автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему: Мифологическая лексика русского языка в лингвокультурологическом аспекте и принципы ее лексикографического описания
Полный текст автореферата диссертации по теме "Мифологическая лексика русского языка в лингвокультурологическом аспекте и принципы ее лексикографического описания"
САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
На правахрукописи Абыякая Олеся Викторовна
МИФОЛОГИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА РУССКОГО ЯЗЫКА В ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ И ПРИНЦИПЫ ЕЕ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОГО ОПИСАНИЯ
Специальность 10.02.01. - Русский язык
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Санкт-Петербург 2004
Работа выполнена на кафедре русского языка как иностранного и методики его преподавания Санкт-Петербургского государственного университета.
Научный руководитель:
доктор филологических наук, доцент Елена Иннокентьевна Зиновьева
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор Ирина Павловна Лысакова
кандидат филологических наук, доцент Любовь Михайловна Карамышева
Ведущая организация: Владимирский государственный педагогический университет
во
Защита диссертации состоится и/г "'ф^ькал^ 200 Н года в на
заседании диссертационного совета К 212.232.03 по защите диссертации на соискание ученой степени кандидата наук при Санкт-Петербургском государственном университете по адресу:
199034, Санкт-Петербург, Университетская наб., д. 11, филологический факультет ауд. 240
С диссертацией можно ознакомиться- в Научной библиотеке Санкт-Петербургского государственного университета
Автореферат разослан
Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат филологических наук
доцент Т.А.ИВАНОВА
п0( " Я4с6а^и 200к г.
2004-4 25111
Как отмечают исследователи, миф составляет основу культуры народа, в нем отразились народные представления о мире, природе, жизни (см., например, работы А.Ф. Лосева, К. Леви-Стросса, В.Н. Топорова, Н.И. Толстого, Е.М. Мелетинского и др.).
Изучением мифологии как составляющей духовной культуры народа занимается целый ряд наук: фольклористика (В.Я. Пропп, Е.М. Мелетинский), этнография (А. Н.Афанасьев, Б.Н.Путилов), литературоведение (С.С. Аверинцев, О.М. Фрейденберг), философия (А.Ф. Лосев, П.С. Гуревич), культурология (М.Э. Матье, Я.Е. Боровский), лингвистика (А.А. Потебня, С.М. Толстая, Н.И. Толстой, О.Н. Трубачев, В.Н. Топоров, О.А. Черепанова, В.М. Мокиенко) и другие науки.
Мифологическая лексика (слова, обозначающие сказочных персонажей и нечистую силу), по-своему концентрируя историко-национальное видение мира, требует специального изучения. Сложность же восприятия данных единиц носителями других языков и культур предполагает их рассмотрение в аспекте лингвокультурологии.
Реферируемая работа посвящена лингвокультурологическому анализу мифологической лексики русского языка и принципам ее лексикографического описания с учетом двусторонности ее значения: с одной стороны, отсутствие референта, а с другой стороны, наличие представления о мифологемах в сознании носителей языка, которое реализуется в различных контекстах художественных произведений, публицистики и разговорной речи, актуализируя те или иные дифференциальные признаки понятия.
Мифология как часть культуры стала, естественно, объектом интересов составителей различного рода мифологических словарей. В настоящее время мы переживаем «бум» появления многочисленных мифологических и демонологических словарей (см. Виноградова Л.Н., 1996). В основном это словари энциклопедического типа, например, «Мифологический словарь» (М., 1990), «Большой энциклопедический словарь. Мифология» (М., 1998), «Славянская мифология» (М., 1995), «Мифы з» (М.,
2000), «Славянские древности» (М., 1992-1999), «Русский демонологический словарь» (СПб, 1995).
Значимость энциклопедической информации как экстралингвистической составляющей значения слова-мифологемы безусловна, однако она требует осмысления с лингвистических позиций, что позволило бы рассматривать подобные единицы как объект лексикографического описания в особом типе учебного словаря, ориентированного на инофона и учитывающего наивно-языковые представления носителей русского языка.
Таким образом, актуальность данного диссертационного исследования определяется, во-первых, повышенным интересом современной лингвистики к проявлению национального менталитета в языке, отражению в нем отдельных фрагментов наивной языковой картины мира; во-вторых, частотностью слов-мифологем в русском фольклоре, художественной литературе; в-третьих, необходимостью выработки принципов описания мифологической лексики в лингвокультурологическом словаре.
Новизна работы состоит в том, что результаты проведенного концептуального анализа слов-мифологем используются в качестве основания для составления статьи учебного лингвокультурологического словаря.
Гипотеза исследования: лингвокультурологический анализ русских слов-мифологем и разработка принципов их подачи в словаре лингвокультурологического типа позволит описать лексикографическими средствами соответствующий фрагмент русской языковой картины мира.
Цель работы: лингвокультурологическое исследование русских слов-мифологем, предполагающее систему исследовательских процедур, направленных на определение принципов их лексикографического описания в учебном словаре.
Для осуществления указанной цели потребовалось решить следующие задачи:
1) Разработать теоретическую базу исследования на основе анализа существующей научной литературы по затрагиваемым в работе проблемам.
2) Осуществить выборку наиболее употребительных в русском языке слов-мифологем на основе данных Частотного словаря, анкетирования носителей русского языка и употребительности исследуемых единиц в художественной литературе.
3) Провести исследование отобранных слов-мифологем с точки зрения особенностей их семантики, функционирования и наличия прагматического компонента значения, обусловленных русским национальным мировидением.
4) На основе проведенного исследования определить принципы лексикографического описания анализируемых единиц и разработать модель словарной статьи лингвокультурологического словаря.
Методы исследования: метод сплошной выборки единиц из Частотного словаря русского языка (1977); метод частичной выборки иллюстративного материала из Русского ассоциативного словаря (1994), толковых, фразеологических, энциклопедических словарей русского языка, сборников пословиц и поговорок, художественной литературы и публицистики; описательный метод; метод концептуального анализа; элементы компонентного и дистрибутивного методов; приемы словообразовательного, этимологического анализа, стилистической и статистической характеристики, анкетирования1.
Объект исследования: русские слова-мифологемы ведьма, домовой, леший, русалка, кикимора и другие - низший разряд демонологической лексики.
1 Анкетирование проводилось в группах иностранных студентов-филологов (продвинутого этапа обучения) га Южной Кореи, США, КНР, Финляндии, Великобритании, Бельгии, Австралии, Италии, а также среди носителей русского языка разных возрастных и социальных групп (от 19 до 73 лет). Всего в анкетировании участвовало 40 человек (20 носителей русского языка и 20 иностранных респондентов).
Предмет изучения: лингвокультурологический потенциал данных единиц.
Материалом исследования послужили данные Частотного словаря русского языка (1977), Русского ассоциативного словаря (1994), толковых, фразеологических, энциклопедических словарей, записи разговорной речи и телепередач, сборники пословиц и поговорок, тексты художественной литературы (произведения Н.В. Гоголя, А.С. Пушкина, К. Бальмонта, А.Н. Толстого, Л. Улицкой и др. - см. список источников), публицистики, результаты анкетирования.
Теоретическая значимость работы заключается в уточнении понятийного аппарата и приемов лингвокультурологического исследования лексики, отражающей фрагмент наивной языковой картины мира, а также в определении принципов лексикографического описания слов в словаре лингвокультурологического типа.
Практическая значимость работы. Результаты данного исследования могут быть использованы непосредственно в практике преподавания РКИ, при чтении спецкурса по лингвокультурологии, в практике перевода, в учебной лексикографии.
На защиту выносятся следующие положения;
1. Лингвокультурологический анализ мифологической лексики позволяет описать некоторые черты менталитета русских, фрагмент русской языковой картины мира.
2. Лингвокультурологический анализ слов-мифологем должен заключаться в их концептуальном анализе.
3. Концепты слов-мифологем являются "мыслительными картинками" и "сценариями", что определяет важность портретных характеристик и ролевых функций, которые должны учитываться при лексикографическом описании слов-мифологем в лингвокультурологическом словаре.
4. Цель лингвокультурологического словаря - дать представление о некоторых чертах русской ментальности через описание фрагмента русской языковой картины мира, что позволяет сделать анализ слов-концептов.
5. Статья лингвокультурологического словаря слов-мифологем должна отражать результаты предварительно проведенного концептуального анализа: сигнификативную и прагматическую информацию, стоящую за описываемой языковой единицей, а также системные связи слова (парадигматические, синтагматические и деривационные) внутри рассматриваемого словарного объединения. Апробация работы: основные положения и результаты исследования
обсуждались в Санкт-Петербурге на международных научно-практических конференциях: «Русистика и современность: лингвокультурология и межкультурная коммуникация» (2002), «Современная русистика: проблемы, пути решения» (2002); «Русский язык в современном образовательном пространстве» (2003); на XXXII Международной филологической конференции 11-15 марта 2003 в СПбГУ и на аспирантских семинарах в Санкт-Петербургском государственном университете. Структура работы.
Работа состоит из Введения, трех глав, Заключения, Списка использованной литературы, Списка словарей и источников, Списка принятых в работе сокращений и Приложения. Список использованной литературы насчитывает 260 наименований. Общий объем диссертации составляет 195 страниц.
Основное содержание работы Во Введении обосновывается актуальность темы, определяются объект и предмет исследования, формулируются гипотеза, цель и задачи работы, указываются используемые в работе методы исследования, формулируются новизна, теоретическая и практическая значимость исследования, приводятся положения, выносимые на защиту, описывается структура диссертации.
В первой главе «Теоретические основы лингвокультурологии»
определяется статус лингвокультурологии, ее предмет и соотношение со смежными дисциплинами, единицы исследования и методы лингвокультурологии.
Проблема связи языка и культуры является одной из наиболее актуальных в современной науке. Как отмечают исследователи, изучение проблематики "язык и культура" целесообразно вести в рамках особой научной дисциплины, сходной с другими, но в то же время отличной от них, -лингвокультурологии. Для того чтобы отчетливее представить специфику предмета лингвокультурологии, ее цель, единицы описания, мы обратились к рассмотрению таких вопросов, как подход к проблеме «язык и культура» в рамках различных научных направлений и концепций, таких как концепция В. Гумбольдта и А.А. Потебни, теория лингвистической относительности, этнолингвистика, социолингвистика, психолингвистика, когнитивная лингвистика (см., например, работы Э. Сепира, Б. Уорфа, Н.И. Толстого, В.В. Иванова, В.Н. Топорова, А.А. Залевской, Е.С. Кубряковой и др.). Различные отрасли знания рассматривают проблему взаимосвязи языка и культуры с какой-то определенной точки зрения (либо роль языка в формировании культуры, развитии этноса, либо отражение культуры в языке и в сознании человека и т.д.), что, конечно, естественно. Однако очевидно, что необходим и комплексный подход к решению этой проблемы, синтез различных взглядов, методов, цельное описание взаимодействия языка и культуры. Особую актуальность это приобретает в теории и практике преподавания иностранных языков.
При подходе к решению проблемы взаимосвязи языка и культуры в аспекте РКИ необходимо рассмотреть вопрос о соотношении таких смежных дисциплин, как лингвострановедение и лингвокультурология, а также межкультурная коммуникация.
В научной литературе существуют различные подходы к определению статуса лингвокультурологии в ряду смежных дисциплин, к соотношению
понятий «лингвокультурология» - «лингвострановедение» - «межкультурная коммуникация». Нам представляется возможным признать лингвокулыпурологию теоретической филологической наукой, которая исследует различные способы представления знаний о мире носителей того или иного языка через изучение языковых единиц разных уровней, что должно позволить дать такое описание этих языковых единиц, которое во всей полноте раскрывало бы их значение, его оттенки, коннотации и ассоциации, отражающие сознание носителей языка. При этом представляется важным учитывать информацию энциклопедического характера, разработка принципов отбора которой является одной из проблем лингвокультурологии. Полученное цельное культурное описание языковых единиц может стать основой для создания словарей лингвокультурологического типа, которые, в свою очередь, могут быть использованы в качестве опоры для сопоставительного анализа, проводимого в рамках лингвострановедения.
Лингвокультурологическое описание взаимодействия языка и культуры с помощью понятий когнитивной лингвистики должно стать необходимой теоретической базой для лингвострановедения (см., например, Юрков Е.Е, 2003). Лингвострановедение понимается нами как лингвометодическая дисциплина. Если признавать изоморфизм языка и культуры (см. работы В.Н. Телия), то оказывается возможным изучать язык через культуру и культуру через язык.
Одна из целей обучения иностранному языку - это успешная межкультурная коммуникация. Достижению же этой цели, на наш взгляд, будет способствовать такое содержание и построение учебного процесса, которое базируется, в частности, на синтезе лингвокультурологии и лингвострановедения.
В научных исследованиях на настоящий момент не существует единого и непротиворечивого понимания лингвокультурологии, предмета, объекта, целей и задач ее исследования, не выработан собственный понятийный аппарат лингвокультурологии. Рассмотрев различные подходы к решению
интересующих нас проблем, в связи с целью своего исследования в качестве рабочего определения лингвокультурологии мы приняли следующее: лингвокультурология — теоретическая филологическая дисциплина, базирующаяся на понятиях когнитивной лингвистики. Объектом исследования лингвокультурологии являются знания, обоснованные национальным менталитетом и культурой, выраженные единицами языка разного уровня. (Ср. работы В.В.Воробьева, Е.Е. Юркова, Е.И.Зиновьевой).
В лингвокультурологических работах в качестве базовых называются такие понятия, как лингвокультурема, логоэпистема (экфорема), стереотип и др, пришедшие в лингвокультурологию из когнитивной лингвистики или возникшие под ее влиянием.
Наряду с указанными терминами в понятийный аппарат лингвокультурологии входят также языковая картина мира и концепт, которые представляют особую важность для настоящего исследования.
На наш взгляд, существующие различные дефиниции термина «языковая картина мира» в большинстве своем дополняют друг друга, акцентируя внимание на какой-либо, существенной, с точки зрения их авторов, стороне данного понятия.
Нам представляется наиболее оптимальным определение Е.С. Яковлевой, которая предлагает под языковой картиной мира понимать зафиксированную в языке и специфическую для данного языкового коллектива схему восприятия действительности. Таким образом, языковая картина мира - это своего рода мировидение через призму языка (Яковлева Е.С, 1996). Данное определение мы принимаем в своем исследовании в качестве рабочего.
Представляется важным то, что в основе картины мира, как отмечается исследователями, лежат ментальные образования разной природы, которые могут получать разное языковое воплощение, — концепты.
Проблеме интерпретации термина концепт посвящено большое количество работ. Эта проблема обсуждается на международных и
межвузовских конференциях и семинарах. Об этом писали и пишут такие исследователи, как С.А. Аскольдов, Д.С. Лихачев, Ю.С. Степанов, А.П. Бабушкин, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, В.В. Колесов, Е.Е. Юрков, Е.И. Зиновьева, М.В. Пименова, З.Д. Попова, И.А. Стернин, Е.В. Сергеева и многие другие.
В нашем исследовании мы принимаем следующее рабочее определение термина «концепт»: концепт - это подвергшаяся когнитивной обработке идея «предмета», заключающая в себе яркое образное представление и пучок ассоциаций и коннотаций, репрезентируемая вербалъно языковыми единицами разных уровней (словом, словосочетанием, всей словообразовательной парадигмой и т.д.) (см. работы В.В. Красных, B.B. Колесова). В связи с целью своей работы мы исследуем в аспекте лингвокультурологии такие концепты, как мифологемы, на вербальном уровне репрезентируемые как слова-мифологемы. Единицами нашего лингвистического анализа служат слова-мифологемы.
Для того чтобы выявить национальную специфику концепта, необходим, конечно, сопоставительный анализ, т.е. анализ репрезентации одного и того же концепта в разных языках. Однако этому должно предшествовать выявление и раскрытие содержания концепта, системное описание его признаков в национальном сознании одного конкретного народа, что позволяет сделать метод концептуального анализа.
Лингвокультурологический анализ слов-мифологем должен, на наш взгляд, заключаться в их концептуальном анализе.
Представляется, что для анализа концептов-мифологем необходим синтез существующих методик концептуального анализа (см. работы СЕ. Никитиной, Л.О. Чернейко, В.А. Долинского, Т.В. Гамкрелидзе, В.В. Иванова, В.И. Карасика и др.).
Во второй главе «Лингвокультурологический анализ русских слов-мифологем» освещаются проблемы изучения мифологической лексики, проводится концептуальный анализ отобранных единиц.
В научной лингвистической литературе на данный момент не существует единого, удовлетворяющего всех исследователей термина, обозначающего единицы мифологической лексики. Кроме того, в работах, посвященных изучению репрезентации и выражения мифических представлений, авторами не всегда дается четкое определение используемым терминам, что зачастую приводит к смешению понятий.
Базой для нашего собственного определения исследуемых единиц послужили положения, представленные в статье О.И. Быковой и О.Н. Ракитиной «Мифологема как культурный концепт» (1999). В своей работе мы придерживаемся термина слово-мифологема, так как исследование ведется на уровне языка. Под словом-мифологемой в своем исследовании мы понимаем наименования персонажей, слова особого мифического содержания, являющиеся результатом деятельности мифического мышления по структурированию мира. Релевантным признаком коннотативной структуры слова-мифологемы является этнокультурный компонент.
Исследование мифологической лексики, в частности мифологем, обозначающих сказочные персонажи и нечистую силу, осуществляется, безусловно, главным образом фольклористикой, этнографией, этнолингвистикой, диалектологией и лексикологией.
Представляется, что лингвокультурологический анализ слов-мифологем, относящихся именно к двум низшим уровням славянской мифологии - к сказочным персонажам и нечистой силе — позволит описать некоторые черты менталитета русских, фрагмент русской языковой картины мира -представления, сложившиеся в сознании народа (начиная с мифологического мышления и до современности).
Лингвистический подход к исследованию слов-мифологем, который соответствует, как нам кажется, принципам лингвокультурологического анализа, реализован в работе А.П. Бабушкина «Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка» (1996).
Особо следует отметить исследование слов-мифологем с точки зрения представленности их значений как фрагмента языковой картины мира в сознании русского человека, проведенное Н.И. Коноваловой (2000).
В своем исследовании мы предлагаем следующую схему лингвокультурологического анализа слов-мифологем.
На наш взгляд, целесообразно, прежде всего, проведение этимологического анализа с целью выявления внутренней формы - «зародыша смысла» слова-мифологемы.
На втором этапе представляется важным выделение содержательного минимума концепта, что осуществляется на базе словарных дефиниций слова-мифологемы, анализа обиходных контекстов употребления, включающих пословицы, поговорки, поверья, записи разговорной речи, телепередач и цитаты из художественной литературы и публицистики, а также анкетирования носителей русского языка и иностранных респондентов, что позволяет выявить актуализирующиеся семантические признаки, ассоциации и коннотации.
На третьем этапе необходимо определить место выявленного слова-концепта в исследуемой парадигме слов-мифологем.
Затем необходимо проследить синтагматические связи слова-мифологемы в языке. Специфика данного аспекта анализа для слов-мифологем заключается в выявлении через языковые данные их ролевых функций.
Пятый этап исследования - это анализ деривационных связей слова-мифологемы, который показывает значимость выявленного концепта в соответствующем фрагменте языковой картины мира.
Проиллюстрируем предложенные теоретические положения на материале анализа слова-мифологемы домовой.
Слово домовой обладает прозрачной внутренней формой. Корень слова дом синкретичен по своей сути. Мифологическому сознанию свойственно было противопоставлять свое и чужое; освоенное, родное пространство и незнакомое, пугающее. В своем родном пространстве дома важная роль издавна принадлежала
хозяину дома, ср. языковые данные: всякий дом хозяином держится; дом хорош, да хозяин не гож; каков Дема, таково у него и дома; худу быть, кто не умеет домом жить; домом жить, обо всем тужить (Даль, 1996, Г466).
Наряду с реальным человеком-хозяином народное сознание поселяло в доме духа, мифического, сверхъестественного хозяина, т.е. домового. Параллель между человеком-хозяином и духом дома подтверждают такие названия домового, как дедушка, хозяин, суседко (тот, кто живет рядом). Значение домового - 'хозяин дома' актуализируется, например, в таких контекстах, как:
Домовой не любит, когда его так называют. Надо называть его «хозяин», тогда он сам всю нечистую силу выгонит (НТВ Страна советов, 20.06.2003. 12.50). Хозяин, стань передо мной, как лист перед травой: ни черен, ни зелен, а таким, каков я; я принес тебе красно яичко (заклинание для вызова домового, в полночь, и он является) (Даль, 1996, 1:466).
С одной стороны, домовой очень привязан к тому дому, в котором он живет. В языковом сознании русских связь с домом является главной характеристикой домового: при анкетировании это отметили большинство носителей языка.
С другой стороны, значение дома как совокупности родственников актуализируется в неразрывной связи домового не только с домом, но и с семьей, которая, по народным представлениям, переезжая в новый дом должна взять с собой и своего домового:
В каждом доме свой домовой. Он сидит в углу в подполье. Переходишь в другой дом, надо позвать с собой своего домового. (Гарин-Михайловский. Несколько лет в деревне).
Веселый был, дурил, да вот еще не любил, когда детей осенью в город отправляли. Он был деревенский домовой, жил в нашем деревенском доме. И верно, скучно ему было одному зиму зимовать. Как только начиналась укладка вещей и дорожные сборы — принимался домовой по ночам вздыхать. Все мы эти вздохи слышали и очень его жалели (Н. А. Тэффи. Домовой).
Восприятие дома как хозяйства породило и разновидности домовых: сараешник, банник, дворовой, овинник, хлевник, гуменник, подпольщик т.д.
Исходя из всего сказанного, мы позволим себе определить содержательный минимум концепта слова-мифологемы домовой как 'дух - хозяин дома'.
Домовой входит в парадигму слов-мифологем водяной, кикимора, русалка, леший. Эта парадигма имеет родовое слово - собирательное существительное нежить, обозначающее в русской мифологии фантастические существа. То, что
нежить является гиперонимом в данном ряду, подтверждает словосочетание всякая нежить. Определение всякая позволяет расценивать нежить как родовое слово в парадигме. В современном языке появилось еще одно слово, входящее в данный ряд слов, барабашка (полтергейст). По современным представлениям и поверьям, это "призрак, обитающий в доме, вызывающий беспорядок, шум, стук, исчезновение предметов". Таким образом, этот призрак приносит только вред, в отличие от домового, который воспринимается как хранитель домашнего очага. Ср.
Поместья мирного незримый покровитель / Тебя молю, мой добрый домовой, / Храни селенье, лес и дикой садик мой / И скромную семьи мою обитель! (А.С.Пушкин. Домовому). Еще одна обязанность домового - предупреждать хозяев о появлении нечисти. Говорят, что если в доме завелся полтергейст, то современные домовые, предупреждая хозяев, бьют выключенные электролампы (В одной квартире поселили домового, кикимору и бабу-ягу. КП Петербург. 16.08.01.).
Домовой занимает особое место в рассматриваемой парадигме благодаря неоднозначности оценки в народном самосознании: кикимора, леший, водяной, русалка воспринимаются как обычно враждебные людям духи, домовой же может быть как злым, так и добрым (Русский семантический словарь, 1998: 394). Это подтверждает как анкетирование носителей языка: 12 % респондентов отметили эту амбивалентность домового, так и прецедентные тексты, известные практически каждому носителю языка:
...Лишь одним конюшни не пригожи - /Домовой повадился в конюшни» (А.С. Пушкин). Домовой по ночам стучит и возится, выживая хозяина (Даль, 1996, I: 466). В общем домовой был не злой, а только дурил <..> Но зла особого не делал. Нянька хоть и ворчала на домового, но сама сознавалась, что жить с ним можно. «У нас «хозяин» добрый, а вот как жила я у господ Корсаковых, так там такой сердитый был, что все мы в синяках ходили. Девкам ночью в волоса перьев насыпет, повару в тесто наплюет — не поднимается опара, хошь ты что! Барыню и ту по ночам щипал. Ну, а наш ничего, веселый» (Н. А. Тэффи. Домовой).
Как и реальный хозяин дома, домовой может иметь свои пристрастия, свои симпатии и антипатии. Например:
...Конь не тих, весь в мыле, жаром пышет, /С морды каплет кровавая пена. / Во всю ночь домовой на нем ездил (А.СПушкин). Скажите, а у вас проблемы с домовым были? - Да, было ощущение, что домовой тебя выгоняет (НТВ. Страна советов, 20.06.2003. 12.50.). Глаза у девочки были маленькие, голубенькие, волосы жиденькие и вились золотыми шелковыми колечками. Ее «хозяин» любит! — говорила нянюшка, гладя ее по головке. — Ишь какие колечки завивает! (Н. А. Тэффи. Домовой).
Как и другое слова-мифологемы, слово домовой имеет пресуппозицию 'источник страха', это образ, которым можно пугать детей:
Несмотря на то что всем окружающим нас строго было запрещено пугать нас ведьмами, лешими, домовыми, няньки все-таки иногда говорили о них между собою (Заметки на полях. Воспоминания П.В .Нащокина с поправками Пушкина).
Домовой может вступать с людьми в своеобразный контакт, может предсказывать будущее, быть вестником добра или зла, с ним связаны различные приметы и суеверия:
Увидать домового - к беде, смерти. Плач или вздохи домового - к смерти хозяина. Приходи вчера (заговор от лихорадки; также мысленный ответ домовому, коли почудится, что кто-то зовет по имени). Домовой стучит, возится. Его домовой душит. Домовой теплою и мохнатою рукою гладит по лицу — к добру; голою и холодною - к худу (Даль, 1996,1:466).
Однако, по народным представлениям, при правильном с ним обращении и уважительном к нему отношении домовой помогает людям, заботится о хозяйстве:
У меня дома уже два дня бельё стиранное лежит, хоть бы домовой погладил, что ли (Разговорная речь 03.02.03). Домовые - лохматые старички ростом не больше метра - охраняют домашний покой и уют. Если к ним относится с уважением, то они охотно будут помогать в хозяйстве (В одной квартире поселили домового, кикимору и бабу-ягу. КП Петербург. 16.08.01.).
Мыслительная картинка, возникающая в сознании носителя языка, отличает слово домовой от других слов парадигмы. Например, водяной изображается обычно с рогами и лапами вместо рук, леший - с рогами и копытами, русалка - с рыбьим хвостом вместо ног, домовой же предстает бородатым стариком или кем-нибудь из членов семьи, чаще всего самым старшим в семье — дедом или бабкой, т.е. даже внешний облик домового подчеркивает его связь с домом, с семьей.
Приведем наиболее типичные синтагматические связи существительного домовой, выявляющие его ролевые функции: верить в домового, шутка домового, домовой стучит, возится, душит, завивает лошади гриву.
Слово домовой входит в большое по объему словообразовательное гнездо слов в русском языке: дом, домовный, домашний, домовитый, домовитость, домовина, домоводство, домоправитель, домостроительство, домохозяйка и многие другое.
Важность концепта, заложенного в корень '-дом-', подтверждается языковой маркированностью слов, обозначающих отсутствие дома: бездомный, бездомность, бездомник, бездомница, бездомничать, бездомовый, обездомить.
Результаты проведенного анализа графически можно представить в виде следующей схемы:
В третьей главе «Лексикографический аспект описания слов-
мифологем» рассматривается понятие учебной лексикографии, обосновываются принципы лексикографического описания слов-мифологем в лингвокультурологическом словаре, разрабатывается структура словарной статьи, приводятся модели словарных статей.
Словари играют важную роль в решении проблемы «язык и культура».
Интегрирование различных областей гуманитарного знания делает актуальным создание нового типа лингвокультурологических словарей, в лексикографической форме представляющих содержание культурных феноменов. На наш взгляд, словарей такого типа пока не существует, более того, остаются неразработанными принципы составления лингвокультурологического словаря, в которых, вероятно, должен быть учтен опыт лексикографических изданий, непосредственно связанных с задачами и потребностями лингвокультурологии. Необходим специальный учебный
словарь, ориентированный на описание русской культуры для инофона, для создания которого должны быть выработаны определенные принципы.
Результаты проведенного во второй главе анализа слов-мифологем позволили выделить ряд параметров для составления учебного лингвокультурологического словаря:
1) Учебный лингвокультурологический словарь отражает антропоцентрический подход (т. е. изучение языка с целью познания его носителя), характерный для лингвокультурологии в целом.
2) Описание в учебном лингвокультурологическом словаре прагматически ориентировано, то есть учитывает потребности пользователя.
3) При составлении учебного лингвокультурологического словаря нерелевантно противопоставление филологического и энциклопедического способов лексикографирования.
4) Материалом для выявления необходимой экстралингвистической информации служат данные толковых, энциклопедических, этнографических, тематических словарей, справочников, специальной научной литературы.
5) В учебном лингвокультурологическом словаре в качестве основного критерия лексикографической минимизации необходимой экстралингвистической информации выступает языковой материал.
6) Толкование заголовочной единицы учебного лингвокультурологического словаря отражает общеязыковой концепт.
7) Статья учебного лингвокультурологического словаря отражает результаты предварительно проведенного концептуального анализа.
8) В словарной статье учебного лингвокультурологического словаря иллюстрируются семантические признаки слов-концептов, актуализирующиеся в различных контекстах употребления и в сознании носителей языка.
9) В словарной статье учебного лингвокультурологического словаря представляется «всеохватная» лингвистическая разработка каждого слова (В.В. Морковкин, 1999).
10) Учебный лингвокультурологический словарь направлен на раскрытие фрагмента русской языковой картины мира, а следовательно, учитывает «наивные» представления, хранящиеся в национальном культурном сознании.
11) Словник учебного лингвокультурологического словаря включает в себя слова-концепты.
12) В отношении макроструктуры учебный лингвокультурологический словарь составляется на основе совмещения тематического и алфавитного принципов.
Проблему минимизации экстралингвистической информации, сочетания лингвистических и внелингвистических данных в нашем словаре мы предлагаем решить путем разработки соответствующей структуры словарной статьи.
Предлагаемая нами модель словарной статьи
лингвокультурологического словаря включает в себя: 1) заголовочное слово и его грамматическую характеристику; 2) этимологию заголовочного слова; 3) толкование заголовочного слова-мифологемы; 4) демонстрацию синтагматических связей заголовочного слова; 5) демонстрацию парадигматических связей заголовочного слова; 6) иллюстративный материал; 7) показ деривационных связей; 8) внешние отсылки.
1. Заголовочная единица приводится в именительном падеже единственного числа с указанием ударения и графически выделяется жирным шрифтом. Рядом с указанием формы единственного числа помещается помета грамматического рода, приводится форма множественного числа (при наличии таковой), указывается форма родительного падежа единственного и множественного числа. Если существует слово-мифологема другого рода, то оно дается при заголовочной единице и графически выделяется курсивом. Например:
Ведьма, ж. р.; -ы; мн. ч. - ведьмы, ведьм. Ведьмак, м.р.
Если отсутствие в современном русском литературном языке слова-мифологемы другого рода является значимым для русской языковой картины мира, то это особо отмечается. Например:
Русалка, ж. р.; -и; мн. ч. — русалки, русалок. Только ж. р.
2. Сведения об этимологии заголовочного слова (если они раскрывают внутреннюю форму слова-мифологемы) приводятся за знаком «*».
3. Толкование представляет собой описание портретных и ролевых характеристик слова-мифологемы, что подразумевает использование как лингвистической, так и экстралингвистической информации, а также указания на существующие в сознании носителей языка оценку, коннотации и ассоциации, которые даются после знака #. Выделение общеязыкового концепта осуществляется на базе словарных дефиниций слова-мифологемы, а также анализа обиходных контекстов употребления, включающих пословицы, поговорки, поверья и цитаты из художественной и публицистической литературы, что позволяет выявить актуализирующиеся семантические признаки. При необходимости в этом же разделе статьи особо выделяется возможность переносного употребления слова-мифологемы, которое обозначается пометой "перен.".
Иллюстративным материалом служат примеры употребления слов-мифологем в публицистической, художественной, обиходной речи носителей языка, а также фразеологические и устойчивые сочетания. В статье иллюстрируются все выделенные семантические признаки, а также ассоциации и коннотации слова-мифологемы. Примеры употребления слов-мифологем и цитаты выделяются графически курсивом и приводятся с абзаца.
3. Синтагматические связи (за знаком С:) и парадигматические (П:) связи приводятся отдельными абзацами, выделяются курсивом. Родовое слово при указании парадигматических связей графически выделяется полужирным курсивом.
После указания синтагматических связей за знаком «угла» (>) приводятся устойчивые сочетания, графически выделяемые разрядкой.
4. Деривационные связи (за знаком Д:) слова-мифологемы приводятся отдельным абзацем и графически выделяются курсивом.
5. Отсылки даются на основе каких-либо общих семантических признаков (например, место обитания, функции и др.) после знака «Ср.:».
В качестве образцов словарной статьи приведем следующие:
Домовой, м. р.; -ого; мн. ч. -домовые, домовых. Обычном. р.
* От др.-рус. домъ - «жилище», «хозяйство», «семья», «род», «храм».
Дух - хозяин дома, который воспринимается как хранитель домашнего очага, может быть как злым, так и добрым. Предстает бородатым стариком или кем-нибудь из членов семьи, чаще всего самым старшим в семье - дедом или бабкой, т.е. даже внешний облик домового подчеркивает его связь с домом, с семьей.
Поместья мирного незримый покровитель/ Тебя молю, мой добрый домовой... (А.С.Пушкин).
....Лишьодним конюшни не пригожи - /Домовой повадился в конюшни (А.С.Пушкин).
Увидать домового - к беде, смерти. Плач или вздохи домового - к смерти хозяина. Домовой по ночам стучит и возится, выживая хозяина (Даль, 1996,1:466).
С: Верить в домового, шутка домового, домовой стучит, возится, душит, завивает лошади гриву.
П: Нежить, нечисть, нечистая сила, водяной, кикимора, русалка, леший, барабашка, ведьма.
Д: Дом, домовный, домашний, домовитый, домовитость, домовина, домоводство, домоправитель, домостроительство, домохозяйка, бездомный, бездомность, бездомник, бездомница, бездомничать, бездомовый, обездомить.
Ср.: Кикимора.
Кикимора,ж.р.; -ы; мн. ч. — кикиморы, кикимор. Обычно ж. р.
* Вероятно, от «кика» - 'чуб, коса', «мора» - 'нечистый дух'.
Злой дух в образе крохотной безобразной неопрятной старушки, одетой в лохмотья. Часто ее называют женским духом дома. Она допрядывает за хозяйку, но чаще наказывает нерадивых - путает или рвет пряжу, а также бьет по ночам горшки,
стучит крышками, ощипывает кур и т.д. Иногда считают, что кикимора предвещает беду.
Спи, девушка, кикимора за тебя спрядет, а мать вытчет (Даль, 1996, П: 107).
Толстой сказал: «Ваше величество, дело пономаря Гультяева, что в прошедшем месяце у Троицы на колокольне кикимору видел и говорил: «Питебурху быть пусту», разобрано, свидетели все допрошены, остается вашему величеству резолюцию положить. (А.Толстой. День Петра).
Чаще всего слово-мифологема кикимора ассоциируется с женщиной (старушкой), однако в народном сознании возможен и мужской образ этого персонажа: ср.:
От кикиморы не дождешься рубахи, хотя он и прядет. Чтобы кикимора кур не воровал, вешают над насестью, на лыке отшибенное горло кувшина, либо камень с природною сквозною дырою (Даль, 1996, П: 107).
# Перен. О неприятном, нелюдимом, уродливом или неряшливо одетом человеке (о мужчине или женщине).
На Сергея Петровича напала такая хандра, что несколько дней никуда не показывался из дому ... — А вот возьму и буду сидеть у себя дома, как кикимора (Д.К. Мамин-Сибиряк. Дорогой друг).
С: Кикимора прядет, кикимора сидит за печью, пугать детей кикиморой, кикимора путает пряжу, кикимора завелась, избавиться от кикиморы.
>Кикимора болотная. Персонаж русских сказок, живущий в лесу. Намного более безобидны кикиморы, в последние годы они попадаются только в самых глухих болотинах ("Губерния", № 32 (61), 07.08.97).
П: Нечисть, нечистая сила, нежить, домовой, леший.
Ср.: Домовой.
В Заключении подводятся итоги проведенного исследования.
В Приложении приводится образец анкеты для выявления ассоциативных связей слов-мифологем.
По теме диссертации опубликованы следующие работы:
1. Принципы лингвокультурологического анализа русской лексики (на примере слов-мифологем) // Русистика и современность: лингвокультурология и межкультурная коммуникация. Материалы IV международной научно-практической конференции. СПб, 2002. С. 194-200.
2. Лингвокультурологический потенциал русских слов-мифологем // Современная русистика: проблемы, пути решения. Материалы докладов и сообщений международной научно-практической конференции. СПб, 2002. С. 206-210.
3. Типы лингвокультурологического комментария и модели статей лингвокультурологического словаря (на материале слов-мифологем) // Русский язык как иностранный в лингвострановедческом и лингвокультурологическом аспектах. Научно-методические материалы. СПб, 2003. С. 158-166.
4. Структура статьи лингвокультурологического словаря: спорные вопросы (на материале слов-мифологем) // XXXII Международная филологическая конференция. Сборник. Вып. 15: Русский язык как иностранный и методика его преподавания. 11-15 марта 2003 г. СПб, 2003. С. 91-95.
5. Лингвокультурологический анализ русской лексики (на материале слов-мифологем) // Лингвистика, методика и культурология в преподавании русского языка как иностранного. Сб. ст. СПб, 2003. С. 9-16.
6. Мифологемы как тип прецедентного имени. // Русский язык как иностранный: теория, исследования, практика. Вып. VI. СПб, 2003. С. 3235.
7. Имена русских сказочных персонажей как тип мифологем // Русский язык в современном образовательном пространстве. Материалы докладов и сообщений международной научно-практической конференции. СПб, 2003. С. 70-71.
Подписано в печать 26 12.2003 Объем-1,0 п. л. Тираж 100 экз. Заказ № 747 Отпечатано в типографии ООО «КОПИ-Р», С-Пб, пер. Гривцова 6б Лицензия ПЛД № 69-338 от 12.02.99г.
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Абыякая, Олеся Викторовна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ.
1.1. Дихотомия «язык и культура».
1.2. Концепция В. Гумбольдта и А.А. Потебни и теория лингвистической относительности.
1.3. Этнолингвистика, ее предмет и задачи.
1.4. Социолингвистика и психолингвистика как научные дисциплины.
1.5. Предмет и задачи когнитивной лингвистики.
1.6. Проблема взаимоотношения языка и культуры в аспекте русского языка как иностранного.
1.7. Соотношение понятий «лингвострановедение»лингвокультурология»-«межкультурная коммуникация».
1.8. Определение лингвокультурологии и ее понятийный аппарат.
1.9. Содержание термина «языковая картина мира».
1.10. Концепт как единица изучения в лингвокультурологии.
1.11. Принципы концептуального анализа.
ВЫВОДЫ.
ГЛАВА II. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ РУССКИХ СЛОВ-МИФОЛОГЕМ.
11.1. Проблемы исследования мифологической лексики.
11.2. Принципы лингвокультурологического анализа слов-мифологем.
11.3. Домовой.
11.4. Ведьма.
11.5. Русалка.
11.6. Леший.
11.7. Кикимора.
11.8. Водяной.
11.9. Баба-Яга.
11.10. Змей Горыныч.
11.11. Кощей.
ВЫВОДЫ.
ГЛАВА III. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ОПИСАНИЯ
СЛОВ-МИФОЛОГЕМ.
III. 1. Учебная лексикография и лингвокультурологические словари.
111.2. Основные принципы составления учебного лингвокультурологического словаря.
III.2.1. Проблема включения экстралингвистической информации в учебный лингвокультурологический словарь.
111.3. Структура статьи учебного лингвокультурологического словаря.
III.3.1. Модели словарных статей учебного лингвокультурологического словаря.
ВЫВОДЫ.
Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Абыякая, Олеся Викторовна
Лингвокультурология - относительно новая в отечественном языкознании дисциплина, и на настоящий момент ее статус в ряду смежных дисциплин (лингвострановедения, этнопсихолингвистики и др.) до конца не уточнен. Исследователи не пришли к единому мнению относительно определения самого понятия "лингвокультурология", а также понятийного аппарата этой науки.
Язык, как известно, хранит увлекательную повесть тысячелетних усилий человека познать и объяснить мир и себя в этом мире. Может быть, поэтому язык теснее всего связан с культурой: он прорастает в нее, развивается в ней и выражает ее" (Маслова, 1997: 8). Основу же культуры народа, "ее плоть и кровь" составляет, по мнению таких ученых, как А.Ф. Лосев, К. Леви-Стросс, В.Н. Топоров, Н.И. Толстой, Е.М. Мелетинский и др., миф, который служит "основным способом организации и хранения культуры" (Там же: 56). В мифе отразилась душа народа, его представления о бытии, природе и жизни.
Изучением мифологии как составляющей духовной культуры народа занимается целый ряд наук: фольклористика (В.Я. Пропп, Е.М. Мелетинский), этнография (А.Н. Афанасьев, Б.Н. Путилов), литературоведение (С.С. Аверинцев, О.М. Фрейденберг), философия (А.Ф. Лосев, П.С. Гуревич), культурология (М.Э. Матье, Я.Е. Боровский), лингвистика (A.A. Потебня, С.М. Толстая, Н.И. Толстой, О.Н. Трубачев, В.Н. Топоров, O.A. Черепанова, В.М. Мокиенко) и другие науки.
На протяжении всего XIX и XX веков вплоть до настоящего времени, представителями различных философских направлений велись и ведутся поиски глубинных связей языка и мифа (Черепанова, 1983: 4). Однако лингвистические исследования мифологической лексики посвящены либо восстановлению «диалектно-мифологического славянского ландшафта» (Там же), проводимого в рамках этнолингвистики (работы Н.И. Толстого, В.Н.
Топорова), либо изучению языковых средств выражения мифологического материала, что осуществляется в лексикологии (работы O.A. Черепановой, Н.Р. Гусевой и др.).
Мифологическая лексика (слова, обозначающие сказочных персонажей и нечистую силу), по-своему концентрируя историко-национальное видение мира, требует специального изучения. Сложность же восприятия данных единиц носителями других языков и культур предполагает их рассмотрение в аспекте лингвокультурологии.
В научной лингвистической литературе на данный момент не существует единого, удовлетворяющего всех исследователей термина, обозначающего единицы мифологической лексики. Так, O.A. Черепанова использует термин мифологемы - «слова, служащие обозначением мифологических понятий» (1983: 8), A.A. Юнаковская рассматривает мифологизмы - «слова, обозначающие различные мифологические персонажи, и словосочетания, фиксирующие мифологические действия, отражающие древнее мифологическое сознание и употребляемые в речи современных носителей языка» (1998: 46).
Базой для нашего собственного предварительного рабочего определения исследуемых единиц послужили положения, представленные в статье О.И. Быковой и О.Н. Ракитиной «Мифологема как культурный концепт» (1999). Под словом-мифологемой в своем исследовании мы будем понимать наименования персонажей, слова особого мифического содержания, являющиеся результатом деятельности мифического мышления по структурированию мира. Релевантным признаком коннотативной структуры мифологемы является этнокультурный компонент.
Мифология как часть культуры стала, естественно, объектом интересов составителей различного рода мифологических словарей. В настоящее время, мы переживаем «бум» появления многочисленных мифологических и демонологических словарей (Виноградова, 1996: 2). В основном, это словари энциклопедического типа, например, «Мифологический словарь» (М., 1990), «Большой энциклопедический словарь. Мифология» (М., 1998), «Славянская мифология» (М., 1995), «Мифы и легенды народов мира» (М., 2000), «Славянские древности» (М., 1992-1999), «Русский демонологический словарь» (СПб, 1995).
Значимость энциклопедической информации как экстралингвистической составляющей значения слова-мифологемы безусловна, однако она требует осмысления с лингвистических позиций, что позволило бы рассматривать подобные единицы как объект лексикографического описания в особом типе учебного словаря, ориентированного на инофона и учитывающего наивно-языковые представления носителей русского языка.
Исходя из вышесказанного, актуальность данного диссертационного исследования определяется, во-первых, повышенным интересом современной лингвистики к проявлению национального менталитета в языке, отражению в нем отдельных фрагментов наивной языковой картины мира; во-вторых, частотностью слов-мифологем в русском фольклоре, художественной литературе; в-третьих, необходимостью выработки принципов описания мифологической лексики в лингвокультурологическом словаре.
Новизна работы состоит в том, что результаты проведенного концептуального анализа слов-мифологем используются в качестве основания для составления статьи учебного лингвокультурологического словаря.
Гипотеза исследования: лингвокультурологический анализ русских слов-мифологем и разработка принципов их подачи в словаре лингвокультурологического типа позволит описать лексикографическими средствами соответствующий фрагмент русской языковой картины мира.
Цель работы заключается в лингвокультурологическом исследовании русских слов-мифологем, предполагающем систему исследовательских процедур, направленных на определение принципов их лексикографического описания в учебном словаре.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1) Разработать теоретическую базу исследования на основе анализа существующей научной литературы по затрагиваемым в работе проблемам.
2) Осуществить выборку наиболее употребительных в русском языке слов-мифологем на основе данных Частотного словаря, анкетирования носителей русского языка и употребительности исследуемых единиц в художественной литературе.
3) Провести исследование отобранных слов-мифологем с точки зрения их особенностей семантики, функционирования и наличия прагматического компонента значения, обусловленных русским национальным мировидением.
4) На основе проведенного исследования определить принципы лексикографического описания анализируемых единиц и разработать модель словарной статьи лингвокультурологического словаря.
Методы исследования: метод сплошной выборки единиц из Частотного словаря русского языка (1977); метод частичной выборки иллюстративного материала из толковых, фразеологических, энциклопедических словарей русского языка, сборников пословиц и поговорок, художественной литературы; описательный метод; метод концептуального анализа; элементы компонентного и дистрибутивного методов; приемы словообразовательного, этимологического анализа, стилистической и статистической характеристики, анкетирования1.
Объектом исследования являются русские слова-мифологемы ведьма, домовой, леший, русалка, кикимора и другие - низший разряд демонологической лексики.
1 Анкетирование проводилось в группах иностранных студентов-филологов (продвинутого этапа обучения) из Южной Кореи, США, КНР, Финляндии, Великобритании, Бельгии, Австралии, Италии, а также среди носителей русского языка разных возрастных и социальных групп (от 19 до 73 лет). Всего в анкетировании участвовало 40 человек (20 носителей русского языка и 20 иностранных респондентов).
Предметом изучения является лингвокультурологический потенциал данных единиц.
Материалом исследования послужили данные Частотного словаря русского языка (1977), Русского ассоциативного словаря (1994), толковых, фразеологических, энциклопедических словарей, записи разговорной речи и телепередач, сборники пословиц и поговорок, тексты художественной литературы (произведения Н.В. Гоголя, A.C. Пушкина, H.A. Теффи, Б. Акунина и др. - см. список источников) и публицистики, результаты анкетирования.
Теоретическая значимость работы заключается в уточнении понятийного аппарата и приемов лингвокультурологического исследования лексики, отражающей фрагмент наивной языковой картины мира, а также в определении принципов лексикографического описания слов в словаре лингвокультурологического типа.
Практическая значимость работы. Результаты данного исследования могут быть использованы непосредственно в практике преподавания РКИ, при чтении спецкурса по лингвокультурологии, в практике перевода, в учебной лексикографии.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Лингвокультурологический анализ мифологической лексики позволяет описать некоторые черты менталитета русских, фрагмент русской языковой картины мира.
2. Лингвокультурологический анализ слов-мифологем должен заключаться в их концептуальном анализе.
3. Концепты слов-мифологем являются "мыслительными картинками" и "сценариями", что определяет важность портретных характеристик и ролевых функций, которые должны учитываться при лексикографическом описании слов-мифологем в лингвокультурологическом словаре.
4. Цель лингвокультурологического словаря - дать представление о некоторых чертах русской ментальности через описание фрагмента русской языковой картины мира, что позволяет сделать анализ слов-концептов.
5. Статья лингвокультурологического словаря слов-мифологем должна отражать результаты предварительно проведенного концептуального анализа: сигнификативную и прагматическую информацию, стоящую за описываемой языковой единицей, а также системные связи слова (парадигматические, синтагматические и деривационные) внутри рассматриваемого словарного объединения.
Структура работы.
Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и списка словарей и источников, а также списка принятых в работе сокращений и приложения. Во введении обосновывается актуальность темы, определяются объект и предмет исследования, формулируются гипотеза, цель и задачи работы, указываются используемые в работе методы исследования, формулируются новизна, теоретическая и практическая значимость исследования, приводятся положения, выносимые на защиту, описывается структура диссертации. В первой главе определяется статус лингвокультурологии, ее предмет и соотношение со смежными дисциплинами, единицы исследования и методы, во второй - освещаются проблемы изучения мифологической лексики, проводится концептуальный анализ отобранных единиц, а в третьей - обосновываются принципы лексикографического описания слов-мифологем в лингвокультурологическом словаре, разрабатывается структура словарной статьи, приводятся модели словарных статей. Заключение содержит основные выводы исследования, в Приложении приводится образец анкеты для выявления ассоциативных связей слов-мифологем.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Мифологическая лексика русского языка в лингвокультурологическом аспекте и принципы ее лексикографического описания"
выводы
Словари играют важную роль в решении проблемы «язык и культура». В аспекте обучения русскому языку как иностранному особую ценность представляют учебные словари.
Составление учебного словаря должно базироваться на специально разработанных лингводидактических и лексикографических принципах, отличных от принципов написания обычных полных и кратких словарей.
Объединение различных областей гуманитарного знания, ориентация на человека делает актуальным создание лингвокультурологических словарей, в лексикографической форме представляющих содержание культурных феноменов. На наш взгляд, словарей такого типа пока не существует, более того, остаются неразработанными принципы составления лингвокультурологического словаря, в которых, вероятно, должен быть учтен опыт лексикографических изданий, непосредственно связанных с задачами и потребностями лингвокультурологии.
Нами была сделана попытка выработать определенные принципы, которые, как нам представляется, необходимо учитывать при составлении учебного лингвокультурологического словаря.
Кроме того, проблему минимизации экстралингвистической информации, сочетания лингвистических и внелингвистических данных в нашем словаре мы предлагаем решить путем разработки соответствующей структуры словарной статьи.
Для словаря отбираются слова-концепты. Объектом нашего исследования являются русские слова-мифологемы ведьма, домовой, леший, кикимора, русалка и другие. Соответственно именно слова-мифологемы являются заголовочными единицами в нашем словаре.
При лексикографическом описании слов-мифологем самыми важными, на наш взгляд являются следующие моменты: 1) проблема соотношения лингвистической и экстралингвистической информации, представленной в словарной статье (это важно вообще для лингвокультурологического словаря -не только на материале мифологем); 2) указание на случаи переносного употребления слов-мифологем; 3) выбор контекстов, иллюстрирующих актуализацию различных семантических признаков, коннотаций слов-мифологем и связанных с ними ассоциаций.
Предлагаемая нами модель словарной статьи лингвокультурологического словаря включает в себя: 1) заголовочное слово и его грамматическую характеристику; 2) этимологию заголовочного слова; 3) толкование заголовочного слова-мифологемы; 4) демонстрацию синтагматических связей заголовочного слова; 5) демонстрацию парадигматических связей заголовочного слова; 6) иллюстративный материал; 7) показ деривационных связей; 8) внешние отсылки.
Предложенную структуру статьи мы проиллюстрировали на материале шести моделей.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Мифологическая лексика русского языка требует специального исследования в аспекте лингвокультурологии, так как концептуальный анализ слов-мифологем дает возможность не только выявить базовые оппозиции, характерные для русской культуры и сознания (такие как «свой - чужой»), культурные ценности общества, но и описать наивные языковые представления носителей русского языка, сложившиеся под воздействием национального мировидения и мировосприятия.
Проанализированные слова-мифологемы (домовой, ведьма, русалка и другие), характеризующиеся отсутствием референта, представляют особый интерес в лингвокультурологическом аспекте благодаря наличию представления о них в сознании носителей языка, которое реализуется в различных контекстах художественных произведений, публицистики и разговорной речи, актуализируя те или иные дифференциальные признаки понятия.
Лингвокультурология, используя опыт и достижения различных научных областей, в частности когнитивной лингвистики, является, как представляется, самостоятельной научной дисциплиной, цель которой — описание взаимодействия языка и культуры через раскрытие национальной специфики содержания языковых единиц, определение их словообразовательных связей и особенностей сочетаемости, изучение ассоциаций и коннотаций в сознании носителей языка. На наш взгляд, выполнить такую задачу позволяет концептуальный анализ слов-концептов, представляющий собой совокупность исследовательских процедур.
Лингвокультурологический анализ слов-мифологем показал важность данных единиц для русской языковой картины мира и подтвердил представление о мифологемах как о специфическом типе концепта, (переходном между «мыслительной картинкой» и «сценарием»).
Определение типа концепта представляется особенно важным в аспекте лексикографии, поскольку позволяет выявить необходимый объем экстралигвистической информации и отразить ее в словарной статье. В случае с мифологемами необходимо, как нам представляется, учитывать портретные и ролевые характеристики, которые актуализируются в речи и текстах.
Таким образом, статья лингвокультурологического словаря должна, по нашему мнению, представлять собой своеобразный итог лингвокультурологического анализа, отражать его результаты.
Кроме того, в лингвокультурологическом словаре должны быть отражены, на наш взгляд, как основные принципы лингвокультурологии, так и базовые принципы учебной лексикографии, поскольку словарь ориентирован на инофона.
Список научной литературыАбыякая, Олеся Викторовна, диссертация по теме "Русский язык"
1. Аверинцев С.С. Попытки объясниться: беседы о культуре. М., 1988.
2. Апажев M.JI. О жанрово-типологической классификации словарей и типологии читательских запросов к ним // Проблемы учебной лексикографии: состояние и перспективы развития. Симферополь. 1992. С. 4-8.
3. Апресян Ю.Д. Избранные труды в 2-х т. М., 1995.
4. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. 1995-а. №1.С. 37-67.
5. Апресян В.Ю., Григорьева С.А. Волшебство в языке // Слово в тексте и в словаре. Сб. ст. М. 2000. С. 15-21.
6. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1998.
7. Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М., 1997. С. 267-279.
8. Афанасьев А.Н. Поэтические воззрения славян на природу. В 3-х т. т. М., 1865-1869.
9. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж, 1996.
10. Бабушкин А.П. «Возможные миры» в семантическом пространстве языка. Воронеж. 2001.
11. П.Баранов А. Н., Добровольский Д. О. Постулаты когнитивной семантики // Известия Российской Академии наук. Серия литературы и языка. 1997. №1. Т. 56. С. 11-21.
12. Бастриков A.B. Мифические персонажи в национальных картинах мира // Языковое сознание и образ мира. XII Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. М., 1997. С. 22-23.
13. Березин Ф.М. О парадигмах в истории языкознания XX века // Лингвистические исследования в к. XX века. М. 2000. С. 9-25.
14. М.Берестнев Г.И. Образы множественности и образ множественности в русском языковом сознании // Вопросы языкознания. 1999. № 6. С. 83-99.
15. Богданова Л.И. Внутренняя форма языка как отражение национального менталитета // Этническое и языковое самосознание. М., 1995. С. 22-23.
16. Боровский Я. Е. Мифологический мир древних киевлян. Киев, 1982.
17. Брагина А. А. Лексика языка и культура страны. Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. М., 1986.
18. Брутян Г.А. Язык и картина мира // Философские науки. 1973. №1. С. 108111.
19. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). М., 1997.
20. Бурвикова Н.Д., Костомаров В.Г. Особенности понимания современного русского текста // Русистика: лингвистическая парадигма к. XX века. СПб, 1998. С. 23-28.
21. Быкова О.И., Ракитина О.Н. Мифологема как культурный концепт // II Житниковские чтения. Челябинск, 1999. С. 133-140.
22. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М., 2001.
23. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М., 1999.
24. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1997.
25. Вендина Т.И. Словообразование как способ дискретизации универсума // Вопросы языкознания. 1999. № 2. С. 27-49.
26. Верещагин Е.М. Рече-поведенческие тактики в аспекте лингвострановедения (новые материалы и интерпретации) // X Конгресс МАПРЯЛ Русское слово вмировой культуре. Пленарные заседания: сб. докладов. Том I. СПб., 2003. С. 364-372.
27. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция логоэпистемы. Дом бытия языка. М., 2000.
28. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М., 1990.
29. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Об учебном лингвострановедческом словаре безэквивалентной лексики // Лингвострановедческий аспект преподавания русского языка иностранцам. М., 1974. С. 79 110.
30. Виноградова Л.Н. Демонологические основы архаической картины мира // Живая старина. 1996. №1. С.2-3.
31. Виноградова Л.Н. Мифологический аспект полесской "русальной" традиции // Славянский и балканский фольклор. М., 1986. С. 88-135.
32. Виноградова Л.Н. Народная демонология и мифо-ритуальная традиция славян. М., 2000.
33. Виноградова Л.Н. Народные представления о происхождении нечистой силы: демонологизация умерших // Славянский и балканский фольклор. М., 2000-а. С.25-51.
34. Виноградова Л.Н. Что мы знаем о русалках? // Живая старина. 1994. №4. С. 28-31.
35. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.
36. Волошина Т. А., Астапов С. Н. Языческая мифология славян. Ростов-на-Дону, 1996.
37. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // НДВШ ФН № 1. 2001. С. 64-72
38. Воробьев В. В. К понятию поля в лингвокультурологии (общие принципы) // Русский язык за рубежом. 1991. №5. С. 101-106.
39. Воробьев В.В. Культурологическая парадигма русского языка. М., 1994.
40. Воробьев В. В. Лингвокультурема как единица поля // Русский язык за рубежом. 1994. №4. С. 75-81.
41. Воробьев В.В. Лингвокультурология в аспекте сопоставления и коммуникации // Русское слово в мировой культуре. Материалы X Конгресса МАПРЯЛ. Пленарные заседания: сб. докладов. В 2-х т. Т. И. СПб. 2003. С. 6874.
42. Воробьев В.В. Лингвокультурология. Теория и методы. М., 1997.
43. Воробьев В.В. О статусе лингвокультурологии // Материалы IX Конгресса МАПРЯЛ. Братислава, 1999. Доклады и сообщения российских ученых. М., 1999. С. 96-117.
44. Воробьев В.В. Теоретические и прикладные аспекты лингвокультурологии. Автореф. дис. . докт. филол. наук. М., 1996.
45. Воротников Ю.Л. «Картина мира» и грамматика смыслов // Этническое и языковое самосознание. М. 1995. С. 27-29.
46. Воскресенская Л.Б. Лингвострановедческая паспортизация лексики. М., 1985.
47. Гак В.Г. Лингвистические словари и экстралингвистическая информация // Вопросы языкознания. 1987. № 2. С. 3-16.
48. Гак В.Г. Относительность лексикологических категорий и проблемы лексикографии // Научно-методические основы составления учебных словарей русского языка для нерусских и проблемы обучения лексике. М., 1976. С. 27-29.
49. Гак В.Г. О типологии словарей // Современное состояние и тенденции развития отечественной лексикографии. М., 1988. С. 38-56.
50. Гамкрелидзе Т.В., Иванов В.В. Индоевропейский язык и индоевропейцы. М., 1988.
51. Гачев Г. Национальные образы мира. Космо-психо-логос. М., 1995.
52. Герд А. С. Введение в этнолингвистику. СПб., 1995.
53. Гудков Д. Б. Межкультурная коммуникация: проблемы обучения. М., 2000.
54. Гудков Д.Б. Прецедентное имя. Проблемы денотации, сигнификации и коннотации // Язык и структура знания. М., 1990. С.116-129.
55. Гудков Д.Б. Прецедентные имена и парадигма социального поведения // Лингвостилистические и лингводидактические проблемы коммуникации. М., 1996. С. 107-119.
56. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М., 1985.
57. Гуревич П.С. Философия культуры. М., 1994.
58. Даль В.И. О поверьях, суевериях и предрассудках русского народа: материалы по русской демонологии. М., 1997.
59. Данькова Т.Н. Концепт "любовь" и его словесное воплощение в индивидуальном стиле А. Ахматовой. Воронеж, 2000.
60. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания. 1994. № 4. С. 17-33.
61. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. М., 1980.
62. Денисов П.Н. Очерки по русской лексикологии и учебной лексикографии. М., 1974.
63. Денисов П.Н. Практика, история и теория лексикографии в их единстве и взаимообусловленности // Проблемы учебной лексикографии и обучения лексике. Сб. ст. М., 1978. С. 25-33.
64. Денисов П.Н. Типология учебных словарей // Проблемы учебной лексикографии. М., 1977. С. 23-42.
65. Денисов П.Н. Учебная лексикография: итоги и перспективы // Проблемы учебной лексикографии. М. 1977. С. 4-22.
66. Денисова М.А. Из опыта работы над учебным лингвострановедческим словарем русского литературного языка // Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М., 1979. С. 122-130.
67. Дешериев Ю.Д. Теоретические аспекты социальной обусловленности языка // Влияние социальных факторов на функционирование и развитие языка. М., 1983. С. 6-55.
68. Долинский В.А. Культурноязыковые архетипы в ассоциациях // Этническое и языковое самосознание. М. 1995. С. 45-46.
69. Дубичинский В.В. Искусство создания словарей: Конспекты по лесикографии. Харьков, 1994.71.3алевская A.A. Психолингвистический подход к анализу языковых явлений // Вопросы языкознания. 1999. № 6. С. 31-43.
70. Зализняк А. А., Левонтина И. Б., Шмелев А.Д. Энциклопедия русской души. // Этническое и языковое самосознание. Материалы конференции. М., 1995. С. 53-56.щ, 73.Зеленин М. Восточнославянская этнография. М., 1991.
71. Зеленин Д.К. Избранные труды. Очерки русской мифологии: Умершие неестественной смертью и русалки. М., 1995.
72. Зиновьева Е.И. Универсальные концепты в динамике русского слова // Материалы XXIX межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов. СПб, 2000-6. С. 48-55.
73. Иванищева О.Н. Текст. Культура. Понимание. СПб, 2003.
74. Иванов В.В., Топоров В.Н. Исследования в области славянских древностей. М., 1974.
75. Иванов В.В., Топоров В.Н. Славянская мифология // Славянская мифология. Энциклопедический словарь. М., 1995. С. 5-15.
76. Иванов В.В., Топоров В.Н. Славянские языковые моделирующие семиотические системы (древний период). М., 1965.
77. Иванов П.В. Народные рассказы о домовых, леших, водяных и русалках (Материалы для характеристики миросозерцания крестьянского населения Купянского уезда) // Сборник Харьковского историко-филологического общества. Харьков, 1893. Т.У/1. С. 23-74.
78. Исследования по лингвофольклористике. Курск, 1994.
79. История русской лексикографии / Под ред. Ф.П. Сороколетова. СПб., 1998.
80. Каллибекова Г.А. Проблемы учебной лексикографии. Нукус, 1992.
81. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. Сб. науч. тр. Волгоград-Архангельск, 1996. С. 3-16.
82. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987.
83. Караулов Ю.Н. Так что же такое «языковая личность»? // Этническое и языковое самосознание. М., 1995. С. 63-65.
84. Касевич В.Б. Буддизм. Картина мира. Язык. СПб, 1996.
85. Касевич В.Б. Язык и знание // Язык и структура знания. М., 1990. С. 8-26.
86. Качала А. Язык и национальная самоидентификация // Язык. Культура. Этнос. М., 1994. С. 51-61.
87. Кобрин Р.Ю. Опыт семантической классификации словарей // Теоретические проблемы научно-технической терминологии и практика перевода. Омск, 1985. С. 71-72.
88. Козырев В.А., Черняк В.Д. Вселенная в алфавитном порядке: Очерки о словарях русского языка. СПб, 2000.
89. Колесов В.В. Древняя Русь: наследие в слове. СПб, 2000.
90. Колесов В. В. Жизнь происходит от слова. СПб, 1999.
91. Колесов В. В. Концепт культуры: образ-понятие-символ // Вестник СПбГУ. 1992. Вып.З (№16). С. 30-40.
92. Ко лесов В. В. Отражение русского менталитета в слове // Человек в зеркале наук. Л., 1991. С. 37-59.
93. Коновалова Н.И. Демонологическая лексика как фрагмент концепта «сакральное» в русском языковом сознании // Язык. Система. Личность. Екатеринбург, 2000. С. 551-556.
94. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Единицы лингвокультурного пространства // Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика. Вып. VI. СПб. 2003. С. 13-18.
95. Костомаров В.Г., Верещагин Е.М. В поисках новых путей развития лингвострановедения. М., 1999.
96. Костомаров В.Г. Учебные словари русского языка. М., 1973.
97. Котелова Н.З. Семантическая характеристика терминов в словарях // Проблематика определения терминов в словарях разных типов. М., 1976. С. 3046.
98. Коул М., Скрибнер С. Культура и мышление: психологический очерк. М., 1977.
99. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М., 2003.
100. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. М., 2002.
101. Красс H.A. Концепт дерева в лексико-фразеологической семантике русского языка (на материале мифологии, фольклора и поэзии). Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2000.
102. Кронгауз М.А. Семантика. М., 2001.
103. Крысин Л.П. Владение языком: лингвистический и социокультурный аспекты // Язык. Культура. Этнос. М., 1994. С. 66-77.
104. ИЗ. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика психология - когнитивная наука // Вопросы языкознания. 1994. № 4. С. 34-47.
105. Кубрякова Е.С. Особенности речевой деятельности и проблемы внутреннего лексикона // Человеческий фактор в языке. Язык и порождение речи. М., 1991. С. 35-67.
106. Кузнецов A.M. Этносемантический компонент лексикографической дефиниции: врут ли словари // Этническое и языковое самосознание М., 1995.С. 84-85.
107. Кузнецова Н.В., Лурье М.Л. Черти на службе у колдуна // Живая старина. 2000. №2. С. 50-51.
108. Леви-Стросс К. Структура мифов // Леви-Стросс К. Структурная антропология. М., 1985. С. 183-207.
109. Левкиевская Е.Е. Мифологические персонажи в славянской традиции. I. Восточнославянский домовой // Славянский и балканский фольклор. М., 2000. С. 96-161.
110. Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. М., 1975.
111. Лингвострановедческий аспект в преподавании русского языка как иностранного. Воронеж, 1984.
112. Лингвофольклористика: сб. научн. ст. Курск, 1999. Вып.1.
113. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. Антология. М., 1997. С.280-287.
114. Логический анализ языка. Культурные концепты. М., 1991.
115. Логический анализ языка. Ментальные действия. М., 1993.
116. Лосев А.Ф. Диалектика мифа // Из ранних произведений. М., 1990. С. 393-600.
117. Лосев А.Ф. Знак. Символ. Миф. М., 1982.
118. Лосев А.Ф. Философия. Мифология. Культура. М., 1991.
119. Лотман Ю.М., Успенский Б.А. Миф-имя-культура // Избранные статьи в трех томах. Т.1. Статьи по семиотике и типологии культуры. Таллинн, 1992. С.61-68.
120. Ляпин С.Х. Факт в пространстве бытия (опыт концептологического понимания). Архангельск, 1996.
121. Маврицкий С. Страноведение: культура-язык-человек // Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М., 1979. С. 74-79.
122. Максимов C.B. Нечистая, неведомая и крестная сила. СПб, 1903.
123. Маолова В.А. Введение в лингвокультурологию. М., 1997.
124. Материалы XXX межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов. Вып. 17. Секция «Язык и ментальность». СПб, 2001.
125. Матье М.Э. Древнеегипетские мифы. М.-Л., 1956.
126. Мелетинский Е.М. Поэтика мифа. М., 1976.
127. Милославская С.К. Межкультурная коммуникация в свете задач интернационализации образования // Мир русского слова. СПб., 2001. № 4. С. 14-24.
128. Мокиенко В.М. Образы русской речи. Л., 1976.
129. Морковкин B.B. Антропоцентический versus и лингвоцентрический подход к лексикографированию // Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре. М., 1988. С. 131-136.
130. Морковкин В.В. Типология филологических словарей // Вестник Харьковского университета. № 19. Вокабулум ет вокабуряриум. Харьков, 1994. Вып. 1. С. 13-23.
131. Морковкин В.В. Об одном способе синтеза учебных словарей и некоторые вопросы семантизации слов в словарях // Проблемы учебной лексикографии и обучения лексике. Сб. ст. М., 1978. С. 34-42.
132. Морковкин В.В. Основы теории учебной лексикографии. М., 1990.
133. Морковкин В.В. Русская духовность в лексикографическом рассмотрении // Русистика сегодня № 1-2. М., 1999. С. 142-157.
134. Нерознак В.П. Национальное самосознание: концепт и структура // Этническое и языковое самосознание. М., 1995. С. 107-108.
135. Нещименко Г.П. Язык и культура в истории этноса // Язык. Культура. Этнос. М., 1994. С. 78-98.
136. Никитина H.A. К вопросу о русских колдунах // Сб. Музея антропологии и этнографии. Л, 1928. Т.7. С. 299-325.
137. Никитина С.Е. О концептуальном анализе в народной культуре // Логический анализ языка: Культурные концепты. М., 1991. С. 117-123.
138. Новик Е.С. Система персонажей русской волшебной сказки // Типологические исследования по фольклору. М., 1975. С. 214-247.
139. Новиков Н.В. Образы восточнославянской волшебной сказки. Л., 1974.
140. Общее и особенное в фольклоре разных народов. Уфа, 1990.
141. Огдонова Ц.Ц. Зооморфная лексика как фрагмент русской языковой картины мира. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Иркутск, 2000.
142. Ольшанский И.Г. Лингвокультурология в конце XX века: итоги, тенденции, перспективы // Лингвистические исследования в к. XX века. М., 2000. С. 26-55.
143. Павиленис Р. Язык. Смысл. Понимание // Язык. Наука. Философия. Логико-методологический и семиотический анализ. Вильнюс, 1986. С. 240-263.
144. Пименова М.В. К вопросу об основной единице ментальности // Материалы XXX межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов. Вып. 17. Секция «Язык и ментальность». СПб., 2001. С. 11-15.
145. Пименова М.В. Семантический синкретизм и синкретсемия в древнерусском языке. Серия «Научные доклады». СПб., 2000.
146. Померанцева Э.В. Мифологические персонажи в русском фольклоре. М., 1975.
147. Попова З.Д., Стернин И.А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. М.- Воронеж, 2000.
148. Потебня A.A. Из записок по русской грамматике. Т. 1-2. М., 1958.
149. Потебня A.A. Из записок по теории словесности // Эстетика и поэтика. М., 1976. С. 433-456.
150. Потебня A.A. Мысль и язык // Русская словесность. М., 1997. С. 51-66.
151. Потебня А. А. Слово и миф. М., 1989.
152. Пропп В.Я. Фольклор и действительность. М., 1976.
153. Прохвачева О.Г. Лингвокультурный концепт «приватность» (на материале американского варианта английского языка). Автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2000.
154. Прохоров Ю.Е. Лингвострановедение — страноведение — культуроведение // Русский язык за рубежом. 1990. №3. С. 76-83.
155. Прохоров Ю.Е. Лингвострановедение. Культуроведение. Страноведение. М., 1995.
156. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М., 1996.
157. Путилов Б.Н. Миф-обряд-песня Новой Гвинеи. М., 1980.
158. Пятигорский A.M. Мифологические размышления. Лекции по феноменологии мифа. М., 1996.
159. Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. М., 2000.
160. Реброва И.В. Концепт "Пророк" в литературно-критическом дискурсе газеты "Руль" (начала 20-х годов XX столетия). Автореф. дис. . канд. филол. наук. СПб., 2000.
161. Речевые и ментальные стереотипы в синхронии и диахронии: тез. докл. М., 1995.
162. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988.
163. Руднев В.П. Словарь культуры XX века. Ключевые понятия и тексты. М., 1997.
164. Русинов И.И. О некоторых особенностях семантического взаимодействия литературного языка и диалекта в процессе взаимодействия мифологической лексики // Литературный язык и народная речь. Пермь, 1991. С.155-168.
165. Русистика сегодня: функционирование языка (лексика и грамматика). Сб. ст. М., 1992.
166. Русистика. Славистика. Индоевропеистика. Сб. ст. М., 1996.
167. Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика. Межвузовский сборник / Науч. ред. И.П. Лысакова. Вып. III- Раздел «Лингвострановедение. Лингвокультурология. Межкультурная коммуникация». СПб., 2000.
168. Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика. Межвузовский сборник / Науч. ред. И.П. Лысакова. Вып. VI. СПб, 2003.
169. Русское колдовство, ведовство, знахарство: сб-к. СПб., 1994.
170. Рыбаков Б. А. Язычество древних славян. М., 1997.
171. Садуллаева Ж.Р. Концепты русской ментальности в романе И.А.Гончарова «Обломов». Автореф. . канд. дис. СПб., 2000.
172. Сергеева Е.В. Проблема интерпретации термина «концепт» в современной лингвистике // Русистика: лингвистическая парадигма конца XX века. СПб., 1999. С. 126-129.
173. Сергеева Е.В. Русский религиозно-философский дискурс «школы всеединства»: лексический аспект. Автореф. . доктор, дис. СПб., 2002.
174. Сергеева Т.Г. К вопросу определения основных единиц в лингвокультурологии // Вестник МАПРЯЛ. №38. М., 2003. С.39-43.
175. Славянская традиционная культура и современный мир: сб. мат. научн.-практ. конф. Вып.1. М., 1997.
176. Соссюр Ф. д. Труды по языкознанию. М., 1977.
177. Сполохова Е.А. Концепт истины в поэзии В.С.Высоцкого (к вопросу о языковой картине мира поэта). Автореф. дис. . канд. филол. наук. Череповец, 2000.
178. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М., 1997.
179. Стернин И.А. Комуникативное поведение народа как предмет изучения и аспект обучения иностранному языку // Русское слово в мировой культуре. Материалы X Конгресса МАПРЯЛ. Пленарные заседания: сб. докладов. В 2-х т. Т.П. СПб., 2003. С.243-250.
180. Стернин И.А. Концепты предмет исследования какой науки? // Языковое сознание: содержание и функционирование. XIII Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. Тезисы докладов. М., 2000 С. 239-240.
181. Структуры представления знаний в языке. М., 1994.
182. Супрун А.Е. Некоторые свойства учебного словаря и словарь для обучающего // Проблемы учебной лексикографии и обучения лексике. Сб. ст. М., 1978. С. 43-47.
183. Супрун А.Е. Некоторые свойства учебного словаря и словарь для обучающего // Научно-методические основы составления учебных словарейрусского языка для нерусских и проблемы обучения лексике. М., 1976. С. 94111.
184. Тарасов Е.Ф. Язык и культура: методологические проблемы // Язык. Культура. Этнос. М., 1994. С. 105-112.
185. Телия В.Н. О методологических основаниях культурологии // Логика, методология, философия науки. XI Международная конференция. V. М-Обнинск, 1995. С.102-106.
186. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. М., 1999. С.13-24.
187. Телия В. Н. Русская фразеология. М., 1996.
188. Теория и практика русистики в мировом контексте. Международная конференция, посвященная 30-летию МАПРЯЛ. Лингвострановедческий аспект в изучении и преподавании русского языка. Тезисы. М., 1997.
189. Толстая С.М. Словарь народных стереотипов и символов // Живая старина. 1997. №4. С.52-53.
190. Толстой Н.И. «Без четырех углов изба не строится» (Заметки по славянскому язычеству) // Славяский и балканский фольклор. М., 2000. С.9-24.
191. Толстой Н.И. Неравномерность развития звеньев языковой и мифологической системы в этнолингвистическом аспекте // II Всесоюзн. Конф. по теоретическим вопросам языкознания: тезисы докладов. М., 1980. С. 149-159.
192. Толстой Н.И. Славянские верования // Славянская мифология. Энциклопедический словарь. М., 1995. С. 15-26.
193. Толстой Н.И. Этнолингвистика в кругу гуманитарных дисциплин // Русская словесность. М., 1997. С. 306-316.
194. Толстой Н. И. Язык и народная культура. М., 1995.
195. Толстой Н. И. Язык. Словесность. Культура. Самосознание // Русский язык и литература в современном диалоге культур. Регенсбург, 1994. С. 3- 28.
196. Топорков А. А. Теория мифа в русской в русской филологической науке XIX века. М., 1997.
197. Трошина H.H. Лингвистический аспект межкультурной коммуникации // Лингвистичекие исследования в к. XX века. М., 2000. С. 56-68.
198. Трубачев О.Н. История славянских терминов родства. М., 1959.
199. Трубачев О.Н. Этногенез и культура древнейших славян: лингвистические исследования. М., 1991.
200. Узленко О. Этнопсихолингвистика и фольклор // Языковое сознание: содержание и функционирование. XIII Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. Тезисы докладов. М., 2000 С. 252253.
201. Успенский Б.А. Филологические разыскания в области славянских древностей. М., 1982.
202. Уорф Б. Отношение норм мышления к языку // Новое в лингвистике. Вып.1. М., 1960. С. 130-145.
203. Уорф Б.Л. Наука и языкознание // Новое в лингвистике. Вып.1. М., 1960. С. 169-182.
204. Урысон Е.В. Проблемы исследования языковой картины мира: Аналогия в семантике. М., 2003.
205. Урысон Е.В. Языковая картина мира и лексические заимствования // Вопросы языкознания. 1999. № 6. С. 79-82.
206. Уфимцева Н. В. Русские глазами русских // Язык-система. Язык-текст. Язык-способность. М., 1995. С. 242-249.
207. Уфимцева A.A. Типы словесных знаков. М., 1974.
208. Фольклорное слово в лексикографическом аспекте. Курск, 1994.
209. Фольклорная лексикография. Вып.1. Курск, 1994.
210. Франк С.Л. Русское мировоззрение // Франк С.Л. Духовные основы общества. М., 1992. С. 471-501.
211. Фрейденберг О.М. Миф и литература древности. М., 1978.
212. Фрумкина JI.P. Концепт, категория, прототип // Лингвистическая и экстралингвистическая семантика. М. 1992. С. 28-43.
213. Хаймс Д.Х. Два типа лингвистической относительности // Новое в лингвистике. VII. М, 1975. С. 229-299.
214. Холодная М.А. Интегральные структуры понятийного мышления. Томск, 1983.
215. Цивьян Т.В. Лингвистические основы балканской модели мира. М., 1990.
216. Цывин A.M. К вопросу о классификации русских словарей // Вопросы языкознания. 1978. № 1. С. 100-108.
217. Черепанова O.A. Взаимодействие литературного языка и народной речи в свете этнокультурных процессов // Литературный язык и народная речь. Пермь, 1991. С. 146-155.
218. Черепанова О.Н. Демонологическая лексика севернорусских говоров // Севернорусские говоры. Л., 1975. Вып.2. С. 131-137.
219. Черепанова O.A. Мифологическая лексика русского севера. Л., 1983.
220. Черепанова O.A. Некоторые стороны соотношения слова и образа в мифологическом материале XIX- нач. XX веков // Лексика и грамматика севернорусских говоров. Киров, 1986. С.116-123.
221. Чернейко Л.О., Долинский В.А. Имя СУДЬБА как объект концептуального анализа // Вестник Московского Университета. Сер. 9. Филология. 1996. № 6. С. 20-41.
222. Чернейко Л.О. Гештальтная структура абстрактного имени // Филологические науки. 1995. № 4. С. 73-83.
223. Чернейко Л.О. Лингвофилософский анализ абстрактного имени. М., 1997.
224. Чернейко Л.О. Опыт парадигматического анализа лексики. Автореф. дис. . канд. наук. М., 1980.
225. Чернявская Т.Н. О новом выпуске лингвострановедческого словаря // Словари и лингвострановедение. Сб. ст. М., 1982. С. 83-89.
226. Чернявская Т.Н. О новом лингвострановедческом словаре // Лингвострановедческий словарь национальных реалий России (словник базового уровня). М., 1999. С. 3-9.
227. Чернявская Т.Н., Ростова Е.Г., Фролова O.E., Милославская С.К. Русская культура: возможности описания и интерпретации в лингводидактических целях // От слова к делу. Сб. докладов. X Конгресс МАПРЯЛ. М., 2003. С. 392401.
228. Чесноков В.П. Слово и соответствующая ему единица мышления. М., 1967.
229. Чжэн Тао Концепт "вода" в русской культуре // Русский язык за рубежом. №3.2002. С. 41-44.
230. Шаклеин В.М. Лингвокультурная ситуация и исследование текста. М., 1997.
231. Шахматова М.А., Сим Ен Бо Классификация лингвострановедческих комментариев // Русский язык как иностранный в лингвострановедческом и лингвокультурологическом аспектах: Научно-методические материалы. СПб, 2003. С. 22-34.
232. Шахматова М.А. Лингвострановедчески ценные единицы в канве перевода текста на иностранный язык // Русский язык в современном образовательном пространстве. Материалы докладов и сообщений междунар. науч.-метод, конф. СПб, 2003. С. 68-69.
233. Шведова Н.Ю. Парадоксы словарной статьи // Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре. М., 1988. С. 6-11.
234. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика. Теория, проблемы, методы. М., 1977.
235. Шейгал Е.И. Власть как концепт и категория дискурса // Эссе о социальной власти языка. Воронеж, 2001. С. 57-64.
236. Шмелев А.Д. Русский язык и внеязыковая действительность. М., 2002.
237. Щерба J1.B. Опыт общей теории лексикографии // Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974. С. 265-304.
238. Этническое и языковое самосознание. М., 1995.
239. Этнопсихолингвистика. М., 1988.
240. Юнг К.Г. Душа и миф: шесть архетипов. Киев, 1996.
241. Юнаковская A.A. Типы мифологических единиц в современном городском просторечии // Филологический ежегодник. Омск, 1998. Вып. 1. С. 44-49.
242. Юрков Е.Е. К вопросу о базовых понятиях лингвокультурологии // Русский язык как иностранный в лингвострановедческом и лингвокультурологическом аспектах. Научно-методические материалы. СПб., 2003. С. 8-22.
243. Юрков Е.Е. Образные средства языка в национальной языковой картине мира // Современная русистика: проблемы, пути решения. Материалы докладов и сообщений междунар. науч.-практ. конф. СПб, 2002. С. 76-78.
244. Ягодова A.A. Лингвосоциокультурный аспект преподавания русского языка как иностранного // Преподавание русского языка как иностранного. Традиции и перспективы. СПб., 1999. С. 228-232.
245. Язык и когнитивная деятельность. М., 1989.
246. Язык. Культура. Этнос. М., 1994.
247. Яковлева Е.С. К описанию русской языковой картины мира // Русский язык за рубежом. 1996. №1-3. С. 47-56.
248. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). М., 1994.
249. Яковлева Е.С. Отражение в семантике слова личностных знаний говорящего // Русский язык за рубежом. 1992. №5-6. С. 68-72.
250. СПИСОК СЛОВАРЕЙ И ИСТОЧНИКОВ
251. Авиасалоны мира № 5 (18). 2002. http://www.testpilot.ru.
252. Акишина A.A., Кано X., Акишина Т.Е. Жесты и мимика в русской речи: Лингвострановедческий словарь. М., 1991.
253. Акунин Б. Левиафан. М., 1998.
254. Акунин Б. Пелагия и черный монах. М., 2002.
255. Александров А. Уроки водяного, http://www.lublu.lv/2002/08/07/kidsl.html
256. Алфавит (газета). № 09 (171). 28.02.2002. http://www.alphabet.ru
257. Аргументы и факты. № 29. 2003.
258. Аргументы и факты. № 3 январь 1998. http://www.aif.ru.
259. Балакай А.Г. Доброе слово: Словарь-справочник русского речевого этикета и простонародного доброжелательного обхождения XIX-XX вв.: в 2 т. Кемерово. 1999.
260. Ю.Белов В.И. Собрание сочинений в 5 т. М., 1992.
261. Большой толковый словарь русского языка. СПб, 1998.
262. Большой энциклопедический словарь. Мифология. М., 1998.
263. Вечерний Волгоград. 05.03.2002. http://www.sopras.com.ua/text/obyatya.html И.Власова М. Новая Абевега русских суеверий: Иллюстрированный словарь. СПб., 1995.
264. Власова М. Русские суеверия: Энциклопедический словарь. — СПб.: Азбука, 2000.
265. Вокруг новостей. 19.01.2003. http://www.vokruginfo.ru.
266. Гоголь Н.В. Полное собрание сочинений (в 13 т.). М., 1940.
267. Горький М. Полное собрание сочинений в 25 т. М., 1968-1976.
268. Грибоедов A.C. Горе от ума. М., 1989.
269. Губерния. № 32 (61), 07.08.1997 года. Рубрика. Приключения. http://www.karelia.ru.
270. Гумилев Н. Лирика. Минск, 1998.
271. Даль В. И. Пословицы, поговорки и прибаутки русского народа. СПб., 1997.
272. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4-х томах. СПб., 1996.
273. Денисова М.А. Лингвострановедческий словарь: Народное образование в СССР. М., 1978.
274. Достоевский Ф.М. Избранные сочинения. М., 1997.
275. Енгалычев В.Ф. Откуда прилетел Змей Горыныч. Гипотеза о происхождении сказочного образа Змея Горыныча // Наука и жизнь. 1992. № 12. С. 130-134. http: //www. folklor.ru/
276. Иванов Г. Собрание сочинений: в Зт. М., 1994.
277. Истории в деталях. Канал СТС. 08.07.03.
278. Кинский А. Драконья погибель, http://humor.21.ru.
279. Комсомольская правда. 01.07.02.
280. Комсомольская правда. Петербург. 16.08. 01.
281. Костер (журнал). Марья Моревна. http://www.kostyor.ru.
282. Крапивин В. Дети синего фламинго (повесть-сказка), http://lib.userline.ru.
283. Лесков Н.С. Избранное. М., 1998.
284. Магнитогорский рабочий. 15.04.2000.
285. Мифологический бестиарий. Иллюстрированная энциклопедия мифологических существ, составленная по древним легендам, мифам и сказаниям народов всего мира. Калининград, 1999.
286. Мифологический словарь. М., 1990.
287. Мифы и легенды народов мира. Т.З. М., 2000.
288. Некрасов H.A. Избранное. М. 1998.
289. Нетребо Jl. Уикенд на змеином озере, http://www.pereplet.ru
290. Новичкова Т. А. Русский демонологический словарь. СПб., 1995. 42.Ознобишин Д.П. Водяной дух. http://slavyans.narod.ru.
291. Островский А.Н. Избранные сочинения: в 2 т. М., 1997.
292. Пантюхов И. Водяной, http://www.science.sakhalin.ru.
293. Петрушевская Л. Чемодан чепухи (сказки и стихи) М., 2001.
294. Правда. РУ. 19.07.2001. http://www.pravda.ru.
295. Природа ONLINE. Общественно-политическая интернет-газета http://www.priroda-online. ru/gazeta/doc 13 84.html
296. Пушкин A.C. Сочинения в трех томах. М., 1985.
297. Руднев В.П. Словарь культуры XX века. М. 1997.
298. Русский ассоциативный словарь. Кн. 1-4. М., 1994.
299. Русские сказки «Ненаглядная красота». Л., 1964.
300. Рыбникова М. А. Русские пословицы и поговорки. М., 1961.
301. Саксон Л. Водяной, http://www.pereplet.ru/text/sacson/sacson-songs.html
302. Салтыков-Щедрин М.Е. Избранное. М.1998.
303. Салынский А. Мария, http://lib.userline.ru.56.Сати. 1 канал. 19.02.03.
304. Сафина М. Господи, не бросай меня в терновый куст, http://lib.userline.ru.
305. Седов С. Сказки про Змея Горыныча. http://epampa.narod.ru.
306. Сказка о человеке и водяном, http://www.skazka.com.ru.
307. Скляревская Г.Н. Словарь православной церковной культуры. СПб. 2000.
308. Славянская Мифология. Словарь-спарвочник. М. 1998.
309. Славянская мифология. Энциклопедический словарь. М., 1995.
310. Славянские древности. Т.1,2. М.,1995-1999.
311. Словарь русского языка в 4-х томах. М., 1981-1984.
312. Словарь современного русского литературного языка (в 17-ти томах). М.; Л., 1948-1965.66.41-электронная общественно-политическая газета. 1гир:/Лу\т.2е1епо£гас1-info.ru
313. Стотский А. Кощей 2003. http://user.cityline.ru
314. Спортивная жизнь России. № 12. http://www.infosport.ru/
315. Степанов Ю.С. Словарь русской культуры: Опыт исследования. М., 1997.
316. Страна советов. Канал НТВ. 20.06.03.
317. Субботник "Новой Газеты" № 4. 03.02. 2001. http://www.hrono.ru.
318. Танкомастер № 3. 2002. http://armor.kiev.ua/Tanks.
319. Теффи Н.А. Собрание сочинений. Т.2. М. 1997.
320. Тихонов А.Н. Словообразовательный словарь русского языка. Т. 1-2. М.,1985.
321. Толковый словарь русского языка конца XX века. Языковые изменения. СПб., 1998.
322. Тостая Т.Н. Кысь. М., 2000.
323. Толстой А.Н. Повести и рассказы в 2-х т., Л., 1972.
324. Толстой Л.Н. Избранное. М., 1998.
325. Тургенев И.С. Избранное: в 2 т. М., 1997.
326. Тюрикова Н. Театр одного Кощея, http://www.poptsov.ru.
327. Улицкая Л. Сонечка. М., 2001.
328. Улицкая Л. Медея и ее дети. М., 2002. ^ 83.Улицкая Л. Девочки. М., 2002.
329. Уральский курьер. 28.11.2000. http://www.chelpress.ru/newspapers
330. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка в 4 т. СПб., 1996.
331. Фелицына В.П., Мокиенко В.М. Русские фразеологизмы: лингвострановедческий словарь. М., 1990.
332. Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: Лингвострановедческий словарь. М., 1970.
333. Холоднов С. Продолжение рода, http://user.cityline.ru.
334. Шапарова Н.С. Краткая энциклопедия славянской мифологии, http:// www. folklor.ru
335. Шефнер В. Когда я был русалкой. 1972 http://www.ussr.to/All/fant/SHEFNER/rusalka2.htm91.1Цепетнев В. Бремя Кощея, http://www.computerra.ru 92.Час пик. 09.09.1991.
336. Частотный словарь русского языка. М., 1977.
337. СПИСОК ПРИНЯТЫХ В РАБОТЕ СОКРАЩЕНИЙ1. АиФ БАС1. БАС-11. БТС1. Даль, 19961. КП1. МАС1. Ожегов1. РАС1. Тихонов1. Фасмер, 19961. Аргументы и факты.
338. Словарь современного русского литературного языка (в 17-ти томах). М.; Л., 1948-1965. Словарь современного русского литературного языка (в 20-ти томах). М., 1991. Большой толковый словарь русского языка. СПб., 1998.
339. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4-х томах. СПб., 1996. Комсомольская правда.