автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Лингвокультурный концепт Stiff Upper Lip в английской языковой картине мира
Полный текст автореферата диссертации по теме "Лингвокультурный концепт Stiff Upper Lip в английской языковой картине мира"
9 15-10/293
На правах рукописи
/
/
/
Соседова Варвара Сергеевна
ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ КОНЦЕПТ STIFF UPPER LIP В АНГЛИЙСКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА
Специальность 10.02.04 - германские языки
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Москва - 2015
Работа выполнена на кафедре английского языка №1 Федерального государственного автономного образовательного учреждения высшего образования «Московский государственный институт международных отношений (университет) Министерства иностранных дел Российской Федерации»
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор
Джиоева Алеся Александровна
профессор кафедры ЮНЕСКО по изучению глобальных проблем факультета глобальных процессов ФГБОУ ВО «Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова»
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор
Беляевская Елена Георгиевна
профессор кафедры стилистики английского языка факультета гуманитарных и прикладных наук ФГБОУ ВПО «Московский государственный лингвистический университет»
кандидат филологических наук, доцент Карпова Ирина Андреевна доцент кафедры фонетики и лексики английского языка Института филологии и иностранных языков ФГБОУ ВПО «Московский педагогический государственный университет»
Ведущая организация: ФГБОУ ВПО «Владимирский государственный
университет имени Александра Григорьевича и Николая Григорьевича Столетовых» (ВлГУ)
Защита состоится « »№2015 г. в ' " часов на заседании
« ^» ИйЩ, Ц 850.007.08 на баз«
диссертационного совета Д 850.007.08 на базе ГБОУ ВО г. Москвы «Московский городской педагогический университет» по адресу: 105064, г. Москва, Малый Казённый пер., д. 5Б, ауд. 331.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГБОУ ВО г. Москвы «Московский городской педагогический университет» по адресу: 129226, г. Москва, 2-й Сельскохозяйственный пр., д. 4 и на сайте ГБОУ ВО МГПУ www.mgpu.ni.
Автореферат разослан « » ^1/^^-2015 г.
И.о. ученого секретаря диссертационного совета / Бирюкова Е.В.
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Реферируемое диссертационное исследование посвящено изучению роли лингвокультурного концепта Stiff Upper Lip в формировании английской языковой картины мира. Использование английского наименования концепта обусловлено отсутствием точного соответствия в русском языке, с некоторыми допущениями его можно передать с помощью слов «сдержанность», «выдержка», «стойкость».
Концепт Stiff Upper Lip (далее SUL) является одним из ключевых лингвокультурных концептов британского менталитета, так как демонстрирует глубокую связь и взаимную обусловленность английского языка и культуры Англии. Возрастающий интерес в лингвистической науке к исследованиям языка как проявления особенностей национального менталитета и культуры обусловливает актуальность данного исследования, поскольку в эпоху глобализации и взаимопроникновения различных культур еще более остро стоит вопрос о взаимопонимании, которое невозможно без учета национальных особенностей коммуникации и мировосприятия. В связи с этим на первый план выходит анализ лингвокультурных концептов как опорных точек на пути эффективного вербального взаимодействия представителей различных наций.
Объектом настоящего диссертационного исследования является лингвокультурный концепт SUL в самых разнообразных манифестациях.
В качестве предмета исследования выступают языковые средства и механизмы репрезентации концепта SUL как одного из определяющих элементов англосаксонского менталитета.
Цель исследования состоит в разработке концептуальной структуры SUL как фрагмента английской языковой картины мира.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1. Анализ изученности проблемы языковой картины мира в современной лингвистике и науке в целом, выявление областей пересечения понятий «менталитет» и «языковая картина мира».
2. Обоснование значимости изучения концепта SUL в общей системе исследований английского языка.
3. Анализ содержания и развития концепта SUL. Выявление основных экстралингвистических факторов, определяющих содержание концепта.
4. Выявление языковых средств репрезентации концепта SUL на уровне слов, фразеологических единиц и в более крупных единицах текста.
5. Моделирование концептуальной структуры SUL на основе систематизации лексических способов репрезентации концепта, выявление ядра и периферии его значения.
Научная новизна диссертационного исследования заключается в том,
что:
з
- впервые в качестве самостоятельного объекта диссертационного исследования выступает лингвокультурный концепт английской сдержанности;
- впервые выявлены основные экстралингвистические факторы, оказавшие влияние на формирование концепта SUL;
- впервые исследованы и систематизированы в рамках диссертационной работы языковые средства репрезентации концепта SUL;
- впервые разработана структура изучаемого концепта.
Теоретическая значимость проведенного исследования заключается в
определении роли лингвокультурных концептов в языковой картине мира. Результаты исследования влияния географических, исторических, физиологических, религиозных, образовательных факторов расширяют возможности научного описания концепта SUL. Использование в работе когнитивного подхода к исследованию концепта SUL позволило дополнить представление об английской языковой картине мира. Исследование проведено в рамках интегрального познания с использованием принципов антропоцентризма, экспланаторности и экспансионализма, сформулированных Е.С. Кубряковой, с привлечением данных таких смежных наук, как история, физиология, культурология. Акцент в исследовании сделан на языковой репрезентации концепта SUL.
Практическая ценность данной работы состоит в том, что полученные результаты позволяют учитывать особенности английского менталитета в различных коммуникативных ситуациях и могут быть использованы при разработке лекционных и практических курсов по когнитивной лингвистике, лингвокультурологии, лексикологии и стилистике, а также на практических занятиях по английскому языку. Знание и понимание менталитета народа изучаемого языка значительно повышает качество коммуникации на данном языке, что особенно востребовано в современной методике преподавания иностранного языка.
Методы исследования, обусловленные целью работы, включали в себя компонентный и концептуальный анализ, контекстуальный анализ, элементы этимологического анализа, метод опроса информантов, элементы статистического анализа.
Теоретической базой исследования послужили работы в области когнитивной лингвистики И.К. Архипова, Е.Г. Беляевской, В.И. Карасика, Е.С. Кубряковой, Дж. Лакоффа, С.А. Лесиной; труды по лингвокультурологии Н.Д. Арутюновой, А. Вежбицкой, Г. Гачева, A.A. Джиоевой, O.A. Корнилова, В.А. Масловой, И.Г. Ольшанского, Б.А. Серебренникова, Г.Г. Слышкина, Ю.С. Степанова; исследования в области межкультурной коммуникации Ю.Б. Кузьменковой, Т.В. Лариной, Т.С.Самохиной, а также работы В.Н. Телия по фразеологии.
Эмпирический материал исследования представлен словарными толкованиями единицы SUL и ее эквивалентов, речевой реализацией концепта SUL в современной британской прессе, художественных произведениях английских писателей (XIX-XX вв.), английской поэзии и из ответов
информантов. Всего проанализировано более 700 контекстов, актуализирующих концепт SUL.
Положения, выносимые на защиту:
1. Принципиальность всестороннего комплексного изучения концепта SUL для моделирования фрагмента английской языковой картины мира определяется принятым в работе взглядом на проблему языковой картины мира как фиксации в языке менталитета народа.
2. Основными экстралингвистическими факторами, влияющими на формирование концепта SUL, являются островное положение Великобритании, религия, система воспитания, принцип невмешательства в частную жизнь (privacy), а также особенности физиологии человеческого организма.
3. Значение фразеологизма stiff upper lip, давшего наименование всему концепту, представляет центральный элемент концепта SUL и обусловлено значением входящих в его состав компонентов, а сочетаемость выражения stiff upper lip с такими глаголами как keep, maintain, have, косвенно свидетельствует о том, что SUL является постоянным свойством и особенностью поведения англичан.
4. Наиболее многочисленную группу фразеологических единиц, вербализующих концепт SUL, составляют фразеологизмы, основанные на физическом опыте человека или включающие в свой состав сему «часть тела».
5. Ядро концептуальной структуры SUL составляют элементы значения фразеологизма SUL, наиболее близкие к нему единицы take it on the chin, keep a cool head, poker face, bottle up. Остальные лексические единицы, в зависимости от значения, составляют ту или иную область периферии с учетом отличительных признаков, таких как «состояние vs. действие», «смирение vs. спокойствие» и других.
6. Изучаемый концепт актуализируется в самом широком спектре ситуаций и речевых контекстов, что свидетельствует о его значимости для английской культуры.
Тема разрабатывалась в соответствии с планом научно-исследовательской работы кафедры английского языка №1 МГИМО (У) МИД России и соответствует паспорту специальности 10.02.04 - германские языки. Работа прошла апробацию на заседаниях научно-филологического объединения кафедры, а также на заседаниях кафедры; основные результаты исследования были изложены в докладах на научно-практических конференциях «Магия ИННО» в МГИМО в 2013 и 2015 гг., а также на международной конференции «Человек в пространстве языка» Каунасского гуманитарного факультета Вильнюсского университета в 2014 г. и международной конференции «Язык, культура, речевое общение» МГТГУ в 2014 г. По теме диссертации имеется пять публикаций, три из которых - в рецензируемых научных журналах ВАК Министерства образования и науки РФ.
Структура диссертации определяется целью и поставленными задачами и включает введение, три главы и заключение. В конце работы
приводится список использованной научной литературы, включающий 157 наименований, в том числе 132 на русском языке и 25 на иностранных языках, список лексикографических источников и список иллюстративного материала. Общий объем диссертационной работы составляет 187 страниц печатного текста, из них 165 страниц основного текста,
Во Введении дается обоснование актуальности и научной новизны темы исследования, определяются объект, предмет, цель и задачи работы, его теоретическая значимость и практическая ценность. Формулируются выносимые на защиту основные положения, называются использованные в диссертации методы, определяется материал исследования, а также приводятся сведения об апробации основных положений и практических результатов диссертации.
В Главе 1 формулируется основная теоретико-методологическая проблема исследования, анализируется теоретическая база исследования, уточняются ключевые для исследования понятия, такие как языковая картина мира, менталитет, а также проводится обзор основных теорий по проблеме языковой картины мира.
В Главе 2 рассматривается понятие лингвокультурного концепта, определяется важность исследования лингвокультурного концепта БЦЪ, выявляются экстралингвистические факторы его формирования.
В Главе 3 анализируются способы вербальной репрезентации концепта БиЬ, определяется структура концепта, дается анализ прагматических особенностей актуализации концепта.
В Заключении подводятся итоги проведенного исследования, излагаются основные выводы, намечаются перспективы дальнейшего изучения данной темы.
ОСНОВНОЕ СОДЕРАЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ В первой главе «Понятие языковой картины мира в современной лингвистике» представлен обзор основных теорий, уточняются ключевые понятия, такие как языковая картина мира, менталитет, раскрывается соотношение понятий языковая картина мира и ментачитет.
Вопрос изучения и формирования языковой картины мира интересует ученых и исследователей на протяжении длительного периода времени. В лингвистике появление понятия языковой картины мира во многом связано с возникновением гносеолингвистики, а также установлением господствующей роли антропоцентрической парадигмы в науке в целом, хотя саму проблему взаимосвязи языка, культуры и мышления впервые начали рассматривать еще в аспекте философии и логики. Рост интереса к данной проблеме был вызван трудами В. фон Гумбольдта о «духе народа», который в высокой степени определяется языком этого народа. Эта идея легла в основу многих философских, антропологических и лингвистических исследований. Так, продолжая развивать идеи В. фон Гумбольдта, Л. Вайсгербер приходит к довольно радикальному выводу об исключительно языковой природе человеческого мышления и невозможности в связи с этим существования
универсального научного знания, тогда как Л. Витгенштейн, напротив, говорит об ограниченности возможностей языка и ведущей роли ситуативности коммуникации. Дальнейшее развитие проблема языковой картины мира получила в работах Э. Сепира и Б. Уорфа, которые утверждали, что именно язык направляет познавательную деятельность человека. Последнее утверждение не раз подвергалось критике, однако современные исследования свидетельствуют об актуальности гипотезы лингвистической относительности, хотя и в несколько менее категоричной формулировке. Исследования западных и отечественных ученых доказывают, что носители разных языков действительно по-разному членят окружающий мир, по-разному интерпретируют события. Вместе с тем успех межкультурной коммуникации зависит не от структурной сопоставимости языков, а от общности концептуальных систем, рождающихся из более широкого контекста нашего опыта [Kramsch 2009].
В работе предпринимается попытка обзора современных тенденций развития лингвистики, сформулированных Е.С. Кубряковой, в рамках которых строится настоящее исследование. Это экспансионизм -междисциплинарность; антропоцентризм - изучение языка с целью и с помощью познания его носителя - человека; неофункционализм - изучение всего многообразия функций языка и их реализаций; экспланаторность -объяснение языковых явлений.
Под языковой картиной мира в исследовании понимается «исторически сложившаяся в сознании данного языкового коллектива и отраженная в языке система представлений о мире, определенный способ концептуализации действительности» [Джиоева 2014: 15].
Соотношение языковой картины мира и концептуальной картины мира как одна из граней проблемы соотношения языка и мышления продолжает оставаться дискуссионным (Н.Д. Арутюнова, Г.А. Брутян, Ю.Н. Караулов, Г.В. Колшанский, В.И, Постовалова, Б.А. Серебренников, В.Н. Телия). То, что связь между языком и мышлением существует, признают все исследователи. Тем не менее, вопрос о природе и качестве этой связи решается по-разному: одни доказывают, что механизм мышления связан с языком, и без языка не существует мышления, другие полагают, что мышление может быть как вербальным, так и невербальным (чувственно-образным) [Морковкин 1998: 39].
Одним из основных понятий в исследовании является «менталитет», который определяется как способ видения мира, свойственный отдельному человеку или группе лиц, определенный образ мыслей и ценностей, обусловленный географическим положением и традициями общества. Необходимо отметить, что фактически языковая картина мира - это отраженный в языке менталитет народа. Вместе с тем, между этими понятиями невозможно ставить знак равенства, они «работают» с различными сторонами восприятия мира: менталитет - с культурным, а языковая картина мира — с лингвокультурным аспектом.
Во второй главе «Лингвокулыурологические аспекты концепта SUL» рассматривается понимание концепта в рамках лингвокультурологии, а также эволюция концепта SUL и экстралингвистические факторы, оказавшие влияние на его формирование, с целью более четкого определения значимости изучаемого концепта для английского менталитета и его роли в английской языковой картине мира. В качестве рабочего определения лингвокультурного концепта используется трактовка Ю.С. Степанова, согласно которой концепт представляет собой «точку пересечения между миром культуры и миром индивидуальных смыслов, сгусток культуры в сознании человека и то, посредством чего человек сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на нее» [Степанов 1997, 43]. Эмоциональная компонента концепта представляет особую важность для культурологии, поскольку выявляет ценность того или иного понятия для носителя определенной культуры.
В целях исследования представляет интерес эволюция концепта SUL и изменение его значимости для современных англичан. В XIX в. роль концепта была крайне велика: «.The Victorian era locked native British passion into a strong box and threw away the key. Everyone was at it - suppressing passions. At English public schools young men had their emotions beaten out of them. The new urban bourgeoisie went out of their way to imitate upper class coolness, in many ways exceeding it» [British sangfroid: An outdated stereotype 2011] (В Викторианскую эпоху настоящие британские страсти оказались накрепко заперты в коробке, от которой потеряли ключи. Все занимачись тем, что подавляли свои эмоции. В английских школах для мальчиков из них буквально выбивали все чувства. Новая городская буржуазия решила подражать сдержанности аристократов и во многом превзоиша их). Викторианская эпоха прошла под знаком сдержанности, публичное выражение чувств считалось плохим тоном. Во многом эти ценности поддерживала система английского воспитания и образования, когда детей, особенно мальчиков, с малых лет учили не ныть, быть настоящими мужчинами. К концу XX в. стали говорить о начале «дрожания» верхней губы, о trembling upper lip. В первую очередь это было связано с беспрецедентной демонстрацией горя на похоронах принцессы Дианы. Однако следует отметить, что, несмотря на некоторую критику проявленного спокойствия членами королевской семьи относительно происходящего, англосаксонское общество одобрительно отнеслось к тому, что сыновья принцессы вели себя крайне сдержанно во время похорон: «They were commended for their bravery and dignity; their smiles and murmured thanks as they accepted condolences of the crowds during a "walkabout" were widely praised, and somehow far more poignant than any amount of uninhibited noisy sobbing. The English do not measure grief in tears» [Fox 2004: 376] (Британцы одобрительно отнеслись к мужеству и достоинству, с которым они [мальчики] держались; их улыбки и неловкие слова благодарности во время процедуры публичного принесения соболезнований получили высокую оценку, они были более трогательными, чем любые безутешные рыдания. Невозможно измерить горе англичан слезами). Кроме того, несколькими годами позже в прессе активно писали о своеобразном collective stiff upper lip,
коллективной стойкости, которую проявили британцы во время теракта в Лондоне. Жители Лондона, ничем не выдавая паники, продолжали ходить на работу, ездить в метро, посещать пабы и другие общественные учреждения, иными словами, сохраняли спокойствие.
Большое количество примеров из британских средств массовой информации свидетельствует о релевантности концепта SUL в современном английском обществе. С течением времени концепт претерпел некоторые изменения: от ярко выраженной национальной черты эмоциональной сдержанности во времена колонизации и войн к более универсальной сдержанности в условиях мирного времени и глобализации, однако говорить об исчезновении ценности умения сохранять самообладание в сложной ситуации было бы преждевременно. Напротив, можно утверждать, что концепт SUL является неотъемлемой частью англосаксонского менталитета, надежно закреплен в языке и оказывает влияние на вербальную коммуникацию носителей языка.
В целях понимания природы концепта SUL в работе анализируются факторы, оказавшие влияние на его формирование: географические, исторические, культурные и физиологические. Представляется, что одним из источников появления и развития такой черты характера, как сдержанность, является островное положение Англии, которое позволило ей относительно спокойно развиваться в течение многих столетий без вмешательства иностранных государств, прививая представления о ценности независимой жизни. Сложные природные условия воспитали в англичанах терпение и трудолюбие, способность противостоять трудностям. Кроме того, ровные пейзажи и умеренность температур также отразились на характере англичан, которые в большинстве руководствуются чувством меры и стараются не выделяться. Выбор такой характеристики, как напряженная верхняя губа для обозначения стойкости, сдержанности, не случаен и имеет физиологические основания. Исследования в области психофизиологии свидетельствуют о том, что мышцы губ необходимо постоянно держать под контролем, они участвуют в выражении всех эмоций, их напряжение приводит в тонус все тело и позволяет лучше себя контролировать [Darwin 1948]. Важную роль в формировании английского характера также сыграла религия, поскольку такие черты, как умеренность, скромность, сдержанность, являются пуританскими ценностями. Если говорить о культуре нации, то одним из основных показателей уровня ее развития является система воспитания, которая в Англии направлена на умение сохранять спокойствие. Уважение к закону, соблюдение правил присущи англичанам на интуитивном уровне, что также способствует контролю над эмоциями и сдержанному поведению. Обособленность островной жизни отразилась в концепте privacy, который непосредственно связан с изучаемым нами концептом SUL, поскольку в такой густонаселенной стране, как Англия, важно иметь собственный «островок безопасности», а эмоциональная сдержанность позволяет охранять свое личное пространство, поскольку, сохраняя контроль над своими эмоциями, англичанин не дает повода окружающим вмешиваться в свою частную жизнь.
В третьей главе «Вербализация концепта SUL в английском языке: системные и функциональные аспекты», центральной по объему и содержанию, исследуются различные способы вербализации концепта SUL. Как известно, к одному и тому же концепту можно апеллировать при помощи языковых единиц различных уровней: лексем, фразеологизмов, свободных словосочетаний, предложений. В работе подробно рассматриваются лексический и фразеологический уровень, а также актуализация концепта на уровне контекста.
На первом этапе лингвистического анализа концепта SUL проводилась работа с фразеологической единицей (ФЕ), служащей именем концепта. Было отмечено, что только целостный образ натянутой (или застывшей) верхней губы позволяет понять природу происхождения фразеологизма. В результате компонентного анализа словарных определений словосочетания stiff upper lip были выделены наиболее существенные признаки, составляющие значение исследуемой ФЕ на уровне языковой системы и очерчивающие место данной сложной лексемы в английской языковой картине мира: remain calm, not to show feelings/emotions in a difficult or unpleasant situation. To есть stiff upper lip - это способность сохранять спокойствие, скрывать эмоции в сложной ситуации.
Изучение сочетаемости фразеологизма stiff upper lip с глаголами показало, что наиболее устойчивыми являются коллокации с глаголами keep, maintain и have, имеющими значение сохранять или поддерживать стабильное состояние. Это косвенно подтверждает идею о том, что контроль эмоций, способность сохранять спокойствие в сложной ситуации - стабильные и неотъемлемые характеристики британского менталитета, в той или иной степени свойственные всем носителям данной культуры.
Для нахождения более широкого спектра способов вербальной репрезентации концепта SUL проведен поиск синонимов в словарях «Oxford Dictionary and Thesaurus» (ODT) и thesaurus.com. по ключевым компонентам значения фразеологизма: calm, control, determination, courage. В результате исследования обнаружено более пятидесяти единиц (без учета дериватов), как имен существительных, так и прилагательных. Далее все лексические единицы были распределены на семантические группы с компонентами courage/strength of character, determination/resolve, obstinacy, calm, control/restraint. Данные представлены в Таблице 1.
Таблица 1. Лексические синонимы ФЕ SUL
Courage/ Determination/ Obstinacy Calm/ Control/
Strength or Resolve Composure Restrain!
Character
boldness firmness obstinacy patience will powe
backbone perseverance stubbornness sangfroid restraint
bravery persistence calmness stoicism
bravado purposefulness coolness forbearanc
dauntlessness resoluteness imperturbable self-contrc
fearlessness resolution composure self-possess
fortitude spine (composed)
gallantry steadfastness dispassion
grit stoutness equanimity
guts tenacity hard
hardihood immovable
intrepidity nerveless
nerve nonchalant
pluck sedate
spunk unflappable
valour stiff tranquil unaffected unexcitable unmoved unruffled
Изучение контекстов употребления приведенных лексических единиц на материале Британского корпуса показало, что в большом количестве случаев концепт актуализируется сразу несколькими лексемами из выявленного списка, а также параметрами ситуации, как в примере:
As for the Chancellor himself Mr Parkinson said:' I think he has both the backbone and the brains and the determination to see us through this difficulty' (BNC, A53 20) («Что касается самого канцлера, я думаю он достаточно решителен и умен, чтобы помочь нам справиться с возникшими трудностями», - сказал мистер Паркинсон).
В приведенном примере наряду с характеристикой backbone (твердость характера) используются слова brains и determination. Отметим, что determination также входит в поле SUL и является одним из основных компонентов его значения. Кроме того, в представленном отрывке эксплицитно показана сложность ситуации difficulty. Таким образом, с помощью кластера синонимов, обладающих сходными семантическими компонентами, а также благодаря эксплицитному указанию на сложность ситуации, актуализируются фактически все составляющие концепта SUL.
На следующем этапе проводился отбор фразеологических единиц, используемых для вербализации концепта SUL, по ключевым компонентам его значения. В работе приведена таблица, включающая 38 фразеологических единиц на английском языке с переводом, а также словарные пометы относительно стиля употребления и варианта английского языка. Ниже представлен фрагмент Таблицы 2:
Таблица 2. Фразеологизмы, синонимичные ФЕ SUL
Пометки ФЕ Значение
Inf take it on the chin accept/face up to/take directly without fuss принимать стойко/смело неприятные обстоятельства/новости
Пометки <DE Значение
keep a cool head stay/remain calm/free from anxiety/excitement/excessive emotion, difficult situation сохранять спокойствие в сложной ситуации
keep your cool maintain/remain calm, controlled attitude сохранять спокойствие
poker face not showing any emotion in your face непроницаемое лицо
Анализ синтаксической структуры фразеологизмов, синонимичных ФЕ SUL, позволил разделить их на две большие группы глагольных и именных словосочетаний. Внутри глагольной группы были отдельно выделены фразеологизмы, построенные по моделям «глагол +существительное» (V+N) -bite the bullet, «глагол + прилагательное/причастие» (V+Adj/P) - come up smiling, а также «глагол + наречие» (V+Adv) - pull yourself together. Среди именных словосочетаний мы выделили субстантивные и адъективные модели. В первую группу вошли модели «прилагательное + существительное» ((Prep)+Adj+N) - in cold blood, «существительное + существительное» (N+N) - poker face, «существительное + инфинитив» (N+Inf) - a cross to bear. Адъективная модель представлена единственным вариантом «as + прил. + as + существительное» (as+Adj+as+N) - as cool as a cucumber. Самую многочисленную группу составляют глагольные словосочетания структуры V+N (32 из 39 единиц). Следует отметить, что фразеологизм stiff upper lip принадлежит к именной группе. Данный факт можно объяснить тем, что на самом деле номинативное словосочетание SUL обозначает состояние сдержанности и самоконтроля, которое достигается посредством определенных действий человека, и в этом смысле исходно его семантика является глагольной, а не выражает предметность (как можно было ожидать из-за его субстантивной структуры). Следовательно, его коррелятами будут не номинативные сочетания, а глагольные словосочетания со значением действия или состояния, как показал проанализированный материал.
Компонентный анализ выявленных фразеологизмов позволил обнаружить, что в проанализированных словосочетаниях широко используются глаголы keep и take, а также элемент up. Их семантика вносит значительный вклад в общее значение фразеологизмов и в некоторой степени предопределяет их синонимичность с единицей SUL.
Далее, элементы, входящие в состав отобранных фразеологизмов, можно разделить на группы, обозначающие части тела и лица; физический опыт или ощущения; объекты и явления природы; артефакты. Из проанализированных групп наиболее многочисленную составляют фразеологизмы, основанные на отражении физического опыта человека или включающие в свой состав сему «часть тела» (26 единиц). Например, фразеологизм keep one's hair on
(сохранять спокойствие, не злиться) является антонимом к let one's hair down (дать волю чувствам, расслабиться), происхождение которого связано с правилом для женщин на людях носить волосы собранными. Распустить волосы можно было, только оставшись одной или во время купания. Соответственно, образом для появления выражения «держать волосы наверху» послужила тугая женская прическа, когда волосы поднимали наверх и закалывали. При этом создается образ некоторой внутренней напряженности, поскольку высокая прическа заметно ограничивает свободу действий и вынуждает хозяйку держаться прямо, не делать резких движений.
Группа ФЕ с элементом «артефакт» также оказалась репрезентативной (6 единиц), что может быть связано с возможностью описания характеристик человека через обозначение рукотворных предметов. Объекты и явления природы, напротив, представлены лишь тремя фразеологизмами, поскольку сохранение самообладания зависит от силы воли и характера самого человека, а не от окружающей среды; более того, в качестве метафорической основы сложно найти схожее поведение, например, среди представителей животного мира, поскольку им не свойственны эмоции в том объеме, в котором их испытывает человек.
На основе результатов семантического анализа была смоделирована структура концепта SUL, исходя из представления о его ядерном строении, в котором выделяется ядро и периферия (И.К. Архипов, С.А. Песина). В ядре сосредоточено основное значение концепта, которое «рассеивается» по мере удаления от центра, что выражается в значении лексических единиц, обладающих большим или меньшим наборов признаков ядра изучаемого концепта.
Анализ материала позволил выявить ядро концепта SUL, которым является значение ФЕ SUL, максимально приближенных к нему - take it on the chin, keep one's head cool, keep a cool head, poker face, bottle ар. Остальные фразеологизмы и фразовые глаголы обнаруживают более серьезные расхождения с SUL и представляют собой периферию концепта с разной степенью удаленности от центра; их можно разделить на несколько больших групп, основанных на одном из дифференциальных признаков:
I. Область концептуальной структуры, основанная на противопоставлении признаков «Состояние vs. Действие». Выделение данной группы базируется на противопоставлении таких признаков, как «способность сохранять спокойствие» и «действовать определенным образом» в сложной ситуации. На основе семантического анализа фразеологических единиц удалось сформировать три подгруппы:
1. Решительное поведение в сложной ситуации, при этом ситуация, как правило, известна заранее: take the bull by the horns, keep presence of mind, make the best of smth.
2. Смелое поведение в сложной ситуации, когда проблема известна заранее. Как правило, человек заставляет себя сделать что-то неприятное, для чего нужна определенная смелость: grasp the nettle; bite the bullet; take one's courage in both hands; pluck/screw up the courage.
3. Проявление упрямства, с акцентом на достижении результата, вопреки обстоятельствам: till the bitter end; stay the course; weather the storm; stick to your guns; roll with the punches.
II. Область концептуальной структуры, основанная на противопоставлении признаков «Смирение vs. Спокойствие». В отличие от ФЕ SUL, которая отражает спокойное отношение говорящего к ситуации, фразеологические единицы данной группы подразумевают смирение перед сложной задачей или заслуженным наказанием: a cross to bear; take the rough with the smooth; face the music; take one's medicine; bear the brunt of smth.
III. Область концептуальной структуры, основанная на противопоставлении признаков «Приподнятое настроение vs. Спокойствие». В данной группе фразеологизмов подчеркивается способность не унывать в сложной ситуации (remain cheerful) в отличие от способности сохранять спокойствие, то есть нейтральная оценка характера состояния заменяется положительной: keep one's chin up; keep your pecker up; come up smiling; take smth in good part; put a brave face/front on smth.
IV. Область концептуальной структуры, основанная на уточнении ситуации: способность сохранять спокойствие, когда человек испытывает чувство раздражения, то есть сужается контекст, в котором может быть использовано выражение, поскольку специфицируется ситуация: keep your temper; keep your shirt on; keep your hair on.
Проведенный анализ способов репрезентации концепта SUL и его структуры можно представить в виде модели, ядром которой является значение ФЕ SUL (Рисунок 1).
Рисунок 1. Структура концепта Б1Л
Анализ примеров показал, что ситуации, в которых данный концепт вербализуется, покрывают практически все сферы человеческой жизни. Например, ситуации, иллюстрирующие отношения на работе:
She eave те a slap and I gave her one back. Then we were wrestling and the other three rushed to separate us.' Get Mrs Long,' one of the girls was ordered. Her departure meant there was only one person left restraining me. I shook her off and staggered out of the office, down the stairs and into the lobby. There, I tore off my apron and sat down in one of those ridiculously soft chairs you always find in such places. I had desperately wanted to rush outside and leave the whole wretched affair behind me but something told me I had to stay and face the music.' Why did that stupid idiot put her stupid fifty-pound note inside my pocket?' I wondered as I fumbled around inside my apron for my cigarettes. Then I noticed the tag on the collar.' No,' I said to myself No, it can't be. It's not right. It can't be.'I had, of course, been wearing Martha's apron (BYU-BNC, AOF). (Она ударила меня no лицу, я ударила в ответ. Завязалась драка, остальные трое бросились нас разнимать. «Приведите сюда Миссис Лонг», - приказали одной из девушек. Это означало, что теперь меня сдерживала лишь одна девушка. Мне удалось вырваться, я выбежала из комнаты и сбежала по лестнице вниз в вестибюль. Там я сорвала с себя фартук и ceia на один из тех необычайно мягких стульев, которые всегда стоят в таких местах. Я безумно хотела сбежать и оставить все это позади, но что-то внутри меня говорило, что нужно остаться и понести наказание. «Ну почему же этот идиот положил свои дурацкие пятьдесят фунтов мне в карман?», - размышляла я, пытаясь найти в переднике пачку сигарет. После этого я заметила этикетку на воротнике. «О, нет, только не это. Этого не может быть». Разумеется, все это время на мне был фартук Марты.)
Рабочая атмосфера не предполагает публичного выражения эмоций. Если же эмоциональная вспышка все же случается, то человек старается погасить ее как можно быстрее. В данном примере героиня уговаривает себя остановиться и встретить неминуемое наказание, а не заводить конфликт слишком далеко. Выбранная стратегия незамедлительно приводит к положительному результату (выясняется причина недоразумения).
Среди других ситуаций можно выделить:
- ситуации, в которых проявляются отношения между близкими людьми;
- ситуации политического характера;
- ситуации, касающиеся понятий религии;
- ситуации, возникающие в спортивных состязаниях;
- ситуации вооруженных конфликтов;
- ситуации, сопутствующие совершению преступления и последующему наказанию.
С точки зрения функциональности концепт SUL актуализируется в самом широком спектре ситуаций и контекстов, что свидетельствует о том, что он действительно является ключевым для английской культуры и регулирует поведение участников в самых разнообразных коммуникативных ситуациях.
Концепт SUL играет важную роль в жизни англичан и тесно связан с категорией вежливости, поскольку ценность сдержанного поведения предполагает сохранение дистанции во время коммуникации. Одним из универсальных средств держать человека на расстоянии, не обидев его при этом, являются правила вежливости; поскольку они регламентируют поведение и не дают проникнуть во внутренний мир человека. Таким образом, концепт SUL и категория вежливости тесно взаимосвязаны, и эта связь закреплена в языке. Ю.Б. Кузьменкова, сравнивая менталитет британцев, американцев и русских, отмечает, что в англоязычной культуре, как представителе так называемых низкоконтекстных культур, проявление эмоций не характерно «в силу доминирующей установки на практицизм и рациональность, являющейся для протестантов определяющим фактором при выборе линии поведения...» [Кузьменкова 2005: 172].
Кроме этого, семантический анализ способов вербализации концепта SUL продемонстрировал положительное отношение окружающих к поведению по правилам SUL, например:
She certainly never shows her feelings. Even when her parents eventually divorced, Jenny's closest friends were struck by her apparent calmness and lack of concern. Others might have shown some sadness, regret or even heartbreak. <...> It is both consciously and unconsciously that Jenny uses escape measures to prevent present conflicts from resurrecting old hurts and pains (BNC, CGE 437). (Она никогда не показывает своих чувств. Даже когда ее родители развелись, близкие друзья Дженни были поражены ее видимым спокойствием и отсутствием переживаний. Другие на ее месте могли бы продемонстрировать некоторое уныние, сожаление, или даже глубокое несчастье. Она же осознанно и неосознанно принимает меры, чтобы не дать текущим конфликтам вскрыть старые раны.)
Было выявлено, что концепт эмоциональной сдержанности в значительной степени определяет коммуникативное поведение англичан, в частности, довольно открытое выражение эмоций или хвастовство, амбициозность и претенциозность для англичан нетипичны. В связи с этим в речи весьма распространено такое явление, как understatement, или так называемая «языковая сдержанность» или «сдержанное высказывание». Такой способ выражения мысли позволяет более нейтрально описывать даже неприятную или болезненную ситуацию, а, следовательно, относиться к ней более спокойно, без паники. Часто снижение степени серьезности или трагичности высказывания приводит к созданию юмористического эффекта. Например, через неделю после терактов в Лондонском метро один из ирландских комиков вышел на сцену в Лондоне с шуткой: 'There's been a bomb on the Piccadilly Line!' (Long thoughtful pause and then, like a problem being solved...) 'Well, I can get the Victoria Line...' [O Briain 2010: 141] (- На ветке Пикадилли бомба!
После продолжительной паузы, как будто решая задачку по математике...
- Что ж, я могу поехать и по Виктории...)
Лондонцы смеялись над этой шуткой уже через неделю после трагедии; вряд ли это было бы возможно в другом месте: стойко принять последствия взрыва, усилием воли отстраниться от них и в очередной раз с юмором отнестись к самим себе.
Одним из аспектов анализа стала проблема адекватной передачи концепта SUL на русский язык. В связи с тем, что в английском языке концепт SUL вербализуется, прежде всего, с помощью фразеологической единицы, при передаче на иностранный язык возникают дополнительные трудности, связанные с яркостью, образностью, лаконичностью и многозначностью фразеологизмов.
Зачастую предлагается лексический перевод с помощью таких эквивалентов, как выдержка, присутствие духа, упорство, английский характер, твердость духа и других, однако в литературе можно найти и ряд других вариантов: жесткая верхняя губа, поджатие верхней губы, застывшая верхняя губа и другие. На основе проанализированного материала делается вывод о том, что в определенных контекстах наилучший прагматический эффект может быть достигнут как дословным переводом рассматриваемой единицы при определенной семантической потере исходного концепта и неестественности звучания перевода на русском языке, так и другими средствами, более удачно и полно передающими семантику концепта.
Much British cinema does lack emotional punch, and many screen Englishmen conceal their feelings so effectively beneath a stiff upper lip that it's fair to ask whether they're really human at all. (BNC, A7L 7) (Британскому кинематографу в большинстве своём явно не хватает эмоций, а многие англичане на экране так умело скрывают свои чувства за неподвижной верхней губой, что хочется спросить, есть ли в них хоть что-то человеческое).
В данном примере дается дословный перевод выражения SUL, поскольку в английском варианте происходит наложение значения ФЕ на прямое значение словосочетания a stiff upper lip, кроме того в предложении дано объяснение ФЕ - умело скрывать чувства, что позволяет передать на русском языке и исходный образ, и смысл всего предложения.
Заключение
Для выполнения цели исследования - разработка концептуальной структуры 8иЬ как фрагмента английской языковой картины мира - был проанализирован спектр языковых средств, используемых для актуализации данного концепта, что позволило решить поставленные задачи и наметить направления дальнейшего исследования.
В ходе анализа материала были сделаны следующие выводы:
1. Основными факторами, влияющими на формирование концепта 8иЬ, являются:
а) островное положение Англии, в результате чего изолированный от остального мира человек вынужден в одиночку справляться с превратностями судьбы;
б) физиологические особенности, которые заключаются в том, что частотное положение человеческих мышц отражается на эмоциональном состоянии человека и наоборот;
в) господство протестантизма, одной из основных ценностей которого является сдержанность, включая сдержанность в выражении эмоций;
г) жесткая система воспитания, в особенности в частных школах;
д) принцип privacy, который заключается в невмешательстве в частную жизнь, а, следовательно, в сдержанности выражения собственных чувств.
2. Анализ современных источников показал, что под влиянием глобализации и относительно мирного периода в истории страны в последние семьдесят лет, концепт SUL подвергается трансформации, что не исключает его значимого присутствия в менталитете современных англичан.
3. Значение фразеологизма SUL, центрального элемента концепта SUL, обусловлено значением входящих в его состав компонентов, а лексическая сочетаемость с глаголами состояния свидетельствует о том, что SUL является постоянным свойством и особенностью поведения англичан.
4. Исследование языкового материала показало, что концепт SUL репрезентируется с помощью ряда лексем, как правило, несколькими лексемами из выявленного в работе списка, а также с помощью контекста, в котором задаются параметры ситуации; фразовых глаголов и фразеологических единиц.
5. Наиболее многочисленную группу фразеологических единиц, вербализующих концепт SUL, составляют фразеологизмы, основанные на физическом опыте человека или включающие в свой состав сему «часть тела».
6. Подробный лингвистический анализ позволил заключить, что большинство проанализированных фразеологических единиц имеет глагольную структуру, а большая часть номинативных единиц может выступать в роли предикатива. Данное наблюдение подтверждает не предметную, а предикативную природу лексемы SUL, вербализующей соответствующий концепт.
7. Анализ материала позволил выявить ядро концептуальной структуры SUL, которое составляют следующие сочетания: take it on the chin, keep a cool head, poker face, to bottle up. Остальные единицы, в зависимости от значения, составляют ту или иную область его периферии. Области были выделены на основании различия интегральных признаков выявленных единиц и ядра концепта.
8. Изучаемый концепт актуализируется в самом широком спектре ситуаций и контекстов, что свидетельствует о его ключевой роли для английской культуры и значимости в самых разнообразных коммуникативных ситуациях.
9. Обладание такой чертой характера, как сдержанность, или соответствующее поведение, положительно оценивается окружающими, что
подтверждается многочисленными иллюстрациями в прессе и художественной литературе.
10. Концепт SUL тесно связан с важнейшими стилистическими приемами understatement и английского юмора и способствует многообразию реализации этих средств в английской прессе и художественной литературе.
В перспективе дальнейшие исследования данной темы будут направлены на нахождение корреляции концепта SUL со смежными лингвокультурными концептами, такими как privacy, gentleman, fair play и другими; изучение противоположных явлений английского менталитета, таких как поведение футбольных фанатов и английских эксцентриков, на фоне концепта SUL; исследование связи концепта SUL с возможными коррелятами в других культурах, например, в Северной Европе и Японии, выявление общих черт и различий; изучение базовых национальных концептов в контексте диалога культур, что позволит повысить эффективность межкультурной коммуникации.
Основные положения и результаты диссертационного исследования отражены в следующих публикациях автора:
Научные статьи, опубликованные в ведущих рецензируемых научных журналах и изданиях (по перечню ВАК при Минобрнауки РФ):
1. Соседова B.C. Экстралингвистические аспекты функционирования английского концептат Stiff Upper Lip / B.C. Соседова // Вестник МГИМО-Университета. - 2012. - № 6. - С. 259-264. (1,1 п.л.)
2. Соседова B.C. Соотношение понятий «языковая картина мира» и «менталитет» в современной лингвистике / B.C. Соседова // Вестник МГИМО-Университета. - 2013. - № 6. - С. 275-279. (0,8 п.л.)
3. Джиоева А.А., Соседова B.C. Конструэнты категории вежливости в английском языке: stiff upper lip / А.А. Джиоева, B.C. Соседова // Вестник РУДН. Серия «Лингвистика». - 2014. -№ 4. - С. 84-99. (0,7 п.л.)
Публикации в других изданиях:
4. Соседова B.C. Эволюция Stiff Upper Lip: культурологические и лингвистические аспекты / B.C. Соседова // Язык, культура, речевое общение: Материалы международной практической конференции, посвященной 90-летию профессора Марка Яковлевича Блоха: в 2-х частях. - Часть 1. - М.: Факультет иностранных языков МПГУ, 2015. - С.244-248 (0,2 п.л.)
5. B.C. Соседова, Д.Н. Новиков. Особенности передачи лингвокультурных концептов, вербализованных фразеологическими единицами, при переводе (на примере перевода ФЕ stiff upper lip с английского языка на русский) / B.C. Соседова, Д.Н. Новиков // ZMOGUS KALBOS ERDVEJE, 2015. - Каунас, 2015. - № 8. - С.206-218. (0,7 п.л.)
Подписано в печать: 06.10.2015 Объем: 1,1 пл. Тираж 90 экз. Заказ № 567 Отпечатано в типографии «Реглет» 119526, г.Москва, пр-т Вернадского, д.39 (495) 363-78-90; www.reglet.ru
15-11342
2015670697
2015670697