Вульф (С. М. Богатова, 2006): данная работа выполнена в рамках сочетания лингвокогнитивного и лингвокультурологического подходов и посвящена реализации в художественной картине мира Вирджинии Вульф базового пространственного концепта «дом» как одного из ключевых культурных концептов в английской языковой картине мира; научная новизна работы заключается в лингвистическом подходе к исследованию особенностей художественной картины мира Вирджинии Вульф, автора-носителя модернистского мировоззрения, транслятора традиционных норм и ценностей, а именно пространственной составляющей, реализуемой в концепте «дом»; во-вторых, в применении концептологического анализа к изучению особенностей художественной картины мира на фоне общеязыковой; в-третьих, концепт «дом» в художественной картине мира В. Вульф рассматривается не только как пространственный концепт, репрезентирующий ориентацию человека в пространстве, но и как концепт, отражающий социальное и психологическое (рефлексивное) положение человека относительно культуры (внутри/вне культуры).

В исследованиях также характеризуется семантическое поле «дом» с различных точек зрения.

1. Дуксова Н. А. в своей работе проводит системное лингвистическое описание лексики семантического поля «дом/жилье», включающее в себя такие подгруппы, как «типы домов», «крыша» и «отделка дома», а так же определяет семантические особенности терминологического поля «дом/жилье» в английском и русском языках.

2. Работа Козыревой О. А. посвящена лингвокультурологическому и когнитивному исследованию лексики, относящейся к сфере «дом/жилье» в американском варианте английского языка и в русском языке. В исследовании учитывается социокультурный компонент в сочетании с рассмотрением культуры народа в широком этнографическом смысле слова, в особенности компонентов культуры, несущих национально-специфическую окраску (таких, как традиции и обычаи, быт, повседневное поведение, «национальные картины мира» и др.)- На примере развития лексики поля «дом/жилье» демонстрируются связи и взаимосвязи, возникающие в культурно-языковом пространстве, исследуется влияние социокультурных факторов на процессы формирования американского национального варианта английского языка. Дается описание языковых процессов внутри данного поля, общих для системы языка и специфических для данной подсистемы; выявляются исторически меняющиеся закономерности употребления лексики определенного характера. В работе принимается широкая трактовка историко-социальных факторов как основных внелингвистических стимулов языковой дифференциации; ввиду этого рассматривается использование языка в разнообразных общественных и культурных сферах в связи с историческими процессами, способствовавшими появлению анализируемой лексики.

3. Забродкина Е. А. в своем исследовании обратилась к семантическому полю «дом» в русских народных говорах. В лингвистике наблюдается постоянный интерес к изучению й сохранению культурной ценности диалектов, обусловленный осознанием их роли в истории национального языка и значимости русских народных говоров как хранителей национального своеобразия русской языковой картины мира в целом и ее фрагмента диалектной языковой картины мира. В диалектной лексической системе содержится богатейший материал, который отражает черты этноса, социума, личности и их культуры. При этом обращение к диалектной лексике в настоящее время обусловлено еще и тем, что большая часть этого словарного состава уже не является принадлежностью активного словаря диалектоносителей и употребляется в их речи при необходимости описания своего быта.

4. Житникова М. Л. исследует концепт. «дом» в лингвокультурологическом аспекте как базовое понятие народного мировидения. Данное исследование проводится на материале русских старожильческих говоров Среднего Приобья, являющихся «кристаллизацией» народного мировидения в формах языка. Изучение диалектного языка и культуры его носителей как источников народных традиций и стабильности на фоне технизации и отсутствия ценностных ориентиров в современной жизни становится одним из приоритетных и активно разрабатывающихся направлений лингвистики. Исследование диалектной картины мира позволяет вычленить представления диалектоносителей о духовных и материальных ценностях, сформулировать их мировоззренческие позиции. Кроме того, интерес к комплексному изучению диалектного материала обусловлен не только его культурологической ценностью, но и стремлением сохранить диалект как одну из форм национального языка, разрушающуюся под действием современных миграционных процессов. Выбор понятия «дом» в качестве объекта анализа помогает автору продолжать исследование базовых понятий на диалектном материале, с одной стороны, и впервые ввести в их число конкретное существительное, обозначающее бытовую реалию — с другой. Понятие «дом» как объективация культурной универсалии представляет собой базовое знание, сетку координат, моделирующую взаимоотношения человека и мира, т.е. является одним из конституирующих понятий народного мировидения.

Отметим работы, посвященные реализации концепта «дом» во фразеологической системе языка.

1. Диссертация Свицовой А. А. посвящена проблеме комплексного описания особенностей реализации лингвокультурной доминанты «дом — родина — чужбина», зафиксированной в паремиологических единицах русского и английского языков. Новизна исследования состоит в кросс-культурном подходе к исследованию пословиц двух языков, выражающих одну лингвокультурную доминанту, что позволило выявить специфику реализации доминанты «дом — родина — чужбина» в отобранном корпусе русских и английских пословиц. Автор вносит определенный вклад в изучение как паремии вообще, так и лингвокультурной доминанты «дом — родина — чужбина», реализованной в пословицах русского и английского языков; определяет место пословиц как когнитивных микроструктур по отношению к концепту; рассматривает специфические способы экспликации лингвокультурной доминанты в пословицах русского и английского языков.

2. Диссертационное исследование Ли Ли посвящено анализу фразеологии в русской и китайской языковых картинах мира на примере концепта «дом». Актуальность диссертации объясняется недостаточной изученностью фразеологии с точки зрения лингвокультурологии при сопоставлении русского и китайского языков. В ней на основе исследования фразеологии неродственных языков дается лингвокультурологический анализ картины мира в русской и китайской фразеологии на примере анализа концепта «дом», что в современной лингвистической науке еще не было объектом специального исследования. Актуальность предложенного исследования состоит также в рассмотрении роли фразеологических единиц в представлении концепта «дом» как одного из базовых элементов менталитета русского и китайского народов. Научная новизна работы обусловлена тем, что в ней дано описание китайской языковой картины мира на материале фразеологии и представлены результаты сопоставительного анализа русской и китайской фразеологии, выражающей концепт «дом». Новизна работы определяется и методикой исследования материала: изучение фразеологических систем двух неродственных языков ориентировано на описание языковой картин мира двух народов.

Объект данного исследования — фразеологический уровень русского языка, анализируемый с позиций когнитивной лингвистики; предмет изучения — ФЕ русского языка, репрезентующие концепт «дом».

Ведущая роль в понимании особенностей национального языкового сознания принадлежит фразеологическому уровню, на котором концепты получают свое полное смысловое выражение. Фразеология — это концентрированное воплощение концептологии языка. Фразеологизмы а) концентрируют в себе многовековой опыт данного народа и сохраняют его в лаконичных афористических формах; б) варьируются, но при этом сохраняют стабильность и, таким образом, создают оптимальное количество контекстов, в которых реализуются актуальные для всего народа смыслы; в) являясь элементом фольклора, содержат в себе наиболее типичные особенности народной поэтики; г) отличаются консервативностью, мало изменяются с течением времени, т.е. имеют ценность в аспекте исторической лингвопоэтики.

Цель работы заключается в выделении особенностей национального менталитета на основе данных, полученных при анализе фрагментов русской языковой картины мира, репрезентуемой через фразеологизмы, объективирующие концепт «дом».

Она реализуется в следующих задачах:

1) рассмотрении основных категорий когнитивной лингвистики;

2) анализе словарных значений языковых единиц, репрезентующих концепт «дом»;

3) анализе ФЕ, репрезентующих концепт «дом» на уровне словосочетаний и высказываний;

4) составлении фрагмента русской языковой картины мира, связанного с концептом «дом».

В работе используются следующие методы:

1) описательно-аналитический;

2) метод семантико-когнитивного анализа (с элементами компонентного и оппозитивного описания),

3) контекстологический и культурологический анализ;

4) элементы сопоставительного анализа для сравнения смыслового содержания концепта в различных языках.

При анализе того или иного концепта всегда необходимо помнить, что ни один концепт (ментальная сущность, по выражению В.А. Масловой) не выражается в речи полностью, так как, во-первых, концепт - это результат индивидуального познания, во-вторых, концепт представляет собой нежестко структурированную объемную единицу, целиком ее выразить просто невозможно и, в-третьих, ни один лингвистический анализ не может выявить и зафиксировать, а затем проанализировать полностью все средства языковой и речевой репрезентации концепта в языке, всегда что-то остается не зафиксированным и, следовательно, неучтенным [Попова, Стернин 2001: 96].

В каждом концепте выделяются ядро и периферия. Ядро — это ключевые слова-репрезентанты данного концепта в языке. Ядро концепта лучше всего отражает семантика ключевого слова (лексемы).

Мы понимаем ядро и периферию несколько иначе — не в лексическом, а в семантическом аспекте.

Ядро - это выраженные любыми словами, относящимися к любым частям речи, значения и смыслы - буквальные и наиболее приближенные к буквальным. В случае с домом это значения 'строение', 'жилище' («дом», «изба», «хата» и Др.)' ''относящийся к жилищу' («домашний»), '(нахождение) в своем жилище'' («дома»), ''(движение) в направлении к своему жилищу' («домой»). К ядру мы относим также широко употребительные синекдохические обозначения дома именно как жилища, строения (жить под одной крышей, не пустить на порог, закрыть двери перед кем-то; хотя все эти обороты содержат образный и обобщенный смысл, в них несомненно присутствует буквально понимаемый образ дома: жить вместе в одном доме, не пускать в дом, отказать кому-то в праве посещать дом).

К области семантики (в широком смысле) мы будем относить всю информацию, которую имеет в виду говорящий или пишущий и которую необходимо восстановить адресату для правильной интерпретации устного или письменного текста [Кибрик 1987: 36].

Периферию образуют коннотации, во-первых, лексемы, прямо характеризующие дом как строение и жилище, но имеющие смысловую специфику («дворегру, «хоромы», «лачуга», «хижина», «келья» и т.п.; фактически из прямых номинаций к ядру относятся три слова - «дом», «изба», «хата»); во-вторых, смыслы, возникшие вследствие переноса значения: метонимии (обитатели дома, хозяйство, уклад жизни), метафоры (дом как воплощение надежности, дом как особый мир).

Совершенно очевидно, что ядро концепта бедно содержанием и анализ концепта заключается в изучении его периферии.

В ходе исследования концепта используются следующие термины:

• лексема - фонетическая составляющая слова («дом», «изба», «хата»);

• семема - каждое отдельное значение, которое способна выражать данная лексема (например, семема 'собственное жилье' лексемы «Эол/» или семема «внутреннее помещение крестьянского дома» лексемы «изба»); совпадает с денотативным значением, т.е. отдельным пунктом статьи толкового словаря.

• сема — отдельный компонент семемы;

• семантема — вся совокупность семем одной лексемы [Попова, Стернин 2001: 102], то же, что сигнификативное значение слова, т.е. совокупное значение статьи толкового словаря; (перечисленные термины следует понимать в традиционном семиологическом смысле [см.: Новиков 1982];

• тема - смысл, косвенно связанный с семантемой и выявляющийся в контексте (например, тема 'дом как жилище'');

• подтема или мотив — частное воплощение темы (подтема строительства дома - реализация темы дома как жилища и т.п.).

Темы и подтемы — это смысловые коннотации, которые реализуются в виде когнитивных единиц — например, гештальтов, фреймов, скриптов, концептов-образов, которые характеризуются в Главе 1.

Каждая семема разделяется на компоненты значения (семы). Например, для лексемы «дом»: семема ''жилое или предназначенное для учреждения здание'' имеет две семы, а именно 'здание, предназначенное для жилья' и 'здание, в котором размещается то или иное учреждение''.

Различаются денотативные и коннотативные семемы. Семема денотативная первая (прямое номинативное значение слова) обозначается символом Д1. Семема денотативная вторая (производно-номинативное значение) обозначается символом Д2.

Коннотативная семема, сохраняющая мотивированную связь с денотативными семемами той же лексемы, обозначается символом К1. Коннотативная семема, утратившая мотивированную связь с денотативными семемами той же лексемы, обозначается символом К2 [Попова, Стернин 2001: 102].

Коннотативные семемы отличаются от тем и подтем: первые отражаются в толковых словарях (т.е. относятся к области значения), вторые - нет (относятся к сфере смысла).

Применительно к нашей работе примерами таких семем могут быть (для лексемы «дом»):

Д1 — 'жилое или предназначенное для учреждения здание';

Д2 — ''люди, живущие или работающие в этом здании

К1 — ''личная, частная жизнь''.

Для лексемы «дома» коннотативной семемой, утратившей мотивированную связь с ее денотативными семемами (К2) будет семема ''ум, разум\

В структуре концепта данные элементы получают другие названия: семемы соответствуют концептуальным слоям; содержание концепта соответствует семантеме той или иной лексемы; концептуальные признаки (компоненты концепта) -компонентам значения (семам) [Попова, Стернин, 2001: 98].

На периферии содержания концепта находятся разнообразные концептуальные признаки: стереотипы, отраженные в паремиях, афоризмах, крылатых выражениях, пословицах, а иногда и значительных по объему публицистических, художественных и научных текстах. Из этого арсенала в основном и выявляется интерпретационное поле концепта, в котором можно обнаружить весьма разнообразные смысловые признаки, скрытые от прямого наблюдения.

В нашем исследовании периферия концепта «дом» будет выявляться на основе анализа ФЕ (включая пословицы) русского языка, в которых данный концепт репрезентуется.

Исследователями выделяется большое количество приемов описания концептов. Рассмотрим приемы, наиболее релевантные для нашего исследования:

1. Построение и анализ семантемы ключевого слова. Для построения семантемы ключевой лексемы необходимо выявить все семемы, которые она способна обозначить. Несомненно, прежде всего изучаются словарные толкования этой лексемы.

2. Анализ лексической сочетаемости ключевого слова. Значительно большее число признаков концепта по сравнению с количеством, взятым из словарей, можно получить с помощью изучения лексической сочетаемости ключевого слова. Данный прием позволяет выявить набор семантических признаков, характеризующих в значительной мере и сам мыслительный концепт.

3. Анализ синонимов ключевого слова. Анализ синонимов ключевого слова, вербализующего исследуемый концепт, дает возможность выявить дифференциальные признаки данного концепта, выявляющиеся в сопоставлении лексем, принадлежащих к синонимическому ряду.

4. Анализ паремий и афоризмов, объективирующих концепт (так у З.Д. Поповой и И.А. Стернина; в нашей диссертации паремии включают в себя афоризмы и пословицы). Анализ дает информацию о содержании интерпретационного поля концепта. Интерпретационное поле концепта составляют многочисленные его оценки и трактовки, стереотипные мнения и суждения, выстраиваемые на базе концепта. Данная информация в основном содержится в сборниках пословиц и поговорок, крылатых слов и афоризмов, в притчах и анекдотах, а также во фрагментах текстов, посвященных размышлениям о том или ином концепте. В интерпретационном поле можно найти самые разнообразные суждения и оценки, часто противоречивые, но в то же время представляющие признаки концепта в полном объеме. Благодаря этому становится очевидной многослойность и многомерность каждого концепта. Разумеется, признаки, извлеченные из интерпретационного поля, образуют периферию концепта, его поверхностные слои, быстро изменяющиеся с течением времени и изменением обстоятельств, но без них содержание изучаемого концепта остается недостаточно полным. Кроме того, многие признаки интерпретационного поля оказываются в определенные периоды весьма яркими в сознании народа и во многом определяют его мышление и поведение [Попова, Стернин 2001: 102-130].

Мы выделили наиболее актуальные для нас методы и приемы исследования (разграничение прямых и косвенных репрезентантов концепта «дом», выделение семем лексемы из статей толковых словарей, разграничение на этой основе денотативных и коннотативных семем, сопоставление семантики синонимических лексем, группировка ФЕ по темам и подтемам, сопоставление различных ФЕ на одну и ту же тему или с одними и теми же лексемами, контекстуальный анализ лексем в конкретных ФЕ - как вариант изучения их сочетаемости). Также мы определили круг терминов, который будет использоваться при анализе концепта «дом» в русском языке. К этим терминам относятся такие, как лексема, сема, семема, семантема, ядро и периферия концепта.

Научная новизна исследования состоит

1) в привлечении для анализа концепта «дом» максимально широкого круга лексем, репрезентующих его прямо и косвенно;

2) в установлении смысловых и функциональных особенностей проявления этого концепта в идиомах (фразеологических словосочетаниях - единствах, сочетаниях и выражениях, равных словосочетаниям) и паремиях (высказываниях);

3) в выявлении возможно большего числа коннотаций, связанных с этим концептом.

Теоретическая значимость работы заключается в развитии методики экспликации концепта, воплощенного во фразеологических единицах - в дополнении когнитивного описания концепта лингвоэстетическим. Первое предполагает установление общих, типичных значений и смыслов, второе — языковой анализ конкретных текстов, выявление контекстуальных смыслов и смысловых оттенков.

Практическое значение исследования состоит в подробном анализе русского концепта «дом», в определении места данного концепта в русской ЯКМ, что даст возможность лучше понять менталитет русского лингвокультурного сообщества. Результаты и материалы данного исследования могут быть использованы на занятиях по лексикологии, страноведению и социолингвистике, а также при составлении различных культурологических и страноведческих словарей (моно- или полиязычных).

Апробация работы. Автор выступал с докладами по теме исследования на конференциях в гг. Оренбурге, Орске и Челябинске.

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и трех приложений. В Главе 1 рассматриваются теоретические основы когнитивной лингвистики и ее основные категории, а именно концепт, фрейм и картина мира.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Лингвокультурный аспект изучения фразеологических единиц, репрезентующих концепт "дом" в русском языке"

Заключение

Подведем итоги.

1. Концепт «дому> — один из важнейших в языковом сознании русского народа. Об этом свидетельствует, в частности, изобилие одних только прямых номинаций жилища - нейтральных и стилистически окрашенных и обладающих разнообразными смысловыми коннотациями ('большой — маленький*, 'богатый — бедный*, 'прочный — ветхий дом*).

2. Основные вербальные репрезентанты этого концепта -лексемы «дом» и производные от нее — «дома» и «домой», реже — «домашний», дополнительные - «изба», «хата», «хоромы», «палаты», «дворец» и др. Они могут представать в вариантах -грамматических и, соответственно, акцентологических («из дома» — «из дому»; «в доме» — «в дом/») и словообразовательных — «домок», «избушка», «хоромина», имеющих стилистические и смысловые коннотации.

3. Лексема «дом» и ее синонимы иногда отсутствуют в ФЕ. В роли репрезентантов могут выступать синекдохические образы -«крыша», «стены», «очаг», «дверь», «порог», «ворота», «двор» й некоторые другие. Наконец, «дом» может метонимически замещаться «хозяином».

4. Компоненты концепта дом связываются разнообразными отношениями: иерархическими (составные части дома, семейный уклад - «домострой», система ценностей и т.д.); сопоставительными (например: устройство дома — уклад жизни), противопоставительными ('большое — малое*, ''богатство — бедность*, 'свое — чужое*, 'хозяева — гости*, 'дома — вне дома* и др.). Система образов, идей, мотивов амбивалентна (одно и то же получает разные оценки) или резко поляризована (одно противопоставлено другому). В разных фразеологических единицах реализуются противоположные установки, иногда несовместимые - например: словами дом не строится — словами дом и строится и разрушается.

5. Большую роль в русской ЯКМ играет тропеическое употребление лексем. Из-за переноса значения во ФЕ, особенно в пословицах, лексемы-репрезентанты семантически трансформируются, обобщаются. Например, изначально «палаты» и «хоромы» означали большие строения, соответственно каменные и деревянные. Сейчас в них актуальна только сема 'большой размер', но не 'материал'. Уточнение, что палаты — каменные, мотивируется в основном рифмой («От трудов праведных не построишь палат каменных»), однако у современного человека этот плеоназм создает иллюзию, что бывают и другие палаты. В известном смысле это верно, т.к. эти лексемы используются в переносном смысле и означают любые большие и роскошные здания.

6. Однако из этого не следует, что новая семантика синонимичных лексем полностью совпадает. Те же «палаты» и «хоромы» различаются по семантическому объему, хотя общая тенденция изменения смысла у них совпадает: они приобрели способность означать и небольшие строения, помещения. Мы говорим: «больничные палаты» (которые могут быть маленькими), но не говорим: «больничные хоромы». В свою очередь, «хоромина» означает, по В.И. Далю, неполное и даже нежилое помещение (например, баню), а «палата» этого значения не имеет.

7. Во фразеологизмах запечатлена аксиологическая система русского народа. В ее формальном и содержательном аспектах органически сочетаются материальное и идеальное. Сознание русского человека ориентировано на посюсторонние, «земные», бытовые ценности, но за ними открываются более высокие -идеальные, духовные. В аспекте языкового выражения это проявляется в использовании очень конкретных, даже приземленных образов, которые трактуются аллегорически. Например, в пословице «Под каждой крышей — свои мыши» сочетаются и конкретный, даже вульгарный, образ, и обобщенный аллегорический смысл: в каждой семье — свои несчастья, — и даже еще более абстрактно-философский: абсолютного счастья не бывает.

8. Еще одно типичное проявление этого дуализма (единства материального и духовного) — двойственная мотивировка образов. С одной стороны, они (иногда весьма реалистично) отражают детали крестьянского быта, с другой — вытекают из сугубо языковых аспектов: просодии, рифмовки, чрезвычайно типичной для пословиц, причем не только русских. Более того, чувствуется преобладание идеального над материальным, формального над содержательным, вплоть до того, что ясность и точность содержания приносятся в жертву формальной упорядоченности. Например, приведенная выше пословица в буквальном понимании вызывает недоумение. Мыши скорее ассоциируются с подпольем, хотя, в принципе, могут водиться и на чердаке. Кроме того, местоимение «свои» создает иллюзию, что в каждом доме обитают особые разновидности мышей. Однако «мыши» мотивированы «крышей», т.е. не столько реалиями быта, сколько языком (другая рифма породила бы другой образ). В свою очередь, выбор слова «крыша» объясняется его синекдохической функцией — способностью обозначать весь дом, которая именно у этой лексемы выражена сильнее, чем у других. Местоимение «свои», бессмысленное при буквальном отражении действительности, мотивируется общим аллегорическим смыслом пословицы (в каждом доме — свое горе), а также его сопоставительной функцией: оно параллельно местоимению > «каждой». Язык в этом тексте важнее точного отображения реальной действительности, и это типично для пословицы как

23 жанра .

9. Главные ценности русского мира — свобода и «самостоянье человека» (A.C. Пушкин), его достоинство. Хотя пословица «Мой дом — моя крепость» не является русской, но ее семантика в высшей степени актуальна для русских фразеологизмов, прежде всего для пословиц, и определяет почти всю их смысловую структуру. Основная функция дома - защита. '"» В эмпирическом отношении — защита от бедствий и неприятностей, в идеальном — от произвола и посягательства на свободу и достоинство человека.

10. В лингвистическом отношении концепт «дом» и связанный с ним фрагмент ЯКМ чрезвычайно гетерогенны, т.е. неоднородны, во многом даже эклектичны. Лексические

23 Срав. с другими пословицами (не имеющими отношения к концепту «¿)о.м»), в которых лаконизм, афористичность формы затемняют содержание. «"Что потопаешь, то и полопаешь'''' — в каком смысле? Если речь идет о труде, почему эта идея выражается 1 столь странным глаголом, который ассоциируется скорее с танцами или скандальным поведением, проявлением гнева, капризности и упрямства ("топать ногами")? Глагол "лопать" не всегда означает еду, а этот контекст его семантики не проясняет. Бессмысленна и грамматическая структура фразы: прямое дополнение ("топать" -глагол непереходный) и отношения тождества: в каком смысле можно одно и то же и "топать", и есть? Другой пример: "Деньга лежит, а шкура дрожит" - где лежит и почему дрожит? Пословица допускает не только амбивалентные, но и взаимоисключающие трактовки: страх разорения, когда деньги лежат в банке, и страх быть ограбленным, если они в банке не лежат» [из лекции A.B. Флори — цит. по компьютерному тексту] репрезентанты концепта входят в состав единиц только двух разновидностей — идиом (фразеологических оборотов, словосочетаний) и паремий (фразеологических афоризмов, высказываний), - но при этом относятся к разным формам речи (книжной и разговорной) и разным стилям и субстилям: официально-деловому (например, кодифицированные наименования организаций: «общественная палата» и др.), риторическому («общеевропейский дом», «Наш дом — Россия»)., общекнижному («родной кров», «отчий дом», «храм науки», «Дома новы, да предрассудки стары»), высокому поэтическому («чертог спасения», в том числе с шутливым оттенком: «вернуться к родным пенатам»), народно-поэтическому («От трудов праведных не построишь палат каменных», «Чужой дом хуже темной ночи»), вульгарно-просторечному («крыша поехала», «Бабьи хоромы недолго живут»). Различны их источники — фольклор, художественная литература (для крылатых выражений), а также разные речевые сферы, где создаются штампы (делопроизводство, журналистика, политика). Есть немало ФЕ, употребляемых в абсолютно буквальном смысле (прежде всего среди словосочетаний) и в предельно абстрактном, аллегорическом. Лексемы-репрезентанты различаются по степени семантической абстрактности-конкретности. Последние употребляются намного реже, а самые определенные по значению даже не входят во фразеологизмы - больше всего ФЕ (всех типов -и идиом, и паремий) со словом «дом», но нет ФЕ со словами «лачуга» или «холобуда».

11. Различно также отношение лексем-репрезентантов к категории числа. Среди них есть р1игаПа 1апШт («пенаты», «ворота», в определенном смысле — «хоромы», хотя есть «храм» и храмина»; В.И. Даль и М. Фасмер также отмечают вариант «хорома»), однако есть слова, тяготеющие к определенным числам, что может быть трактовано особенностями ЯКМ. «Дом», особенно в пословицах, употребляется в единственном числе (срав. с афоризмом «Дома новы, да предрассудки стары», имеющим литературное происхождение - при том, что многие высказывания из «Горя от ума» вошли в пословицы, однако во многих отношениях отличаются от фольклорного стиля). Это может объясняться тем, что дом, как было сказано, олицетворяет идею самостоятельности человека, приватности его жизни. «Хоромы» (в любых ФЕ), «палаты», «покои» (в паремиях) тяготеют ко множественному числу — подчеркивая тем самым семантику просторного жилья, важную для русского сознания.

12. Есть и другие проявления вышеназванной гетерогенности. Это явление косвенно свидетельствует о том, что концепт «дом» универсален для русского менталитета и ЯКМ. Он проявляется во всех сферах человеческого существования — сообразно с их особенностями.

13. Репрезентанты слова «долг» гетерогенны также в плане синхронии - диахронии. Среди них есть «зело обветшалые» архаизмы (или историзмы) и ультрасовременные речения. То и другое функционирует в современной речи — например, оборот «1{арские палаты» возможен в исторических научных трудах, исторических романах, в переносном смысле — в журналистике и даже в бытовой речи («Этот нувориш Брынцалов возвел себе новые царские палаты»). Пословицы, даже самые архаичные, тем более могут употребляться современными людьми. Хотя нет никаких боярских хором, в современных СМИ (из так называемой «желтой» прессы) встречается выражение

Залетела ворона в боярские хоромы» — о некоторых женщинах- 1 депутатах Государственной Думы. Здесь мы снова обнаруживаем хорошо известную тендерную идеологему: женщина-«хозяйка» уступает мужчине (в данном случае - в способности управлять всероссийским «домом»).

14. Последний пример хорошо иллюстрирует очень важную закономерность: концепт «дом» и связанный с ним фрагмент ЯКМ не склонны к трансформации на фундаментальном, смысловом, идеологическом уровне (см. гипотезу диссертации). Хотя они зависят от изменения действительности, 1 модификации в них самих чаще всего бывают поверхностными, формальными и даже относительными. Во фразеологизмах разных типов это проявляется тоже гетерогенно. Как было сказано в Главе 3, советские псевдонародные пословицы на колхозную тему не укоренились в массовом сознании. Что касается идиом, их судьба оказалась различной. Образы постсоветского официоза «общеевропейский дом», «Наш дом — Россия» оказались маргинальными: они употребляются в узкой сфере пропаганды. Они не получили всенародного признания в том числе потому, что 1 противоречат стереотипам русской ЯКМ: «дом» - образ, даже символ частного, отдельного существования конкретного человека, и в массовом сознании он не объединяется со всей Россией и тем более — со всей Европой (в последнем случае работает и стереотип недоверия к «чужому»). Советские наименования государственных учреждений вошли в обиход, хотя некоторые исчезли вместе со своими реалиями: «дом колхозника», «дом пионеров».

15. Идиомы и паремии отличаются друг от друга не только своим синтаксическим статусом (первые, за некоторыми исключениями, являются словосочетаниями, вторые -высказываниями). Есть между ними и другие различия." Для идиом не характерны черты народно-поэтического стиля, а для паремий -официально-делового и ораторского. Они различаются по лексическому составу — в паремиях не употребляются лексемы «пенаты», «покой» («покои»), «чертог(и)», встречающиеся в идиомах. По-разному проявляется и семантика слов, встречающихся в обоих типах ФЕ. Например, в паремиях «дом» и «дворец» не бывают названиями государственного учреждения (срав. с идиомами «дом престарелых», «дворец спорта»), «палата» не бывает больничной или счетной и т.д.

16. На уровне фразеологических словосочетаний нами были выделены следующие семантические слои: а) религиозно-культовый; б) государственные и социальные учреждения; в) социальный статус человека; г) отношения между людьми; д) ментальный мир человека.

Они релевантны и для уровня фразеологических высказываний, но обладают на этом уровне рядом особенностей. Официальных наименований государственных учреждений нет, за исключением слова «дворегру. Однако оно, во-первых-, употребляется в свободном, а не фразеологически связанном («дворец молодежи» и т.п.) значении, во-вторых, в буквальном (место пребывания монарха), а не в переносном. То же самое относится к религиозной лексике. Характеристика ментального мира в пословицах связана с человеческой психологией (самодурством хозяина и т.п.), но не психическими расстройствами («не все дома», «крыша поехала»).

17. Анализ концепта «дом» и связанного с ним фрагмента

ЯКМ опровергают и некоторые стереотипы, сложившиеся по поводу характера русского народа, в частности - насаждаемые философами: его «богоносность» (религиозная тема важна, однако занимает весьма скромное место в соответствующих ФЕ), превалирование духовных ценностей над материальными (на самом деле материальные доминируют, а духовные вырастают из них), общинный дух и коллективизм (напротив, предпочтение отдается приватной жизни человека; частнособственнические мотивы сильны, нередко приобретают эгоистический оттенок)-, радушие (пословицы, относящиеся к гостям, вообще к «чужому» более чем красноречивы), даже отмеченная Н. Бердяевым «женственность» русского народа (на самом деле в пословицах запечатлено маскулинное сознание, в некоторых своих проявлениях доходящее до мизогинии, — в частности, с женщинами связана 51 пословица, из них — 35 с отрицательной коннотацией). Поскольку данный концепт - один из наиглавнейших, т.е. отражает наиболее актуальные смыслы русского сознания вообще, то в известной степени можно говорить 1 о том, что он противоречит заблуждениям, относящимся к русскому характеру в целом.

18. Негативные коннотации объясняются не какими-то пороками русского народа - хотя, безусловно, отражают и тяжелые условия жизни народа, отрицательно влияющие на отношения между людьми, и черты, считающиеся недостатками русского человека24 (разумеется, если разделять данную точку зрения). Негативтизм в гораздо большей степени мотивируется

24 Например, H. Лосский в эссе «Характер русского народа» называет жестокость > (наряду с добротой), недостаток средней культуры, нигилизм, хулиганство и т.д. [Лосский 1991]. жанровыми особенностями пословиц: это своего рода инструкции по выживанию в очень тяжелых условиях и моральные наставления — в том числе как не следует себя вести.

И в заключение процитируем стихотворение А. Передреева, которое очень хорошо объясняет смысл данной работы:

Околица родная, что случилось? 1

Окраина, куда нас занесло? И города из нас не получилось, И навсегда утрачено село. Взрастив свои акации и вишни, Ушла в себя и думаешь сама, Зачем ты понастроила жилища, Которые ни избы, ни дома?\ (Окраина, 1964) 1

Восстановление смыслов русской культуры в сознании современного человека — это восстановление русской концептологии. В том числе необходимо понять, что такое дом, что такое изба, что означают еще многие слова, составляющие этот концепт, воссоздать богатство его смысловых оттенков. Реставрируя концепты, филологи участвуют в построении здания родного языка, по выражению М. Хайдеггера, являющегося домом нашего бытия.

 

Список научной литературыГлозман, Борис Григорьевич, диссертация по теме "Русский язык"

1. Абдурашитова, Ш. Б. Некоторые аспекты изучения картины мира в лингвистике, 30.08.2010 г. Электронный ресурс. / Ш. Б. Абдурашитова. Режим доступа: http://ilmiybulleten.uaprom.net/al7039-nekotorye-aspekty-izucheniya.html

2. Алефиренко, Н. Ф. Методологические основания исследования проблемы вербализации концепта Текст. / Н. Ф. Алефиренко // Вестник ВГУ : Серия Гуманитарные науки. 2004. - № 2. — С. 60-66.

3. Алефиренко, Н. Ф. Проблемы вербализации концепта : Теоретическое исследование Текст. / Н. Ф. Алефиренко. -Волгоград : Перемена, 2003. 95 с. - ISBN 5-88234-330-8.

4. Алефиренко, Н. Ф. Фразеологическое значение и концепт Текст. / Н. Ф. Алефиренко // Когнитивная семантика : Материалы второй международной школы-семинара. -4.2. Тамбов, 2000. - С. 33-36.

5. Алехина, А. И. Фразеологическая единица и слово / К исследованию фразеологической системы Текст. / А. И. Алехина. Минск : Издательство БГУ, 1979. - 152 с.

6. Амосова, Н. Н. Основы английской фразеологии Текст. / Н. Н. Амосова. М. : Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. - 216 с. - ISBN 978-5-397-00994-2.

7. Андерсон, Л. Когнитивная психология Текст. / Л. Андерсон. М. : Просвещение, 1999. - 480 с. - ISBN 5-318-00625-0.

8. Арнольд, И. В. Лексикология современного английского языка : Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. 3-е изд., перераб. и доп. Текст. / И. В. Арнольд. М. : Высшая школа, 1986. - 295 с.

9. Арутюнова, Н. Д. Аномалии и язык (к проблеме > языковой «картины мира») Текст. / Н. Д. Арутюнова // Вопросы языкознания. 1987. — № 3. - С. 3-19.

10. Арутюнова, Н. Д. Типы языковых значений : Оценка, событие, факт Текст. / Н. Д. Арутюнова; Академия наук СССР, Институт русского языкознания; отв. ред. Г. В. Степанов. М. : Наука, 1988. - 338 с.

11. Арутюнова, Н. Д. Язык и мир человека Текст. / Н. Д. Арутюнова. М. : Языки славянских культур, 1998. - 912 с. - ISBN 5-7859-0027-0. 1

12. Аскольдов, С. А. Концепт и слово Текст. / С. А. Аскольдов // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста / Под ред. проф. В. П. Нерознака. — М. : Academia, 1997. С. 267-280.

13. Бабушкин, А. П. Картина мира в концептосфере языка Текст. / А. П. Бабушкин // Язык и национальное сознание. -Выпуск 2. Воронеж, 1999. - С. 12-14.

14. Бабушкин, А. П. Типы концептов в лексико: фразеологической семантике языка Текст. / А. П. Бабушкин. 1 Воронеж : Воронеж, ун-т, 1996. - 104 с. - ISBN 2-368-04586-4.

15. Баранов, А. Н., Добровольский, Д. О. Постулаты когнитивной лингвистики Текст. / А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский // Известия РАН : Серия Литература и язык. 1997. - Т. 56. - № 1. - С. 11-21.

16. Батурьян, М. А. Феномен «картины мира» в социологии Электронный ресурс. / М. А. Батурьян // Научный журнал КубГАУ. Краснодар, 2008. - № 41 (7). - Режим доступа: http://ej.kubagro.ru/2008/07/pdf/23.pdf

17. Бидерман, Г. Энциклопедия символов: Пер. с нем. Текст. / Г. Бидерман. М. : Республика, 1996. 335 с. ISBN 5-25002592-7.

18. Болдырев, Н. Н. Концептуальные структуры и языковые значения Текст. / Н. Н. Болдырев // Филология икультура. Материалы международной конференции 12-14 мая 1999 г. Тамбов, 1999. - С. 62-69.

19. Бондалетов, В. Д. Социальная лингвистика Текст. / В. Д. Бондалетов. М. : Просвещение, 1987. - 160 с.

20. Босова, JI. М. Концептуальная картина мира как основа понимания смысла речевого произведения Текст. / Л. М. Босова // Ползуновский альманах. 1999. - № 1. - С. 57-64.

21. Вежбицкая, А. Понимание культуры через посредство ключевых слов Текст. / А. Вежбицкая. М. : Языки славянской культуры, 2001. - 288 с. - ISBN 5-7859-0189-7.

22. Величковский, Б. М. Современная когнитивная психология Текст. / Б. М. Величковский. М. : Моск. у-т, 1992. -336 с. - ISBN 1-621-04328-2.

23. Виноградов, В. В. Русский язык (грамматическое учение о слове) : 3-е изд., испр. Текст. / В. В. Виноградов. -М. : Высшая школа, 1986. 639 с.

24. Виттгенштейн, Л. Логико-философский трактат / Tractatus logico-philosophicus Текст. / Л. Виттгенштейн. М. : Канон+РООИ «Реабилитация», 2008. - 288 с. - ISBN 978-588373-116-6.

25. Воркачев, С. Г. Концепт как «зонтиковый термин» Электронный ресурс. / С. Г. Воркачев // Язык, сознание, коммуникация. Вып. 24. — М., 2003. — Режим доступа: http://kubstu.ru/docs/lingvoconcept/umbrella.htm

26. Воркачев, С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании Текст. / С. Г. Воркачев // Филологические науки. — 2001. -№ 1. С. 64-72.

27. Воробьев, В. В. Лингвокультурология Текст. / В. В. Воробьев. М. : Российский университет дружбы народов, 2008. - 336 с. - ISBN 978-5-209-02717-1.

28. Горшков, А. И. Русская стилистика. Стилистика текста и функциональная стилистика : учебное пособие Текст. /

29. A. И. Горшков. М. : ACT; Астрель, 2006. - 367 с. - ISBN 5-17039363-6; 5-271-14908-0.

30. Грузберг, JL А. Концепт Текст. / JI.A. Грузберг // Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М. Н. Кожиной. М. : Флинта, 2003. - С. 181-184.

31. Гуревич, А. Я. Категории средневековой культуры Текст. / А. Я. Гуревич. М. : Искусство, 1984. - 350 с.

32. Демьянков, В. 3. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода Текст. /

33. B. 3. Демьянков // Вопросы языкознания. 1994. - № 4. - С. 17-33.

34. Демьянков, В. 3. Понятие и концепт в художественной литературе и научном языке Электронный ресурс. / В. 3. Демьянков // Вопросы филологии. — М., 2001. -№ 1. Режим доступа: http://www.infolex.ru/Concept.html

35. Джиоева, А. А. Языковое видение англосаксонского менталитета: understatement, 30.08.2010 г. Электронный ресурс. / А. А. Джиоева. — Режим доступа: http://www.ffl.msu.ru/img/pages/File/Diioeva/Understatement.DOC

36. Еременко, И. А. К вопросу о статусе понятия «худоджественный концепт» Текст. / И. А. Еременко // Ученыезаписки Таврического национального университета им. В. И. Вернадского : Серия «Филология». Том 19 (58). 2006. -№ 3. - С. 120-124.

37. Есакова, М. Н. Когнитивные аспекты переводов художественных произведений Текст. / М. Н. Есакова // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. —2002. № 1. - С. 32-42.

38. Жидков, В. С., Соколов, К. Б. Искусство и картина мира Текст. / В. С. Жидков, К. Б. Соколов. СПб. : Алетейя,2003. 464 с. - ISBN 5-89329-552-8.

39. Жуков, В. П., Жуков, А. В. Русская фразеология Текст. / В. П. Жуков, А. В. Жуков. — М. : Высшая школа, 2006. — 408 с. ISBN 5-06-005399-7.

40. Жуков, В. П. Семантика фразеологических оборотов Текст. / В. П. Жуков. М. : Просвещение, 1978. - 160 с.

41. Залевская, А. А. Введение в психолингвистику Текст. / А. А. Залевская. М. : Российск. гос. гуманит. ун-т, 2007. - 566 с. - ISBN 978-5-7281-0950-1.

42. Звегинцев, В. А. Мысли о лингвистике Текст. / В. А. Звегинцев. М. : МГУ, 1996. - 336 с. - ISBN 5-21103478-3.

43. Зусман, В. Г. Концепт в системе гуманитарного знания Электронный ресурс. / В. Г. Зусман // Вопросы литературы. -2003. № 2. — Режим доступа: http://magazines.russ.rU/voplit/2003/2/zys.html

44. Иванов, В. В., Топоров, В. Н. Славянские языковые моделирующие семиотические системы. (Древний период) Текст. / В. В. Иванов, В. Н. Топоров. М. : Наука, 1965. - 251 с.

45. Ипполитов, О. О. Концепт «дорога» в русской концептосфере Текст. / О. О. Ипполитов // Русский язык вчера, сегодня, завтра. Воронеж, 2000. — С. 81-82.

46. Карасик, В. И. Культурные доминанты в языке Текст. / В. И. Карасик // Языковая личность: культурные концепты : сб. науч. труд. Волгоград; Архангельск, 1996. - С. 316.

47. Карасик, В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс Текст. / В. И. Карасик. Волгоград : Перемена, 2002. -477 с. - ISBN 5-88234-552-2.

48. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность Текст. / Ю. Н. Караулов. М. : Едиториал УРСС, 2010. - 264 с. -ISBN 978-5-382-01071-7.

49. Касевич, В. Б. О когнитивной лингвистике (Общее языкознание и теория грамматики) Текст. / В. Б. Касевич. -СПб. : Наука, 1998. 164 с. - ISBN 5-412-08742-1.

50. Касевич, В. Б. О когнитивной лингвистике Текст. / ,

51. B. Б. Касевич. // Общее языкознание и теория грамматики. Материалы чтений, посвященных 90-летию со дня рождения

52. C. Д. Кацнельсона. СПб : Наука, 1998. - С. 14-21.

53. Кибрик, А. Е. Лингвистические предпосылки моделирования языковой деятельности Текст. / А. Е. Кибрик // Моделирование языковой деятельности в интеллектуальных системах / Под ред. А. Е. Кибрика и А. С. Нариньяни. -М. : Наука, 1987. С. 33-51.

54. К интерпретации понятия «смысл» Текст. // Словарь. > Грамматика. Текст : Сб. статей / Отв. ред. Ю. Н. Караулов,

55. М. В. Ляпон. М. : Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН, 1996. - С. 316-321.

56. Кобозева, И. М. Лингвистическая семантика : учеб. пособие Текст. / И. М. Кобозева. М. : Эдиториал УРСС, 2000. -352 с. - ISBN 5-8360-0165-0.

57. Колесов, В. В. «Жизнь происходит от слова.» : монография Текст. / В. В. Колесов. — СПб. : Златоуст, 1999. 368 с. - (Язык и время; вып. 2). - ISBN 5-7971-0100-9.

58. Колесов, В. В. Философия русского слова Текст. / В. В. Колесов. СПб. : ЮНА, 2002. - 444 с. - ISBN 5-86720-013-2.

59. Колшанский, Г. В. Объективная картина мира в познании и языке Текст. / Г. В. Колшанский. М. : Едиториал УРСС, 2006. - 128 с. - ISBN 5-484-00297-4.

60. Копыленко, М. М., Попова, 3. Д. Очерки по общей фразеологии : Фразеосочетания в системе языка : Издание 2-е Текст. / М. М. Копыленко, 3. Д. Попова. М. : Либроком, 2010. -192 с. - ISBN 978-5-397-01290-4.

61. Корнилов, О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов Текст. / О. А. Корнилов. М. : ЧеРо, 2003. - 349 с. - ISBN 5-88711-181-Х.

62. Корносенков, С. В. Концепт «интеллигенция» в современном российском языковом сознании Текст. 10.02.01 Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук / Корносенков Сергей Викторович. Орск, 2008.- 27 с.

63. Кравченко, А. В. Знак, значение, знание : Очерк когнитивной философии языка Текст. / А. В. Кравченко. — Иркутск : Иркутская областная типография №1, 2001. 260 с.I1.BN 5-7971-0100-9.

64. Красавский, Н. А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах

65. Текст. / Н. А. Красавский. М. : Гнозис, 2008. - 374 с. -ISBN 978-5-94244-018-3.

66. Красных, В. В. Основы психолингвистики и теории > коммуникации Текст. / В. В. Красных. — М. : Гнозис, 2001. — 270с. ISBN 5-94244-010-7.

67. Красных, В. В. Точки над i или многоточие?., (к вопросу о современной научной парадигме) Текст. /

68. B. В. Красных // Язык, сознание, коммуникация. — Выпуск 16. — М. : МАКС Пресс, 2001. С. 5-12.

69. Красных, В. В. Фрейм-структуры как единицы языкового сознания Текст. / В. В. Красных // Языковое сознание : содержание и функционирование. М., 2000. - '1. C. 128-129.

70. Кубрякова, Е. С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика психология - когнитивная наука Текст. / Е. С. Кубрякова // Вопросы языкознания. - 1994. - № 4. -С. 34-47.

71. Кубрякова, Е. С. Размышления о судьбах когнитивной лингвистики на рубеже веков Текст. / Е. С. Кубрякова // Вопросы филологии. 2001. - № 1 (7). - С. 28-34.

72. Кубрякова, Е. С. Язык и знание : На пути получения 1 знаний о языке : Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира Текст. / Е. С. Кубрякова. М. : Языки славянской культуры, 2004. - 560 с. - ISSN 1727-1630, ISBN 594457-174-8.

73. Кузнецов, А. М. Когнитология, «антропоцентризм», «языковая картина мира» и проблемы исследования лексической семантики Текст. / А. М. Кузнецов // Этнокультурная специфика речевой деятельности. М., 2000. - С. 8-22.

74. Лагута, О. Н. Логика и лингвистика, 30.08.2010 г. Электронный ресурс. / О. Н. Лагута. Режим доступа: http://www.gumer.info/bibliotekBuks/Linguist/Article/Lag LogLing. >im

75. Лакофф, Дж. Когнитивное моделирование, 30.08.2010 г. Электронный ресурс. / Дж. Лакофф. Режим доступа: http.V/alt-future.narod.ru/Ai/lakoff.htm

76. Лакофф, Дж., Джонсон, М. Метафоры, которыми мы живем. Пер. с англ. Текст. / Дж. Лакофф, М. Джонсон -М. : Едиториал УРСС, 2008. 256 с. - ISBN 978-5-382-00627-7.

77. Лихачев, Д. С. Концептосфера русского языка Текст. / Д. С. Лихачев // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста / Под ред. проф. В. П. Нерознака. -М. : Academia, 1997. С. 280-287.

78. Локетт, Б. Идиомы и ФЕ Текст. / Б. Локетт // Иностранные языки в школе. — 2004. — № 1. — С. 39-46.

79. Лосский, Н. О. Условия абсолютного добра Текст. / Н. О. Лосский. — М. : Издательство политической литературы, 1991. 368 с. - ISBN 5-250-01492-5.

80. Лотман, Ю. М. Беседы о русской культуре. Быт и традиции русского дворянства (XVIII начало XIX века) Текст. / Ю. М. Лотман. - СПб. : Искусство-СПб, 2008. - 496 с. - ISBN 9785-210-01631-7.

81. Малые жанры русского фольклора : хрестоматия : учеб. пособ. для филол. спец. высш. учеб. заведений Текст. / Сост. В. Н. Морохин. М. : Высшая школа, 1986. — 399 с.

82. Мальцева, И. В. Архетипические концепты свой -чужой в политическом дискурсе, 30.08.2010 г. Электронный ресурс. / И. В. Мальцева. Режим доступа: http://www.lomonosov-msu.ru/archive/Lomonosov 2007/19/maltseva iv.doc.pdf

83. Мамедова, X. Р. «Торжественно сесть в лужу»: О глагольных фразеословосочетаниях Текст. / X. Р. Мамедова // Русская речь. 2009. - № 4. - С. 67-70.

84. Маслова, В. А. Когнитивная лингвистика : учеб. пособие Текст. / В. А. Маслова. Мн. : ТетраСистемс, 2004. - 256 с. - ISBN 985-470-165-4.

85. Маслова, В. А. Лингвокультурология : учеб. пособ. для студ. высш. учеб. заведений Текст. / В. А. Маслова. -М. : Академия, 2001. 208 с. - ISBN 5-7695-0745-4.

86. Медведева, А. В. Образы дома в английской и русской концептосферах Текст. / А. В. Медведева // Когнитивная лингвистика. Часть 2. - Тамбов, 1998. — С. 78-80.

87. Методологические проблемы когнитивной лингвистики : научное издание Текст. / Под ред. И. А. Стернина. Воронежский государственный университет, 2001. - 182 с. — ISBN 5-9273-0130-4.

88. Миллер, JI. В. Художественный концепт как смысловая и эстетическая категория Текст. / JL В. Миллер // Мир русского слова. 2000. - № 4. - С. 39-45.

89. Минский, М. Фреймы для представления знаний, 30.08.2010 г. Электронный ресурс. / М. Минский. Режим доступа: http://lib.rus.ec/b/197320

90. Мокиенко, В. М. Образы русской речи : Историко-этимологические и этнолингвистические очерки фразеологии Текст. / В. М. Мокиенко. Л. : Изд-во ЛГУ, 1986. - 280 с.

91. Мокиенко, В. М. Славянская фразеология : 2-е изд., испр. и доп. Текст. / В. М. Мокиенко. М. : Высшая школа, 1989. - 287 с.

92. Молотков, А. И. Основы фразеологии русского языка Текст. / А. И. Молотков. Л. : Наука, Ленинградское отделение, 1977. - 282 с.

93. Мошиашвили, С. А. Специфика восприятия ФЕ в художественных текстах : Научный доклад высшей школы Филологии Текст. / С. А. Мошиашвили // Наука. 1991. - № 1. -С. 34-58.

94. Назарян, А. Г. Фразеология современного французского языка Текст. / А. Г. Назарян. М. : Высшая школа, 1976. - 311 с.

95. Нефедова, JI. А. Когнитивно-деятельностный аспект импликативной коммуникации Текст. / JI. А. Нефедова. -Челябинск : Челяб. гос. ун-т, 2001. 151 с. - ISBN 5-7271-0530-7.

96. Неретина, С. С. Тропы и концепты Текст. / С. С. Неретина. М. : РАН, Институт философии, 1999. - 227 с. -ISBN 5-201-02014-3.

97. Никитин, М. В. Курс лингвистической семантики Текст. / М. В. Никитин. СПб. : Научный центр проблем диалога, 1996. - 760 с. - ISBN 5-8100-0079-7.

98. Никитин, М. В. Основы лингвистической теории значений, 30.08.2010 г. Электронный ресурс. / М. В. Никитин. -Режим доступа: http://www.univer.by.ru/-/download.shtml?/arhiv/ucheb/yazik/nikitin lexicolog.rar

99. Никитина, С. Е. Устная народная культура и языковое сознание, 05.11.2010 г. Электронный ресурс. / С. Е. Никитина. -Режим доступа: http://philologos.narod.ru/nikitina/Contentsrus.htm

100. Новиков, JI. А. Семантика русского языка Текст. / Л. А. Новиков : Учеб. пособие для филол спец. ун-тов. — М. : Высш. школа, 1982. 272 с.

101. Образцова, Е. В. Понятие лингвокультурного концепта в аспекте междисциплинарных исследований, 05 Л 1.2010 г.

102. Электронный ресурс. / Е. В. Образцова. Режим доступа: http://e-lib.gasu.ru/vmu/arhive/2QQ4/01/15.shtml

103. О русском национальном сознании Текст. / В. В. Кожинов. М. : Алгоритм : ЭКСМО, 2004. - 410 с. - ISBN 5699-05404-9.

104. Павиленис, Р. И. Проблема смысла : современный логико-философский анализ языка Текст. / Р. И. Павиленис. -М. : Мысль, 1983. 286 с.

105. Падучева, Е. В. Пространство в обличии времени и наоборот (к типологии метонимических переносов) Текст. / Е. В. Падучева // Логический анализ языка. Языки пространств. М.: Языки русской культуры, 2000. — С. 239-254.

106. Паршин, П. Б. Когнитивная лингвистика как исследовательское начинание, слоган и бренд, 04.11.2010 г. Электронный ресурс. / П. Б. Паршин. Режим доступа: http://virtualcoglab.cs.msu.su/projects/CogLingR.html

107. Петров, В. В. Структуры значения: Логический анализ Текст. / В. В. Петров. Новосибирск : Наука, 1979. - 144 с.

108. Петунина, И. Э. Чувственный образ в структуре концептов жизнь и судьба (на материале русской художественной литературы к. XX н. XXI вв.) Текст. / И. Э. Петунина // Вестник ВГУ : Серия : Филология. Журналистика. - 2008. - № 2. - С. 9597.

109. Пойзнер, Б. Н., Соснин, Э. А. Критерии лизинга концептов в междисциплинарных исследованиях Текст. / Б. Н. Пойзнер, Э. А. Соснин // Вестник Томского государственного университета : Серия Философия. Социология. Политология. 2008. - № 3. - С. 28-33.

110. Попова, 3. Д. Семантическое пространство языка как категория когнитивной лингвистики Текст. / 3. Д. Попова // Вестник ВГУ : Серия 1, Гуманитарные науки. 1996. - № 2. -С. 64-70.

111. Попова, 3. Д., Стернин, И. А. Когнитивная лингвистика, 30.08.2010 г. Электронный ресурс. / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. — Режим доступа: http://zinki.ru/book/kognitivnaya-lingvistika/tipy-konceptov/З/

112. Попова, 3. Д., Стернин, И. А. Очерки по когнитивной лингвистике Текст. / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. -Воронеж : Истоки, 2001. 191 с. - ISBN 5-88242-189-6.

113. Попова, 3. Д., Стернин, И. А. Интерпретационное поле национального концепта и методы его изучения Текст. / 3. Д. Попова, И. А. Стернин // Культура общения и её формирование. Выпуск 8. - Воронеж, 2001. - С. 27-30.

114. Пословицы. Поговорки. Загадки Текст. / Сост.

115. A. Н. Мартынова, В. В. Митрофанова. М. : Современник, 1986. -512 с.

116. Постовалова, В. И. Картина мира в жизнедеятельности человека Текст. // Роль человеческого фактора в языке : Язык и картина мира / Б. А. Серебренников, Е. С. Кубрякова,

117. B. И. Постовалова и др. М. : Наука, 1988. - С. 8-69.

118. Работкин, Ю. В. Опыт описания концепта «факт» в политическом дискурсе (на материале журнала Der Spiegel) Текст. / Ю. В. Работкин // Вестник Московского ун-та. Сер. 9. Филология. 2007. - № 6. - С. 101-106.

119. Радугин, А. А. Культурология : учебное пособие Текст. / А. А. Радугин. М. : Центр, 2001. - 304 с. - ISBN 588860-046-6.

120. Рахилина, Е. В. Когнитивный анализ предметных имен : семантика и сочетаемость Текст. / Е. В. Рахилина. -М. : Русские словари, 2008. 416 с. - ISBN 5-93259-016-5.

121. Русские народные загадки, пословицы, поговорки Текст. / Сост. Ю. Г. Круглов. М. : Просвещение, 1990. - 335 с. -ISBN 5-09-001184-2.

122. Русский фольклор Текст. / Сост. В. П. Аникин. -М. : Художественная литература, 1985. 367 с.

123. Русский язык конца XX столетия (1985-1995) Текст. / Е. А. Земская. М. : Языки русской культуры, 2000. - 473, [7] — ISBN 5-7859-0124-2.

124. Рыбаков, Б. А. Язычество Древней Руси, 30.08.2010 г, Электронный ресурс. / Б. А. Рыбаков. Режим доступа: http://lib.rus.ec/b/122328

125. Самигуллина, А. С. Когнитивная лингвистика и семиотика Электронный ресурс. / А. С. Самигуллина // Вопросы языкознания. М., 2007. - № 3. - Режим доступа: http://dlib.eastview.com/browse/doc/12203341

126. Селиванова, Е. А. Когнитивная ономасиология Текст. / Е. А. Селиванова. К. : Украинский фитосоциологический центр, 2000. - 247 с. - ISBN 966-7459-85-3.

127. Сепир, Э. Язык. Введение в изучение речи Текст. / Э. Сепир. М. : Директ-Медиа, 2007. - 447 с. - ISBN 978-5-94865-231-3.

128. Серебренников, Б. А. Роль человеческого фактора в языке : Язык и мышление Текст. / Б. А. Серебренников. -М. : Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. 248 с. - ISBN 978-5-39701017-7.

129. Скребнев, Ю. М. Очерк теории стилистики Текст. / Ю. М. Скребнев. Горький, 1975. - 175 с.

130. Слышкин, Г. Г. Лингвокультурный концепт как системное образование Текст. / Г. Г. Слышкин // Вестник ВГУ : Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2004. - №1.- С. 29-34.

131. С любовью к языку : Сборник научных трудов. Посвящается Елене Самойловне Кубряковой Текст. / Отв. ред. В. А. Виноградов. М. : Институт языкознания РАН; Воронеж : Воронежский государственный университет, 2002. -492 с. - ISBN 5-9273-0257-2.

132. Солганик, Г. Я., Дроняева, Т. С. Стилистика современного русского языка и культура речи : учебное пособие Текст. / Г. Я. Солганик, Т. С. Дроняева. М. : Академия, 2002. — 256 с. - ISBN 5-7695-0912-0.

133. Солодуб, Ю. П., Альбрехт, Ф. Б. Современный русский язык. Лексика и фразеология современного русского языка : Учебник Текст. / Ю. П. Солодуб, Ф. Б. Альбрехт. -М. : Флинта, 2003. 264 с. - ISBN 5-89349-334-6.

134. Солсо, Р. Л. Когнитивная психология Текст. / Р. Л. Солсо. М. : Тривола, 1996. - 600 с. - ISBN 4-49303918-1.

135. Степанов, Ю. С., Проскурин, С. Г. Константы мировой культуры: Алфавиты и алфавитные тексты в периоды двоеверия Текст. / Ю. С. Степанов, С. Г. Проскурин. М. : Наука, 1993. -158 с. - ISBN 5-02-011147-3.

136. Степанов, Ю. С. Константы : Словарь русской культуры : Изд. 2-е, испр. и доп. Текст. / Ю. С. Степанов. М. : Академический Проект, 2001. - 990 с. - ISBN 5-8291-007-Х.

137. Степанов, Ю. С. Концепт, 30.08.2010 г. Электронный ресурс. / Ю. С. Степанов. Режим доступа: http://ec-dejavu.ru/c/Concept.html ,

138. Тарасова, И. А. Категории когнитивной лингвистикив исследовании идиостиля Электронный >ресурс. / И. А. Тарасова // Вестник СамГУ. Серия «Языкознание». Самара, 2004. - № 1. - Режим доступа: http://vestnik.ssu.samara.ru/gum/2004web l/yaz/200411601 .html

139. Телия, В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц Текст. / В. Н. Телия. — М. : Наука, 1986; — 143 с.

140. Телия, В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты Текст. / В. Н. Телия. М. : Языки русской культуры, 1996. — 288 с. - ISBN 5-88766-047-3.

141. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация : Учебное пособие Текст. / С. Г. Тер-Минасова. — М. : Слово/Slovo, 2000. 624 с. - ISBN 5-85050-240-8.

142. Токарев, Г. В. К вопросу о культурном слое концепта Текст. / Г. В. Токарев // Языковая личность: проблемы когниции и коммуникации. Волгоград : Колледж, 2001. - С. 16-21.

143. Уорф, Б. Л. Отношение норм повеления и мышления к языку Текст. / Б. Л. Уорф // Новое в лингвистике. -Выпуск I. М., 1960. - С. 135-168.

144. Урысон, Е. В. Языковая картина мира vs обиходные представления (модель восприятия в русском языке) Текст. / Е. В. Урысон // Вопросы языкознания. 1998. - № 2. - С. 3-21.

145. Февр, Л. Качественное различие цивилизаций, 30.08.2010 г. Электронный ресурс. / Л. Февр. — Режим доступа: http://cstaip.virtbox.ru/info/study/mentalitv/febre.htm

146. Флоря, А. В., Глозман, Б. Г. Концепт «Крыса» в художественном тексте Текст. / А. В. Флоря, Б. Г. Глозман // Вестник Московского государственного областного университета : , Серия Лингвистика. 2010. - № 3. - С. 11-15.

147. Фреге, Фридрих Людвиг Готлоб. Логика и логическая семантика : Сборник трудов Текст. / Фридрих Людвиг Готлоб Фреге. М. : Аспект Пресс, 2000. - 512 с. - ISBN 5-7695-0745-4.

148. Фреге, Фридрих Людвиг Готлоб. Смысл и значение, 30.08.2010 г. Электронный ресурс. / Фридрих Людвиг Готлоб Фреге. Режим доступа: http://www.philosophy.ru/library/frege/02.html

149. Фрумкина, Р. М., Звонкий А. К., Ларичев О. И., > Касевич В. Б. Представление знаний как проблема Текст. / Р. М. Фрумкина, А. К. Звонкий, О. И. Ларичев, В. Б. Касевич // Вопросы языкознания. М., 1990. - № 6. - С. 85-101.

150. Хайдеггер, М. Искусство и пространство Текст. / М. Хайдеггер // Самосознание европейской культуры XX в. М. : Издательство политической литературы, 1991. -С. 95-103.

151. Хомский, Н. Аспекты теории синтаксиса Текст. / Н. Хомский. — М. : Издательство Московского ^ университета, 1972. 259 с.

152. Черданцева, Т. 3. Язык и его образы: Очерки по итальянской фразеологии Текст. / Т. 3. Черданцева. -М. : Едиториал УРСС, 2010. 168 с. - ISBN 978-5-382-01123-3.

153. Чернейко, Л. О. Гештальтная структура абстрактного имени Текст. / Л. О. Чернейко // Филологические науки. 1995. -№ 4. - С. 73-83.

154. Шанский, Н. М. Фразеология современного русского языка : Учебное пособие. Изд. 3-е, испр. и доп. Текст. / Н. М. Шанский. М. : Высшая школа, 1985. - 160 с.

155. Юлтимирова, С. А. Различные подходы к трактовке термина «концепт», 05.11.2010 г. Электронный ресурс. / С. А. Юлтимирова. Режим доступа: http://www.rusnauka.com/NPM 2006/Philologia/3 iultimirova.doc.ht m

156. Язык и национальное сознание. Вопросы теории и методологии Текст. / Под ред. 3. Д. Поповой и И. А. Стернина. — Воронеж : Воронежский государственный университет, 2002. 313 с. - ISBN 5-9273-0213-0.

157. Яковлева, Е. С. О некоторых моделях пространства в русской языковой картине мира Текст. / Е. С. Яковлева // Вопросы языкознания. 1993. - № 4. - с. 48-62.

158. Яшина, М. Г. Методика исследования культурно-маркированной лексики Текст. / М. Г. Яшина // Вестник Московского ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2009. - № 3. - С. 192-199.185 Словари

159. Александрова, 3. Е. Словарь синонимов русского языка : около 9000 синонимических рядов Текст. / 3. Е. Александрова. М. : Русский язык, 1975. - 600 с.

160. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О. С. Ахманова. М. : Советская энциклопедия, 1969. -607 с.

161. Ашукин, Н. С., Ашукина, М. Г. Крылатые слова Текст. / Н. С. Ашукин, М. Г. Ашукина. Издание второе, дополненное. — М. : Государственное издательство художественной литературы, 1960. - 752 с.

162. Бинович, JI. Э., Гришин, Н. Н. Немецко-русский фразеологический словарь Текст. / Л. Э. Бинович, Н. Н. Гришин. под ред. д-ра Г. Малиге-Клаппенбах и К. Агрикола. - 2-е изд. - М. : Русский язык, 1988. - 1305 с. - ISBN 6-254-02346-2.

163. Большой толковый словарь немецкого языка : для изучающих немецкий язык Текст. / Langenscheidts Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache. M. : Март, 1998. - 1248 с. - ISBN 5-89531-023-0.

164. Большой толковый словарь синонимов русской речи. Идеографическое описание. 2000 синонимичных рядов. 10500 синонимов Текст. / Под ред. Л. Г. Бабенко. М. : АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2008. - 784 с. - (Фундаментальные словари) - ISBN 9785-462-00893-1.

165. Большой фразеологический словарь русского языка Текст. / Отв. ред. В. Н. Телия. 4-е издание - М. : АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2009. - 784 с. - (Фундаментальные словари) -ISBN 978-5-462-00735-4.

166. Грачев, М.А. Словарь современного молодежного жаргона Текст. / М. А. Грачев. М.: Эксмо, 2007. - 672 с. - ISBN 5-699-14614-8.

167. Даль, В. И. Пословицы русского народа Текст. / В. И. Даль. М. : Гослитиздат, 1957. - 992 с.

168. Даль, В. И. Толковый словарь живого великорусского языка Текст. : Т. 1 : А 3 / В. И. Даль. - М. : Русский язык, 1981.- 699 с.

169. Даль, В. И. Толковый словарь живого великорусского языка Текст. : Т. 2 : И О / В. И. Даль. - М. : Русский язык, 1981.- 789 с.

170. Даль, В. И. Толковый словарь живого великорусского языка Текст. : Т. 3 : П / В. И. Даль. М. : Русский язык, 1982. -555 с.

171. Даль, В. И. Толковый словарь живого великорусского языка Текст. : Т. 4 : Р V (ижица) / В. И. Даль. — М. : Русский язык, 1982. - 683 с.

172. Жуков, В. П. Словарь русских пословиц и поговорок Текст. / В. П. Жуков. М. : Советская энциклопедия, 1966. - 535 с.

173. Жуков, В. П., Сидоренко, М. И., Шкляров, В. Т. Словарь фразеологических синонимов русского языка : Около 730 синонимических рядов Текст. / В. П. Жуков, М. И. Сидоренко, В. Т. Шкляров. под ред. В. П. Жукова. - М. : Русский язык, 1987. - 488 с.

174. Жуков, В. П. Школьный фразеологический словарь русского языка : пособие для учащихся Текст. / В. П. Жуков. -М. : Просвещение, 1980. 447 с.

175. Крысин, JI. П. Толковый словарь иноязычных слов Текст. / JI. П. Крысин. М. : Эксмо, 2008. - 944 с. -ISBN 978-5-699-16575-9.

176. Кубрякова, Е. С. Краткий словарь когнитивных терминов Текст. / В. 3. Демьянков, Ю. Г. Панкрац, JI. Г. Лузина. -под ред. Е. С. Кубряковой. М. : ИПО «Лев Толстой», 1996. - 248 с. - ISBN 5-89042-018-6.

177. Кунин, А. В. Англо-русский фразеологический словарь Текст. : Т. 1 : А Q / А. В. Кунин. — М. : Советская энциклопедия, 1967. - 738 с.

178. Кунин, А. В. Англо-русский фразеологический словарь Текст. : Т. 2 : R Z / А. В. Кунин. - М. : Советская энциклопедия, 1967. - 526 с.

179. Розенталь, Д. Э., Теленкова, М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов : пособие для учителей Текст. / Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова. М. : Просвещение, 1976. - 543 с.

180. Розенталь, Д. Э. Управление в русском языке : Словарь-справочник. Для работников печати : ок. 2500 слов Текст. / Д. Э. Розенталь. 2-е издание, исправленное и дополненное. - М. : Книга, 1986 - 300 с.

181. Словарь русского языка Текст. : Т. 1 : А И / АН СССР, Институт русского языка, под ред. А. П. Евгеньевой. - 2-е издание, исправленное и дополненное. - М. : Русский язык, 1981. - 698 с.

182. Словарь русского языка Текст. : Т. 2 : К О / АН СССР, Институт русского языка, под ред. А. П. Евгеньевой. - 2-еиздание, исправленное и дополненное. М. : Русский язык, 1983. - 736 с.

183. Словарь русского языка Текст. : Т. 3 : П Р / АН СССР, Институт русского языка, под ред. А. П. Евгеньевой. — 2-е издание, исправленное и дополненное. - М. : Русский язык,1983. 752 с.

184. Словарь русского языка Текст. : Т. 4 : С Я / АН СССР, Институт русского языка, под ред. А. П. Евгеньевой. - 2-е издание, исправленное и дополненное. - М. : Русский язык,1984. 794 с.

185. Словарь синонимов русского языка Текст. : Т. 1 : А Н / Под ред. А. П. Евгеньевой. - JI. : Издательство «Наука», Ленинградское отделение, 1970. — 680 с.

186. Словарь синонимов русского языка Текст. : Т. 2 : О Я / Под ред. А. П. Евгеньевой. - Л. : Издательство «Наука», Ленинградское отделение, 1971. — 856 с. 1

187. Словарь современного русского литературного языка Текст. : Т. 1 : А Б - М., Л. : Издание АН СССР, 1950. - 768 стлб.

188. Словарь современного русского литературного языка Текст. : Т. 2 : В М., Л. : Издание АН СССР, 1951. - 1394 стлб.

189. Словарь современного русского литературного языка Текст. : Т. 3 : Г-Е М., Л.': Издание АН СССР, 1954. - 1340 стлб.

190. Словарь современного русского литературного языка Текст. : Т. 4 : Ж-3 М., Л. :-Издание АН СССР, 1955. - 1363 стлб.

191. Словарь современного русского литературного языка 1 Текст. : Т. 5 : И К- М., Л. : Издание АН СССР, 1956. - 1918 стлб.

192. Словарь современного русского литературного языка Текст. : Т. 6 : Л М - М-., Л. Издание АН СССР, 1957. - 1460 стлб.1.ч т ,

193. Словарь современного русского литературного языка Текст. : Т. 7 : Н М., Л. : Издание АН СССР, 1958. - 1468 стлб. •

194. Словарь современного русского литературного языка Текст. : Т. 8 : О М., Л. : Издание АН СССР, 1959. - 1840 стлб.

195. Словарь современного русского литературного языка Текст. : Т. 9 : П пнуть - М., Л. : Издание АН СССР, 1959. -1482 стлб.

196. Словарь современного русского литературного языка Текст. : Т. 10 : По поясочек - М., Л. : Издание АН СССР, 1960. -1774 стлб.

197. Словарь современного русского литературного языка Текст. : Т. 11 : Пра пятью - М., Л. : Издание АН СССР, 1961. -1842 стлб. •

198. Словарь современного русского литературного языка Текст. : Т. 12 : Р М., Л. : Издание АН СССР, 1961. - 1676 стлб. ■

199. Словарь современного русского литературного языка Текст. : Т. 13 : С сняться - М., Л. : Издание АН СССР, 1962. -1516 стлб.

200. Словарь современного русского литературного языка Текст. : Т. 14 : Со сям - М., Л. : Издание АН СССР, 1961.1 676 стлб.

201. Словарь современного русского литературного языка Текст. : Т. 15 : Т М., Л. : Издание АН СССР, 1963. - 1286 стлб.

202. Словарь ¡современного русского литературного языка Текст. : Т. 16 : У Ф - М., Л. : Издание АН СССР, 1964. -1610 стлб. > Г'

203. Словарь современного русского литературного языка Текст. : Т. 17 : X Я - М., Л. : Издание АН СССР, 1965. -2126 стлб.

204. Словарь сочетаемости слов русского языка Текст. / Под ред. Н. Н. Денисова, В. В. Морковкина. -М. : Русский язык, 1983. 688 с.

205. Словарь-тезаурус синонимов русской речй Текст. / Под общ. ред. проф. JI. Г. Бабенко. М. : АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2008. - 512 с. - (Словари русского языка) - ISBN 978-5462-00729-3.

206. Советский , энциклопедический словарь Текст. / гл. ред. А. М. Прохоров. М. : Советская энциклопедия, 1983. - 1600 с.

207. Стилистический энциклопедический словарь русского языка Текст. / Под ред. М. Н. Кожиной. Члены редколлегии : Е. А. Баженова, М. П. Котюрова, А. П. Сковородников. М. : Флинта, 2006. - 696 с. - ISBN 589349-342-7.

208. Толковый словарь Даля, 30.08.2010 г. Электронный ресурс. Режим доступа: http://slovardalja.net/

209. Толковый словарь Ефремовой, 30.08.2010 г. Электронный ресурс. — Режим доступа: http://www.slovarus.info/rus ef.php

210. Ушаков, Д. Н. Большой толковый словарь современного русского языка, 30.08.2010 г. Электронный ресурс. / Д. Н. Ушаков. Режим доступа: http://ushdict.narod.ru/

211. Ушаков, Д. Н. Толковый словарь русского языка Текст.: Т. 1 : А К / Д. Н. Ушаков. - М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1935. -1562 с.

212. Ушаков, Д. Н. Толковый словарь русского языка Текст.: Т. 2 : JI О / Д. Н. Ушаков. - М.: Государственноеиздательство иностранных и национальных словарей, 1938. — 1039 с.

213. Ушаков, Д. Н. Толковый словарь русского языка Текст.: Т. 3 : П Р / Д. Н. Ушаков. - М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1939. -1423 с.

214. Ушаков, Д. Н. Толковый словарь русского языка Текст.: Т. 4 : С Я / Д. Н. Ушаков. - М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1940. -1501 с.

215. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка. Текст. : Т. 1 : А Д / М. Фасмер. - М. : Прогресс, 1986. - 576 с.

216. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка. Текст. : Т. 2 : Е-Муж / М. Фасмер. М. : Прогресс, 1986. - 672 с.

217. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка. Текст. : Т. 3 : Муза Сят / М. Фасмер. - М. : Прогресс, 1986. -832 с.

218. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка. Текст. : Т. 4 : Т-Ящур / М. Фасмер. М. : Прогресс, 1986. - 864 с.

219. Фелицына, В. П. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения : лингвострановедческий словарь Текст. / В. П. Фелицына, Ю. Е. Прохоров; под ред. Е. М. Верещагина, В. Г. Костомарова. М. : Русский язык, 1979. -236 с.

220. Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII XX вв. Текст. / Под ред. А. И. Федорова. -М. : Топикал, 1995. - 608 с. - ISBN 5-85256-025-1.

221. Фразеологический словарь русского языка Текст. / Л. А. Войнова и др.; под ред. А. И. Молоткова. -М. : Советская энциклопедия, 1989. 543 с. - ISBN 9-6194-2563-2.

222. Шанский, Н. М. Краткий этимологический словарь русского языка : пособие для учителя Текст. / Н. М. Шанский. -М. : Просвещение, 1971. 542 с.

223. Этимологический словарь русского языка Текст. : Т. 1 : А О / Сост. А. Г. Преображенский. — М. : Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1959. - 718 с.

224. Этимологический словарь русского языка Текст. : Т. 2 : П Я / Сост. А. Г. Преображенский. -М. : Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1959. - 566 с.

225. Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера, 30.08.2010 г. Электронный ресурс. — Режим доступа: http://dic.academic.ru/contents.nsf/vasmer

226. Языкознание. Большой энциклопедический словарь Текст. / гл. ред. В. Н. Ярцева М. : Большая Российская Энциклопедия, 1998. - 685 с. - ISBN 5-85270-307-9 (БРЭ).

227. Яранцев, Р. И. Словарь-справочник по русской фразеологии Текст. / Р. И. Яранцев. М. : Русский язык, 1985. -304 с.

228. Oxford Advanced Learner's Dictionary Text. / A. S. Hornby Oxford University Press, 2000. - 1539 pp. -ISBN 0 19 431 424 3.