автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему:
Номинация мучных изделий в современном французском языке

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Степанова, Ирина Ивановна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Санкт-Петербург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.05
Диссертация по филологии на тему 'Номинация мучных изделий в современном французском языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Номинация мучных изделий в современном французском языке"

На правах рукописи УДК 804.0-3

СТЕПАНОВА ИРИНА ИВАНОВНА

НОМИНАЦИЯ МУЧНЫХ ИЗДЕЛИЙ В СОВРЕМЕННОМ ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ (ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ)

Специальность 10.02.05-романские языки

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Санкт-Петербург 2004

Работа выполнена на кафедре романской филологии Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена

Научный руководитель: доктор филологических наук,

профессор Нина Николаевна Кириллова

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

профессор Евгения Михайловна Чекалина

кандидат филологических наук, доцент Людмила Захаровна Терешкина

Ведущая организация: Нижегородский государственный

лингвистический университет

Защита состоится « VI оо5 г.

в заседании

диссертационного совета Д 212. №9.17 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора наук в Российском государственном педагогическом университете им. А. И. Герцена по адресу: 191186, г. Санкт-Петербург, наб. р. Мойки, д. 48, корп. 14, ауд. 314.

С диссертацией можно ознакомиться в фундаментальной библиотеке Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена.

Автореферат разослан » 004 г.

Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук, профессор £ ~~ Л. А. Пиотровская

гооб-4 2777

¿Ш501

3

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

В настоящее время в лингвистике возрос интерес к проблеме отражения культуры народа в языковых явлениях. На изучение взаимодействия языка и культуры нацелены академические институты (в институте языкознания РАН разрабатывается программа «Язык и культура» под руководством академика Ю. С. Степанова; на базе Института славяноведения и балканистики РАН с 1998 г. проводятся международные конференции «Слово и культура»), В последние годы в различных городах России (Москве, Санкт-Петербурге, Йошкар-Оле, Липецке, Омске, Пскове, Челябинске, Уфе и других городах) проводятся международные, всероссийские конференции по проблемам связи языка с картиной мира, культурой народа.

В диссертационных исследованиях - докторских и кандидатских -осуществляются лингвокультурологические описания концептов различного уровня: от индивидуальных до концептуальных картин мира. Докторская диссертация Е. В. Бабаевой посвящена лингвокультурологической характеристике русской и немецкой аксиологических картин мира; Л. Н. Михеева в докторской работе рассматривает в лингвокультурологическом аспекте время в русской картине мира. Ряд кандидатских работ посвящен тгингвокультуролот ическому анализу определенного концепта в одном языке, в сравнении двух лингвокультур (О. Н. Буянова, Я. В. Зубкова, Ю. Н. Петелкина и др.); другие исследования -выявлению национально-культурного компонента значения (К. Э. Нагаева, С. Б. Прядко, В. В. Яковлева и др.).

Исследуемая в реферируемой работе область предметных имен -номинантов мучных изделий - находит слабое отражение в трудах ученых. В русском языке основное внимание уделяется обрядовым мучным изделиям (Т. А. Агапкина, Л. И. Анохина, А. А. Брагина, Л. С. Гвоздикова, С. В. Дмитриева и др.). В сравнительном аспекте представлена специфика языковой реализации концепта «хлеб» в английском и русском языках (Л. И. Петрова). На примере немецкой традиционной рождественской выпечки как особого кода описания мира и человека ставится проблема связи номинативных средств языка с внеязыковой действительностью (Е. Г. Носова).

В упомянутых работах объектом исследования являются номинанты, отражающие ритуальное, обрядовое употребление хлеба и поэтому обладающие яркой культурной коннотацией, которая проявляется в имени предмета, в его внешнем виде, в его функциональном назначении. Однако «простые» номинанты также таят в себе «дух» народа и заслуживают лингвистического и лингвокультурологического анализа.

Исследование наименований мучных изделий в современном французском языке в лингвокультуролоЕиншцщ_.аспекте ещё не вошло в орбиту первостепенных задач. В ра >свв£- Ч*.Ц>»Р{Ма0ЫВЛ;В. Воробьева

номинанты мучных изделий французского языка наряду с номинаитами других культурных областей лишь привлекаются для иллюстрации различных явлений в языке.

Что касается работ зарубежных ученых, то в них в основном дается исторический и страноведческий материал с привлечением отдельных лексем, обозначающих мучные изделия, но без системного рассмотрения соответствующих номинантов (Г. Гугенгейм, С. Ульман, Ш. Шиндлер).

Актуальность исследования определяется потребностями изучения специфики отражения национальной культуры в языковых явлениях на примере лексико-семантической группы «мучные изделия», референты которой играют важную роль в жизни человека.

Решением проблемы взаимосвязи и взаимозависимости языка и культуры занимается в настоящее время новая дисциплина -лингвокультурология.

Возникновение дисциплин, подобных лингвокультурологии, в науке конца XX столетия не случайно. Этот процесс отражает тенденцию современной лингвистики - переход от изучения языка в «себе» и для «себя» к её диалектическому единству с другими науками: психологией, этнологией, этнографией, культурологией, историей, социологией, когнитивными направлениями исследований.

В этот период, как отмечают языковеды (А. Т. Хроленко, В. В. Виноградов и др.), лингвистика совершила два прорыва - в макромир и в микромир. Прорыв в макромир охарактеризовался взаимодействием лингвистики с другими научными дисциплинами широкого гуманитарного цикла, следствием чего явились «гибридные» отрасли - этнолингвистика, социолингвистика, психолингвистика. Прорыв в микромир воплотился в словоцентризме, при котором отдельные лексемы стали объектом тщательного лингвистического анализа.

Лингвокультурология отражает эти две тенденции: лингвистика взаимодействует с культурологией, историей, этнологией для того, чтобы проникнуть в «сердце» слова. Таким образом, актуальность реферируемого исследования определяется необходимостью изучения таких пластов лексики, которые являются ярким показателем взаимосвязи и взаимозависимости языка и культуры и составляют собственный объект исследования лингвокультурологии. Это - безэквивалентная лексика; идиоматика; заимствованные слова как частичные эквиваленты прототипов в языке-источнике; слова как формальные аналоги лексем других языков (ложные друзья переводчика), слова со специфической коннотацией. Все они обладают высокой степенью идиоэтничности и поэтому заслуживают изучения.

Вот почему полное овладение языком немыслимо без усвоения культуры народа.

Теоретической основой исследования являю 1ся следующие положения:

1) фиксирование реальных свойств и отношений вещей осуществляется с помощью номинативных знаков (лексем и фразеологизмов), в значениях которых отражаются функции, внешняя форма, способ употребления, среда и другие характеристики (Ш Балли, Э. Бенвенист, Р А. Будагов, В. В. Виноградов, В. Г. Гак, И. Г. Гердер,

B. Гумбольдт, Г. В. Колшанский, А. А. Потсбня, Б. А. Серебренников,

A. Соважо, Ю. С. Степанов, С. Ульман и др.);

2) номинация предметов внешнего мира осуществляется с опорой на установку, интенцию и интерпретанту (Н. Д. Арутюнова, И. Г. Гердер, Н. Н. Кириллова, Е. С. Кубрякова и др.);

3) признается национальное своеобразие языков, в номинантах которых аккумулируется особенность восприятия мира народом, хранится и передается его исторический опыт, его генетическая память (Е. М Верещагин, В. В. Воробьев, Н. Н. Кириллова, В. Г. Костомаров,

C. А. Кошарная, М. М. Маковский, В. А. Маслова, Э. Сепир, В. Н. Телия,

B. Н. Топоров, О. Н. Трубачев, Б. Уорф, А. Т. Хроленко и др.).

Объектом исследования являются лексические единицы, обозначающие мучные изделия (МИ) в современном французском языке.

Предметом исследования является лингвокультурологический анализ способов номинации МИ, в соответствии с которым номинанты, обозначающие материальные предметы, рассматриваются как элементы духовной культуры французского народа.

Гипотеза, выдвигаемая в работе: среди исследуемых номинантов есть лингвокультуремы, которые являются выразителями культурной информации в вербальном мышлении французского народа.

Цель исследования состоит в" лингвокультурологическом описании номинантов лексико-семантической группы «мучные изделия» в современном французском языке Общая цель исследования и гипотеза обусловили необходимость решения следующих конкретных задач:

- выделить лексико-семантическую группу «мучные изделия» (ЛСГ «МИ») и разработать её структуру;

- охарактеризовать типы внутренних отношений в группе;

- определить способы номинации единиц исследуемой группы с выделением продуктивных моделей словообразования;

- исследовать признаки мотивации при наименовании мучных изделий;

- уточнить содержание термина «лингвокультурологическое описание»;

- выявить культуроносные семы в значении номинантов и тем самым определить понятие «лингвокультурсма», выделить класс лингвокультурем в исследуемой лексико-семантической группе;

- описать специфические характеристики процессов номинации изучаемых единиц и интерпретировать закрепленную в них культурно значимую информацию;

- изучить взаимосвязь типа номинации с культуроносиой семой лингвокультуремы;

- рассмотреть лексико-семантическую группу как лингвокультурологическую, входящую в лингвокультурологическое поле «пища».

Материалом исследования явились тематические, семантические, толковые, этимологические, двуязычные словари; периодические журналы «Femme actuelle» (2000-2004), «Cuisine et vins de France» (2000-2004); мультимедийные источники, посвященные французской культуре, в частности кухне; научно-популярная страноведческая литература, энциклопедии.

Методы исследования, используемые для решения поставленных в диссертации задач: семантико-лексикографический, дефиниционный, сравнительно-сопоставительный, этимологический методы и метод компонентного анализа, применяемый при толковании значений номинантов, раскрытии внутренней формы; культурно-исторический комментарий при описании лингвокультурем.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые существительные, обозначающие мучные изделия в современном французском языке, подвергаются лингвокультурологическому анализу в свете теории лингвокультурологического поля. Номинанты мучных изделий, «покрывающие» одноименную культурную сферу, впервые объединены в лингвокультурологическую группу «мучные изделия», которая рассматривается как структура французской материальной и духовной культуры.

На защиту выносятся следующие положения.

1. Во французском языке существует лексико-семантическая группа «мучные изделия», в иерархической структуре которой представлены три гиперонима: pain, pâtisserie, pâte alimentaire.

2. Приоритетными способами номинации в ЛСГ «МИ» во французском языке являются семантический (метафора, метонимия, антономасия) и аналитический (словосочетания).

3. Лингвокультурема - это лексическая (или фразеологическая) единица, состоящая из трех Компонентов: формы, значения с культурными коннотациями и семиотической связки между формой и значением.

4. Номинант, обозначающий мучное изделие в современном французском языке, является лингвокультуремой, если он соответствует одному из следующих условий:

1) является безэквивалентной лексической единицей;

2) обозначает изделие, связанное с традицией французской культуры, или является отголоском языческого прошлого, связан с мифологией;

3) образован семантическим способом номинации;

4) входит в состав фразеологической единицы.

5. Заимствованные лекссмы, не ассимилированные либо слабо ассимилированные французским языком и этническим сознанием, не являются лингвокультуремами.

6. Лингвокультурологическая группа есть совокупность лингвокультурем, связанных между собой гиперо-гипонимическими отношениями и описывающих один и тот же внеязыковой феномен.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что выявлены различные факторы языкового и культурологического характера, повлиявшие и влияющие на процесс номинации МИ; определены особенности лингвокультурем, обозначающих МИ, особенности лингвокультурологической группы «мучные изделия»; показано, что предметы социальной жизни могут быть и являются хранителями и выразителями духовной жизни французского народа. Работа представляет еще один таг в решении проблем и в развитии методов лингвокультурологии как молодой лингвистической дисциплины, а именно в изучении проблемы отражения и хранения культурной информации в словесных знаках, какими являются названия продуктов питания.

Практическая значимость исследования заключается в том, что полученные данные о характере процессов номинации в лексико-семантической группе «мучные изделия» могут быть использованы для дальнейших исследований проблемы отражения духовной культуры народа в наименованиях предметов материальной культуры. Выявленные критерии отнесения лексической единицы к классу лингвокультурем в лингвокультурологической группе «мучные изделия», метод выделения лингвокультурологической группы может быть использован для анализа номинации других предметов материальной культуры не только одного народа, но и при сопоставительном анализе.

Рекомендации по использованию результатов диссертационного исследования. Результаты исследования могут применяться при чтении теоретического курса лексикологии, межкультурной коммуникации, страноведения, в спецкурсах по лингвокультурологии. Материалы и основные положения могут быть также использованы в курсе языкознания при рассмотрении вопросов взаимосвязи и взаимозависимости языка и культуры народа. Представленный языковой материал может быть использован при составлении практических пособий по лексикологии, страноведению, межкультурной коммуникации, с целью сравнительного анализа данной предметной области других национальных, языков, в качестве лингвострановсдческого комментария в школьных методических пособиях.

Апробация работы. Результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры романской филологии РГПУ им. А. И. Герцена (2002 -2004 гг.), на научной конференции «Герценовские чтения» в РГПУ им А. И. Герцена (2002 г.), на международном семинаре «Проблемы идиоэтнической фразеологии» (2003 г.). По теме диссертации опубликованы 4 работы общим объемом 0,85 п. л.

Объем и структура диссертационной работы.

Исследовательская работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, включающего 272 наименований, из них 27 на иносгранных языках, списка словарей, списка источников, в том числе электронных, двух приложений- 1) лексико-ссмантическая группа «мучные изделия», 2) словарь номинантов мучных изделий в современном французском языке (328 наименований). Общий объем диссертации - 209 машинописных страниц (из них - 180страниц основного текста).

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность исследования, дастся обзор последних работ по его проблематике, раскрывается его научная новизна, теоретическая и практическая значимость, определяются цель, объект, предмет и задачи исследования, перечисляются методы исследования, излагаются положения, выносимые на защиту.

Первая глава «Языковая номинация мучных изделий в современном французском языке» включает два параграфа В первом параграфе «Языковая номинация» анализируется содержание понятия «номинация» и аспекты его изучения. Рассмотрение работ по номинации привело к выводу, что в узком значении номинация понимается как обозначение предметов с помощью отдельных слов или словосочетаний. В этом проявляется этимологическое значение термина попипаНо 'наименование, дача имени'. Поскольку именуются прежде всего предметы, лица, то и номинация связывается в первую очередь с обозначением субстанциональных или мыслимых таковыми объектов. Таким образом, отношение «имя существительное -предмет» образовали ядерный, основный тип номинации. К важным единицам лексической номинации относятся также устойчивые номинативные словосочетания.

В любом языке предметы и явления внешнего мира могут быть интерпретированы либо изнутри (через внутреннюю форму слова, в которой «просвечивает» семантическая мотивированность), либо извне (через определение, синтаксическую сочетаемость, дефиниции и ассоциации). Подобная интерпретация невозможна без опоры на установку, интенцию и интерпретанту. В этом заключается когнитивная сторона процесса номинации Анализ внутренней формы номинантов с целью выявления причин выбора того или иного мотивирующего признака проводился путем установления семиотической связки (Н. Д. Арутюнова) между означающим и означаемым, установление которой завершает процесс поиска имени. В реферируемом исследовании внутренняя форма слова понимается, в отличие от его внешней формы, звуковой оболочки, как средство, способ реализации в слове его мотивированности: лексической (результат мотивации однокорневой лексической единицей) и структурной (результат мотивации одноструктурным или одноструктурными образованиями). В толковании внутренней формы номинантов определяющими является не их значение, а

их ишерпретация. Интерпретация как когнитивное понятие является результатом взаимодействия интенции (сознательного коммуникативного намерения) и установки (силы, которая направляет интенцию к какому-то приоритету, находящемуся в коллективном сознании этноса). В лексике интерпретация материализуется в однокорневом слове, в сложном слове или словосочетании.

Например, возникла интенция обозначить такую разновидность хлеба, название которой, кроме денотативной семы, имеет сему социальную - 'хлеб для слуг, выпекаемый из дешевой муки грубого помола'. Носители языка не использовали описательного словосочетания типа pain pour les serviteurs или pain de grosse mouture (такие наименования не зафиксированы в лексикографических источниках), но ввели в употребление словосочетание gros Guillaume. Возникновение данного словосочетания объясняется в работе и фонетическими причинами. В обществе уже сложилась установка ассоциировать фонему /g/ со словами, имеющими снисходительные, грубые коннотации (А. П. Журавлев), что прослеживается в словах guignol ('простофиля, гиньоль'), guilledou (courir le guilledou - 'шататься по злачным местам', 'прожигать жизнь'). Аналогично рассматривается и gros Guillaume, благодаря аллитерации gr-g.

Практически любая номинация обусловлена установкой, которая «складывается под влиянием интерпретанты на бессознательном уровне мышления на основе культурно-исторического опыта лингвоэтнической общности»1.

Наличие «живой» внутренней формы относит слово к словам мотивированным, а её утрата - к немотивированным. Проблема выбора мотивирующего признака при создании нового имени является ономасиологической проблемой наряду с проблемой соотношения мотивации и значения, а также отбора «кусочков действительности», подлежащих специальному обозначению Так, исследуемый фрагмент французской культуры - «мучные изделия» - характеризуется наличием номинантов с ясной внутренней формой, то есть мотивированных, и с утраченной внутренней формой, то есть немотивированных. Изучение внутренней формы последних требует этимологического анализа, необходимого для вычленения культурно значимой информации, восстановления того мыслительного процесса, который привел к созданию исходного слова.

Все слова, в которых наличествует внутренняя форма, мотивированы экстралингвистически или интралингвистически. Мотивация (экстралингвистическая или интралингвистическая) помогает раскрыть механизм процесса номинации. Экстралингвистическая мотивация выявляет внешние факторы, повлиявшие на выбор имени для предмета. Ишралиш вис) ическая мотивация связана с языковыми законами. В данном

1 Кириллова H H Фрачеолсн ия романских языков этнолингвистический аспект Монография Ч 1 Природа и космос - СПб Изд-во Рос гос пед ун-та им А И Герцена, 2003 - С 77

типе мотивации принципиальное значение для ономасиологии имеет словообразовательная номинация, благодаря которой можно определить способ наименования того или иного слова Сложившаяся в языке лексическая система сама накладывает ограничения на творческую деятельность индивида по созданию новых слов. Номинация становится зависимой от сложившейся системы, человек начинает действовать по законам своего языка, иначе его инновация не будет понята и не будет принята обществом. Существование в языке определенных традиций в области наименований, «узаконенных» носителями языка продуктивных словообразовательных моделей влияет не только на именование новых объектов, но и на классифицирующую деятельность сознания, направленную на формирование картины мира. Другими словами, выделение номината (объекта называния) и выбор номинанта (имени) диктуется прежде всего практическими нуждами человека и его социальным опытом.

Второй параграф первой главы «Способы номинации мучных изделий в современном французском языке» посвящен анализу способов наименования исследуемых единиц. Выделяются пять источников новых обозначений: 1) создание нового слова (произвольно); 2) морфологическая деривация, или словообразование, в узком понимании, включающая аффиксацию, словосложение; 3) семантическая деривация, или семантический способ номинации; 4) образование словосочетания; 5) заимствование Анализ номинации мучных изделий не выявил номинантов, образованных произвольно, без опоры на уже известные лексические единицы

Среди наименований мучных изделий есть ряд одноморфемных лексических единиц, которые являются немотивированными в синхронном плане. Это немотивированные слова, относящиеся к базовому уровню номинации. Связь между означаемым и означающим произвольна Подобные слова утратили свою внутреннюю форму Определение признака, положенного в основу таких наименований требует этимологического анализа.

Понимание носителями языка лексического значения следующих лексических единиц происходит без осознания их внутренней формы: baguette, biscôme, bretzel, bricelet, brioche, chou, clafoutis, crêpe, croustade, croustille, croûte, dariole, far, flan, fouace, fougasse, gâteau, gaufre, gressin, kouglof (kugelhopf), miche, mie, nouille, oublie, pain, panure, quignon, rissole, talmouse, tarte, tourte и др.

Немотивированные слова нередко становятся ложно мотивированными Подобные явления указывают на взаимозависимость ассоциативно-смысловых и словообразовательных связей производных слов, а в вербальном мышлении французов - на связь наименований предметов с их (французов) жизненным (наивным) опытом. В процессе соотнесения нового имени с жизненным опытом и возникает ложная мотивация, понимаемая как окказиональное переосмысление значения слова (С. Ульман). Ложной мотивации подвергаются как исконные, так и

заимствованные слова, хотя в наивном сознании они не различаются Например, baguette ('прут, палочка') заимствовано из итальянского, в котором bachetta ('палочка') представляет собой производное слово от bacchio (gaule 'хлыст, прут') с уменьшительным суффиксом -etto/a. Слово baguette получило значение мучного изделия путем метафорического переноса по форме

Лексическая единица pie (pâtisserie de forme ronde dans laquelle on met de la viande, du poisson etc.) формально совпадает со словом pie (сорока). Однако слово pie в значении 'мучное изделие' заимствовано из английского языка, где pie имеет значение 'пирог'.

Ряд примеров представлен исконными французскими лексическими единицами. Так, слово bâtard под влиянием ложной мотивации относят к словам, образованным по определенной модели. Наличие -ard в лексеме bâtard может быть показателем, что это слово является суффиксально-производным. Однако этимологический анализ выявил, что слово bâtard (pain de fantaisie d'une demi-livre) образовано от bastardus (latin médiéval). В данном случае прослеживается омофония конечного слога и суффикса -ard.

Форма номинанта oublie (pâtisserie mince et cassante à laquelle on donne la forme d'un cornet) указывает, что источник номинации - это глагол oublier. Однако источник номинации - лексема oblee (старофрапцузский) в значении 'просфора' из-за одинакового качества теста двух мучных изделий.

Ложная мотивация существует и в суффиксальных словах.

Номинант pistolet (petit pain fin, de forme variable selon les régions), омонимичен названию оружия (pistolet 'arme à feu courte et portative'). Может возникнуть предположение, что данное мучное изделие имеет форму пистолета, однако это опровергается данными словарей: слово pistolet как название мучного изделия мотивировано по форме наименованием денежной единицы pistole. А в значении 'пистолет' pistolet мотивировано названием итальянского города Pistoia, где впервые стали изготовлять оружие маленькой формы. Лексическая единица sablé (petit gâteau sec à pâte friable) может мотивироваться словом sable ('песок') из-за рассыпчатого теста; тем не менее подлинная мотивация заключается в другом источнике номинации. Слово sablé этимологически связано с именем французского города Sablé (метонимический перенос - антономасия).

Проявление ложной мотивации в народной этимологии является следствием естественной потребности человека объяснить значение слова его связью с формой, т. е. мотивировать. Подлинное происхождение и, следовательно, подлинную мотивацию данных лексических единиц можно установить только с помощью этимологического анализа.

Анализ мотивированных номинантов проведен в диссертации согласно следующим способам номинации: аффиксальное словообразование, словосложение, словосочетание, семантические способы (метафора, метонимия, антономасия) и заимствования.

Исследование способов номинации МИ в современном французском языке позволил сделать следующие выводы:

1 Продуктивными суффиксами при номинации мучных изделий являются суффиксы с уменьшительно-ласкательным значением (nonette, galette, mouillette, barquette, croquet, longuet, crouton, benoîton и др.)- 31 лексема из 40 (77% от общего числа лексем). 23 слова образованы не только аффиксальным способом, но и мотивированны семантически- процесс номинации сопровождался метафорическим или метонимическим переносом, что составляет 57% от общего числа лексем, образованных при помощи префиксов и суффиксов.

2. 17 лексических единиц, образованных словосложением, мотивированны семантически' в процессе номинации использовалось словосложение вместе с метафорическими, метонимическими и антономасическими способами наименования.

3 При образовании имен с помощью словосочетаний использовались следующие модели: существительное + прилагательное (pain bouilli, pain tressé, gâteau feuilleté, larton savonné и др.), существительное + предлог + существительное (продуктивны предлоги de (pain de: d'Aix, de Beaucaire, de Manheim, de Turin, d1 avoine, de fantaisie, gâteau d'anniverssaire, gâteau des Rois; biscuits de chien, biscuit de guerre, biscuit de mer, biscuits de marin, biscuits de soldat, biscuits de troupe, boule de Berlin; main de Nice и др.) и à (pain au lait, pain au chocolat, pain à la bière, pain à la duchesse, pain à soupe, pain au chocolat, pain au lait, pain aux noix, pain aux raisins, pain à la tartine; biscuits à la cuiller и др.)), прилагательное + существительное (petites pâtes, gros / petit pain, gros Guillaume, petits fours), существительное + существительное - аппозитивные словосочетания - pain collier, pain cordon, pain chapon, pain chapeau, pain gressin, pain paillasse, pain polka, pain scie; сложнопроизводные типы (biscuit roulé aux fruits rouges, gâteau fondant au chocolat, charlotte fondant au chocolat и др.).

4. Среди заимствований преобладают лексические единицы из английского языка (18 номинантов из 38, что составляет 50% от общего числа заимствованных лексем), выделены также заимствованные номинанты мучных изделий из итальянского (spaghetti и др.), русского (pirojki и др ), испанского (marquette), тунисского (brick), польского (baba), турецкого (baklava), немецкого (krapfen), провансальского (panada) языков.

5. Семантический способ номинации представлен метафорическим (alumette, longuet, faluche, croquet, vol-au-vent и др - 73 номинанта), метонимическим (timbale, pain bateau, aillade, moka, pain bouilli, mouillon и др - 50 номинантов) и антономасичсским переносом (charlotte, savarin, main de Nice, Paris-Brest и др - 28 номинантов).

6 Ряд номинантов является примером ложной мотивации (sablé, bâtard, oublie, pistolet, baguette).

Анализ способов номинации мучных изделий привел к выводу, что французский язык при номинации мучных изделий отдает предпочтение семантическому способу наименования, используя одновременно аффиксальный способ, словосложение, словосочетание. Метафорический

перенос используется наряду с метонимическим (73 и 78 номинаша соответственно).

В результат исследования делайся вывод, что для сознания неважен сам семантический способ, главное, чюбы в номинанте мучного изделия отражался тот или иной его признак, выделяющий изделие в культуре, а имя - в языке народа. Неслучайно самым распространенным типом метафорического переноса оказался перенос по форме (45 номинантов из 71). Французы в этом плане идут по интенсивному пути обогащения словарного состава языка, стремятся опираться на уже известные имена для того, чтобы новое слово быстро узнавалось и воспринималось говорящими.

Конкретный признак, связывающий название с его источником, определяет внутреннюю форму слова - номинанта мучного изделия Эти признаки, выделенные французским сознанием, разнообразны. Ими являются:

1) внешние черты предмета (форма, размер, цвет и др.);

2) чувственное восприятие предмета: его вкусовые характеристики, физическое состояние теста (мягкое, сухое, рассыпчатое и т.д.);

3) назначение и функция предмета: употребление МИ определенным кругом людей, зависимость потребления МИ от времени суток;

4) связь предмета с географическим местом (по расположению, местонахождению, распространенности);

5) символическое назначение предмета: праздник, обряд;

6) материал, из которого изготовляют предмет, рецептура изготовления;

7) способ приготовления предмета и место выпекания;

8) автор предмета;

9) различные связи предмета с другими, уже известными предметами (понятиями), именами, персоналиями, топонимами.

Поиск имени осуществляется с опорой на известное, понятное, поэтому при наименовании нового предмета сознание ориентируется на признаки, качества вещи, которые её характеризуют и идентифицируют. Ассоциация с известными представлениями оказывается тем «мостиком», который помогает усвоить новые лексемы и активно использовать их в речи. Этот «мостик» и является установкой, которая определяет способ отражения предмета в сознании человека при наименовании. В момент наименования воспринимающий субъект характеризуется своей определенной установкой Её реализация субъективна (случайна) и объективна (в наименовании отражается то, что есть в объекте) одновременно. И выбор признака наименования, легшего в основу внутренней формы, зависит от коллективных установок, принятых в данном этносе, в данное время. Поэтому в лексике, особенно той, которая отражает особо значимые для народа предметы, можно видеть богатый источник культурной информации.

Таким образом, в лексике наименований мучных изделий в современном французском находят свос отражение своеобразный уклад жизни народа, его культурные традиции.

Исследуемые номинанты мучных изделий составляют лексико-семантическую группу «мучные изделия». Единицы данной группы являются именами нарицательными, конкретными, неодушевленными, автосемантическими.

Номинанты мучных изделий объединены в ЛСГ «МИ» на основе гиперо-гипонимических отношений, где архилексемой является pâte ('тесто') - préparation plus ou moins consistante, à base de farine ('мука') délayée dans de Peau ou du lait, additionnée ou non de levain, d'œufs, d'aromates, de beurre et que Ton consomme après cuisson. Архисемой является 'farine', так как все исследуемые номинанты обозначают изделия, приготовленные из теста, с использованием муки.

В ЛСГ «МИ» выделены три гиперонима: pain, pâtisserie, pâte alimentaire.

Pain ('хлеб') - aliment fait d'une certaine quantité de farine mêlée d'eau, fermentée et cuite au four; masse déterminée de pâte à pain cuite à part et affectant une forme déterminée.

Pâtisserie ('кондитерские изделия') - préparation de la pâte travaillée destinée à divers assaisonnement salés ou sucrés, et spécialt. (mod.), à la confection des gâteaux.

Pâtes alimentaires ('макаронные изделия') - petits morceaux de pâte, souvent allongés, préparés avec de la semoule de blé dur et vendus prêts pour la cuisine.

Каждый из гипонимов образует свою подгруппу, где он является гиперонимом по отношению к единицам подгруппы.

Лексическая парадигма pain имеет подгруппы:

1) названия хлеба, связанные с его (хлебом) постоянными свойствами (из дрожжевого теста, не из дрожжевого теста);

2) названия хлеба, связанные с непостоянными, приобретенными качествами (черствый, вкусный, сухой и т.д.);

3) названия, обозначающие изделия, блюда из хлеба;

4) названия частей хлебных изделий.

В подгруппе pâtisserie выделяются (в связи с тем, что члены подгруппы pâtisserie являются безэквивалентными лексемами, приводятся их полные дефиниции на французском языке):

1) gâteau ('сладкий пирог') - pâtisserie ordinairement à base de farine, de beurre et d'oeufs, généralement sucrée- gâteau â la crème, aux amandes, au chocolat, aux marrons;

2) tarte ('открытый сладкий пирог, торт') - pâtisserie plate, le plus souvent ronde,formée de pâte et de fruits ou de crème, etc.;

3) pâté ('пирог') - pâtisserie salée, pâte feuilletée servant d'enveloppe (à un hachis de viande, de volaille, de poisson);

4) pièces montées ('высокий торт') - grand ouvrage de pâtisserie et de confiserie, aux formes architecturales, d'effet décoratif ;

5) pâte frite ('жареное в масле тссто') - pâte frite dans l'huile,

6) biscuit ('печенье, галета') - gâteau sec fait avec des oeufs, de la farine, du sucre;

7) tourte ('круглый пирот ') - pain rond; pâtisserie de forme ronde dans laquelle on met de la viande, du poisson, etc;

8) pâtisserie ('пирожные') - une des pâtisseries- préparation sucrée de pâte travaillée, cuite au four, souvent garnie de crème, de fruits et généralement destinée à être consommée fraîche comme entremets ou comme dessert

В подгруппе pâtes alimentaires выделены две группы: 1) pâtes à plats (тссто без начинки определнной формы); 2) pâtes à farcir (тесто с начинкой).

ЛСГ «МИ» в полном объеме представлена в приложении.

Вторая глава называется «Культурологический анализ номинантов мучных изделий в современном французском языке». В первом параграфе «Лингвистическая культурология как научная дисциплина» рассмотрены теоретические вопросы взаимосвязи и взаимодействия языка и культуры, показан процесс становления новой научной дисциплины лингвокультурологии, уточнены её основные понятия- лингвокультурема, культурная коннотация, лингвокультурологическое поле,

лингвокультурологическая группа.

Возникновение лингвокультурологии является закономерным результатом процесса интеграции наук в конце XX - начале XXI веков. Её объектом является язык, её целью - описание, анализ взаимозависимости и взаимообусловленности языка и культуры.

Ключевым понятием данной теории является лингвокультурема. Термин «лингвокультурема» введен В В. Воробьевым, который определил лингвокультурему как комплексную единицу, представляющую собой диалектическое единство лингвистического и экстралингвистического (понятийного или предметного) содержания. В реферируемой работе уточнено понятие лингвокультуремы с опорой на трехкомпонентную модель знака. Другими словами, лингвокультурема - это лексическая (или фразеологическая) единица, состоящая из трех компонентов, формы, значения с культурными коннотациями и семиошчсской связки. Эта связка устанавливает конвенциональные отношения между двумя планами лингвокультуремы, её формирование лежит в когнитивной сфере и включает интепретатора, интерпретанту, интенцию и установку. Являясь одним из воплощений, выражений культуры народа, лингвокультурема приобретает символическую природу, семиотическая связка становится символической. Исследуемые лингвокультуремы рассматривались как символы определенных сторон французской жизни.

Осознание лингвокулы уролм ического смысла предполагает постоянную взаимную связь значения слова и культурного смысла посредством семиотической связки с предметом культуры. Эта связь -диалектическая, предполагающая противоречивое отношение между

языковыми и внеяэыковыми компонентами лингвокультуремы, их неравенство, различие, с одной стороны, и совпадение, тождество - с другой, в процессе познания объекта. Например, во французском языке есть номинант benoîton, обозначающий ржаной хлеб в форме шара, с большим количеством изюма. С лингвистической точки зрения хлеб получил имя путем антономасии, когда имя собственное saint Benoît послужило источником номинации. С культурологической стороны, согласно легенде, св Бенуа избежал смерти благодаря своему ворону, который сопровождал своего хозяина, восседая на плече. Ворон мог отличить отравленный хлеб от обычного Смысл легенды оформился в культурное значение: наименование хлеба выражает информацию о том, что этот хлеб «хороший», «съедобный». Это наглядный пример того, как языковая единица становится лингвокультуремой.

Лингвокультуремы могут быть представлены структурно одним словом, словосочетанием, предложением, устойчивым оборотом, стихотворением, паремией и т. д. Главное условие - они должны характеризоваться культурной коннотацией, которая диалектически связана с установкой коллективного сознания при выборе имени для предмета окружающей действительности.

Лингвокультуремы объединяются в лингвокультурологические группы, которые, в свою очередь, составляют лингвокультурологические поля, где они (лингвокультуремы) характеризуют определенную культурную сферу народа.

Второй параграф второй главы «Номинанты мучных изделий как лингвокультуремы современного французского языка» был посвящен культурологическому анализу номинантов исследуемой группы. Вследствие этого среди номинантов ЛСГ «МИ» были выделены лингвокультуремы ЖГ «МИ» по ниже указанным критериям.

Исследуемая лексическая единица, обозначающая мучное изделие, является лингвокультуремой, если она удовлетворяет одному из условий:

1 ) является безэквивалентной лексической единицей;

2) обозначает обрядовое изделие, связана с праздником, традицией французской культуры; является отголоском языческого прошлого, связана с мифологией;

3) образована семантическим способом номинации;

4) входит в состав фразеологической единицы.

Анализ номинантов лексико-семантической группы «мучные изделия» проводился с учетом того факта, что в номинативном составе языка наличествуют два типа единиц. Это единицы, в которых культурно значимая информация содержится в денотативном аспекте значения (это слова, обозначающие реалии материальной культуры или же культуры духовной и социальной), и единицы, в которых культурно значимая информация выражается в коннотативном аспекте значения. Извлечение культурно значимой информации из значения лексических единиц первого типа базируется на собственно семантическом анализе. Анализ единиц второго

типа включает поиск и изучение образного и символического основания, нашедшего отражение в имени лингвокультуремы

Итак, среди номинантов лингвокультуролгической ipynnu «мучные изделия» были выделены и описаны лингвокультуремы, которые являются названиями определенных пищевых изделий Исследование номинации материальных предметов с изучением интенции народного сознания и установок, обусловивших выбор именно этого имени, позволило приблизиться к разгадке отражения культуры и ментальности французского народа в слове, в частности в номинанте мучного изделия.

Лингвокультуремы были распределены по двум классам: лингвокультуремы, характерные только для французской культуры, и лингвокультуремы, обозначающие предметы действительности, которые встречаются и в других культурах, но не имеют в них специального вербального знака.

Культурологический анализ лингвокультурем, обозначающих мучные изделия в современном французском языке, позволил выделить две группы номинантов:

1) лингвокультуремы, употребление которых детерминировано теми или иными факторами культурной жизни французского народа;

2) лингвокультуремы, употребление которых не детерминировано.

Каждая из групп делится на подгруппы, которые в свою очередь могут

подразделяться на более мелкие классы.

1. Лингвокультуремы детерминированного употребления

1 1. Ритуальная сфера:

1.1.1. лингвокультуремы с символическим значением, воплотившие и сохранившие в имени материальные признаки, социальное употребление языческих символов, ритуалов, праздников: bretzel, bûche de Noël, gâteau de Rois, galette de Rois, biscôme; однако наблюдается тенденция утраты символизма, потери «знаковости» вещами;

1.1.2. лингвокультуремы, относящиеся к сакральной сфере (христианство): pain bénit, pain azyme, pain hostie, pain eucharistique, pain impanation, pain des anges, pain de vie, pain celeste, pain d^ affliction, pain d'amertume, pain de douleur.

1.2. Светская сфера:

1.2.1. лингвокультуремы, отмеченные социальной детерминированностью: в номинации определенных лингвокультурем проявляется социальная направленность названий' financière, diplomate, pâté impérial, bribe, gros Guillaume;

1.2.2. лингвокультуремы, отражающие способ, место потребления изделий: лингвокультуремы, характеризующие информативность французской среды, подтверждающие высокий семиотический статус пищи во французской культуре: amuse-gueule, amusette, mouillette, trempée, trempette, aillée, flamiche, croque-monsieur, croque-madame, chapon, chapon de Gascogne, pain de table, étouffe-chrétien, croustille, croustade, brife, quignon, lèche, grignon, croûton, bribe, chanteau, michotte, michette, michon

2. Лингвокультуремы недетерминированного употребления

2.1. Символическое значение:

2.1.1. лингвокультуремы, символизирующие французскую нацию: baguette, croissant, madeleine;

2 1 2. лингвокультуремы, перенявшие символизм от других материальных предметов: fer à cheval.

2.2. Несимволическое значение:

2.2.1. лингвокультурем. в структуре которых наличествует уменьшительно-ласкательный суффикс как показатель ценностного отношения к хлебу: Coquillettes, Michette, Nonette, Galette, Miette, Mouillette, Barquette, Guaffrette, Michotte, Croquet, Longuet, Pistolet, Beignet, Croûton, Michon, Mouillon, Nougatine, Amandine, Noisettine, Tartine, Boulot, Chanteau, Tourteau, Profiterole, Tartelette, Tourtelet, Brignolet, Croûtelette, Fougassette;

2 2.2. лингвокультуремы, образованные антономасически: madeleine, charlotte, tatin, savarin, sandwish, dartois, battenberg, saint-honoré, gros Guillaume, sablé, biscuit de Savoie, pithiviers, génoise, Mont-Blanc, Paris-Brest, Forêt-Noire, crêpe suzette, tarte Pompadour, Singapour; часто номинанты функционируют самостоятельно, без гиперонима, вместо tarte «Charlotte» употребляется только charlotte;

2.2.3. лингвокультуремы, в названии которых подчеркивается место выпекания изделия (неслучайно выпечку pâtisserie называют conserve de four), рецептура, способ изготовления: biscuit, biscotte, petits fours, fouace (fouasse, fougasse), tourtière, quatre-quarts, petit-beurre, jambon-beurre, pièce de four, что неслучайно, так как испокон веков профессия пекаря была одной из самых уважаемых, сын пекаря должен был становиться только пекарем, продолжая и совершенствуя дело предков, поэтому рецепты передавались от отца к сыну, в них в имплицитной форме пытались выразить способ изготовления того или иного изделия;

2.2.4. лингвокультуремы, подтверждающие тот факт, что человек ббльшую часть информации об окружающем мире получает через органы зрения: allumette, barquette, boule, couronne, millefeuille, palmier, pistolet, beignet, boulot, coquillettes, cornes de Gazelle, cornettes, croissant, ficelle, flûte, gouttière, galette, lèche, longuet, pavé, rocher, tuile, bûche de Noël, pièce montée;

2.2.5. лингвокультуремы, обладающие «шокирующими» именами, в которых подчеркивается эротизм, наличествует некая романтическая подоплека (puits dvamour, soupirs, jalousie, conversations, boudoir), стереотип о репутации французов (bouchée de dammes), натурализм (pet-de-nonne);

2.2 6. лингвокультуремы, сохраняющие в наименовании иностранное географическое место изготовления: pain anglais, pain viennois, pain allemand, pain polka, pain de Manheim, pain de Turin, что подчеркивает восприимчивость французской культуры к другим культурным уникалиям, дань уважения к изобретателю, но в то же время является показателем отделения своей культуры от иной - данная тенденция заметна и в процессе заимствования, когда изделие перенималось вместе с иноязычным именем.

2.3. «Стертое» символическое значение- croissant; pain bateau, определенные лингвокультуремы связаны своим именем с религиозной тематикой, но не обозначают сакральных изделий chanoinesse, nonctte, religieuse, pet-de-nonne, pain de chapelle;

Таким образом, для идентификации предмета достаточно одно! о-двух признаков, на основании которых осуществляется наименование, но эти признаки присутствуют в предмете Bcei да, хотя могут быть и маловыразительными. И в каждом языке обнаруживается своя тенденция в отборе таких признаков.

Разумеется, не все лингвокультуремы обладают мотивированной внутренней формой и не всякая внутренняя форма позволяет делать выводы об отдельных особенностях материальной и духовной культуры того или иного языкового коллектива Однако анализ информации, содержащейся как на более абстрактном, так и на конкретном уровне, помогает понять наивное представление народа о мире, говорящею на данном языке, и некоторые черты его национального характера.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенное исследование, посвященное лингвокультурологическому анализу номинантов мучных изделий в современном французском языке, позволило сделать следующие выводы.

Была подтверждена гипотеза о том, что среди исследуемых номинантов есть лингвокультуремы, которые являются выразителями культурной информации в вербальном мышлении французского языка. Ономасиологический метод позволил выделить ЛСГ «МИ», а лингвокультурологический метод помог выявить культурную информацию, которая в некоторых культуремах приобретает символическое значение. В ходе работы были получены следующие результаты.

1. Обращение к внутренней форме номинантов и выявление причин выбора того или иного признака, легшего в основу номинации, привело к введению семиотической связки в структуру лингвокультуремы, установление которой (связки) завершает процесс поиска имени: в толковании внутренней формы номинантов определяющими явилось не значение, а интерпретация, включающая интенцию (сознательное коммуникативное намерение) и установку (силу, которая направляет интенцию к какому-то приоритету, находящемуся в коллективном сознании этноса).

2. Анализ способов номинации исследуемых единиц показал, что французское сознание предпочитает семантические способы наименования (метафора, метонимия, антономасия). Чаще всего используется несколько способов наименования: структурно-мотивированный и семантический-например, сочетание метафоры и аффиксации (galette), словосложения и антономасии (Paris-Brest), словосочетания и метафоры (larton savonné). Французское сознание под влиянием культурных ценностей народа выделяет

свои, существенные для него признаки изделий, и, следовательно, наименования одних и тех же предметов действительности у разных народов будут различными, не говоря уже о специфических предметах, свойственных только данному языковому сообществу. Исследование культурного феномена в номинантах мучных изделий позволило рассмотреть вопрос взаимосвязи и взаимодействия языка и культуры.

3. В номинантах мучных изделий современного французского языка сохранились языческие символы, ритуалы, праздники.

4. Процесс номинации ряда мучных изделий был социально детерминирован.

5. Этимологический, семантический и культурологический анализ единиц ЛСГ «МИ» показал высокую информативность французской среды, что подтверждает высокий семиотический статус пищи во французской культуре.

6. Важное значение для французского сознания при наименовании мучных изделий имеет их внешний вид, способ их приготовления, место выпекания.

7 Ряд номинантов имеет эротический, романтический подтекст, что соответствует стереотипной репутации французов.

8. Согласно критериям выделения лингвокультурем, среди номинатов МИ лексические единицы с прозрачной внутренней формой типа pain de dextrine, pain de glutin, pain de seigle, pain de son, pain aux raisins, pain d'avoine, pain d'orge, pain de recoupe не относятся к классу лингвокультурем французскогот языка. Они не образованы семантическим способом, не являются обрядовыми изделиями, не являются безэквивалентными словами, не представляют собой фразеологические единицы.

9. Заимствованные лексемы, которые не ассимилировались французским языком и этническим сознанием, не являются лингвокультуремами Однако известны случаи, когда слова иностранного происхождения, вошедшие во французский язык, а их материальные выразители - во французскую культуру, становятся лингвокультуремами (baguette).

10. Лингвокультурологический анализ номинантов мучных изделий показал, что ЛСГ «МИ» является источником изучения духовной культуры французской нации, воплощенной в материальных предметах - мучных изделиях.

Приложение 1 содержит составленную диссертантом лексико-семантическую группу «мучные изделия», приложение 2 - словарь определений номинантов мучных изделий.

Основное содержание работы отражено в следующих публикациях.

1. Степанова И. И. Лингвокультурологическое поле как метод описания взаимодействия и взаимосвязи языка и культуры // Иностранные языки: Материалы конференции (21-23 мая 2002 г.) / Отв. ред. И. А. Щирова.

- СПб Изд-во Рос. гос пед ун-та им. Л. И. Герцена, 2002 [Герценовские чтения]. - С. 55-56 (0,1 п. л.).

2. Степанова И. И. Подлинная и ложная мотивация в лексическом поле «мучные изделия» во французском языке (эпидигматические связи в номинативном аспекте) // Studia Lingüistica XII- Перспективные направления современной лингвистики: Сборник / Отв. ред. В. М. Аринштейн, И. А. Щирова. - СПб.: Изд-во Рос. гос. пед. ун-та им. А. И. Герцена, 2003. -С. 510-514 (0,25 п. л.).

3 Степанова И. И Субстантивные фразеологические единицы как номинанты мучных изделий в современном французском языке // Проблемы идиоэтнической фразеологии: Доклады международного семинара, 4-5 ноября 2003 г / Отв ред. Н. Н. Кириллова. - СПб.' Изд-во Рос гос. пед ун-та им. А. И Герцена, 2003. Вып. 2(5). - С. 46-51 (0,25 п. л.).

4. Степанова И. И. К проблеме ассиметрии номинативных единиц, обозначающих мучные изделия в современном французском языке в лингвокультурологическом аспекте // Единство системного и функционального анализа языковых единиц: Материалы региональной научной конференции 8-9 октября 2003 г. Вып. 7: В 2 ч. / Ред. кол.: О Н. Прохорова (гл. ред.), С. А. Моисеева (зам. гл. ред.), И. В. Бекетова и др. -Белгород: Изд-во Белгород, ун-та, 2003. -Ч. II. - С. 150-153 (0,25 п. л.).

РНБ Русский фонд

2006-4 2777

•-Т139

Отпечатано в ООО "Галарис" ул. Казанская, д.7, тел. 312-67-05 Подписано в печать 17.12.04 Тираж 100 экз.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Степанова, Ирина Ивановна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. ЯЗЫКОВАЯ НОМИНАЦИЯ МУЧНЫХ ИЗДЕЛИЙ В

СОВРЕМЕННОМ ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ.'.

§ 1. Языковая номинация.

1.1.Содержание понятия «номинация» и аспекты его изучения.

1.2. Внутренняя форма слова и процесс номинации.

1.3. Процесс мотивации и проблема произвольности / непроизвольности языкового знака.

1.4. Соотношение терминов «предмет», «понятие», «название».

1.5. Номенклатура и номинация.

1.6. Лексико-семантическая группа «Мучные изделия» в современном французском языке.

1. 7. Выводы.

§2.Способы номинации мучных изделий в современном французском языке.

2.1. Общие положения.

2.2. Структурно-мотивированный способ номинации.

2.2.1. Одноморфемные лексические единицы и ложная мотивация.

2.2.2. Аффиксация.

2.2.3. Словосложение.

2.3. Словосочетание как способ номинации.

2.4. Семантическое словообразование как способ номинации.

2.5. Заимствование как способ номинации.

2.6. Выводы.:.

§3. Выводы по первой главе.

ГЛАВА 2. КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ НОМИНАНТОВ

МУЧНЫХ ИЗДЕЛИЙ В СОВРЕМЕННОМ ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ.

§1. Лингвистическая культурология как научная дисциплина.

1.1.Язык и культура: взаимосвязь и взаимодействие.

1.2.Понятие лингвокулйурологии и её отличие от других дисциплин.

1.3.Основные понятия лингвокультурологии.

1.3.1. Лингвокультурема.

1.3.2. Понятие культурной коннотации.

1.3.3. Понятие лингвокультурологического поля.

1.4. Выводы.

§2. Номинанты мучных изделий как лингвокультуремы современного французского языка.

2.1. Природа идиоэтнических черт номинантов мучных изделий.

2.2. Культурологическое описание лингвокультурем.

2.2.1. Критерии выделения лингвокультуремы в лексико-семантической группе «мучные изделия».

2.2.2. Лексические единицы как лингвокультуремы лингвокультурологической группы «мучные изделия».

2.2.3. Фразеологические единицы как лингвокультуремы лингвокультурологической группы «мучные изделия».

2.3. Лингвокультурологическая группа «мучные изделия» в современном французском языке.

2 .4. Выводы.

§.3. Выводы по второй главе.

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Степанова, Ирина Ивановна

Данное исследование посвящено изучению в лингвокультурологическом аспекте номинации мучных изделий в современном французском языке.

Еда составляет неотъемлемую часть национальной жизни. Эта тесная связь вошла в поговорку «Dis-moi ce que tu manges - je te dirai qui tu es», «Скажи, что ты ешь, и я скажу, кто - ты». Французский лингвист Ж. Лакруа в своей статье, посвященной вопросу восприятия народа через призму его национальной кухни, пишет о том, что французы ассоциируются со словосочетаниями «vin rouge» и «pain blanc» (Lacroix 1957: 368). Это одно из немногих доказательств того, что ценными для французов являются и вино, и хлеб — те два продукта, которые приобрели символическое значение для французской культуры и являются визитными карточками Франции в мире. Речь идет о символизме в материальной культуре, в лингвокультурологическом поле «пища».

Решением проблемы взаимосвязи и взаимозависимости языка и культуры занимается в настоящее время новая дисциплина лингвокультурология.

Возникновение дисциплин, подобных лингвокультурологии, в науке конца XX столетия не случайно. Этот процесс отражает тенденцию современной лингвистики — переход от изучения языка в «себе» и для «себя» к её диалектическому единству с другими науками: психологией, этнологией, этнографией, культурологией, историей, социологией, когнитивными направлениями исследований.

В этот период, как отмечают языковеды, лингвистика совершила два прорыва - в макромир и в микромир. Прорыв в макромир осуществился в тенденции к взаимодействию собственно лингвистики с другими научными дисциплинами широкого гуманитарного цикла, следствием чего явились «гибридные» отрасли - этнолингвистика, социолингвистика, психолингвистика, когнитивная лингвистика. Прорыв в микромир 5 воплотился в словоцентризме, когда отдельные лексемы стали объектом тщательного лингвистического анализа (Хроленко 2001: 82).

Лингвокультурология отражает в себе эти две тенденции: лингвистика взаимодействует с культурологией, страноведением, историей, этнологией для того, чтобы проникнуть в «сердце» слова. Необходимость данного процесса объясняется наличием пластов лексики, которые являются ярким показателем взаимосвязи и взаимозависимости языка и культуры. Все они обладают высокой степенью идиоэтничности и поэтому заслуживают изучения. Это - безэквивалентная лексика, идиоматика, заимствованные слова как частичные эквиваленты прототипов в языке-источнике, слова как формальные аналоги лексем других языков (ложные друзья переводчика), слова со специфической коннотацией.

На изучение взаимодействия языка и культуры нацелены академические институты (в институте языкознания РАН разрабатывается программа «Язык и культура» под руководством академика Ю. С. Степанова; на базе Института славяноведения и балканистики РАН с 1998 г. проводятся международные конференции «Слово и культура»), В последние годы в различных городах России (Москве, Санкт-Петербурге, Йошкар-Оле, Липецке, Омске, Пскове, Челябинске, Уфе и других городах) проводятся международные, всероссийские конференции по проблемам связи языка с картиной мира, культурой народа.

Подобная языковедческая стратегия способствовала тому, что лингвокультурология сравнительно быстро была признана самостоятельной научной дисциплиной. Статус её самостоятельности был закреплен как фундаментальными трудами по смежным наукам -«Константы: Словарь русской культуры» Ю. С. Степанова (Степанов 1997), «Фразеология в контексте культуры» В. Н. Телия (Телия 1999), коллективная монография «Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке» (Логический анализ языка 1999), так и специальными монографическими исследованиями В. В. Воробьева,

B. А. Масловой, Л. Н. Мурзина, С. А. Кошарной, А. Т. Хроленко и др.

Л. Н. Мурзин в статье «О лингвокультурологии, её содержании и методах» один из первых рассматривает лингвокультурологию как науку со своими целями и задачами. Особое внимание и значимость придается проблеме вхождения текста в культуру (Мурзин 1996).

В книге «Русская фразеология. Семантические, прагматические и лингвокультурологические аспекты» В. Н. Телия рассматривает культурно-национальную специфику единиц фразеологического языка, для решения этого вопроса исследует понятия культурной коннотации, культурной компетенции, а лингвокультурологию считает частью этнолингвистики (Телия 1996).

В. В. Воробьев в своей монографии «Лингвокультурология» разрабатывает теоретические основы лингвокультурологии как комплексной дисциплины синтезирующего типа, вводит и описывает понятие лингвокультуремы, представляет структуру лингвокультурологического поля как комплексной единицы, синтезирующей уровни языка и культуры, и вскрывает его специфику в сравнении с семантическим полем в языке (Воробьев 1997).

Лингвокультурологию как самостоятельную дисциплину, отличную от этнолингвистики, но тесно с ней связанную, рассматривает

C. А. Кошарная в работе «В зеркале лексикона: введение в лингвокультурологию» (Кошарная 1999). Следующую работу автор уже с позиции лингвокультурологии посвящает реконструкции русской мифологической картины мира (Кошарная 2002).

Учебное пособие по лингвокультурологии В. А. Масловой посвящено разработке основ лингвокультурологии, в нем показано, как культура формирует и организует мышление языковой личности, языковые категории и концепты, каким образом язык хранит и транслирует культуру (Маслова 2001).

А. Т. Хроленко в учебном пособии «Лингвокультуроведение» использует термин «лингвокультуроведение». Методология данной дисциплины отрабатывается на фольклорных текстах (Хроленко 2000).

В диссертационных исследованиях - докторских и кандидатских, монолингвистических и сопоставительных - осуществляются лингвокультурологические описания концептов различного уровня: от индивидуальных до концептуальных картин мира.

Докторская диссертация Е. В. Бабаевой посвящена лингвокультурологической характеристике русской и немецкой аксиологических картин мира (Бабаева 2004); JI. Н. Михеева в докторской работе рассматривает время в русской картине мира в лингвокультурологическом аспекте (Михеева 2004). Г. В. Токарев изучает проблему лингвокультурологического описания концепта на примере концепта «трудовая деятельность» (Токарев 2000), как лингвокультурологическую категорию С. Г. Воркачев рассматривает концепт «счастье» (Воркачев 2001). Ряд кандидатских работ посвящен лингвокультурологическому анализу определенного концепта в одном языке, в сравнении двух лингвокультур: О. Н. Буянова исследовала языковую концептуализацию любви (Буянова 2003); Я. В. Зубкова (Зубкова 2003) — концепт «пунктуальность» в немецкой и русской лингвокультурах; Лю Цзюань - концепт «путешествия» в китайской и русской лингвокультурах (Цзюань 2004); Ю. Н. Петелкина — концепт «торг» в английской и русской лингвокультурах (Петелкина 2004); Э. В. Грабарова - концепт savoir-vivre во французской лингвокультуре и его русские соответствия (Грабарова 2004); С. В. Зайкина -эмоциональный концепт «страх» в английской и русской лингвокультурах (Зайкина 2004); М. В. Маркина - эмоциональный концепт «гнев» в русской и английской картинах мира (Маркина 2003). Анализу национально-культурного компонента значения посвящены кандидатские диссертации С. Б. Прядко (на примере лингвокультурологической лексики австралийского варианта английского языка (Прядко 1999);

B. В. Яковлевой (объект исследования - фразеологические единицы в компаративных конструкциях с союзом сото в пиренейском национальном варианте испанского языка) (Яковлева 2003); К. Э. Нагаевой (на примере французских устойчивых сравнений) (Нагаева 2003); Е. Б. Лысовой (на примере немецких устойчивых словосочетаний с компонентами - числительными) (Лысова 2004); В. Г. Подхомутникова (на примере устойчивых сравнений в русском и английском языках в идеографическом поле «Внешность») (Подхомутников 2003); Т. Ю. Светличной (сравнение цветообозначения и цветовосприятия в английском и русском языках) (Светличная 2003). Сл едущие исследовательские работы имеют объектом определенный пласт лексики: культурологический аспект фразеологии французского арго рассмотрен в работе О. В. Степановой (Степанова 2002); Г. С. Сударь исследует топонимию Испании как объект лингвокультурологии (Сударь 2004); Е. М. Карпова занимается лингвокультурологическими детерминантами лексики немецкой философии (Карпова 2003); О. В. Абыякая изучает мифологическую лексику русского языка также в лингвокультурологическом аспекте (Абыякая 2004). В данном русле написаны диссертации, где объектом изучения были различные типы текстов: традиционные английские детские стихи в работе И. В. Степановой (Степанова 2003); рекламный текст в работе

C. Н. Усачевой (Усачева 2004); научно-лингвистический текст в форме тезисов, статей и монографий в работе Л. А. Нехлюдовой (Нехлюдова 2004); политический скандал как лингвокультурологический феномен в работе М. Ю. Кочкина (Кочкин 2003). Другие кандидатские диссертации посвящены исследованиям лингвокультурологических полей: Е. В. Велик рассматривает поля «мужчина» и «женщина» (в обществе и семье) (Велик 2003); О. А. Козырева - поле «дом (жилье)» (Козырева 2003). В лингвокультурологическом русле исследуется русская паремиология (Савенкова 2002), русская фразеология (Телия 1996),

Рассматриваемая область предметных имен - номинантов мучных изделий - находит слабое отражение в работах исследователей. На примере русского языка: Л. И. Анохина изучает специфику употребления слов со значением «мука», «тесто» в орловских говорах (Анохина 1997), А. А. Брагина описывает номинацию хлебных изделий в русском языке, однако без системного культурологического анализа (Брагина 1986), С. В. Дмитриева исследует название пищи в зависимости от времени её употребления на материале псковских говоров (Дмитриева 1997), Л. С. Гвоздикова рассматривает типологию русского свадебного хлеба (Гвоздикова 1981). В сравнительном аспекте представлена специфика языковой реализации концепта «хлеб» в английском и русском языках Л. И. Петровой (Петрова 2003). На примере немецкой традиционной рождественской выпечки как особого кода описания мира и человека Е. Г. Носова ставит проблему связи номинативных средств языка с внеязыковой действительностью (Носова 2001).

В упомянутых работах объектом исследования являются номинанты, отражающие ритуальное, обрядовое употребление хлеба и поэтому обладающие яркой культурной коннотацией, которая проявляется в имени предмета, в его внешнем виде, в его функциональном назначении. Например, в русской культуре свадебное печенье получило распространение под названием сад. Печенье имеет круглую форму, поверхность украшена ветками, фигурками из теста и т. п.; печенье готовилось и в доме жениха, и в доме невесты, деление и угощение происходило за свадебным столом после венчания (Гвоздикова 1981: 205). Однако «простые» номинанты также таят в себе «дух» народа и заслуживают глубокого изучения в сугубо лингвистических и лингвокультурологических аспектах.

Было замечено, что «белый хлеб» и «красное вино» являются характеристиками французской нации. Номинации семы «вино» и развитию культуры виноделия в Западной Европе посвящены работы И. С. Головановой (Голованова 2003). Изучение же номинантов мучных изделий в современном французском языке в лингвокультурологическом аспекте ещё не вошло в орбиту первостепенных задач. В работах

B. Г. Гака, В. В. Воробьева номинанты мучных изделий французского языка наряду с номинантами других культурных областей служат лишь иллюстрацией различных явлений в языке (Воробьев 1997; Гак 1998).

Что касается исследований зарубежных ученых, то нужно отметить, что в них в основном дается исторический и страноведческий материал отдельных лексем, но без их системного рассмотрения (Gougenheim 1977; 1974; Ullmann 1952). В работе «Pain le guide»

C. Schindler приводит целый ряд названий хлеба, с описанием лишь рецептуры изготовления (Schindler 1997).

Актуальность исследования, таким образом, определяется потребностями изучения специфики отражения национальной культуры в языковых явлениях на примере лексико-семантической группы «мучные изделия», референты которой играют важную роль в жизни человека. Единицы, составляющие ЛСГ, до сих пор не подвергались специальному лингвокультурологическому анализу, а ведь хлеб во многих, если не сказать, что во всех культурах, является главным концептом языковой картины мира.

Теоретической основой исследования являются следующие положения:

1) фиксирование реальных свойств и отношений вещей осуществляется с помощью номинативных знаков (лексем и фразеологизмов), в значениях которых отражаются функции, внешняя форма, способ употребления, среда и другие характеристики (Ш. Балли, Э. Бенвенист, Р. А. Будагов, В. В. Виноградов, В. Г. Гак, И. Г. Гердер,

B. Гумбольдт, Г. В. Колшанский, А. А. Потебня, Б. А. Серебренников,

A. Соважо, Ю. С. Степанов, С. Ульман и др.);

2) номинация предметов внешнего мира осуществляется с опорой на установку, интенцию и интерпретанту (Н. Д. Арутюнова, И. Г. Гердер, Н. Н. Кириллова, Е. С. Кубрякова и др.);

3) признается национальное своеобразие языков, в номинантах которых аккумулируется особенность восприятия мира народом, хранится и передается его исторический опыт, его генетическая память (Е. М. Верещагин, В. В. Воробьев, Н. Н. Кириллова, В. Г. Костомаров,

C. А. Кошарная, М. М. Маковский, В. А. Маслова, Э. Сепир, В. Н. Телия,

B. Н. Топоров, О. Н. Трубачев, Б. Уорф, А. Т. Хроленко и др.).

Объектом исследования являются лексические единицы, обозначающие мучные изделия (МИ) в современном французском языке.

Предметом исследования является лингвокультурологический анализ способов номинации МИ, в соответствии с которым номинанты, обозначающие материальные предметы, рассматриваются как элементы духовной культуры французского народа.

Гипотеза, выдвигаемая в работе: среди исследуемых номинантов есть лингвокультуремы, которые являются выразителями культурной информации в вербальном мышлении французского народа.

Цель исследования состоит в лингвокультурологическом описании номинантов лексико-семантической группы «мучные изделия» в современном французском языке. Общая цель исследования и гипотеза обусловили необходимость решения следующих конкретных задач:

- выделить лексико-семантическую группу «мучные изделия» (ЛСГ «МИ») и разработать её структуру;

- охарактеризовать типы внутренних отношений в группе;

- определить способы номинации единиц исследуемой группы с выделением продуктивных моделей словообразования;

- исследовать признаки мотивации при наименовании мучных изделий;

- уточнить содержание термина «лингвокультурологическое описание»;

- выявить культуроносные семы в значении номинантов и тем самым определить понятие «лингвокультурема», выделить класс лингвокультурем в исследуемой лексико-семантической группе;

- описать специфические характеристики процессов номинации изучаемых единиц и интерпретировать закрепленную в них культурно значимую информацию;

- изучить взаимосвязь типа номинации с культуроносной семой лингвокультуремы;

- рассмотреть лексико-семантическую группу как лингвокультурологическую, входящую в лингвокультурологическое поле «пища».

Материалом исследования подчерпнут из тематических, толковых, этимологических, двуязычных словарей; периодических журналов «Femme actuelle» (2000-2004), «Cuisine et vins de France» (2000-2004); мультимедийных источников, посвященных французской культуре, в частности кухне; научно-популярной страноведческой литературы, энциклопедий.

Методы исследования, используемые для решения поставленных в диссертации задач: семантико-лексикографический, дефиниционный, сравнительно-сопоставительный, этимологический методы и метод компонентного анализа, применяемый при толковании значений номинантов, раскрытии внутренней формы; культурно-исторический комментарий при описании лингвокультурем. Дефиниционный метод позволяет выделить корпус лексических единиц, способных образовывать лексико-семантическую группу из всего многообразия слов. Компонентный анализ исследует содержательную сторону значимых единиц с целью разложения значения на минимальные семантические составляющие. Это позволяет выделить гипонимы и гиперонимы, что так же необходимо при выделении лексико-семантической группы. Сравнительно-сопоставительным методом выявляются семантические параллели в развитии значения слова, устанавливаются связи между внешне различными значениями конкретных слов как в одном языке, так и в языках с разной степенью родства. Применение данного метода базируется на знаниях об окружающем мире и его историческом развитии. Этимологический метод направлен на раскрытие происхождения номинации изучаемых объектов, что способствует более точному выявлению семантических связей внутри семантических групп, лексико-семантических групп с учетом ассоциативных рядов, оппозиций и т. д., поскольку языковые связи и отношения между словами есть отражение связей предметно-понятийных. Культурно-исторический комментарий основывается на изучении лексики в неотрывной связи с духовной и материальной культурой и историей народа. Подобный комментарий выявляет связь семантики с реалиями, позволяет проследить исторические изменения, пережитые первичной формой и значением слова. Лингвокультуролог, так же как и этимолог, используя сведения культурно-исторического характера, пытается ответить на вопрос, почему данная реалия называется именно так, что легло в основу номинации.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые существительные, обозначающие мучные изделия в современном французском языке, подвергаются лингвокультурологическому анализу в свете теории лингвокультурологического поля. Номинанты мучных изделий, «покрывающие» одноименную культурную сферу, впервые объединены в лингвокультурологическую группу «мучные изделия», которая рассматривается как структура французской материальной и духовной культуры.

На защиту выносятся следующие положения.

1. Во французском языке существует лексико-семантическая группа «мучные изделия», в иерархической структуре которой представлены три гиперонима: pain, pâtisserie, pâte alimentaire.

2. Приоритетными способами номинации в ЛСГ «МИ» во французском языке являются семантический (метафора, метонимия, антономасия) и аналитический (словосочетания).

3. Лингвокультурема - это лексическая (или фразеологическая) единица, состоящая из трех компонентов: формы, значения с культурными коннотациями и семиотической связки между формой и значением.

4. Номинант, обозначающий мучное изделие в современном французском языке, является лингвокультуремой, если он соответствует одному из следующих условий:

1) является безэквивалентной лексической единицей;

2) обозначает изделие, связанное с традицией французской культуры, или является отголоском языческого прошлого, связан с мифологией;

3) образован семантическим способом номинации;

4) входит в состав фразеологической единицы.

5. Заимствованные лексемы, не ассимилированные либо слабо ассимилированные французским языком и этническим сознанием, не являются лингвокультуремами.

6. Лингвокультурологическая группа есть совокупность лингвокультурем, связанных между собой гиперо-гипонимическими отношениями и описывающих один и тот же внеязыковой феномен.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что выявлены различные факторы языкового и культурологического характера, повлиявшие и влияющие на процесс номинации МИ; определены особенности лингвокультурем, обозначающих МИ, особенности лингвокультурологической группы «мучные изделия»; показано, что предметы социальной жизни могут быть и являются хранителями и выразителями духовной жизни французского народа. Работа представляет еще один шаг в решении проблем и в развитии методов лингвокультурологии как молодой лингвистической дисциплины, а именно в изучении проблемы отражения и хранения культурной информации в словесных знаках, какими являются названия продуктов питания.

Практическая значимость исследования заключается в том, что полученные данные о характере процессов номинации в лексико-семантической группе «мучные изделия» могут быть использованы для дальнейших исследований проблемы отражения духовной культуры народа в наименованиях предметов материальной культуры. Выявленные критерии отнесения лексической единицы к классу лингвокультурем в лингвокультурологической группе «мучные изделия», метод выделения лингвокультурологической группы может быть использован для анализа номинации других лексических и фразеологических единиц не только одного языка, но и при сопоставительном анализе.

Рекомендации по использованию результатов диссертационного исследования. Результаты исследования могут применяться при чтении теоретического курса лексикологии, межкультурной коммуникации, страноведения, в спецкурсах по лингвокультурологии. Материалы и основные положения могут быть также использованы в курсе языкознания при рассмотрении вопросов взаимосвязи и взаимозависимости языка и культуры народа. Представленный языковой материал может быть использован при составлении практических пособий по лексикологии, страноведению, межкультурной коммуникации; найдет применение при сравнительном анализе данной предметной области других национальных языков, в качестве лингвострановедческого комментария в школьных методических пособиях.

Апробация работы. Результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры романской филологии РГПУ им. А. И. Герцена (2002 -2004 гг.), на научной конференции «Герценовские чтения» в РГПУ им. А. И. Герцена (2002 г.), на международном семинаре «Проблемы идиоэтнической фразеологии» (2003 г.). По теме диссертации опубликованы 4 работы общим объемом 0,85 п. л.

Объем и структура диссертационной работы.

Исследовательская работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, включающего 272 наименований, из них 27 на иностранных языках, списка словарей, списка источников, в том числе электронных, двух приложений: 1) лексико-семантическая группа «мучные изделия», 2) словарь номинантов мучных изделий в современном французском языке (330 наименований). Общий объем диссертации - 209 машинописных страниц (из них - 180 страниц основного текста).

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Номинация мучных изделий в современном французском языке"

Лингвокультурологическое описание номинантов лексико семантической группы «Мучные изделия» в современном французском языке предпринято с целью описания способов номинации, разработки структуры данной лексико-семантической группы и выявления в ней лингвокультурем как выразителей культурной информации во французском языке.Лексико-семантическая группа «Мучные изделия» была составлена с применением методов дефиниционного и компонентного анализов на ономасиологической основе. Лингвокультурологический метод позволил выделить лингвокультуремы из числа лексем данной группы. В результате исследования сделаны следующие выводы.1. Номинанты мучных изделий объединены в ЛСГ «МИ» на основе гипонимических отношений, где архилексемой является pate.Общее число номинантов составляет 328 единиц. Архисемой является farine ('мука'), так как все исследуемые номинанты обозначают изделия, приготовленные из теста, с использованием муки. В ЛСГ «МИ» выделены три гиперонима: pain ('хлеб'), patisserie ('выпечка'), pate alimentaire ('изделия не из дрожжевого теста'). Каждый из гиперонимов образует свою подгруппу. Лексическая парадигма pain имеет 4 подгруппы: 1) названия-индикаторы постоянных свойств (из дрожжевого теста, не из дрожжевого теста); 2) названия-индикаторы постоянных, приобретенных качеств (черствый, вкусный, сухой и т. д.); 3) изделия, блюда из хлеба; 4) части хлебных изделий. Гипероним patisserie включает: 1) gateau; 2) tarte;

3) pate; 4) pieces montees; 5) pate frite; 6) biscuit; 7) tourte; 8) patisserie.Гипероним pates alimentaires подразделяется на: 1) pates a plats; 2) pates a

2. продуктивными суффиксами при номинации мучных изделий являются суффиксы с уменьшительно-ласкательным значением: 31 лексема из 40 (77% от общего числа лексем). 23 слова образованы не только аффиксальным способом, но мотивированы семантически: процесс номинации сопровождался метафорическим или метонимическим переносами, что составляет 57% от общего числа лексем, образованных при помощи приставки и суффиксов.3. 25 лексических единиц, образованных словосложением, мотивированы семантически: в процессе номинации использовалось словосложение вместе с метафорическими, метонимическими и антономасическими способами наименования.4. При образовании имен со структурой словосочетаний использовались следующие модели: существительное + прилагательное, существительное + предлог + существительное (продуктивными являются предлоги de и а), прилагательное + существительное, существительное + существительное, сложнопроизводные типы.5. Среди заимствований наблюдается преобладание единиц из английского языка (18 номинантов из 38, что составляет 50% от общего числа лексем).6. Семантичесий способ номинации представлен метафорическим (73 номинанта), метонимическим (50 номинантов), антономасическим (28 номинантов) переносом.7. Ряд номинантов представляет явление ложной мотивации (sable, batard, oublie, pistolet, baguette).8. Французский язык отдает предпочтение семантическому способу номинации (метафора, метонимия, антономасия) и аналитическому (словосочетания). Чаще всего имеет место синтез нескольких способов наименования: структурно-мотивированный способ и семантический: например, сочетание метафоры и аффиксации (galette), словосложение и антономасия (Paris-Brest), словосочетание и метафора (larton savonne).9. Исследование культурного феномена должно начинаться с изучения его наименования. Номинанты МИ объединены в ЛСГ. Они же, но рассматриваемые как единицы лингвокультурологического поля, составляют лингвокультурологическую группу «мучные изделия».Анализируя класс лексем, отражающих определенную культурную область, то есть класс лингвокультурем, можно сделать выводы об особенностях членения действительности народным сознанием. Так лингвокультуремы объединены в лингвокультурологическую группу «мучные изделия», где они связаны между собой гиперо-гипонимическими отношениями. Особую ценность представляют единицы, обозначающие факты, полученные посредством исторического и этимологического анализа слов. С помощью анализов, нацеленных на раскрытие культурно значимого смысла образа, лежащего в основе номинации, был составлен список лингвокультурем. В результате, было прродемонстрировано, что ЛКГ «МИ» отличается от ЛСГ «МИ» количеством лексических единиц в сторону уменьшения, что вытекает из самой природы лингвокультурем: лексическая единица, обозначающая мучное изделие в современном французском языке, считается лингвокультуремой, если относится к разряду безэквивалентной лексики (trempette); обозначает обрядовое изделие, связана с праздниками, культурными традициями французского народа (buche de Noel); образована семантическим способом номинации (rocher); входит в состав фразеологической единицы (pain de rive). На основании выделенных критериев лексические единицы с прозрачной внутренней формой типа pain de seigle, pain de son, pain aux raisins, pain de dextrine, pain de glutin, pain d'avoine, pain d'orge, pain de recoupe не относятся к классу лингвокультурем французского языка. Они не образованы семантическим способом, не являются обрядовыми изделиями, не являются безэквивалентными словами, не представляют собой фразеологичесгие единицы; заимствованные лексемы, не ассимилированные либо слабо ассимилированные французским языком и этническим сознанием, не относятся к классу лингвокультурем. Выявлены редкие случаи ассимиляции заимствованных лексических единиц и их переход в категорию лингвокультурем, вошедших в национальную французскую культуру (baguette); лингвокультуремы, обозначающие мучные изделия распределились по двум группам: лингвокультуремы, употребление которых детерминировано факторами культурной жизни французского народа: ритуальная сфера и светская сфера; и лингвокультуремы недерминированного употребления: лингвокультуремы символического значения, лингвокультуремы несимволического значения, лингвокультуремы со «стертым» символическим значением; лингвокультуремы объединяются в лингвокультурологическую группу, которая определена в исследовании как совокупность лингвокультурем, связаных между собой гиперо-гипонимическими отношениями и описывающими один и тот же внеязыковой феномен.Находясь в «плену» своего ареала, своей культуры, своего мировоззрения, французское сознание выделяет свои, существенные для него признаки изделий. Поэтому наименования одних и тех же предметов действительности у разных народов будут различными, не говоря уже о специфических предметах, свойственных только данному языковому сообществу. А как известно, пища каждого народа уникальна, особенно, если учесть, что наименования продуктов питания берут начало из глубины веков, когда народности жили более замкнуто и враждебно относились ко всему чужому.Так лингвокультурологическое исследование номинации мучных изделий в современном французском языке привело к следующим результатам:

1) в номинантах МИ сохранились языческие символы, ритуалы, праздники;

2) процесс номинации ряда МИ социально детерминирован.Однако на сегодняшний день изделия теряют свою знаковость;

3) этимологический, семантический и культурологический анализ единиц л е г «МИ» показал высокую информативность французской среды, что подтверждает высокий семиотический статус названных продуктов питания во французской культуре;

4) важное значение для французского сознания при наименовании МИ имеет внешний вид, способ приготовления, место выпекания;

5) ряд номинантов имеют эротический, романтический подтекст;

6) по особенностям семантики, по тесным связям со словарным составом общеупотребительного языка, по широте употребления, по вхождению в жизнь людей номинанты мучных изделий в современном французском языке как кулинарные термины занимают особое положение среди терминов других областей как научной так и общественной жизни: они свободнее и скорее входят в общее употребление, они уже не отделены от лексики общего языка.Материальная культура оказывается неразрывно связанной с культурой духовной, поскольку материальный предмет есть не только творение рук человека, но и воплощение его мысли, реализация духовной деятельности.Это наблюдается в обыденных представлениях о том, насколько значима та или иная вещь, насколько велика её способность символизировать нечто более важное, чем она сама. Так, номинант pain обозначает не только продукт повседневного употребления из муки, но также символизирует саму пищу и шире жизнь. Хлеб и мучные изделия входили и входят во многие обряды как религиозного, так и бытового толка. Многие номинанты мучных изделий французского языка входят в устойчивые выражения, служат для характристики человека, его характера, душевных качеств, являюся обрядовыми изделиями.Семиотический статус вещей довольно резко снизился. Однако названия религиозного хлеба еще обладают символическим значением в конфессиональной сфере.Таким образом, в ходе исследования были решены поставленные задачи и подтверждена идея о том, что лексико-семантическая группа «мучные изделия» является источником культурной информации, которая может быть предметом изучения и усвоения в практике преподавания французского языка и культуры французского народа.

 

Список научной литературыСтепанова, Ирина Ивановна, диссертация по теме "Романские языки"

1. Абыякая О. В. Мифологическая лексика и русского языка в её лингвокультурологическом аспекте принципы лексикографического описания: Автореф. дис. канд. филол. наук -Петерб. гос. ун-т. СПб., 2004. 23 с.

2. Алмазов Б. А. Хлеб наш насущный. Л.: Лениздат, 1991. 222 с.

3. Алпатов В. М. Об антропоцентричном и системоцентричном подходах к языку Вопросы языкознания. 1993. 3. 15-26.

4. Анохина Л. И. О специфике употребления слов со значением «мука», «тесто» в орловских говорах Орловские говоры: проблемы изучения: Сборник науч. трудов Науч. ред. Т. В. Бахвалова. Орел: Изд-во Орлов, гос. ун-та, 1997. С 18-32.

5. Апресян Ю. Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания Апресян Ю. Д. Избранные труды, т. II: Интегральное описание языка и системная лексикология. М.: Языки русской культуры, 1995. 349-352.

6. Арнольд И. В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика её исследования. Л.: Просвещение, 1966.-192 с.

7. Арнольдов А. И. Человек и мир культуры. М.: Изд-во Москов. гос. ин-та культуры, 1992. 240 с.

8. Арутюнова Н. Д. Образ человека в культуре и языке. М.: Индрик, 1999.-424 с.

9. Арутюнова Н. Д. Семиотические концепты; языковая метафора Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1998. 313-370. Ю.Арутюнова И. Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. -М.:Наука, 1988.-341С. П.Ахманова О. Очерки по общей и русской лексикологии. М.: Учпедгиз, 1957.-295 с. 153

10. Байбурин А. К. Ритуал в системе знаковых средств культуры Этнознаковые функции культуры: Сборник статей Отв. ред. Ю. В. Бромлей. М.: Наука, 1991. 23-43. И.Байбурин А. К. Семиотический статус вещей и мифология Материальная культура и мифология: Сборник Отв. ред. Б. Н. Путилов. Л Наука, 1981. 215-226.

11. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка Пер. с 3-го франц. изд. Е. В. и Т. В. Вентцель. литература, 1955. 416 с.

12. Безруков В. И. К проблеме знака (некоторые вопросы семиотической стороны языка): Пособие по спецкурсу. Тюмень: Изд-во Тюмен. ун-та, 1975.-99 с. П.БеликА. А. Культурология. Антропологические теории культур. М.: Российский гос. гуманит. ун-т, 1999. 241 с.

13. БеликЕ. В. Лингвокультурологические и гендерные особенности лексики и фразеологии английского языка (на материале линговкультурологического поля «мужчина и женщина (в обществе и семье)»): Автореф. дис. канд. филол. наук Москов. гос. пед. ун-т.-М., 2003.-19 с.

14. Бенвенист Э. Общая лингвистика Пер. с фр. М.: Прогресс, 1974. 448 с.

15. Блинова О. И. Явление мотивации слов (лексикологический аспект). Томск: Изд-во Томского ун-та, 1984. 191 с.

16. БогомоловаО. И. Современный французский язык: Теоретический курс. М.: Иностранная литература, 1948. 428 с.

17. Богуславский В. М. Человек в зеркале русской культуры, литературы и языка. М.: Космополис, 1994. 222 с. 154 М.: Иностранная

18. Бородина М. А. К вопросу об аналитической морфологии французского языка Морфологическая структура слова в языках различных типов Отв. ред. В. М. Жирмунский, О. П. Суник. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1963. 192-199.

19. Брагина А. А. Лексика языка и культура страны: Изучение лексики в лингвостранаведческом аспекте, М.: Русский язык, 1986. 151 с.

20. Брагина Н. Г. Фрагмент лингвокультурного лексикона (базовые понятия) Фразеология в контексте культуры: По материалам Междунар. симпоз. (Москва, 8-10 июня 1998 г.) Отв. ред. В. П. Телия. М.: Языки русской культуры, 1999. 131-138.

21. Бромлей Ю. В. Этнические функции культуры Этнознаковые функции культуры: Сборник статей Отв. ред. Ю. В. Бромлей. М.: Наука, 1991.-С. 5-23.

22. Будагов Р. А. История слов в истории общества. М.: Просвещение, 1971.-270 с.

23. Веденина Л. Г. Особенности французского языка: Пособие для учителя. М.: Просвещение, 1988. 238 с. Зб.Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков Пер. с англ. М.: Языки русской культуры, 1999. 777 с.

24. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание Пер. с англ. Отв. ред. М. А. Кронгауз. М.: Русские словари, 1996. 411 с.

25. Вендина Т. И. Русская языковая картина мира сквозь призму словообразования (макрокосмос). М.: Индрик, 1998. 240 с.

26. Вендина Т. И. Словообразование как источник реконструкции языкового сознания. Вопросы языкознания. 2002. 4. 42-72.

27. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. 320 с.

28. ВерещагинЕ. М., Костомаров в В. Г. Язык русского и культура: языка как Лингвострановедение преподавании иностранного. М.: Русский язык, 1990. 246 с.

29. Виноградов В. В. Вопросы современного русского словообразования: Словообразование в его отношении к грамматике и лексикологии (на материале русских и родственных языков) Виноградов В, В. Избранные труды. Исследования по русской грамматике.-М.: Наука, 1 9 7 5 С 155-221.

30. Виноградов В. В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. М.: Высш. шк., 1986. 640 с.

31. Винокур Г. О. Избранные работы Учпедгиз, 1959. 425 с.

32. Влахов С Флорин Непереводимое в переводе. М.: Высш. шк., 1986.-416 с. 156 по русскому языку. М.:

33. Воркачев Г, Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании (теория и методы). М.: Филологические науки. 2001. 1. 64-72.

34. Гаспаров Б. М. Язык, память, образ. Лингвистика свадебного языкового хлеба суш;ествования. М.: Новое литературное обозрение, 1996. 351 с.

35. ГвоздиковаЛ. К типологии русского Б. Н. Путилов-Л.: Наука, 1981.-С. 204-215.

37. Гердер И. Г. Идеи к философии истории человечества Пер. с немец. М Наука, 1977.-703 с. 157 Материальная культура и мифология: Сборник статей Отв. ред.

38. Грабарова Э. В. Концепт savoir vivre во французской лингвокультуре и его русские соответствия: Автореф. дис. канд. филол. наук Волгоград, гос. пед. ун-т. Волгоград, 2004. 20 с.

39. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию Пер. с немец. М.: Прогресс, 1984. 397 с.

40. Гумбольдт В. фон. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человеческого рода Звегинцев В. А. Хрестоматия по истории языкознания XIX-XX веков. Учпедгиз, 1956. 68-87.

41. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры Пер. с немец. М.: Прогресс, 1985.-451 с.

42. Давыдова Н. В. Изучение словарного богатства языка и состава слова с помощью понятия «словообразовательная парадигма» Русский язык в школе.- 1987. 3. 80-85.

43. Дмитриева В. Название пищи в зависимости от времени её употребления (на материале псковских говоров) Русские народные говоры: История и современное состояние. Новгород: Изд-во Новгород, ун-та, 1997. 31-32.

44. Ельмслев Л. Пролегомены к теории языка Зарубежная лингвистика I. М.: Прогресс, 1999. 131-256.

45. Ермакова О. П. Семантические процессы в лексике// Русский язык конца XX столетия (1985-1995) Ред. кол.: В.Л.Воронцова (отв. ред), М. Я, Гловинская, Е. И. Голанова и др. М.: Изд-во Рос. Акад. 158 М.:

46. Журавлев А. П. Фонетическое значение. Л.: Изд-во Ленингр. гос. ун-та, 1974. 160 с. 70.3айкина В. Эмоциональный концепт «страх» в английской и русской лингвокультурах (сопоставительный аспект): Автореф. дис. канд. филол. наук Волгоград, гос. пед. ун-т. Волгоград, 2004. 24 с.

47. Залевская А. А. Психолингвистические проблемы семантики слова. Калинин: Калин, гос. ун-та, 1982. 80 с.

48. Заонегин Е. В. Некоторые общие вопросы ономасиологии Науч. докл. высш. шк.: Филологические науки. 1969. 6. 84-94.

49. Иванов В. П., Козловский В. П., Быстрицкий Е, К., Малахов В. А. Культура и развитие человека. Киев: Наукова думка, 1989. 320 с.

50. Илия Л. И. Очерки по грамматике современного французского языка. М.: Высш. шк., 1970. 176 с.

51. Караулов Ю. Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1976. 335 с.

52. КарауловЮ. Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 159

53. Карпова Е. М. Лингвокультурные детерминанты лексики немецкой философии: Автореф. дис. канд. филол. наук Нальчик, гос. ун-т, Нальчик, 2003. 24 с.

54. Катагощина Н. А. Как образуются слова во французском языке. М.: Просвещение, 1980. 180 с.

55. Кацнельсон Д. Содержание

56. Кириллова Н. Н. Предмет и методы исследования идиоэтнической фразеологии. Л Изд-во Ленингр. гос. пед. ун-та, 1988. 54 с.

57. Кириллова Н. Н. Фразеология романских языков: этнолингвистический аспект: Монография. Ч. 1: Природа и космос. СПб.: Изд-во Рос. гос. пед. ун-та им. А. И. Герцена, 2003.-319 с. 87.КИЯК Т. Р. О видах мотивированости лексических единиц Вопросы языкознания. 1989. 1. 98-108.

58. Козырева О. А. Когнитивные аспекты исследования лингвокультурологического поля (на материале поля «дом/ жилье»): Автореф. дис. канд. филол. наук Мое. гос. пед. ун-т. М., 2003. 22 с.

59. Колшанский Г. В. Лингво-гносеологические основы языковой номинации Языковая номинация. Общие вопросы Отв. ред. Б.А.Серебренников, А. А. Уфимцева. М.: Наука, 1977. 9 9 146.

60. Колшанский Г. В. Некоторые вопросы семантики языка в гносеологическом аспекте Принципы и методы семантических иследований Ред. кол.: В. Н. Ярцева (отв. ред.), Г. В. Колшанский, В. Н. Телия. М.: Наука, 1976. 5-31.

61. Колшанский Г. В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М.: Наука, 1975. 231 с.

62. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. 160 М.:

63. Копыленко М. М. Основы этнолингвистики. Алматы: Евразия, 1995.-178 с.

64. Корпев В. И. «Невидимые» парадоксы религии и культуры. М,: Знание, 1991.-63 с.

65. Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М.: ЧеРо, 2003. 349 с,

66. Костомаров Н. И. О жизни, быте и нравах русского народа. М,: Просвещение, 1996. 576 с. 97.КОЧКИН М. Ю. Политический скандал как лингвокультурный феномен: Автореф. дис. канд. филол. наук Волгоград, гос. пед. ун-т. Волгоград, 2003. 17 с.

68. Кошарная А. Миф и язык: Опыт лингвокультурологической реконструкции русской мифологической картины мира. Белгород: Изд-во Белгород, гос. ун-та, 2002. 288 с. 100.

69. Красавский Н. А. Эмоциональные концепты в немецкой и Кривченко Е. Л. Классификация предметного мира, русской лингвокультурах. Волгоград: Перемена, 2001. 493 с. отраженная в свойствах лексики. Саратов: Изд-тво ГосУНЦ «Колледж», 1998. 55 с. 102.

70. Крушевский Н. В. Очерк науки о языке. Казань: Тип. ун-та, Кубрякова Е. Ономасиология Языкознание. Большой 1883.-151 с. энциклопедический словарь Гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд. М,: Большая Российская энциклопедия, 2000. 345-346.

71. Кубрякова Е. Теория номинации и словообразования номинация (Виды 161 зеркале лексикона: введение

72. Языковая наименований) Отв. ред.

73. Кубрякова Е. А. А. Уфимцева. Типы языковых М.: Наука, значений: 1

74. Семантика производного слова. М.: Наука, 1981. 200 с. Кудрявский Д. Н. Введение

75. Лебедева Н.М. Введение

76. Лейчик В. М. Люди и слова. М.: Наука, 1982. 177 с. Леонтьев А. А. Психологические механизмы и пути воспитания умений публичной речи. М.: Просвещение, 1

77. Леонтьев А. А. Психологический аспект языкового значения Принципы и методы семантических исследований Ред. кол.: B. Н. Ярцева (отв. ред.), Г. В. Колшанский, В. Н. Телия. М.: 162

78. Лингвокультуроведение: Сборник научных трудов Отв. ред. А, Т. Хроленко. Курск: Изд-во Курск, гос. пед. ун-та, 2001. Вып. 1.-51 с. 119. 422 с. 120.

79. Логический анализ языка: культурные концепты: Сборник Ломов A.M., Бабушкин А. П. Языковая мотивированность и статей Отв. ред. Н. Д. Арутюнова. М.: Наука, 1991. 203 с. языковая игра Эссе о социальной власти языка. Воронеж: Воронеж, гос. ун-т, 2001. 120-124. 122. 123.

80. Ломтев Т. П. Обш,ее и русское языкознание. Избранные Лотман Ю. М, Беседы о культуре. Быт, традиции русского Лотман Ю. М., Успенский Б. А. О семиотическом механизме работы. -М.: Наука, 1976. 381 с. дворянства XVIII-XIX в. СПб.: Искусство, 1994. 398 с. культуры Лотман Ю. М. Семиосфера. СПб.: «Искусство-СПБ», 2001.-С. 485-504.

81. ЛысоваЕ. Б. Национально-культурные особенности немецких словосочетаний с компонентами-числительными: устойчивых Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке Отв. ред. Н.Д.Арутюнова, И. Б. Левонтова. М.: Индрик, 1

82. Автореф. дис. канд. филол. наук Владимир, гос. пед. ун-т. Иваново, 2004.-18 с. 126. Лю Цзюань. Концепт «путешествие» в китайской и русской лингвокультурах: Автореф. дис. канд. филол. наук Волгоград, гос. пед. ун-т. Волгоград, 2004. 20 с.

83. Маковский М. М. Удивительный мир слов и значений: иллюзии и парадоксы в лексике и семантике. М.: Высш. шк., 1989. 199 с.

84. Маковский М. М. Язык миф культура. Символы жизни и 163

85. Максимов В. Куль хлеба и его похождения. М.: Изд. центр МалюгаЮ. Я. Маркина М. В. Культурология: Учебное пособие. М.: «Терра»; Кн. лавка РТР, 1996. 157 с. ИНФРА-М, 1998. 333 с. Лингвокультурологическая специфика эмоционального концепта «гнев» в русской и английской языковых картинах мира: Автореф. дис. канд. филол. наук Тамбов, гос. ун-т им. Г. Р. Державин. Тамбов, 2003. 21 с.

86. Марчук М. В. Динамика лексических значений многозначных слов (лексика основного терминологического слоя): Авт. дис. д-ра филол. наук Москов. гос. пед. ун-т. М., 1996. 59 с. 133. 134.

87. Маслов Ю. Введение

88. МасловаВ. А. Лингвокультурология: Учеб. пособие. М.: Матезиус С В О системном грамматическом анализе 2 7 2 с. Издательский центр «Академия», 2001.-208 с. Пражский лингвистический кружок: Сборник статей Отв. ред. Н. А. Кондрашова. М.: Прогресс, 1967. 226-238.

89. Медведева Л. М. Типы словообразовательной мотивации и семантика производного слова Вопросы языкознания. 1989. 1 С 86-98.

90. Методы автоматического анализа и синтеза текста Ред. кол.: (отв. ред.), В. И. Билан, М. И. Боркун, Р. Г. Пиотровский 138. 139. 140. А. К. Бобков. Минск: Вышэйшая школа, 1985. 222 с. Милославский И. Г. Словообразование на службе смысла Минина И. М. Семантические поля в практике языков: Русская словесность. 1993. 2. 68-

91. Пособие по лексике немецкого языка. М.: Высш. шк., 1973. 142 с. Михайлова О. А. Ограничения 164 в лексической семантике:

92. Морковкин В. В. Актуальные проблемы учебной лексикографии. М.: Б. и., 1988. 146 с, Моррис Ч. У. Основание теории знаков Семиотика Общ. МурзинЛ. Н. О лингвокультурологии, её содержании и ред. Ю. Степанов. М.: Радуга, 1983. 37-90. методах Русская разговорная речь как явление городской культуры. Екатеринбург: «Арго», 1996. 7-13.

93. МурзинЛ. Н. Язык, текст и культура Человек. Текст. Культура Ред. кол. Г. В. Битенская (отв. ред.), Н. Е. Богуславская, И. А. Гингатуллин и др. Екатеринбург: АО «Полиграфист», 1994. 160-169.

94. Нагаева К. Э. Национально-культурный компонент значения французских устойчивых сравнений: Автореф. дис. канд. филол. наук Москов. гос. пед. ун-т. М., 2003. 16 с. 147. 148. 209 с.

95. Нехендзи Б. Д., Благовещенский В. В, Грамматика современного французского языка. Морфология. М.: Высш. шк., 1964.-343 с.

96. Нехлюдова Л. А. Тенденции развития современного анализ: языковедческого текста: лингвокультурологический Назарян А. Г. Фразеология современного французского языка. Национальный язык и национальная культура: Сборник статей М.: Высш. шк., 1987. 287 с. Отв. ред. Ю. Д. Демериев. М.: Иностранная литература, 1

97. Автореф. дис. канд. филол. наук Ростов, гос. ун-т. Ростов н/Д, 165

98. Никитевич В. М. О глубинной структуре деривационного ряда труды Ташкентского ун-та. Ташкент: Изд-во Научные Ташкентского ун-та, 1976. Т. 174. 51-61.

99. Никитин М. В. Основы когнитивной семантики. СПб.: Изд-во Рос. гос. пед. ун-та им. А, И. Гецена, 2003. 277 с.

100. Новиков Л. А. Семантическое поле как лексическая категория Теория поля в современном языке: Тез, докл. научно-теорет. семинара (21-22 июня 1991 г.) Отв. ред. Т. А, Кильдибекова. Уфа.: Изд-во Башкир, ун-та, 1991. Ч. 1. 3-7.

101. Носова Е. Г. К проблеме связи номинативных средств языка с действительностью: немецкая традиционная внеязыковой рождественская выпечка как особый код описания мира и человека Вестник Москов. ун-та. Сер. 9: Филология. 2001. 6 171-181. 155. 156.

102. Общее языкознание. Внутренняя структура языка. Отв. ред. Павел В. К. Лексическая номинация. Кишинев: Штиинца, Петелина Ю. Н. Концепт «торг» в английской и русской Б. А. Серебренников. М.: Наука, 1972. 565 с. 1983.-231 с. лингвокультурах: Автореф, дис, канд. филол. наук Волгоград, гос. пед. ун-т. Волгоград, 2004. 16 с.

103. Петрова Л. И. Национальная специфика языковой реализации XII: Перспективные направления современной концепта «хлеб» в английском и русском языках STUDIA LINGUISTICA лингвистики: Сборник Отв. ред. В. М. Аринштейн, И. А. Щирова. СПб.: Изд-во Рос, гос, пед, ун-та им. А, И, Герцена, 2003. 199-212,

104. Пиотровский Р, Г, Лингвистические аспекты искусственного разума Вопросы языкознания. 1981. 3. 27-39. 166

105. Прохорова В. Н. Полисемия и лексико-семантический способ словообразования в современном русском языке. М.: Изд-во Москов. гос. ун-та, 1980. 87 с.

106. Прядко Б. Язык английского и культура: (на культурный примере компонент аборигенных значения в лингвокультурологическои варианта языка лексике австралийского Потебня А. А. Мысль и язык. М.: Лабиринт, 1999. 268 с. Потебня А. А. Мысль и язык. СПб.:

107. Огризко, 1862. 191 с. Потебня А. А. Символ и миф в народной культуре. М.: Потебня А. А. Эстетика и поэтика. М.: Искусство, 1

108. Лабиринт, 2000. 479 с. заимствований): Автореф. дис. канд. филол. наук Москов. гос. пед. ун-т. М., 1999. 26 с.

109. Раевская О. В. Роль словообразования в формировании категориальной семантики частей речи во французском языке Вестник Москов. ун-та. Сер. 9: Филология. 1988. 3. 35-42. 168. 169.

110. РахилинаЕ. В. Когнитивный анализ предметных имен. М.: Рубинский Ю. И. Французы у себя дома. М.: Молодая Савенкова Е. Б. Русская паремиология: семантический и Русские словари, 2000. 416 с. гвардия, 1989.-285 с. лингвокультурологический аспекты. Ростов н/Д.: Изд-во Ростов, гос. ун-та, 2002. 239 с.

111. Сапожникова О. Разговорная речь в коммуникативной структуре художественного текста (на материале современного 167

112. Светличная Т. Ю. Сравнительные лингвокультурные характеристики цветообозначения и цветовосприятия в английском и русском языках: Автореф. дис. канд. филол. наук Пятигор. лингвистич. ун-т. Пятигорск, 2003. 17 с.

113. Семантическая структура слова. Психолингвистические исследования: Сборник статей Отв. ред. А. А. Леонтьев. М.: Наука, 1971.-216с.

114. Семантические аспекты слова и предложения. Проблемы деривации: Межвуз. сборник науч. трудов Отв. ред. Л. Н. Мурзин. Пермь: Изд-во Перм. гос. ун-та, 1980. 132 с.

115. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии Пер. с англ. Общ. ред. и вст. ст. А. Е. Кибрика. М.: Издательская группа «Прогресс»; «Универс», 1993. 656 с.

116. Серебренников Б. А. Номинация номинация. (Общие и проблема выбора Отв. Языковая 188.

117. СерльДж. Природа интенциональных состояний Пер. с англ. Философия, логика, язык Общ. ред. Д. П. Горский, В. В. Петрова. М Прогресс, 1987.-С. 96-126. 179.

118. СкрелинаЛ. М. Лекции по теоретической грамматике французского языка. Часть 1. СПб.: Златоуст, 1997. 95 с. СкрелинаЛ. М. Хрестоматия по теоретической грамматике французского языка. Л.: Просвещение, 1980. 206 с. 168 вопросы) ред. Б. А. Серебренников, А. А. Уфимцева. М.: Наука, 1977. 147-

119. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. М.: Смирнов В. П. Франция: страна, люди, традиции. М.: Мысль, Соколовская Ж. П. «Картина или мира» в значениях слов: Иностранная литература, 1956. 260 с. 1988.-286 с. «семантические 184. 185. фантазии» «катехизис семантики». Симферополь: Таврия, 1993.-231 с. Соколовская Ж. П. Система в лексической семантике. Киев: Сорокин П. Человек. Цивилизация. Общество. М.: Вища школа, 1979. 189 с. Политиздат, 1992. 543 с.

120. Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики Пер. с фр. Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 1999. 426 с.

121. Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию Пер. с фр. М.: Прогресс, 1977.-695 с.

122. Срезневский И. И. Мысли об истории русского языка: (Читано на акте император. -Петерб. ун-та, 8 февраля 1849 г.). М.: Учпедгиз, 1959.-135 с.

123. Степанов Ю. Константы. Словарь русской культуры: Опыт исследования. М.: «Языки русской культуры», 1997. 824 с.

124. Степанов Ю. Структура французского языка. М.: Высш. школа, 1965. 183 с.

125. Степанова И. В. Лингвоментальные и лингвокультурологические характеристики традиционных английских стихов: Автореф. дне. канд. филол. наук Челяб. гос. ун-т. Челябинск, 2003. 23 с.

126. Степанова О. В. Культурологический аспект фразеологии французского арго: Автореф. дис. канд. филол. наук Москов. гос. пед. ун-т. М., 2002. 21 с.

127. Сударь Г. Топонимия Испании как объект лингвокультурологического исследования: Автореф. дис. канд. 169

128. Суперанская А. В. Терминология и номенклатура Проблематика определений терминов в словарях разных типов: Сборник статей Отв. ред. Г.Бархударов. Л.: Наука, 1976. 73-83.

129. Тезисы Пражского кружка Звегинцев В. А. Хрестоматия по истории языкознания XIX-XX веков. М.: Учпедгиз, 1956, 427-443.

130. Телия В. Н. Вторичная номинация и её виды Языковая номинация. Виды наименований Отв. ред. Б. А. Серебренников, А. А. Уфимцева. М.: Наука, 1977. 129-222. 197.

131. Телия В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных Телия В. Н. Русская фразеология: Семантический, единиц языка. М.: Наука, 1986. 141 с. прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. 288 с. 199. 200. 201.

132. Телия В. Н. Типы языковых значений. Связанное значение Тимескова И. Н., Тархова В. А. Лексикология современного Тодоров Ц. Теории символа. М.: Дом интеллектуальной Токарев Г. В. Проблемы лингвокультурологического описания слова в языке. М.: Наука, 1981. 267 с. французского языка. Л.: Просвещение. Ленингр. отд., 1967. 190 с. книги, 1999.-384 с. концепта (на примере концепта «трудовая деятельность»): Учеб. пособие. Тула: Изд-во Тульск. гос. пед. ун-та, 2000. 92 с. 203.

133. Топоров В. Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ. М.: Прогресс, Трубачев О. Н. Этимологические исследования и лексическая 1995.-623 с. семантика Принципы и методы семантических исследований Ред. кол.: В. Н. Ярцева (отв. ред.), Г. В. Колшанский, В. Н. Телия. М.: 170

134. Уемов А. И. Вещи, свойства и отношения. М.: Изд-во АН Улуханов И. Слова мотивированные формами слов Улуханов И. Словообразовательная мотивация и её виды Усачева Н. Семантическая организация рекламных текстов СССР, 1963.-184 с. Русский язык в школе.- 1986. 4. 76-83. Изв. АН СССР: Серия лит. и языка. 1971. 1. 37-46. в коммуникативном и культурологических аспектах: Автореф. дис. канд. филол. наук Челяб. гос. ун-т. Челябинск, 2004. 19 с,

135. Уфимцева А. А. Лексическая номинация (первичная нейтральная) Языковая номинация. Виды наименований Отв. ред. Б. А. Серебренников, А. А. Уфимцева. М.: Наука, 1977. 5-86. 210.

136. Уфимцева А. А. Лексическое значение: принцип человеческой семиологического описания лексики. М.: Наука, 1986. 239 с. Уфимцева А. А. Роль лексики в познании действительности и в формировании языковой картины мира Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988.-С. 108-141.

137. Уфимцева Н. В. Этнические и культурные стереотипы: кросскультурное исследование Известия РАН: Серия лит. и языка. 1995. Т 54. З С 55-62.

138. Фархутдинова Ф. Ф. Взглянуть на мир сквозь призму слова: Опыт лингвокультурологического анализа русскости. Иваново: Ивановский гос. ун-т, 2000. 203 с.

139. Фразеологическая номинация. Особенности семантики фразеологизмов: Межвуз. сборник науч. трудов Отв. ред. Т. Л. Павленко. Ростов н/Д: Изд-во Ростов, гос. пед. инст-та, 1989. 9 2 с.

140. Фразеология в контексте культуры. М,: Языки русской 171

141. ФулльеА. Психология французского народа Пер. с фр. Революционный невроз Сост. А. К. Боковиков. М.: Институт психологии РАН; Изд-во «КСП 1998. 11-252. 217. 218. 142. ХалифманЭ. А. и др. Словообразование в современном Хахалова А. Метафора в аспектах языка, мышления и ХаютинА. Д. Термин, терминология, номенклатура: Учебное французском языке. М Высшая школа, 1983. 128 с. культуры. Иркутск: Изд-во Иркут. гос. лингв, ун-та, 1998. 249 с. пособие. Самарканд: Изд-во Самарканд, гос. ун-та им. А. Навои, 1972.-129 с. 220. 221. 222. 223. 224. 225.

143. Хроленко А. Т. Лингвокультуроведение. Курск: Крона, 2

144. ЦыбоваИ. А. Французский язык: Словообразование. М.: Чекалина Е. М., Ушакова Т. М. Лексикология французского Человеческий фактор в языке: языковые механизмы -167 с. Московский лицей, 1996. 128 с. языка. СПб.: Изд-во -Петерб. гос. ун-та, 1998. 236 с. экспрессивности Отв. ред. В, Н. Телия. М.: Наука, 1991. 214 с. Черданцева Т.

145. Идиоматика и культура (постановка вопроса) Черданцева Т.

146. Язык и образы. М.: Международные Вопросы языкознания. 1996. 1. 58-70. отношения, 1977. 167 с. Черепанова О. А. Культурный аспект в историческом изучении лексики русского языка Вестник Москов. ун-та. Сер. 9: Филология. 5. 1995. 136-146.

147. Черкасова Е. Т. Опыт лингвистической интепретации тропов Вопросы языкознания. 1968. 2. 28-39. 172

148. Шеин В. Н. Словообразовательная мотивация как критерий классификации сложных прилагательных в современном русском языке Науч. докл. высш. шк: Филологические науки. 1984. 2. 75-78.

149. Широкова А. В. Морфологическая типология слова в разноструктурных языках: Учебное пособие. М.: Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 1992. 128 с. 235.

150. Шмелев Д. Н. Проблема семантического анализа лексики. Штейнберг Н. М. Аффиксальное словообразование во М.: Наука, 1973.-280 с. французском языке: Суффиксация и префиксация. Л.: Изд-во Ленингр. гос. ун-та. 1976. 204 с. 237. 238.

151. Шахматов А. А. Из трудов А. А. Шахматова по современному русскому языку: (Учение о частях речи). М.: Учпедгиз, 1

153. Языковая номинация. Виды наименований Отв. ред. Б. А. Серебряников, А. А. Уфимцева. М.: Наука, 1977. 358 с.

154. Языковая номинация. Общие вопросы Отв. ред. Б. А. Серебряников, А. А. Уфимцева. М.: Наука, 1977. 359 с.

155. Яковлева В. В. Национально-культурный компонент фразеологической единицы в компаративных конструкциях с союзом сото (на материале пиренейского национального варианта испанского языка): Автореф. дис. ...канд. филол. наук Рос. гос. ун-т дружбы народов М., 2003. 16 с.

156. Ярцева В. Н. Об аналитических формах слова Морфологическая структура слова в языках различных типов. М.: Высш. шк., 1968. 52-60.

157. Bally Ch. Linguistique generale et liguistique frangaise. Paris: Librairie Ernest Leroux, 1932. 410 p. 245.

158. Bauche H. Le langage populaire. Paris: Payot, 1928. 256 p. Benvenist E. Problemes de linguistique generales. Paris: Gallimard, 1967.-357 p.

159. Breal M. Essai de semantique. Paris: Librairie Hachette et G-ie, 1899.-349 p.

160. Brunot F. La pensee et la langue: Methode, principes et plan dune theorie nouvelle du langage appliquee au franais. Paris: Masson et со, 1936.-982 p.

161. Dubois J. Grammaire structurale du fran9ais: Nom et prenom. Paris: Larousse, 1965. 192 p.

162. Damourette J., Pichon E. Des mots a la pensee. Tome I. Paris: Editions DArtrey, 1927. 674 p.

163. Dubois J. Etude sur la derivation suffixale en fTan9ais modeme et contemporain. Paris: Librairie Larousse, 1962. 118 p. 174

164. Galinat M. Noms de rivieres Чеснович E. П. Хрестоматия no FoucaultM. Les mots et les choses. Paris: Gallimard, 1966. лексикологии французского языка. Л.: Просвещение, 1981. 84-85.

165. Gougenheim G. Les mots francais dans Thistoire et dans la vie. Paris: A. et J. Picard, 1975. V.III 319 p.

166. Guiraud P. Les mots etrangers Que sais-je? Paris: Presses Universitaire de France, 1965. Ch. VII. P. 99-105.

167. HuguetE. Levolution du sens des mots: Depuis le XVI-e siecle. Paris: Librairie E. Droz, 1934. 347 p.

168. Lacroix J.-Y. Dis-moi ce que tu manges Vie et langage. 1957. 5. P. 368-370.

169. Lopatnikova N. N. Lexicologie du fran9ais modeme. M,: Vischaja schola, 1982. 256 p.

170. Martinet A. Grammaire fonctionnelle du fran9ais. Paris: Credif, 1979.-276 p.

171. Martinet A. Que faire du «mot»?// La pensee linguistique: Mot et parties du discours. 1986. V. I. P. 75-85.

172. Mitterand H. Les mots fran9ais. Paris: Presses universitaires de France, 1963.-136 p.

173. Mounin G. Clefs pour la linguistique. Paris: Editions Seghers, 1968.-192 p.

174. PichonE. Les principes de la suffixation en fran9ais. Paris: Editions DArtrey, 1942. 79 p.

175. Picoche J. Precis de lexicologie fran9aise. Nathan: Universite information formation, 1977. 181 p. 175

176. Ахманова о. с. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская

177. Кондаков Н. И. Логический словарь. М.: Наука, 1971. 658 с.

178. Культурология XX в: Энциклопедия. 2 т. СПб.: Унив. кн., 1998.

179. Похлебкин В. В. Словарь международной символики и эмблематики. М.: Международные отношения, 1994. 560 с.

180. Словарь инстранных слов Под. ред. И. В. Лехина и проф. Ф. И. Петрова. М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей: Образцовая типография им. Жданова, -тип «Красный пролетарий», 1949. 805 с.

181. Французско-русский словарь активного типа Под ред. В. Г. Гака и Ж. Триомфа. 2-е изд., испр. М.: Рус. яз., 1998. 1056 с.

182. Шанский Н. М., Иванов В. В., Шанская Т. В. Краткий этимологический словарь русского языка. 2-е изд., испр. и доп. М.: Просвещение, 1971.-542 с.

183. Энциклопедия символов, знаков, эмблем. М.: Локид; Миф, 2000. 576 с.

184. Языкознание. Большой -688 с. lO.Boudet J. Les mots de Thistoire. Paris: Robert Laffont, 1990. 1374 p. ll.DauzatA. Dictionnaire etymologique de la langue franaise. Paris: Librairie Larousse, 1938. 762 p.

185. Delas D. Nouveau dictionnaire analogique du fran9ais. Paris: HachetteTchou, 1971.-687 p.

186. Dictionnaire des citations frangaises. Paris: Larousse, 1994. 659 p.

187. Dictionnaire des pensees et des maximes. Paris: Edition Seghers, 1963. 325 p. энциклопедический словарь Гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд. М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. 177

188. Dictionnaire Hachette encyclopedique. Paris: Hachette livre, 2002. 1858 p. 1 T.Dubois J., Giacomo M. Dictionnaire de linguistique. Paris: Librairie Larousse, 1973.-518 p. IS.DunetonC. La puce a Toreille. Anthologie des expressions populaires avec leur origine. Paris: Balland, 1985. 501 p.

189. DunetonCl. Le bouquet des expressions imagees: Encycl. Thematique des locutions imagees de la langue fran9aise. Paris: Ed. Du Seuil, 1990. 1378 p.

190. Grand Larousse en 5 volumes. Paris: Larousse, 1990. 21.H6flerM. Dictionnaire des anglicismes. Paris: Librairie Larousse, 1982. 308 p. 22.Le dictionnaire de notre temps 1

191. Paris: Hachette, 1992. 1700 p. 23.Le Grand Robert de la langue fran9aise. 6 vol. Paris: Dictionnaire le Robert, 2001. 24.Le Larousse de poche 2

192. Dictionnaire de la langue fran9aise et de la culture essentielle. Paris: Larousse/ VUEF 2002. 1009 p. 25.Le Petit Larousse en couleurs: Diet, encycl. Paris: Larousse, 1993. 1784 p. 26.Le Petit Larousse illustre. Paris: Larousse, 1998. 1787 p. 27.Le Robert. Dictionnaire daujourdhui. Paris: Dictionnaires le Robert, 1992.-1091 p. 28,Maquet Ch. Dictionnaire analogique. Repertoire modeme. Des mots par les idees. Des idees par les mots. Paris Librairies Larousse, 1955. 591 p.

193. Matore G. Dictionnaire du vocabulaire essentiel. Les 5000 mots fondamenteaux. Paris: Larousse, 1963. 360 p.

194. Picoche J. Dictionnaire etymologique du franais. Paris: Les usuels du Robert, 1983.-828 p. 178

195. Robert P.Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue fran9aise. Les mots et les associations didees. 9 vol. Paris: Le Robert, 1981.

196. Rouaix P. Dictionnaire des idees suggeres par les mots. Paris: Librairie armand colin, 1958. 538 p.

197. Thibault A. Dictionnaire Suisse romand. Particularites lexicales du fran9ais contemporain. Paris: Editios ZOE, 1997. 854 p.

198. Tresor de la langue fran9aise. Dictionnaire de la langue du XlX-e et du XX-e siecle (1789-1960) publie sous la direction de Paul Imbs. 8 vol, Paris: Editions du centre national de la recherche scientifique, 1971. 179

199. Couderc Ph. Les plats qui ont fait la France. Paris: Editions Julliard, 1995. -1288 p.

200. Cuisine et vins de France. 2000, 2001, 2002, 2003, 2004.

201. Cuisine et vins de France. Paris: Larousse, 1987. 703 p.

202. Femme actuelle. 2000, 2001, 2002, 2003, 2004.

203. Larousse de la cuisine facile. 500 recettes pour maitriser les bases. Paris: Larousse, 2002.-319 p. 6. Les dimanches de Joel Robuchon. Paris: Chene, 1993. 184 p.

204. Rowley A. Les Fran9ais a table. Paris: Hachette, 1997. 192 p. СПИСОК ЭЛЕКТРОННЫХ источников Html: //mailmenu. dbounce@ votre. messagizer.fr 180