автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Лингвокультурологический аспект изучения топонимов в составе фразеологических единиц

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Уразметова, Александра Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Уфа
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Лингвокультурологический аспект изучения топонимов в составе фразеологических единиц'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лингвокультурологический аспект изучения топонимов в составе фразеологических единиц"

На правах рукописи

Уразметова Александра Владимировна

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ИЗУЧЕНИЯ ТОПОНИМОВ В СОСТАВЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ (на материале английского и французского языков)

Специальность 10.02.20 — сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Уфа-2006

Работа выполнена ни кафедре английского языка Государственной) образовательной) учреждения высшего профессиональной) оорачования «башкирский государственный университет»

Научный руководитель

доктор филолошческих наук, профессор Шафиков Сагит Гайлиевич

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Нем>рошкчжа Тамара Павловна

кандидат филологических наук, доцент Имамутдииова Флюра Ришатовна

Ведущая организация — Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Башкирский государственный аграрный университет»

Защита . состоится <пН » РКТ^о/Ц? 2006 г. /0, Об часов на заседании диссертационного совета К 212.013.05 по присуждению ученой степени кандидата филологических наук в Башкирском государственном университете по адресу: 450076, г. Уфа, уд. Коммунистическая, 19, аул. Я1.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Башкирского государственно то университета по адресу: 450074, г. Уфа, ул. Фрунзе. 32

Автореферат рачосл;щ "'¡В » 2006 года

Ученый секретарь у^у^^иг^ Чаныгаева 3.3

диссертн нио нно! X) совета

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Выделение национально-культурного компонента семантики фразеологической единицы позволяет изучить фразеологизмы с точки зрения наличия в них информации о национальной культуре. Различия между культурами формируют этнические предубеждения, образующие границы между «своей» и «чужой» культурами. Оппозиция культурологических признаков «своего» и «чужого» исторически закрепляется также в семантике фразеологизированных топонимов. Именно психологические особенности восприятия «чужого» мира тем или иным лингвокультурным сообществом обусловливают специфику оценочных коннотаций фразеологизмов с культурно-маркированными топонимами. Важной составляющей данной оппозиции являются стереотипы, включающие в себя как автостереотипы, так и гетеростереотипы. Автостереотипы представляют собой оценки, относимые к собственной этнической общности ее представителями [Садохин 2004: 224], которые обычно содержат комплекс положительных характеристик, что объясняется стремлением этнической общности внести в их содержание черты идеала собственного этноса, подчеркнуть наиболее самобытные качества национального характера. Гетеростереотипы представляют собой оценочные суждения, выносимые о других народах представителями данной этнической группы [там же], Которые характеризуются неоправданными упрощениями и сведением чужого национального характера к какой-нибудь одной черте. Все это подтверждает оппозицию культурологических признаков («свое -хорошее», «чужое - плохое»), зафиксированную в фразеологических единицах с т'опокомпонентами.

Актуальность данного исследования обусловлена общей направленностью современной лингвистики на изучение культурного фактора в языке. На материале английского и французского языков в данной работе исследуется проблема национально-культурного компонента значения топонима, что помогает выявить особенности фразеологических картин мира рассматриваемых ;языков. Данное диссертационное исследование являет собой первый опыт лингвокультурологического описания -топонимических фразеологизмов в ¿онтрастивном плане.

Целью предпринятого диссертационного исследования является выявление и сопоставление лингвокулыурологических особенностей фразеологических единиц с топонимическим компонентом в английском и французском языках. Достижение поставленной цели предполагает решение' следующих исследовательских задач:

• разработка ■ историко-культурологической классификации фразеологических единиц с компонентом-топонимом с целью установления этимологии исследуемых единиц;

• классификация фразеологических едшпщ с топокомпонентом по ' локализации обозначаемых объектов;

• установление автостереотипов и гетеростереотипов в исследуемых единицах;

• выявление фразеологизированных топонимов-интернационализмов;

• раскрытие коннотативнош аспекта значения фразеологизированиой топонимики;

• исследование типов составляющих культуры, представленных в фразеологизмах с топонимами;

• проведение лингвокультурологического анализа топонимической фразеологии по характеру обозначаемых объектов;

• установление общего и различного в исследуемых единицах английского и французского языков.

Объектом исследования являются фразеологические единицы с топонимическим компонентом в английском и французском языках.

Предметом исследования является контрастивный анализ лингвокультурологических особенностей французских и английских фразеологических единиц с топокомпонентом.

Материалом исследования послужили фразеологические единицы с топонимическим компонентом (281 в английском языке и 244 во французском языке). Фактический материал для исследования получен методом сплошной выборки из ряда отечественных и зарубежных фразеографичсских источников и топонимических словарей.

Методы исследования обусловлены целью, задачами и материалом исследования: описательный метод, метод контрастивного анализа; метод количественного анализа; метод лингвокультуролотческого анализа.

Научная новизна диссертационного исследования | со стоит в том, что изучение фразеологизмов с топокомпонентами впервые проводится в свете лингвокультуролотческого подхода к рассмотрению языковых единиц в рамках культурологической оппозиции «свое - чужое», представленной в топонимической фразеологии. Такой подход позволяет 'раскрыть системный характер культурологического кохмпонента фразеологических единиц с топонимом.

Теоретическое значение работы определяется тем, что исследование особенностей образования фразеологических единиц с топокомпонентом в английском и французском языках вносит вклад в изучение лингвокультурологического аспекта фразеологии. Результаты исследования могуг быть также использованы при разработке проблем топонимики и лингвистической тииологаи.

Практическое значение работы состоит в возможности использования результатов работы в курсах лекций но общему языкознанию, в специализированных курсах и на семинарах по , лексикологии, сопоставительной фразеологии и лингвокультурологии. Материалы диссертации могут представлять научный интерес для выполнения курсовых и дипломных работ, новых диссертационных исследований.

На защиту выносятся следующие положения: 1) Топоним в составе фразеологической единицы несет важную культурологическую информацию, которая позволяет выявить

этнокультурные особенности и стереотипы того или иного лингвокультурного сообщества.

2) Культурологическая оппозиция признаков «свое - чужое» четко закреплена в семантике исследуемых фразеологических единиц, чем и объясняется преобладание отрицательной коннотации во фразеологизмах ' с «чужими» топонимами, и положительной коннотации в фразеологизмах со «своими» топонимами. Чем ближе «чужой» топоним находится к «своей» территории, тем более выражена негативная коннотация в фразеологизме, в состав которого входит данный топоним, и наоборот, что объясняется этнокультурной психологией.

3) В основе фразеологизации топонимов в обоих рассматриваемых языках i лежат общие культурные составляющие (цивилизационная, социально-психологическая, модусная); при этом соотношение этих составляющих не зависит от языка, что . свидетельствует об общности человеческого мышления и о единых культурологических принципах номинации.

4) Во фразеологических фондах анализируемых языков присутствует универсальное (общечеловеческое) и национально-культурное содержание, что отражает сходства и различия в мировосприятии народов. Несмотря па универсальный характер человеческого мышления, освоение окружающей реальности производится специфическим, ; присущим данной национально-культурной общности способом, что и . оказывается закрепленным языковыми средствами.

Апробация работы. Основные положения диссертации изложены в докладах на межрегиональных и межвузовских конференциях в Башгосуниверситете в 2003-2006 гг. Данная работа обсуждалась и рекомендована к защите на заседании кафедры английского языка БашГУ.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы (188 наименований) и списка справочной литературы (41 наименование). Во введении обосновывается выбор темы и актуальность выбранной для исследования проблемы, определяются объект и предмет, цель, задачи . и методы^ исследования, раскрываются наз'чная новизна, теоретическая и практическая ценность полученных результатов, формулируются положения, выносимые на защиту. В первой главе («Проблема изз'чения географических названий в / языкознании») рассматриваются функционально-семантические особенности имен собственных, приводятся различные ономастические классификации, ■ рассматривается проблема отражения культуры в топонимах. Вторая глава («Лингвокультурологический аспект фразеологии») посвящена лингвокультурологическому . аспекту изучения фразеологии; , здесь приводится исторический обзор фразеологических учений, определяется объем фразеологии и понятие «фразеологическая единица»; рассматривается лингвокультурология как новое направление лингвистических исследований в области фразеологии; объект лингвокультурологического исследования и методы проведения лингвокультурологического анализа. Третья глава («Лингвокультурологический анализ фразеологизации топонимики»)

посвящена л ингноку л ьгуро логическому анализу топонима в составе фразеологической единицы с точки зрения историко-этимологического происхождения, локализации и характера обозначаемых объектов, мотивированности и коннотации, типов составляющих культуры. В заключении резюмируются основные итоги исследования, приводятся главные положения и выводы, намечаются перспективы дальнейшего изучения проблемы.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Глава 1. «Проблема изучения географических названий в языкознании». Топонимика использует методы не только лингвистического, но и исторического и географического анализа. Это приводит к необходимости рассматривать топонимику как междисциплинарную науку, тесно связанную как с лингвистикой, так и с общественной историей, географией, этнографией (В.Д. Беленькая, И.А. Воробьева, В.А. Жучксвич, В.В. Кузиков, O.A. Леонович, Т.Н. Мельникова, Э.М. Мурзаев, В.А. Никонов, Е.В. Розен, Г.П. Смолицкая, A.B. Суиеранская, Г.Д. Томахин, A. Dauzat, Au. Longnon, Е. Nègre, Ch. Rostaing, К. Hengst).

В настоящем исследовании топоним понимается как обобщенное название любых топообъектов: от крупных географических и административно-территориальных районов до мелких внутригородских объектов, от собственных имен природных объектов на Земле до объектов, созданных человеком и зафиксированных в данном регионе [Подольская 1988: 127].

Значение имени собственного вообще и топонима в частности представляет собой сложный комплекс лингвистических и экстралингвистических сведений. Большое разнообразие мнений ученых по этому вопросу можно свести к двум прямо противоположным концепциям: : концепции антисемантичности и концепции семантичности. В соответствие с первой концепцией собственные имена не имеют значений, представляя собой лить ярлыки, этикетки, или «гипертрофированно номинативные» слова (К.С. Аксаков, О.С. Ахманова, J1.A. Булаховский, А. Гардинер, А. Марти, Д.С. Милль, В.М. Мокиенко, A.A. Реформатский, Н.И. Толстой, A.A. Уфимцева, О. Функе, и др.). В соответствии со второй концепцией собственные имена имеют значение, однако среди рторонников данной концепции нет единства взглядов. Одни лингвисты, например: О. Есперсен, Н. Шпербер, Г. Суит, Г. Сёренсен, A.B. Суперанская,! В.И. Болотов и др. полагают, что имя собственное при синхронном рассмотрении обретает лексическое значение только в речи, в контексте речевого окружения и коммуникативной ситуации. Другие, в частности Л.В. Щерба, Е. Курилович, А. Доза, Ф. Травничек, В.А. Никонов, Ю.А. Карпенко,, Л.М. Щетинин, И.А. Воробьева, О.И. Фонякова и др., включая автора данного диссертационного исследования, разделяют точку зрения, согласно которой имя собственное имеет значение и в языке, и в речи, хотя это и значение другого типа, чем в именах нарицательных.

Вслед за В.А. Никоновым в данной работе выделяются три плана значения топонимов: дотопонимическое, собственно топонимическое и посттопонимическое. 1) Дотопонгшическое (апеллятивное, этимологическое) значение — это значение того слова, от которого образовался топоним (в большинстве случаев это значение можно установить только при помощи специального этимологического анализа). 2) Собственно топонимическое (прямое географическое) значение относится к функционированию топонимов в речи (оно не имеет ничего общего с первым, так как лежит в другом плане). 3) Оттопонимическое (постгопонимическое) значение - это ассоциации, связывающиеся у человека с названием в результате знакомства с объектом [Никонов 1965: 57-61]. Чаще всего именно посттопонимическое значение топонима позволяет географическому названию входить в состав фразеологической единицы; без знания этого значения топонима невозможно понять значение фразеологической единицы (например, англ. lit up like Main Street/Broadway «пьян в стельку», букв, "освещенный как Мэйн Стриг/Бродвей". {Main, Broadway - названия улиц, известных как центры культурной жизни и «индустрии развлечений»); франц. gibier de Cayenne (прост.) «вор, убийца, злодей», букв, "дичь Кайенны". (В прошлом преступников Франции ссылали в Кайенну).

С функциональной же точки зрения топониму свойственны номинативная и в определенной степени сигнификативная функции, а также специфическая, хотй и факультативная для топонима, адресно-указательная функция, так как название объекта может употребляться без указания его координат.

Многоаспекгаость топонимии требует обращения к различным принципам классификации объекта исследования. Среди этих принципов можно выделить интралингвистический (лингвистический) и

экстралингвистический принципы. Первый принцип основывается на структурно-языковых особенностях топонимов, а второй принцип учитывает внеязыковую реальность, стоящую за топонимией.

Можно выделить следующие классификации топонимов, основанные на ингралингвистическом^ принципе: 1) классификацию с . точки зрения языкового происхождения топонимов; 2) классификацию, ориентированную на периодизацию истории языка; 3) структурно-словобразовательную классификацию [Кузиков 1985: 8].

Экстралингвистический принцип лежит в основе классификации топонимов по типу, характеру обозначаемых объектов (денотатов)' и по локализации этих объектов. По типу обозначаемых объектов всю топонимию можно подразделить на микротопонимию (индивидуализированные названия малых географических объектов, особенностей местного ландшафта) и макротопонимию (названия крупных географических объектов и систем, а также политико-административных единиц). В зависимости от локализации обозначаемых объектов выделяются: 1) топонимы, именующие объекты в пределах рассматриваемой языковой области (англ. New York, London,. Thames; франц. Poritois, Paris, Bretagne); 2) топонимы, обозначающие

объекты за пределами области рассматриваемого языка (англ. China, Rome; франц. La Croatie, l'Espagne). Классификация топонимов по характеру именуемых объектов отличается стройностью и единством на всем земном шаре. Несмотря на огромное число именуемых объектов, все многообразие их может быть сведено к относительно небольшому числу типов, которые представлены в следующей таблице:

Таблица JVsl

Топонимы Именуемые объекты

Оронимы Горы, возвышенности

Спедеонимы Пещеры, гроты, подземные системы

Дримонимы Лесные массивы

Пелагонимы Гидронимы Моря Водные объекты

Лнмнонимы Озера

Гелонимы Болота

Потамонимы Реки

Лети ОН Л мы, полноонимы Ойконнмы Города Населенные пункты

Комоннмы, хорион и мы Сельские поселения

Агоронимы Урбаноинмы названия площадей Мелкие объекты внутри населенных пунктов

Годоннмы названия улиц

Эргонимы названия предприятий

Хоронимы Большие облаете

Дромонимы Пути сообщения

Глава 2. «Лингвокультурологический аспект фразеологии». По

проблеме закрепления фразеологических единиц в терминологических источниках у специалистов нет единого мнения. Одни лингвисты (H.H. Амосова, О.С. Ахманова, А.М. Бабкин, Д.О. Добровольский, А.И. Смирницкий, И.И. Чернышева) используют термины фразеологизм, фразеологическая единица (ФЕ), другие (В.П. Жуков, Ю.П. Солодуб, Н.М. Шанский) используют термин фразеологический оборот, а также термины идиома (A.A. Реформатский), собственно фразеологизмы (A.B. Кунин, А.Д. Райхштейн), фраземы (B.JI. Архангельский, A.B. Кунин), фразеосочетания (М.М. Копыленко, З.Д. Попова). В данной работе используются синонимические термины фразеологизм и фразеологическая единица. Вслед за A.A. Реформатским, А.И. Смирницким] А.Д. Райхштейном, Е.М. Верещагиным, В.Г. Костомаровым, A.B. Кунин^м, Э. Агриколой, Д.Г. Мальцевой, В.Н. Телия и др., фразеология рассматривается в широком смысле, то есть объектом фразеологии считаются все устойчивые сочетания слов с осложненным значением. Нижняя граница | фразеологизма -двусловное образование; верхняя граница - сложное предложение. Фразеологизмами со структурой сложного предложения могут быть только пословицы. Образования, выходящие за пределы сложного предложения, единицами языка не являются и поэтому . не могут считаться фразеологизмами, Это помогает опраничшъ фразеологические единицы от малых жанров фольклора - загадок, прибауток, считалок и т.д. [Кунин 1996:

26]. Таким образом, в объем фразеологии включаются идиомы («собственно фразеологизмы»), фразеологические сочетания, паремии (пословицы и поговорки), крылатые фразы, речевые штампы, клише и цитаты.

В связи с общей направленностью современной лингвистики на изучение культурного фактора в языке, важным является анализ процессов образования и развития фразеологических единиц с топонимическим компонентом английского и французского языков с лингвокультурологической точки зрения, то есть с точки зрения отображения в них национально-культурной специфики. Единицей

линпзокультурологического анализа считается культурологическая компонента, понимаемая как культурно-ценностная информация, совмещенная с языковым значением и локализованная в единицах языковой системы.

Большинство фразеологических единиц обладает культурно-национальным своеобразием (в это большинство могут входить и те фразеологизмы, которые освоены и культурно адаптированы в языке через разные формы заимствования). В коллективной подсознательной памяти языка сохраняется интертекстуальная связь фразеологизмов с тем или иным кодом культуры. Фразеологические единицы выступают в роли «констант культуры». Воспроизводимость фразеологических знаков способствует межпоколенной трансляции культурно значимых установок и тем самым — формированию в процессах овладения и употребления языка культурного самосознания как отдельной. личности, так и культурно-национальной идентичности народа-носителя языка. За каждым фразеологизмом любого языка скрывается культурный смысл, отражающий национальную языковую картину мира.

Ономастическая фразеология составляет как раз тот пласт языковых единиц, которые через «колоритные имена» (В.М. Мокиенко) передают информацию о своеобразном складе мышления, мировосприятии и мифологии народа-носителя определенного языка. Несмотря на значительное количество работ по ономастической фразеологии русского языка (В.Д. Бояркин, В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова, Ф.Ф. Фархутдинова), английского языка (Т.В Лиховидова, Г.П. Манушкина, ЕВ. Сафронова, М.П. Тарасевич), французского языка (Н.Р. Филлипаки), немецкого языка (Е.Ф. Кудина, Н.В. Муравлева, Р.И.Охштат, Ю.А. Фирсовой, Н.П. Щербань, Cs.Földes, W. Fleischer), изучение фразеологических единиц с топонимическим компонентом, а особенно их лингвокультурологического аспекта, остается без внимания исследователей. Специфика имен собственных как компонентов фразеологических единиц cocToirr в деонимизации имен собственных, в превращении их в апеллятивы в составе фразеологической единицы, в выполнении ими функции обобщения, а также в приобретении в контексте фразеологической единицы определенной семантики.

Реалии, обозначаемые фразеологизмами с компонентом-топонимом, самым тесным образом связаны с географией и историей страны, традициями,

характерными чертами жителей отдельных областей и т.д. Топонимы конденсируют г«еь сложный комплекс культуры и психологии данного народа, неповторимый способ его образного мышления [Ройзензон 1972: 13]. Географические названия отражают отношение парода к явлениям окружающей действительное; ii, тесно связанным с его жизнью. Всякое же отношение к действительности является не только оценочным, но, в конечном счете, деятельностным, практическим. Топонимы обладают социальной направленностью. Они создаются не только с целью «наименования, называния» объекта, не только с целью вычленения действительности, но и с целью введения представления о ценности обозначаемого, они говорят о том, «что человек считает ценным, что он считает плохим ичтб безразличным» [Ивин 1970: 5].

Благодаря наличию ономастического компонента фразеологические единицы с топонимом легко распознаются и создают замкнутую микроструктуру ;::..ыка. Они представляют собой четко очерченную группу во фразеологии и тем самым благодатный материал для сопоставительного анализа.

Большую часть фразеологизмов с топонимом в качестве компонента составляют лакунарные фразеологические единицы, то есть такие единицы, значения которых выражены в одном языке фразеологически, а в другом с помощью свободного сочетания, например, англ. to try to sweep back the Atlantic with a broom «пытаться сделать невозможное», букв, "пытаться подмести Атлантический океан веником"; франц. aller à Angoulème «хорошо поесть, наесться», букв, "отправиться в Ангулем". Фразеологизмы данного типа наиболее полно отражают специфику языка, ибо именно они связаны с обычаями, реалилмк, историческими фактами конкретной страны. Подобные фразеологически'- единицы носят ярко выраженный национальный характер.

Топонимы обладают множеством ассоциаций (историко-культурных, литературных, и т.д.), которые знакомы любому носителю языка, но неизвестны изучающему данный язык. Без семантизации культурного компонента значения топонима в составе фразеологизма страноведческая ценность то пониа будет ограничиваться лишь информацией о том или ином географическом объекте, но при этом останется невоспринятым обширный пласт историко-культурных и социально-экономических ассоциаций.

В основу значения каждого фразеологизма ложится та или иная особенность топонима или те ассоциации, которые связаны с топонимом [Мальцева 1991: 129]. Внешние факторы, влияющие па развитие языка очень разнообразны, онч подразделяются на географические' и культурные (по-затронутой стороне окружающего мира). К географическим факторам относятся свойства природных объектов: рельеф, климат, флора, фауна, удаленность друг от друга и т.д., например: англ. from China to Peru «повсюду, от края до края»; франц. l'eau du Nil perd sa douceur en se mêlant à celle de la mer «Вода Нила теряет свою мягкость, смешиваясь с морской водой». Среди культурных факторов, обусловленных уровнем развития общества, выделяются факторы социальной, материальной и ' духовной

культуры. Социальный фактор включает в себя классовый и этнический состав населения, исторические события, например: англ. to meet one's Waterloo «потерпеть поражение»; франц. faire à qn. la conduite de Grenoble .имеет два значения: 1) (разг.) «грубо обойтись с кем-либо»; 2) (прост.) «выгнать кого-либо в шею из дому». Материальная культура отражается в названиях, связанных с торговлей, ремеслами, промышленностью и деятельностью человека, например: англ. to carry coals to Newcastle «заниматься бессмысленным делом». (Newcastle - центр угольной промышленности в Англии); франц. raisins de Corinthe «изюм с маленькими косточками», букв, "виноград из Коринфа". (Коринф - город-порт в Греции, экспортирующий виноград). Фактор духовной культуры проявляется в названиях, обозначающих следования чьим-либо идеям, убеждениям, учениям, школам: англ. Bunbuty man «пуританин»; франц. chemin (route) de Damas «путь на котором человек находит свое истинное призвание», букв, "дорога в Дамаск". (Согласно евангельскому преданию, по пути в Дамаск святой Павел уверовал в Христа).

Глава 3. Лнигвокультуро логический анализ фразеологизации топонимики. Исследование топонимической фразеологии шрает важную роль в изучении языка и культуры страны в целом, так как топонимы и фразеологические ^единицы, в отличие от других единиц языка, обладают не только лингвистическим, но и экстралингвистическим значением, то есть содержат в себе культурный компонент — информацию о культуре и обществе определенного народа.

Фразеологический пласт топонимов (фразеологизмы, содержащие топонимы) в английском языке богаче, чем во французском (281 > 244). Среди зафиксированных фразеологических единиц с топонимом присутствуют единицы всех классов фразеологизмов: 1) фразеологические единства, а именно: идиомы (англ. set the Thames on fire; франц. aller à Canossa); образно-мотивированные ФЕ (англ. the garden of England-, франц. nouvelle Athènes); парные сочетания (англ. Sodom and Gomorrah', франц. de France et de Navarre); компаративные ФЕ (англ. as plain as Salisbury; франц. lent comme Jean de Lagny). 2) фразеологические сращения (англ. to go to Bath «попрошайничать»; франц. aller à Cracovie «врать»), 3) фразеологические сочетания (англ. Paddington fair, франц. jardin d 'Eden). 4) фразеологические выражения: паремии (англ. England's difficulty is Ireland's opportunity; франц. menez un âne à la Mecque vous n 'en ramènerez jamais qu 'un âne); устойчивые и воспроизводимые междометия и модальные выражения (англ. It bangs (beats) Banagher, франц. С 'est Byzance! A Chaillot I).

С точки зрения отражения в образной основе фразеологических единиц культурных знаний в работе выделяются две группы фразеологических единиц с топонимическим компонентом: 1) национально-культурные ФЕ с itinoкомпонентом (собственно английские или собственно французские); 2) межкультурные ФЕ с компонентом-топонимом (заимствованные из других языков) (см. таблицу № 2).

Таблица JVa 2

Классификация ФЕ с точки хренин отражения в них культурных зияний

ФЕ V топокомпонентом Английским язык Французский язык

национально-кульгурлые 91 % 81,5 %

межкультурные 9 % 18,5 %

Не подлежит сомнению, что большинство фразеологизмов возникло на национальной основе и явилось «плодом многовековой умственной и духовной созидательной деятельности народа» [Назарян 1976: 34]. Фразеологизмы, содержащие топонимы, не поддаются переводу на другой язык фразеологическим путем, поскольку в единицах этой группы отражены события и факты, не имеющие места в другой культуре. В этом заключается их национальная специфика, поэтому значение данных единиц передается или путем калькирования, или описательно с соответствующим комментарием относительно их возникновения и ситуации их употребления.

Национально-культурные фразеологические единицы с компонентом-топонимом включают: 1) ФЕ, обусловленные социально-историческими факторами; 2) ФЕ, источником которых является народное творчество; 3) ФЕ, связанные с повседневной жизнью, нравами и обычаями людей.

1) Фразеологизмы первой группы включают топокомпоненты, обусловленные социально-историческими факторами, то есть фразеологизмы, связанные с историческими событиями и фактами далекого прошлого: англ. meet one's Waterloo «быть разгромленным, понести окончательное поражение». (В 1815 г. французский лидер Наполеон потерпел окончательное поражение в битве под Ватерлоо); франц. aller à Canossa «принести повинную, подвергать себя унижению». (Публичному унижению подвертя немецкий император Генрих IV перед Папой Георгием VII в Каноссе в 1077 году).

2) Фразеологизмы второй группы включают две подгруппы: фольклорные и литературные фразеологизмы.

а) Фольклорные фразеологические единицы связаны с народным творчеством: легендами, притчами, песнями, считалками, детскими играми, каламбурами и т.д. Например: англ. have kissed the Blamey stone имеет два значения: 1) «быть льстецом»; 2) (грубое, арго) i «иметь способность разговорами склонить девушку к половой близости». (Около замка Бларни в Ирландии есть камень, который по легенде дает такую; способность тому, кто его поцелует); франц.: au diable Vauvert «на краю ceerá; у черта на куличках; куда Макар телят не гонял». (По распространенному в средние века суеверному преданию, в замке Воверт, расположенном недалеко от Парижа, водилась нечистая сила. По другой версии, в XIII веке монахи, имевшие по соседству свои владения, пытались завладеть этим замком. С этой целью они инсценировали появление в замке привидений, чтобы заставить набожного короля Людовика IX подарить им этот замок).

b) Литературные фразеологические единицы с топонимическим компонентом связаны с художественными произведениями, персонажами или литературными цитатами. Например: англ. Canterbury story «длинный, скучный рассказ». (Намек на «Кентерберийские рассказы» Джефри Чосера); франц. ventre de Paris «чрево Парижа» о месте кипения сил и страстей буржуазного общества. (Образовано от названия романа Э. Золя «Чрево Парижа» из серии «Pyivn-Маккары», где изображается центральный рынок в Париже).

3) Фразеологизмы третьей группы связаны с повседневной жизнью, нравами и обычаями людей: англ. people north of Watford (презр.) «провинциалы», букв, "люди, живущие севернее Уотфода"; франц. Paris appartient à ceux qui se lèvent tôt «кто рано встает, тому бог подает», букв. "Париж принадлежит тем, кто рано встает". В данной группе также представлены фразеологизмы, отражающие общественно-экономическую и производственную жизнь народа как в прошлом, так и в настоящем, например: англ. Bridport dagger «веревка палача», букв. "Бридпортский кинжал". (Бриднорт был и до сих пор известен производством веревок, бечевок и сетей); франц. plus qtt 'il п 'у a de pommes à Normandie «очень много, в изобилии, сколько хочешь, сколько влезет», букв, "больше, чем яблок в Нормандии". (В Нормандии развито плодоводство - сбор яблок, используемых преимущественно для приготовления напитков кальвадоса и сидра). Большое место в фразеологии особенно английского языка занимают выражения, обозначающие наркотики, алкогольные напитки и болезни (эта группа составляет примерно 15,5 % в ангаийском языке и 2 % во французском).

Образы некоторых фразеологических единиц связаны с природой или отражают явления природы, например: англ. Keswick codlin «сорт яблок»; Cambridge oak «ива»; франц. oranges de Limousin (à cochons) «картофель». (Лимузин - историческая провинция Франции - прославилась культивацией картофеля); фразеологизмы, образы которых взяты из животного мира:: англ. Jack of Dover «морской язык, рыба»; Norfolk tumbler «особая порода борзых»; as valiant as an Essex lion «боязливый, робкий»; франц. le cochon d'Inde «морская свинка»; coq d'Inde (разг.) «индюк» (о напыщенном и ограниченном человеке) (см. таблицу № 3).

Таблиц» JVa 3

Источники национально-культурных фрязеологичсскнг едшшц с компонептом-топоннмом.

Фразеологические единицы Английский язык Французский язык

Исторические события, факты далекого прошлого 32,5 % 40 %

Народное творчество Фольклор 7 % 14,3 %

Художественная литература 4,5 % 12%

Повседневная жизнь, нравы и обычаи людей 56 % 33,7 %

В группе межкультурных ФЕ с топокомпонентом можно выделить 3 подгруппы:

1) Фразеологические единицы с топонимом, в основе которых лежит библейская мифология. Например: англ. Sodom and Gomorrah «Содом и Гоморра; говорится о каком-либо месте, известном порочностью своих жителей; разврат, пьянство и т.п., царящие где-либо». (Содом и Гоморра -два погрязших в пороках города древней Палестины, которые были подвергнуты Господом разрушению); франц. les (dix) plaies d'Egypte «казни египетские, десять казней египетских».

2) ФЕ с названиями топообъектов, источником происхождения которых является античная мифология (мифотопонимы). Например: англ. Pile Ossa on Petion (книж.) «без надобности усложнять; заниматься бесплодным делом». (В ¡древнегреческом мифе рассказывается о попытке гигантов взобраться на небо, поставив гору Осса на гору Пелион); франц. tomber de Charybde en Scylla «очутиться между Сциллой и Харибдой ; попасть из огня да в полымя». (Сцилла - скала в водах между Италией и Сицилией, а Харибда -водоворот около этой скалы. Корабли, путешествующие в этом районе, подвергаются риску разбиться о скалу или быть втянутым в водоворот).

3) Топонимические фразеологические единицы, которые заимствованы из ; других европейских языков; для английского языка это заимствования, преимущественно из латинского и французского языков, а для французского - из латинского и итальянского. Например: англ. the land of Cockaine «сказочная страна изобилия и праздности, рай земной» [фр. pays de Cocagne]-, франц. voir Naples et mourir «увидев Неаполь, можно спокойно умереть; лучшего в жизни не увидишь» [итал. Vedi Napoli е morí\ (см. таблицу № 4).

Таблица Xi 4

фразеологические едннииы, заимствованные до иных культур.

ФЕ с топонимическим компонентом Английский язык Французский язык

! Библейские заимствования 60 % 52 %

' Мифологические заимствования 25 % 38,5 %

■ Заимствования из других языков 15 % 9,5 %

Количественный анализ межкультурных фразеологических единиц с компонентом-топонимом позволяет выявить сходства в межъязыковом заимствовании. Преобладающее количество межкультурных фразеологических единиц с топонимическим компонентом имеет библейское происхождение или связано с историей христианства. Эти выражения являются более или менее общими для народов, принявших в свое время христианское вероисповедание. Они употребляются и по сей день, несмотря па то, что породившие их социально-исторические условия давно исчезли. Это объясняется тем, что в результате переосмысления этих выражений их прежняя форма наполнилась новым содержанием. Фразеологизмы, источником которых явилась греко-римская мифология, менее распространены, чем библеизмы, но их число является значительным в обоих языках. Самой малочисленной является группа топонимических

фразеологических единиц, заимствованных из других европейских языков, т.е. фразеологические кальки, что является вполне закономерным явлением, так 'как фразеологический фонд языка пополняется в основном за счет собственных ресурсов, отражая при этом именно национальные особенности повседневной и общественно-экономической жизни, быта, истории, традиций и обычаев рассматриваемых народов.

В соответствии о локализацией топонимов, содержащихся в фразеологических единицах можно подразделить данную группу на следующие подгруппы: 1) фразеологизмы, в которых топонимы именуют . объекты на территории данного лингйокультурного сообщества («свои топонимы»); 2) фразеологизмы, в которых топонимы, обозначают объекты за пределами области функционирования рассматриваемого языка («чужие топонимы»), т.е. названия топообъектов, находящихся за пределами тех стран, где язык является основным разговорным и государственным (для английского языка - это объекты за пределами Великобритании, США, Австралии и Новой Зеландии; для французского - за пределами Франции). В обоих языках преобладают топонимы, именующие объекты в пределах рассматриваемой языковой области (в английском языке 69 %, во французском языке 55%), что объясняется большей коммуникативной важностью «своих» топонимов по сравнению с «чужими». Чем важнее для л и н гв о кул ътурного сообщества топообъект, тем «охотцее» язык лексикализует его, следовательно, топонимические объекты,, находящиеся . внутри страны, являются более аттрактивными, чем за ее пределами.

В языках могут фразеологизироваться «чужие» топообъееты двух типов: 1) объекты территориально близкие дня данной лингвокулмгурной общности (географические названия стран, граничащих с территорией употребления рассматриваемого языка); 2) объекты территориально дмлекие от данной лингвокультурной общности. Фразеологизация названий далеких топообъектов преобладает по сравнению с фразеологизацией названий близких объектов. В этих двух группах фразеологизмов наблюдаются существенные лингвокультурологические отличия (см. таблицу № 5).

Таблица Ха 5

ФЕ с топонимами, обозначающими объекты за пределами языковой ибластн, но степени отдаленности топонимических объектов.

ФЕ с иноязычным топонимом Анг липскнн язык Фр;|1Щу1СКИН ЯЗЫК

территориально близкие 25 % 40 %

территориально далекие 75 % 60 %

К группе английских компонентов-топонимов, территориально близких для данной лингвокультурной общности, относятся геирафические названия стран, граничащих с территорией употребления английского языка. Во-первых, это страны, граничащие с Соединенными Штатами Америки (Канада, Мексика, Куба и остров Ямайка); во-вторых, это страны, находящиеся в непосредственной близости от Великобритании (Франция, Бельгия и Ирландия). Австралия, так же как и Великобритания не имеет

сухопутных границ с другими государствами. Франция на востоке граничит с Бельгией, Люксембургом, Германией, Швейцарией, Италией, Монако; па юге ■— с Испанией и Андоррой; на севере имеет водную границу с Великобританией. Топонимы практически всех этих стран находят отражение во французских фразеологических единицах первого типа. Таким образом, данная группа фразеологических единиц в английском языке намного меньше, чем соответствующая группа во французском языке, что объясняется так называемым «островным» мышлением англичан, под которым понимается влияние «островного» географического положения Великобритании на формирование некоторых черт характера и мышления англичан. Многие исследователи считают, что именно по этой причине англичане необщительны, малоразговорчивы и асоциальны.

В обоих рассматриваемых языках фразеологизируются хоронимы Греция, Египет, Вавилон, но топонимические фразеологизмы-интернационализмы редки'. У различных народов различные ассоциации, связанные с топонимами ложатся в основу фразеологической единицы. К фразеологическим интер'национализмам, присутствующим во многих языках, относятся, в основном, топонимы-библеизмы и мифотопонимы, например: англ. pile Ossa on Pelion (книж.) «без надобности усложнять; заниматься бесплодным делом»; франц. entasser Pélion sur Ossa (лит.) «заниматься сложной работой». Рим играл важную роль в мировой истории, в том числе доя Англии и Франции, чем 'и объясняется образование многочисленных выражений с компонентом Рим в обоих языках, например: англ. all roads lead to Rome; франц. tous les chemins mènent à Rome (ирон., поел.) «все дороги ведут в Рим» и т.д. Помимо фразеологических интернационализмов с топонимом «Рим» в двух рассматриваемых языках также присутствуют фразеологизмы, характерные только для данного языка, например, в английском языке: fiddle while Rome bums', it is ill sitting at Rome and striving with the Pope; во франггузском языке: diligence de Rome; qui langue a, à Rome va; on n 'a point pour la mort de dispense de Rome; jamais cheval ni méchant homme n 'amenda pour aller à Rome; (s'il en vient à bout), j'irai le dire à Rome.

Рассматривая коннотатинный аепбкт значения фразеологизированной топонимики следует прежде всего определить само понятие коннотации. В психологическом плане коннотация выражает заинтересованность человека в объекте восприятия, которая может ноешь рапронально-оценочньш, эмоционально-чувственный, а также чувственно-образный характер. При этом основой рационально-оценочного и эмоционально-чувственного типов коннотации служит стремление человека подвести весь чувственный опыт под прагматические категории, то есть систему двойственных: смыслов, что, в конечном счете, ведет к оценочному градуированию любого воспринимаемого объекта по шкале с положительными и отрицательными значениями, то есть по принципу «лучше для мсня»/«хуже для меня» [Шафиков 2004: 182]. Наибольшая степень декодирования коннотации достигается в тех случаях, когда языковая единица содержит этимологическую справку или аллюзию на соответствующее переменное

сочетание и его объяснение, т.е. практически восстанавливает и объясняет образ, лежащий в основе фразеологической единицы [Лиховидова 1983:43].

И во французском, и в английском языке среди ФЕ с топонимами, обозначающими объекты за пределами области рассматриваемого языка, преобладает негативная коннотация. Культурологическая оппозиция «свое — чужое» является базовой, архетипической для многих культур. Ю.М. Логман по этому поводу пишет, что «пространство, которое определяется как «наше», «свое», «культурное», «безопасное», противостоит «их-пространству», «чужому», «враждебному», «опасному», «хаотическому» [Лотман 1999: 175]. Как справедливо отмечает Ю.С, Степанов, «противопоставление "свое —- чужое" пронизывает, в разных видах, всю культуру и является одним из главных концептов всякого коллективного, массового, народного, национального мироощущения [Степанов 1997: 472]. Оппозиция «свое - чужое» объясняет преобладание негативной или отрицательной коннотации во фразеологизмах с «чужими» топонимами, так как все чужое, инородное чаще всего ассоциируется с чем-либо плохим, непонятным, неизведанным. Своя же культура оценивается обычно положительно или завышено положительно: англ. everything which is good is made in England; merry England, as safe as the Bank of England; франц. La France est le plus beau royaume après celui du ciel, La France est le cœur du monde. Следовательно, положительная и нейтральная коннотация преобладают в ФЕ с компонентом-топонимом, который обозначает тонообъект в пределах рассматриваемой языковой области.

Негативная коннотация особенно ярко представлена в первой выделенной нами группе фразеологизмов, содержащих топонимы, граничащие с территорией распространения языка. Взаимоотношения с соседями нередко оказываются более важными, чем отношения с далекими родственниками; издревле соседи представляют собой некую угрозу, ассоциация «сосеДи -враги» является часто фиксируемой. Во французских фразеологизмах этого типа негативная коннотация проявляется приблизительно в . 60 % фразеологических единиц, например, crétin du Valais «глупый, идиот»; La poudre à canon et l'hérésie sont sorties de l'Allemagne «Порох для пушек и ересь родом из Германии» и т.д.; в английском же языке эта цифра еще более велика и составляет около 73 %: client for, Rouen (воен., сленг, груб., уст,) «солдат, заболевший венерической болезнью»; Kilkenny cats «смертельные враги, сражаться как смертельные враги» и т.д. !

В свою очередь далекие страны н большинстве своем ассоциируются с чем-то неизвестным, притягательным, прекрасным, манящим. Рассматривая фразеологизмы с топокомпоненгами, обозначающими объекты, отдаленные от территории распространения языка, можно отметить значительные различия в двух рассматриваемых языках: во французском отмечается незначительное преобладание положительной или нейтральной коннотация (56 %), тогда как в английском - незначительное преобладание отрицательной коннотации (53 %). Эго ¡ наблюдение подтверждает сложившиеся стереотипы. Например, англичанам свойственно наличие таких

черт национального характера, как высокое самолюбие, надменность и даже коварство [Крысько 2004: 197]. Они уверены, что в их отечестве все идет лучше, чем у других и смотрят на иностранцев с преувеличенным сознанием своего превосходства. Американцам также присущи самоуверенность, пренебрежение всем неамериканским, завышенная самооценка своих сил и способностей. В отличие от высокомерных англичан и американцев, французы общительны и вежливы, особенно в отношении иностранцев, причем не из какого-то личного интереса, а из присущей им непосредственной потребности в общении, и вкуса к нему.

Лингвокулыурологический анализ предполагает установление соответствия между культурно-ценностной информацией, передаваемой языковой единицей, и тремя составляющими культуры. Сюда относятся цивилизационная, социально-психологическая и модусная (деятельностная) составляющие культуры. . Цивилизационная составляющая культуры предполагает результаты хозяйственной деятельности людей в соответствии с прохождением различных ступеней технического и технологического развития данного сообщества. Социально-психологическая составляющая включает национальный характер, менталитет, проявления нравственности. Наконец, модусная (деятельностная), составляющая указывает на способы освоения действительности, восприятия и передачи информации [Иванова 20036: 9]. Здесь речь идет не только о том, «что» производит этнос, и не только «кто» производит, каково культурное лицо (обычаи, нравы и традиции) этноса, а главное - «как производят». И это «как» характеризует, прежде всего, способ освоения действительности, тех но л oi иче ск и й опыт, приемы и способы получения информации и передачи их от поколения к поколению» [Драч 1996: 236-237]. Все виды составляющих культуры находят отражение в фразеологических единицах с топонимическим компонентом. В обоих языках преобладает цивилизационная составляющая культуры (в английском языке 73,5 % / во французском языке 67,6 %) (англ. cross the Rubicon «перейти Рубикон, принять окончательное решение»; франц. solide comme le Pont-Neuf «крепкий как дуб»), на втором месте по количеству стоит социально-психологическая составляющая (в английском языке 21,7 % / во французском языке 21 %) (англ. as poor as the Bishop of Chester «безмерно богатый», букв, "беден как епископ из Честера"; франц. La France est le plus beau royaume après celui du ciel «Франция - лучшее царство, после небесного») и наименьшей является группа фразеологических единиц с модусной или деятельностной составляющей культуры (в английском языке 4,8 % / во французском языке 7,4 %) (англ. do at Rome as the Romans do /(when in Rome) do as the Romans do «с волками жить - по волчьи выть; в чужой монастырь со своим уставом не ходят»; франц. vivre comme Dieu en France «жить как y Христа за пазухой!»). Количественный анализ фразеологических единиц с топокомпонентом позволяет сделать вывод о том, что в обоих языках процесс фразеологизации топонимов проходит практически одинаково и что в основе фразеологизации топонимов лежат общие культурные составляющие; при этом соотношение этих составляющих не

зависит от языка, что свидетельствует об общности человеческого мышления и о единых культурологических принципах номинации.

По характеру именуемых объектов в обоих языках фразеологизируются ойконимы, хоронимы, урбанонимы, гидронимы, оронимы и вымышленные географические названия. Кроме того, во французском языке представлены фразеологические единицы с дримонимами и со спелеонимами. Безусловно, это связано с физико-географическими особенностями рассматриваемых стран. В диссертационной работе подробно рассматривается каждая из вышеперечисленных групп фразеологизмов (см. таблицу № 6).

Таблица Л» 6

Количественный анализ топонимических фразеологизмов по характеру именуемых объектов

Фразеологизмы с топонимическими объектами Английский язык Французский язык

Ойконимы 37,5 % 42,3 %

Хоронимы 31 % 34,6 %

Урбанонимы 21,5 % 10%

Гидронимы 6 % 4,4 %

Оронимы 2,5 % 6%

Вымышленные топонимы 1,5 % 1,2 %

Дримонимы - 0,8 %

Спелеонимы - 0,4 %

Процесс автостереотипицации легко прослеживается в фразеологизмах с локальными («своими») топонимами, при этом наблюдаются довольно значительные межъязыковые различия. Например, судя по значению и количеству фразеологизмов с названиями столиц, Париж для французов имеет больше ассоциаций, чем Лондон, для англичан и Нью-Йорк для американцев. Топоним Лондон представлен в четырех ФЕ: to turn (put) the best side to London «проявить себя с лучшей стороны», букв, "повернуться лучшей стороной к Лондону"; London ivy «туман», букв. "Лондонский плющ" (ср. London particular «густой туман»), (По названию мадерь^ ввозившейся в Лондон); Is that the way to London? «произносится одновременно с вытиранием носа», букв. "Это дорога в Лондон?"; the lungs of London «легкие Лондона» (скверы и парки Лондона). Из данных ФЕ можно выявить, что Лондон ассоциируется у англичан со столичным образом жизни, туманным, прохладным, влажным, болезненным, но зеленым городом. Отношение англичан к своей столице можно выявить из фразеологизмов, не содержащих топоним Лондон, например, people north of Watford (презрительное) «провинциалы», букв, "люди, живущие севернее Уотфода". (Уотфорд — город в графстве Хартфордшир, к северо-западу от Лондона. Это выражение намекает на провинциальные манеры или ограниченный кругозор людей, живущих севернее Уотфода, в отличие от светских манер жителей Лондона и графств, окружающих его. Те, кто живет в столице или на юге Англии,

традиционно считают себя выше тех, кто живет в других местах Британии). Этот факт отражается, в частности, в фразеологизме middle England «средняя Англия», который относится к среднему классу Англии (иногда только за пределами Лондона) и выражает традиционные общественные взгляды, ценности, провинциальные обычаи или консервативные политические убеждения. Топоним «Нью-Йорк» входит в состав всего лишь одной ФЕ: New York's fmest (ирон.) «бравые молодчики Нью-Йорка», прозвище нью-йоркских полицейских. Париж же широко представлен во фразеологических единицах: Paris est le paradis des femmes et l'enfer des chevaux (поел., уст.) «Париж - рай для женщин и ад - для лошадей»; Paris ne s'est pas fait en un jour (поел.) «не сразу дело делается; Париж строился не один день; Москва не сразу строилась»; Jean de Paris «переодетый принц, сорящий деньгами»; monsieur de Paris (уст.) «палач»; Paris vaut bien une messe! «Париж стоит мессы!», о людях, которые ради личной выгоды готовы поступиться с совестью. (Большинство историков приписывают это выражение Генриху IV Наваррскому (1553-1610), который в 1593 году отрекся от протестантской веры и перешел в католическую, что дало ему возможность вступить на трон); Paris appartient à ceux qui se lèvent tôt «кто рано встает, тому бог подает»; avec un « si » on mettrait Paris dans une bouteille (поел.) «если бы да кабы, так во рту росли бы грибы»; avoir un œil à Paris, l'autre à Pontoise «быть косоглазым; один глаз на нас другой на Арзамас»; il est venu à Paris en sabots (разг.) «он был бедным, когда пришел в Париж, где и разбогател»; ventre de Paris «чрево Парижа», место кипения сил и страстей буржуазного общества; prendre Paris pour Corbeil (уст.) «совершить большой промах, оплошность»; il у a des lieux où il faut appeler Paris Paris, et d'autres où il la faut appeler capital du royaume. «Есть места, где нужно называть Париж Парижем, а есть другие места, где нужно называть его столицей королевства». Французы превозносят свою столицу во фразеологизмах, ассоциируя ее с центром культурной и общественной жизни, большим, древним, живым, активным городом, предоставляющим много возможностей для самореализации, местом кипения страстей, местом паломничества и поклонения.

Автостереотипы прослеживаются не только в ойконимах, но и в хоронимах. Из английских фразеологических единиц с хоронимом «Англия» можно выявить следующие автостереотипы: Англия — добрая, старая, зеленая страна; надежная, стабильная и безопасная в экономическом плане; высокомерная, с сознанием своего превосходства. «Франция» у французов ассоциируется с прекрасной, красивой, зеленой страной, являющаяся сердцем мира и лучшим царством, после небесного. Французы, так же как и англичане, любят свою страну. В названиях многих книг встречается фраза "la France et le reste du monde... ", в которой Франция противопоставляется всему остальному миру. Патриотизм французов отражается также в выражении "vivre comme Dieu en France" (ср. русс, «жить как у Христа за пазухой!»). Осознание превосходства Франции над другими государствами прослеживается и в следующих фразеологизмах: La France est le plus beau

royaume après celui du ciel «Франция - лучшее царство, после небесного«; La France est le cœur du monde «Франция — сердце мира»; Toute femme jolie, en France, est souveraine «Все красивые девушки во Франции неприкасаемые». В хоронимических фразеологизмах с топонимом «<1>ранция» четко прослеживается связь с прошлым и историей страны, в частности с монархическим строем правления : fille aînée des rois de France «детище французских королей», о Сорбонском университете, букв, "старшая дочь французских королей". (Он был основан в 1257 году Робертом дс Сорбоном); les dames de France «дочери французского короля». Французы сами себя называют les fils de la France «сыны Франции» или les enfants de la France «дети Франции». Это очень оптимистичный, веселый и жизнерадостный народ.

Подводя итог всему вышесказашюму, следует отметить, что во фразеологических фондах анализируемых язт.шов присутствует универсальное (общечеловеческое) и национально-культурное содержание, что отражает сходства и различия в мировосприятии народов. Национально-культурное своеобразие обуславливается принадлежностью к разным культурам, образом жизни, складом ума, национальной психологией и историческим развитием того или иного народа. Несмотря на универсальный характер человеческого мышления, освоение окружающей реальности производится специфическим, присущим данной национально-культурной общности способом, что и оказывается закрепленным языковыми средствами.

* * *

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Рябцова А.В. (Уразмстова А.В.) Фразеологические единицы с именами собственными в английском и французском языках // Конкурс научных работ студентов вузов республики Башкортостан 2003г. Сборник материалов. - Уфа, 2003. - С. 201. 1

2. Уразметова А.В. Фразеологические единицы с именами собственными, характеризующие человека (на материале английского и французского языков) // Лингео-методические проблемы обучения иностранным языкам в вузе: Материалы научно-методической конференции. - Уфа: РИО БашГУ, 2004. - С. 166,-168.

3. Уразметова А.В. Лингвокулътуро.топпеский аспект фразеологии II Университетская паука — Республике Башкортостан. Том 2. Гуманитарные науки: Материалы научно-практической конференции, посвященной 95-летию основаши БашГУ. - Уфа: РИО БашГУ, 2004. - С. 116-118.

4. Уразметова А.В. Фразеологические единицы с компонентом топонимом И Лингво-методические проблемы обучения иностранным языкам л вузе: Материалы научно-методической конференции. - Уфа: РИО БашГУ, 2005. - С. 202-205.

Уразметова A.B. Топонимия как компонент фразеологии английского и французского языка // Семантические категории в разных лингвистических парадигмах: Сборник научных статей. -Уфа: РИО БашГУ, 2005. С. 159 - 162.

Уразметова A.B. Отражение культуры в топонимах и топонимических фразеологизмах // Языковые и речевые единицы в разных языках: Сборник научных статей. - Уфа: РИО БашГУ, 2006. -С. 318-322.

Уразметова Александра Владимировна

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ИЗУЧЕНИЯ ТОПОНИМОВ В СОСТАВЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ (на материале английского и французского языков)

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Лицензия на издательскую деятельность ЛР№ 021319 от 05.01.99 г.

Подписано в печать 11.05.2006 г. Бумага офсетная. Формат 60x84/16. Гарнитура Times. Отпечатано на ризографе. Усл. печ. л. 1,26. Уч.-изд. л. 1,59. Тираж 100 экз. Заказ 646.

Редакционно-издательский центр Башкирского государственного университета 450074, РБ, г. Уфа, ул. Фрунзе, 32.

Отпечатано на множительном участке Башкирского государственного университета 450074, РБ, г. Уфа, ул. Фрунзе, 32.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Уразметова, Александра Владимировна

Введение.

Глава I. Проблема изучения географических названий в языкознании.

1.1 Функционально-семантические особенности имен собственных.

1.1.1 Понятие имени собственного в лингвистике.

1.1.2 Имена собственные и имена нарицательные.

1.1.3 Проблема значения имен собственных.

1.1.4 Ономастические классификации.

1.2 Функционально-семантические особенности топонимов.

1.2.1 Топонимика как наука о географических названиях.

1.2.2 Проблема определения топонимической системы.

1.2.3 Объект топонимических исследований.

1.2.4 Проблема значения топонимов.

1.2.5 Функциональный аспект семантики топонимов.

1.2.6 Классификационные схемы топонимов.

1.2.7 Отражение культуры в топонимах.

1.3 Резюме.

Глава II Лингвокультурологический аспект фразеологии.

2.1 Исторический обзор фразеологических учений.

2.1.1 Фразеологические концепции отечественных ученых.

2.1.2 Объем фразеологии в концепциях отечественных ученых.

2.1.3 Понятие «фразеологическая единица» и ее особенности.

2.2 Лингвокультурология как новое направление лингвистических исследований в области фразеологии.

2.2.1 Объект лингвокультурологического исследования.

2.2.2 Лингвокультурологический аспект фразеологии.

2.2.3 Методы проведения лингвокультурологического анализа.

2.2.4 Фразеологические единицы с именами собственными в лингвокультурологическом освещении.

2.2.5 Отражение культуры в топонимических фразеологизмах.

2.3 Резюме.

Глава III. Лингвокультурологический анализ фразеологизации топонимики.

3.1 Лингвокультурологический анализ фразеологических единиц с топонимом в историко-культурологическом аспекте.

3.2 Лингвокультурологический анализ фразеологических единиц с компонентом-топонимом в зависимости от локализации обозначаемых объектов.

3.3 Коннотативный аспект значения фразеологизированной топонимики.

3.4 Лингвокультурологический анализ топонимической фразеологии по типам составляющих культуры.

3.5 Лингвокультурологический анализ топонимической фразеологии по характеру обозначаемых объектов.

3.5.1 Ойконимические фразеологизмы.

3.5.2 Хоронимические фразеологизмы.

3.5.3 Урбанонимические фразеологизмы.

3.5.4 Гидронимические фразеологизмы.

3.5.5 Оронимические фразеологизмы.

3.5.6 Дримонимические фразеологизмы.

3.5.7 Фразеологизмы с вымышленными топонимами.

3.6 Резюме.

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Уразметова, Александра Владимировна

Выделение национально-культурного компонента семантики фразеологической единицы, которым в данном исследовании считается топоним, дает возможность изучить фразеологизмы с точки зрения наличия в них информации о национальной культуре. Это позволяет выявить архитипическую культурологическую оппозицию «свое - чужое», зафиксированную в топонимических фразеологизмах. Различия между культурами формируют этнические предубеждения во многих сферах жизни людей, четко проводя грань между «своей» и «чужой» культурой. Оппозиция культурологических признаков «свое - чужое» исторически закреплена в семантике фразеологизированных топонимов, как исконных так и заимствованных. Именно психологические особенности восприятия «чужого» мира тем или иным лингвокультурным сообществом обуславливают специфику оценочных коннотаций фразеологизмов с культурно-маркированными топонимами. Важной составляющей данной оппозиции являются стереотипы. В научный оборот термин «стереотип» был введен американским социологом У. Липпманом в книге «Общественное мнение», вышедшей в 1922 г. Липпман понимает под стереотипом особую форму восприятия окружающего мира, оказывающую определенное влияние на данные наших чувств до того как эти данные дойдут до нашего сознания [Ырртап 1950: 95]. В фразеологизмах с топокомпонентами выявляются как автостереотипы, так и гетеростереотипы. Автостереотипы представляют собой оценки, относимые к собственной этнической общности ее представителями. [Садохин 2004: 224]. Обычно эти стереотипы содержат комплекс положительных характеристик, что объясняется стремлением этнической общности внести в их содержание черты идеала собственного этноса, подчеркнуть наиболее самобытные качества национального характера. Гетеростереотипы представляют собой совокупность оценочных суждений, выносимых о других народах представителями данной этнической группы

Там же]. Этот вид стереотипов характеризуется сильными обобщениями, неоправданными упрощениями и сведением чужого национального характера к какой-нибудь одной черте. Как правило, гетеростереотипы гораздо более критичны, чем автостереотипы. Все это подтверждает оппозицию культурологических признаков «свое - хорошее», «чужое -плохое», зафиксированную в фразеологических единицах с топокомпонентами.

Актуальность данного исследования обусловлена общей направленностью современной лингвистики на изучение культурного фактора в языке. На материале английского и французского языков в данной работе исследуется проблема национально-культурного компонента значения топонима, что помогает выявить особенности фразеологических картин мира рассматриваемых языков. Данное диссертационное исследование являет собой первый опыт лингвокультурологического описания топонимических фразеологизмов в контрастивном плане.

Целью предпринятого диссертационного исследования является выявление и сопоставление лингвокультурологических особенностей фразеологических единиц с топонимическим компонентом в английском и французском языках. Достижение поставленной цели предполагает решение следующих исследовательских задач:

• разработка историко-культурологической классификации фразеологических единиц с компонентом-топонимом с целью установления этимологии исследуемых единиц;

• классификация фразеологических единиц с топокомпонентом по локализации обозначаемых объектов;

• установление автостереотипов и гетеростереотипов в исследуемых единицах;

• выявление фразеологизированных топонимов-интернационализмов;

• раскрытие коннотативного аспекта значения фразеологизированной топонимики;

• исследование типов составляющих культуры, представленных в фразеологизмах с топонимами;

• проведение лингвокультурологического анализа топонимической фразеологии по характеру обозначаемых объектов;

• установление общего и различного в исследуемых единицах английского и французского языков.

Объектом исследования являются фразеологические единицы с топонимическим компонентом в английском и французском языках.

Предметом исследования является контрастивный анализ лингвокультурологических особенностей французских и английских фразеологических единиц с топокомпонентом.

Материалом исследования послужили фразеологические единицы с топонимическим компонентом (281 в английском языке и 244 во французском языке). Фактический материал для исследования получен методом сплошной выборки из ряда отечественных и зарубежных фразеографических источников и топонимических словарей.

Методы исследования обусловлены целью, задачами и материалом исследования: описательный метод, метод контрастивного анализа; метод количественного анализа; метод лингвокультурологического анализа.

Научная новизна диссертационного исследования состоит в том, что изучение фразеологизмов с топокомпонентами впервые проводится в свете лингвокультурологического подхода к рассмотрению языковых единиц в рамках культурологической оппозиции «свое - чужое», представленной в топонимической фразеологии. Такой подход позволяет раскрыть системный характер культурологического компонента фразеологических единиц с топонимом.

Теоретическое значение работы определяется тем, что исследование особенностей образования фразеологических единиц с топокомпонентом в английском и французском языках вносит вклад в изучение лингвокультурологического аспекта фразеологии. Результаты исследования могут быть использованы при разработке проблем лингвокультурологии, топонимики и лингвистической типологии.

Практическое значение работы состоит в возможности использования результатов работы в курсах лекций по общему языкознанию, на занятиях в специализированных курсах и семинарах по лексикологии, сопоставительной фразеологии и лингвокультурологии. Материалы диссертации могут представлять научный интерес для выполнения курсовых и дипломных работ, новых диссертационных исследований.

На защиту выносятся следующие положения:

1) Топоним в составе фразеологической единицы несет важную культурологическую информацию, которая позволяет выявить этнокультурные особенности и стереотипы того или иного лингвокультурного сообщества.

2) Культурологическая оппозиция признаков «свое - чужое» четко закреплена в семантике исследуемых фразеологических единиц, чем и объясняется преобладание отрицательной коннотации во фразеологизмах с «чужими» топонимами, и положительной коннотации в фразеологизмах со «своими» топонимами. Чем ближе «чужой» топоним находится к «своей» территории, тем более выражена негативная коннотация в фразеологизме, в состав которого входит данный топоним, и наоборот, что объясняется этнокультурной психологией.

3) В основе фразеологизации топонимов в обоих рассматриваемых языках лежат общие культурные составляющие (цивилизационная, социально-психологическая, модусная); при этом соотношение данных составляющих не зависит от языка, что свидетельствует об общности человеческого мышления и о единых культурологических принципах номинации.

4) Во фразеологических фондах анализируемых языков присутствует универсальное (общечеловеческое) и национально-культурное содержание, что отражает сходства и различия в мировосприятии народов. Несмотря на универсальный характер человеческого мышления, освоение окружающей реальности производится специфическим, присущим данной национально-культурной общности способом, что и оказывается закрепленным языковыми средствами.

Апробация работы. Основные положения диссертации изложены в докладах на межрегиональных и межвузовских конференциях в Башгосуниверситете в 2003-2006 гг. Данная работа обсуждалась и рекомендована к защите на заседании кафедры английского языка БашГУ.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы из 186 наименований и списка справочной литературы из 41 наименования. В диссертации приводятся 2 схемы и 8 таблиц. Объем текста диссертации - 170 страниц, общий объем - 196 страниц. Последовательность расположения глав обусловлена логикой исследования и поставленными перед диссертацией задачами.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Лингвокультурологический аспект изучения топонимов в составе фразеологических единиц"

Заключение

В качестве компонента фразеологической единицы топоним играет важную роль для выявления национально-культурных особенностей народа-носителя данного языка. Фразеологическая картина мира, основу которой составляют фразеологические единицы с топокомпонентом, позволяет полнее представить этнические стереотипы того или иного лингвокультурного сообщества.

Принципиально важным представляется изложить наиболее значительные выводы, сделанные в ходе данного исследования.

• В связи с общей направленностью современной лингвистики на изучение культурного фактора в языке важным представляется анализ процессов образования и развития фразеологических единиц с топонимическим компонентом в двух рассматриваемых языках (в частности английском и французском) с лингвокультурологической точки зрения, то есть с точки зрения отображения в них национально-культурной специфики.

• Имя собственное занимает особое положение в языке, обладая, кроме своеобразного лексического значения также орфографическими, морфонологическими, грамматическими, словообразовательными и стилистическими особенностями, отличающими его от имени нарицательного.

• Топонимический слой лексики представляет собой один из наиболее важных и употребительных разрядов ономастической лексики в системах английского и французского языков.

• Онимы вообще и топонимы в частности имеют значение и в языке, и в речи; при этом можно выделить три плана значения топонимов: дотопонимическое, собственно топонимическое и посттопонимическое.

• Можно выделить две основные функции топонимов: номинативную и сигнификативную; кроме того, специфическую адресно-указательную функцию.

• Топоним обладает национальной самобытностью, отражая помимо исторических, территориальных и природно-географических особенностей жизни народа, его психический склад, запечатленный в традициях, обычаях, фольклоре.

• Единицей лингвокультурологического анализа считается культурологическая компонента, понимаемая как культурно-ценностная информация, совмещенная с языковым значением и локализованная в единицах языковой системы.

• В коллективной подсознательной памяти языка сохраняется интертекстуальная связь топонимических фразеологизмов с тем или иным кодом культуры. В фразеологизмах данной группы отчетливо находит отражение своеобразие быта и жизни народа.

• Факторы, влияющие на образование топонимических фразеологизмов, очень разнообразны; они подразделяются на географические, то есть свойства природных объектов (рельеф, климат, флора, фауна, удаленность друг от друга и т.д.) и культурные, то есть факторы, обусловленные уровнем развития общества (факторы социальной, материальной и духовной культуры).

Контрастивный анализ топонимов, функционирующих во фразеологических системах исследуемых языков, позволяет сделать следующие выводы:

• В обоих языках зафиксированные фразеологизмы с топокомпонентом представлены всеми типами фразеологических единиц, выделенными по степени идиоматичности, то есть фразеологические единства, сращения, сочетания и выражения.

С точки зрения отражения в образной основе фразеологических единиц культурной информации в языках сравнения превалируют национально-культурные фразеологизмы с топокомпонентом. Национально-культурные единицы с компонентом-топонимом включают следующие типы фразеологических единиц:

1) фразеологизмы, обусловленные социально-историческими факторами; 2) фразеологические единицы, источником которых является народное творчество; в свою очередь данная группа подразделяется на фольклорные и литературные фразеологизмы; 3) фразеологизмы, связанные с повседневной жизнью, нравами и обычаям и людей. Количественный анализ показывает, что в английском языке преобладают фразеологические единицы третьей группы (56%), а во французском языке преобладают фразеологизмы первой группы (40%); наибольшие межъязыковые различия наблюдаются в фольклорных фразеологических единицах (7% в английском языке, 14,3% во французском языке); и, наконец, наименьшей в количественном отношении в обоих рассматриваемых языках является группа фразеологизмов с топонимическим компонентом, происходящих из литературных источников (в англ. языке 4,5%, во франц. языке 12%).

К группе межкультурных фразеологических единиц с топокомпонентом относятся следующие типы: 1) фразеологические единицы с топонимом, в основе которых лежит библейская мифология;

2) фразеологизмы, в основе которых лежит античная мифология (мифотопонимы); 3) фразеологические единицы, заимствованые из других европейских языков. Количественный анализ межкультурных фразеологических единиц с компонентом-топонимом позволяет выявить сходства в межъязыковом заимствовании. Преобладающее количество межкультурных фразеологических единиц с топонимическим компонентом имеет библейское происхождение или связано с историей христианства (в англ. языке 60%, во франц. языке 52%). Эти единицы являются более или менее общими для народов, принявших в свое время христианское вероисповедание. Фразеологизмы, источником которых явилась греко-римская мифология, менее распространены, чем библеизмы, хотя их число значительно в обоих языках (в англ. языке 25%, во франц. языке 38,5%). Самой малочисленной является группа топонимических фразеологических единиц, заимствованных из других европейских языков (в англ. языке 15 %, во франц. языке 9,5%), т.е. фразеологические кальки, что является вполне закономерным явлением, так как фразеологический фонд языка пополняется в основном за счет собственных ресурсов, отражая при этом именно национальные особенности повседневной и общественно-экономической жизни, быта, истории, традиций и обычаев рассматриваемых народов.

В соответствии с локализацией топонимов, содержащихся в фразеологических единицах, можно подразделить данную группу на следующие подгруппы: 1) фразеологизмы, в которых топонимы именуют объекты на территории данного лингвокультурного сообщества, («свои топонимы»); 2) фразеологизмы с топонимами, обозначающими объекты за пределами области функционирования рассматриваемого языка, («чужие топонимы»). В обоих языках преобладают топонимы, именующие объекты в пределах рассматриваемой языковой области, (в англ. языке 69 %, во франц. языке 55 %), что объясняется большей коммуникативной важностью «своих» топонимов по сравнению с «чужими». Чем важнее для лингвокультурного сообщества топообъект, тем «охотнее» язык лексикализует его, следовательно, топонимические объекты, находящиеся внутри страны, являются более аттрактивными, чем за ее пределами.

В содержании фразеологизмов актуализируется дихотомическая импликация «свое - чужое», что объясняет преобладание негативной коннотации во фразеологизмах с «чужими» топонимами, так как все чужое, инородное чаще всего ассоциируется с чем-либо плохим, непонятным, неизведанным. Своя же культура оценивается обычно положительно или завышено положительно.

В языках могут фразеологизироваться «чужие» топообъекты двух типов: 1) объекты территориально близкие для данной лингвокультурной общности (географические названия стран, граничащих с территорией употребления рассматриваемого языка); 2) объекты территориально далекие от данной лингвокультурной общности. В этих двух группах фразеологизмов наблюдаются существенные лингво-культурологические отличия. Фразеологизация названий далеких топообъектов преобладает по сравнению с фразеологизацией близких объектов.

Фразеологизированных названий близких топообъектов намного меньше в английском языке (25 %), чем во французском языке (40%), что можно объяснить относительно изолированным географическим положением англоговорящих стран и так называемым «островным» мышлением англичан, по сравнению с Францией, которая имеет больше «соседей».

Чем ближе «чужой» топоним находится к «своей» территории, тем больше выражена негативная коннотация (в англ. языке 73%, во франц. языке 60%) в фразеологизме, в состав которого данный топоним входит, и наоборот. Это объясняется психологическими особенностями отношений определенных лингвокультурных сообществ к «соседям» и иностранцам вообще. Взаимоотношения с соседями нередко оказываются более актуальными, чем отношения с далекими родственниками, издревле соседи представляют собой некую угрозу, ассоциация «соседи - враги» является часто фиксируемой. В свою очередь далекие страны в большинстве своем ассоциируются с чем-то неизвестным, притягательным, прекрасным, манящим. Во французских фразеологизмах с далекими топонимами отмечается незначительное преобладание положительной или нейтральной коннотация (56 %), тогда как в английском - незначительное преобладание отрицательной коннотации (53 %). Это наблюдение подтверждает сложившиеся стереотипы. Например, англичанам свойственно наличие таких черт национального характера, как высокое самолюбие, надменность и даже коварство. Они уверены, что в их отечестве все идет лучше, чем у других. Поэтому они смотрят на иностранцев высокомерно, с преувеличенным сознанием своего превосходства. Американцам также присущи самоуверенность, пренебрежение всем неамериканским, завышенная самооценка своих сил и способностей. В отличие от высокомерных англичан и американцев, французы общительны и вежливы, особенно в отношении иностранцев, причем не из какого-то личного интереса, а из присущей им непосредственной потребности в общении и вкуса к нему.

Топонимические фразеологизмы-интернационализмы встречаются относительно редко (к ним относятся, в основном, топонимы библеизмы и мифотопонимы). Это обусловленно тем, что у различных народов различные ассоциации, связанные с топонимами ложатся в основу фразеологической единицы.

Количественный анализ фразеологических единиц с топокомпонентом позволяет сделать вывод о том, что в обоих языках процесс фразеологизации топонимов проходит практически одинаково и что в основе фразеологизации топонимов лежат общие культурные составляющие; при этом соотношение этих составляющих не зависит от языка, что свидетельствует об общности человеческого мышления и о единых культурологических принципах номинации: цивилизационная составляющая культуры (в англ. языке 73,5 %, во франц. языке 67,6 %), социально-психологическая составляющая (в англ. языке 21,7 %, во франц. языке 21 %), модусная или деятельностная составляющая культуры (в англ. языке 4,8 %, во франц. языке 7,4%).

По характеру именуемых объектов в обоих языках фразеологизируются ойконимы, хоронимы, урбанонимы, гидронимы, оронимы и вымышленные географические названия. Кроме того, во французском языке, представлены фразеологические единицы с дримонимами и со спелеонимами.

В фразеологизмах с топокомпонентами выявляются как автостереотипы, так и гетеростереотипы. Автостереотипы - это мнения, суждения, оценки, относимые к собственной этнической общности ее представителями. Процесс автостереотипицации легко прослеживается в фразеологизмах с локальными топонимами, при этом наблюдаются довольно значительные межъязыковые различия, например, судя по значению и количеству фразеологизмов с названиями столиц, Париж для французов имеет больше ассоциаций, чем Лондон для англичан и Нью-Йорк для американцев. Французы превозносят свою столицу во фразеологизмах, ассоциируя ее с центром культурной и общественной жизни, большим, древним, живым, активным городом, предоставляющим много возможностей для самореализации, местом кипения страстей, местом паломничества и поклонения. Лондон же в фразеологизмах представлен как туманный, прохладный, влажный, болезненный, но зеленый город. Автостереотипы прослеживаются не только в ойконимах, но и в хоронимах. Из английских фразеологических единиц с хоронимом «Англия» можно выявить следующие автостереотипы: Англия - добрая, старая, зеленая страна; надежная, стабильная и безопасная в экономическом плане; высокомерная, с сознанием своего превосходства. Во французских фразеологических единицах с топонимом «Франция» можно выявить следующие автостереотипы. «Франция» у французов ассоциируется с прекрасной, красивой, зеленой страной, являющейся сердцем мира и лучшим царством, после небесного. Французы сами себя называют les fils de la France «сыны Франции» или les enfants de la France «дети Франции». Это очень оптимистичный, веселый и жизнерадостный народ.

• Во фразеологических фондах анализируемых языков присутствует универсальное (общечеловеческое) и национально-культурное содержание, что отражает сходства и различия в мировосприятии народов. Национально-культурное своеобразие обусловленно принадлежностью к разным культурам, образом жизни, складом ума, национальной психологией и историческим развитием того или иного народа. Несмотря на универсальный характер человеческого мышления, освоение окружающей реальности производится специфическим, присущим данной национально-культурной общности способом, что и оказывается закрепленным языковыми средствами. В качестве дальнейшей перспективы исследования в данной области можно рекомендовать проведение лингвокультурологического анализа исследуемых единиц в текстах разных жанров; исследование способов образования фразеологизмов на основе различных лексико-семантических, структурно-синтаксических и лексико-грамматических процессов (метафора, метонимия, разные типы переносов, расширение, абстрагирование, обобщение значения и др.); выявление стереотипов сознания лингвокультурного сообщества путем разработки классификации ФЕ с топокомпонентом по семантическим темам, то есть по типам ситуаций, в которых данные фразеологизмы имеют смысл.

 

Список научной литературыУразметова, Александра Владимировна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Амосова H.H. Основы английской фразеологии. Л., 1963. - 206 с.

2. Андреева JI.H. Лингвистическая природа и стилистические функции «значащих» имен (антономасии). Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. М., 1965. -17 с.

3. Антипов Г.А., Донских O.A., Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Текст как явление культуры. Новосибирск: Наука, Сиб. отд., 1989. - 197 с.

4. Антышев А.Н. Имена. Немецкие антропонимы. Уфа: БГАУ, 2001. -239 с.

5. Апресян ЮД. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. 1995. - №1. - С. 37-67

6. Артемова А.Ф., Леонович O.A. Имена собственные в составе фразеологических единиц // ИЯШ, 2003. № 4, С.73-78.

7. Архангельский В.Л. Проблемы русской фразеологии. Тула: Тул. ГПИ, 1977.- 157 с.

8. Афанасьева Г.А. Об использовании фоновых знаний при работе со студентами, обучающимися по специальности «Экономика на английском языке» // Лингво-методические проблемы обучения иностранным языкам в вузе. Уфа: РИО БашГУ, 2004. С. 9-10.

9. Ахманова О.С. К вопросу о слове в языке и речи // Доклады и сообщения филологического факультета МГУ. М., 1948. - Вып. 5.

10. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.: Гос. учеб.-пед. изд-во М-ва просвещения РСФСР, 1957. - 294 с.11 .Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов, Изд. 2-е. М.: Советская энциклопедия, 1969. - 607 с.

11. М.Бабкин A.M. Лексикологическая разработка русской фразеологии. М.-Л.: Наука, Ленинградское отделение, 1964. - 76 с.

12. Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и ее источники. Л.: Наука, Ленинградское отделение, 1970. - 263 с.

13. ХА.Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка /Пер. с фр. Е.В. и Т.В. Вентцель; Ред. P.A. Будагова. М.: Иностр. лит, 1955. 2-е изд., стереотип. - М.: УРСС, 2001. - 416 с.

14. Барлас Л.Г. Русский язык. Введение в науку о языке. Лексикология. Этимология. Фразеология. Лексикография: Учебник / Л.Г. Барлас, Г.Г. Инфантова, М.Г. Сейфулин, H.A. Сенина; под ред Г.Г. Инфантовой. -М.: Флинта: Наука, 2003. 256 с.

15. Беленькая В.Д. Очерки англоязычной топонимики. М.: Высшая Школа, 1977.-277 с.

16. Беленькая В.Д.Топонимы в составе лексической системы языка. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969. - 168 с.

17. Белодед И. К. О некоторых аспектах взаимодействия познавательной и эстетической функций языка // Теория языка. Англистика. Кельтология. -М.: Наука, 1976.

18. Беляев А.Н. Семантика и структура немецких гидронимов. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Уфа, 2001.-192 с.

19. И.Бланар В. Дистрибуция антропонимических моделей // Перспективы развития славянской ономастики. М., 1980. - С. 13-21.

20. Блауберг КВ., Садовский В.Н., Юдин Э.Г. Системный подход в современной науке // Проблемы методологии исследования. М.,1970.

21. Болотов В.И. К вопросу о значении имен собственных // Восточнославянская ономастика. М., 1872. - С. 333-346.

22. Брагина Н.Г. Фрагмент лингвокультурологического лексикона // Фразеология в контексте культуры. М.: «Языки русской культуры», 1999. С. 131-138.

23. Булаховский JI.A. Введение в языкознание. М.,1953. - Ч. II. - 171 с.

24. П.Буслаев Ф.И. Историческая грамматика русского языка. 5-е изд.

25. Синтаксис. М.: Салаевых, 1881. - 394 с.

26. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. 320 с.

27. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Национально-культурная семантика фразеологизмов // Словари и лингвострановедение. М., 1982.

28. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Изд. 2-е. М.: Русский язык, 1976; 4-е изд., переизд. и доп. - М.: Русский язык, 1990. - 246 с.

29. ЪХ.Вернер A.B. Семантическая и коммуникативно-функциональная характеристика ФЕ с культурным компонентом значения. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. М., 1998.-23 с.

30. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Труды юбилейной научной сессии ЛГУ, 1919- 1944. Л., 1946. С. 45-69.

31. ЪЪ.Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М.-Л., 1947. 4-е изд. - М.: Русский язык, 2001. - 720 с.

32. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. // Академик A.A. Шахматов (1864-1920). -М.,1974.

33. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы). М.: «РУДН», 1997.-331 с.

34. Воробьева И. А. Язык Земли. О местных географических названиях Западной Сибири. Новосибирск, Западно-Сибирское книжное издательство, 1973. - 152 с.

35. Воробьева И.А Топонимика Западной сибири. Томск, 1977.

36. ЗЪ.Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка. Пермь, 1974.

37. Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: «Языки русской культуры», 1998.-768 с.40 .Гак В.Г. Национально-культурная специфика меронимических фразеологизмов // Фразеология в контексте культуры. М.: «Языки русской культуры», 1999. С. 260-267.

38. АХ.Гвоздарев Ю.А. Фразеологические сочетания современного русского языка. Ростов: Изд. Ростовского ун-та, 1973. - 104 с.

39. М.Головин Б.Н. Общее языкознание. М.: Просвещение, 1979. 416 с.

40. Горбаневский М.В. Русская городская топонимия. М., 1996.

41. Добровольский ДО. Национально-культурная специфика в фразеологии // Вопросы языкознания. М., 1997. - №6. С. 37-48.

42. Драч Г.В. Культура // Человек и общество. (Культурология) Словарь-справочник. Ростов-на-Дону, 1996. С. 233-245

43. Аб.Дрожнинова Д.Л. Русские люди, польский народ // Проблемы национальных характеров и их проявления в языке. XI Научно-методические чтения. Тезисы. М., 2001. С. 32.

44. Елизарова Г.В. Культурологическая лингвистика: Опыт исследования понятия в методических целях. СПб.: Изд-во «Бельведер», 2000. -140 с.

45. АЪ.Еремия А.И. Географические названия рассказывают. Кишинев: Штиинца, 1990. - 196 с.

46. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. М.: Р.Валент, 2001.-200 с.

47. Есперсен О. Философия грамматики. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1958. - 404 с.

48. Жданов O.K. Метонимическое словообразование на основе имен собственных. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1963. - 22 с.

49. Иванова C.B. Лингвокультурология и лингвокогнитология: сопряжение парадигм: Учебное пособие. Уфа: РИО БашГУ, 2004а. - 152 с.

50. Иванцова Е.В. Семантическая трансформация имени собственного в лексике и фразеологии современного русского языка // Семантика языковых единиц. Доклады V Меж. Конф. Т. 1. М.: МГОПУ, 1996. -С. 141-143.

51. Ивин A.A. Основания логики оценок. М.: Изд. Моск. ун-та, 1970. -230 с.

52. Имя нарицательное и собственное / ред A.B. Суперанская. М.: Наука, 1978.-207 с.

53. Ионин Л.Г. Социология культуры. М.: Логос, 1996, - 280 с.вв.Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. М.-Л.,1965.-108 с.

54. Карпенко Ю.А. Топонимия Буковины Киев: АДД, 1967.бЪ.Катермина В.В. Семантическое приращение личного имени. // Семантика языковых единиц. Доклады VI Межд.конф М., 1998, том 1, С. 258-260.

55. Кондратьева Т.Н. Собственные имена в пословицах, поговорках, загадках русского народа // Вопросы грамматики и лексикологии русского языка. Казань, 1964.

56. Крысько В.Г. Этническая психология: Учеб. Пособие для студ. высш. учеб. заведений. 2-е изд., стереотип. - М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 320 с.

57. Кубрякова Е.С., Мельников ГЛ. Общее языкознание. Внутренняя структура языка. М., 1972.

58. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высшая школа, 1996. - 381 с.

59. Курилович Е. Положение имени собственного в языке // Очерки по лингвистике. М.: Изд-во иностранной литературы, 1955. - С. 252260.81 .Курилович Е. Очерки по лингвистике- М.: Изд. иностр. лит., 1962. -456 с.

60. Левит З.Н. Очерки по лексикологии современного французского языка для институтов и факультетов иностранных языков. М.: Высшая школа, 1969.-80 с.

61. Ъ.Леонович O.A. Очерки англоязычной ономастики: Пособие для преподавателей. -М.: Интерпракс, 1994. 128 с.

62. Леонович O.A. Топонимы США: Учебное пособие. М,: Высшая школа, 2004. - 247 с.

63. Лиховидова Т.В. Фразеологические единицы с именами собственными в английском языке // Иностранные языки в школе. 1971, № 6. С. 1420

64. Лиховидова Т.В. Прагматическая установка текста словарной статьи и толкование коннотативного аспекта фразеологических единиц современного английского языка // Научные труды МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1983, Вып. 213.

65. ЛосевА.Ф. Бытие. Имя. Космос. -М., 1993.88Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек текст - семиосфера- история. М.: Языки русской культуры, 1999. - 464 с.

66. Малишевская Д. Ч. Пословицы как источник культурно-национальной интерпретации // Семантика языковых единиц. Доклады V Межд. конф. -М.: 1996,том 1. С. 147-148

67. Мельникова Т.Н. Историческая топонимия Англии. Владивосток,1991.

68. Мельникова Т.Н. Семантика топонима и историческая топонимика // Вопросы истории и теории индоевропейских языков. Владивосток,1992.9(^Мельникова Т.Н. К вопросу о топонимической системе // Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактика. Тюмень, 1997.

69. Мокиенко В.М. В глубь поговорки. Рассказы о происхождении крылатых слов и образных выражений. М.: Просвещение, 1975. -174 с.

70. Мокиенко В.М. О собственном имени в составе фразеологизма // Перспективы развития славянской ономастики. М., 1980.

71. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. JL: Наука, Ленинградское отделение, 1977. - 283 с.

72. Молотков А.И. Этимоны фразеологической единицы. В кн.: Русский язык и литература в общении народов мира - М., 1990.101 .Мурзаев Э.М. Топонимика и география // Вестник МГУ. География. -М.: Издательство МГУ, 1963. №3.

73. Мурзаев Э. М. Принципы топонимики. М.: Наука, 1964.

74. Мурзаев Э.М. География в названиях. -М.: Наука, 1982. 177 с.

75. Мурясов Р.З. Имя собственное в современном немецком языке. Уфа: Изд. Башк. ун-та, 1983. - 90 с.

76. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. М., 1976.

77. Нагаева К.Э. Национально-культурный компонент значения французских устойчивых сравнений. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. М., 2003.- 16 с.

78. Николаева Т.М. От звука к тексту. М.: «Языки русской культуры», 2000. - 680 с.

79. Никонов В.А. Послевоенные работы по топонимике в славянских странах // Краткие сообщения (Ин-т славяноведения АН СССР). -М.,1960. Вып. 28. - С.75-105.

80. Никонов В.А. Введение в топонимику. М.: Наука, 1965. - 179 с.

81. Ономастика. Сб. статей, ред. В.А. Никонов и A.B. Суперанская. М.: Наука, 1969.-261 с.

82. МЪ.Писанова Т. В. Национально-культурные аспекты оценочной семантики: Эстетические и этические оценки. М.: ИКАР, 1997. - 320 с.

83. Мб.Потебня A.A. Мысль и язык. Одесса, 1922; Киев: Синто, 1993. -190 с.

84. Потебня A.A. Из записок по русской грамматике. М.: Учпедгиз, 1958.-Т. 1-2.-536 с.

85. WS.Привалова М.И. Собственные имена и проблема омонимии // Вопросы языкознания, 1979. №5, С. 58-60.

86. Проскурин С. Г. О значениях «правый левый» в свете древнегерманской лингвокультурной традиции // Вопросы языкознания. - 1990. - №5. - С. 37-49

87. Райхштейн А.Д. Немецкие устойчивые фразы. Л.: Просвещение, Ленинградское отделение, 1971. - 184 с.

88. Реформатский A.A. Топонимика как лингвистический факт // «Топономастика и транскрипция». М., 1964.

89. Реформатский A.A. Введение в языковедение. Изд. 4-е, исправл. и доп. М.: Просвещение, 1967. - 542 с.123 .Ройзензон Л.И. Фразеология и страноведение // Бюллетень по фразеологии. Самарканд, 1972. -№1,- С. 19-27.

90. Розен Е.В. Немецкая лексика: история и современность. М.: Высшая школа, 1991.-96 с.

91. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Телешова М.А. Современный русский язык. М., 1997.

92. Садовский В.Н., Юдин З.Г. Исследования по общей теории систем. -М., 1969.

93. Садохин А.П. Этнология: Учебное пособие. Изд. 3-е, перераб и доп. - М.: Альфа-М; ИНФРА-М, 2004. - 352 с.

94. Садохин А.П. Этнология. М.: Гардарики, 2005. - 287 с.

95. Серебренников Б.А. О методах изучения топонимических названий // Вопросы языкознания. 1959 -№ 6. С. 36-50.

96. Смирницкий А.И. Значение слова // Вопросы языкознания, 1955, № 2.

97. Сосой O.A. Типология имен собственных в составе фразеологических единиц современного немецкого языка (на материале газетно-публицистических текстов) Автореферат дисс. канд. филол. наук. -М., 2002.-23 с.

98. Соссюр Ф. Курс общей лингвистики // Труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1977-С. 31-269

99. Старостин Б.А. Некоторые методологические проблемы теории собственных имен // Имя нарицательное и собственное. М., 1978. С. 27-28.

100. Стефаненко Т.Г. Этнопсихология. М.: ИП РАН, Академический проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2000. - 320 с.

101. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М., 1997. 990 с.

102. Степанов Ю.С. Вводная статья. В мире семиотики // Семиотика: Антология / Сост. Ю.С. Степанов. М.: Академический Проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2001. С. 5-42

103. Суперанская A.B. Заимствования слов и практическая транскрипция. -М., 1962.

104. Суперанская A.B. Как вас зовут? Где вы живете? М.: Наука, 1964а. -95 с.

105. Суперанская A.B. Типы и структура географических названий (на материале топонимии СССР) // Лингвистическая терминология и прикладная топономастика. М.: Наука, 19646. С. 59-118.

106. Суперанская A.B. Связь топонимов с называемыми объектами // История топонимики в СССР/Тез. докладов. М.: АН СССР, 1967.

107. Суперанская A.B. Структура имени собственного: Фонология и мирфология. М.: Наука, 1969. - 205 с.

108. Суперанская A.B. Общая теория имени собственного. М.: Наука, 1973.-366 с.

109. Суперанская A.B. Общая терминология: Вопросы теории. М.: Наука, 1989.-243 с.

110. Тащицкий В. Место ономастики среди других гуманитарных наук // Вопросы языкознания. 1961,- № 2.

111. Телия В.Н. Что такое фразеология? М.: Наука, 1966. - 86 с.

112. Телия В.Н. Механизмы экспрессивной окраски языковых единиц // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. -М., 1991.

113. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., Школа «Языки русской культуры» 1998. - 288 с.

114. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры.

115. Фразеология в контексте культуры. М.: «Языки русской культуры», 1999.-С. 13-24.

116. Теория и методика ономастических исследований / ред. Непокупного A.B. М.: Наука, 1986. - 256 с.

117. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово/Slovo, 2000. - 262 с.

118. Топоров Н. Из области теоретической топономастики // Вопросы языкознания. 1962,-№6.

119. Толстой Я.ЯЕще раз о семантике имени собственного // Актуальные проблемы лексикологии. Минск, 1970.

120. Толстой Н.И. Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. М., 1995. - 235 с.

121. Томахин Г Д. Понятие лингвострановедения. Его лингвистические и лингводидактические основы // ИЯШ, 1980а, №3. С. 77-80.

122. Томахин Г.Д. Фоновые знания как основной предмет лингвострановедения // ИЯШ, 19806, №4. С. 85.

123. Томахин Г Д. Америка через американизмы. М.: Высшая школа 1982.-256 с.

124. Томахин ГД Топонимы как реалии языка и культуры // Вопросы языкознания, 1984. №4 - С. 84-90

125. Томилъчик В.М. О классификации имен собственных в немецком языке. Ростов на Дону, 1966.

126. Урысон Е.В. Языковая картина мира и лексические заимствования (лексемы округ и район) // Вопросы языкознания. 1999. - №6. - С. 79-82.

127. Уфимцева A.A. Лексическая номинация (первичная нейтральная). // Языковая номинация (Виды наименований). М.: Наука, 1972 (1977). С.5-87

128. Уфимцева A.A. Семантический аспект языковых знаков // Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976. - С. 31-46.

129. Фонякова О.И. Имя собственное в художественном тексте. Л., 1990. -104 с.

130. Хисаметдинова Р.Ф. Семасиологические аспекты названий населенных пунктов // Теория поля в современном языкознании. Межвузовский вестник. Уфа, 2002. С. 181-184.

131. Чернышева И.И Фразеология современного немецкого языка. М., 1970.-c.29

132. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка: Пособие для студ. пед. ин-тов. М.: Просвещение, 1964. - 315 с.

133. ХЬЪ.Шарашова М.К. Нарицательные образования от имен собственных. -М, 1968.- 112 с.

134. Шарашова М.К. О значении собственного имени. // Семантика языковых единиц. Доклады V Межд. конф М.: МГОПУ, 1996, Т.1. С. 118-120.

135. ПО.Шафиков С.Г. Типология лексических систем и лексико-семантических универсалий: Монография. Уфа: РИО БашГУ, 2004. -238 с.

136. Ш.Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии // Избранные труды по языкознанию и фонетике. Л., 1958. Т. 1 (первая публикация в 1940 г.). С. 3-14.

137. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, Ленинградское отделение, 1974. -427 с.

138. Щетинин JI.M. Переход собственных имен в нарицательные как способ расширения словарного состава языка. M., 1961. - 92 с.

139. Яковлева Е.С. Фрагмент русской языковой картины времени // Вопросы языкознания. 1994. - №5. - С. 73-89.

140. Bally Ch. Precis de stylistique. Genève, 1905.

141. Bally Ch. Traité de stylistique française. Heidelberg, 1909.m.Blanär, V. Das spezifisch Onomastische II Der Name in Sprache und

142. Geselschaft. Beiträge zur Theorie der Onomastik. Wissenschaftliche Redaktion: Hans Walther. Berlin: Akademie - Verlag, 1971. - 243 s.llS.DauzatA. La toponymie française. Paris, 1939.

143. Fischer, R. Probleme der Namenforschung an Orts und Flurnamen im westlichen Böhmen und in seiner Nachbarschaft. Leipzig: Bibliographisches Institut, 1952. - 58 s.

144. Gardiner A. The theory of Proper Names. A Controversal Essay. London -New York Toronto, 1954. - 640 p.

145. Ginzburg R.S., Khidekel S.S., Knyazeva G.Y. A Cours in Modern English Lexikology.-M., 1979.

146. Fleischer, W. Die deutscheu Personennamen. Geschichte, Bildung und Bedeutung. 2., durchgesehene und ergänzte Auflage. Berlin: AkademieVerlag, 1968,243 s.

147. Lippman W. Public Opinion. N.Y., 1950. - 95 p.

148. Lopatnikova N.N. Movchovitch N.A. Lexicologie du français moderne. -Moscou, 1971.

149. Pulgram E. Theory of names. Berkeley, 1954.

150. Seidl Jennifer, W. Mc Mordie English Idioms and how to use them. -Moskow: Vyssaja skola, 1983.

151. Sorensen H.S. Word-classes in modern English with special reference to proper names with an introductory theory of grammar, meaning and reference. Copenhagen, 1958. - 182 p.

152. Trost P. Zur Theorie des Eigennames // Omagiu lui Iorgu cu . împlinirii a 70 de ani. Bucureçti. 1958.

153. Список справочной литературы

154. Алехина AM Краткий русско-английский и англо-русский фразеологический словарь. М.: Изд-во БГУ, 1980. - 400 с.

155. Англо-русский словарь американского сленга / ред. Е.И. Тузовский. -М.: «Книжный сад», 1993. 544 с.

156. Бартоши В., Эттингер Ш., Штелыпинг С., Бутина Е. Фразеологизмы французского языка: Словарь практикум. - Екатеринбург: Уральское издательство, 2002. - 248 с.

157. БТС: Большой толковый словарь русского языка. Гл. ред. С. А. Кузнецов. Спб.: «Норинт», 2001. - 1536 с.

158. Другими словами. Словарь английских идиом / Сост. Соломник Т.Г. Спб.: Алга-фонд, 1994.

159. Дубровин М.И. Иллюстративный словарь идиом на пяти языках. Dubrovin M. A picture book of Idioms in five languages. M.: Арсис Лингва, 1993.-224 с.

160. Занимательный французско-русский фразеологический словарь / Н.С. Смирнова. 2-е изд., испр. И доп. - М.: ООО «Издательство ACT»: ИД «Муравей», 2003.-435 с.

161. Иванченко А.И. Французские пословицы и их русские аналоги. Спб.: КАРО, 2002. - 128 с.

162. Критская О.В. Словосочетания французского языка. Л.: Просвещение, 1971.-263 с.

163. Ю.Кудрявцев А.Ю., Куропаткин Г Д. Англо-русский словарь табуированной лексики и эвфимизмов. Мн.: ООО «Кузьма», 2003. -384 с.

164. П.Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь. M., 1984.- 944 с.

165. Липшицене-Зибуцайте Э.И. Фразеологические синонимы французскогоязыка. JL: «Просвещение», 1971. 296 с. ХЪЛокет Б. Англо-русский словарь. Английский язык: вчера, сегодня, завтра. - М.: Рус. Яз. Медия. 2003. - 608 с.

166. ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990.

167. СРЮ) М.: Наука, 1988. (1 изд. 1978). - 198 с. М.Поспелов Е.М. Топонимический словарь. - М.: Астрель, АСТ, 2002.- 229 с.

168. Рум А.Р.У. Великобритания: Лингвострановедческий словарь. 3-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 2002. - 560 с.

169. Сырейщикова А.А. Сборник французских идиоматических выражений, фразеологических оборотов и поговорок. -М.: УЧПЕДГИЗ, 1952.

170. Учебный русско-французский фразеологический словарь. М.: Астрель - АСГ, 2001. - 330 с.

171. Фелицына В.П., Мокиенко В.M. Русские фразеологизмы. Лингвострановедческий словарь / ред. Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова. М., 1990.

172. Франция. Лингвострановедческий словарь / ред Веденина Л.Г. М.: «Интердиалект+» / «АТМ», 1997. - 1040 с.

173. Французско-русский фразеологический словарь / ред. Рецкера Я.И. -М.: Гос. изд. иностранных и национальных словарей, 1963. 1112 с.

174. Хайитов Б. Т. Французско-русский лингвострановедческий словарь по фразеологии. М.: «Московский лицей», 1997. - 50 с.

175. Шитова Л.Ф., Брускина Т.Л. English idioms and phrasal verbs. Англорусский словарь идиом и фразовых глаголов. 2.-е издание, исправленное. - Спб.: Антология, 2004. - 256 с.

176. Adolphe Ph.P., Mamond M., Tranos G.-O. Le Disco de la banlieve. -Boulogne: la Sirene, 1995. 119 p.31 .Ashraf M., Miannay D. Dictionnaire des expressions idiomatiques françaises. Paris: Librairie Générale Française, 1995. - 415 p.

177. Bernet Ch., Rézeau P. Dictionnaire du français parlé. Le monde des expressions familières. Paris: Éditions du Seuil, 1989.

178. Cellard J.Ça mange pas de pain. Paris: Hachette 1982. - 284 p.

179. Ewart N. Everyday Phrases. Their Origins and Meaning. New York, 1983. -162 p.

180. Rat M. Dictionnaire des locutions françaises Paris: Librairie Larousse, 1957.-448 c.

181. Rat M. Dictionnaire des expressions et locutions traditionnelles / M.Rat. -Paris, 1999.-446 p.

182. Rey A. Dictionnaire des expressions et locutions / A.Rey, S.Chantreau. -Paris, 1997.-1084 p.41 .Simpson J. A. The concise Oxford dictionary of proverbs. Oxford University press, 1982.-256 p.