автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Лингвокультурный концепт "воровство" в русской и английской фольклорной картине мира: характеристика национальной специфики

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Кирияк, Ольга Александровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Ярославль
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Автореферат по филологии на тему 'Лингвокультурный концепт "воровство" в русской и английской фольклорной картине мира: характеристика национальной специфики'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лингвокультурный концепт "воровство" в русской и английской фольклорной картине мира: характеристика национальной специфики"

На правах рукописи

1111111111111111111111

□03062354

Кирияк Ольга Александровна

ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ КОНЦЕПТ «ВОРОВСТВО» В РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ ФОЛЬКЛОРНОЙ КАРТИНЕ МИРА: ХАРАКТЕРИСТИКА НАЦИОНАЛЬНОЙ СПЕЦИФИКИ

Специальноегь 10.02.19 - Теория языка

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Ярославль - 2007

Работа выполнена на кафедре иностранных лшератур и языков Государ-сг венного образовательною учреждения высшего профессионального образования «Ярославский государственный педагогический университет им К Д Ушинског о»

Научный руководше.ть

доктор филологических паук, профессор Жельвис Владимир Ильич

Официальные оппоненты

доктор филолог ических наук, профессор Карасик Владимир Ильич

кандидат филологических наук, доцент Бабаян Владимир Николаевич

Ведущая организация - Федеральное государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Волгоградская академия государственной службы»

.л - ; )

Защита состоится « / /» мая 2007 г в « /.У» часов на заседании диссертационного совета К 212 307 01 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата филологических паук при ГОУ ВПО «Ярославский государственный педагогический университет им КД Ушинского» но адресу 150000, Ярославль, Которосльная наб , 66, ауд

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ГОУ ВПО Ярославского государственного педагогического университета им К Д Ушинского

Автореферат разослан ^П^лИ-Л-. 2007 г

Ученый секретарь диссертационного сове!а

С Колесникова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Настоящая работа выполнена в русле сопоставительного изучения лингвокультурныч концептов

Объектом исследования является концепт «воровство», в качестве предмета изучения рассматриваются лингвокультуриые характеристики данного концеггга в русском и английском фольклорном сознании

Легальность предпринятого исследования лингвокультурного концепта «воровство» обусловлена следующими моментами

1) лингеокультурное моделирование языка является одним из наиболее активно развивающихся направлении языкознания, интегрирующим достижения лингвострановедения, когшпивной лингвистики и сопостав1ттельной семшпики Категориальный состав этой области знания разработан еще недостаточно, список концептов, подлежащих изучению, постоянно пополняется,

2) в данном исследовании предметом концептуальных наблюдений служит лексема ((воровство», поскольку она обозначает одно из тех понятий, которое споим объемным смыслом обобщает опыт людей и нравственное отношение к явлениям, которые выходят за рамки законов жнши Следует заметить, что в лингвистической литера!уре еще не было выполнено специальною исследования, посвященного концегпу «воровство»,

3) исследование специфики концепта «воровство» и смежных с ним концептов в английской и русской лингвокультурах способствует оптимизации и углублению понимания межкультурнои коммуникации

В концептосфере каждого народа есть множество концептов, имеющих яркую национальную специфику Многие из этих концептов «руководят» восприятием действительности, пониманием происходящих явлений и событии, обуславливают национальные особенности коммуникативного поведения народа Для правильного понимания мыслей и поведения другого народа выявление и описание содержания таких концептов является исключительно важным

В многочисленных лингвистических работах, изучающих концепты, предлагаются различные подходы к описанию их существенных признаков Особое место при описании концептов отводится анализу фольклорных текстов, тк в них отражается жизненный опыт многих поколений людей, постелей языка Фольклор является сокровищницей народной мудрости, а также универсальным средством передачи его представлений об окружающем мире и самом человеке Фольклор - это сложная форма общественного сознания, область духовной культуры народа, которая выражает его мировосприятие Истоки фольклора уходят в глубокую древность В фольклоре представлены основные морально-этические ценности парода то» что принято называть его «корнями» или «душой»

Сопоставительное изучение русских и английских фольклорных текстов позволяет судить о национальной специфике концептов, выявить в них различные или сходные признаки, близость и различие культур

Каждое исследование в области фольклора вносит свой определенный вклад в понимание ценностей культуры парода, которые составляют своеобразие национального мешапи-тета

Цслыо наегояших) исследования является изучение лингвокультурного концеггга «воровство», исследование национальной специфики данного концепта на основе комплексного изучения и сопоставления русского и английского фольклора как выражения двух

о

3

самобытных культур, выявление места и роли концепта «воровство» в контексте фольклорных гекстов

Для реализация вышеизложенной цели в настоящей работе поставлены следующие конкрегные задачи:

- провести обзор общей теории концегтга и дать его рабочее определение,

- исследовать феномен воровства в культурно-историческом аспекте,

- описать понятийные характеристики концегтга «воровство» в русской и английской лингвокультурах, выявить способы передачи общих инвариантных составляющих концегтга «воровство» языковыми средствами в русском и английском языках на материале словарей,

- исследовать концепт «воровство» в русском и английском фольклоре, а ггменно в народных сказках, анекдотах и пословично-поговорном фонде,

- определггть универсальные и специфические способы обозначения и выражения воровства в английском и русском фольклоре,

- выявить персонажи, связанные с концептом «воровство» и их культурно-обусловленные особенности на основе русских и английских фольклорных текстов,

- определить этическую оценку воровст ва в фольклорных текстах,

- определить общие и национально-самобытные стороны, заключенные в исследуемых фольклорных текстах, выявить точки соприкосновения и различия в отношении к воровству в англо- и русскоязычной этнолингвокулыурах,

- получить представление о функционировании концепта «воровство» и? образов сознания и реконструкции индивидуальных лексиконов носителей современного русского и английского языков - провести свободный ассоциативный эксперимент с современными представителями русской и английской этнолингвокультур

Научная новизна исследования заключается в определении содержания ментального образования «воровство», в выявлении его общих признаков и лиш вокультурной специфики в английском и русском языковом фольклорном и современном сознании (различий в детализации и комбинаторике этого концепта и в оценочном его компоненте) Концепт «воровство», его признаки в англо- и русскоязычных фольклорных текстах и в ассоциативно-вербальной сети современных носителей языков до сих пор не были описаны лингвистами и не являлись объектом специального исследования

Материалом исследования послужила выборка из толковых, синонимических, этимологических, энциклопедических, фразеологических, ассоциативных словарей и тезаурусов, а также корпус пословиц и поговорок русского и английского народов в количестве более 1000 единиц, отобранных путем сплошной выборки из словарей и сборников пословиц английского и русского языка В работе также использованы тексты художественной литературы, исторические и публицистические тексты и шгтернет-источники В качестве единицы анализа рассматривался текстовый фрагмент, в котором обозначен или выражен исследуемый концепт В работе также использовались ответы информантов - современных представителей английской (75 человек) и русской (100 человек) этнолиш вокультур

Методика исследования В соответствии с целью и задачами исследования в работе применялись различные методы анализа метод сплошной выборки, метод когтекстуального анализа при исследовании вербализаторов концеггга «воровство» в условиях контексга фольклорных текстов, при исследовании оценочного значения применялся дефиниционный анализ, а также гипотетико-иццукгивныи и гипотетико-дедукгивныи методы, методы сопоставительного, описательного анализа (приемы интерпретации, обобщения и классификации языкового материала), экспериментальный психолингвист ичеекий метод (свободный ассо-

цнативный эксперимент), основанный на анализе речевых реакций-ассоциаций информантов на данные им стимулы, исследование словарных дефиниций, данных ассоциативного эксперимента и ассоциативного словаря

Теоретическая значимость работы состоит в том, что данное исследование вносит определенный вклад в развитие лингвокопцептологин и лингвокультурологии, уточняя один из типов концептов - лингвокулыурный концепт

Практическая значимость исследования определяется возможностью использования результатов исследования в вузовских курса* языкознания, социо- и психолингвистики, когнитивной лингвистики, лингвокультурологии, этнопсихологии и межкультурной коммуникации, а также при разработке отдельных спецкурсов

Теоретической базой данного исследования послужили положения, доказанные в научной литературе

Язык неразрывно связан с кульгурой народа, значения языковых единиц отражают специфику национальной картины мира, эта специфика объективно устанавливается при помощи специальных методов лингвокультурного анализа (В фон Гумбольдт, Л Ваисгербер, С М Верещагин, В Г Костомаров, А Вежбицкая, Т В Евсюкова, Э Сепир, "Г Н Снитко, К) Л Сорокин,Н В Уфимцева)

Основной единицей переживаемой информации в индивидуальном и коллективном сознании является концепт - сложное ментальное образование, которое может находить выражение в языке (НД Арутюнова, НФ Алефиренко, АП Бабушкина, А Вежбицкая, С Г Воркачев, А А Залевская, В И Карасик, В В Красных, ЕС Ку оря кола, Г Г Слышкин, И А Сгернин, В А Маслова, СЕ Никитина, ЗД Попова, ВН Гелия, РМ Фрумкина, С ИДрачева, В В Колесов, О В Бычнхина,АГ Хроленко, В В Воробьева, НН Болдырев и

др)

Единицей лингвокультуры является культурный концепт, имеющий языковое выражение, совокупность культурных концептов образует концептосферу, существуют особые тексты, в которых эксплицитно выражены наиболее значимые для лингвокультуры концепты (С Г Воркачев, В И Карасик, Д С Лихачев, В П Нерознак, Г Г Слышкин, Ю С Степанов, И А Сгернин и др)

Языковые средства выражения культурных концептов образуют систему, построенную по принципу поля, в котором выделяются относительно четкое ядро и размытая периферия (А В Боцдаренко, В Г Гак, И А Сгернин и др)

Этнокультурная специфика концептов сосггот не столько в наличии уникальных смысловых образований, сколько в большей или меньшей значимости определенных признаков в составе концептов и специфической комбинаторике этих признаков (ЕВ Бабаева, В И Карасик, В В Красных, В П Нерознак, В М Савицкий, И А Сгернин и др)

На защиту выносятся следующие положения:

1 Национальная специфика концепта наиболее ярко выражена в фольклорных текстах, прежде всего в народных сказках, пословицах и поговорках, где, как правило, выражаются общепринятые нормы поведения как концентрированный коллективный опъп

2 Понятийные характеристики концепта «воровство» имеют много общего в английском и русском языках л совпадают по признаку «пахшцение чужого» Признаковый состав основного содержания концепта «воровство», зафиксированного в словарных дефинициях, во многом совпадает в английском и русском языках, и в то же время обнаруживает определенные различия

3 Исследование концеггга «воровство» в сказочной картине мира русских и англичан свидетельствует о больших расхождениях в восприятии и оценке лого явления разными народами

4 Концепт «воровство» о английском сказочном сознании ассоциативно тесно связан с концептами, «сш юм1у», «ртасу», в русском же сознании концептуальной основой воровства часто становятся такие характерные для русского менталитета смежные концепты, как «удаль», «сила», «ловкость», «воля», «остроумие», «шутка», «мастерство» ндр

5 Английскому наивному сознанию несвойственно позитивное отношение к воровству в принципе Русские же паремии констатируют соединение и переплетение неприятия и оправдания воровства, считают воровство неизбежным элементом человеческого характера, а само воровство вполне допустимым в определенных обстоятельствах

6 В современном английском языковом сознании исследуемый концепт четко определен, понятийно детерминирован, регламентирован и систематизирован Англоязычная специфика понимания воровства состоит в полном его неприятии, в четко выраженной идее преступности этого явления и ассоциативном перенесении его на дру(ие народы Русские образы сознания, имея обширную зону аналоговых совпадений с английскими, тем не менее, существенно отличаются В современном русском языковом сознании концепт «воровство» гораздо шире, чем в английском, вследствие чего имеет менее четкие очертания

Достоверность полученных результатов и обоснованность выводов обеспечивается комплексной методикой анализа, а также репрезешативным объемом исследованного материала, составляющим около 28000 страниц

Апробация результатов исследования осуществлялась на заседаниях кафедры иностранных литератур и языков ЯГПУ имени К Д Ушннского Основные положения диссертационного исследования были доложены на научных конференциях «Чтения Ушинского» (Ярославль, ЯГПУ имени К Д Ушинского, 2004,2005,2006,2007г), Второй, Третьей и Четвертой Международных научно-практических конференциях «Человек в информационном пространстве» (Ярославль - Воронеж, 2003,2004,2005 г), XV Международном симпозиуме по психолиш вистике и теории коммуникации «Речевая деятельность Языковое сознание Общающиеся личности» (Москва, Институт Языкознания РАН, 2006), XI Международной научно-методической конференции «Риторика и культура речи в современном информационном обществе» (Ярославль, ЯГПУ имени К Д Ушинского, 2007), Первой Международной научно-практической конференции «Россия в период трансформации» (Ярославль, МУБиН Г, 2007) Содержание работы отражено в 11 публикациях

Объем н структура работы. Диссертационное исследование представлено на 230 страницах машинописного текста и состоит из введения, трех глав и заключения К работе прилагается список использованной литературы, словарей и справочников, включающий 149 наименований и список источников исследования, насчитывающий 35 наименований

Во введении обосновываются актуальность и тучная новизна диссертации, ее теоретическая и практическая значимость, определяются цель и задачи диссертации, дана общая характеристика материалов и источников исследования, указаны методы н приемы анализа

Первая глава «Теория концепта и фольклорный текст как средство выражения концепта» включает в себя два паршрафа и определяет теоретическую базу исследования

В первом параграфе проводится обзор общей теории концепта, рассматриваются классификации направлений и дифференциальных подходов к пониманию категории концепта, описывается структура концепта, изучаются различные подходы исследователей к определению концепта в когнитивной и лингвокульгурной лингвистике, анализируется ьонцепго-

сфера и Meirramrrer, исследуются особешюсш терминологии по исследуемой проблеме

Во втором параграфе рассматривается фольклорный дискурс на основе народных сказок, пословиц н поговорок, также проводится обоснование шучения национальной специфики концептов в фольклорном дискурсе

Во второй главе «Концепт «воровство» как репрезентация социально-культурно» картины мира и понятийные характеристики концета «воровство» в русском и английском языках» исследуется глобальная проблема воровства в общечеловеческом культурно-историческом аспекте, определяются понятийные характеристики копцеггга «воровство» в русском и английском языках на основе толковых, этимологических, энциклопедических, ассоциативных словарей и тезаурусов, а также текстов законодательных докуметот

Третья глава «Лингвокультурный концепт «воровство» в русской и английской фольклорной картине мира» включает в себя четыре параграфа В первых трех параграфах, соответственно, описывается лингвокультурныи концепт «воровство» в текстах русских и аш-лийских народных сказок, в пословично-поговорном фонде и в анекдотах как современных произведениях фольклорного жанра В каждом жанре фольклора вьщеляется и описывается характеристика национальной специфики концепта «воровство» В четвертом параграфе отражены результаты экснеримйггальнопо iпучения языковой семантики копцеггга «воровство» в языковом сознании современных представителей русской и английской этнолингво-культур на основе психолингвистического ассоциативного эксперимента и выводится национальная специфика функционирования концепта «воровство» в современном русском и английском языковом сознании

В заключении делаются выводы и подводятся итоги всего исследования

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

Концепты как многомерные смысловые образования в коллективном сознании являются основной категорией и важнейшим объектом исследования когнитивной лингвистики и лингвокультурсшогии Существующие в современной лингвистике подходы к изучению концептов как сложных ментальных образований в самом общем плане сводятся к двум основным пониманиям концепта - лшггвокогнитнвному и лингвокультурному При лингво-культурном подходе делается акцент на концепте как уже сложившемся ментальном образовании, как част» всей концептосферы, как фрагменте картины мира

В концептосфере каждого народа есть множество концептов, имеющих яркую национальную специфику Для правильного понимания мыслей и поведения другого народа выявление и описание содержания таких концептов является исключительно важным

Лингвокультурный концепт «воровство» представляет собой сложное ментальное образование, имеющее образный, понятийный и ценностный компоненты Данный культурный концегтт в языковом сознании представлен как многомерная сеть значений, которые выражаются лексическими, фразеологическими, паремиологическими единицами, прецедентными текстами и, следовательно, в основе подхода к изучению данного концепта лежит интегративная модель - сочетание методов контекстуального анализа в условиях контексга фольклорных текстов, исследование словарных дефиниций, данных ассоциативных экспериментов н ассоциативных словарей, проведение контрастивных описаний, опрос информантов

В ходе анализа русско-английских и англо-русских переводных словарей было определено, что эквивалентным русской лексеме «воровство» является синонимический ряд, состоящий из трех лексем stealing, theft, larccny Проанализировав толкования понятия «1аг-

сепу", можно отметить, что его широкое значение со временем значительно сузилось и существует тенденция к его отмьранию в британском варианте английского языка, в отличие от широкого применения в американском английском

Для выявления понятийных характеристик концепта «воровство» в английском и русском языке исследованы словарные дефиниции, толкующие данный концепт в шило и русскоязычных словарях и тексты законодательных документов

По итогам проведенного анализа можно констатировать, что в анишйском языке понятие «theft" включает в себя и «larceny» и «stealing» (а так же по законодательству еще 8 составляющих, которые, за исключением «trespass» и «crimina! conversion" примерно соответствуют анало! ичным русским понятиям) Кроме того, наиболее соответствующим по емкости содержания русскому понятию «воровство" можно считать "theft" Но при этом следует отметить, что в английском языке понятие "theft" гораздо более широкое, т к оно включает дополнительно такие составляющие, не входящие в русское поня i ие "воровство", как

1) "Tiespass" - незаконное (без разрешения собственника) вторжение на чужую терри юрию даже без цели завладения чужим имуществом

2) "Criminal conversion" - присвоение, обращение чужого имущества в свою пользу, включающее такие незначительные для русского сознания случаи, когда человек берет 'полное в аренду и несколько задерживается с возвратом, либо что-то находит (включая животных) и не объявляет о находке, оставляя ее себе

3) "Intrusion" - вторжение на чужую территорию, чаще с целью воровства или грабежа, но и без данной цели, является составной частью широкого понятия "воровство"

Толкования синонимов и тематически близкие слова в тезаурусах уточняют семантику английского концепта "воровство" Сравнение признаков, соотносимых с концептом «воровство» в синонимических словарях ашлийского и русского языков, показывает, что эти признаки в значительной мере совпадают, однако существуют определенные различия, которые затрагивают оценочное своеобразие сопоставляемых картин мира Гак, например, все синонимы, вербализующие данный концепт в английском языке, отличаются отрицательной оценочной коннотацией и выражают нарушение общечеловеческих и юридических норм, т е в английских словарях прослеживается более детализированная смысловая линейка понятий, в русских же словарях это ярко не выражено (го есть не наблюдается такой же четкости выражения значений, как в английских) вор в русском языке - одновременно и мошенник, и авантюрист но при этом всегда - человек необычный, хитрый, ловкий В русских говорах до сих пор воровой значит «быстрый, про-вор-ный yríaioii» [Колесов 2004 161] (Ср «Нето,чтоу\шей,аворобатее»(А Островский)

Понятийные характеристики концепта «воровство» имеют много общего в английском и русском языках и совпадаю1 по признаку «похищение чуж ого»

Признаковый состав основного содержания концепта «воровство», зафиксированного в словарных дефинициях, почти полностью совпадает в английском и русском языках, но в то же время обнаруживает определенные различия Основные различия состоят в следующем в английских дефинициях четко выражена идея преступности этого явления (without the owner's peí mission, without person's fieely given consent, without permission ot welcome - без разрешения, без добровольно выраженного согласия, без наличия на это права, без приглашения), в русском же языке это не находит такого же яркого выражения, но четче выражен признак воровства как тихого, тайного, скрытого, незаметного действия (брать тайно, тихо, скрытно, действует незаметно дтя потерпевшего) (Ср «О глубокой древности говорит такое распределение слов крадут - это действие, связанное с тем, что скрывают, «кро-

ют», создавая со-кровшца, тать - tri тот, кго действует тайно, таится также скрываясь и боясь огласки Тать крадет буквально значит татю скрывает тайно сбывается тайно укрывает» [Колесов 2004 157]

В английских де<|)инициях детально представлены такие признаки концепта, как tie\¡xis\ и mínmon (нарушение территориальных прав и индивидуальных прав - pi пасу), не имеющие аналогов в русском языке Можно сказать, что англичане концептуализировали идею воровства как «любое нарушениертасу»

Национальная специфика концепта наиболее ярко выражена в фольклорных текстах, прежде всего в народных сказках, пословицах и поговорках, где, как правило, выражаются обще-приняше нормы поведения как концентрированный коллективный опыт

На основе проведенного анализа можно констатировать, что отражение исследуемого концепта в русской и английской сказочной картинах мира не только имеет отличия в сравниваемых концегпуальных фрагментах, но и различается принципиально Так, в русской сказке воровства очень много, в английской же сказке случаи воровства упоминаются редко В русской сказке их совершают всевозможные персонажи, как полож1ггельные, так и отрицательные, в шплийской, в основном - отрицательные герои В русской сказке не акцентируется негативная оценка отрицательного персонажа в связи с совершением воровства В английской же народной сказке негативная оценка ворующего персонажа не только акцентируется, но и является многоаспектной Она обычно сопрягается с подчеркиванием морально-этических качеств, отталкивающих особенностей внешности, привычек и поведения В английском сказочном фольклоре воровство всегда детерминировано именно как воровство, независимо от образа персонажа, совершающего его, в русском же фольклоре воровство положительного героя не только никогда не осуждается, но чаще вообще не осознается читателем, не воспринимается и не ассоциируется с воровством

В английских сказках воровство скучно, однообразно, практически всегда влечет за собой наказание В русских сказках воровство многовариантно Излюбленным в русских народных сказках является похищение главным положительным героем волшебных предметов посредством хшросш Подобное похищение практически не ассоциируется в русском сказочном сознании с воровством, а подразумевает любование хитростью и смекалкой героя Классический вариант в сказках таков три спорщика просят героя помочь подешггь волшебные предметы Герой, отвлекая их хитроумными заданиями, забирает волшебные предметы себе

«Да, вещи хорошие '-думает Пеан - Пожачуч/ пригодились бы и мне » (185) «Иван купеческий сын натянул свой пгугойлук, наюлсил три стрелочки и пустил в разные стороны, одному стариц велит направо бе жать, другому — начево, а третьего пос ы-лает прямо Старики побешии за стрелками, а Иван купеческий сын забрал ишпку-невидимку, ковер-самочет и сапоги-скороходы и вернулся к своим товаршцам» (240)

Обычно в подобных случаях осуждается не воровство хитростью, а тупость обворованных

«/1 вот как кто прежде всех влезет на дуб тому все и отдать'» Те сдуру и согласились, бростись на дерево, топко что на дуб слезли батрак надел сапоги-самоходы, сеч на к(Х,ер-самочет, взяч с собой скатерть-самобранку »(192) (Ср рус пословицу Ктоукрач, у того одни грех, а у когоукрачи, у того десять)

Подобные способы воровства являются лакунарными в английской сказке 1 Ъложнтельную коннотативную оценку в русских сказки имеет хищение, совершенное силой и ловкостью Обычно такое воровство, когда его совершают положительные герои,

превращается в причудливое действо, богатое разнообразными превращениями и ухищрениями

« выскочиI Иван крестьянский сын, ухвати ее в охапку, зажал ей рот в тот же миг обериучся старик сизокрылым орлом, а ¡вился с королевною и добрым мочодцем высоковысоко »(185)

В народном сознании такое хищение не требует оправдании и, гем более, наказаний В английском сказочном фольклоре данная параллель отсутствует

«Женское» же воровство при помощи обмана и хитрости, когда красавицы, «угощая», «умасливая», «обласкивая» и «целуя-милуя», похищают волшебные предметы у мужчин, веет да воспринимается негативно и требует заслуженной кары

« царевна начача его ласкать да умасливать — ну и умас чича' Как точько он заснул, грревна схвачшча скатерть-самобранку, села на ксххр-самочет, да и была такова'» ( 192),

«Прикинулась такой лисою, что и на поди' давай его целовать-миновать, ласкосмми словами прельщать, и такиуиасчта Ion,ко заснул он крепким сном, королева хвать его за руку, с няла с мизинного пачьца колечко «(191)

В английском сказочном фольклоре подобные сюжеты не выявлены Воровство, совершенное при помощи обмана и угрозы, также осознается в русских сказках как негашвное, требующее наказания

Переоделся поп чертам и угрозой отняч золото «От меня хоть мочись, хоть крестись не избавишься отдаи-ка чучшемне котеюкс дены'ами, не то я с тобой ра)дела-юсь>» (258)

В английских сказках такая форма воровства не обнаружена.

Специфически русским является в народных сказках воровство, совершенное мимоходом едолго не думал» «взял да и украл», или даже «не украл, а просто взял»

«Ходич, хос)ич старик по небу, увидал сидит кочеток зочотой гребенек, масляна готика, и стоят жержхщы Вот старик-от долго не ду чаи, захшипнл с собою и кочетка и мерновцы и ещетичея в избу» (188), « умерю царевна, а у ней на руке было золотое колечко, ему, доброму мочодг!у, очень хочется сиять с руки это качечко Вот он подошел к ней, снял с руки качечко и пошел к своей матери, никто его не сдернсач» (190)

В английском сказочном сознании концепт «воровство» часто ярко конкретизирует признак нарушения приватности и ассоциативно тесно связан не только с концешом «pi ope/ty», но и с «privacy» Вмешательство в чужие дела, в зону privacy в английских сказках обычно равнозначно воровству Ученик чародея из сказки "The Master and His Pupil" («Учитель и его ученик») из любопытства прокрался в покои учителя (покушение на личное пространство индивида) и тайно пользовался его вещами (покушение на частное имущество), за что понес серьезное наказание Заглядывание в чужие окна также ассоциируется в английском сказочном сознании с воровством (в одноименной сказке дракон из Лайминстера - The Kmicker of Lyminstei скот таскает и в чужие окна заглядывает) и располагается на оценочной шкале рядом с воровством

So what with that, and him swimming in the nver othenvhile and slicking h/ч uglyface up agm the winders in Shipycod when people was sitting having their tea - 11 вот за все это (за воровство - OK), а также за то, что он еще и тавач по реке и cocai свою мерзкую морду в окна, когда люди садились пить чай

Таким образом, вмешательство в чужие дела, вторжение в зону «piivacy», нарушение личной территории тесно переплетается в английских сказках с воровством и также является серьезно порицаемым и наказуемым

The ointment1 The ointment1'a led the old pixy thief 'Take meddling with what don't concern you Мазь ' Мазь ' - вскричал старый бес-ворюга -Получай же за то, что суешься не в свои дела/трогаешь чужие вещи'

(Глагол meddle имеет преимущественно негативные значения интересоваться чем-i, вмешиваться, трогать чужие сегци)

В русском же сказочном сознании, напротив, данная концептуальная связь не только является лакунарлой, но стереотипной является любовь и постоянная привычка полож1Гтель-ного героя в русской народной сказке угощаться в чужих жилищах без спроса и позволения, а часто заодно и пользоваться какими-либо чужими вещами В данном случае концепт «воровство» тесно переплетается с рассмотренным В И Карасиком, лаку парным для английского, но характерным для русского менталитета, аксиологическим концептом «халява» [Карасик 2002 199-200] Многочисленные примеры свидетельствуют о большой распространенности подобных моментов в сказочных текстах

«Воичи братья в избушку-там нет пи души «4 ну-ка, брат, -гос,орит Никита, - пощупай-ка в печке нет ли еды какой''» lmiaj>eu ateje печку, вытащил onmtyda всяких кушапьев, поставили на сто i, и начат они оба уписывать. С голоду все начисто прие~ ли После того стал Никита избушку ог'тдывать, увидал на окошке небочьшон свисток, взя! его, приложил к губам и давай насвистывать » (199),

«Зашеч в этот дом, в доме стоит стал, на emote всякого кушанья и питья довольно Мартышка сел, напился-наелся, загляиуч в ящик, взял одном,юптые нарты и кошелек с деньгами, положил себе в нар май » ( 193)

Самовольное угощение в чужом доме в народном сказочном со мании никогда не ассоциируется с воровством

В «воровских» русских сказках ловкость, изобретательность и чудесное мастерство сказочного вора вызывают не просто симпатию, но и восхищение, тк герой обходит любые препоны, проявляет незаурядную хитрость, остроумие, является настоящим художником воровского искусства, и его мастерство имеет развлекательно декоративный характер и вызывает чисто эстетический интерес

«Cmai Кчимка кормить отца и мать своим мастерством Что ни увидит - станут чи бабы сорочки сушить, станут лихочеты белить — он все к рукам приберет» «Тек востер, так хитер, что, кажись, из-под птицы яйца выкрадет1» (386), «1акои-де вор проявтея, что берегись — не убережешься, сторожись - не устережешься, захочет - среди беюго дня разденет до нитки1» (389)

Более того, часто для русского ностеля фольклорной картины мира воры предстают благородными людьми, восстанавливающими справедливость

Наум, Антон и В час попет воровать Держат такой сосет «Куда ж нам воровать идти9 Если к попу —у попа деньги трудные, eciu к кут/у —у Kyntja тоже самое, пойдемте-ка к судье, у судьи деньги нетрудные» (388), «Ох, ты ' Вдова - бедный чечовек у нее все трудовое, пойдем лучше к богатому генералу» -«Ито дело'» (386)

В английских же нетипичных «воровских» сказках посредством воровства также восстанавливается справедливость, но такие сказки зачастую сводятся к детальному обоснованию и оправданию причин воровства! лавного положттгельного героя

'You must get into the castle, and ifpossible pas sess yourself ofa hen that lays golden eggi, and a harp that talks Remember, all the giant possesses к leally yours' -' 1ы должен попасть в замок и завладеть курт/еи, что несет золотые яйца и говорящей apefroït Помчи, все имущество великана на самом деле принадчежит тебе"

Таким образом, можно заключить, что в русской сказке наблюдается двойственное отношение к воровству С однок стороны, воровство оценивается как зло, о чем наглядно свидетельствуют примеры воровства, совершенного отрицательными персонажами С другой стороны, часто наблюдается симпатия по отношению к образу вора, проявляющаяся в представлении этого образа как ловкого и удалого мастера своего дела В связи с тем, ч то толкование воровства как добра противоречит здравому смыслу и законам общественной морали, концептуальной основой воровства часто становятся такие характерные для русского менталитета смежные концепты, как «удаль», «сила», «ловкость», «сот», «остроумие», «шутка», «мастерство» и др В английской же фольклорной картине мира это не находит своего проявления В английской сказке воровство случается редко, чаще его совершает отрицательный герой, который за это, как правило, жестоко наказан Воровство ноложшелыюго героя чаще мелкое, несерьезное и всегда мотивировано Отношение к воровству в английских сказках резко негативное

Итак, в русском фольклорном сознании проявляется очень широкая амплтуда по отношению к воровству - от неприятия воровства совершенного негативным персонажем, до философской гармонии и одобрения по спношению к воровству положтпельного В английской же фольклорной картине мира воротство пе только оценивается отрицательно, но и никакие подобные модели поведения пе одобряются

Будучи культурным концегпом, «воровство» обладает ценностными характеристиками, которые можно установить, обратившись к анализу выраженных в языке оценочных суждении по поводу данного концепта Они выражаются в паремиологическом фонде - пословицах и поговорках, которые являются одним из предметов изучения лингвокультуролог ии

Отношение к воровству в русском паремиологическом фонде отличается оценочной амбивалентностью в пословицах сталкиваются две противоположные позиции с одной стороны, воровство оценивается крайне отрицательно, данные модели поведения не одобряются и осуждаются, но, с другой стороны, воровство признается необходимостью, является признаком силы, ловкости

Красота-прах, а воровство -ремесло В ряде случаев, 11е украсть - подверг нуться насмешкам Плохо лежит у вора брюхо бо тт, Мимо пройти, дураком прослыть В русской паремиологии концепт «воровство» отражается как одан из видов ремесла Как уже было отмечено, воровство не имеет однозначной негативной оценки в русском языковом сознании С одной стороны, данное «ремесло» осмысливается в фольклорных изречениях как источник добывания средств к безбедному существованию, приравнивается к любому другому труду

Укаю воровство, у того и ремесло

С другой стороны, такое добывание средств не вызывает одобрения добропорядочных членов общества

Воровство - нос чедчее ре 1 ксло,

Многочисленные русские паремиолог нческие речения свидетельствуют о большой распространенности воровства

Что ни двор, то вор Вор на воре, вором погоняет Это является общей проблемой

Вор ворует, а мир горюет Один вор - всему миру ¡хиоренье

Люди всегда должны иметь в вцду этот постоянно существующий опасный фактор

Не ьс егда вор крадет, а всегда берегись I1е всегда сор приходит, но всегда его ждут Постоянной характеристикой воровства является его фатализм Кошка мышеи ловить не устанет, а вор воровать не перестанет Домашнего вора не убережешься Вор да мор до веку не переведупкя В русском культурном фонде существует огромное количество паремий, подчеркивающих установку на недопустимость задлддения чужим Лучше по миру собирать, чем чужое брать Лучше свое отдать, чем чужое отнять

В1 [екоторых послов! щах воровство рассматривается как патология человеческой личности

Вор и сытый, и обутый, и одетый украдет

Дай вору хоть зо ютую гору - воровать не перестанет

Воровству в русских пословицах противопоставляется честность несмотря на бедность /ш, ¿>а не вор, беден, да честен

Констатируется неприемлемость воровства для честного человека Лучше горевать, чем воровать

Различные характеристики воровства раскрывают осознание бесполезности совершения таких действий и неизбежности неблагоприятного исхода событий Украсть - в беду попасть Красть вольно, дабьютбочыю Скочько сору ни воровать, арастаты не миновать Воровство связано с неизбежными угрызениями совести От с оседауидешь, от совес ти не уйдешь Краденое порося в ушах втжит и со страхом

Вор что заяц и тени с воей боится

Русские пословицы учат тому, что плохо не только воровать, но и потакать этому Не тот вор, что сам ворует, а тот, кто ворам потакает Что самому воровать что вору стре мянкидержать—все одно Но, с другой стороны, народное сознание не приемлет доносительство Доносчику первый кнут

Отношение к вору, соответственно, в некоторых паремиях негативное Вора помичовать - доброго погубить

Хотя с другой стороны, часто в русском фольклоре вор - фигура популярная, колоритная и любимая народом Многие русские паремии, как и сказки, изображают его с явной симпатией

МонхУцы, удальцы, ночные дельцы

Знатного купца, кар манной слободы тягча/а, серебряных и золотых дел во ючилыцика Вышеуказанные паремии являются безэквивалешпыми и могут бьпь названы абсолютными лингвокультурными лакунами

Русскому национальному сознанию свойственно даже некое бахвальство, любование собственными ворами

Нет воров супротив Романов, нет пьяниц супротив Иванов Я пине молодец7 У меня ли дети не воры7 В паремиях подчеркивается связь воровства с умением Воровать - не блины продавать и ловкостью

Крепки запоры, да weiat и воры

Русскому вору во многих фольклорных источниках свойственны такие характерные черты русского национального характера как удаль, безрассудство, бесшабашность Мшодцы, удатцы, ночные дельцы Удаюмувсе трын-трава

Специфически русской ассоциацией в связи с воровством, как в народных сказках, так и в паремиях является воля

Ой-ой, гучяю-грош меняю, алтын сдачи беру В русской паремиолоши популярен злорадный социальный юмор Богатому не спится богатый вора боится

Воровство сч1ггается неким возмездием, восстановлением справедливости В русском сознагош существует парадоксальное пренебрежительное ол ношение к человеку, ставшему жертвой одурачивания, нечестых действий со стороны вора. Большое неодобрение в русских паремиях вызывают простофили, раззявы и дураки, которым приписываются негшив-ные признаки (надо не разевать рот, а следить за своим добром) Неукрах а глупого наставчч

Кто взич, на том один грех, кто потерях на том сто Или современное речение Без лоха и наши, тока

В русской паремиолоши юр часто осуждается не зато, что у крал, а зато, чго плохо спрятал Умен воровать, умен и концы хоронить

В корпусе примеров наглядно показано, чго вместо однозначного, чегкого и жесткого «украсть» в русских паремиях часто употребляется разнообразная нейтральная лексика взять, увести, унести, искать, наити, зачитать, засобить, глупого наставить Вздумали думу худую, увели корову чужую Пришли да взяли, так паштет какзвам' Унести на ножницах (украсть, о портном) Не говоря х] дого слова - поломал за пазуху, да и ушел. Не укреп, а без спросу bull Взял не дчя кражи, для тайной продажи К ногтю прибрал, а неукрач Вор не похожа ищет. Воришка не пачожа ищет fh' Vkpai, a uaui&i - в чужой кяепш Зачитать книгу Засобить до ¡жок Будто не все одно, что украл, что так учес. Солдат не крадет, а под папою, случается, унесет.

Что взято с чужого двора да внесено в свои ворота, так уж-будто и украдено7 Не крал, не воровал, а пришел да взя i

Русские паремии о ворах имеют свою специфику только в русском фольклорном фонде многочисленные пословицы о ворах обрастают затейливым языком, образностью и фокусами речи, содержат разнообразные языковые репрезентации Лясы точит да людей морочит Обут Фит в чертом* лапти Oii-nii гуляю — грош меняю, алтын сдачи беру Он кузнеif - что по чужим дворам щ>ет У него руки долги У него р) 'ки с яи/ичкох i Он на руку нечист

В русской паремиологии исследуемый концепт получает следующую иотерпретацию Он не имеет четко обозначенных границ — выявлена широкая амплитуда отражения иссле-

дуемого концепта в сознании русского человека, от полного неприятия и осуждения до оправдания, любования и бахвальства. С одной стороны, воровство недопустимо, неприемлемо, является патологией человеческой личности, связано со страхом, с неизбежными угрызениями совести, протнвогюсгавляегся честности, влечет за собой неизбежность наказания и неблагоприятного исхода С другой стороны, воровство свойственно природе человека, сопряжено с индикацией социального неравенства, иногда считается возмездием и является восстановлением справедливости, в народном сознании связано с ремеслом, ловкостью, умением, имеет такие свойственные русскому национальному характеру черты как удачь, безрассудство, бесшабашнжть ассоциируется с волей

В английских пословицах, не имеющих русского эквивалента, можно выделить некоторые национально-специфические признаки исследуемого концегтга Например, элемипы рационализма, практичности и наблюдательности, свойственные сознанию англичанина, выражает следующая пословица

Whenthieves (i ogues) fall out, honest men come by their own - Когда воры в ссоре, у честных людей карманы цечы

В сознании англичанина порок воровства сопряжен с неправильным, недостаточным воспитанием

Не gangs early to steal, that cannot say No - Начинает рано воровать тот, кто не мажет сказать «нет»

Именно поэтому делается акцент на ответственность родителей

Не that brings up his son to nothing, hi eeds a thief - Тот, кто ничему не учит своего сына, воспитывает вора

Многие фольклорные речения посвящены судьбе человека, избравшего воровское ремесло Народная мудрость, выраженная через пословицы, считает первый шаг на этом поприще роковым

Thie\es handsel ever unlucky - Уворос, первый учов всегда несчастливый В сознании англичанина утвердилось, что не только ничтожна надежда на честность вора When (whilst) it thunders, the thief becomes (turns) honest - Только когда грянет гром, вор станет честным ("почестнеет") Но также и на перевоспитание вора

The thief is sorry he is to be hanged, not that he is a thief - Вор горюет о том, что его псх,ссят, а не о том, что он вор

И вообще скептически оценивается возможность исправления вора в будущем Give a thiefenough г ope and he II king himself- Если вору дать свободу действий, ото доведет его до виселицы

Вероятно полому в английской лингвокультуре выражается крайне жесткое отношение к вору

Hang a thief when he's young, and he'll no' steal when he's old - Повесьте вора в юности, тогда он не будет воровать в старости

Это также следствие более непримиримого отношения к воровству В сознании носителя am лийского языка закреплены четкие признаки, лимитирующие явление воровства

It s a sin to steal a pin - грех своровать далее булавку (не счедует воровать даже самую мачость)

Более того, мелкое воровство не отделяется от крупного

Не that will steal an egg will steal an ox - Тот, кто украдет ящо, украдет и быка

Человек, занимающийся воровством, в английской паремисшогии характеризуется абсолютной аморальностью

Save a thieffi от the gallows and he will ait your th oat - Спаси вора от виселицы, и он перережет тебе горло

Специфически английской ассоциацией в связи с воровством является тема неотвратимого жестокого наказания (виселицы), что прямо и косвенно подтверждается многочисленными пословицами и функционирующими в современном языке фразеологическими единицами

The thief is sony he is to he hanged, not that he /v a thief - Вор горюет о том, что его повесят, а не о том, что он вор

Thieves andtogues have the best luck if they do but scape hanging - Ворам и мошенникам посчаативится, если они с могут избежать виселицы.

В современном английском языке функционирует идиома, также выражающая закрепленное в сознании постелей языка обязательное наказание за воровство 4 s meet as rope for a thief — очень с воевременчо, очень кстати

В английской культуре можно обнаружить осуждение не только самого действия (воровства), но и бездействия по отношению к нему

As good steal a hoi se as stand by and look on -Ущхкть лошадь- тоже самое, чтосто-ять и смотреть па это

Но с другой стороны подчеркивается неприемлемость подозрений и навешивания ярлыков

ЛИ ate not thieves that dogs bark at - He все me воры, па кого собаки лают Более того, констатируется, что необоснованным обвинением можно спровоцировать человека на воровство

Call one a thiefand he Mill steal - Назовешь кого-либо вором, он и будет воровать (Ср Назови человека свиньей, он и захрюкает)

В корпусе примеров приведены случаи совместного употребления воровства и плутовства (жульничества мошенничества)

When thieves (rogues) fall out, honest men come by their own - Когда воры (жучики) в сс ope, у честных людей карманы i/елы

Thieves and i agues have the best luck, if they do but scape hanging —Ворами мошенникам посчасппиттся, ест они смогут избежать висепщы

There 1 caught a know in a purse-net - Поймать мошенника мажно на бумажник, как на наживку

В английской фольклорной картине мира закрепилась следующая биполярная структуризация

Knaves and fools divide the 1 то/ Id - Мир делится на мошенников и дураков В продолжение этого делается положительный рациональный вывод Better be ajool than a knave -Лучше быть дураком, чем мошенником И в то же время со свойственным англичанам юмором звучш- ирония по этому поводу If thei е 1 vera по kna\ es and fools, all the wot Id would be alike - He бычо бы мошенников и дураков, мир бы быч однообразен

О свойственном англичанам рационализме свидетельствует следующая пословица / drather hrne a knave than afool —Лучше иметь дело с мошенником, чем с дураком Также лучше поладить с мошенником, чем стать его жертвой

Better kiss a knave than be troubled with him —Лучше псл/еловать мошенника, чем иметь от него проблемы

В английской культуре считается безответственной не только излишняя доверчивость Не that tnists a thief is a fool - Дурак тот, кто доверяет вору но осуждается всякая небрежность, стимулирующая воровство Careless hussy makes many thieves - Небрежная хозяйка - пособнш/а воровству И вообще бесспорна необходимость заботы человека о том, чтобы оградить себя от воровства

Ihe hole calls the thiej - Брешь призывает (- приглашает) вора

It i s easy to rob an or chard when none keeps it - Легко грабить сад, когда никто за ним не с ledum

Здесь следует огмеппъ некоторую аналогию с русской пословицей //чохо не клади - вора в грех не вводи

В английской лингеокультуре отражено, 1гго мошенничество и честность в обществе противостоят друг другу

Where knavery is in credit, honesty is sure to be a drvg - Там, где мошенничество в чести, честность не пользуется спрос о.м

При этом констатируется преимущество честности

Knavery may serve a tut п but honesty never fails (is best at long run) - Мошенничество может однажды и послужить, но частность никогда не подведет И негативное отношение ко всем мошенникам в принципе

As good a kirne ihiow as a knave I know not -Все мошенники хороши, знсао я их или нет Сугубый рационализм и прагматизм англичан приводит к тому, что в пословицах часто дочери, вдовы с детьми, слуги и задняя дверь сравниваются с ворами

Пе that marries a widow anil three children mart tes thefour thie\ es - Тот, кто женится на вдоье с тремя детмт, женится на четырех ворах

Two daughters and a back door си e thi ее arrant thieves —Две дочери и задняя дверь -настоящие воры

The daughters spend, and the servants filch -Дочери транжирят, а счуги крадут Промедление и друзья ассоциируются в английском национальном сознании с ворами времени

Pt octastmation is the thief of time - Про мед lenue крадет время Fr ¡ends at e thiex es of time -Друзья крадут время

Сугубая практичность и меркантильность англичанина представлена следующей паремией ihe table t obs more than the thief - Стоп грабит бочьше, чем вор

В английской паремиолоши просматриваются некоторые глобальные причины, способствующие развитию воровства Например, подчеркивается, что война порождает воровство War makes thieves, and peace hangs them - Война рождает воров, амирих вешает В английских паремиях отмечено частое совместное употребление воров и блудниц, как олицетворения порока

loo many staus and back-doors makes thieves and whores - Слишком много ступенек и задняя дверь способствуют ворам и йчуднш/ам

Еще одна ярко национальная специфика английских паремий, объективирующих данный концегтг заключается не только в том, что большое количество паремий о воровстве имеют прямую неодобрительную оценку, заключенную в своем значении - It's a sin to still а рт или Stealing never enriched,

но и в том, что в подавляющем большинстве таких пословиц отрицательная оценка формируется на базе образа и выражена имплицитно Так, в огромном корпусе примеров типа

Save a thieffi от the gallows and he и ill cut yarn thi-oat

Give a thief enough rope and he'll hang himself

присутствует образ виселицы или веревки, которые и определяет отрицательную оце-ночность паремии

Анализ английских паремий, вербализующих исследуемый концепт, позволяет одела! ь вывод о том, что в сознании англичанина воровство связано с неправильным, недостаточным воспитанием Отмечается непримиримое отношение к воровству, даже к мелкому, и соответствующее жесткое и негативное отношение к вору В английском народном сознании четко осмыслено, что за воровство положено неотвратимое жестокое наказание, что подтверждается не только пословицами, но и функционирующими в современном языке Идиомами

Присущее англичанам чувство юмора пронизывает некоторые пословицы о воровстве Часто свои страхи англичане прячут за самоиронией и !ротеском Длительная и упорная работа на поприще коммерции породила в этнической психологии англичан сдержанность и элементы сухой расчетливости и предприимчивости, вследствие этого они уделяют больше внимания причинно-следственнь1м связям Пословицы, иллюстрирующие исследуемый концегтг, имеют конкретный практический смысл и более похожи на рекомендации, предписания и наставления, выработанные в процессе рациональных философских размышлений Большинство подобных пословиц обладают отрицательной оценочностъю, выражаемой экегшицишо, либо включают в себя слова, несущие негативные ассоциации, некий негативный образ, что привносит однозначно отрицательную коннотацию явлению, осуждаемому в данной культуре В английском национальном сознании наследуемый концепт имеет ярко выраженные, четкие очертания

Таким образом, сравнение русских и английских оценочных характеристик концепта «воровство» на материале пословично-поговорного фоцда свидетельствует о том, что в значительной мере эти характеристики совпадают, так как представления о воровстве во многом схожи в английской и русской культурах Воровство является грехом, нарушением основных принципов человеческого поведения, закрепленных в догматах веры и юридических кодексах Гакое значительное сходство обусловлено общими христианскими корнями обеих культур

Отдельные отличия объясняются национальным способом восприятия и понимания воровства на базе присутствующих в национальном сознании стереотипов, готовых мыслей, схем объяснений, т е стереотипов сознания

Большинство английских пословиц, объективирующих исследуемый концепт либо обладают явной отрицательной оценочностъю, либо несут негативные ассоциации, некий негативный образ, 'тго привносит однозначно отрицательную коннотацию данному явлению В русской паремиололни это не находит яркого выражения

Английскому сознанию не свойственно позитивное отношение к воровству в принципе Русские же паремии констатируют соединение и переплетение неприятия и оправдания воровства, считают воровство неизбежным элемаггом человеческого характера, а само воровство вполне допустимым в определенных обстоятельствах В ряде случаев своровать -доблесть

В результате анализа текстов анекдотов как произведений фольклорного жанра сделан вывод о том, что ловкое воровство и бахватьство им перед представителями других наций присуще русским как важная часть их самоидсч п ификации Следует заметить, 'по концепт "воровство" репрезешпруется, главным образом, именно в русских анекдотах Подобные англоязычные анекдоты не обнаружены

Данные, полученные в результате свободного ассоциативного эксперимента, в основном подтверждают и в некоторых аспектах частично уточняют выявленные ранее характеристики концепта «воровство» в русской и английской лингвокультурах

В адре семашического поля ассоциативные реакщш ашло- и русскоязычных информантов в 31 ичшелы гой мере совпадают в самом цешре ядра семитического поля у русских рас-f юложеньг - тахо и тюрьма, а у англичан, соответственно - bad и wrong

Однако уже в ближней периферии заметны определенные различия, которые затрагивают оценочное своеобразие сопоставляемых фрагментов образа мира Так, например, в английских дефинициях четко выражена идея п|>еступносп1 этого явлении Выделен целый блок реакций, ассоциативно связанный с данным признаком

THEFT- li/те, illegal, law, laws morals, the one sin, sin, pam, trouble, pi oblerns, cannot be stopped, alarm, punishment isolation

STEALING-a ime illegal, against the law, law, break the rules, knife, security, dog, police LARCENY - cr ime, illegal, misbehaviour, violence, gum, at son, police, jail, prison В русских реакциях также выражена идея преступности, но она несколько размыта, без четких, определенных границ, однако только русские широко включают в этот блок элементы и атрибуты действия человек бежит, кто-то куда-то чезет, форточка, окно, требует много подгоптм!, nmi, киочи, маска ьора

Характеристики концеггга «воровство» имеют много общего в английском и русском языках, и совпадают в ассоциациях, связанных с эмоциями, вызываемых восприятием воровства

шохо, очень тахо, утсасно, нехорошо, неприятное, безобразие, гадсхть, нетактично, стыдно, подюсть, гнусность, нечистототность, свинство, предатечьство, неправильное действие, противозаконность, что-то отрицательное, грех, лажъ, хулиганство, черный (цвет), лунса (грязь) и

notgooil stupid, negative, not honest, naughty, evil, worst, hate, amoral, dark, nasty, cruel, sad, mad sickening, scummy, disgusting eborty, dirt

Но только русскоязычные информанты перечислили чувства пострадавшей стороны уо/сас, страх, пустота, нехочу, чтобы это со мной счучилось

Англичане же выделили четкие признаки исследуемого концеггга, более похожие на словарные дефиниции или тексты юридических документов taking things и ithout their owner s permission, taking stuff, taking something that s not yours, not yours, someone else s possession, ft ее! ft ее stuff, gone robbing ft от others, making money, desite to have mot e against the la\ v, bt eak the rules hut ting people, cannot be stopped

Русскоязычные испытуемые не вербализовали ни одного подобного признака

Национально-культурное своеобразие импликаций манифестируется посредством следующих русских языковых единиц, определяющих объект воровства

что-либо, что-то, что ни попадя, все, все подряд, побольше, добро, хлеб, кур, огурцы, тмопы, пальто, г/оеты леденцы ябчоки, мелочь, ручку, часы, мобильный, капелек, барахло, (уперт) хочодилышк, чемодан, средства, бизнес, государственное имущество, судьбу, мысли, душу, губы, идею, песню, знания время

и, соответственно, английских языковых единиц expensive items /big and expensive items, gold, car, virginity

Англичане ассоциативно персонифицируют лиц, занимающихся воровством с предсга-вителшдру! их наций Атеиса, Puerto Rican a Polish guy

Возможно, это объясняется национальной гордостью и чувством английского превосходства. («Английское название «континентальный завтрак» ассоциируется с неанглийским, не «таким, как надо» Английское, по их мнению, значит лучшее» [Стернин 2003 30]

В русских ответах была единичная аналогичная реакция - вьетнамец, воровство в России чаще ассоциируется но тендерному пртшку - мужчина

Все, за исключением (реакции mteiestmg, английские вербализаторы данного концепта характеризуются резко отрицательной коннотацией, в то время как русские ассоциации строятся по шкале от полного неприятия (убийца преступник, подлец подчостъ, гнусность) до нейтральных (привычка, мужчина, брать, требует много подготам!, скромно, побачь-ше) и положительных ого, надо, ум

Таким образом, подводя итоги данного анализа, можно констатировать, чш, в английском языковом сознании концепт «воровство» четко определен, понятийно детерминирован, регламентирован и систематизирован Англоязычная специфика понимания воровства состоит в полном его неприятии, в четко выраженной идее преступности этого явления и ассоциативном перенесении его на другие народы вследствие своего «английского превосходства» и исключ! пельного законопослушания (исследователи отмечают, что уважение к закону является источником национальной гордости англичан [Стернин 2003 29J

Русские образы сознания, имея обширную зону аналоговых совпадений с английскими, тем не менее, существенно отличаются В русском языковом сознании концепт «воровство» гораздо шире, чем в английском и, вследствие этого, имеет менее четкие очертания Русскому национальному сознанию свойственно двойственное отношение к воровству, однако наблюдается смещение направления в сторону негативной оценки воровства как явления, что связано с изменениями за прошедшее время в российском обществе - ростом числа собственников и увеличением размеров частой собственности, которой стали обладать россияне

Особенности информационной организации концепта «воровство» в значительной степени предопределены историческими и социально-культурными факторами развития двух этических сообществ Долгие века рабства и крепостного права, всеобщего обобществления наложили определенный отпечаток на ментальноегь русского человека В английском обществе, существующем на развитой в течение длительного исторического периода частной собственности, неприкосновенность частной собственности закрепилась в сознании как базовая ценность, без которой невозможно процветание общества в целом и преуспевание каждого его члена в отдельности

В русском языковом сознании концепт «воровство» гораздо шире, чем в английском и, вследствие этого, имеет менее четкие очертания, в английской же культуре он имеет отчетливые, однозначные границы Это можно отнести за счет регламентированности и систем-

поста английского этнокультурного сознания, а также замкнутости, закрытости и сдержанности как неотъемлемых черт этнотипического образа англичанина Другими словами, в отличие ог англичан, русскому этнокультурному сознанию свойственна широта, обусловленная «нросгрансл венной составляющей» русской души, неопределенность ограничителей и сдерживающих тенденций, размытость ценностных установок Это определяет наличие ценностных антиномий в сознании русских и полярность аксиологических суждений, что является принципиальным отличием от этнокультурного сознания англичан

Поскольку рассмотрение концепта «воровство» в языковой картине мира русских и англичан свидегагьсгвует о значительных расхождениях в восприятии, оценке и отражении в сознании народов этого явления, исследование котгцепга послужит углублешгю взаимопроникновения культур и улучшению межкультурной коммуникации в период всеобщей глобализации

Данное исследование открывает перспетсшвы для дальнейшего всестороннего изучештя не только этого, но и других концептов в русской и английской лингвокультурах, позволяет определтггь типы существующих концептов, выявить общие и отличительные характеристики русской и английской картин мира способствуя осмыслению такой актуальной проблемы лингвистики, как взаимоотношение языка и культуры

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

1 Кирияк, О А Функционирование концепта «воровство» в языковом сознании современных постелей русского языка Экспериметттальное исследование [Текст] / О А Кирияк // Вестник Костромского государственного университета имени Н А Некрасова - 2006 - Т 12 - Спец вьгпуск - С 149-151 (0,5 пл) (Журнал включен в перечень изданий, рекомендованных ВАК РФ)

2 Кирияк, О А Национально-специфические цветовые предпочтения в русских и английских народных сказках [1 екст] / О А Кирияк // Человек в информационном пространстве Межвузовский сборник научных трудов / Редакционная коллегия проф Л Г Антонова, проф И А Огерпин - Воронеж-Ярославль Изд-во «Истоки», 2004 - С 68-70(0,25 ил)

3 Кирияк, О А Сакральное в русских народньгх сказках [Текст] / О А Кирияк // Язык и культура Сборник материалов международной конференции «Чтения Ушинского» / Отв Ред НВ Аниськина -Ярославль Изд-воЯГПУ им КД Ушинского,2004 -С 157160 (0,3 ил)

4 Кирияк, О А Национальная специфика аиглтшекой и немецкой сказки на примере сюжета о магическом свойстве имени [Текст] /О А Кирияк // Человек в информационном пространстве Межвузовский сборник научных трудов Выпуск 3 трудов / Редакционная коллегия проф Л Г Агггонова, проф И А Сгернин - Воронеж-Ярославль Изд-во «Истоки», 2005 -С 101-105 (0,5 пл)

5 Кирияк, О А Концепт воровства в английской народной сказке [Текст] / О А Кирияк // Культура Литература Язык Сборник материалов международной конференции «Чтения Ушинского» Часть 2 /Отв ред НВ Аниськина -Ярослаать Изд-во ЯГПУ им К Д Ушинского,2005 -С 15-19(0,3 пл )

6 Кирияк, О А Национальная специфика отношения к воровству в английском и русском фольклоре [Текст] / О А Кирияк // Человек в информационном пространстве Межвузовский сборник научных трудов Вьгпуск 5 / Редакционная коллегия проф Л Г Антонова, проф И А Сгернин - Ярославль Изд-во «Истоки», 2006 - С 31 -36(0,5 пл)

7 Кирияк, О А Социокультурный феномен «воровство» характеристика и национальная специфика Москва, Лондон [Текст] /О А Кирияк// Культура Литература Язык Сборник материалов международной конференции «Чтения Ушинского» Часть 1 / Огв Ред НВ Аниськина - Ярославль Изд-воЯГПУим К Д Ушинского, 2006 - С 100-104 (0,4 пл)

8 Кирияк, О А Концепт воровства в английском и русском фольклоре Речевая деятельность Языковое сознание Общающиеся личности [Текст] / О А Кирияк // Тезисы докладов XV международного симпозиума но психолингвист ике и теории коммуникации Москва, 30 мая - 2 июня 2006 г / Редактор Е Ф Тарасов - Москва - Калуга ИП Кошелев (Издательство«Эйдос»), 2006 - С 144- 146(0,2 пл )

9 Кирияк, О А Анализ концепта «воровство» в русском сказочном фольклоре (на материале сказок о воре из сборника А Н Афанасьева) [Текст] / О А Кирияк // Риторика и культура речи в современном информационном обществе Материалы докладов участников XI Международной научно-методической конференции 29-31 января 2007 г Т I / Редакционная коллегия НВ Аниськина, ЕН Туркина. - Ярославль, 2007 - С 145-149 (0,6 п л)

10 Кирияк, О А Отражение ценностной составляющей концепта «воровство» в английском фольклорном языковом сознании (на материале «воровских» английских народных сказок) [Текст] / О А Кирияк // Сборник материалов международной конференции «Чтения Ушинского» 2007 / Огв Ред Н В Аниськина - Ярославль Изд-во ЯГПУ им КД Ушинского,2007 (0,5 пл)

11 Кирияк, О А Ассоциативно-семантическое поле слов, релевантное для концепта «воровство» в современном русском культурно-язьжовом сознании [Текст] / О А Кирияк // Россия в период трансформации Материалы первой международной научно-практической конференции 29-30 марта 2007 г / Московское представительство Фонда имени Конрада Аденауэра, Международный университет бизнеса и новых технологий / Огв ред ВН Деггеревская -Ярославль РИЦМУБиНГ,2007 - С 115-117(0,25 пл)

Кпршж Ольга Александровна

ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ КОНЦЕПТ «ВОРОВСТВО» В РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ ФОЛЬКЛОРНОЙ КАРТИНЕ МИРА: ХАРАКТЕРИСТИКА НАЦИОНАЛЬНОЙ СПЕЦИФИКИ

Специальность 10 02 19 - Теория языка

Авторефера1 диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических паук

Подписано в печать 24 04 2007 Формат 60x92/16 Бумага офисная Уел печ л 1,5 Гараж 100 экз Заказ №

Государс i венное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Ярославский государственный педагогический университет имени К Д Ушинскою» 150000, г Ярославль, ул Республиканская, 108

Типография «Канцлер» 150042, г Ярославль, Tyiaenckoe шоссе, 4 Тел (4852) 73-73-40