автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Лингвокультурный типаж "британская королева"

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Мурзинова, Ирина Александровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Волгоград
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Лингвокультурный типаж "британская королева"'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лингвокультурный типаж "британская королева""

На правах рукописи

МУРЗИНОВА Ирина Александровна

ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ ТИПАЖ «БРИТАНСКАЯ КОРОЛЕВА»

10.02.19 — теория языка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

003464284

Волгоград — 2009

003464284

Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Волгоградский государственный университет».

Научный руководитель — доктор филологических наук, профессор

Владимир Ильич Карасик.

Официальные оппоненты:

Ведущая организация —

доктор филологических наук, профессор Ольга Александровна Дмитриева (ГОУ ВПО «Волгоградский государственный педагогический университет»);

кандидат филологических наук Ирина Ивановна Дубинина (ФГОУ ВГ10 «Волгоградская академия государственной службы»).

Астраханский государственный университет.

Защита состоится 20 марта 2009 г. в 12.00 час. на заседании диссертационного совета Д 212.027.01 в Волгоградском государственном педагогическом университете по адресу: 400131, г. Волгоград, пр. им. В.И. Ленина, 27.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Волгоградского государственного педагогического университета.

Текст автореферата размещён на официальном сайте Волгоградского государственного педагогического университета: http://wvvw.vspu.ru 19 февраля 2009 г.

Автореферат разослан 19 февраля 2009 г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент II.Н. Остринская

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Данная работа выполнена в рамках аксиологической лингвистики и лингвокультурологии. Объектом исследования является лингво-культурный типаж «британская королева», в качестве предмета изучения рассматриваются его понятийные, образные и ценностные характеристики.

Актуальность исследования заключается в следующем: 1) теория лингвокультурных типажей является одним из новых направлений современной антропологической лингвистики, многие вопросы этой области знания являются дискуссионными, в частности типы лингвокультурных типажей; 2) британская королева воплощает в своем поведении важные признаки английского национального характера, вместе с тем в лингвокультурологии отсутствуют специальные исследования этого типажа; 3) изучение отношения к британской королеве в современном английском и русском языковом сознании позволит оптимизировать межкультурную коммуникацию между носителями русской и английской лингвокультур.

В основу предпринятого исследования положена следующая гипотеза: лингвокультурный типаж «британская королева» принадлежит к особому типу лингвокультурных типажей, обладает определенными понятийными, образными и ценностными признаками и может быть исследован с помощью специальных методов анализа.

Цель работы заключается в комплексном моделировании линг-вокультурного типажа «британская королева». Данная цель конкретизируется в следующих задачах:

— установить и обосновать разновидность лингвокультурных типажей, к которым относится типаж «британская королева»;

— выявить понятийные характеристики типажа «британская королева»;

— установить образные характеристики данного типажа;

— определить его ценностные признаки.

Научная новизна выполненной работы состоит в том, что в ней впервые вводится понятие фиксированных лингвокультурных типажей, предлагается классификация лингвокультурных типажей по ассоциативному признаку, осуществляется комплексное моделирование фиксированного лингвокультурного типажа «британская королева», выявляется амбивалентность оценки исследуемого концепта в коллективном языковом сознании.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что данная работа вносит определенный вклад в развитие аксиологической лингвистики и лингвокультурологии, характеризуя фиксированные

по ассоциативному признаку лингвокультурные типажи и уточняя методы изучения лингвокультурных типажей.

Практическая ценность работы заключается в возможности применения полученных результатов в вузовских курсах языкознания, межкультурной коммуникации, лексикологии английского языка, лингвострановедения и страноведения, теории перевода, в спецкурсах по лингвокультурологии, социолингвистике,теории лингвокультурных типажей, лингвоперсонологии, концептологии и аксиологической лингвистике.

Материалом исследования послужили данные сплошной выборки из толковых, энциклопедических и лингвострановедческих словарей, текстов художественной литературы и СМИ, интернет-ресурсов, кинофильмов, а также результаты анкетирования 200 британских и русскоязычных информантов. За единицу исследования принят текстовый фрагмент, в котором актуализирован типаж «британская королева». Количество проанализированных текстовых фрагментов, апеллирующих к концепту, составляет более 3000 единиц.

В работе использовались следующие методы исследования: понятийный, контекстуальный и интерпретативный анализ, анкетирование, интроспекция.

Исследование базируется на следующих тезисах, обоснованных в научной литературе:

1. В языковом сознании отражаются универсальные и этноспеци-фические характеристики действительности, фиксируемые в лексических и фразеологических значениях, индивидуальных ассоциативных смыслах и выявляемые с помощью специальных методов лингвокуль-турологического анализа (А. Вежбицкая, В.В. Красных, O.A. Леон-тович, Д.С. Лихачев, З.Д.Попова, Г.Г. Слышкин, И.А. Стернин, Э. Сепир, С.Г. Тер-Минасова, А.Д. Шмелев).

2. Единицей исследования языкового сознания и коммуникативного поведения народа является лингвокультурный концепт— многомерное ментальное образование, обладающее национально-культурной спецификой. Концепт актуализируется в языке и имеет понятийный, образный и ценностный элементы (Е.В. Бабаева, С.Г. Вор-качев, В.И. Карасик, H.A. Красавский, С.Х. Ляпин, М.В. Пименова, А.Н. Приходько, Ю.С. Степанов).

3. В системе лингвокультурных концептов выделяются лингвокультурные типажи - узнаваемые типизируемые образы представителей определенной культуры (O.A. Дмитриева, Т.А. Ивушкина, Е.А. Ярмахова, В.В. Деревянская, А.Ю. Коровина, М.В. Мироненко, Л.П. Селиверстова).

На защиту выносятся следующие положения:

1. В ряду лингвокультурных типажей выделяются фиксированные типажи — обобщенные узнаваемые образы носителей определенной лингвокультуры, ассоциативно связываемые большинством представителей данной лингвокультуры с конкретной личностью или с небольшой группой личностей. Фиксированным типажам противопоставлены дисперсные типажи, ассоциируемые с неограниченным числом личностей. Фиксированные лингвокультурные типажи, в свою очередь, делятся на жестко фиксированные, ассоциируемые с одной личностью, и слабо фиксированные, вызывающие ассоциации с ограниченным числом личностей.

2. Понятийные характеристики фиксированного лингвокультур-ного типажа «британская королева» сводятся к следующим доминантным признакам: 1) британка, 2) являющаяся светским главой страны, 3) занимающаяся управлением страной, 4) осуществляющая управление страной единолично, 5) несущая ответственность за страну и людей этой страны, 6) являющаяся дочерью монарха, 7) получившая формальное право управлять страной по наследству, 8) персонифицирующая институт монархии и государство, 9) участвующая в официальных церемониях, 10) носящая особую одежду, 11) носящая корону, 12) имеющая особые предметы-символы (карету, трон, скипетр, державу), 13) живущая во дворце, 14) олицетворяющая справедливость. Данные характеристики уточняются дополнительными признаками: 1) имеющая реальную политическую власть, 2) занимающая свой пост пожизненно, 3) проявляющая великодушие, 4) обладающая внешним великолепием.

3. Важнейшие образно-перцептивные признаки фиксированного лингвокультурного типажа «британская королева» таковы:

1) пожилая женщина невысокого роста, в однотонном костюме яркого цвета, в шляпе и перчатках, либо в горностаевой мантии и в бриллиантовой короне, либо в платке и юбке до колен, сопровождаемая собаками породы корги;

2) королева ведет себя с достоинством, однако несколько напряженно и неестественно, контролирует свои эмоции, не высказывает публично своего мнения, не имеет политических пристрастий, добродетельна, толерантна и трудолюбива, но холодна и может вести себя высокомерно, сохраняет дистанцию между собой и своими подданными, с которыми ведет себя отстраненно, соблюдая при этом нормы королевского этикета;

3) королева окружена роскошью, имеет возможность много путешествовать, получить хорошее образование, постоянно бывает на публике, в то же время она лишена возможности участвовать в по-

вседневных коммуникативных ситуациях., привычных для обычных людей, ведет замкнутый образ жизни;

4) речь лингвокультурного типажа «британская королева» представляет собой особую форму английского языка ("Queen's English"), употребляемую исключительно представителями высшего класса, узнаваемую представителями британского лингвокультурного сообщества как отличающуюся от других форм английского языка своими фонетическими, лексическими и стилистическими характеристиками и соответствующую грамматическим нормам, официально принятым в британском обществе.

4. Важнейшей ценностью в поведении британской королевы является осознание ею своей миссии как хранителя британской монархической традиции. В своем коммуникативном поведении британская королева стремится к поддержанию в сознании британцев положительного образа монарха, демонстрируя следующие доминанты поведения: представительность, аристократизм, патриотизм, чувство долга, верность традиции, соблюдение правил королевского этикета, силу духа.

5. Отношение к королеве в английском индивидуальном сознании характеризуется асимметричной амбивалентностью с преобладанием позитивной оценки. Носителями британской лингвокульту-ры высоко оцениваются качества королевы по утилитарным критериям, в первую очередь — умение с достоинством представлять Британию на международной арене. По моральным критериям отдельные черты характера данного типажа подвергаются критической оценке. Отрицательно маркированными характеристиками поведения королевы являются снобизм, скрытность, жесткость, отсутствие чувства юмора, холодность, стремление избежать общения с людьми вне ее непосредственного окружения.

6. В русском языковом сознании типаж «британская королева» представляет собой редуцированный концепт, понятийные и образ-по-перцептивпые признаки которого представлены размыто и фрагментарно; редукция концепта в языковом сознании сопровождается количественным сокращением объективных, мотивированных ценностных характеристик типажа «британская королева» и возникновением его произвольных, немотивированных ценностных признаков.

Апробация. Основное содержание диссертации докладывалось на научных конференциях «Язык, культура, коммуникация» (Волгоград, 2008 г.), «Аксиологическая лингвистика: современное состояние и перспективы развития» (Волгоград, 2008 г.), «Концептуальные проблемы литературы: художественная когнитивность» (Ростов-на-Дону, 2008 г.); на научном семинаре-совещании «Антропологическая линг-

вистика» (Волгоград, 2008 г.); на научных семинарах кафедры английской филологии Волгоградского государственного университета; на заседаниях научно-исследовательской лаборатории «Аксиологическая лингвистика» в Волгоградском государственном педагогическом университете.

По теме диссертации опубликовано 6 работ общим объемом 2,7 п.л.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной литературы на русском и английском языках, а также перечня лексикографических источников и иллюстративного материала, использовавшегося при исследовании.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

В первой главе «Типаж "британский монарх": социокультурные характеристики» анализируется феномен устойчивости британской монархии, определяется лингвокультурный типаж «британская королева» как объект лингвистического исследования, объясняется особая значимость типажа «британская королева» для современной британской культуры, рассматривается процесс типизации личности в литературном произведении, даётся характеристика фиксированных по ассоциативному признаку и дисперсных лингвокультурных типажей.

Вслед за В.И.Карасиком под лингвокультурным типажом мы понимаем обобщённый образ представителя определённой этносоциальной группы, узнаваемый по специфическим характеристикам вербального и невербального поведения и выводимой ценностной ориентации. Теория лингвокультурных типажей — новое направление в антропологической лингвистике, разрабатываемое в течение последнего десятилетия, многие методы и приемы анализа типизируемых личностей заимствуются из лингвоконцептологии, так как лингвокультурный типаж представляет собой разновидность концепта.

Существующие классификации лингвокультурных типажей (по степени выраженности узнаваемых характеристик, по признаку оценочного знака и по признаку реальности языковой личности и др.) не охватывают всех граней этого комплексного ментального образования, поэтому необходима дальнейшая разработка классификации лингвокультурных типажей.

На ассоциативно-образном уровне лингвокультурный типаж, с одной стороны, представляет собой совокупность признаков, за которыми обнаруживается узнаваемый образ определенного индивидуума, с другой — воплощает в себе черты, характерные для социальной или этнической группы, являющейся референтной основой дан-

ного типажа. Обе эти стороны — живая индивидуальность и общезначимость, узнаваемость фиксированного типажа — одинаково важны. Постоянные черты, свойственные тому или иному типу личности, являются объективными признаками типажа, а черты, которые связаны с индивидуальными особенностями, привносимыми в исполняемую роль прототипом типажа, — его стереотипными характеристиками. При этом количество прототипов в физическом мире не является релевантным для выделения в коллективном сознании «реального лингвокультурного типажа» (термин В.В. Деревянской) — оно может быть неограниченным (напр., типаж «английский чудак» у Е. А. Ярмаховой (2005)) или ограниченным (напр., типаж «звезда Голливуда» у Л. II. Селиверстовой (2007), который, как можно предположить, ассоциируется с относительно немногочисленной группой актеров и актрис голливудского кино). Таким образом, по ассоциативному признаку можно противопоставить фиксированные типажи, ассоциативно связываемые большинством носителей лингвокультуры с одной личностью или с небольшой группой личностей, и дисперсные, ассоциируемые с неограниченным числом личностей.

Группу фиксированных типажей можно подвергнуть дальнейшему дроблению, выделив в ней две подгруппы: 1) жестко фиксированные типажи, ассоциируемые с одной личностью; 2) слабо фиксированные типажи, вызывающие ассоциации с небольшой группой личностей. Подавляющее большинство лингвокультурных типажей являются, по нашему мнению, дисперсными. Установить тип лингвокультурного типажа по ассоциативному признаку возможно только при исследовании коллективного сознания в синхроническом аспекте методом анкетирования или интервьюирования.

В ряду лингвокультурных типажей как концептов типизируемых личностей можно выделить концепт личности главы государства. Особый интерес в этом плане представляет личность монарха — монархия является устойчивым концептуальным образованием, существующим в течение столетий в сознании представителей различных лингвокультур. При этом особый образец выживаемости являет собой британская монархия.

Жизнеспособность британской монархии обусловлена особенностями исторического, политического, социокультурного развития Англии, своеобразием национального характера и менталитета островных жителей, присущей им самобытной логикой мышления. Монархия воспринимается британцами как часть их истории, требующая трепетного к себе отношения, она дает британцам ощущение целостности, переполняет их сердца национальной гордостью. Выступая как политически нейтральное лицо, представляющее государство и

нацию в целом, как фокус национальной идентичности, британская королева символизирует стабильность, целостность и величие Британии. Этнокультурные особенности лингвокультурного типажа «британская королева» связаны и с феноменом английской женщины, проявляющемся в различных сферах социальной жизни британцев. Таким образом, лингвокультурный типаж «британская королева» представляет собой актуальный для англоязычного мира этно-специфический концепт.

Лингвокультурный типаж может стать основой для формирования в сознании творца художественного произведения обобщенного, типического образа и его воплощения в соответствующем литературном типе, т.е. типаж может быть привязан к отдельной вымышленной личности и конкретизироваться как персонаж художественного произведения, если в этом персонаже автор смог подметить и высветить какие-либо яркие, узнаваемые представителями социума признаки. Подобные типические образы создаются не в результате простого отбора общих родовых признаков и стирания всякой индивидуальной окраски — общие представления наделены в них особой индивидуальной жизнью. Например, на основе реально существовавшего в нэповской России узнаваемого типа личности «обаятельного мошенника» И. Ильф и Е. Петров создали образ Остапа Бендера. Таким образом, процесс типизации личности в художественном произведении заключается в уравновешивании общего и индивидуального в этой личности и представляет собой воплощение типического содержания в индивидуальные формы.

Во второй главе «Понятийные характеристики лингвокультурного типажа "британская королева"» рассматриваются тезаурусные связи понятия «королева» с другими понятиями английского языка на основании общих семантических признаков, выявляются понятийные признаки изучаемого типажа, устанавливаются лингвистические средства их актуализации, анализируются номинативная плотность и номинативная диффузность исследуемого концепта.

Описание типажа «британская королева» проводилось нами в соответствии с алгоритмом, предложенным O.A. Дмитриевой. Данный алгоритм предполагает поэтапный анализ понятийной, образной и ценностной составляющих лингвокультурного типажа, а также освещение исторической, культурной, социальной, психологической сторон типизируемой личности.

Этимологический слой рассматриваемого концепта представлен значениями «женщина», «жена», «рождать», являющимися глубинными сущностными признаками типажа «британская королева».

Для того чтобы выделить содержательные компоненты в структуре номинативной части типажа «британская королева», рассмотрим основные способы наименования исследуемого концепта в словарях английского языка. Ядерной лексемой, представляющей изучаемый концепт, является лексема "queen":

Queen — (the title of) 1. a female ruler of a country, usually the daughter of a former ruler: Queen Elizabeth the Second / She became queen in 1952 (LDCE); 1. a female ruler in her own right, as the Queen of England (ALDCE); a woman who rules a country because she has been born into a royal family: How long did Queen Victoria reign? The Queen is meeting the Prime Minister today (CALD www).

К дополнительным лексическим единицам, образующим номинативную плотность исследуемого концепта, относятся следующие:

Ruler — a person who rules (LDCE); a person who rules or governs; a king, an emperor or a dictator; a person who makes others obey (ALDCE); the leader of a country: The country was without a ruler after the queen died (CALD www).

Sovereign — a king or queen; the person with the highest power in a country: loyal subjects of our sovereign (LDCE).

Monarch — a ruler of a state, such as a king, queen etc., who has a right to rule by birth, and does not have to be elected (LDCE); a king or queen:... a hereditary monarch... Britain's head of state is a constitutional monarch (= only has very limited powers) (CALD www); a supreme ruler, e. g. a king or emperor (ALDCE).

Regina — 1. (the title used in official writing after the name of a ruling British queen): Elizabeth Regina. 2. used when a queen is ruling, in titles of British law cases) the governing power of the State: in the action regina v Smith (= State against Smith) (LDCE).

Queen Regnant (regnant—fml or tech ruling, esp. (of a queen) in her own right and not as the wife of a king: queen regnant (LDCE)).

Empress — l.a female emperor (LDCE).

Все вышеназванные лексические единицы, используемые для вербализации анализируемого концепта, относятся к лексико-семанти-ческому полю с дескриптором «правитель». Заданным денотативным значением обнаруживается референт — человек, который управляет, контролирует поведение окружающих, которому повинуются, лидер страны. Отождествление понятий «королева» и «правитель» в современном понятийном поле выводи)' на первый план такой базовый семантический признак исследуемого концепта, как «управление страной (государством)». Род постоянных занятий является важнейшим объективным признаком характеризуемого человека. Королева противопоставлена тем, кто не занимается управлением страной (госу-

дарством). Таким образом, королева — это род деятельности, Т.е. институциональная роль.

В понятийную составляющую концепта входят также языковые единицы, представляющие собой прозвища королев, закрепившиеся в языке в виде сложных слов или устойчивых словосочетаний, например, прозвища королевы Елизаветы Второй ("Lilibet", "Cabbage"), королевы Елизаветы Первой ("Good Queen Beth", "Virgin Queen", "Gioriana") и т. п.

В текстах британской культуры, относящихся к институциональному и обыденному дискурсу, в качестве номинации анализируемого типажа мы встречаем аббревиации "QEI", "QEII". При апелляции к анализируемому типажу используются аббревиации НМ (Her Majesty), HIH ("Her Imperial Highness"). При обращении к королеве в английском языке используются социальные вокативы (термин В.И. Кара-сика) "ma'am" и "Your Majesty".

Анализ словарных дефиниций лексем, называющих различного рода регалии, ассоциируемые с анализируемым концептом ("scepter", "orb", "crown", "throne" и др.), а также языковых единиц, выражающих содержание исследуемого концепта в глагольной форме ("to rule", "to reign", "to govern"), показывает, что королева — это человек, поведение которого регламентировано определенными нормами, традициями, принятыми в обществе. От королевы ожидают выполнения определенных действий в определенное время — во время официальных церемоний она должна носить корону, парадную одежду, восседать на троне, ездить в карете, иметь при себе скипетр и державу, символизирующие се власть.

К дополнительным способам апелляции к концепту «британская королева» в английском языке относятся такие языковые единицы, как "queenship", "queenliness", "royalty", "heir(ess) apparent" и др.

В понятийных характеристиках основных номинаций семантического ряда с доминантой «королева» в английском языке присутствуют исключительно дескриптивные признаки. Для выявления и последующего анализа характеризующих понятийных признаков, присущих типажу «британская королева» в институциональном дискурсе, рассмотрим атрибутивные лексемы, отнесенные авторами словарей-тезаурусов (RTEW, WNWT) к группе синонимов слова "royal":

Royal — 1. for, belonging to, or connected with a king or queen: the royal family / The new law has received the royal assent. (= the approval of the king or queen). 2. splendid, magnificent: They gave us a right royal welcome (LDCE); 1. relating to, belonging to, coming from a king or queen, as the royal family; a royal prince (i. e. of the royal family); His Royal Highness; the blood royal (i. e. the royal family). 2. under the patronage of,

or favoured by, the King, as the Royal Society; the Royal Navy. 3. fit or worthy of a king; majestic; splendid, as a royal welcome (ALDCE);

1. belonging to or connected with a king, a queen or a member of their family: ...the royal palace... He's going to Gibraltar on the royal yacht... We had to get into our seats fifteen minutes before the royal party arrived.

2. used in the titles of organizations, regiments, societies, etc that are supported by or are appointed by the king or queen of a country or by a

member of their family: ...the Royal Navy......the Royal Academy... the

Astronomer Royal. <...>4. very grand or impressive: On his return he was given a royal welcome (COBUILD).

Regal — formal appreciative very splendid; of, like, or suitable for a king or queen: regal manners, a regal old lady (LDCE); fit for a king; stately: regal dignity (ALDCE); very special and suitable for a king or queen: a regal manner He made a regal entrance (CALD); suitable for a king or queen, usually because it is very splendid or magnificent. ... his regal suite in the Palace Hotel... a regal staircase leading into a vast reception hall (COBUILD).

Sovereign — 1. in control of a country; ruling: Sovereign power must lie with the people. 2. (of a country) independent and self-governing: sovereign states. 3. old use having wonderful powers, especially of curing: a sovereign remedy (LDCE); having the highest power in the country (COBUILD);

Kingly — belonging to or suitable to a king: a kingly manner / feast (LDCE); royal; splendid; like or suitable for a king (ALDCE).

Queenly — 1. like a queen; majestic; generous, as a queenly gesture. 2. relating to or suitable for a queen as her queenly office; queenly robes (ALDCE); like a queen or considered to be suitable for a queen. Rose's

status was not exactly queenly......Dante Gabriel Rosetti 's queenly portraits

of women (COBUILD); like or suitable for a queen: her queenly dignity (LDCE).

Imperial — of an empire or an emperor: His Imperial Majesty (ALDCE).

Regnant — fml or tech ruling, esp. (of a queen) in her own right and not as the wife of a king: queen regnant (LDCE).

Отметим, что атрибутивные лексемы "royal", "regal", "queenly", "kingly", входящие в семантическое поле «правитель», сочетают оценочный смысл с дескриптивным, при этом оба смысла комбинируются в разных пропорциях. Дескриптивный компонент — «имеющий отношение к референту (королю или королеве)», собственно оценочный компонент — положительное/отрицательное/ нейтральное отношение к референту. Мы видим, что базовые характеризующие (эмоционально-оценочные) признаки, выраженные в содержании синони-

мичных атрибутивных лексем, относящихся к рассматриваемому концепту ("splendid", "special", "majestic", "generous", "stately", "grand", "impressive"), имеют исключительно положительные оценочные знаки; отрицательно маркированные признаки в дефинициях и примерах, приводимых толковыми словарями, не фиксируются. К положительным признакам, ассоциируемым британским коллективным сознанием с представителями социальной группы королев, относятся умение держать себя с достоинством, великодушие, внешнее великолепие.

Совокупность исходящих ассоциаций, составляющих экстразону анализируемого концепта, основывается на метафорическом значении слова "queen" и образует следующие автономные и фразеологические языковые единицы: "beauty queen", "Queen's English", "Queen's Bench", "to be queen bee", "to queen it" и др.

Отметим, что лексические средства, вербализующие интра- и экстразоны типажа, образовались с помощью аббревиации ("QEI", "QEII", "НМ", "HIH", "Ma'am"), аффиксации ("queenship"), блен-динга ("Lilibet"), метафорического переноса ("the phoenix of the world"), конверсии ("to queen it").

Сравнение семантически соотносимых слов с основным номинан-том рассматриваемого концепта в русском и английском языках позволяет сделать следующие выводы:

1) общекультурное значение концепта «королева» в английском и русском языках в основном совпадает, в то же время прослеживается и этноспецифика смыслового наполнения понятийной составляющей концепта «королева» в английском языке;

2) основное различие в системном уточнении анализируемого концепта в британской и русской лингвокультурах состоит в том, что у англичан акцентируется наследная преемственность в получении данного поста, т.е. обязательная принадлежность короля или королевы семье монарха;

3) в русской лингвокультуре анализируемый концепт не является оценочно маркированным, в то время как в британской лингвокультуре оценка присутствует в атрибутивных лексемах, посредством которых осуществляется вербализация исследуемого концепта — выделяются модусные признаки: «проявляющая великодушие», «олицетворяющая справедливость», «обладающая внешним великолепием».

При помощи компонентного анализа номинаций концепта, основывающегося на процедуре вертикально-горизонтального анализа значений, можно выделить следующие облигаторные семантические дифференциальные признаки типажа «британская королева»: 1) британка, 2) являющаяся светским главой страны (государства), 3) зани-

мающаяся управлением страной, 4) осуществляющая управление страной единолично, 5) несущая ответственность за страну и людей этой страны, 6) рожденная в семье монарха, 7) являющаяся дочерью предыдущего монарха, 8) получившая формальное право управлять страной по наследству, 9) персонифицирующая институт монархии, 10) участвующая в официальных церемониях, 11) носящая особую одежду, 12) носящая корону, 13) имеющая особые предметы-символы (карету, трон, скипетр, державу), 14) живущая во дворце, 15) олицетворяющая справедливость. Указанные признаки являются ядерными для рассматриваемого концепта. К дополнительным необлигаторным признакам относятся следующие: 1) занимающая свой пост пожизненно, 2) имеющая реальную политическую власть, 3) проявляющая великодушие, 4) обладающая внешним великолепием.

В ходе изучения тезаурусных связей лексем, используемых для наименования концепта «британская королева», нами были рассмотрены совокупности языковых единиц, объединенных общностью содержания и отражающих понятийное, предметное или функциональное сходство обозначаемых ими явлений. Было установлено, что концептуальное понятие «британская королева» в английском языке входит в тематическую группу руководителей, в подгруппу с дескриптором «британский правитель», элементы которой состоят в гипо-ги-перонимических отношениях и которая, в свою очередь, находится в системной взаимосвязи с другими тематическими подгруппами, объединенными на основе следующих интегральных значений: 1) правитель какой-либо страны, кроме Британии, 2) жестокий правитель, обладающий неограниченной властью, 3) лицо, руководящее относительно небольшим коллективом, 4) ответственное должностное лицо в правительственных или других государственных структурах. Отметим, что объем данной работы не дает возможности продемонстрировать все парадигматические связи концепта «британская королева» в системе понятий английского языка.

В третьей главе «Образные характеристики лингвокультурного типажа "британская королева"» рассматриваются компоненты, входящие в образную составляющую исследуемого концепта (внешний облик, одежда, возраст, место жительства, сфера деятельности, образ жизни, речевое поведение исследуемого типажа).

Особенностью британского национального сознания является практически полное замещение этноспецифичного концепта «королева», существующего в языковом сознании представителей разных лингвокультур, уточняющим его концептом — «королева Британии», также присутствующим во многих культурах (100% британских информантов в качестве реакции на стимул «королева» назвали коро-

леву Британии). В отечественной же лингвокультуре такого замещения не происходит. В качестве примера рассмотрим реакции носителей русской лингвокультуры на стимул «королева», взятые из «Русского ассоциативного словаря» Ю.Н. Караулова:

Королева: красоты 16; Марго 12; снежная 9; бала 7; корона 4; король, флирта 3; Англии, английская, красавица, красивая, осанка, солнца, холода 2; Англия; ах, королева; бензоколонки, блеф, богатая, Британии, была, Великобритании, в замке, Виктория, высокомерная, дворец, джунглей, Ева, Елизавета 2, жена короля, жива, королевство, красиво, красота, Лада, мать, мать вашу, мечта, мисс Воркута-91, на троне, недостижимое, недоступное, Непала, принцесса, саранча, сказка, спектакль, спорта, танца, ужей, чардаша, шахматы, Queen 1.

Мы видим, что специфика языковых средств, вербализующих реакции носителей русской культуры на стимул «королева», состоит в высокой степени их метафоричности («королева красоты», «снежная королева», «королева бала», «королева джунглей», «королева танца»). Тем не менее в приведенной словарной статье отмечаются реакции, связанные не только с переносным, но и с прямым значением лексемы «королева», в том числе лексемы, номинирующие исследуемый нами концепт («королева Англии», «английская королева», «королева Британии», «королева Великобритании»).

В ответах на вопросы нашей анкеты реакции русских респондентов на стимул «королева» часто были связаны с абстрактными понятиями («самодержавная власть», «монархия», «уважение», «красивая», и т. п.), с атрибутами королевы («наряды», «корона», «дворец»), с признаками, составляющими понятие «королева» («женщина») и т. п. Лишь у 25% представителей русской лингвокультуры стимул «королева» вызвал ассоциации с английской королевой. Анализ результатов проведенного нами анкетирования подтвердил присутствие в британской и русской лингвокультурах концепта «британская королева», являющегося уточнением концепта «королева». Содержательно данный концепт наличествует в разных культурах, но его роль в соответствующих культурах различна: если для жителей Британии он обладает очень высоким рейтингом в смысле социальной важности, является ярким аттрактором смыслов, то в других культурах он фоновый, малозначащий.

В ходе данного исследования были опрошены 100 британских и 100 русскоязычных информантов в возрасте от 20 до 60 лет (преимущественно студенты и сотрудники высших учебных заведений Британии и России). Как показал анализ анкет британских и русских информантов, стимул «королева Британии» в большинстве случаев вызывает ассоциации, связанные с королевой Елизаветой Второй: 100%

опрошенных британцев и 54% русскоязычных информантов в качестве реакции на стимул «британская королева» назвали правящую королеву Елизавету Вторую, 4% британцев и 24 % русскоязычных информантов — Елизавету Первую, 2% британцев и 15% носителей русской культуры — королеву Викторию, в одном ответе британца была названа королева Боудицея. То есть номинация «королева Елизавета Вторая» ("Queen Elizabeth the Second") в настоящее время является прецедентным именем типажа «британская королева», и мы можем говорить о том, что анализируемый типаж является жестко фиксированным по ассоциативному признаку, так как он ассоциируется преимущественно с одной личностью. Фиксированный характер ассоциаций, связанных с исследуемым типажом, объясняется тем, что королева Елизавета Вторая занимает британский престол уже более пятидесяти лет, за это время она стала неотъемлемой частью общественной жизни британцев.

Образно-перцептивные доминанты описываемого типажа актуализированы в языке в виде апеллирующих к нему языковых единиц и могут быть выявлены с помощью интерпретативного анализа текстов британской культуры.

Внешний облик британской королевы является непосредственной составляющей ее образа. Королева как официальный глава государства характеризуется двумя различными стилями одежды в зависимости от того, участвует ли она в мероприятиях национального масштаба или в повседневных официальных мероприятиях:

(I) A short, elderly lady on a "walkabout" moving along a line of people who have turned out to see her <...>. She's wearing a buttoned coat, to the knee, in a strong single colour — perhaps maroon or turquoise, or yellow, or green, and a matching hat, so that people can spot her easily through the crowd. Flesh-coloured stockings, sensible shoes, sensible handbag, gloves. On anyone else, this would be a very unusual look — the formality is certainly quite old-fashioned — and the colour she wears is often quite loud. But it's the way the Queen looks when she's out and about — a small, brightly-coloured, well-presented, formally-dressed lady (из ответа информанта).

Невысокая пожилая женщина во время своей «прогулки в народ», движущаяся вдоль линии людей, пришедших посмотреть на нее <...>. Она одета в пальто на пуговицах, до колен, насыщенного однотонного цвета — возможно, темно-бордового или бирюзового, или желтого, или зеленого, и подходящую по цвету шляпу, так что людям легко выделить ее из толпы. Чулки телесного цвета, практичные туфли, практичная сумочка, перчатки. На ком-либо другом это все смотрелось бы очень странно — такая формальность, безусловно, весьма старомодна — и цвет ее одежды часто довольно ярок. Но так королева выгля-

dum, когда она выходит на публику — маленькая, в строгом костюме яркого цвета, презентабельная леди.

(2)1 imagine her in her finery, a long velvet cloak trimmed with white fur and ermine, with a diamond crown on her head. Her dresses are of immense beauty fixed with jewels which shimmer and sparkle in the sunlight (из ответа информанта).

Я представляю ее в королевском убранстве, в длинной бархатной мантии, отделанной белым мехом и горностаем, в бриллиантовой короне. Ее одежда потрясающе красива, украшена драгоценностями, которые мерцают и сияют на солнце.

Облик королевы, описанный в первом примере, отражает ролевую сущность занимаемого ею поста: с одной стороны, она — хранитель монархической традиции, символ социальной стабильности, а значит, должна всем своим видом демонстрировать эту стабильность, что проявляется в постоянстве фасона ее костюма; с другой стороны, уникальность этой роли подчеркивается ярким цветом ее одежды, позволяющим выделить королеву из толпы. Во втором примере королева уже не эксцентричная пожилая женщина, участвующая в рутинных официальных мероприятиях, а величественная правительница, вызывающая восхищение окружающих своим великолепием. Отметим, что в русском языковом сознании внешний облик исследуемого типажа представлен расплывчато и фрагментарно.

В следующем примере британский информант описывает образ королевы в неофициальной обстановке:

I like the images of her in a waxedjacket in the Scottish countryside with her dogs, she wears a scarf on her head and looks quite homely (из ответа информанта).—Я представляю ее в жакете воскового цвета на загородной прогулке в Шотландии со своими собаками, на голове у нее платок и она выгаядит совсем домашней.

Носители русской лингвокультуры, как показало анкетирование, не знакомы с этим образом. В практичной удобной обуви на плоской подошве, в платке и юбке ниже колен в сопровождении собачек королева выглядит близкой и домашней. Именно здесь она — «настоящая», обычный человек, как и все остальные.

Итак, анализируемый концепт ассоциируется со следующими образами: пожилая женщина невысокого роста, в костюме яркого цвета, в шляпе и перчатках, либо в горностаевой мантии, в бриллиантовой короне, в пышном платье, либо в платке, в туфлях на плоской подошве, в жакете воскового цвета, в юбке до колен, в сопровождении собак породы корги, элегантная, одетая старомодно, представительная, великолепная, недоступная, загадочная, грустная. При этом

характеризующие признаки «великолепная», «элегантная», «представительная», выделяемые у лингвокультурного типажа «британская королева» на ассоциативно-образном уровне, имеют ярко выраженный положительный оценочный знак.

Образ жизни королевы часто апеллирует к таким понятиям, как «роскошь» и «богатство». Среди его преимуществ опрошенные нами информанты называли возможность жить, не думая о хлебе насущном, получить хорошее образование.

К отрицательным моментам в образе жизни королевы, по мнению британских информантов, относится его однообразие, монотонность, а также невозможность прекращения деятельности монарха по его желанию. С точки зрения носителей британской лингвокульту-ры, человек, ведущий королевский образ жизни, несмотря наряд преимуществ, в целом достоин сочувствия, ведь основная характеристика образа жизни королевы — отсутствие возможности принятия самостоятельных значимых решений и, самое главное, возможности выбора другого, некоролевского образа жизни.

Речевой портрет лингвокультурного типажа — это совокупность объективных и стереотипных представлений носителей той или иной культуры о речевом поведении рассматриваемой типизируемой личности.

Речь королевы — это грамматически правильная речь английской аристократии, называемая британцами "Queen's English". В отличие, например, от "ВВС English", языка британских СМИ, где современные нормы допускают употребление различных акцентов, "Queen's English" представляет собой особую форму английского языка, главным образом благодаря своим фонетическим особенностям.

На фонетическом уровне речь королевы соответствует нормам "received pronunciation" (RP) — принятого в высшем обществе произношения, противостоящего остальным социально-территориальным типам произношения. Фонетически правильная речь королевы в сочетании с индивидуальными особенностями произношения создает своеобразный акцент британской монархини, узнаваемый каждым носителем британской лингвокультуры.

В популярном юмористическом романе Сью Таунсенд "The Queen and I" на акцент королевы обращают внимание представители низшего класса:

'You wouldn't have the price of a Big Mac, would you missus?' he (a beggar — И. M.) asked.

'No,' said the Queen, placing the cider bottle against the litter bin. 'I do not have a penny.'

'Och, that's what they all say, though not in such a classy accent.'

— У вас не будет немного па Биг Мак, а, мисес? — спросил он [ бродяга ].

— Нет, — сказала королева, ставя бутылку из-под сидра в урну. —У меня нет ни пенни.

— Эх, все они так говорят, да только не с таким элитным акцентом.

Акцент королевы выдает человека, принадлежащего к узкой социальной прослойке английской аристократии, относящегося к «элите элиты», т.е. к социальной группе английских монархов. В романе "The Queen and Г' произношение королевы пародирует местный бродяга:

'Нее, hee, hee, ' laughed the man. 'Нее, hee, hee, that's verra guid. You sound jus ' like her. "A i simplay cam 7 eemaygin "', he mocked. 'Jus ' like her, jus' like the Queen. You shidgo on the clubs, you shid. "Ai simplay carn't eemaygin ". ' His laughter echoed around the town centre. He beat on his thighs with his fists. 7 mean, you 're not tellin ' me that her accent is real. It's not, it's not. It's not real. She sounds like a robot from Doctor Who. Doesn 7 she, missus?Doesn't she?

— Xu-xu-xu, —засмеялся мужчина. —Xu-xu-xu, очинь хорошо. Вы говорите прям как она. «Япро-оспю не мо-огу себе пре-едставитъ», — передразнил он. — Прям как она, прям как королева. Вам надо идти в клубы, ей-ей. «Я про-осто не мо-огу себе пре-едставитъ». Его смех эхом зазвучал в центре города. Он хлопнул себя кулаками по бокам. — То есть, не говорите мне, что у нее настоящий акцент. Нет, нет. Он не настоящий. Она говорит как робот из «Доктора Ху». Ведь правда, мисес?

Несмотря на то, что перед нами художественное произведение, мы, тем не менее, можем сделать некоторые выводы о фонетических особенностях речи королевы в восприятии людей низшего класса. Из приведенного высказывания следует, что для речи королевы характерны замена краткого монофтонга [i] дифтонгом [ei] в открытом слоге (simply = simplay), растягивание долгого монофтонга заднего ряда [а:] с присоединением «лишнего» фрикативного звука [г] (can't = carn't). Ю.О. Квартовкина указывает на такую особенность аристократического произношения, как монофтонгизация гласных. Это фонетическое явление мы находим в романе — в речи британской королевы имеет место замена краткого монофтонга [i] в начале слова долгим [i:] (imagine = eemaygine).

Все эти особенности придают речи королевы некоторую неестественность, делают ее похожей на механическую речь робота, которая по сравнению с речью обычных людей кажется «нереальной», «ненастоящей».

Грамматические различия в речи высшего и низшего классов существенно осложняют понимание между представителями этих клас-

сов. В романе "The Queen and I" между королевой и ее новыми соседями происходит следующий диалог:

'Excuse те, but would you have an axe I could borrow?'

'An ix?' repeated Tony.

'Yes, an axe.' The Queen came to their front gate.

'An ix?'puzzled Beverley.

'Yes.'

7 dunno what an "ix " is,' Tony said.

'You don't know what an axe is?'

'No'

'One uses it for copping wood.'

— Извините, не могли бы вы мне одолжить топор?

— Топограф? — повторил Тони.

—Да, топор. —Королева подошла к их воротам.

— Топограф?—удивилась Беверли. -Да.

— Я не знаю, что такое «топограф», — сказал Тони.

— Вы не знаете, что такое «топор»?

— Нет.

— Его используют для рубки дерева.

В данном случае употребление королевой грамматически правильной формы неопределенного артикля перед именем существительным, начинающимся с гласной ("an axe"), ставит в тупик обитателя трущоб Тони. У Тони грамматически правильно оформленная речь ассоциируется с образованностью, учёностью, не понятными для него словами. Поэтому даже такое простое слово, как "ахе" («топор»), оказывается недоступным для его понимания, вместо него он слышит "ix" («икс»), возможно, единственное знакомое ему слово из области науки. (При переводе данного фрагмента на русский язык с целью передачи интенций автора мы использовали соответственно достаточно близкие по звучанию слова «топор» и «топограф».) Пришедший на помощь королеве водитель автомобиля, на котором ее привезли на новое место жительства, объясняет озадаченным жителям Хелл Кло-уза просьбу бывшей монархини на «доступном» для них языке, употребляя просторечную форму неопределенного артикля ("а ахе"): "This lady wants to know if you've got a axe."

Па лексическом уровне речь королевы характеризуется заменой местоимения "I" местоимением "one" (в неофициальной обстановке) и "my husband and I" (в официальных выступлениях), а также частым повтором вводной конструкции "I say". Местоимение "one", являющееся одним из способов выражения категории персональности, приобрело в современном английском языке выраженное оценочно-

статусное значение в связи с тем, что активно употребляется королевой Елизаветой Второй вместо личного местоимения "I". Иногда британцы в шутливой форме обыгрывают эту особенность речи монархини:

People do impressions of her voice a lot, usually by starting a sentence with "My husband and I..." in a very upper class voice or by using "one" instead of "I" ("one would like to know whether one will be expected to do one"s own washing") (из ответа информанта).

Люди часто подражают ее голосу, обычно начиная фразу «Мой муж и я...» с акцентом, типичным для высшего класса, или употребляют «мы» вместо «я» («нам хотелось бы знать, потребуется ли нам самим заниматься стиркой»).

Известно, что британцы считают невежливым чрезмерно частое использование местоимения "I" государственными и общественными деятелями, и королева, видимо, стремится к соблюдению общепризнанных норм этикета.

Важной характеристикой речи королевы является ее приверженность официальному стилю: The Queen always speaks very formally to whoever she is addressing (из ответа информанта).

Анализ перцептивно-образных характеристик британской королевы в русской лингвокультуре показывает, что образная составляющая исследуемого концепта в ней существенно сжата по сравнению с образной составляющей данного концепта в британской лингвокультуре, т.е. в русскоязычном коллективном сознании исследуемый концепт существует в редуцированной форме. Это объясняется тем, что исследуемый типаж не входит в число ценностных доминант русской лингвокультуры.

В четвертой главе «Ценностные характеристики типажа "британская королева"» анализируется оценка королевы в произведениях художественной литературы и кинематографа и в индивидуальном сознании, рассматривается отношение британской королевы к своей роли.

В литературных произведениях и кинофильмах, созданных британцами, наблюдается тенденция либо избегать оценки поведения королевы, либо давать ему положительную оценку. Одобряется спокойное, благородное, великодушное поведение королевы, а также ее стойкость и мужество в период испытаний. В отдельных ситуациях осуждается пренебрежение чувствами людей — британцы хотят видеть в своей королеве не только официального представителя государства, но и обычного человека, которому можно простить его слабости и недостатки, но который проявляет человеческое понимание, теплоту и великодушие.

Анализ результатов проведенного нами анкетирования показал, что поведению королевы по утилитарным критериям дается высокая оценка — 73% британских информантов из тех, кто высказал какую-либо оценку поведения королевы, отмечают ее умение с достоинством представлять Британию на международной арене. Из этого следует, что поведение британской монархини в целом соответствует ролевым ожиданиям британцев в отношении королевы как фигуры, являющейся символом британского общества. Отрицательная оценка королевы как лица, выполняющего представительскую функцию, имеет место, но составляет значительно меньшую часть проанализированных нами текстовых фрагментов, представленных в анкетах, по сравнению с позитивной оценкой (3%). Негативная оценка королевы в этой ипостаси часто связана с отрицательным отношением некоторых британцев к устаревшему, потерявшему свою актуальность (с их точки зрения) институту монархии, но не с личностью самой королевы.

Оценка поведения королевы по моральным критериям характеризуется более ярко выраженной амбивалентностью. 38% из всех опрошенных нами информантов назвали импонирующие им черты характера, а 32% — негативные черты британской королевы.

Британцы высоко оценивают такие моральные качества королевы, как чувство долга, приверженность традиции, чувство ответственности, твердость и сила духа, например:

I think she[Elizabeth II] is a solitary figure left over from an age that has been swept away. All the old order has collapsed about her, but she holds firm, unchanging, duty-bound and resolute. She's the last of this kind of momrch (британский Интернет-форум "Digital Spy").—Я думаю, что она [Елизавета II] единичная фигура, сохранившаяся от века, который был сметен. Весь старый порядок вокруг нее.рухнул, но она держится стойко, как была, ответственная и решительная.

Многие информанты считают, что в своем коммуникативном поведении королева проявляет высокомерие, свойственное представителям аристократической социальной прослойки: She could be arrogant, overtly posh, or self-important (из ответа информанта).—Возможно, она высокомерна, чрезмерно заносчива или надменна.

Эмоциональный аспект поведения королевы вызывает волну диаметрально противоположных мнений. Анкетирование британских информантов показало, что часть британцев осуждает равнодушное поведение королевы:

(1) Negative (qualities the Queen could have): laissez faire attitudes or delayed reaction when the public may be looking to her: e.g. after Diana's death; probably strong right-wing leanings but who knows really; lacking public demonstration of relationship with other family members — if we .raw

her relationship with her grandsons it might help her image; lacking intellect? but who know really (из ответа информанта).— Отрицательные (черты, которые может иметь королева): безразличие к общественному мнению или замедленная реакция на события, требующие, по мнению общественности, ее вмешательства: например, после смерти Дианы; возможно, сильные правые убеждения, но кто знает, так ли это; отсутствие проявления взаимоотношений с другими членами семьи — если бы мы увидели ее взаимоотношения с внуками, это могло бы поднять ее общественный имидж; отсутствие интеллекта? но кто знает, так ли это.

Как видно из примера, британцы ожидают от королевы более выраженного проявления человеческих чувств.

Другая часть представителей британской лингвокультуры позитивно оценивает эмоциональную сдержанность королевы: Some people think that at the lime of Diana's death, she (the Queen) didn 't show enough emotion, but I think 1 wouldn 't like the Queen to be like Jordan and revealing all her stories and feelings to the press. She might be quite a distant, reserved woman, but it is hard to tell as her image is fdtered through the image of the media (из ответа информанта).— Некоторые считают, что, когда умерла Диана, она (королева) не проявляла достаточно эмоций, но я думаю, что не хотела бы, чтобы королева была как Джордан, выплескивая в прессу все свои истории и чувства. Она может быть достаточно скрытной, сдержанной женщиной, но трудно сказать, так ли это на самом деле, ведь ее имидж фильтруется средствами массовой информации.

В данном примере уравновешенному поведению королевы дается положительная оценка, более того, ее сдержанность противопоставляется чрезмерно открытой манере популярной британской топ-модели Кейти Прайс, известной под псевдонимом Джордан, которая в мельчайших подробностях рассказывает о своей жизни, посвящая всех и вся в глубины своих переживаний (например, в таких документальных фильмах, демонстрируемых по британскому телевидению, как "Jordan: The Truth About Me", "Jordan: Model Mum", "Jordan: You Don"t Even Know Me" и т. д.). Раскованность манер не соответствует ролевым ожиданиям, приписываемым типажу «британская королева». Многим британцам импонирует скромность, некая «недосказанность» ("understated manner") в поведении британской монархини: I consider that although I am not a Royalist that she represents many of the virtues that we like to see in our publicfigures. She is not brash but is quietly-spoken, she does not go in for ostentation but prefers to work in an understated manner (из ответа информанта). — Я считаю, хотя я и не роялист, что она воплощает множество добродетелей, которые нам импони-

руют в общественных деятелях. Она не нахальна, но скромна, она не ведет себя напоказ, а предпочитает работать в недосказанного манере.

Помимо высокого эмоционального самоконтроля королеве присущ тщательный контроль своего речевого поведения. Рассмотрим следующий пример: She (the Duchess of York) tried repeatedly to bring up the subject of her rapidly-disintegrating marriage. But, as she toldfriends recently: «It was terrible. We walked and walked ... and I kept dropping hints, but there иш never once a response from the Queen. She would talk to me about everything but the subject that mattered. We discussed the dogs, which were all around us as we went across the fields and mountains. We talked about the weather, the beauty of the surrounding countryside and her animals, particularly her racehorses. But we never got round to discussing Andrew and me.»(The British National Corpus. The Daily Mirror. London: Mirror Group Newspapers, 1992, 9942 s-units).— Она (герцогиня Йоркская) несколько раз пыталась завести разговор о своем быстро распадающемся браке. Но, как она недавно рассказала своим друзьям: «Это было ужасно. Мы шли и шли... и я все время пыталась делать намеки, но ни разу не получила ответа от королевы. Она говорила со мной обо всем, кроме того предмета, который был важен для меня. Мы обсудили собак, которые бегали вокруг нас на протяжении всего пути через поля и холмы. Мы говорили о погоде, о красоте окрестностей и о ее животных, особенно о скаковых лошадях. По мы так и не дошли до обсуждения меня и Эндрю».

Как видно из примера, стремление британской монархини избежать высказывания своего мнения по тому или иному вопросу осуждается герцогиней Йоркской. Критической оценке подвергается позиция невмешательства королевы в отношения между герцогиней и ее мужем, герцогом Йоркским, сыном королевы. При этом герцогиня Йоркская не высказывает прямой оценки поведения королевы, эту оценку она выражает лишь опосредованно, отмечая, что поведение Елизаветы Второй привело к возникновению ситуации, характеризуемой герцогиней как "terrible".

К возможным негативным чертам личности королевы некоторые информанты относят ограниченный кругозор монархини, осуждаются ее консервативный образ мышления, отсутствие чувства юмора: She is very conservative, very straight-laced, hates change, very narrow-minded, cold, aloof, with no visible sense of humour (из ответа информанта).— Она очень консервативна, «застегнута на все пуговицы», с очень узким кругозором, холодная, настороженная, не проявляет признаков чувства юмора.

Стереотипные представления о чрезмерной серьезности типажа «британская королева», видимо, являются следствием определенных

особенностей коммуникативного поведения правящей королевы — она внимательно следит за имиджем короны и делает все, что в ее силах, чтобы поддерживать в сознании британцев благоприятное мнение о монархии, по возможности пресекая попытки высмеять или опорочить королевскую семью.

Итак, одной из основных ценностей в поведении британской королевы является осознание ею своей миссии как хранителя британской монархической традиции. В своем коммуникативном поведении британская королева стремится к поддержанию в сознании британцев положительного образа монарха и соответствию принятым в британском обществе представлениям о поведении королевы, демонстрируя представительность, сдержанность, достоинство, твердость, силу духа. При этом королева избегает каких-либо коммуникативных взаимодействий вне официальной обстановки с подданными, не являющимися представителями ее непосредственного окружения, она может вести себя с ними отстраненно, проявляя холодность, равнодушие и высокомерие.

Отношение к королеве в индивидуальном сознании британцев характеризуется асимметричной амбивалентностью с преобладанием позитивной оценки. Большинство британцев дают положительную оценку анализируемому типажу. Носители британской лингвокуль-туры очень высоко оценивают качества правящей королевы по утилитарным критериям. По моральным критериям отдельные черты характера данного типажа подвергаются критической оценке, однако в целом лингвокультурный типаж «британская королева» положительно оценивается британским коллективным сознанием. Преобладание ярко выраженных положительных характеризующих признаков лингвокультурного типажа «британская королева» на ассоциативно-образном уровне, выявляемых при анализе текстов британской культуры, позволяет сделать вывод о том, что исследуемый типаж отчетливо проявляется как модельная личность на фоне ценностных доминант британской картины мира.

В сознании носителей русской лингвокультуры типаж является узнаваемым, но обладает размытыми характеристиками — образные и ценностные характеристики типажа представляются в упрощенном виде. В русском языковом сознании типаж «британская королева» представляет собой редуцированный концепт. Редукция концепта сопровождается количественным сокращением объективных, мотивированных ценностных характеристик и возникновением произвольных, немотивированных признаков.

В заключении диссертации подводятся итоги исследования и формулируются его перспективы, к которым мы относим описание ха-

рактеристик данного лингвокультурного типажа в другие периоды его существования и развития, а также описание других типажей, фиксированных по ассоциативному признаку. Перспективы исследования мы видим также в изучении других лингвокультурных типажей, фиксированных по ассоциативному признаку, в освещении социально-групповой специфики отношения к фиксированным типажам, в выявлении динамики развития фиксированных типажей в языковом сознании.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

Статьи в журналах, входящих в список ВАК

1. Мурзинова И.А. Речевой портрет лингвокультурного типажа «британская королева» / И.А. Мурзинова // Изв. Волгогр. гос. пед. ун-та. Сер.: Филологические науки. - 2009. - №2(36). - С. 46-49 (0,4 п.л.).

Статьи и тезисы докладов в сборниках научных трудов и материалов научных' конференций

2. Мурзинова И.А. Подходы к проблеме классификации лингвокультурных типажей /И.А. Мурзинова//Язык. Культура. Коммуникация: материалы 2-й Междунар. науч. конф. - Волгоград: Волгогр. науч. изд-во, 2008. -С. 162-166 (0,2 п. л.).

3. Мурзинова И.А. Понятийные характеристики лингвокультурного типажа «британская королева» / И.А. Мурзинова // Аксиологическая лингвистика: проблемы лингвоконцептологии и лингвокультурных типажей: сб. науч. тр. - Волгоград: Колледж, 2008. - С. 110-118 (0,5 п. л.).

4. Мурзинова И.А. Оценка поведения лингвокультурного типажа «британская королева» в индивидуальном сознании I И.А. Мурзинова II Филологические науки. Вопросы теории и практики: науч.-теорет. и прикл. журн. -Тамбов: Грамота, 2008. - №2(2).- С. 75-79 (0,5 п. л.).

5. Мурзинова И.А. Оценка поведения лингвокультурного типажа «британская королева» в произведениях художественной литературы и кинематографии / И.А. Мурзинова // Lingua mobilis: науч. журн. - 2008 - № 5 (14).-С. 22-33 (0,6 п.л.).

6. Мурзинова И.А. Вариативность нормы поведения лингвокультурного типажа «британская королева» / И,А. Мурзинова // Антропологическая лингвистика: сб. науч. тр. / под ред. Н. А.Красавского - Волгоград: Колледж, 2009. — Вып. 11. - С. 46-54 (0,5 п. л.).

МУРЗИИОВА Ирина Александровна

ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ ТИПАЖ «БРИТАНСКАЯ КОРОЛЕВА»

Автореферат

Подписано к печати 17.02.2009 г. Формат 60x84/16. Печать офс. Бум. офс. Гарнитура Times. Усл. печ. л. 1,4. Уч.-изд. л. 1,5. Тираж 110 экз. Заказ

ВГПУ. Издательство «Перемена» Типография издательства «Перемена» 400131, Волгоград, пр. им. В.И.Ленина, 27

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Мурзинова, Ирина Александровна

Введение.

Глава 1. Типаж «британский монарх»: социокультурные характеристики.

1.1. Лингвокультурный типаж в системе понятий лингвокультурологии.

1.2. Феномен монархии в британской культуре.

Выводы к главе 1.

Глава 2. Понятийные характеристики лингвокультурного типажа «британская королева».

2.1. Дефиниционные характеристики лингвокультурного типажа «британская королева».

2.2. Тезаурусные связи лингвокультурного типажа «британская королева».

Выводы к главе 2.

Глава 3. Образные характеристики лингвокультурного типажа «британская королева».

3.1. Признаки внешности королевы.

3.2. Признаки поведения королевы.

3.3. Признаки образа жизни королевы.

3.4. Речевой портрет королевы.

Выводы к главе 3.

Глава 4. Ценностные характеристики лингвокультурного типажа «британская королева».

4.1. Оценка поведения королевы в произведениях художественной литературы и кинематографии.

4.2. Оценка поведения королевы в индивидуальном сознании.

Выводы к главе 4.

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Мурзинова, Ирина Александровна

Данная работа выполнена в рамках в рамках аксиологической лингвистики и лингвокультурологии. Объектом исследования является лингвокуль-турный типаж «британская королева», в качестве предмета изучения рассматриваются понятийные, образные и ценностные характеристики данного типажа.

Актуальность исследования заключается в следующем: 1) теория лин-гвокультурных типажей является одним из новых направлений современной антропологической лингвистики, многие вопросы этой области знания являются дискуссионными, в частности типы лингвокультурных типажей; 2) британская королева воплощает в своем поведении важные признаки английского национального характера, вместе с тем в лингвокультурологии отсутствуют специальные исследования этого типажа; 3) изучение отношения к британской королеве в современном английском и русском языковом сознании позволит оптимизировать межкультурную коммуникацию между носителями русской и английской лингвокультур.

В основу предпринятого исследования положена следующая гипотеза: лингвокультурный типаж «британская королева» принадлежит к особому типу лингвокультурных типажей, обладает определенными понятийными, образными и ценностными признаками и может быть исследован с помощью специальных методов анализа.

Цель работы заключается в комплексном моделировании лингвокуль-турного типажа «британская королева». Данная цель конкретизируется в следующих задачах:

- установить и обосновать разновидность лингвокультурных типажей, к которым относится типаж «британская королева»;

- выявить понятийные характеристики типажа «британская королева»;

- описать образные характеристики данного типажа;

- определить его ценностные признаки.

Научная новизна выполненной работы состоит в том, что в ней впервые вводится понятие фиксированных лингвокультурных типажей, предлагается классификация лингвокультурных типажей по ассоциативному признаку, осуществляется комплексное моделирование фиксированного лингво-культурного типажа «британская королева», выявляется амбивалентность оценки исследуемого концепта в коллективном языковом сознании.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что данная работа вносит определенный вклад в развитие аксиологической лингвистики и лингвокультурологии, характеризуя фиксированные по ассоциативному признаку лингвокультурные типажи и уточняя методы изучения лингвокультурных типажей.

Практическая ценность работы заключается в возможности применения полученных результатов в вузовских курсах по языкознанию, межкультурной коммуникации, лексикологии английского языка, лингвострановеде-нию и страноведению, теории перевода, в спецкурсах по лингвокультурологии, социолингвистике, теории лингвокультурных типажей, лингвоперсоно-логии, концептологии, и аксиологической лингвистике.

Материалом исследования послужили данные сплошной выборки из толковых, энциклопедических и лингвострановедческих словарей, текстов художественной литературы и СМИ, Интернет-ресурсов, кинофильмов, а также результаты анкетирования 200 британских и русскоязычных информантов. За единицу исследования принят текстовый фрагмент, в котором актуализирован типаж «британская королева». Количество проанализированных текстовых фрагментов, апеллирующих к концепту, составляет более 3000 единиц.

В работе использовались следующие методы исследования: понятийный, контекстуальный и интерпретативный анализ, анкетирование, интроспекция.

Исследование базируется на следующих тезисах, обоснованных в научной литературе:

1. В языковом сознании отражаются универсальные и этноспецифиче-ские характеристики действительности, фиксируемые в лексических и фразеологических значениях, индивидуальных ассоциативных смыслах и выявляемые с помощью специальных методов лингвокультурологического анализа (А. Вежбицкая, В.В. Красных, O.A. Леонтович, Д.С. Лихачев, З.Д.Попова, Г.Г. Слышкин, И.А. Стернин, Э. Сепир, С.Г. Тер-Минасова, А.Д. Шмелев).

2. Единицей исследования языкового сознания и коммуникативного поведения народа является лингвокультурный концепт — многомерное ментальное образование, обладающее национально-культурной спецификой. Концепт актуализируется в языке и имеет понятийный, образный и ценностный элементы (Е.В. Бабаева, С.Г. Воркачев, В.И. Карасик, H.A. Красавский, С.Х. Ляпин, М.В. Пименова, А.Н. Приходько, Ю.С. Степанов).

3. В системе лингвокультурных концептов выделяются лингвокультур-ные типажи — узнаваемые типизируемые образы представителей определенной культуры (O.A. Дмитриева, Т.А. Ивушкина, Е.А. Ярмахова, В.В. Дере-вянская, А.Ю. Коровина, М.В. Мироненко, Л.П. Селиверстова).

На защиту выносятся следующие положения: 1. В ряду лингвокультурных типажей выделяются фиксированные типажи — обобщенные узнаваемые образы носителей определенной лингвокультуры, ассоциативно связываемые большинством представителей данной лингвокультуры с конкретной личностью или с небольшой группой личностей. Фиксированным типажам противопоставлены дисперсные типажи, ассоциируемые с неограниченным числом личностей. Фиксированные лингвокультурные типажи в свою очередь делятся на жестко фиксированные, ассоциируемые с одной личностью, и слабо фиксированные, вызывающие ассоциации с ограниченным числом личностей.

2. Понятийные характеристики фиксированного лингвокультурного типажа «британская королева» сводятся к следующим доминантным признакам: 1) британка, 2) являющаяся светским главой страны, 3) занимающаяся управлением страной, 4) осуществляющая управление страной единолично, 5) несущая ответственность за страну и людей этой страны, 6) являющаяся дочерью монарха, 7) получившая формальное право управлять страной по наследству, 8) персонифицирующая институт монархии и государство, 9) участвующая в официальных церемониях, 10) носящая особую одежду, 11) носящая корону, 12) имеющая особые предметы-символы (карету, трон, скипетр, державу), 13) живущая во дворце, 14) олицетворяющая справедливость. Данные характеристики уточняются дополнительными признаками: 1) имеющая реальную политическую власть, 2) занимающая свой пост пожизненно, 3) проявляющая великодушие, 4) обладающая внешним великолепием.

3. Важнейшие образно-перцептивные признаки фиксированного лингвокультурного типажа «британская королева» таковы:

1) пожилая женщина невысокого роста, в однотонном костюме яркого цвета, в шляпе и перчатках, либо в горностаевой мантии и в бриллиантовой короне, либо в платке и юбке до колен, сопровождаемая собаками породы корги;

2) королева ведет себя с достоинством, однако несколько напряженно и неестественно, контролирует свои эмоции, не высказывает публично своего мнения, не имеет политических пристрастий, добродетельна, толерантна и трудолюбива, но холодна и может вести себя высокомерно, сохраняет дистанцию между собой и своими подданными, с которыми ведет себя отстранение, соблюдая при этом нормы королевского этикета;

3) королева окружена роскошью, имеет возможность много путешествовать, получить хорошее образование, постоянно бывает на публике, в то же время она лишена возможности участвовать в повседневных коммуникативных ситуациях, привычных для обычных людей, ведет замкнутый образ жизни;

4) речь лингвокультурного типажа «британская королева» представляет собой особую форму английского языка ("Queen's English"), употребляемую исключительно представителями высшего класса, узнаваемую представителями британского лингвокультурного сообщества как отличающуюся от других форм английского языка своими фонетическими, лексическими и стилистическими характеристиками и соответствующую грамматическим нормам, официально принятым в британском обществе.

4. Важнейшей ценностью в поведении британской королевы является осознание ею своей миссии как хранителя британской монархической традиции. В своем коммуникативном поведении британская королева стремится к поддержанию в сознании британцев положительного образа монарха, демонстрируя следующие доминанты поведения — представительность, аристократизм, патриотизм, чувство долга, верность традиции, соблюдение правил королевского этикета, силу духа.

5. Отношение к королеве в английском индивидуальном сознании характеризуется асимметричной амбивалентностью с преобладанием позитивной оценки. Носителями британской лингвокультуры высоко оцениваются качества королевы по утилитарным критериям, в первую очередь, умение с достоинством представлять Британию на международной арене. По моральным критериям отдельные черты характера данного типажа подвергаются критической оценке. Отрицательно маркированными характеристиками поведения королевы являются снобизм, скрытность, жесткость, отсутствие чувства юмора, холодность, стремление избежать общения с людьми вне ее непосредственного окружения.

6. В русском языковом сознании типаж «британская королева» представляет собой редуцированный концепт, понятийные и образно-перцептивные признаки которого представлены размыто и фрагментарно; редукция концепта в языковом сознании сопровождается количественным сокращением объективных, мотивированных ценностных характеристик типажа «британская королева» и возникновением его произвольных, немотивированных ценностных признаков.

Апробация. Основное содержание диссертации докладывалось на научных конференциях «Язык, культура, коммуникация» (Волгоград, 2008 г.), «Аксиологическая лингвистика: современное состояние и перспективы развития» (Волгоград, 2008 г.), «Концептуальные проблемы литературы: художественная когнитивность» (Ростов-на-Дону, 2008 г.), на научном семинаре-совещании «Антропологическая лингвистика» (Волгоград, 2008 г.), на научных семинарах кафедры английской филологии Волгоградского государственного университета, на заседаниях научно-исследовательской лаборатории «Аксиологическая лингвистика» в Волгоградском государственном педагогическом университете.

По теме диссертации опубликовано 6 работ общим объемом 2,7 п.л.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной литературы на русском и английском языках, а также перечня лексикографических источников и иллюстративного материала, использовавшегося при исследовании.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Лингвокультурный типаж "британская королева""

Выводы к главе 4

Описание ценностной характеристики исследуемого лингвокультурно-го типажа молено представить в виде фасеточной структуры со следующими компонентами:

1. Отношение британской королевы к своей роли.

Важнейшей ценностью в поведении британской королевы является осознание ею своей миссии как хранителя британской монархической традиции. В своем коммуникативном поведении британская королева стремится к поддержанию в сознании британцев положительного образа монарха, пресекая попытки высмеять или опорочить королевскую семью. Она стремится соответствовать принятым в британском обществе представлениям о поведении королевы, демонстрируя следующие доминанты поведения — представительность, патриотизм, чувство долга, верность традиции, достоинство, сдержанность, добропорядочность, тактичность, соблюдение правил королевского этикета, грациозность манер, твердость, силу духа; при этом она вносит в свое ролевое поведение индивидуальные черты через своеобразное восприятие роли применительно к ее личностному образу, проявляя скромность, сострадательность, напряженность в поведении, скрытность, снобизм, жесткость, отсутствие чувства юмора, холодность, избегая каких-либо коммуникативных взаимодействий вне официальной обстановки с подданными, не являющимися представителями ее непосредственного окружения.

2. Оценка типажа «британская королева» в произведениях художественной литературы и кинематографии.

В литературных произведениях и кинофильмах, созданных британцами, наблюдается тенденция либо избегать оценки поведения королевы, либо давать ему положительную оценку. Одобряется спокойное, благородное, великодушное поведение королевы, а также ее стойкость и мужество в период испытаний. В отдельных ситуациях осуждается пренебрежение чувствами людей — британцы хотят видеть в своей королеве не только официального представителя государства, но и обычного человека, которому можно простить его слабости и недостатки, но который проявляет человеческое понимание и теплоту. Отрицательная оценка действий королевы имеет место при нарушении королевой ожидаемых от нее стереотипных шаблонов поведения, соответствующих институциональной роли монарха в представлениях британцев и выражается в высказываниях персонажей художественных произведений в некатегоричной форме.

3. Оценка типажа «британская королева» индивидуальным языковым сознанием.

Анализ текстов британской культуры и результатов анкетирования позволил сделать вывод, что типаж «британская королева» сориентирован на повседневное поведение и оценивается с позиций своей этнической группы по моральным и утилитарным критериям, с позиций внешних лингвокультур (например, русской) — по моральным и эстетическим критериям.

Отношение к королеве в индивидуальном сознании характеризуется оценочной амбивалентностью. Большинство британцев относятся к своей королеве с уважением и почтением. Носителями британской лингвокультуры очень высоко оцениваются качества королевы по утилитарным критериям, в первую очередь, умение с достоинством представлять Британию на международной арене. По моральным критериям отдельные черты характера данного типажа подвергаются критической оценке, осуждается пренебрежение чувствами людей, равнодушие, холодность, жесткость, отстраненность королевы от своих подданных, скрытность, отсутствие чувства юмора, узость кругозора. Однако в целом лингвокультурный типаж «британская королева» положительно оценивается британским коллективным сознанием. Такое соотношение положительной и отрицательной оценки можно назвать асимметричной амбивалентностью с преобладанием позитивной оценки. Преобладание ярко выраженных положительных характеризующих признаков лингво-культурного типажа «британская королева» на ассоциативно-образном уровне, выявляемых при анализе текстов британской культуры, позволяет сделать вывод о том, что исследуемый типаж отчетливо проявляется как модельная личность на фоне ценностных доминант британской картины мира.

Заключение

В результате проведенного исследования мы пришли к следующим основным выводам.

В ряду лингвокультурных типажей выделяются фиксированные типажи — обобщенные узнаваемые образы носителей определенной лингвокультуры, ассоциативно связываемые большинством носителей линовокультуры с конкретной личностью или с небольшой группой личностей. Фиксированным по ассоциативному признаку типажам противопоставлены дисперсные типажи, не ассоциируемые с одной личностью или небольшой группой личностей.

В число ценностных доминант британской культуры входит лингво-культурный типаж «британская королева». Анализируемый типаж является жестко фиксированным по ассоциативному признаку. Как показал анализ материала, полученного в результате опроса британских и русских информантов, типаж «британская королева» присутствует в сознании носителей как британской, так и русской лингвокультур, причем, в британском концептуальном континууме он обладает ярко выраженной этноспецификой. В настоящее время в коллективном языковом сознании британцев ярко и полно представлен образ правящей королевы Елизаветы Второй, практически вытеснив образы королев-предшественниц, оказывая существенное влияние на формирование типажа «британская королева». Являясь знаковым концептом британской национальной картины мира, лингвокультурный типаж «британская королева» в сжатом виде отражает ценностные ориентиры британской лингвокультуры, которые представляют собой комплекс норм поведения, социально-политических ценностей и психологических установок, выраженных в самобытном мышлении британцев, основными составляющими которого являются следующие компоненты: 1) монархия, 2) традиция; 3) патриотизм; 4) священный долг служения Британии. Этнокультурные особенности исследуемого лингвокультурного типажа связаны и с феноменом английской женщины, проявляющемся в различных сферах социальной жизни британцев. Типаж «британская королева» характеризуется определенными понятийными и перцептивно-образными характеристиками и вызывает к себе определенное оценочное отношение, зафиксированное в языковом сознании и актуализированное в языке.

При анализе понятийной составляющей типажа «британская королева» с использованием словарных и энциклопедических источников, нами были выявлены следующие конститутивные признаки: 1) британка, 2) являющаяся светским главой страны, 3) занимающаяся управлением страной, 4) осуществляющая управление страной единолично, 5) несущая ответственность за страну и людей этой страны, 6) являющаяся дочерью монарха, 7) получившая формальное право управлять страной по наследству, 8) персонифицирующая институт монархии и государство, 9) участвующая в официальных церемониях 10) носящая особую одежду, 11) носящая корону, 12) имеющая особые предметы-символы (карету, трон, скипетр, державу), 13) живущая во дворце, 14) олицетворяющая справедливость. Данные характеристики уточняются дополнительными признаками: 1) имеющая реальную политическую власть, 2) занимающая свой пост пожизненно, 3) проявляющая великодушие, 4) обладающая внешним великолепием.

Лексико-семантическое поле типажа «британская королева» формируется при опоре на языковые единицы экстра- и интра- зон концепта, а именно на входящие ассоциации понятия «королева» (queen, empress, sovereign, regina и др.), а также исходящие ассоциации этого понятия, образующие ряд новых слов и устойчивых выражений.

В семантическое поле типажа «британская королева» входят субстантивные лексемы (regent, royalty, kingdom, orb), атрибутивные лексемы (royal, regal, queenly), глагольные лексемы (to reign, to rule, to govern), вокативы (Your Majesty, ma'am), устойчивые выражения ("the phoenix of the world"), прозвища (Cabbage, Virgin Queen, Good Queen Beth, Gloriana), титулы-аббревиации (HIH, HM), социальные вокативы ("Your Majesty", "Ma'am"), фразеологизмы ("Queen's English", "Queen's Bench"), вербализующие анализируемый концепт на понятийном уровне.

Лингвокультурный типаж «британская королева» как концептуальное понятие в английском языке входит в тематическую группу с дескриптором «британский правитель», элементами которой являются лексемы "ruler", "empress", "monarch", "regina", состоящие в гипогиперонимических отношениях и имеющие интегральный дифференциальный признак «правитель». Данная группа, в свою очередь, находится в системной взаимосвязи с другими тематическими группами, объединенными на основе следующих интегральных значений: 1) правитель какой-либо страны кроме Британии, 2) правитель, обладающий неограниченной властью, 3) лицо, руководящее относительно небольшим коллективом, 4) ответственное должностное лицо в правительственных или других государственных структурах.

В понятийных характеристиках основных субстантивных номинаций семантического ряда с доминантой «королева» в английском языке преобладают дескриптивные признаки; характеризующие признаки данного концепта представлены в ряде атрибутивных лексем и имеют исключительно положительную оценочную коннотацию.

Образ исследуемого типажа строится на основе вербализованных в текстах ассоциативных характеристик, связанных с внешним обликом, чертами характера, образом жизни и приписываемым ролевым поведением британской королевы.

Важнейшие перцептивно-образные признаки фиксированного лингвокультурного типажа «британская королева» таковы:

1) пожилая женщина невысокого роста, в однотонном костюме яркого цвета, в шляпе и перчатках, либо в горностаевой мантии и в бриллиантовой короне, либо в платке и юбке до колен, сопровождаемая собаками породы корги.

2) королева ведет себя с достоинством, однако несколько напряженно и неестественно, она контролирует свои эмоции, не высказывает публично своего мнения, не имеет политических пристрастий, она добродетельна, то-лерантна и трудолюбива, но холодна и может вести себя высокомерно. Королева сохраняет дистанцию между собой и своими подданными, с которыми ведет себя отстраненно, соблюдая при этом нормы королевского этикета.

3) королева окружена роскошью, она имеет возможность много путешествовать, получить хорошее образование, она постоянно бывает на публике, в то же время, она лишена возможности участвовать в повседневных коммуникативных ситуациях, привычных для обычных людей, ведет замкнутый образ жизни, который достоен сочувствия, ведь основная характеристика образа жизни королевы — отсутствие возможности выбора другого, некоролевского образа жизни.

4) речь лингвокультурного типажа «британская королева» представляет собой особую форму английского языка ("Queen's English"), употребляемую исключительно элитной прослойкой высшего класса, узнаваемую представителями британского лингвокультурного сообщества как отличающуюся от других форм английского языка своими фонетическими, лексическими и стилистическими характеристиками и соответствующую грамматическим нормам, официально принятым в британском обществе.

Анализ перцептивно-образных характеристик британской королевы в русской лингвокультуре показывает, что образная составляющая исследуемого концепта в ней существенно сжата по сравнению с образной составляющей данного концепта в британской лингвокультуре, т.е. в русскоязычном коллективном сознании типаж «британская королева» существует в редуцированной форме. Это объясняется тем, что исследуемый типаж не входит в число ценностных доминант русской лингвокультуры.

Отношение к королеве в индивидуальном сознании характеризуется асимметричной амбивалентностью с преобладанием позитивной оценки. Большинство британцев относятся к своей королеве с уважением и почтением. Объективные признаки поведения королевы (умение с достоинством представлять Британию на международной арене, чувство долга, верность традиции) положительно оцениваются большинством британцев. Некоторые стереотипные характеристики (неискренность, снобизм, жесткость, отстраненность от подданных и т.п.) получают отрицательную оценку.

Эмоционально-оценочная актуализация концепта на понятийном, образном и ценностном уровнях свидетельствует о высокой степени аксиологи-зации искомого концепта и, следовательно, о его важности для британской лингвокультуры. Преобладание положительно маркированных оценочных характеристик британской королевы обусловлено тем, что лингвокультурный типаж «британская королева» является образцом для подражания, проявляясь как модельная личность на фоне ценностных доминант британской картины мира.

Перспективы исследования мы видим в изучении других лингвокуль-турных типажей, фиксированных по ассоциативному признаку, в освещении социально-групповой специфики отношения к фиксированным типажам, в выявлении динамики развития фиксированных типажей в языковом сознании.

 

Список научной литературыМурзинова, Ирина Александровна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Абрамова C.B. Образ женщины в обыденном сознании личности: дис. . канд. психол. наук. — Краснодар, 2005. — 168 с.

2. Абрамович Г.Л. Типическое, тип литературный // Словарь литературоведческих терминов.— М.: Просвещение, 1974. — С. 440-414.

3. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: Попытка системного описания // Вопросы языкознания. — 1995. — № 1. — С. 37-67.

4. Арнольд И.В. Потенциальные и скрытые семы и их актуализация в английском художественном тексте // ИЯШ. — 1979. — №5. — С. 10— 14.

5. Багдасарян Т.М. Речевое поведение врачей психотерапевтов (на материале английского и русского языков): дис. . канд. филол. наук. — Ростов-на-Дону, 2004. — 163 с.

6. Баграмов Э.А. К вопросу о научном содержании понятия «национальный характер»: Доклад на IV Международном конгрессе антропологических и этнографических наук (Чикаго, сент. 1973). — М.: Наука. — 14 с.,

7. Бахтин М.М. Литературно-критические статьи / сост. С. Бочаров, В. Кожинов. —М., 1986. —541 с.

8. Бедретдинова М.Р. Характер и структура ассоциативных портретов: автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 2002. — 31 с.

9. Ю.Белинский В.Г. Педант. Литературный тип // Собрание сочинений в девяти томах. — М.: Художественная литература, 1979. — Т. 4 Электронный ресурс. URL: http://az.lib.ru/b/beiinskii w g/text 0460.shtml (дата обращения: 05.11.2008).

10. Бенвенист Э. Общая лингвистика / пер. с фр. — М., 1974. 318 с.

11. Бисималиева М.К. О понятиях «текст» и «дискурс» // НДВШ. Филологические науки. — 1999. — № 2. — С. 78-85.

12. Блакар P.M. Язык как инструмент социальной власти // Язык и моделирование социального взаимодействия. — М.: Прогресс, 1987. — С. 88-125.

13. Блок М. Короли-чудотворцы. Очерк представлений о сверхъестественном характере королевской власти, распространенных преимущественно во Франции и Англии. — М.: Языки русской культуры, 1998.712 с.

14. Богин Г.И. Модель языковой личности в ее отношении к разновидностям текстов: автореф. дис. . д-ра филол. наук. — Л., 1984. — 31 с.

15. Бондаренко Т.В. Лингвокультурный типаж «британский дворецкий»: ключевые концепты // Язык. Культура. Коммуникация: материалы 2-й Международной научной конференции. — Волгоград: Волгоградское научное издательство, 2008. — 435(1) с.

16. Брэдфорд С. Елизавета II: Биография Ее величества королевы / пер. с англ. — М.: Вагриус, 1998.

17. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов / пер. с англ. — М.: Языки славянской культуры, 2001. — 288 с.

18. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / пер. с англ., под ред. Т.В. Булыгиной. — М.: Языки русской культуры, 1999.180 (12) с.

19. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки — М.: Наука, 1985. — 228 с.

20. Воркачев С.Г. Безразличие как этносемантическая характеристика личности: опыт сопоставительной паремиологии // ВЯ, 1997, № 4. — С.115-124.

21. Воркачев С. Г. Культурный концепт и значение // Труды Кубанского государственного технологического университета. Сер. Гуманитарные науки. — Т. 17. — Вып. 2. — Краснодар, 2003 — С. 268-276.

22. Ворошилова М.Б. Лингвокультурный типаж рокера: ассоциативные признаки // Лингвокультурология. — Вып. 1. — Екатеринбург, 2007.1. С. 44—52.

23. Воркачев С.Г. Лингвоконцептология и межкультурная коммуникация: истоки и цели // Филологические науки. — 2005. —№4. — С.76-83.

24. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. — 2001. — №1. — С.64-72.

25. Всемирная история / отв. ред. Я. Я. Зутис. Т.5. — М.: Издательство социально-экономической литературы, 1958. — 783(4) с.

26. Гак В.Г. Высказывание и ситуация // Проблемы структурной лингвистики. М.: Наука, 1973. - С. 350-372.

27. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования — М., 1981. —218 с.

28. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. — М.: Академия, 1998. — 429 с.

29. Голев Н.Д. Лингвоперсонологическая вариативность языка // Изв. Алтайского гос. ун-та : журн. теорет. и приклад, исслед. — Барнаул, 2004.4 (34) Электронный ресурс. URL: http://tbs.asu.rU/news/2004/4/phll/01 .ru.html (дата обращения 11.12.07).

30. Головин С.Ю. Словарь психолога-практика. — Минск: Харвест, 2001 — 976 с.

31. Голубева И.В., Левоненко, O.A. Особенности выражения языковой личности в электронном общении // Вестник Волгоградского государственного университета. — Серия 2. Языкознание. — 2008. — №1. — С. 12-16.

32. Гольдин В.Е. К проблеме системного представления функций языка / В.Е. Гольдин // Язык и общество. Отражение социальных процессов в лексике: Межвуз. сб. научн. ст. — Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1986. —С. 3-35.

33. Горло Е.А. Прагмалингвистическое диагностирование речевого поведения авторов поэтических тестов (на материале русской и немецкой поэзии): дис. . канд. филол. наук — Ростов-на-Дону, 2004. — 146 с.

34. Демьянков В.З. Стереотип // Краткий словарь когнитивных терминов / Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Под общей редакцией Е.С. Кубряковой. — М.: Филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова, 1996. — С. 177-179.

35. Демьянков В.З. Лингвистическая интерпретация текста: универсальные и национальные (идиоэтнические) стратегии // Язык и культура: Факты и ценности: К 70-летию Юрия Сергеевича Степанова. ■— М.: Языки славянской культуры, 2001. — С. 309—323.

36. Деревянская В.В. Лингвокультурный типаж «британский колониальный служащий: автореф. дис. . канд. филол. наук. — Волгоград, 2008. —21 с.

37. Дмитриева O.A. Изменение оценочного знака концепта // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты: сб. науч. тр. Волгоград-Саратов: Перемена, 1998. — С. 147-151.

38. Дмитриева O.A. Лингвокультурный типаж и имидж // Язык. Культура, коммуникация: Материалы межд. научн. конф. — Ч. 2. — Волгоград, 2006а. —С. 206-211.

39. Дмитриева O.A. Лингвокультурный типаж: определение, подходы к изучению // Вестник Волгоградского государственного архитектурно-строительного ун-та. — Серия: Гуманитарные науки. — Вып. 6. — Волгоград, 20066. — С. 217-223.

40. Дмитриева O.A. Лингвокультурные типажи России и Франции XIX века: автореферат дис. . доктора филол. наук. — Волгоград, 2007. — 24 с.

41. Дмитриева О А. Лингвокультурные типажи России и Франции XIX века: монография. — Волгоград: Изд-во ВГПУ «Перемена», 2007. — 306 с.

42. Долинин К.А. Интерпретация текста. — М.: Просвещение, 1985. — 288 с.

43. Донцов А.И. О понятии «группа» в социальной психологии // Социальная психология: Хрестоматия / сост. Е.П. Белинская, O.A. Тихо-мандрицкая. — М.: Аспект Пресс, 2000. — С. 175-182.

44. Дымарский М.Я. Текст — дискурс — художественный текст // Текст как объект многоаспектного исследования: сб. ст. науч.-метод. семинара «Textus». — Вып. 3.4.1. СПб.; Ставрополь: Изд-во Ставроп. унта, 1998. —С. 32-66.

45. Дячук Е.В. Концепт «писатель» в литературных воспоминаниях второй половины XIX начала XX веков: дис. канд. филол. н. — Санкт-Петербург, 2005. — 20 с.

46. Евсюкова Т.В. Лингвокультурологическая концепция словаря культуры: автореф. дис. . д-ра филол. наук. — Нальчик, 2002. — 42 с.

47. Евсюкова Т.В., Снитко Т. Н. Построила ли лингвокультурология свой предмет? // Известия высших учебных заведений.Северо-Кавказский регион. Общественные науки. 2005. — №1. — С 77 — 82.

48. Егорова М.С. Психология индивидуальных различий. — М.: Планета детей, 1997. —328 с.

49. Ерофеева Т.И. Речевой портрет говорящего // Языковой облик уральского города. — Свердловск, 1990. — С. 24-32.

50. Земская Е.А. Городская устная речь и задачи ее изучения // Разновидности городской устной речи. — М.: Наука, 1988. — С. 5^44.

51. Зырянов A.B. Великобритания: взгляд из России. — Екатеринбург: «Уральский рабочий», 2005. — 624 с.

52. Ивушкина Т.А. Язык английской аристократии: социально-исторический аспект. — Волгоград: Перемена, 1997. — 157 с.

53. Ивушкина Т.А. Социолингвистические аспекты развития английской речи (на материале речевых характеристик представителей высших классов Великобритании в произведениях английской художественной литературы): дис. . д-ра филол. наук. — М., 1998. — 295 с.

54. Ивушкина Т.А. Лингвокультурный типаж «английский аристократ» // Аксиологическая лингвистика: лингвокультурные типажи: сб. науч. тр. / под ред. В. И.Карасика. —Волгоград: Парадигма, 2005. — С. 62-74.

55. История XIX века (перевод с французского) / под ред. профессоров Лависса и Рамбо. — М.: Государственное социально-экономическое издательство «Огид», 1938. — Т. 4. — 527 с.

56. Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации: учеб. пособие. — СПб.: Изд-во Рос. гос. пед. ун-та им. А. И. Герцена, 1998, —231 с.

57. Карасик В.И. Язык социального статуса / В.И. Карасик. — М.: ИЯЗ; Волгоград: Перемена, 1992. — 329 с.

58. Карасик В.И. О социолингвистическом анализе дискурса // Основное высшее и дополнительное образование: проблемы дидактики и лингвистики: сб. научн. тр. — Волгоград: Политех, 20006. — С. 109-113.

59. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В. И. Карасик. — Волгоград: Перемена, 2002а. — 477 с.

60. Карасик В.И. Язык социального статуса послесловие В. Красных. — М.: Гнозис, 20026. — 333 с.

61. Карасик В.И. Американский супермен как коммуникативный типаж // Интенсивное обучение иностранным языкам: проблемы методики и лингвистики. — Вып.2. — Волгоград: Перемена, 2004. — С. 105-113.

62. Карасик В.И. Лингвокультурный типаж «русский интеллигент» // Аксиологическая лингвистика: лингвокультурные типажи: сб. науч. тр. / под ред. В.И.Карасика. — Волгоград: Парадигма, 2005. — С. 25-61.

63. Карасик В. И. Языковые ключи. — Волгоград: Парадигма, 2007. — 520 с.

64. Карасик В.И., Дмитриева О. А. Лингвокультурный типаж: к определению понятия // Аксиологическая лингвистика: лингвокультурные типажи: сб. науч. тр. / под ред. В. И. Карасика. — Волгоград: Парадигма, 2005. — С. 5-25.

65. Карасик В.И., Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: сб. науч. тр. / под ред. И.А.Стернина. — Воронеж: ВГУ, 2001. — С. 75-80.

66. Карасик В.И., Слышкин Г. Г. Базовые характеристики лингвокультур-ных концептов // Антология концептов. — Т. 1. — Волгоград: Парадигма, 2005. — С. 13-15.

67. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. — М.: Наука, 1987, —264 с.

68. Караулов Ю.Н., Красильникова, Е. В. Русская языковая личность и задачи ее изучения // Язык и личность: сб. науч. тр. / под ред. Д.Н. Шмелева. — М.: Наука, 1989. — 214 с.

69. Караулов Ю.Н. Что же такое «языковая личность»? // Этническое и языковое самосознание. — М., 1995. — С. 63-65.

70. Карнаухова М.В. Текстовый портрет политика как компонент политического дискурса: автореф. дис. .канд. филол. наук. — Ульяновск, 2000. — 19 с.

71. Квартовкина Ю.О. Речь английских и русских аристократов в произведениях художественной литературы XIX века: автореф. дис. . канд. филол. наук. — Волгоград, 2004. — 20 с.

72. Квартовкина Ю.О. Лингвокультурный типаж «русский дворянин» // Аксиологическая лингвистика: лингвокультурные типажи: сб. науч. тр. / под ред. В. И.Карасика. — Волгоград: Парадигма, 2005. — С. 128— 135.

73. Кобозева И. М. Лингвистическая семантика: Учебник. —М.: Эдитори-алУРСС, 2000. —352 с.

74. Ковалев В.А. Королевский церемониал ранних Стюартов: дис. . канд. ист. наук / В.А. Ковалев. — СПб., 2006.— 254 с.

75. Козеняшева Л. М. Лингвопоэтические средства создания образа слуги в английской литературе XIX-XX веков: дис. . канд филол. наук. — Самара, 2006. — 22 с.

76. Коровина А. Ю. Лингвокультурный типаж «сноб» в английской художественной литературе // Аксиологическая лингвистика: лингвокультурные типажи: сб. науч. тр. / под ред. В. И. Карасика. — Волгоград: Парадигма, 2005. — С. 223-233.

77. Костецкая А. Г. Социолингвистические характеристики речи образованной молодежи Великобритании и США: автореф. дис. . канд. филол. наук. — Волгоград, 2001. — 19 с.

78. Красных В. В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность?: монография. — М.: Диалог: МГУ, 1998. — 352 с.

79. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. М.: Гнозис, 2002. - 284 с.

80. Красных В. В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность?. — М.: Гнозис, 2003. — 375 с.

81. Крупнов А.И. Психофизиологический анализ индивидуальности человека: Учебное пособие. Свердловск, 1983. - 72 с.

82. Крылова В.И., Крылов К.А. Поведение. — М.: Педагогический поиск, 1997. —176 с.

83. Крысин Л.П. Современный русский интеллигент: попытка речевого портрета // Русский язык в научном освещении. — 2001.— № 1. — С.90-107.

84. Крысин Л.П. Языковая норма и речевая практика // Отечеств, записки. — 2005. — № 2 Электронный ресурс. иИЬ: http://www.philologY.ш/linguistics2/krvsin-05■htm (дата обращения 05.03.08).

85. Крюков А. Н. Фоновые знания и языковая коммуникация // Этнопсихолингвистика. — М.: Наука, 1988. — С. 19-34.

86. Крюков Д. В. Социолингвистические характеристики писем английской аристократии Викторианской эпохи: автореф. дис. . канд. филол. наук. — Волгоград, 2001. — 20 с.

87. Кубрякова Е.С. Концепт// Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1996. — С. 90-93.

88. Кубрякова Е.С. Языковое сознание и языковая картина мира // Филология и культура. Материалы междунар. конф. 12-14 мая 1999 г. — Тамбов: Изд-во ТГУ, 1999. — Ч. 1. — С. 6-13.

89. Кубрякова Е.С. Об исследовании дискурса в современной лингвистике // Филология и культура: Материалы 3-й междунар. научн. конф. — 4.1. — Тамбов, 2001. —С. 8-11.

90. Куцый С. Б. Лингвокультурная специфика концептов «богатство» и «бедность» (на материале русского и английского языков): автореферат дис. канд. филол. наук. — Ставрополь, 2003. — 25 с.

91. Ленец A.B. Прагмалингвистическая диагностика особенностей речевого поведения немецкого учителя: автореф. дис. . канд. филол. наук. — Пятигорск, 1999. — 16 с.

92. Леонтьев A.A. Психолингвистика // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — С. 404-405.

93. Личностные аспекты языкового общения: межвузовский сб. науч. тр. / Калининский гос. ун-т; отв. ред. И.П. Сусов.— Калинин, 1981. — 160(1) с.

94. Ломова O.E. Речевое поведение актеров в автобиографических текстах (на материале русского и немецкого языков): дис. . канд. филол. наук. -Ростов-на-Дону, 2004. 159 с.

95. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров: человек — текст — семи-осфера история / Тартуский ун-т. — М.: Языки русской культуры, 1999. —447(1) с.

96. Лутовинова О. В. Лингвокультурный типаж «хакер». — Политическая лингвистика. — Вып. 20. — Екатеринбург, 2006. — С. 170-174.

97. Ляпин С. X. Концептология: к становлению подхода // Концепты.— Архангельск, 1997. — Вып. 1.— С. 11-35.

98. Мельников А.П. О психологическом складе нации и национальном характере // Философия И'научный коммунизм. Вып. 4 — Минск, 1997. —С. 150-160.

99. Мельникова А.А. Язык: и национальный характер. Взаимосвязь/ структуры: языка* и ментальностш .— СПб.: Речь, 2003:— 320 с.

100. Мищенко MîBî Лингвокультурный типаж «американский^ ковбой»// Аксиологическая, лингвистика: лингвокультурные. типажи: сб. науч. тр. / под ред. В: Ш.Карасика; —Волгоград: Парадигма, 2005.— С. 166-173:

101. Мкртчян Т.Ю. Речевое поведение: журналистов в политическом* теле- ифадиоинтервью (на;материале русского и английского/языков): дисг. . канд. филол. наук. — Ростов-на-Дону, 2004.—158 с.

102. Мурзинова И:А. Подходы к- проблеме классификации лингво-кул ьтурных типажей : // Язык. Культура. Коммуникация : материалы 2^й

103. Международной научной конференции / Волгоградский гос. ун-т. —

104. Ч. 1.— Волгоград: Волгоградское научное издательство, 2008(а).-1. С. 162-166.

105. Мурзинова И.А. Понятийные характеристики лингвокультурного типажа «британская королева» // Аксиологическая лингвистика: проблемы лингвоконцептологии и лингвокультурных типажей: сб. науч. тр. — Волгоград: Колледж, 2008(6). — С. 110-118.

106. ИЗ. Мурзинова И.А. Оценка поведения лингвокультурного типажа «британская королева» в индивидуальном сознании // Филологические науки. Вопросы теории и практики: научно-теоретический и прикладной журнал. — №2(2).— 2008(в). — С. 75-79.

107. Мышкина H.JI. Динамико-системное исследование смысла текста. — Красноярск: Изд-во Красноярск, ун-та, 1991. — 212 с.

108. Назаренко О. Г. Концепт «чиновник» в текстах отечественной культуры: дис. кандидата культурологии. — Владивосток, 2007. — 215 с.

109. Нерознак В.П. Лингвистическая персонология: к определению статуса дисциплины // Сб. науч. тр. Моск. гос. лингв, ун-та. — Вып. 426. Язык. Поэтика. Перевод. — М., 1996. — С. 112-116.

110. Николаева Т.М. «Социолингвистический портрет» и методы его описания // Русский язык и современность: Проблемы и перспективы развития русистики: докл. Всесоюзн. научн. конф. — 4.2.— М., 1991. — С. 73-75.

111. Николаичев Б.О. Осознаваемое и неосознаваемое в нравственном поведении личности. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1976. — 95 с.

112. Никольский Л.Б. Синхронная социолингвистика. М.: Наука, 1976.-168 с.

113. Общественная жизнь Англии. — М.: Издательство К. Т. Солда-тенкова, 1898. — 537 с.

114. Одарюк И.В. Особенности стереотипного речевого поведения журналистов: дис. . канд. филол. наук. — Ростов-на-Дону, 2003. — 157 с.

115. Ольшанский И. Г. Лингвокультурология в конце XX века: итоги, тенденции, перспективы / И. Г. Ольшанский // Лингвистические исследования в конце XX в. — М., 2002. — С. 26-55.

116. Ольшанский Д.В. Политико-психологическая типология лидерства // Политическая психология. — М., 2002 Электронный ресурс. URL: http://psyfactor.org/lib/lidertypology.htm (дата обращения 25.04. 2007).

117. Остапенко Г.С. Британская монархия от королевы Виктории до Елизаветы И: Концепция управления и личность суверена. — М.: Наука, 2006 — 304 с.

118. Ощепкова В.В. Культурологические, этнографические и типологические аспекты лингвострановедления: автореф. дис. .канд. филол. наук. —М., 1995. —35 с.

119. Павловская A.B. Англия и англичане. — М.: Издательство МГУ: Триада лтд., 2004 — 264 с.

120. Пак С.М. Имя собственное (функционально-прагматический аспект) на материале американского дискурса XIX-XX вв. — М.:МАКС Пресс, 2003. — 178 с.

121. Парсамова В.Я. Языковая личность ученого в эпистолярных текстах (на материале писем Ю. М. Лотмана): дис. . канд. филол. наук.— Саратов, 2004 — 223 с.

122. Паскова H.A. Концепт «женщина» в текстах среднеанглийского периода: (Опыт семант. реконструкции на основе произведений Дж.

123. Чосера): автореф. дис. на соиск. учен. степ, к.филол.н. — Иркутск, 2004. —18 с.

124. Петровский, A.B. От поступка к характеру. — М.: Знание, 1963— 32 с.

125. Пишкова Е.Ю. Прагмалингвистическое диагностирование речевого поведения кандидатов в президенты США (на материале предвыборного дискурса): автореферат дис. . канд. филол. наук. — Ростов-на-Дону, 2007. — 18 с.

126. Попов В.И. Жизнь в Букингемском дворце. Елизавета II и королевская семья. —М.: ТОО «Новина», 1996. — 496 с.

127. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике / 3. Д. Попова И.А. Стернин. — Воронеж: Истоки, 2001. — 192 с.

128. Попова З.Д., Стернин И.А. Общее языкознание. Учебное пособие. — 2-е изд., перераб. и доп. — М.: ACT: Восток Запад, 2007. — 408(8) с.

129. Рощеня Д.А. Образ русского царя в народном миропонимании

130. Культурология : НАУКИ О КУЛЬТУРЕ ШАГ В XXI ВЕК. — Российский Государственный Гуманитарный Университет Электронный ресурс. URL:http://www.earthburg.ru/earthadm/php/process .php?lang=r&c 1=10&id= 1 & file=roshenia.htm (дата обращения 19.09.2007).

131. Русина E.B. Сопоставительный анализ концептов Glory и Disgrace в американской лингвокультуре // Вестник Волгоградского государственного университета. — Серия 2. Языкознание. — 2008. — №1. — С. 100-103.

132. Савинио А. Мопассан и «другой» (перевод с итальянского) // «Иностранная литература», 1999.— №10 Электронный ресурс. URL: http://www.google.com/search?q=cache:9iMgJaYldWoJ:magazines.russ.ru /inostran/nl O-99/savinio.htm (дата обращения 14.02.2009).

133. Селиверстова Л.П. Лингвокультурный типаж «звезда Голливуда»: дис. . канд. филол. наук. — Волгоград, 2007. — 186 с.

134. Сентенберг И.В., Шейгал, Е. И. Объективация значения слова в парадигматическом контексте // Морфологические и семантические проблемы слова как номинативной единицы: Межвуз сб. науч. тр. — Горький: Изд-во ГГПИ им. М. Горького, 1988. — С. 115-124.

135. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. — М.: Прогресс, 1993. — 656 с.

136. Сиротинина О.Б. Речь отдельных журналистов в газете «Известия» // Проблемы речевой коммуникации. — Вып. 2.— Саратов: Издательство Саратовского университета, 2003. — С. 51—57.

137. Скачко Е.Ю. Лингвокультурный типаж «английский рыцарь» // Аксиологическая лингвистика: лингвокультурные типажи. Волгоград: Парадигма, 2005. — С.88-104.

138. Слышкин Г.Г. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов: дис. . канд. филол. наук. — Волгоград, 1999. — 174 с.

139. Слышкин Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. — М.: Academia, 2000.— 128 с.

140. Слышкин Г.Г. Номинативная плотность и номинативная диффуз-ность концепта // Интенсивное обучение иностранным языкам: проблемы методики и лингвистики: Сб. науч. тр. Вып. 2. Волгоград: Перемена, 2004. — С. 98-104.

141. Соломоник А. Семиотика и лингвистика. — М.: Молодая гвардия, 1995. —352 с.

142. Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка: Семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства / Отв. ред. В.П. Нерознак. — М.: Наука, 1985. — 335 с.

143. Степанов Ю.С. Константы: словарь русской культуры. ■— М.: Академический проект, 2001 — 990 с.

144. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. — Воронеж, 1979. — 156 с.

145. Стернин И.А. Введение в речевое воздействие. — Воронеж, 2001.— 252 с.

146. Тарасова A.B. Понятийные характеристики концепта «друг» в русском и английском языковом сознании // Известия Волгоградского гос. пед ун-та. — Серия Филологические науки. — 2007. — №5 (23). — С. 28-31.

147. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. — М.: Наука, 1986. — 142 с.

148. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М.: Школа «Язык русской культуры», 1996. — 288 с.

149. Тер-Минасова С.Г. Роль языка в формировании личности. Язык и национальный характер // Этносоциолингвистика: Хрестоматия / Авт-сост. Н.И. Коновалова. Екатеринбург, 2004. — С. 241-249.

150. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М., 2000. —264 с.

151. Филиппова М.А. Идеологический концепт «демократия» (на материале лингвокультуры США: автореф. дис. . канд. филол. наук. — Волгоград, 2007. — 20 с.

152. Френкель Е.И. О двойной оценке или оценке оценки в современном английском языке // Лингвистические единицы разных уровней в языке и речи: сб. научн. тр. — Краснодар: Изд-во Кубан. гос. ун-та, 1988. —С. 36-39.

153. Цветкова М.В. Английское / М.В. Цветкова // Межкультурная коммуникация: учебное пособие. Нижний Новгород: Издательство нижегородского лингвистического университета, 2001. — С. 158-182.

154. Чернявская Е.А. Оценка и оценочность в языке и художественной речи (на материале поэтического, прозаического и эпистолярного наследия A.C. Пушкина): автореф. дис. . канд. филол. наук. — Орел, 2001. — 20 с.

155. Чунахова J1.B. Особенности речевого поведения художников 2-й половины XIX в. (на материале русского и английского языков): дис. . канд. филол. наук. —Ростов-на-Дону, 2006. — 166 с.

156. Шамне H.JI. Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: учебное пособие. — Волгоград: Изд-во Волгогр. гос. ун-та, 1999. — 208 с.

157. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. — Воронеж, 1987. — 191 с.

158. Шварцман К.А. Теоретические проблемы этики. — М., 1969. — 234 с.

159. Шестопал Е.Б., Егорова, Е.В. Имидж власти и политиков // Полис. — 1992. — № 15-18. — С. 69-74.

160. Эриксон К. Елизавета II. Биография / пер. с англ. — СПб.: Амфора. ТИД Амфора, 2008. — 398 с.

161. Этнические стереотипы поведения / под ред. А.К. Байбурина / АН СССР. Институт этнографии им. Миклухо-Маклая. — Л.: Наука, 1985 — 325 с.

162. Этнокультурная специфика речевой деятельности: сб. обзоров / РАН, ИНИОН. Центр гуманит. науч. информ. исслед., отд. языкознания, редкол.: H.H. Трошина и др. — М., 2000. — 113(1) с.

163. Язык и массовая коммуникация: социолингвистическое исследование / отв. ред. Э. Г. Туманян. — М.: Наука, 1984. — 277 с.

164. Язык и национальное сознание: вопросы теории и методологии / науч. ред. 3. П. Попова, И. А. Стернин. — Воронеж: Воронежский межречевой институт общественных наук., 2002 — 313 с.

165. Якобсон, Р. Лингвистика и поэтика // Структурализм «за» и «против». — М.: Прогресс, 1975. — С. 193-230.

166. Ярмахова, Е.А. Лингвокультурный типаж «английский чудак»: дис. . канд. филол. наук / Е. А. Ярмахова. — Волгоград. 2005. — 191 с.

167. Arnstein, L. W. Queen Victoria (British History in Perspective). — New York: Palgrave Macmillan, 2003. — 254 (22) p.

168. Beem, Charles. The Lioness Roared: The Problems of Female Rule in English History (Queenship and Power). — New York: Palgrave Macmillan, 2006.-271(8) p.

169. Bernard C. The British Empire and Queen Victoria in World History. — Enslow Publishers, 2003. — 128 p.

170. Blamires H. The Queen's English: Essential Companion to Written English — Bloomsbury Publishing PLC, 1995. — 282 p.

171. Briggs, A. A social history of England. — Penguin Books. 1988. -320 p.

172. Chesterton, G. K. Varied Types. — Dodd Mead and Company, 1903 Электронный ресурс. URL: http://www.questia.com/library/book/varied-tvpes-by-g-k-chesterton.jsp (дата обращения 14.02.2009).

173. Campbell Orr, C. Queenship in Britain, 1660-1837: Royal Patronage,

174. Court Culture and Dynastic Politics. — Manchester: Manchester Universsity Press, 2002. — 300(12) p.

175. Dunn J. Elizabeth and Mary: Cousins, Rivals, Queens. — Vintage. — 2005. —480 p.

176. Erickson C. Lilibet: An Intimate Portrait of Elizabeth II. — St. Martin's Press, 2004 — 392 p.

177. Fräser A. Mary Queen of Scots. — Delta, 1993. — 640 p.

178. Fräser A. The Warrior Queens: The Legends and the Lives of the Women Who Have Led Their Nations in War. — Anchor, 1990 — 432 p.

179. Fry P. Kings and Queens. — Dorling Kindersley, 2006. — 96 p.

180. Fry P. The Kings and Queens of England and Scotland. — Grove/Atlantic, 1990. — 224 p.

181. Goddard, C. The search for the shared semantic core of all languages. In: Meaning and Universal Grammar. — Theory and Empirical Findings. Volume I. Cliff Goddard and Anna Wierzbicka eds. Amsterdam: John Benjamins, 2002. — p. 5-40.

182. High and Mighty Queens of Early Modern England: Realities and Representations. — Editors: C. Levin, D. Barrett-Graves, J. Eldridge Carney — New York: Palgrave Macmillan, 2003. — 271 (10) p.

183. Laynesmith J. L. The Last Medieval Queens: English Queenship 1445-1503 / J. L. Laynesmith.— Oxford: Oxford University Press, 2004.294(18) p.

184. Levinson S. C. Pragmatik. 3 Aufl. neu übers, von Martina Wiese. Tübungen: Niemeyer, 2000. — 476 s.

185. Longford E. Queen Victoria. — The History Press, 2005. — 128 p.

186. Marshall, David P. Celebrity and Power: Fame in Contemporary Culture. — University of Minnesota Press, 1997. 304 p.

187. Montague A. The Anatomy of Swearing. — London: Rapp & Whiting, 1968. —370 p.

188. Morton A.L. A People's of England. — London: Read Books, 2006.1984.— 548 p

189. O'Driscoll J. Britain. — Oxford University Press, 2000. — 224p.

190. Porter L. The First Queen of England: The Myth of "Bloody Mary".

191. St. Martin's Press, 2008. — 464 p.

192. Roberts J. M. History of the World. — Oxford: Helicon Publishing Ltd, 1995. —952 p.

193. Room A. An A to Z of British Life. Dictionary of Britain — Oxford: Oxford University Press, 1995. — 476 p.

194. Smith G. The English Companion. An Idiosyncratic A to Z of England and Englishness. — Moretonhampstead, Devon: Old House Books, 1996 — 283 p.

195. Spaltro K., Bridge, N. Royals of England: A Guide for Readers, Travelers, and Genealogists. — Lincoln: Universe, Inc., 2005. — 336 p.

196. The Monarchy and the British Nation, 1780 to the Present / edited by Andrzej Olechnowicz. — Cambridge: Cambridge University Press, 2007.338 p.

197. The Lives of the Kings and Queens of England, Revised and Updated.

198. Editor: A. Fraser. — University of California Press, 2000— 384 p.

199. Waller, M. Sovereign Ladies: Sex, Sacrifice, and Power: The Six Reigning Queens of England / New York: St. Martin's Press, 2007. — 5761. P

200. Weir A. The Life of Elizabeth I. — Ballantine Books, 1999. — 560 p.

201. Лексикографические источники

202. Брокгауз, Ф. А., Евфрон, И. А. Энциклопедический словарь Электронный ресурс. URL: http://gatchina3000.ru/brockhaus-and-efron-encyclopedic-dictionary/086/86220.htm (дата обращения 02.07.2008).

203. Большая советская энциклопедия. — 3-е изд. — М.: «Советская энциклопедия», 1969— 1978 г.г.

204. Электронный ресурс. URL: http://slovari.yandex.ru/dict/bse (дата обращения 11.09. 2008).

205. Большой толковый словарь русского языка / под ред. С. А. Кузнецова. — Санкт-Петербург: Наринт. 2001. — 1536 с. (БТС).

206. Большой толковый социологический словарь = Collins Dictionary of Sociology: русско-английский, англо-русский: перевод с английского. — Т. 1 А-О / сост. Джерри Дэвид, Джерри Джулия. — М.: Вече: Аст, 1999. — 543(1) с.

207. Грицанов А.А., Абушенко B.JI. — Социология. Энциклопедия. — Минск: Книжный дом, 2003. — 1312 стр.

208. Лингвострановедческий словарь «Объединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии» / сост. Г.Д. Томахин, Л. К. Генина. — М.: Аст-пресс книга, 2003.— 709 с.

209. Маковский, М.М. Историко-этимологический словарь современного английского языка: Слово в зеркале человеческой культуры.

210. М.: Диалог, 2000. — 416 с.

211. Русский ассоциативный словарь. В 2 т. Т.1. От стимула к реакции: Ок. 7000 стимулов. / Ю.Н.Караулов, Г.А.Черкасова, Н.В.Уфимцева, Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов. — М.: Астрель, ACT, 2002. — 784 с.

212. Социальная психология. Словарь под общей ред. Петровского А. В. / редактор-составитель Карпенко Л. А., под ред. Вен-герА. Л. — М.: ПЕР СЭ, 2005 Электронный ресурс. URL: http://slovari.yandex.ru/dict/ (дата обращения 08.09.2008).

213. Cambridge Advanced Learner's Dictionary Cambridge University Press 2009 Электронный ресурс. URL: http://dictionary.cambridge.org/Сдата обращения 02.06.2008) (CALD)

214. Collins COBUILD English Language Dictionary. — London: Collins,1990. — 1703 p. (COBUILD).

215. Longman Dictionary of Contemporary English = Словарь современного английского языка: в 2-х т. — М.: Рус. яз., 1992. — Т.1 А—L.626 с. (LDCE).

216. Longman Dictionary of Contemporary English = Словарь современного английского языка: в 2-х т. — М.: Рус. яз., 1992. — Т.2 М—Z. — 1229 с. (LDCE).

217. Online Etymology Dictionary / Douglas Harper, 2001 Электронный ресурс. URL: http://dictionary.reference.com/help/etymon.html (дата обращения 22.07.2008) (OED).

218. Roget's New Millennium™ Thesaurus, First Edition (v 1.3.1) Lexico Publishing Group, LLC, 2008 Электронный ресурс. URL: http://thesaurus.reference.com/ (дата обращения 12.09.2008) (RNMT).

219. The Advanced Learner's Dictionary of Current English / A.S.Hornby with A.P.Cowie, A.C.Gimson. — Oxford University Press, 1980. — 1037 p. (ALDCE).

220. The Collaborative International Dictionary of English Электронный ресурс.: http://www.dic. academic.ru./contents.nsf/cide/ (дата обращения 11.12.2008).

221. The Free Dictionary Электронный ресурс. URL: http://www.thefi-eedictionary.com (дата обращения 15.07.2008).

222. The new American Roget's College Thesaurus in Dictionary Form. — New York: The New American Library, 1961.— 416 p. (RogThes).

223. The New Encyclopedia Britannica / Peter B. Norton, President and Chief Executive officer Joseph J. Esposito, President, Publishing Group. — Chicago, 1994. — 15th edition. — Volume 6. — 982 p.

224. The New Encyclopedia Britannica / Peter B. Norton, President and Chief Executive officer Joseph J. Esposito, President, Publishing Group. — Chicago, 1994. — 15th edition. — Volume 10. — p.

225. The Oxford Dictionary of Modern Quotations Электронный ресурс. URL:http://www.highbeam.com/The+Oxford+Dictionary+of+Modern+Ouot ations/publications.aspx (дата обращения 02.07.2008)(ODMQ).

226. The Oxford Dictionary of National Biography. — Oxford University Press, 2004-9 Электронный ресурс. URL: http://www.oxforddnb.com (дата обращения (02.07.2008).

227. Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language . — New York, 1996. — 1693 p. (WEUDEL).

228. Список источников иллюстративного материала1. Художественная литература

229. Gregory P. The Queen's Fool. — London: HarperCollins Publishers, 2007. —490 p.

230. Gregory P. The Virgin's Lover. — HarperCollins Publishers, 2007. — 486 p.

231. Townsend S. Queen Camilla. — London: Penguin Books, 2007. — 444(4)p.

232. Townsend S. The Queen and I. — London: Penguin Books, 2002. — 271 p.1. Цифровые носители:

233. Elizabeth I. Dolmen Home Video SRL. A Company Pictures Production for Channel 4 in Association with HBO. Director Tom Hooper.— USA/UK. — DVD — 2005.194 '

234. The Queen at Eighty. A Celebratory Portrait from the BBC. Written and narrated by Andrew Marr. Producer/ Director Sally Norris. -— BBC. —UK. — DVD. — 2005.

235. The Queen. Director Steven Freers. Scriptwriter Peter Morgan. — France, UK, Italy. — DVD — 2006.1. Источники СМИ:

236. Davies, Mark. (2004-) BYU-BNC: The British National Corpus Электронный ресурс. URL: http://corpus.byu.edu/bnc.1. "Digital Spy" URL: http://www.digitalspv.co.uk/forums/showthread.php?t=714980

237. Daily Mail, June 23, 1897.

238. The Daily Telegraph, April 15, 2006.

239. Sunday Star Times, October 23, 2007.