автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Лингвокультурный типаж "английский дворецкий"

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Бондаренко, Татьяна Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Волгоград
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Лингвокультурный типаж "английский дворецкий"'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лингвокультурный типаж "английский дворецкий""

На правах рукописи

БОНДАРЕНКО Татьяна Владимировна

ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ ТИПДЖ «АНГЛИЙСКИЙ ДВОРЕЦКИЙ»

10.02.04 - Германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Волгоград-2009

003471908

Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Волгоградский государственный университет»

Научный руководитель:

кандидат филологических наук, профессор

Максимова Тамара Владимировна

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Савицкий Владимир Михайлович (Поволжская государственная социально-гуманитарная академия, г. Самара)

кандидат филологических наук Болотова Елена Николаевна (Волгоградский государственный

педагогический университет)

Ведущая организация:

МОУ «Волжский институт экономики, педагогики и права»

Защита диссертации состоится «23» июня 2009 года в 10.00 на заседании диссертационного совета Д 212.029.05 в Волгоградском государственном университете по адресу: 400062, Волгоград, проспект Университетский, 100, ауд. 2 - 05 В.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Волгоградского государственного университета.

Автореферат разослан мая 2009 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета /¿^ Р М.В. Косова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Данная работа выполнена в рамках аксиологической лингвистики и лингвокультурологии. Объектом исследования является лингвокультурный типаж «английский дворецкий», в качестве предмета изучения рассматриваются понятийные, образные и ценностные характеристики данного типажа.

Актуальность исследования заключается в следующем: 1) теория лингвокультурных типажей является одним из новых направлений современной антропологической лингвистики, многие вопросы которой остаются дискуссионными; 2) английский дворецкий как знаковая фигура британской лингвокультуры представляет собой важный источник информации о фундаментальных ценностях Великобритании, вместе с тем в лингвокультурологии отсутствуют специальные исследования данного типажа.

В основу предпринятого исследования положена следующая гипотеза: существующий в британской лингвокультуре типаж «английский дворецкий» являет собой культурно специфическую личность, обладает определенными понятийными, образными и ценностными признаками; как разновидность концепта данный типаж актуализирован в языке и может быть изучен с помощью анализа апеллирующих к нему текстов.

Цель исследования состоит в комплексном моделировании лингвокультурного типажа «английский дворецкий». Данная цель конкретизируется в следующих задачах:

- охарактеризовать социально-исторические предпосылки возникновения и эволюцию лингвокультурного типажа «английский дворецкий»;

- выявить понятийные характеристики типажа «английский дворецкий»;

- описать образные характеристики данного типажа и проанализировать речевые характеристики английского дворецкого как параметр коммуникативного поведения;

- установить ценностные доминанты типажа «английский дворецкий».

Научная новизна выполненной работы заключается в том, что впервые

выявлена значимость типажа «английский дворецкий» для британской лингвокультуры, определены признаки понятийной составляющей, номинативная плотность и диффузность исследуемого концепта, описаны образные компоненты, включающие внешний облик, сферу деятельности, досуг, речевой портрет дворецкого, и установлены ценностные характеристики данного типажа в динамике его развития.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что работа вносит определенный вклад в развитие аксиологического и концептуального

направлений лингвистики и становление теории лингвокультурных типажей, расширяя список и уточняя типы концептов, содержанием которых является человек.

Практическая ценность работы заключается в возможности применения полученных результатов в вузовских курсах лексикологии английского языка, межкультурной коммуникации, страноведения Великобритании, спецкурсах по лингвокультурологии, концептологии и аксиологической лингвистике.

Материалом исследования послужили данные сплошной выборки из толковых, энциклопедических и лингвострановедческих словарей, текстов художественной литературы и прессы, включая Интернет-источники, программы британского телевидения, а также результаты анкетирования респондентов (150 информантов). За единицу исследования принят текстовый фрагмент, в котором актуализирован (обозначен или выражен) типаж «английский дворецкий». Количество проанализированных текстовых фрагментов, апеллирующих к концепту, составляет более 3500 единиц.

В работе использовались следующие методы исследования: понятийный, контекстуальный, интерпретативный, интроспективный, компонентный анализ, прием количественного подсчета, а также интервьюирование респондентов.

Исследование базируется на следующих теоретических принципах, обоснованных в научной литературе:

1. Принадлежность к культуре, определяющая менталитет народа, национальный характер и национальную картину мира, создает те коммуникативные установки, на основе которых формируется коллективная языковая личность, являющаяся объектом изучения межкультурной коммуникации, лингвокультурологии и лингвоперсонологии [Н.Д. Арутюнова, В.В. Воробьев, O.A. Леонтович, В.А. Маслова, В.Н. Телия, С.Г. Тер-Минасова].

2. Важнейшей единицей исследования языковой картины мира принято считать концепт, представляющий собой сложное ментальное образование и обладающий национально-культурной спецификой. Концепт актуализируется в языке и имеет понятийный, образный и ценностный элементы [С.Г. Воркачев, В.И. Карасик, Д.С. Лихачев, С.Х. Ляпин, Е.В. Русина, Г.Г. Слышкин, Ю.С. Степанов].

3. Частью лингвоперсонологии является теория лингвокультурных типажей, исследующая концепты типизируемой личности - обобщенных узнаваемых представителей культуры, поведение которых воплощает в себе ее нормы и ценности [O.A. Дмитриева, Т.А. Ивушкина, В.И. Карасик, Л.П. Селиверстова, Е.А. Ярмахова].

4. Лингвокультурные типажи представляют собой обобщенную языковую личность, которая выделяется в лингвокультурах по принципу узнаваемости и частотности и маркируется определенным общественным отношением, которое может изменяться в зависимости от разных социокультурных причин [O.A. Дмитриева, В.И. Карасик, О.В. Комбарова, Л.П. Селиверстова].

На защиту выносятся следующие положения:

1. Лингвокультурный типаж «английский дворецкий» относится к социокультурным дисперсным типажам, ассоциируемым с неограниченным числом личностей, и является знаковым концептом британской национальной картины мира. За долгую историю своего существования типаж претерпел значительные изменения под воздействием исторического развития этноса, политики и экономической ситуации страны, веяний моды и ценностных ориентаций.

2. Понятийные характеристики типажа «английский дворецкий» сводятся к следующим конститутивным признакам: 1) мужчина; 2) англичанин; 3) слуга; 4) наемный работник, оказывающий услуги работодателю; 5) управляющий домом/поместьем. Данные характеристики уточняются дополнительными признаками: высококлассный, профессионально подготовленный менеджер, управляющий процессами жизнеобеспечения дома.

3. Образ исследуемого типажа строится на основе социометрических признаков, связанных с внешним обликом (одежда, возраст, тендер), социальным статусом (образование, происхождение, окружение, досуг), сферой деятельности и речевыми характеристиками дворецких в Великобритании.

4. Ключевые ценности типажа «английский дворецкий» основываются на таких значимых для британского общества понятиях, как честность, преданность своему делу, профессионализм, уважение, конфиденциальность. Аксиологическая оценка типажа в наивных представлениях носителей британской культуры амбивалентна и выявляется методом анкетирования и анализа оценочных лексем, которые эксплицируют рассматриваемый типаж в анкетах респондентов.

Апробация. Основное содержание диссертации докладывалось на международных научных конференциях «Язык, культура, коммуникация» [Волгоград, 2006, 2008], на региональных конференциях молодых исследователей Волгоградской области [Волгоград, 2005, 2007], на региональной научной конференции «Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидактики» [Волгоград, 2009], на научных семинарах кафедры английской филологии Волгоградского государственного

университета, отражено в 7 опубликованных работах, в том числе двух статьях в изданиях, рекомендованных ВАК РФ.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы на русском и английском языках, а также перечня лексикографических источников и иллюстративного материала.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

В первой главе «Лингвокультурный типаж как предмет лингвистического изучения» определяется понятие «лингвокультурный типаж», объясняется значимость типажа «английский дворецкий» для британской лингвокультуры, описывается методика моделирования данного типажа.

Одной из ведущих парадигм современного языкознания является взаимосвязь языка и культуры, определившая активное развитие лингвокультурологического направления. Последние десятилетия в лингвистике ознаменовались повышенным интересом к проблемам лингвоконцептологии и теории языковой личности как базовых ответвлений лингвокультурологии.

Достижения лингвоконцептологии и лингвоперсонологии послужили основой для выделения особого вида концепта - концепта типизируемой личности - и становления нового направления в лингвистике, теории лингвокультурных типажей [Карасик, 2002; Ярмахова, 2005; Дмитриева, 2007; Селиверстова, 2008]. Типаж являет собой узнаваемый образ представителя той или иной культуры, типизированный на основе социокультурных критериев, а также определенных специфических характеристик вербального и невербального поведения. Лингвокультурный типаж представляет особую важность для аксиологического направления в лингвистике, поскольку отражает в себе закрепившиеся в социуме ценности, с одной стороны, и служит основой для формирования новых ценностных ориентаций в обществе, с другой [Карасик, 2002].

В настоящее время исследователями активно разрабатывается классификация лингвокультурных типажей [В.В. Деревянская, О.А. Дмитриева, В.И. Карасик, И.А. Мурзинова]. По признаку принадлежности к тому или иному социуму выделяются этнокультурные и социокультурные типажи; по степени выраженности узнаваемых характеристик - яркие (модельные личности) и неяркие; по признаку оценочного знака - положительные и отрицательные; по признаку реальности языковой личности - реальные и

фикциональные; по ассоциативному признаку - фиксированные и дисперсные. «Английский дворецкий» (батлер) относится к социокультурным дисперсным типажам, поскольку ассоциируется с целым классом представителей данной профессии.

Являясь разновидностью концепта, лингвокультурный типаж имеет понятийную, образную и ценностную составляющие. Понятийный компонент может быть исследован с помощью анализа словарных и иных дефиниций, позволяющих установить конститутивные признаки понятия. Образные и ценностные доминанты актуализированы в языке в виде апеллирующих к типажу языковых единиц и могут быть выявлены с помощью интерпретативного анализа прецедентных текстов, текстов произведений художественной литературы и дискурса СМИ, а также анкет респондентов.

В основу моделирования типажа «английский дворецкий» лег разработанный O.A. Дмитриевой алгоритм изучения лингвокультурного типажа, который включает в себя следующие компоненты: 1) социокультурную справку; 2) дефиниционные характеристики; 3) паспорт лингвокультурного типажа (внешний образ, одежда, возраст, тендерный признак, происхождение, сфера деятельности, досуг, окружение, речевые особенности); 4) ценностные характеристики [Дмитриева, 2007].

Для выявления понятийных, образных и ценностных характеристик лингвокультурного типажа «английский дворецкий» мы применили социологический метод исследования (анкетирование). Респондентам было предложено написать короткое сочинение на тему «When I think about an English Butler, the following picture or situation comes to my mind...» (Когда я думаю об английском дворецком, я представляю себе...), в рамках сочинения выделить положительные и отрицательные стороны в жизни и поведении дворецких, а также высказать собственное отношение к данному типажу.

В эксперименте участвовали 150 информантов в возрасте от 12 до 62 лет: мужчины (48%) и женщины (42%), получившие высшее (58%) и среднее специальное (32%) образование, а также школьники (10%).

Результаты опроса показали, что исследуемый типаж хорошо известен британцам: у каждого из 150 опрошенных представителей англоязычной лингвокультуры словосочетание-стимул «английский дворецкий» вызвало яркие ассоциации. За совокупностью характерных черт, приписываемых британским коллективным сознанием группе дворецких, обнаруживается некий обобщенный образ, наполненный культурно значимьми смыслами, то есть концепт типизируемой личности, или лингвокультурный типаж. Этот тип

личности обладает национально-культурной спецификой и имеет определенные социокультурные признаки, обусловленные его ролью в структуре британского общества.

В процессе исследования выявлено, что образ батлера отличается частотностью обращения к нему в текстах культуры: помимо художественной литературы он фигурирует в средствах массовой информации, в энциклопедиях, исторических исследованиях. Лингвокультурный типаж характеризуется также феноменом прецедентности [Дмитриева, 2007]. Формой реализации типажа «английский дворецкий» в дискурсе являются прецедентные имена британских дворецких, служивших Королевской семье, как, например, Скотт Кори, Роберт Уотсон или скандально известный Пол Баррел.

Итак, «английский дворецкий» относится к социокультурным дисперсным типажам и может быть изучен с помощью лингвокультурологического анализа апеллирующих к нему текстов и сочинений респондентов, раскрывающих оценку типажа в совокупности наивных представлений современных британцев.

Во второй главе «Понятийные характеристики лингвокультурного типажа "английский дворецкий"» выявляются социально-исторические предпосылки возникновения понятийных признаков исследуемого типажа, устанавливаются лингвистические средства их актуализации, анализируются номинативная плотность и номинативная диффузность исследуемого концепта.

Изучение понятийного элемента типажа предполагает следующие этапы: установление содержательного минимума путем анализа словарных дефиниций, исследование синонимического ряда, выявление дополнительных характеристик, моделирование интра- и экстразон типажа.

На основе анализа словарных дефиниций выявлена базовая понятийная составляющая концепта «английский дворецкий» - «слуга».

Servant, п. a person, working in a service of another (especially in the household) [COED]; One who is privately employed to perform domestic services for fixed fees [WND, www]; a person who has undertaken (usu. in return for stipulated pay) to carry out the orders of an individual or corporate employer esp. a person employed in a house on domestic duties or as a personal attendant [ALDCE].

Soule's Dictionary of English Synonyms [2001] дает следующий синонимический ряд с компонентным значением "servant": assistant, attendant, butler, chambermaid, companion, concierge, cook, domestic, escort, follower, footman, gentleman's gentleman, helper, lackey, lady's maid, maid, nurse, pantryman,

retainer, serf, servitor, slave, steward, stewardess, valet, valet de chamber, waiter. Все вышеназванные лексические единицы относятся к лексико-семантическому полю с дескриптором «слуга». Денотативное значение связано с референтом -человеком, который является наемным работником, оказывает услуги работодателю. Указанный дескриптор доминирует в понятийной составляющей лексемы "butler".

Словарные и энциклопедические статьи дают следующую информацию о толковании и происхождении понятия "butler":

Butler, п. 1) a manservant having charge of the wines and liquors; 2) the chief male servant of a household who has charge of other employees, receives guests, directs the serving of meals, and performs various personal services [OED On-line, www]; 1) n. chief male servant of a household who supervises other employees, receives guests, directs the serving of meals, and performs various personal services. The title originally applied to the person who had charge of the wine cellar and dispensed liquors, the name being derived from Middle English "boteler" (and various other forms), from Old French "bouteillier", "bottle" [Encyclopedia Britannica, www].

На основании интерпретативного анализа приведенных словарных дефиниций можно выделить следующие смысловые доминанты понятия «дворецкий»: 1) person; 2) male servant; 3) principal servant of the household; 4) supervising employees; 5) employee; 6) performing domestic services; 7) receiving fees; 8) running wine-cellar. Таким образом, дворецкий - это человек (мужчина), старший слуга, нанятый владельцем дома для выполнения домашней работы, руководства персоналом за определенное вознаграждение; одна из главных обязанностей дворецкого - это управление винным погребом.

Номинации, апеллирующие к рассматриваемому концепту, представлены в современном английском языке следующим набором лексем с доминантным значением «главный, управляющий»: concierge, maitre d 'hotel, upper servant, steward, houseman, house manager, household manager (общепринятая аббревиатура HM), butler administrator (В A), estate manager (EM), supervisor, major domo. Эти номинации возникли в английском языке в результате эволюции профессии и появления новых сфер деятельности дворецкого.

Анализ сочинений респондентов выявил, что 85% участников опроса указали на руководящее положение дворецкого в иерархии домашнего персонала, используя следующие лексемы с доминантными семами «главный», «руководить»: principal, head, supervisor, supervision, manager, executive, to direct, to coordinate, to monitor, to administrate.

В современном понятийном поле отождествление понятий «дворецкий» и «управляющий» выводит на первый план такой конститутивный признак концепта, как "manager" (руководитель), который доминирует в значении приведенных выше лексем и уточняется следующим образом: дворецкий - это работник, управляющий поместьем, координирующий и контролирующий работу остального персонала, организующий бесперебойное функционирование всех систем и коммуникаций, оказывающий поддержку и персональные услуги владельцу дома. Данный признак вербализован в дискурсе рассматриваемого лингвокультурного типажа с помощью определенного набора языковых единиц: глаголов (manage, coordinate, monitor, oversee, direct, control, head, handle, supervise, organize); существительных (supervisor, supervision, head, coordinator, executive, administrator, orchestrator, controller, director, officer, management); прилагательных (head, managerial, administrative, executive, responsible, principal).

Лексико-семантическое поле типажа «английский дворецкий» формируется с опорой на языковые единицы интра- и экстразон концепта, а именно: на входящие accoijuatfuu понятия «дворецкий» (principal servant, attendant, personal assistant, household manager, estate manager, butler administrator, major domo, steward) и исходящие ассоциации понятия, образующие ряд новых слов и устойчивых выражений (to do butler, to butler, butler's grace, AskJeeves, Barrymore System).

Выявлено, что к лексическим средствам, вербализующим интра- и экстразоны типажа, относятся единицы, образованные с помощью аббревиации (PA, НМ, ЕМ, MD), аффиксации (butlerish, butlerian, butlerdom, butlerage), блендинга (butlink), конверсии (to butler).

Анализ номинаций, апеллирующих к концепту, позволил выделить следующие конститутивные признаки типажа «английский дворецкий»: 1) мужчина; 2) англичанин; 3) слуга; 4) наемный работник, оказывающий услуги работодателю; 5) управляющий домом/поместьем. В современном понятийном поле компонент «управляющий» (manager) доминирует в семантике концепта «английский дворецкий», что свидетельствует о трансформации статуса слуги и переходе батлера на более высокую социальную ступень английского общества.

В третьей главе «Образные и ценностные характеристики лингвокультурного типажа "английский дворецкий"» исследуются компоненты, входящие в образную и ценностную составляющие типажа.

Лингвокультурологическое изучение типажа представляет собой анализ языкового выражения его характеристик через описание внешнего вида (включая тендер и возраст), досуга, социального статуса, сферы деятельности, речевых особенностей. Процедура выделения образных признаков концепта основана на принципе интерпретации текстов художественных произведений, скриптов кинопостановок, энциклопедий, профессиональной литературы, ответов респондентов.

1. Внешний вид. Обобщенный портрет английского дворецкого в коллективном сознании британцев выглядит следующим образом: мужчина, англичанин, обладающий привлекательной внешностью и безупречно одетый. Релевантными признаками рассматриваемого лингвокультурного типажа являются: средний или старший возраст, фрак, белоснежная рубашка с воротником-стойкой, элегантный галстук и перчатки. Одежда дворецкого обладает не только высокой степенью семиотичности, но и функцией групповой идентичности, отражая его статус в иерархии домашнего персонала. Современные инструкции, диктующие особенности внешнего вида в зависимости от времени суток и формальности или неформальности ситуации, говорят нам о том, что семиотическое пространство деятельности рассматриваемого лингвокультурного типажа подчинено определенным этикетным требованиям.

Описывая внешний вид дворецкого, 100% респондентов указали на его тендер - man, male. Слуга в массовом сознании британцев - это маскулинный типаж, который вызывает яркие ассоциации и оценки; его образ запечатлен в литературе и кино, в нем заложены традиции профессии.

В полученных анкетах к внешности дворецкого апеллируют лексемы с положительной оценочной коннотацией: impeccable, immaculate (безупречный), good-looking (приятный), well-dressed (хорошо одетый), elegant, smart (элегантный), etc. Внешний облик типажа отражает, по мнению опрошенных, его личные качества, что актуализировано в позитивно маркированных лексемах: intelligent (умный), witty (остроумный), decent (порядочный), discreet (сдержанный), resource (находчивость), tact (такт):

I associate an English butler with a man of immaculate appearance. He is a man of few words possessing resource and tact.

I imagine a tall, grey-haired man, aged 40-60. He is well-dressed. The uniform he wears is impeccable - black long-tail coat, snow-white stand-up collar shirt, elegant tie. He greets guests with a decent smile, shows them to the sitting-room, and then waits invisibly on table.

Приведенные примеры свидетельствуют о том, что вербальные средства, используемые респондентами, сочетают в своей семантической структуре не только дескриптивный, но и оценочный компоненты. Подобное наслоение оценочной составляющей на образный элемент концепта подтверждает то, что концепт «дворецкий» остается ярким и многомерным образованием в массовом сознании англичан.

2. Социальный статус и происхождение. Представление о социальном статусе английского дворецкого выводится из его положения в обществе, происхождения, образования и сферы досуга. В исторических исследованиях, посвященных профессии дворецкого, отмечается, что социальный статус слуги претерпел существенные изменения с конца XIX века: "The butler had risen to prominence as the male servant, acting increasingly as the go-between for the employers and the rest of the staff. His phlegmatic approach to resolving the various crises generated by staff and employers alike earned him increasing value in the household" [Ferry, 2000]. В данном фрагменте использованы лексемы prominence, increase, rise с доминантным значением «возрастание, повышение, рост», что свидетельствует о трансформации статуса слуги. Дворецкий стал связующим и координирующим звеном между работодателем и остальными слугами, поднявшись в иерархии домашней прислуги на самую высокую ступень. На изменившийся статус английского дворецкого указывают такие аспекты, как растущая заработная плата, предоставление отдельной комнаты для проживания, выходные, отгулы за хорошую работу.

Признак социального статуса человека устанавливается в значении слов, употребляемых в функции обращения и выражающих позицию человека в социальной иерархии [Карасик, 2002]. Слуги низшего уровня должны были обращаться к дворецкому, используя вокативы с восходящим статусным вектором "Mr." (Mister) или "Sir". Употребление этих вокативов по отношению к дворецкому демонстрирует социальную дистанцию между ним и остальными слугами, определяет их как неравных по статусу людей. Подтверждение этому мы находим в художественной литературе: в романе К. Исигуро "The Remains of the Day" дворецкий Стивене делает замечание экономке Мисс Кентон за то, что в общении с другими слугами она назвала его отца, бывшего дворецкого поместья Дарлингтон Холл, по имени, что не соответствует требованиям этикета: "It is an easy enough error to have made', I said with a small smile. 'May I ask you in future Miss Kenton, to address my father as "Mr. Stevens "? If you are speaking of him to a third party, then you may wish to call

him "Mr. Stevens senior" to distinguish him from myself' [K. Isiguro. The Remains of the Day],

3. Сфера досуга является одним из дескрипторов социального статуса типажа. В сочинениях респондентов мы обнаружили следующее описание отдыха дворецких: I think that butler does not have that much of free time, since every minute of his day is assigned and his routine is completely dependent on the employer's schedule. Anyway I believe he has sometime off and spends it with his family.

Прецедентные ситуации, раскрывающие досуг дворецких в рассмотренных художественных произведениях, описывают отдых слуг следующим образом: дворецкие слушают радио, путешествуют [Стивене К. Исигуро, «Остаток дня»], читают книги [Беттеридж У. Коллинза, «Лунный камень»], делают ставки на конных скачках [Дживс П.Г. Вудхауза, цикл рассказов о Дживсе и Вустере], проводят свободное время в клубах, например, «Общество Хейса» [«Остаток дня»], «Юный Ганимед» [«Дживс и Вустер»].

Клуб как место отдыха или сообщество коллег по профессии является ярким семиотическим признаком рассматриваемого типажа. Клубы слуг высшего уровня - upper servants - создавались по тому же принципу, что и аристократические объединения, утверждали тенденции в профессии и устанавливали стандарты работы. В современной Англии сегодня также существуют закрытые объединения дворецких, например, English Guild of Professional Butlers, в рамках деятельности которых осуществляется подготовка управляющих, проводятся различные конференции и семинары. Миссия таких учреждений, по мнению основателей, состоит в разработке и внедрении новых стандартов качества выполнения услуг (service standards promotion), создании и поддержании корпоративного духа у представителей профессии (teambuilding) [http://modembutlers.com/].

4. Сфера деятельности. При написании короткого сочинения на тему «Когда я думаю об английском дворецком, я представляю себе...» респонденты, говоря о сфере деятельности дворецкого, характеризуют его как человека, который работает в частном доме (поместье, апартаментах, королевском дворце). По мнению опрошенных, в его обязанности входит: ceremony conduction and coordination (подготовка и проведение светских мероприятий, торжественных церемоний), wine-cellar management and wine-serving (распоряжение винным погребом и подача вин), guests meeting (встреча гостей), silver polish and storage (чистка и хранение серебра), personnel management (руководство персоналом),

meal-serving (обслуживание работодателя во время трапез), то есть оказание владельцу дома определенного набора услуг.

Проанализировав тексты исторических источников о становлении профессии дворецкого, его социальном статусе, образовании, рассмотрев понятийную сторону концепта «английский дворецкий», мы определяем сферу деятельности рассматриваемого типажа как сферу услуг. Услуги, оказываемые дворецким, применимы в двух областях - household management (управление домашним хозяйством) и hospitality industry (гостиничный бизнес).

«Услуга» (service) является одним из ключевых концептов исследуемого типажа и характеризует его институциональный статус по следующим признакам: 1) дворецкий - участник статусно-ориентированного общения;

2) услуга оказывается в определенном месте работы (hotel, private house, estate, etc.), где существуют подчиненные отношения в диаде «агент-клиент»;

3) функция услуги - удовлетворение потребностей, помощь по хозяйству;

4) один из результатов услуги - вознаграждение за труд. Дворецкий является агентом, обладающим специальной подготовкой для оказания услуг, а работодатель, владелец дома - клиентом, нуждающимся в профессиональной помощи. Дворецкий рассматривается как поставщик услуг - service-provider. будучи наемным работником, он продает свои навыки и умения работодателю, и тот в обмен на заработную плату получает услуги, сущность которых отражена в выполняемых обязанностях.

Концепт «услуга» репрезентирован следующими лексическими единицами: существительными (service, help, aid, care, assistance; advantage, profit, duty, responsibility); глаголами (to serve, to aid, to help, to assist, to attend, to butle)\ словосочетаниями (service provider, professional domestic service, household assistance, service standards, private service, service employment, household duties, butler service, personal service).

Качество обслуживания, характер оказанной услуги, результат и оценка получают наиболее детальную лексическую конкретизацию по следующим критериям:

1) профессионализм: professional service standards, private service professional, service-oriented, high standards;

2) высокое качество услуг: great service differentiator, quintessential service provider, balanced service, brilliant service;

3) ненавязчивость, незаметность оказанной услуги: invisible service, discreet service, pre-empt employer's wishes;

4) индивидуальный подход: private service mind-set, private service professional, personal service.

Рассмотрев такие признаки образной составляющей типажа, как внешний вид, социальное положение, сфера деятельности и досуг, мы можем сделать вывод о том, что социометрический план статуса английского дворецкого претерпел значительные изменения с момента своего возникновения. Из неустойчивого, занимающего пограничное положение в классовой системе Британии слуги, вырос управленец высокого уровня. Наряду с трансформацией статуса изменилась и оценка типажа в массовом сознании англичан: своим трудом современный профессионал сферы услуг заслужил уважение и почет. Работу дворецкого в Англии приравнивают к искусству (art of bulling), что свидетельствует о положительно маркированной общественной оценке изучаемого типажа.

5. Речевые характеристики. В исследовательских целях мы проанализировали речевое поведение дворецкого как параметр коммуникативного поведения.

Важной вербальной характеристикой британского дворецкого является грамотная речь и четкое произношение. В ходе исследования были просмотрены частные объявления о найме дворецких и стандарты агентств, занимающихся подбором домашнего персонала. Каждое объявление содержало требование к речевым навыкам работника: "must possess excellent command of language"; "should have good language skills"; "standard pronunciation and accent preferred". Из приведенных примеров следует, что управляющий должен иметь высокий уровень языковой компетенции.

Речь дворецкого отличается умеренным темпом, четкостью артикуляции, длительными паузами. Преобладают короткие интонационные группы преимущественно с нисходящей интонацией. JIM. Козеняшева отмечает, что основными параметрами голоса upper servants являются такие характеристики, как "soft", "low", "quiet" и "gentle" [Козеняшева, 2006]. Проанализированные фрагменты кинопостановок по произведениям К. Исигуро [«Остаток дня»], П.Г. Вудхауса [«Дживс и Вустер»] позволяют утверждать, что дворецкие владеют нормативным вариантом английского языка, который называется Standard English: им свойственны фонетически и грамматически правильно оформленные высказывания.

Важнейшим коммуникативным признаком, выделяющим слугу в общении, являются контактные формулы - Sir, Madam, Miss, My Lord, Your Ladyship и т.д. Социальный статус выработал в слуге привычку, даже инстинкт в разговоре с

людьми классом и рангом выше добавлять вежливое обращение:

"Well, nice to have you with us.' Dr. Carlisle seated himself almost directly across the table from me. 'Which part of the country are you from?'

'Oxfordshire,' I said and indeed it was not an easy task to suppress the instinct to add 'sir'" [K. Isiguro. The Remains of the Day],

Наряду с контактными формулами, индексом, выражающим социальное неравенство и подчиненное положение дворецкого, является использование описательных выражений уважения: I venture to suggest, Sir; I'd like to make it clear, Sir; with due respect Your Ladyship; I regret My Lord; Let me tell you; That is to say, Let it be clear и т.д. Этому же способствуют конструкции сослагательного наклонения, свидетельствующие о стремлении говорящего избежать выражения личной оценки ситуации в процессе общения с работодателем: I would suggest, I might suggest, I would fancy, I would not recommend, I would not have ventured.

На лексическом уровне можно выделить регулярное употребление латинизмов: arbiter elegentiarum, sine qua поп, in status quo, minutae\ заимствований из французского языка: chaise-longue, chauffeur, fracas, insouciant, mauvais ton, bon ton, penchant', устаревших слов и выражений: of yore, to don, to vouch.

Книжная лексика делает речь дворецкого уклончивой и неопределенной. Это помогает ему избегать прямых оценок и суждений, что характеризует его как истинного англичанина, для которого свойственно не называть вещи своими именами, недоговаривать и умалчивать.

Одним из параметров речевых характеристик английского дворецкого в произведениях художественной литературы является использование идиом:

"Ifeared Mr. Wooster might be disturbed if he knew the truth, as he is so attached to his lordship and has taken such pains to look after him, so I took the liberty of telling him that his lordship had gone away for a visit" [P.G. Wodehouse, My Man Jeeves];

"Now, of course, such things are simply part and parcel of life for any butler of a large household" [K. Isiguro, The Remains of the Day].

Идиоматические выражения to beat about the bush (говорить обиняками), in a nutshell (вкратце), cut of the same cloth (из одного теста) демонстрируют начитанность Дживса и Стивенса и их любовь к языку.

Вежливость и воспитанность дворецкого проявляются в эвфемизации речи. Так, рассказывая о том, как один из гостей лорда Дарлингтона повел себя нечестно по отношению к хозяину дома, дворецкий Стивене употребляет

выражение "slightly misleading picture ". Это свидетельствует о том, что в силу своего воспитания и социального положения он не имеет права высказываться нелестно о друзьях своего хозяина.

Отметим, что, с одной стороны, дворецкие - лица, приближенные к работодателям, стиль речи которых является в большей степени доминирующим для рассматриваемого типажа. С другой стороны, в художественной литературе и кинематографе, где образ мудрого слуги создается в противовес образу недалекого хозяина, высокопарность высказываний первого становится способом передачи легкой авторской иронии или комического эффекта.

На уровне текста выделяются такие средства создания иронии, как цитация, аллюзия, смешение регистров речи.

В цикле произведений о Дживсе и Вустере цитирование является одним из способов передачи комического эффекта, который достигается не только контрастом между контекстом и цитатой, но и посредством «неузнавания» Бертрамом цитат, в изобилии употребляемых Дживсом:

"I quite understand, sir. And thus the native hue of resolution is siclied о 'ver with the pale cast of thought, and enterprises of sreat pith and moment in this regard their currents turn awry and lose the name of action" [P.G. Wodehouse, Jeeves the Omnibus].

В приведенном примере речь дворецкого содержит цитату из знаменитого монолога Гамлета "То be, or not to be". Это характеризует Дживса как образованного и начитанного человека и передает авторскую иронию, подчеркивающую низкий уровень образованности его нанимателя.

Не менее важную стилистическую роль в создании иронии играет такой лингвистический прием, как аллюзия. Иллюстрацией может послужить ситуация, описанная Дживсом, когда деревенский полицейский едет на велосипеде, не подозревая, что за ним бежит скотч-терьер и пытается его укусить: "...the whole situation resembled some sreat moment in a Greek tragedy, where somebody is stepping high, wide and handsome, quite unconscious that all the while Nemesis is at his heels" [P.G. Wodehouse, Jeeves the Omnibus]. Дживс использует аллюзию на греческую мифологию и сравнивает собаку с богиней возмездия Немезидой.

В цикле произведений о Дживсе и Вустере портрет слуги воспроизводится автором с помощью противопоставления речевых характеристик нанимателя и дворецкого. В отличие от своего хозяина, который нередко прибегает к весьма

своеобразному "Society Slang", то есть «сленгу высшего общества», Дживс пользуется правильным литературным языком, проявляя этим педантизм:

"You agree with те, Jeeves, that the situation is a lulu?'

'Certainly a somewhat sharp crisis in your affairs would appear to have been precipitated, sir " [P.G. Wodehouse, Jeeves in the Offing].

Совмещение в одном контексте разностилевой лексики способствует ярко выраженному комическому эффекту.

Паравербальное поведение английского дворецкого регламентировано его социальным статусом, выполняемыми обязанностями, строгими требованиями кодекса дворецких - немногочисленными жестами, скупой мимикой, сдержанным, непроницаемым выражением лица. Описывая поведение дворецкого, респонденты указали на следующие коммуникативные доминанты: отсутствие улыбки (I can hardly imagine him smiling or laughing; I think he never smiles)-, чопорность (I can describe his behaviour as strait-laced; He tends to be what we call "prim and proper")-, эмоциональный самоконтроль (British butler is always stiff-upper-lipped). Такой признак коммуникативного поведения дворецкого, как невозмутимость в любой ситуации, был отражен в использовании участниками эксперимента следующих оценочных лексем с доминантным значением «спокойствие»: impassive, cool, calm, unruffled, imperturbable, restrained, reserved, unsociable, passionless. Полный самоконтроль, с одной стороны, является положительно маркированной чертой характера для носителей британской культуры, но, с другой стороны, в ответах респондентов мы встретили негативную оценку этого признака. Бесстрастность английского дворецкого ассоциируется с лицемерием, искусственностью в поведении и притворством. В полученных анкетах эта оценка представлена лексемами hypocritical, artificial, insincere, to pretend, role, mask.

Ценностные характеристики лингвокультурного типажа «английский дворецкий» нашли отражение в своеобразном отношении слуг и хозяев в Англии, в становлении этического кодекса английских дворецких, коррелирующего с кодексом джентльмена.

Поведение английского дворецкого регламентируется этическим кодексом профессиональных дворецких Professional Butlers' Code of Ethics, который заключается в соблюдении следующих принципов: integrity (честность), confidentiality (конфиденциальность), service (оказание услуги), lawful behaviour (законопослушность), dedication (преданность, верность делу), personal development (самообразование и развитие), respect (уважение), professional

relationship (профессиональные отношения), promotion (принцип продвижения услуг).

«Достоинство» как важнейший английский социокультурный концепт и один из ключевых концептов исследуемого типажа раскрывается в ценностно значимых для дворецкого аспектах: положение в обществе (social status), образование и подготовка (education and training), профессионализм (professionalism), поведение (behaviour), национальное самосознание (national consciousness). Концепт «достоинство» актуализирован с помощью лексем с положительной оценочной коннотацией: dignity (достоинство), respect (уважение), honour (честь), self-control (самоконтроль), authoritative (авторитетный), decent (порядочный).

Проанализированные сочинения респондентов позволили выделить следующие позитивно маркированные черты лингвокультурного типажа «английский дворецкий»: self-control (самоконтроль эмоций, невозмутимость) -95%, politeness (вежливость) - 89%, faithfulness (преданность) - 79%, courteousness (учтивость) - 76%, tact (такт) - 71%, discretion (рассудительность, осмотрительность) - 68%, good managerial skills (умение управлять) - 67%, dignity (достоинство) - 62%, delicacy (деликатность) - 59%, resource (находчивость) - 57%, professionalism (профессионализм) - 49% (см. диаграмму

Диаграмма 1. Положительно маркированные черты типажа «английский дворецкий»

Наряду с положительными оценками респонденты отметили такие отрицательные черты, как confidentiality violation (разглашение конфиденциальной информации) - 86%, stiffness (чопорность) - 68%, arrogance (высокомерие) 55%, snobbishness (снобизм) 54%, dishonesty (непорядочность) -45%, theft (воровство) 43%, pretence (притворство) - 37% (см. диаграмму 2, с.20).

□ self-control

■ politeness O faithfullness

D courteousness

□ tact

■ discretion

□ managerial skills B dignity

□ resource

■ professionalism

Диаграмма 2. Отрицательно маркированные черты типажа «английский дворецкий»

□ confidentiality violation 0 stiffness

□ arrogance

□ snobbishness Шс115Ьопе51у

□ theft

□ pretence

Англичане в большинстве случаев (87,5%) давали амбивалентную оценку типажу с преобладанием позитивно маркированных характеристик, свидетельствующих о том, что в совокупности наивных представлений британцев изучаемый лингвокультурный типаж сохраняет значимость, вызывает яркие ассоциативные реакции и осознается как многомерное образование.

В заключении излагаются результаты и формулируются перспективы исследования.

Итогом проведенного исследования стало комплексное моделирование типажа «английский дворецкий» на основе анализа понятийной, образной и ценностной составляющих типажа и выявления их основных признаков.

Установлено, что лингвокультурный типаж «английский дворецкий» относится к социокультурным дисперсным типажам.

Понятийные характеристики типажа «английский дворецкий» сводятся к следующим конститутивным признакам: 1) мужчина; 2) англичанин; 3) слуга; 4) наемный работник, оказывающий услуги работодателю; 5) управляющий домом/поместьем. Данные характеристики уточняются дополнительным признаком: высококлассный, профессионально подготовленный менеджер, управляющий процессами жизнеобеспечения дома. Анализ образной и ценностной составляющих показал, что рассмотренный концепт характеризуется высокой степенью аксиологизации: его образные признаки имеют как положительную, так и отрицательную маркированность, при этом в совокупности наивных представлений англичан позитивные характеристики превалируют над негативными.

Речевое портретирование английского дворецкого позволило установить, что он придерживается нормативного варианта английского языка (Standard

English). Вербальные характеристики батлера, с одной стороны, подчеркивают его подчиненное положение, а с другой, - свидетельствуют о высоком уровне образования. Речи дворецкого свойственны фонетически и грамматически правильно оформленные высказывания. Использование книжной лексики, идиом, эвфемизмов, аллюзий, цитат помогает слуге как истинному англичанину избегать прямых оценок, сохранять уважительную дистанцию в общении. Паравербальное поведение регламентировано социальным статусом и жесткими требованиями кодекса современных дворецких.

Изучение трансляции данного концепта в другие культуры и анализ его этноспецифических особенностей составляют перспективы исследования.

Основные положения диссертации отражены в 7 опубликованных работах общим объемом 2,8 п.л. (без соавторов):

1. Бондаренко, Т.В. Лингвокультурный типаж английский дворецкий: понятийная составляющая / Т.В. Бондаренко // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание. - № 2 (8). - Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2008. - С. 140-143. Статья опубликована в издании, рекомендованном ВАК РФ (0,4 п.л.).

2. Бондаренко, Т.В. Ценностные характеристики лингвокультурного типажа «английский дворецкий»: оценка типажа в современном массовом сознании британцев / Т.В. Бондаренко // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание. - № 1 (9). - Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2009. - С. 188-191. Статья опубликована в издании, рекомендованном ВАК РФ (0,4 п.л.).

3. Бондаренко, Т.В. Коммуникативный типаж «английский слуга» / Т.В. Бондаренко // Актуальные проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации. Материалы научной сессии факультета лингвистики и межкультурной коммуникации ВолГУ, г. Волгоград, апрель 2005. - Волгоград: Волгоградское научное изд-во, 2005. - С. 87-94 (0,4 п.л.).

4. Бондаренко, Т.В. Коммуникативный типаж «английский слуга»: речевое портретирование / Т.В. Бондаренко // Когнитивно-коммуникативные категории: содержание и формы реализации. Межвузовский сб. науч. статей. - Сургут: Изд-во СурГУ, 2006. - С. 15-20 (0,4 п.л.).

5. Бондаренко, Т.В. Коммуникативный типаж «английский слуга»: лингвосемиотические и дискурсивные характеристики / Т.В. Бондаренко // Язык. Культура. Коммуникация. Материалы Международной научной

конференции, г. Волгоград, 18-20 апреля 2006 г. - Волгоград: Волгоградское научное изд-во, 2006. - С. 244-249 (0,3 п.л.).

6. Бондаренко, Т.В. Лингвокультурный типаж «английский дворецкий»: ключевые концепты / Т.В. Бондаренко // Язык. Культура. Коммуникация. Материалы Международной научной конференции, г. Волгоград, 14-15 мая 2008 г. - Волгоград: Волгоградское научное изд-во, 2008. - С. 130-137 (0,4 п.л.).

7. Бондаренко, Т.В. Ценностная составляющая лингвокультурного типажа «английский дворецкий» / Т.В. Бондаренко // Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидактики. Материалы региональной научной конференции, г. Волгоград, 4 февраля 2009 г. - Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2009. - С. 191-199 (0,5 пл.).

Подписано в печать 12.05.2009 г. Формат 60x84/16. Бумага офсетная. Гарнитура Тайме. Усл. печ. л. 1,2. Тираж 100 экз. Заказ 111.

Издательство Волгоградского государственного университета. 400062, Волгоград, просп. Университетский, 100.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Бондаренко, Татьяна Владимировна

Введение.—.3'>

Глава 1. Лингвокультурный типаж как предмет лингвистического изучения:.

1.1. Основные направления современных лингвокультурологических, исследований. —.

1.2. Лингвокультурный типаж как, объект лингвоперсонологии и лингвокультурологии.:.

1.3. Методика изучения лингвокультурного типажа.

Выводы к главе 1.

Глава 2. Понятийные характеристики^, лингвокультурного типажа «английский дворецкий».

2.1. Социально-исторические предпосылки возникновения лингвокультурного типажа «английский дворецкий».

2.2. Анализ понятийных характеристик лингвокультурного типажа английский дворецкий»;.:.

Выводы к главе 2.

Глава 3. Образные и ценностные характеристики лингвокультурного типажа «английский дворецкий».

3.1. Образные характеристики лингвокультурного типажа «английский дворецкий».—.

3.1.1. Внешний облик, одежда и возраст английского дворецкого.

3.1.2. Социальный статус, происхождение; и образование английского дворецкого.

3.1.3. Сфера деятельности и окружение:английского дворецкого;.

ЗЛ А. Речевые характеристики английского дворецкого.^.

3.2. Ценностные характеристики лингвокультурного типажа «английский дворецкий.

Выводы к главе 3.

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Бондаренко, Татьяна Владимировна

Данная работа выполнена в рамках; аксиологической лингвистики и лингвокультурологии. Объектом исследования является лингвокультурныЙ! типаж «английский: дворецкий», в качестве предмета изучения рассматриваются понятийные, образные т ценностные; характеристики данного типажа.

Актуальность исследования заключается в, следующем: 1) теория лингвокультурных типажей является одним из? новых направлений» современной антропологической лингвистики, многие вопросы которой остаются дискуссионными; 2).английский; дворецкий как знаковая фигура британской лингвокультуры представляет, собой важный источник информации о фундаментальных ценностях Великобритании, вместе с тем в лингвокультурологии отсутствуют специальные исследования данного типажа.

В основу предпринятого исследования положена следующая гипотеза: существующий в британской* лингвокультуре типаж «английский дворецкий» являет собой культурно специфическую личность, обладает определенными понятийными, образными и; ценностными признаками; как разновидность концепта данный типаж актуализирован в языке и может быть изучен с помощью анализа апеллирующих к нему текстов.

Цель исследования состоит в комплексном моделировании лингвокультурного' типажа «английский дворецкий». Данная цель конкретизируется в следующих задачах:

- охарактеризовать социально-исторические предпосылки возникновения и эволюцию лингвокультурного типажа «английский дворецкий»; ■

- выявить понятийные характеристики типажа «английский дворецкий»;

- описать образные характеристики данного типажа и проанализировать речевые характеристики английского дворецкого как параметр < коммуникативного поведения;

- установить ценностные доминанты типажа «английский дворецкий».

Научная-новизна выполненной-работы заключается в*том, что впервые выявлена значимость типажа «английский дворецкий» для британской лингвокультуры, определены признаки понятийной составляющей, номинативная плотность и диффузность исследуемого концепта, описаны образные компоненты, включающие внешний облик, сферу деятельности, досуг, речевой' портрет дворецкого, и установлены ценностные характеристики данного типажа в динамике его развития.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что работа вносит определенный вклад в развитие аксиологического и концептуального направлений, лингвистики и становление теории лингвокультурных типажей, расширяя список и уточняя типы концептов, содержанием которых является человек.

Практическая ценность работы заключается в возможности применения полученных результатов в вузовских курсах лексикологии английского языка, межкультурной коммуникации, страноведения Великобритании, спецкурсах по лингвокультурологии, концептологии и аксиологической лингвистике.

Материалом исследования послужили данные сплошной выборки из толковых, энциклопедических и лингвострановедческих словарей, текстов художественной литературы и прессы, включая Интернет-источники, программы британского телевидения, а также результаты анкетирования респондентов (150 информантов). За единицу исследования принят 4 текстовый; фрагмент, в котором актуализирован (обозначен или выражен) типаж; «английский дворецкий». Количество;* проанализированных текстовых фрагментов, апеллирующих к концепту, составляет более. 3500 единиц.

В работе: использовались следующие методы исследования:: понятийный; контекстуальный; интерпретативный, интроспективный, компонентный^ анализ,: прием; количественного подсчета, а также4 интервьюирование респондентов.

Исследование базируется? на следующих теоретических принципах, обоснованных внаучнош литературе:

Г.: Принадлежность к культуре, определяющая? менталитет народа, национальный характер и национальную картину мира;, создает те коммуникативные установки, на основе которых формируется коллективная языковая личность, являющаяся объектом изучения межкультурной коммуникации, лингвокультурологии и лингвоперсонологиш [НЩ Арутюнова, -BIB! Воробьев,-. О:А. Леонтович; В.А. Маслова, В!Н. Телия; C.F.Tep-Минасова].

2. Важнейшей единицей исследования языковой картины< мира принято считать концепт, представляющий собой сложное, ментальное образование и обладающий национально-культурной спецификой; Концепт актуализируется в языке и имеет понятийный, образный и ценностный элементы [С.Г. Воркачев, В.И. Карасик, Д.С. Лихачев, С.Х. Лянин, Е.В. Русина, Г.Г. Слышкин, Ю.С. Степанов].

3. Частью лингвоперсонологии является теориям ли'нгвокультурных типажей, исследующая концепты типизируемой личности — обобщенных узнаваемых представителей культуры,, поведение которых воплощает в себе ее нормы и ценности [О.А. Дмитриева, Т.А. Ивушкина, В.И. Карасик, Л.П. Селиверстова, Е. А. Ярмахова].

4. Лингвокультурные типажи представляют собой обобщенную языковую личность," которая: выделяется в лингвокультурах по принципу узнаваемости и частотности и маркируется определенным общественным

5' ■ ': отношением, которое может изменяться в. зависимости от разных социокультурных причин [О.А. Дмитриева, В.И. Карасик, 0:В. Комбарова, ' Л.П. Селиверстова].

На защиту выносятся следующие положения:

1. Лингвокультурный типаж «английский дворецкий» относится к социокультурным дисперсным типажам, ассоциируемым с неограниченным^ числом личностей, и является знаковым концептом британской национальной картины мира. За- долгую историю своего существования i типаж претерпел значительные изменения под воздействием исторического развития этноса, политики и экономической ситуации страны, веяний моды и ценностных ориентаций.

2. Понятийные характеристики типажа «английский дворецкий» сводятся к следующим конститутивным признакам: 1) мужчина; 2) англичанин; 3) слуга; 4) наемный работник, оказывающий- услуги работодателю; 5) управляющий домом/поместьем. Данные характеристики i уточняются дополнительными признаками: высококлассный, профессионально подготовленный менеджер, управляющий процессами жизнеобеспечения дома.

3. Образ исследуемого типажа строится на основе социометрических признаков, связанных с внешним обликом (одежда, возраст, тендер), социальным статусом (образование, происхождение, окружение; досуг), сферой деятельности и речевыми характеристиками дворецких в Великобритании.

4. Ключевые ценности типажа, «английский дворецкий» основываются на таких значимых для британского общества понятиях, как честность, преданность своему делу, профессионализм, уважение, конфиденциальность. Аксиологическая оценка типажа в наивных представлениях носителей британской культуры амбивалентна и выявляется методом анкетирования и анализа оценочных лексем, которые эксплицируют рассматриваемый типаж в анкетах респондентов.

Апробация. Основное содержание диссертации докладывалось на международных научных конференциях «Язык, культура, коммуникация» [Волгоград, 2006, 2008], на региональных конференциях молодых исследователей Волгоградской области [Волгоград, 2005, 2007], на региональной научной конференции «Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидактики» [Волгоград, 2009], на научных семинарах кафедры английской филологии Волгоградского государственного университета, отражено в 7 опубликованных работах, в том числе двух статьях в изданиях, рекомендованных ВАК РФ.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы на русском и английском языках, а также перечня лексикографических источников и иллюстративного материала.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Лингвокультурный типаж "английский дворецкий""

Выводы к Главе 3

Образ исследуемого типажа строится на основе признаков, связанных с внешним обликом, социальным статусом, сферой деятельности, окружением, досугом и речевыми характеристиками дворецких в Великобритании. Портрет английского дворецкого выглядит следующим л

У

А

У

У образом:: мужчина, англичанин, , высокого роста; , . обладающий' привлекательной- внешностью и безупречно одетый; релевантным; признаком рассматриваемого лингвокультурного типажа является - средний или старший1 возраст; он носит фрак, белоснежную рубашку с воротникомстойкой, элегантный галстук и перчатки.

Сегодняшний дворецкий работает на состоятельных людей; его профессия ассоциируется с роскошной' жизнью? знаменитостей, именно поэтому он должен выглядеть соответствующе: Дворецкий; - визитная; карточка дома, его лицо, по которому гости;составляют мнение о хозяине и. его семье. .' ,

Дворецкий тактичен* находчив, ведет себя с достоинством; Стереотипная ситуация, с которой ассоциируют рассматриваемый типаж, - это торжественные церемонии в знатных домах или дворцах, обслуживание boj время трапезы. В руках дворецкий держит серебряный поднос. Лексика, апеллирующая к внешности дворецкого, положительно маркирована. Облик тинажа отражает также его личные качества, что также актуализировано в. положительно маркированных лексемах. . . . • ;

Социометрический план, статуса английского дворецкого претерпел; колоссальные изменения; с момента своего возникновения. Из неустойчивого, занимающего; пограничное положение в- классовой системе

Британии слуги,, вырос современный управленец высокого уровня. Своим трудом современный профессионал сферы услуг заслужил уважение и почет. Работу дворецкого в Англии называют не иначе как искусство - "art of buttlering", "buttling arts", что свидетельствует о положительно маркированной общественной оценке изучаемого типажа.

Сфера деятельности лингвокультурного типажа «английский: дворецкий» раскрывается через концепт «услуга», который: является одним; из ключевых концептов в дискурсе рассматриваемого типажа. Представление: о сфере деятельности и окружении типажа мы получаем из следующих прецедентных ситуаций: дворецкий подает утренний чай* организовывает прием гостей, распределяет обязанности среди подчиненных, получает

170 указания от работодателя, решает организационные вопросы по-обеспечению дома всем необходимым.

Отношение дворецких к своей работе положительно* маркировано: При выполнении своих обязанностей они придерживаются принципа продвижения качественных услуг, стремятся отвечать высоким ^ профессиональным стандартам. Английские дворецкие чтут свои профессиональные традиции, хранят и передают секреты мастерства, но при этом соответствуют требованиям времени, проповедуют принцип самообразования и развития.

В, окружение типажа «английский дворецкий» входит хозяин, гости, остальной персонал дома и коллеги по профессии. Комплекс отношений между хозяевами и слугами в британском обществе облечен' социально-психологической мифологией, становлению которой в немалой степени способствовала классическая английская литература.

Взаимоотношения между дворецкими характеризуются таким понятием, как корпоративность — teambuilding.

К числу речевых признаков-английского дворецкого относятся любовь к цитатам, употребление литературно-книжной лексики, эвфемистическая зашифрованность мыслей и чувств. Наравербальное поведение английского дворецкого регламентировано его социальным статусом. I

Характерные черты типажа «английский дворецкий» отражают ценностные приоритеты британской лингвокультуры, которые нашли отражение в своеобразном отношении слуг и хозяев в Англии, в становлении этического кодекса английских дворецких.'

Специфика коммуникативного поведения типажа «английский дворецкий» определяется понятиями «чопорность», «сдержанность», «уважение», «честность», «конфиденциальность», «достоинство», «снобизм». Выражение "stiff upper lip" (исключительная собранность, способность сдерживать свои эмоции) является важной характеристикой в стереотипном представлении англичан, в частности, британских дворецких.

Снобизм дворецких заключается в преувеличенном уважении дворецкого к социальному положению своего работодателя, беспрекословном подчинении правилам статусной иерархии, в подражании манерам и вкусам высшего света.

Достоинство», как важнейший английский социокультурный концепт раскрывается в ценностно значимых для дворецкого аспектах - положение в обществе, образование и подготовка, профессионализм, поведение, национальное самосознание. В дискурсе лингвокультурного типажа «английский дворецкий» эти признаки получают позитивную оценку, что также находит отражение в лексической репрезентации.

Оценка лингвокультурного типажа «английский дворецкий» в совокупности наивных представлений британцев получает амбивалентную характеристику, в которой положительная оценка преобладает над негативной.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Принадлежность к определенной культуре, определяющая менталитет народа, национальный характер-и национальную картину мира, создает те коммуникативные установки, на основе которых формируется коллективная языковая личность,,

Важнейшей единицей исследования языковой картины мира принято считать лингвокультурный концепт, представляющий собой сложное ментальное образование и обладающий национально-культурной спецификой. Концепт актуализируется в языке и имеет понятийную, образную и ценностную составляющие.

Одной из разновидностей лингвокультурных концептов является лингвокультурный типаж — концепт типизируемой личности, обобщенных узнаваемых представителей культуры, поведение которых воплощает в себе ее нормы и ценности. Лингвокультурные типажи выделяются в лингвокультурах по принципу узнаваемости и частотности и маркируются определенным общественным .отношением, которое со временем может изменяться в зависимости от разных социокультурных факторов.

Выполненное исследование позволяет расширить список N лингвокультурных типажей английской культуры, уточнить типы концептов, содержанием которых . является человек, объективно выделяемых в той или иной лингвокультуре. Гипотеза о том, что существующий в британской лингвокультуре типаж «английский дворецкий» являет собой культурно-специфическую личность, а именно разновидность концепта и может быть исследован с помощью анализа апеллирующих к нему текстов, нашла полное подтверждение.

Установлено, что типаж «английский дворецкий» является социокультурным дисперсным типажом. За совокупностью характерных черт, приписываемых британским коллективным, сознанием группе* дворецких, обнаруживается некий обобщенный образ дворецкого, наполненный культурно-значимыми смыслами, т.е. концепт типизируемой личности, или лингвокультурный типаж. Этот тип; личности: обладает, национально-культурной^ спецификой? социума, к которому принадлежит и имеет определенные социокультурные признаки, обусловленные его ролью? в структуре британского общества. Результатом: проведенного исследования стало комплексное моделирование, типажа «английский дворецкий», а именно; выявление , и описание его понятийных, образных и ценностных характеристик.

Типаж «английский; дворецкий»- претерпел колоссальные изменения* с момента возникновения,, что свидетельствует о новых социокультурных тенденциях в; современном британском обществе. Несмотря- на то; что* в массовом сознаниш дворецкий представляет собой маскулинный, типаж, сегодня- в профессию приходят женщины^ привнося новые характеристики в традиционный образ батлера. Анализ понятийной составляющей показал, что доминантами типажа «английский дворецкий» являются - понятия servant и, manager, объединяющие следующие конститутивные признаки: 1) мужчина; 2) англичанин; 3) слуга; 4) наемный работник, оказывающий* услуги. работодателю; 5) управляющий домом/поместьем. В современном понятийном поле компонент manager доминирует в; семантике: концепта «английский; дворецкий», что свидетельствует о трансформации статуса, слуги и переходе батлера на более высокую социальную ступень . английского общества. Лексико-семантическое поле типажа «английский дворецкий» формируется; при опоре на языковые единицы экстра- и интразон концепта, а именно на входящие ассоциации понятия «дворецкий», а также исходящие ассоциации этого понятия, образующие ряд новых слов и устойчивых выражений.

Образная и ценностная; составляющие типажа «английский дворецкий» характеризуются высокой степенью- аксиологизации: их ассоциативно-образные признаки часто имеют' как положительную!, так и отрицательную маркированность, что подтверждает вывод том,: что данный типаж сохраняет яркость во всех аспектах и осознаётся как многомерное образование.

Образ исследуемого типажа строится на основе социометрических

•Л признаков, связанных с внешним обликом (одежда,' возраст, тендер), социальным статусом (образование, происхождение, окружение, досуг), сферой деятельности и речевыми, характеристиками дворецких в Великобритании:

1. Внешний облик: это высокий мужчина, обладающий привлекательной внешностью- и- безупречно одетый. Одежда дворецкого обладает высокой степенью семиотичности и отражает его статус в иерархии домашнего персонала.

2. Социометрический план статуса английского дворецкого-претерпел колоссальные изменения с момента своего возникновения. Профессия дворецкого характеризуется положительно маркированной оценкой.

3. Сфера деятельности лингвокультурного типажа «английский дворецкий» раскрывается через концепт «услуга» - один из ключевых концептов в дискурсе рассматриваемого типажа.

4. Вербальное и паравербальное поведение регламентировано социальным статусом, и жесткими требованиями кодекса современных дворецких.

Характерные черты типажа «английский дворецкий» отражают ценностные приоритеты британской лингвокультуры. Эти ценности нашли отражение в своеобразном отношении слуг и хозяев в Англии, в становлении этического кодекса английских дворецких, коррелирующего с кодексом джентльмена.

Определено, что оценка лингвокультурного типажа «английский дворецкий» в массовом английском сознании амбивалентна, но при этом превалируют положительно маркированные характеристики.

Перспективы исследования мы видим в углублении представлений о феномене культурно-специфической личности и уточнении методик его описания, в определении и описании других исторических и современных

• 175 лингвокультурных типажей Британии и США. Применительно к лингвокультурному типажу «английский дворецкий» перспективными направлением считаем исследование трансляции данного концепта в другие культуры и изучение его этно-специфических особенностей.

 

Список научной литературыБондаренко, Татьяна Владимировна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка. К вопросу о предмете социолингвистики. М: Наука, 1975. — 276 с.

2. Алефиренко Н.Ф. Проблемы вербализации концепта. — Волгоград: Перемена, 2003. 96 с.

3. Антология концептов под ред. В. И. Карасика, И. А. Стернина. — Волгоград: Парадигма, 2005 2006. — Т. 1-4.

4. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. — 1991. — №1. С. 37 - 67.

5. Арутюнова Н.Д. Коммуникация // Человеческий фактор в языке: Коммуникация, модальность, дейксис. — М.: Наука, 1991. — С. 6 -79.

6. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека // Язык. Семиотика. Культура 2-е изд., испр. М.: Яз. рус. культуры, 1998. - 895с.

7. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике. М.: Высш. шк., 1991.- 140 с.

8. Ахманова О.С. О предмете и метаязыке учебной лексикографии // Словари и лингвострановедение: сб. ст. М.: Рус. яз., 1982. — С. 5-11.

9. Бабаева Е.В. Параметры дискурса и сопоставление культур // Антропологическая лингвистика. — Вып.5. — Волгоград: «Колледж», 2006. — С.3-7.

10. Ю.Бабаева Е.В. Культурно-языковые характеристики отношения к собственности (на материале немецкого и русского языков): автореф. дис. . канд. филол. наук. — Волгоград, 1997. — 21 с.

11. П.Бабаева Е.В. Лингвокультурологические характеристики русской и немецкой аксиологических картин мира: автореф. дис. . д-ра филол. наук. Волгоград, 2004. - 40 с.

12. Баранов А.Г. Семиологический подход к личности.// Языковая личность: проблемы обозначения и понимания: тез.докл.научн.конф. — Волгоград: Перемена, 1997.— С. 17-18.

13. Барт Р. Избранные труды. — М.: Просвещение, 1989. 320 с.

14. Бёрезин В: Слово об: иронии;. Обозрение: (Электронный ресурс): Ц1Ш: Http://www:pereplet.ru (jaTa обращения:21.08.2008^). .

15. Вежбицкая; А. Семантические универсалии и описание языков. — М.: Язьпси русской культуры,.1999.: — 780 с.

16. Винокур Т.Е. Речевой портрет современного человека // Чёловек.в; системе наук.-М;, 1989;-С. 45-49L .

17. Водак Р. Язык. Дискурс. Политика. Волгоград: Перемена, 1997. — 139 с. .;.■"■■ . '

18. Воркачев С.Г. Две ипостаси языковой личности в; лингвистике // Языковая, личность: проблемы обозначения и понимания: тез. докл. науч. конф. —Волгоград: Перемена; 1997. — С. 33 — 341

19. Воркачев С.Г. Концепт как «зонтиковый термин» //Язык, сознание, коммуникация.- Выт 24;. М:, 2003: - С. 5 -12С

20. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление- антропоцентрической парадигмы в языкознании; // Филологические науки — 2001. № 1. - С. 64 — 72.

21. Воркачев С. Г. Сопоставительная этносемантика телеономных концептов любовь и счастье (русско-английские параллели). — Волгоград: Перемена, 2003. 164 с.

22. Воробьев ВШ: Лингвокультурология (теория и методы). — М.: Изд-во РУДИ,, 1997. 331 с.

23. Грейдина H.JI;, Дубовский Ю.А. Проблемы, межкультурного общения: тендерный» аспект // Коммуникация: теория и- практика в, различных социальных контекстах. 411. - Пятигорск, 2002. — С.54-57.

24. Грузберг Л: Концепт, или отчего Америка — концепт, а Финдляндия нет?' (Электронный* ресурс). TJRL:- http://philolog.pspu.ru/gruzberg concept.shtml (дата обращения:Л 8.11.2007).

25. ГудковД.Б. Теориями практика межкультурной'коммуникации.— М:: Гнозис, 2003. 288 с.

26. Гуляева' Е.В. Дефиниционные признаки, лингвокультурного. типажа американский' адвокат // Аксиологическая^ лингвистика: проблемы лингвоконцептологии, и лингвокультурных типажей / под1 ред. Н.А. Красавского. Волгоград: Колледж, 2007. - С. 221 - 227.

27. Гумбольдт В. Избранные трудышо языкознанию. — М.: Прогресс, 1985:-398 с.

28. Дейк Т.А. ваш Язык. Познание / пер. с англ.: сост. В.В. Петров. — М.: Наука,' 1989.-3 Юс.

29. Дементьев B.Bi Непрямая коммуникация и ее жанры. Монография. Саратов, 2000. - 376 с.

30. Дмитриева 0. А. Алгоритм описания лингвокультурного типажа // »

31. Меняющаяся коммуникация в меняющемся мире: сб. статей /1 отв. ред. Г.Г. Слышкин. Волгоград: Изд-во ФГОУ ВПО В АТС, 2007. - С. 22-25.

32. Дмитриева» О.А. Лингвокультурные типажи России и Франции XIX в.: монография. — Волгоград: Перемена; 2007. — 307 с.

33. Дмитриева О.А. Коммуникативный типаж «казак // Интенсивное обучение иностранным языкам: проблемы методики и лингвистики. — Вып.2. Волгоград: Перемена, 2004. — С.121-128.

34. Дмитриева О.А. Коммуникативный типаж: к определению этнокультурной специфики // Единицы языка и их функционирование. -Саратов: Научная книга, 2004. С.241-244.

35. Дмитриева О.А. Лингвокультурный типаж «французский буржуа» // Аксиологическая лингвистика: лингвокультурные типажи. — Волгоград: Парадигма, 2005. С.74-88.

36. Дмитриева О.А. Лингвокультурологический анализ текста в процессе моделирования лингвокультурного типажа // Жанры и типы текста в научном и медийном дискурсе. — Орел, 2006. Вып. 4. - С. 284-291.

37. Дмитриева О.А. Лингвокультурные типажи России и Франции XIX века: Автореф. дис. . д-ра филол. Наук. Волгоградский гос. пед. ун-т. — Волгоград, 2007. (Электронный ресурс). URL: http://vak.ed.gov.ru/announcements/filolog/DmitrievaOA.doc.

38. Дмитриева О.А. Лингвокультурный типаж: определение, подходы к изучению // Вестн. Волгоград, гос. архит.-строит. акад. Сер.: Гуманит. науки. Волгоград, 2005. — Вып. 6. — С. 217-222.

39. Дмитриева О.А. Лингвокультурный типаж как языковая личность (Текст) / О.А. Дмитриева // Изв. Волгоград, гос. пед. ун-та. Сер.: Филол. науки. — Волгоград, 2006. — № 5. С. 72-75.

40. Дмитриева О.А. Лингвокультурный типаж с позиции культурных ценностей // Там же. Сер.: Соц.-экон. науки и искусство. Волгоград, 2006. -№2(25).-С. 29-35.

41. Ермакова О.П. Типы вербализованной иронии в разных сферах русского языка // Язык. Культура. Гуманитарное знание. — М., 1999. — С. 139-148.

42. Ерофеев Н.А. Туманный Альбион. Англия и англичане глазами русских 1825 -1853 гг. -М.: Наука, 1982.-310 с.

43. Ерофеева Т.И. Речевой портрет говорящего // Языковой облик уральского города. Свердловск, 1990: - С. 34-38.

44. Жирмунский В.М. Национальный язык и социальные диалекты. — Д.: Художественная литература, 1936. — 300 с.

45. Иванцова Е.В. Феномен'диалектной языковой^ личности. — Томск: Изд-во Томск, ун-та; 2002. 312 с.

46. Ивушкина Т.А. Язык, английской? аристократии: социальноисторический аспект. — Волгоград: Перемена, 1997. — 157 с./

47. Ивушкина Т.А. Социальные аспекты развития английской речи (наматериале речевых характеристик представителей высших классов Великобритании в произведениях английской художественной литературы): дис. .д-ра филол. — М., 1998. — 395с.

48. Карасик А.В. Фанат как типаж современной массовой культуры // Аксиологическая лингвистика: лингвокультурные типажи: сб. науч. тр. / под ред. В. И. Карасика. Волгоград: Парадигма, 2005. - С. 269-282.

49. Карасик В.И. Американский супермен как коммуникативный типаж // Интенсивное обучение иностранным языкам: проблемы методики и лингвистики. Вып.2. Волгоград: Перемена, 2004. - С.105-113.

50. Карасик В.И. Язык социального статуса. — Волгоград: Перемена, 1992.-330 с.

51. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — Волгоград: Перемена, 2002. — 477 с.

52. Карасик В.И. Коммуникативный типаж: аспекты изучения // Аксиологическая лингвистика: проблемы и перспективы. Волгоград: Перемена, 2004. - С.48 - 72.

53. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты: сб. науч. тр. Волгоград — Архангельск: Перемена, 1996. С. 3 - 16.

54. Карасик В.И. Лингвокультурный типаж русский интеллигент // Аксиологическая лингвистика: лингвокультурные типажи: сб. науч. тр. / под ред. В. И. Карасика. Волгоград: Парадигма, 2005. - С. 25-65.

55. Карасик В.И., Дмитриева О.А. Лингвокультурный типаж: к определению понятия // Аксиологическая лингвистика: лингвокультурные типажи. — Волгоград: Парадигма, 2005. — С. 5-25.

56. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987.-264 с.

57. Кашкин В.Б. Введение в теорию коммуникации. // Учебное пособие. Воронеж: ВГТУ, 2000. - 175 с.

58. Квартовкина Ю.О. Лингвокультурный типаж русский дворянин. // Аксиологическая лингвистика: лингвокультурные типажи: сб. науч. тр. / под ред. В.И. Карасика. Волгоград: Парадигма, 2005. — С. - 128-136.

59. Квартовкина Ю.О. Социолингвистическая характеристика речи английской и русской аристократии XIX века.//Вопросы филологии и лингводидактики: Сб. науч. ст. — Волгоград: Издательство Волгоградского Государственного Университета, 2001. — С. 121-127.

60. Киреева И.И. Языковой, знак — культурный код: онтологическое единство языка и культуры // Культура^ и язык. Материалы научной и практической конференции. Самара: СФМГПУ, 2003. - С.30-36.

61. Конецкая В.П.' Социология коммуникации. М., 1997. — 304 с.

62. Коровина. А.Ю. Лингвокультурный типаж «сноб» в английской художественной литературе // Аксиологическая лингвистика: лингвокультурные типажи: сб.* науч. тр. — Волгоград: Парадигма, 2005. — С. 223-233.

63. Коровина А.Ю* «Снобизм»-как.социолингвистический феномен // Аксиологическая лингвистика: проблемы- лингвоконцептологии, семантики и стилистики. Волгоград : Колледж, 2006. — С. 91 - 96.

64. Коровина А.Ю. Репрезентация лингвокультурного, типажа «английский сноб» в британской художественной литературе (диахронический подход) // Интенсивное обучение -иностранным языкам: проблемы лингвистики. — Волгоград : Перемена, 2007. С. 67 — 76.

65. Костецкая А.Г. Социолингвистические характеристики речи образованной молодежи Великобритании и США: автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2001. - 34 с.

66. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Символы прецедентных текстовв коммуникации // Изучение и преподавание русского слова от Пушкина до183наших дней: Материалы конференций и семинаров. Волгоград: Изд-во Волгогр. гос. ун-та, 1999. - С.7-14.

67. Кочеткова Т.В. Языковая личность в лекционном тексте. — Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1998. 213 с.

68. Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации. Курс лекций. М.: Гнозис, 2001. - 270 с.

69. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. М.: Гнозис, 2002. - 284 с.

70. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М.: .Гнозис, 2003.-375 с.

71. Красавский Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах: монография. — Волгоград: Перемена, 2001. — 495 с.

72. Крюков Д.В. Социолингвистические характеристики писем английской аристократии Викторианской эпохи: автореф. дис. . канд. филол. Наук 10. 02. 19. Волгоград: Волгоградский гос. пед. ун-т, 2001. -11 с.

73. Крысин Л.П. Речевое общение и социальные роли говорящих // Социально-лингвистические исследования / Под ред. Л.П. Крысина и Д.Н.Шмелёва. М.:Наука, 1978. - С. 42-52.

74. Крысин Л.П. Современный русский интеллигент: попытка речевого портрета // Русский язык в научном освещении. 2001. №1. -С.90-106.

75. Крысин Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. -М.: Наука, 1989. — 186 с.

76. Кубрякова Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов. — М.: Изд-во МГУ, 1996. 248 с.

77. Лакофф Дж. Лингвистические гештальты / пер. с англ. // Новое в зарубежной лингвистике. — Вып. X. — Лингвистическая семантика. — М.: Прогресс, 1981.-С. 520-528.

78. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем //

79. Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. С.387-415.184

80. Леонтович О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения.- Волгоград: Перемена, 2002.— 435 с.

81. Лотман Ю.М. Символ в системе культуры: структура художественного текста. Избранные статьи: В 3 т. Т. 1. — Таллинн, 1992. — С. 176-181.

82. V 93.Лотман; Ю:М. Семиосфера: культура и: взрыв; Внутри мыслящих миров; Статьи; исследования, заметки: Сб. — СПб.: Искусство; 2000; 703с.

83. Ляпин С.Х. Концептология: к становлению подхода; // Концепты. Научные труды Центроконцепта. — Вып.1. — Архангельск: Изд-во Помор, ун-та, 1997.-С. 11-35.

84. Макаров М.Л. Основы теории дискурса. — М.: Гнозис, 2003. 280 с.96:Макарова Л.И. Англоязычный лингвокультурный типаж «денди» //

85. Антропологическая лингвистика: сб. науч. тр. -— Волгоград: Изд-во «Колледж», 2006. — Вып. 5. — С. 135—140. . ;

86. Макарова Л.И. Английский: коммуникативный типаж «денди» в российской лингвокультуре // Актуальные , проблемы; философии- и филологии: сб. науч. ст. / СФ МГПУ и БСУ. — Самара: СФ МШУ, 2006. — С. 169—176.

87. Макарова Л.И. Репрезёнтационные характеристики лингвокультурного-типажа «пижон» // День науки: сб. науч. ст. преп. и студ.—участников VI и VII студ. науч. конф. / СФ МГПУ. — Самара: СФ МГПУ, 2006. — С. 165—172.

88. Макарова Л.И. К вопросу о джентльменстве в поведении коммуникативного- типажа: «денди» // ' Социально-гуманитарныеисследования: науч.-теорет. журн. гуманит. фак. СФ МГЛУ (Самара). — , 2008. — № К — С. 153—163.

89. Максимова Т.В., Селиверстова ЛТТ. Типаж американской; лингвокультуры «звезда Голливуда» глазами; носителей языка .// Функционально-семантические категории в языке и тексте. — Волгоград: Волгоградск. научн. изд-во, 2007. С. 168-175.

90. Мальковская И.А. Знак коммуникации. Дискурсивные матрицы. -М.: Едиториал УРСС, 2004. 544 с.

91. Маслова В.А. Лингвокультурология. М.: Наука; 2001. — 254 с:104*. Минский М. Фреймы для представления; знаний: / пер. с англ.под ред; Ф.М; Кулакова;- М;: Энергия; 1979. 151 с.

92. Миронова Н.Н. Структура оценочного дискурса: автореф. дис. д-ра филолi наук. М:,. 1998; - 43 с.

93. Михайлова Е.В. Интертекстуальность в научном дискурсе (на материале статей): автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 1999. —18 с. ^ ' . • '

94. Мищенко М.В. Образ ковбоя в американской культуре // Интенсивное обучение иностранным языкам: проблемы методики, и лингвистики. Вып.2. — Волгоград: Перемена, 2004. — G. 113-121.

95. Мищенко М.В. Лингвокультурный типаж «американский ковбой» // Аксиологическая лингвистика: лингвокультурные типажи: Волгоград: Парадигма, 2005. С. 166-173;

96. Мурзинова И.А. Подходы к проблеме югассификации лингвокультурных типажей; // Язык. Культура; Коммуникация: материалы 2-й Международной^ научной конференции. — Волгоград: Волгоградское научное издательство, 2008. — С. 162—166 .

97. Мурзинова И.А. Понятийные характеристики лингвокультурного типажа «британская, королева» // Аксиологическая лингвистика: проблемы лингвоконцептологии и лингвокультурных типажей: сб. науч. тр. — Волгоград: Колледж, 2008. — С. 110-118.

98. Мурзинова И.А. Оценка поведения лингвокультурного типажа «британская королева»- в индивидуальном сознании // Филологические науки. Вопросы теории и практики: научно-теоретический и прикладнойжурнал. — №2(2).— Тамбов: Грамота, 2008. — С. 75-79.

99. Нерознак В.П. Лингвокультурология и лингвоперсонология // Вавилонская башня: Слово. Текст. Культура. 2 : 2002-2003. — М., 2003. -С. 13-17.

100. Нерознак В.П. Лингвистическая персонология: к определению статуса дисциплины // Язык. Поэтика. Перевод. — Сб. науч. тр. Моск. гос. линг.ун-та.-Вып. 426-М., 1996.

101. Нещименко Г.П. К проблеме функциональной дифференциации этнического языка // Русский язык сегодня. М., 2000. — Вып. 1. — С. 208 -220.

102. Никитин М.В. Денотат — концепт — значение // Чествуя филолога: сборник статей, посвященных 75-летию Ф.А. Литвина. — Орел, 2002.-С.169-180.

103. Николаева Т.М. «Социолингвистический портрет» и методы его описания // Русский язык и современность: Проблемы и перспективы развития руссистики: Доклады Всесоюзной научной конференции. — 4.2 -М., 1991. С.71-82.

104. Нухов С.Ж. Языковая игра в английском словообразовании: имя существительное: автореф. дис. . доктора филол. наук. Уфа, 1997. - 178 с.

105. Олянич А.В. Презентационная теория дискурса. — Волгоград: Парадигма, 2004. 507 с.

106. Олянич А.В. Потребности — дискурс — коммуникация. -Волгоград: Изд-во «Нива», 2006. 280 с.

107. Парсамова В.Я. Языковая личность ученого в эпистолярных текстах (на материале писем: Ю.М. Лотмана) // Автореф. дис. . канд. филол. наук / В.Я. Парсамова. Саратов, 2004. - 27 с.

108. Пименова М.В. Этногерменевтика языковой наивной картины внутреннего мира; человека: — Кемерово: Кузбассвузиздат; Landau: Verlag Empirische Paedagogik, 1999. — 262 с. •

109. Пинкер С. Язык как инстинкт. М.: Едиториал УРСС, 2004. -456 с, ■ . - ■

110. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки; по когнитивной лингвистике. Воронеж: Истоки, 2001. 192 с. /

111. Поспелов Г.С. Предисловие. Фреймы для; представления знаний.-М.: Энергия, 1978. -С.3-12.

112. Почепцов Г.Г. Имиждеология. — М.: Рефл-бук;;К.: "Ваклер" — 2000. — 768 с. — (Образовательная библиотека). — Библиогр.: с.753-766.

113. Почепцов Г.Г. Семиотика. М.: Рефл-бук - Ваклер, 2001. — 432 с. ■ .: •

114. Почепцов Г.Г. Теория коммуникации; М.: Центр, 1998. —252 с.

115. Проскурнин Б.М. Викторианский менталитет и английская» культура 20 века (постановка проблемы)// Национальный менталитет, и языковая» личность:, межвузовский» сб. науч. тр. Пермь: Ред.-изд. отд. Перм. гос. ун-та, 20021 - С. 194 -207

116. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого^ общения, и их роль, в» преподавании русского языка как иностранного: автореф. дис. . .д-ра пед. наук. — М., 1996. — 38 с.

117. Пушкин А.А. Способ* организации дискурса и типология, языковых личностей // Язык, дискурс и личность. Тверь, 1990:' — С. 50 — 59: .

118. Радван' В?М. Концепт «cool»- как. регулятив поведения в 'американской лингвокультуре// Аксиологическая лингвистика: проблемы.и перспективы. — Волгоград: Колледж, 2004. — С.91-92.

119. Радван- В.М. Американский* супермен как лингвокультурный типаж // Аксиологическая лингвистика: лингвокультурные типажи. — Волгоград: Парадигма, 2005. С. 155-166.

120. Русина Е.В. Конститутивные характеристики-концепта Glory в северо-американской лингвокультуре // Функционально-семантические категории'в языке и тексте. — Волгоград: Волгоградск. научн. изд-во, 2007. -С. 161-168.

121. Русина Е.В. Сопоставительный анализ концептов Glory и

122. Disgrace в американской лингвокультуре // Вестник Волгоградского189

123. Государственного Университета. Серия 2. Языкознание. 2008. № 1(7) — С. 100-103.

124. Савицкий В.М. Основы общей теории идиоматики. — М.: Гнозис, 2006. 208 с.

125. Савицкий В.М., Плеханов А.Е. Идеоэтнизм речи (проблемы лексической сочетаемости). М.-Самара: МГПУ, 2001. — 188 с.

126. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. — 2-е изд., испр. и доп. — М.: «Языки славянской культуры», 2002. — 552 с.

127. Седов JI.A. Ролей теория // Современная западная социология: Словарь М.: Политиздат, 1990. - С.299-318.

128. Селиверстова Л.П. «Звезда Голливуда» как коммуникативный типаж // Актуальные проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации. Волгоград, 2005. — С. 273-278.

129. Селиверстова Л.П. Лингвокультурный типаж "Звезда Голливуда": автореф. дис. . канд. филол. Наук. Волгоградский гос. ун-т.- Волгоград, 2007. (Электронный ресурс) URL: http://www.volsu.riW olsu/news/diser/avto/avto 112.doc (дата обращения: 13.02.08).

130. Селиверстова Л.П. Звезда Голливуда: лингвокультурный типаж и стереотип // Вестник ВолГУ. Серия 2. Вып. 6. Волгоград, 2007. — С. 158161.

131. Селиверстова Л.П. Концепты с полярной аксиологией: Голливуд III Известия РГПУ им. А.И. Герцена. Аспирантские тетради. -СПб, 2007.-С. 180-184

132. Селиверстова Л.П. Лингвокультурный типаж «звезда Голливуда»: ценностная составляющая // Вестник ВолГУ. Серия 2. Вып. 5.- Волгоград, 2006. С. 174-177.

133. Селиверстова Л.П. Лингвокультурный типаж как новая единица лингвокультурологии // Когнитивно-коммуникативные категории: содержание и формы реализации. Межвузовский сб. науч. статей. — Сургут: Изд-во СурГУ, 2006. С. 127-131.

134. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. — М.: Прогресс, 1993. 656 с.

135. Сиротинина О.Б. Речь отдельных журналистов в газете «Известия» // Проблемы речевой коммуникации. Вып.2. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2003. — С.51-57.

136. Скачко Е.Ю. Рыцарь как коммуникативный типаж: подходы к изучению // Аксиологическая лингвистика: проблемы и перспективы. — Волгоград, 2004. С. 94 - 95.

137. Сковородников А.П. О понятии и термине «языковая игра» // Филологические науки. М., 2004. - С. 79 - 87.

138. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе . — М.: Academia, 2000. 128 с.

139. Снитко Т.Н. Предельные понятия в западной и восточной лингвокультурах. — Пятигорск: Изд-во Пятигорск. Гос. лингв: ун-та, 1999. — 158 с.

140. Соломоник А. Семиотика и лингвистика. — М.: Молодая гвардия, 1995. — 352 с.

141. Сорокин Ю.А. Семиосфера и ментосфера // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж: Изд-во Ворон, ун-та, 2001. — С.71-75.

142. Стернин И.А. Введение в речевое воздействие. — Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 2001. — 252 с.

143. Стернин- И. А., Стернина М.А. Очерк американского коммуникативного поведения: Воронеж.: Изд-во.Воронеж, ун-та; 2001. — 130с.

144. Стернин И: А. Понятие коммуникативного поведения и проблемы его- исследования ^ // Русское и финское коммуникативное поведение. Выт1 — Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 2000. — С.3-11.

145. Стернин И.А. Методика исследования структуры концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 2001. - С.58-65*.

146. Стернин И!А. К разработке модели ^ контрастивного описания? национального * коммуникативного поведения // Аксиологическаялингвистика: проблемы коммуникативного поведения: сб. науч. тр. —

147. Волгоград: Перемена, 2003. — С.5-15.

148. Стернин-,И.A., JIapHHavT.B., Стернина М.А. Очерк английского коммуникативного поведения: научное издание. — Воронеж: Истоки, 2003. — 185 с.

149. Сухих С.А., Зеленская1 В;В. Прагмалингвистическое моделирование коммуникативного процесса. — Краснодар: Изд-во КубГУ, 1998.-160 с.

150. Тарасов, Е.Ф: Речевое воздействие: методология и теория (// Оптимизация речевого воздействия. — М:: Наука, 1990. С. 5-18.

151. Тарасов Е.Р. Язык и, культура: Методологические проблемы // Язык Культура - Этнос. - М", 1988.

152. Телия В.Н: Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. 288 с.

153. Телия В.Н. Экспрессивность как проявление субъективногофактора в язык и прагматике. Механизмы экспрессивной окраски языковыхединиц // Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. -М.: Наука, 199Г. — С. 5 66.

154. Теоретическая поэтика: понятия, и определения: хрестоматияIдля студентов филологических факультетов университетов и пединститутов // под ред. Тамарченко Н.Д. Ml: Изд-во РГГУ, 1999. - 357 с.

155. Тер-Минасова С.Е. Язык и. межкультурная коммуникация1 // Учеб. пособие М.: Слово*/ Slovo, 2000. - 264 с.

156. Тураева З.Я. Лингвистика< текста: — М.: Просвещение; 1986. —127с.

157. Уорф Б.Л.' Отношение* норм, поведения и мышления, к языку // Новое в лингвистике. Вып.1. — М1.: Изд-во иностр. лит-ры, I960: — С. 135168.

158. Ь77. Уфимцева Н.В. Русские: опыт еще одного* самопознания // Этнокультурная специфика» языкового сознанияг сб. статей. — М.: Ин-т языкознания РАН; 1996. С. 139-162.

159. Уфимцева Н.В. Языковое сознание- w образ мираг славян* // Языковое сознание и образ мира: сб. статей/ отв. ред. Н.В. Уфимцева. — М.: Ин-т языкознания РАН, 2000. С.207-220.

160. Фи л л мор Ч; Основные* проблемы лексической' семантики //

161. Новое в зарубежной лингвистике: Пер. с англ. — Вып.ХХШ. — Прикладная лингвистика. — М.: Радуга, 1983. С.74-122.

162. Филлмор Ч. Фреймы и семантика* понимания // Новое в зарубежной лингвистике. Пер. с англ. — Вып.ХШ: — Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988. - С.52-92.

163. Хейзинга Й. Homo ludens. Опыт определения игрового элемента культуры // Самосознание культуры и искусства XX века. Западная Европа и США. М.; СПб.: Университетскаякнига, 2000. — 640 с.

164. Хьелл Л., Зиглер Д. Теории личности. — СПб.: Питер, 2003.608с.

165. Черняк В.Д. Наброски к портрету маргинальной языковой личности // Русский текст. №2. СПб., 1994. — С.115-130.

166. Честертон Г.К. Писатель в газете. — Пер. с англ. М.: Прогресс, 1984.-384.

167. Шамне H.JI. Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: учебное пособие. Волгоград: Изд-во Волгогр. гос. ун-та, 1999.-208 с.

168. Шаова О.А. Россия и Франция : национальные стереотипы и их метафорическая.репрезентация: дисс. . канд. филол. наук. Екатеринбург, 2005.-210 с.

169. Шаповалова Е.В. Концепт «Слава» в британской лингвокультуре: понятийная составляющая // Материалы Междунар. науч. конференции «Язык. Культура. Коммуникация». Волгоград, 2006. — С. 349-353.

170. Шейгал Е. И. Семиотика политического дискурса. — Ин-т языкознания РАН; Волгогр. Гос. пед. ун-т. — Волгоград: Перемена, 2000. — 368 с.

171. Шенк Р. Обработка концептуальной информации / пер. с англ. — М.: Энергия, 1980. 360 с.

172. Щепаньский Я. Элементарные понятия социологии. — М.: Прогресс, 1969. 240 с.

173. Шмелёв А.Д. Русский язык и внеязыковая действительность. — М., 2002.-496 с.

174. Ярмахова Е. А. Коммуникативный типаж «чудак» в английской лингвокультуре // Интенсивное обучение иностранным языкам: проблемы методики и лингвистики: сб. науч. тр. Вып. 2. — Волгоград: Перемена, 2004. -С. 128-36.

175. Ярмахова Е. А. Лингвокультурный типаж «английский чудак»: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.19. Волгоград: Волгоградский гос. пед. ун-т, 2005. — 19 с.

176. Ярмахова Е. А. Семантические характеристики признака «странный» в английском языке // Аксиологическая лингвистика: проблемы и перспективы: тез. докл. междунар. науч. конф. / под ред. Н.А. Красавского. Волгоград: Колледж, 2004. - С. 116-117.

177. Ярмахова Е. А. Типаж «eccentric»-в английской1 лингвокультуре// Аксиологическая лингвистика: лингвокультурные типажи: сб. науч. тр. /под ред. В.'И.Карасика. — Волгоград: Парадигма, 2005. — С. 186 202.

178. Ярмахова Е. А. Чудаки» в фольклоре и литературе Англии // Интенсивное обучение- иностранным языкам: проблемы лигвистики: сб. науч. ст. Вып. 3. Ч*. 1. / под ред. А. Е. Томахиной. — Волгоград: Из-во В ГПУ «Перемена»,- 2007. - С. 222-23 Г.

179. Burke K. Language,as Symbolic Action. Berkley, GA: .University of California Press, 1966. — 514 p.

180. Burleson.В. R: Taking Communication Seriously // Communication* Monographs. 19921 - V. 59: - P? 34-39:

181. Burnett M-.T. Masters and Servants in English Renaissance Drama1 and Culture. New York: St. Martin's Press, Inc.,,1997. - P. 256-298.

182. Callow S. Oscar Wilde and His Circle. London: National'Portrait Gallery Pub., 2000. 189p.

183. Cavell S. "Pursuits of Happiness: A. reading of "The Lady Eve." New Literary History: Spring, 1979. Р.581-60Г.

184. Chafe W. Language as Symbolization. Language, 1967. - V. 43. -P. 57-91.

185. Cole H. Beau Brummell. Granada Publishing, 1977. - 657 p.

186. Crysta D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. -Cambridge: Cambridge University Press, 1997. 489 p.

187. Kerry S. British Butler's Bible (электронный* ресурс). For registered users only. URL: http://www.britishbutlersbible.com.html (Дата обращения: 21.08.2008).

188. Ferry, S. Butlers & Household Managers, 21st Century Professionals. London: BookSurge Publishing, 2002. — 156p.

189. Firth V. The Psychology of the Servant Problem. London, 1925. —301p.

190. Halliday M. Language as Social Semiotic. — Ldn.: E.Arnold Publishers Ltd., 1975. 256 p.1 212. Heyer G. Regency Buck. L.: Arrow Books. — 356 p.

191. Hirsch E.D. Jr. Cultural Literacy. What Every American Needs to Know. New York: Vintage Books, 1988. - 253 p.

192. Horn P. The Rise and1 the Fall of the Victorian Servant. Great Britain: Sutton Publishing, 2004. - 178p.

193. Goffman E. The Presentation of Self in Everyday Life. — N-Y., Cambridge, Mass.: MIT Press, 1959. 340 p.

194. Gorer G. Exploring English Character. New York: Criterion Books, 1955.-328 p.

195. Greville L. V. Men Servants of England. London, 1862. 250p.

196. Jackendoff R. Semantics and Cognition. 6th ed. Cambridge (Mass.): The MIT Press. 1993. - 283 p.

197. Kassirer E. Language and Myth. NY: Dover Publications, 2004. —321p.

198. Klapp O.E. The fool as a social type // The American Journal of Sociology. Vol. 55. - 1949. -N 2. - P. 157- 162.

199. Leutert W. Profile of a Modern Butler, (электронный ресурс). URL: http://www.modernbutlers.com/html/iournal-archive.html (дата обращения: 30.02.2009).

200. Marshall D. The1 English,Domestic Servant in» History. London: The Historical Association, 1969. - 366p.

201. McBride T.M: The Domestic Revolution: The Modernisation of Household Service in England and France 1820-1920. New York: Holmes & Meier Publishers, Inc., 1976. - 404p.

202. Modern Butlers Journal! II. Archive 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. (электронный, ресурс): URL: http://www.modembutlers.com/html/iournal.html (дата обращения: 30.02.2009).

203. Orel H. The World of Victorianr Humor. New York: Appleton-Century-Crofts, Inc., 1961. - 198p.

204. Poyatos F. Paralanguage: a Linguistic and interdisciplinary Approach to Interactive Speech and Sound // Amsterdam — Philadelphia: John Benjamins Pbls, 1993. 238 p.

205. Punch. March, 2006 London: Spartacus«Educational 8^ April 2006. (Electronic resource) URL: www.spartacus.schoolnet.co.uk/Jpunch:htm (дата обращения: 15.06.2008) ч

206. Robbins В4. The Servant's Hand: English Fiction from Below. — New York: Columbia UP, 1986. 98p.

207. Robertsons R. Roberts' Guide for Butlers and Household. —N

208. Applewood Books, 1988. 167 p:

209. Sonesson G. Models and Methods in Pictorial- Semiotics. — Lund: Semiotics Seminar. 1988. - P. 78-89.

210. SonessomG. Ego meets Alter. The meaning of otherness in cultural semiotics. Special issue of Semiotica 128-3/4: In* honour of Vilmos Voigt. — Bernard, Jeff (ed.), 2000. P. 537-559.

211. Spielmann M. Hs. The History of Punch. — London: Cassell & Co., 1895.-87p.

212. Thompson K. Wooster Proposes, Jeeves Disposes or Le Mot Juste. — New York: James H. Heinman, Inc., 1992 — 79p.

213. Turner E.S. What the Butler Saw: Two Hundred and Fifty Years ofthe Servant Problem. New York: St. Martin's Press, 1962. - 156p.197

214. Walmsley J. Brit-think, Ameri-think: An irrelevant guide to understanding the great cultural ocean that divides us. — Harmondsworth: Penguin, 1987.-131 p.

215. Watson R. Manual on Domestic Economy. London, 1999. — P. 2736.

216. The Wordsworth Dictionary of Quotations. London: Wordsworth Editions Ltd, 1998. 760 p.

217. Wind H.W. The world of P.G. Wodehouse. New York: Paeger Pub. 1971.-210p.

218. Woodall W. Relationships between Verbal and Nonverbal Communication // Nonverbal Communication. The Unspoken Dialogue. New York London - Tokyo: The McGraw-Hill Cos, 1996. - P. 135-187.

219. Zurcher L. A. Social Roles: Conformity, Conflict and Creativity.

220. Beverly Hills etc.: Sage publ., 1983. 295 p.

221. Лексикографические источники и принятые сокращения

222. АРСМ 1992 Англо-русский словарь / под ред. Мюллера. - М.: «Русский язык», 1992. - 843 с.

223. БРЭ 2006 Большая Российская энциклопедия в 30 т. / преде, ред. совета Ю. С. Осипов. Т. 4. - Большой Кавказ - Великий канал. - М.: Большая российская энциклопедия, 2006. - 751 с.

224. БСЭ Большая советская энциклопедия. (Электронный ресурс) URL: http://slovari.yandex.ru/dict/bse (дата обращения: 17.08.2008).

225. БТСРЯ 2004 Большой толковый словарь русского языка / под ред. Д.Н. Ушакова. -М.: ООО «Издательство ACT», 2004. - 1268 с.

226. ЭВ Энциклопедия «Википедия» (Электронный ресурс) URL: http://ru.wikipedia.org (дата обращения: 18.02.2008).

227. ЕВ Encyclopaedia Britannica Online (Electronic resource) URL: http://www.britannica.com/eb/article-9358049 (Дата обращения: 18.02.2008).

228. EW Wikipedia (Electronic resource) URL: http://ru.wikipedia.org (Дата обращения: 18.02.2008).

229. OED Online Etymology Dictionary, (Electronic resource) URL: http://www.etymonline.com/index.php?tenn=official (Дата обращения: 18.02.2008).

230. AHDEL 2000 The American Heritage Dictionary of the English Language, 2000. - 1650 p.

231. LDELC 2000 Longman Dictionary of English Language and Culture. Harlow (Essex): Longman, 2000. - 1668 p.

232. LDCE 1995 Longman Dictionary of Contemporary English. The complete guide to written a spoken English. Harlow (Essex): Longman, 1995. -1668 p.

233. MEDAL 2002 Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. Oxford: Macmillan Publishers Company 2002. - 1692 p.

234. OALD 2004 Oxford Advanced Learner's Dictionary. A. S. Hornby. Oxford University Press 2004. 1539 p.

235. ODSA 2005 Oxford Dictionary of Synonyms and Antonyms / compiled by Alan Spooner. Oxford University Press, 2005. - 560 p.

236. RTEWP 2000 Roget's thesaurus of English words and phrases / Prep, by B. Kirkpatrick. New York: Penguin Books Ltd., 2000. - 810 p.

237. WND Word Net Dictionary. (Electronic source) URL: http://wordnet.com/dictionary (дата обращения: 19.09.2008).1. Список источников

238. Вудхаус П.Г. Дживс Командует парадом. (Электронный ресурс): URL: http://wodehouse.ru/texts/itch.htm (дата обращения: 22.12.2007).

239. Вудхаус П.Г. Фамильная честь Вустеров. (Электронный ресурс) URL: http://wodehouse.ru/texts/code.htm (дата обращения: 22.12.2007).

240. Вудхаус П.Г. Дживс шевелит мозгами. (Электронный ресурс) URL: http://wodehouse.ru/texts/iiO 1 .htm (дата обращения: 22.12.2007).199

241. Вудхаус П.Г. Тысяча благодарностей, Дживс. / пер: с англ. (Электронный ресурс). Дата обновления: 26.12.2007. URL: http://lib.aldebaran.ru/author/vudhauz pyelem/vudhauz pyelem tysyachablago darnostei dzhivs/ (Дата обращения: 18.01.2008):

242. Вудхаус П.Г. Так держать, Дживс! / пер. с англ. (Электронный ресурс): , Дата обновления: 25.04.2007. URL http://Hb.aldebaran.ru/author/vudhauzjDyelem/vudhauzpyelemtakderzhatdzhivz/ (дата обращения: 13.05.2007).1

243. Вудхаус П.Г. Вперед, Дживс! / пер. с англ. (Электронный ресурс). Дата- обновления: 19:10.2006. URL: http://lib.aldebaran.ru/author/vudhauz pyelem/vudhauz pyelem» vpervod dzhivz /(дата обращения: 28.01.2008).

244. Диккенс Ч. Посмертные записки^ Пиквикского клуба. — М.: Иностранная лит-ра, 1986. —256с.

245. Исигуро К. Остаток дня. — Москва: Иностранная^лит-ра, 2000. 108с.

246. Конан Дойл А. Собака Баскервиллей. — Барнаул: Изд-во «День», 1993. 169с.

247. Уайльд О. Идеальный муж. (Электронный ресурс). URL: http://lib.ru/wilde/theidealhusband/txt (дата обращения: 17.12.2008):

248. Уайльд О. Как важно, быть серьезным. (Электронный ресурс). URL: http://lib.ru/wilde/tiobet/txt (дата обращения: 17.12.2008).

249. Conan Doyle- A. The Hound1 of the Baskervilles. (electronic resource) URL: http://www.gutenberg.org/conandoyle HoB/txt (дата обращения: 17.02.2008).

250. Ishiguro^K. The Remains of the Day. — Longman, 2000. — 245p.

251. Wilde O. The Comedies of Oscar Wilde. New York: Grosset & Dunlap The Complete Plays; London: H. Montgomery Hyde, 1988. - 256p.

252. Wodehouse P.G. The Code of the Woosters. — London: Penguin Books Ltd, 1974. 224 p.

253. Wodehouse P.G. Jeeves and the Feudal Spirit//Five Complete

254. Novels. New York: Gramercy Book, 1983. - P. 140-280.200

255. Wodehouse P.G. Jeeves in the Offing. — London: Penguin Books Ltd, 2000. 250 p.

256. Wodehouse P.G. Right Ho, Jeeves. London: Penguin Books Ltd, 1973.-230 p.

257. Wodehouse P.G. Spring Fever//Five Complete Novels. New York: Gramercy Book, 1983. - P. 282-439.

258. Wodehouse P.G. Thank You, Jeeves// The Jeeves Omnibus 1. — London: Hutchinson, 1989. P. 5-180.

259. Wodehouse P.G. Very Good, Jeeves. — London: Penguin Books Ltd, 2000.-254 p.