автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Лингвокультурологические и прагматические факторы перевода терминов-реалий
Полный текст автореферата диссертации по теме "Лингвокультурологические и прагматические факторы перевода терминов-реалий"
ЦЕПКОВ Илья Викторович
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ И ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ФАКТОРЫ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ-РЕАЛИЙ
Специальность 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
2 3 АПР 2015
Москва - 2015
005567974
005567974
Диссертация выполнена на кафедре теории, истории и критики перевода (в настоящее время - кафедра переводоведения и практики перевода английского языка переводческого факультета) Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Московский государственный лингвистический университет»
Научный руководитель: - кандидат филологических наук, профессор
Цвнллинг Михаил Яковлевич
заведующий кафедрой теории, истории и критики перевода ФГБОУ ВПО «Московский государственный лингвистический университет»
Официальные оппоненты: - доктор филологических наук, профессор
Авербух Константин Яковлевич,
профессор кафедры англистики и межкультурной коммуникации Института иностранных языков ФГБОУ ВПО «Московский городской педагогический университет»
кандидат филологических наук, доцент Чиков Максим Борисович, доцент кафедры теории и практики немецкого языка и перевода ФГБОУ ВПО «Нижегородский государственный лингвистический университет имени Н. А. Добролюбова»
Ведущая организация: - ФГБОУ ВПО «Московский государственный
областной университет»
Защита диссертации состоится «15» июня 2015 г. в 11:30 часов на заседании диссертационного совета Д 212.135.02 при ФГБОУ ВПО «Московский государственный лингвистический университет» по адресу: 119837, Москва, ул. Остоженка, 38.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ФГБОУ ВПО «Московский государственный лингвистический университет» по адресу: 119837, Москва, ул. Остоженка, 38. Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте ВАК Министерства образования и науки РФ www.vak2.ed.gov.ru и на официальном сайте ФГБОУ ВПО МГЛУ www.linguanet.rti .
Автореферат разослан бЫ^исЛъ 15 г.
Учёный секретарь диссертационного совета к. филол. наук, профессор
--
Страхова В. С.
Общая характеристика работы
Реферируемая диссертация посвящена проблемам перевода терминов-реалий в лингвокультурологическом и прагматическом аспектах на материале сопоставительного анализа переводов текстов на немецком, английском и русском языках.
Понятие «термин-реалия» было введено А. Д. Швейцером (1973 г.) применительно к переводу реалий в публицистике и Г. М. Стрелковским (1979 г.) применительно к переводу специфических иностранных военных понятий, полностью отсутствующих или частично представленных в русской военной действительности. Термины-реалии расположены на пересечении двух множеств — терминов и реалий, обладая определёнными характеристиками каждой из этих групп и в то же время собственными специфическими чертами.
Представители переводоведения уделяли значительное внимание сопоставительным переводческим исследованиям как терминов, так и реалий, между тем, данная группа лексем практически не рассматривалась в качестве отдельной категории и фактически приравнивалась либо только к терминам, либо только к реалиям. Тем не менее, термины-реалии как специфическая категория терминологической лексики, выражающая понятия, исходно являвшиеся реалиями, но приобретшие в ходе культурно-исторического развития черты терминов, требуют отдельного исследования. Актуальность работы определяется следующим:
• во-первых, недостаточной разработанностью в современной
лингвистической науке критериев выделения терминированных единиц вообще и терминов-реалий в частности, в том числе, по причине игнорирования лингвокультурологического и прагматического факторов;
• во-вторых, оценка качества перевода специальных текстов в свете функционально-коммуникативной парадигмы в современном переводоведении напрямую зависит от адекватной передачи терминов-
реалий - лексем гибридной природы языка для специальных целей, что неизменно представляет интерес для общей, специальной и частной теорий перевода;
• в-третьих, необходимостью уточнения и развития переводческого подхода к передаче терминов-реалий и степени её адекватности.
Научная новизна исследования обусловлена тем, что:
• впервые для установления критериев выделения терминированных единиц гибридной природы, синкретично сочетающих в себе свойства терминов и реалий, была применена теория терминологической градуальности;
• впервые выявлено взаимодействие языковых и внеязыковых факторов, обусловливающих выбор эквивалента при передаче терминов-реалий;
• впервые была исследована специфическая лексическая категория терминов-реалий, дано определение терминов-реалий и описаны их основные характеристики;
• впервые предложен подход к определению степени адекватности переводческих соответствий при передаче терминов-реалий на основе установления степени передачи компонентов значения, соответствующих функционалам термина и реалии.
Цель данного исследования заключается в выявлении способов перевода терминов-реалий, а также лингвистических и экстралингвистических (прагматических) факторов, обусловливающих переводческие решения.
Достижение поставленной цели предполагает постановку и решение следующих задач:
1) определить разряды специальной лексики, критерии их выделения и описать функции термина;
2) рассмотреть термин как объект перевода в диахроническом и синхроническом аспектах;
3) проанализировать классификацию реалий и способов их перевода, описанных в отечественной и зарубежной предметно-специальной литературе;
4) определить понятие «термин-реалия», выделить критерии его сущностных характеристик;
5) исследовать в ходе сопоставительного анализа исходного и переводного текста полученные эквиваленты с позиции нормы перевода и выявить способы перевода терминов-реалий.
Объектом исследования являются термины-реалии как единица перевода в английском и немецком языках.
Предметом исследования являются способы передачи терминов-реалий в английском и немецком языках при переводе.
Методологической базой при написании данной работы послужили труды представителей отечественной переводоведческой школы
(Шванебах Б. Э., Рецкер Я. И., Фёдоров А. В., Ревзин И. И., Розенцвейг В. Ю., Бархударов Л. С., Миньяр-Белоручев Р. К., Швейцер А. Д., Цвиллинг М. Я., Брандес М. П., Чернов Г. В., Латышев Л. К., Стрелковский Г. М., Комиссаров В. Н., Гак В. Г., Алексеева И. С., Бойко Б. Л., Бреус Е. В., Виноградов В. С., Нелюбин Л. Л., Семёнов А. Л., Шевчук В. H.), а также работы зарубежных специалистов в области переводоведения (Kade О., Neubert A., Nida Е. A., Reiss К., Nord Ch., Salevsky H., Müller I., Snell-Hornby M., Wilss W.), труды по отечественному (Головин Б. H., Шелов С. Д., Лейчик В. М., Татаринов В. А., Гринёв С. В., Борхвальдт О. В., Володина M. Н., Манерко Л. А., Новодранова В. Ф., Кутина Л. Л., Фигон Э. Б., Суперанская А. В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. и др.) и зарубежному (Olschki L., Wüster Е., Sager J. С., Wiegand H. E. и др.) терминоведению, труды по лингвопрагматике (Арутюнова Н. Д., Rülker К.), труды по культурологическим аспектам перевода (Влахов И. С., Флорин С. П., Мальцева Д. Г., Райхштейн А. Д.), труды по лексикологии (Степанова М. Д., Чернышёва И. И., Schmidtchen А. и др.).
з
Методами исследования являются: общенаучный метод историко-логического анализа, коммуникативный метод, метод терминологической градуальности С. Д. Шелова, метод терминоведческого анализа В. М. Лейчика, сравнительно-сопоставительный метод, метод контекстуального анализа, метод оценки адекватности перевода на основе подхода В. Н. Комиссарова, методы анализа переводческих приёмов и трансформаций, предложенных в трудах Я. И. Рецкера, В. Н. Комиссарова, Г. М. Стрелковского.
Материал исследования представлен немецко- и англоязычными текстами, являющимися нормативно-правовыми документами и их переводами, существующими в открытом доступе (http://www.gesetze-im-internet.de/ao 1977/index.html:
httn:/Av\vw.bmi.bund.de/enid/HT)a776f60a03a67696069d9a614dl70,clb2c85f74726 36964092d0935323933/Aufbau und Organisation/Infomaterialien 17i.html: http://www.gesetze-irn-internet.de/englisch stgb/german criminal code.pdf: http://wvvw.bmv^.de/portal/a/bmvg/kcxml/04 Si9SPykssy0xPLMnMz0vM0Y QjzK Ld4k3cQsESUGY5vqRMLGglFR9b31fj zcVPOA YLciHJHR0VFAFBC9EY!/delt a/base64xnil/L2dJQSEvUUt30S80SVVFLzZfRF80Rzk!?vw contentURL=%2FC12 56F1200608BlB%2FW27H2A.T48511NFQDE%2Fcontent.isp: http://www.nato.int/docu/comm/2006/0611 -riga/index.htm: http://www.gesetze-im-internet.de/stgb/index.html: http://w\vw.gesetze-im-internet.de/stpo/index.html; http://vvwvv.gesetze-iin-internet.de/englisch ao/the fiscal code of germanv.pdf).
Теоретическая значимость работы определяется тем, что она вносит определённый вклад в общую теорию перевода. На основании проведённого исследования перевода терминов-реалий разработаны теоретико-практические рекомендации, затрагивающие проблемы переводимости, эквивалентности и адекватности перевода. Решения переводческих задач, проиллюстрированные на материале исходных немецких и англоязычных текстов и их переводов, вносят вклад в частную и специальную теории перевода.
Практическая ценность диссертации заключается в возможности использования полученных результатов в теоретических и практических
курсах специальных видов перевода, в применении данных в новейших лексикографических мультимедийных изданиях; в разработке пособий модульного типа по специальным видам перевода; в авторском курсе лингвострановедения.
Достоверность результатов исследования.
Научные выводы, сформулированные в работе, базируются на большом объеме проанализированного материала, отличаются системностью и убедительностью: библиография включает 168 наименований с привлечением электронных ресурсов; общий объём проанализированного материала составляет более 5000 страниц; картотека исходных единиц составляет 430 примеров, извлеченных из специальных текстов. Гипотеза исследования.
Специфика терминов-реалий как носителей ключевых понятий специальных предметных областей и культурно-исторических реалий с высокой информационной нагрузкой накладывает определённые ограничения на выбор переводческих стратегий и приёмов при переводе этой группы лексических единиц в специальных текстах.
Апробация основных положений исследования прошла на заседаниях кафедры теории, истории и критики перевода в 2009, 2010 и 2011 гг., а также на V Международной научной конференции по актуальным проблемам теории языка и коммуникации в Военном университете МО РФ в 2011 г. По теме диссертации написано 4 статьи общим объёмом 3,4 пл., из них три статьи в изданиях, рецензируемых ВАК и одна в сборнике по материалам V Международной научной конференции по актуальным проблемам теории языка и коммуникации в 2011 г.
Положения, выносимые на защиту: 1. Превалирующими стратегиями при передаче терминов-реалий должны являться калькирование и использование адекватных замен по функциональному тождеству. Причём адекватные замены будут применяться в тех случаях, когда использование калек в трансляте может
нарушить норму переводящего языка или недостаточно полно раскрыть семантическую сущность переводимого термина-реалии.
2. Сопоставительный анализ показывает, что по сравнению с терминонимами термины-реалии реализуют темпоральную и локальную функции более широким и имплицитным способом: не при помощи имени собственного как у терминонимов, а за счёт прямой соотнесённости с исторической эпохой и культурой конкретного языкового коллектива. Темпоральная и локальная функции у терминов-реалий реализуются более синкретично.
3.Термины-реалии обнаруживают общие черты с профессиональными жаргонизмами, профессионализмами и терминоидами. Все эти типы лексем связаны с социальной или профессиональной группой как источником их порождения и обладают коннотациями. Различие заключается в том, что термины-реалии обладают нормативностью, как и термины, они связаны не только с социальной группой, породившей их, но и функционируют во всём языке. Термины-реалии характеризуются большей стабильностью плана выражения и плана содержания.
4.Варьирование нормы перевода обусловлено постепенным расширением типов переводческих текстов и последовательным изменением цели перевода. Эти изменения стали возможными в условиях увеличения числа межкультурных контактов и упрочении международных связей. Проведённое нами исследование теоретического и эмпирического материала свидетельствует о смещении акцента от прескриптивизма в пользу дескриптивного понимания нормы перевода.
5.При переводе одних и тех же терминов-реалий в разных языковых комбинациях могут эксплицироваться различные компоненты значения исходной лексемы.
6.Такие параметры, как соотнесённость с ситуацией, с предметом и с получателем описывают терминологическое измерение терминов-реалий. Время создания и локальная соотнесённость являются в большей степени атрибутами реалий.
7. Эквиваленты на уровне языковых знаков не всегда относятся к данному уровню. Они могут относиться к уровню описания ситуации, связанному с денотативной моделью перевода.
Цели, задачи, способы их достижения и выбранные методы нашли отражение в структуре диссертации. Работа состоит из введения, трёх глав, заключения, списка литературы, а также приложения.
Содержание и основные результаты исследования Во Введении обосновываются научная новизна и актуальность, а также теоретическая значимость и практическая ценность работы, определяются предмет, объект и методы исследования, ставятся цель и задачи, служащие её достижению.
В Первой главе «Терминоведческие основания выделения терминов-реалий» представлен краткий исторический экскурс в историю развития и становления терминов как отдельного пласта лексики. В разделе поднимаются вопросы, затрагивающие общеязыковые свойства термина, а также особенности терминированной лексики. При этом определение термина представлено как с общелингвистической, так и с терминоведческой позиции.
С позиции терминоведческого подхода В. М. Лейчика, термин представляет собой трёхслойное образование, включающее в себя естественный, или языковой субстрат, логический суперстрат и терминологическую сущность. Мы принимаем определение термина, предложенное В. М. Лейчиком с существенными дополнениями. Во-первых, под термином необходимо понимать не только единицы точных наук и техники, но и обозначения социально-экономических институтов, отражающих общественное устройство на определённом историческом этапе. И, во-вторых, сфера функционирования терминов не ограничивается специальными сферами. Данные единицы широко употребляются и в повседневном общении между людьми:
Das BMJ ist innerhalb der Bundesregierung federführend vor allem für die „klassischen" Bereiche des Rechts. Hierzu zählen:... das Dienst- bzw. Berufsrecht der Richter, Staatsanwälte, Rechtsanwälte, Notare, Patentanwälte und Rechtspfleger. (Aufgaben und Organisation des Bundesministeriums der Justiz, 2009) -
The Fédéral Ministry of Justice has Overall responsibility within the Fédéral Government above all for the "classical" areas oflaw. They include:...
service or professional law for judges, public prosecutors, lawyers, notariés, patent lawyers and "Rechtspfleger" (senior judicial officers). (Tasks and Organisation of the Fédéral Ministry of Justice, 2009) -
В составе федерального правительства Федеральный Минюст отвечает, прежде всего, за «классические» области права. К ним относятся:...
служебное право или, соответственно, о профессии судей, прокуроров, адвокатов, нотариусов, патентных поверенных ирехтспфлегеров. (Задачи и структура Федерального министерства юстиции Федеративной Республики Германия, 2009)
Приводимые выше примеры институциональных денотатов относятся к государственному устройству, правовой сфере и военному делу, что говорит в пользу более широкого понимания природы термина.
Термины как единицы, фиксирующие не только объективно существующие денотаты, но и денотаты, сознательно создающиеся языковым сообществом в тесной связи с их культурными традициями, поначалу обладают определённой степенью неологичности и похожи отчасти на реалии. В этом контексте фактор «культура» при передаче тех или иных терминов обладает различной степенью актуальности, которая может быть востребована при решении переводческих задач. В приведённых выше примерах культурная составляющая является определяющей, что свидетельствует о необходимости включения культурного аспекта в исследование.
Мы предлагаем собственное определение термина с точки зрения общей теории перевода как единицы, адекватность передачи которой в переводном тексте (далее — ПТ) в высокой степени зависит от транслятологического типа текста, цели конкретного переводческого акта, типа получателя (упрощённо: специалист / неспециалист, если речь идёт о специальном тексте). Для терминов-реалий наряду с этим существенную роль играют социально-
8
исторические условия осуществления коммуникации. На наш взгляд, для передачи терминов-реалий переводчику необходим информационный запас не ниже 3-й степени (по Р. К. Миньяру-Белоручеву), который включает знания о видовой соотнесённости денотата и способности реципиента выделять его из группы однородных денотатов, свободно владеть данной лексической единицей, правильно понимать и употреблять её в речи.
Проведённый нами анализ теоретико-практических материалов позволяет выделить критерии вычленения терминов, а также провести границу между терминологией и терминосистемой, которая состоит в том, что последняя характеризуется системностью, а также в зависимости от степени сформированности предметной области большей или меньшей степенью упорядоченности её элементов, образуя в ряде случаев отраслевые терминологические фонды.
Анализ таких качеств термина как «амбисемия», «эврисемия» и «асемия» проведён с учётом понятий «интенсионал» и «экстенсионал». Обобщая наиболее частотные способы классификации терминированной лексики, мы приходим к выводу, что существенным методом для изучения терминов-реалий является теория терминологической градуальности, позволяющая преодолеть прескриптивные установки при исследовании терминированных лексем.
Помимо этого, теория терминологической градуальности позволяет рассматривать терминологию как гетерогенное образование, в котором постоянной характеристикой лексических единиц является значение. Данное положение свидетельствует о том, что в категорию терминов могут войти лексические единицы, требующие, как и термины естественных и точных наук и техники, дефиниции, но отличающиеся от них в плане содержания сигнификативным компонентом значения. Основными типами сигнификативных коннотаций у данных лексем будут: 1) соотнесённость денотата с определённой лингвокультурной общностью, 2) соотнесённость с
определённой исторической эпохой, а также социальной средой и 3) соотнесённость с определённым мировоззрением.
Указанные нами типы коннотаций значительно расширяют систему объяснения значения в двух измерениях: внутри одного и того же языкового сообщества и в процессе транскультурного и темпорального переноса, играющего существенную роль в переводе. Анализируемая лексика легко вписывается в социолингвистические критерии В. А. Татаринова, так как её можно оценить с точки зрения социальной традиции лингвокультурного сообщества как слово, за которым специалисты признают терминологическую природу. Для подтверждения наблюдений в диссертации приводится определение реалии, а также их классификации. При этом особое внимание уделяется денотативной классификации реалий, так как именно она формирует теоретико-практические установки для критериев выделения терминов-реалий и их дальнейшей классификации.
Термин-реалия определяется через описание его сущностных свойств на основе терминоведческого подхода. Термин-реалия может быть представлен, как и термин, сложным существительным или словосочетанием, равно как любой частью речи. Все термины-реалии по праву являются неотъемлемой частью стройной терминосиситемы той или иной области социально-политических, военных, правовых или экономических отношений. Таковым мы будем считать единицу языка для специальных целей, обладающую следующими свойствами.
Во-первых, её субстратом будет знак общего языка.
Во-вторых, логическим суперстратом будет связь субстрата с абстрактным или конкретным понятием той или иной сферы, с резко ограниченной возможностью варьирования по экстенсионалу вплоть до единицы (например, Rechtspfleger - рехтспфлегер, помощник судьи; innere Führung - внутреннее руководство).
В-третьих, проведённый нами анализ эмпирического материала показывает, что семантические свойства данной группы лексем объясняются
ю
особенностью их терминологической сущности. Она заключается в представлении денотата, характерного лишь для данной культуры на определённом историческом этапе (именно это качество заимствуется у реалии), и реализуется во всей совокупности функций. Данный факт объясняется наличием лингвокультурных коннотаций.
Таким образом, в отличие от собственно реалии, термин-реалия, как и все термины, является результатом вторичной номинации. Наиболее релевантными для термина-реалии помимо номинативной должны считаться, на наш взгляд, прагматическая и эвристическая функции.
Следующим важным свойством терминов-реалий является ненулевая степень неологичности, заключающаяся в одновременном создании означаемого и означающего.
Прагматический потенциал терминов-реалий близок прагматическому потенциалу квазитерминов и общественно-политической терминологии.
Перечисленные нами свойства данной лексики представляют собой преимущественное терминоведческое измерение данных единиц. С позиции реалии данную лексику можно было бы назвать «институционализированными реалиями».
На практическом материале разработана возможная классификация терминов-реалий по объекту номинации, так как именно распределение этих единиц по языкам для специальных целей соответствующих предметных областей является лингвокультурологической и прагматической основой для их перевода.
Проанализированный корпус специальных текстов даёт нам основание выделить по данному критерию термины-реалии следующих групп:
1) военные термины-реалии:
а) термины-реалии организационной структуры вооружённых сил и военных альянсов: Teileinheit, the Nuclear Planning Group, the Defence Review Committee, Eingreifkráfte, Schnelleingreifkráfte.
б) термины-реалии, описывающие внутреннее функционирование вооружённых сил: Innere Führung, Führen mit Auftrag, Militärseelsorge, Auftragstaktik.
в) титулатура: Spieß, Kompaniefeldwebel, Batteriefeldwebel, Staffelfeldwebel, Wachtmeister, Kommandeur, Einheitsführer.
2) термины-реалии юридической и экономической сфер: Rechtspfleger, Bundeszentralregisterrecht, Staatsschutzstrafrecht, Tatsacheninstanz,
3) термины-реалии государственных и социально-экономических институтов: Amtsgericht, Deutsche Genossenschaftsbank, Deutsche Siedlungsund Landesrentenbank, Deutsche Ausgleichsbank, Kreditanstalt für Wiederaufbau, Landwirtschaftliche Rentenbank, Bundesfinanzdirektion.
Собственные наименования в п. 3 мы также относим к терминам-реалиям, так как данные единицы являются обозначениями финансово-экономических институтов ФРГ.
4) термины-реалии административного-территориального и структурного деления: Land, Lenkungsausschuss, Abteilung, Unterabteilung, Referat.
По формальной структуре термины-реалии представлены словами (Teileinheit) и словосочетаниями (innere Führung, Fürsorge des Dienstherrn; the Supreme Allied Commander Europe (SACEUR), the Nuclear Planning Group (NPG)).
По категории того понятия, которым обозначается термин-реалия, эти единицы представлены преимущественно объектами (der Bundesfinanzhof; the Strategie Concept) и в меньшей степени процессами (die Fürsorge des Dienstherrn; Partnership for Peace). Таким образом, рассмотрение термина под функциональным, семантико-семантическим, информационным и, в особенности, лингвокультурологическим углом зрения позволяет значительно расширить содержание понятия «термин». Под последним следует понимать не только объективно существующие денотаты, но и денотаты, сознательно создающиеся лингвокультурным сообществом в разные этапы его социально-
12
исторического развития. Выявление подобных единиц возможно при привлечении теории терминологической градуальности, рассматривающей терминологичность лексической единицы относительно определённой системы объяснения. Данный пласт лексем мы будем и далее называть терминами-реалиями. С точки зрения теории терминологической градуальности система объяснения данных лексем шире, чем у терминов естественных, точных и технических наук в силу наличия лингвокультурных коннотаций, характерных для реалий и отчасти для квазитерминов и неологизмов.
Вторая глава «Лингвопрагматические факторы перевода терминов-реалий» посвящена рассмотрению нормы перевода в диахронии и способам достижения адекватности перевода с древнейших времён до XX века и начала XXI века. Именно со второй половины XX века перевод вступает в этап своего бурного развития. Приблизительно с конца первой - начала второй половины XX века начинается процесс становления различных моделей (подходов), целью которых являлось объяснение механизмов переложения текстов оригинала в текст перевода, проблемы выбора оптимального переводческого решения и факторов, обусловливающих их, как языковой, так и неязыковой природы. Этими моделями являются теория закономерных соответствий (Фёдоров А. В., Рецкер Я. И.), денотативная (Гак В. Г.), психолингвистическая модель (Чернов Г. В.), информационный (Миньяр-Белоручев Р. К.), трансформационный подходы (Ревзин И. И., Розенцвейг В. Ю.), семантико-семиотическая концепция (Бархударов Л. С.), коммуникативный подход (Каде О.). Дальнейшее развитее последнего привело к появлению теории уровней эквивалентности (Комиссаров В. Н.), «скопос»-теория (Фермеер X. Й., Райе К.), стратификационной подход (Снелл-Хорнби М.), культурологический подход (Найда Ю.), теория военного перевода (Шванебах Б. Э., Стрелковский Г. М.). Несколько в стороне находится деятельностно-герменевтический подход (Брандес М. П.).
В целом, эволюция взглядов на норму перевода протекает между двумя полюсами: принципом буквального перевода и вольной передачей оригинала.
13
На сегодняшний день мы можем утверждать, что в науке о переводе всё большее внимание уделяется внеязыковым факторам как явлениям, заметно влияющим на требования к качеству транслята. В данной главе норма перевода рассматривается в качестве общепереводческой проблемы, в которой существенную роль играют вопросы передачи терминов-реалий как узловых информационных и культурных параметров, определяющих, с одной стороны, функциональную нагрузку оригинала в исходной культуре и, с другой стороны, служащих «точками опоры» для создания функционально адекватного перевода в культуре-реципиенте. Помимо этого, своё отражение находит проблема способов перевода реалий и терминов, проводится сравнительный анализ этих приёмов перевода. При этом особое внимание уделяется факторам, усложняющим передачу терминов и реалий, и способах их преодоления. В данном разделе на основе анализа теоретических положений общей и специальной теории перевода подробно рассматриваются факторы перевода терминов-реалий как единиц, синкретично сочетающих в себе свойства обеих языковых групп. В работе освещается специфика передачи терминов-реалий с точки зрения упомянутых выше моделей перевода, а именно:
• в рамках теории закономерных соответствий (Я. И. Рецкер, А. В. Фёдоров) передача данных единиц требует создания функциональных соответствий в переводе:
Die Abteilung И priift weiter die Gesetz- und Verordnungsentwiirfe aller anderen Ministerien auf dem Gebiet des Strafrechts und des Ordnungswidrigkeitenrechts. (Aufgaben und Organisation des Bundesministeriums der Justiz, 2009) -
Департамент 11 также даёт заключения по законопроектам и проектам постановлений всех других министерств в области уголовного права и законодательства об административных правонарушениях; (Задачи и структура Федерального министерства юстиции Федеративной Республики Германия, 2009)
• верная идентификация денотата как необходимое условие перевода терминов-реалий в денотативной модели (В. Г. Гак):
Die ZDv 10/1 „Innere Führung", Ausgabe Februar 1993, tritt hiermit außer Kraft und ist zu vernichten. Federführung: Führungsstab der Streitkräfte (Fü S I 4) (ZDv 10/1 Innere Führung, 2008) -
This Regulation supersedes Joint Service Regulation ZDv 10/1 (Innere Führung) of February 1993, which will be destroyed. Proponency: Armed Forces Staff Branch Fü S14 (Joint Service Regulation ZDv 10/1 Innere Führung, 2008) -
Настоящим Общевойсковой устав ZDv 10/1 «Внутреннее руководство», «Innere Führung», в редакции от февраля 1993 г. теряет свою силу и подлежит уничтожению. Руководство: Главный штаб Вооруженных сил (Fü S I 4); (Общевойсковой устав ZDv 10/1 Внутреннее руководство)
• информационный подход (Р. К. Миньяр-Белоручев) рассматривает главным условием перевода терминов-реалий степень соответствия информационного запаса переводчика информационной насыщенности текста;
• семантико-семиотическая концепция (Л. С. Бархударов) освещает проблему различной экспликации компонентов значения исходной единицы как фактор выбора эквивалента в зависимости от конкретной языковой пары: Schöffengericht — magistrates' court /court with lay judges - суд шеффенов;
• теория военного перевода (Г. М. Стрелковский) рассматривает в качестве условия адекватной передачи терминов-реалий высокий тезаурусный уровень при проникновении в ситуацию действительности:
Der Ständige Einsatzverband Mittelmeer (STANAVFORMED) wurde im April 1992 aufgestellt und ersetzte den früheren, im Jahre 1969 gegründeten Flottenbereitschaftsverband Mittelmeer (NA VOCFORMED). (NATO Handbuch, 2001) -
Постоянное соединение объединённых военно-морских cm НАТО на Средиземном море (ПС ОВМС СМ) было сформировано в апреле 1992 г. вместо бывшего соединения ОВМС НАТО на Средиземном море для действий по вызову, созданного в 1969 г.; (Справочник НАТО, 2001)
• связь между прагматическими детерминантами и характеристиками терминов-реалий в теории «скопос» (К. Райе, X. И. Фермеер, К. Норд, Ю. Хольц-Мянттяри);
• амбивалентность и темпоральность оригинала как факторы выбора эквивалента и условия установления точек связи с действительностью в деятельностном (В. Вильс, А. Нойберт) и деятельностно-герменевтическом (М. П. Брандес) подходах:
Die ZDv 10/1 »Innere Führung« richtet sich an alle Angehörigen der Bundeswehr. insbesondere an die Vorgesetzten.(ZDv 10/1 Innere Führung, 2008) -
Joint Service Regulation 10/1 (Innere Führung) is directed at all Bundeswehr personnel, in particular superiors. (Joint Service Regulation ZDv 10/1 Innere Führung, 2008)
Die Personenstandsaufnahme erstreckt sich nicht auf diejenigen Angehörigen der Bundeswehr, der Bundespolizei und der Polizei, die in Dienstunterkünften untergebracht sind und keine andere Wohnung haben. (Abgabenordnung (AO), 2012) - The collection of details relating to civil status shall not apply to those members of the Federal Armed Forces, the federal police and the police who are housed in official quarters and have no other accommodation. (The Fiscal Code of German, 2012)
Рассмотрим ещё пример:
Die ZDv 10/1 "innere Führung" richtet sich an alle Angehörigen der Bundeswehr, insbesondere an die Vorgesetzten. (ZDv 10/1 Innere Führung, 2008)-
Общевойсковой устав ZDv 10/1 «Внутреннее руководство» (Innere Führung) адресован всем военнослужащим Бундесвера, в особенности начальникам. (Общевойсковой устав ZDv 10/1 Внутреннее руководство)
Joint Service Regulation 10/1 (innere Führung) is directed at all Bundeswehr personnel, in particular superiors. (Joint Service Regulation ZDv 10/1 Innere Führung, 2008)
• Внутренняя форма термина-реалии как условие для адекватного использования того или иного переводческого приёма в трансформационной модели (И. И. Ревзин, В. Ю. Розенцвейг): contact country - контактная страна', Lenkungsausschuss — руководящий комитет;
• характер эквивалента термину-реалии в переводящем языке и условия его порождения описываются теорией уровней эквивалентности (В. Н. Комиссаров): die Bundeswehr - the Federal Armed Forces и der Große Zapfenstreich - the Grand Tattoo.
В ходе нашего исследования установлена тенденция к полному переносу единицы оригинала в транслят, то есть её сохранение. Это касается, прежде всего, немецкоязычных терминов-реалий административно-территориального деления в английских переводах:
Durch Rechtsverordnung der Landesregierung kann bestimmt werden, dass als Wohnsitzgemeinde im Sinne des Absatzes 3 ein Gebiet gilt, das mehrere Gemeinden umfasst, soweit dies mit Rücksicht auf die Wirtschafts- oder Verkehrsverhältnisse, den Aufbau der Verwaltungsbehörden oder andere örtliche Bedürfnisse zweckmäßig erscheint. Die Landesregierung kann die Ermächtigung auf die fiir die Finanzverwaltung zuständige oberste Landesbehörde übertragen. (Abgabenordnung (АО), 2012) -
The governments of the Länder may stipulate by way of ordinance that an area comprising several municipalities shall be considered a municipality of residence within the meaning of subsection (3) above insofar as this seems appropriate considering the economic situation, transport infrastructure, the structure of administrative authorities or other local needs. The government of a Land may delegate these powers to the highest authority of this Land responsible for revenue administration. (The Fiscal Code of German, 2012)
На способ передачи терминов-реалий влияет также и конкретная пара языков: исходного языка (далее - ИЯ) и ПЯ — их словообразовательные возможности, литературная и языковая традиции. Немецкий язык располагает в своём словообразовательном арсенале таким средством калькирования как словосложение:
The Defence Planning Committee (DPC) is normally composed of permanent representatives but meets at the level of defence ministers at least twice a year, and deal with most defence matters and subjects related to collective defence planning. (NATO Handbook, 2006) -
Der Verteidigungsplanungsausschuss setzt sich üblicherweise aus den Ständigen Vertretern zusammen, tagt jedoch mindestens zweimal jährlich auch auf Ebene der Verteidigungsminister und behandelt einen Großteil der verteidigungspolitischen Angelegenheiten und Themen im Zusammenhang mit der kollektiven Verteidigungsplanung. (NATO Handbuch, 2001)
Таким образом, проведённое нами исследование теоретического и эмпирического материала свидетельствует о смещении акцента от прескриптивизма в пользу дескриптивного понимания нормы перевода. С
точки зрения современной транслятологии, термин-реалия представляет собой особый объект перевода в силу высокой информационной нагрузки. Это объясняется асимметрией терминосистем исходного и переводящего языков не только в силу различной организации соответствующих предметных областей, но и времени создания оригинала в конкретную историческую эпоху. Обладая ключевой информацией, термин-реалия представляет собой своеобразный узел, в котором переплетаются языковое и внеязыковое содержание. В основе значения термина-реалии лежит сигнификативный компонент реалии.
В Третьей главе «Способы перевода терминов-реалий» на немецко-английско-русской языковой комбинации исследуются вопросы передачи терминов-реалий в трансляте, предпринимается попытка критического анализа опубликованных переводов. В данной главе представлены приёмы перевода терминов-реалий в специальных текстах, определены их количественные характеристики, установлена частотность использования приёмов их перевода при передаче терминов-реалий с ИЯ на ПЯ. Способами передачи терминов-реалий в специальных текстах являются калькирование, адекватная замена по функциональному тождеству. субституция (подстановки"), а также описательный перевод, транслитерация и / или транскрипция, сохранение (перенос) единицы в ПТ. модуляция (развитие понятия), генерализация ("а также перераспределение содержания: сочетание генерализации и конкретизации) и добавление. Остановимся подробнее на калькировании:
Die ZDv 10/1 »Innere Führung« richtet sich an alle Angehörigen der Bundeswehr, insbesondere an die Vorgesetzten, (ZDv 10/1 Innere Führung, 2008) -
Joint Service Regulation 10/1 (Innere Führung) is directed at all Bundeswehr personnel, in particular superiors. (Joint Service Regulation ZDv 10/1 Innere Führung, 2008) -
Общевойсковой устав ZDv 10/1 «Внутреннее руководство» («Innere Führung») адресован всем военнослужащим Бундесвера, в особенности начальникам. (Общевойсковой устав ZDv 10/1 Внутреннее руководство)
Проанализированные примеры калькирования дают нам основания сделать следующие выводы. Во-первых, адекватность использования этого
18
приёма обусловлена типом текста и характеристикой его получателя. Во-вторых, использование калькирования для терминов-реалий, являющихся по своей сути эвфемизмами (типа "Lebenspartnerschaft"), затрудняет понимание оригинала и может увести в неточность. В-третьих, применение калькирования, а равно и любого переводческого приёма, обусловлено, в том числе, и внешними факторами: например, эпохой создания оригинала и степенью близости исходной и целевой культур.
Приведённые примеры показывают, что использование адекватных замен по функциональному тождеству требует от переводчика достаточно высокого уровня фоновых знаний. Эквиваленты, полученные таким образом, наиболее ярко иллюстрируют взаимосвязь языковых и внеязыковых факторов в переводческом процессе:
Folgende Großverbände stehen dem ACE-Schnelleingreifkorps zur Verfügung:
• geköderte Divisionen unter nationaler Führung: eine britische Division mit italienischer Komponente, eine britische Division mit dänischer Komponente und eine italienische Division mit portugiesischer Komponente; (NATO Handbuch, 2001)
— Основные части и соединения, выделяемые корпусу, состоят из:
• дивизий рамочного типа, возглавляемых одной страной: одной английской с итачьянским компонентом, одной английской с датским компонентом и одной итальянской с португальским компонентом. (Справочник НАТО, 2001)
Экстралингвистическим фоном при переводе терминов-реалий могут выступать как утраченные или ослабевшие этимологические связи лексической единицы с ранними этапами развития языка, ср.:
Wird ein Richter beim Amtsgericht abgelehnt, so entscheidet ein anderer Richter dieses Gerichts. (Strafprozessordnung (StPO), 2013) -
If a judge at the Locol Court is challenged, another judge of the same court shall decide. (The German Code of Criminal Procedure, 2013) -
Если отводится судья участкового суда, то решение принимает другой судья этого суда (УПК ФРГ, 1994),
так и иные, чем в исходной культуре исторические события der Große Zapfenstreich — the Grand Tattoo — «Торжественная заря».
Субституции (прямые подстановки) свидетельствуют об устоявшейся традиции передачи данных единиц и представляют собой в операциональном плане меньшие трудности при переводе, чем функциональные аналоги. В рецептивном плане они характеризуются большей чёткостью для получателя, чем транслемы.
Использование описательного перевода объясняется, во-первых, отсутствием гипо- / и гиперонимических отношений в ПЯ: исходная единица не может быть представлена в ПТ через лексемы, являющиеся гипонимами к термину-реалии в ИТ:
Die Führerinnen und Führer der Einheiten und Teileinheiten haben durch die Überschaubarkeit ihres Verantwortungsbereiches die Möglichkeit, alle ihre Soldatinnen und Soldaten persönlich kennen zu lernen. (ZDv 10/1 Innere Führung, 2008) -
Командиры подразделений и мелких подразделений, за счет обозримости своего участка ответственности, имеют возможность лично познакомиться с каждым из своих военнослужащих. (Общевойсковой устав ZDv 10/1 Внутреннее руководство)
Во-вторых, асимметрия словообразовательных систем ИЯ и ПЯ (в частности, различные валентные свойства языковых знаков) не даёт адекватного перевода:
Zu den Aufgaben der Abteilung gehören auch das Staatsschutzstrafrecht einschließlich der Bekämpfung des nationalen und internationalen Terrorismus, das Verkehrs-, das Wirtschafts-, das Computer- und das Umweltschutzstrafrecht sowie die Verbrechensverhütung. (Aufgaben und Organisation des Bundesministeriums der Justiz, 2009) -
This Directorate-General is also competent for the law relating to crimes against the state, including the suppression of terrorism at both international and international level, as well as the criminal law in respect of traffic offences, economic crime, computer crime and environmental protection; the prevention of crime also comes within the remit of this Directorate-General. (Tasks and Organisation of the Federal Ministry of Justice, 2009) —
К задачам департамента относятся и вопросы, связанные с уголовно-правовыми нормами по защите государственной безопасности, включая борьбу с внутригосударственным и международным терроризмом, уголовно-правовые нормы в области транспорта, экономики, компьютерной техники и экологии, а также
предупреждение преступности. (Задачи и структура Федерального министерства юстиции Федеративной Республики Германия, 2009)
Выбор в пользу транслитерации определяется такими внеязыковыми факторами, как предшествующее состояние двуязычной коммуникации (например, небольшой объём переводных текстов по соответствующей тематике), языковая традиция оформления транслята в культуре-реципиенте, в частности, известность языкового субстрата потенциальному получателю (например: «унтерофицер»), ср.:
»Offiziere und Unteroffiziere haben innerhalb und außerhalb des Dienstes bei ihren Äußerungen die Zurückhaltung zu wahren, die erforderlich ist, um das Vertrauen als Vorgesetzte zu erhalten« (§ 10 Abs. 6SG). (ZDv 10/1 Innere Führung, 2008) -
«Офицеры и унтер-офицеры должны в служебное и внеслужебное время соблюдать в своих выражениях сдержанность, необходимую для сохранения доверия к ним как к начальникам» (ч. 6 ст. 10 Закона о правовом статусе военнослужащих). (Общевойсковой устав ZDv 10/1 Внутреннее руководство)
Сохранение знака в ПТ возможно, во-первых, если в основе графики ИЯ и ПЯ лежит один алфавит, и языки являются родственными. Во-вторых, лексические единицы могут являться именами собственными, что делает невозможным их опущение. Частным случаем данного положения является ситуация, когда компонент немецкого сложного существительного представляет собой единицу административно-территориального деления и также обладает качествами имени собственного и поэтому не может быть подвергнут в трансляте каким-либо модификациям, ср.:
Die Landesregierung kann die Ermächtigung auf die für die Finanzverwaltung zuständige oberste Landesbehörde übertragen. (Abgabenordnung (АО), 2012) -
The government of a Land may delegate these powers to the highest authority of this Land responsible for revenue administration. (The Fiscal Code of German, 2012)
Возможность использования модуляции при переводе терминов-реалий объясняется дедуктивным характером данной трансформации: «от общего к частному», а в данном примере «от общего к частным». Денотат, представленный в своей целостности в ИЯ, показан в ПЯ через свои составные
части, для которых существуют формативы в культуре-реципиенте: Großverbände —* части и соединения.
Таким образом, в отличие от описательного перевода использование модуляции в трансляте свидетельствует не только о существовании гипо- / или гиперонимических отношений в ПЯ к исходной единице в оригинале, но и близости данных сегментов профессиональных сфер в исходной и принимающей культурах.
В основе генерализации лежит замена одного видового понятия другим в рамках единого родового понятия. Решающим критерием при выборе способа перевода является степень релевантности дифференциальных признаков, отличающих одно видовое понятие от другого, а также наличие общих дифференцирующих сем у двух и более лексических единиц. В зависимости от этого переводчик выбирает или создаёт лексическую единицу с большим или меньшим экстенсионалом, ср.:
Die Traditionspflege liegt in der Verantwortung der Kommandeure und Einheitsführer. (ZDv 10/1 Innere Führung, 2008) -
Поддержание традиций находится под ответственностью командиров различных звеньев. (Общевойсковой устав ZDv 10/1 Внутреннее руководство)
Использование добавления в переводе отражает различную степень эксплицитности и имплицитности языков. Кроме того, данный приём обусловлен различием в ведущих словообразовательных моделях в каждой из систем ИЯ и ПЯ: в английском - корневой способ, в немецком -словосложение. Указанные факты объясняются различной типологией каждого из языков (например, изолирующий английский и флективный немецкий):
Zu den Bezügen zählen nicht Leistungen der Sozialhilfe, Leistungen zur Sicherung des Lebensunterhalts nach dem Zweiten Buch Sozialgesetzbuch und bis zur Höhe der Leistungen der Sozialhilfe Unterhaltsleistungen an Personen, die ohne die Unterhaltsleistungen sozialhilfeberechtigt wären, oder Anspruch auf Leistungen zur Sicherung des Lebensunterhalts nach dem Zweiten Buch Sozialgesetzbuch hätten. (Abgabenordnung (АО), 2012) -
The means shall not include social welfare payments and maintenance payments pursuant to the Social Security Code, Book 11, and payments up to the level of social welfare to persons who,
in the absence of such maintenance, would be entitled to draw social welfare or receive maintenance payments pursuant to the Social Security Code, Book II. (The Fiscal Code of German, 2012)
В практической главе подробно освещаются также способы передачи некоторых терминов-реалий, например, сложных существительных с компонентом Amt, Land и Seelsorge и др.
Основные результаты нашего исследования отражены в нижеследующей диаграмме:
Распределение переводческих трансформаций при переводе терминов-реалий1
■ Калькирование
■ Адекватная замена
■ Субституция
■ Описательный перевод
■ Транслитерация и/или танскрипция
■ Модуляция
■ Генерализация
■ Сохранение знака
В процессе исследования были выявлены прямые, синонимические, гипо-и гиперонимические, дескриптивные, функциональные и престационные соответствия. Нами установлено, что доминирующими способами
1 В процессе анализа исходных единиц нами установлено, что около 36 % (156 лексем) из них являются словами-гигантами (термин Э. Б. Фигон), то есть, состоящими из трёх и более компонентов. В этом небольшом сегменте также отчётливо прослеживается тенденция к доминированию калькирования, в особенности при переводе на английский язык (около 56% из выделенных нами лексем); при переводе на русский язык этот процент существенно ниже - ~22,4%, что объясняется, возможно, типологическими свойствами языков. Однако для нашего исследования наиболее надёжными являются представленные выше и ниже графики, так как цель нашей работы - исследование способов перевода терминов-реалий и факторов, влияющих на выбор эквивалента. Данные цифры только подтверждают ведущую тенденцию, обнаруженную в ходе написания работы.
представления эквивалентов являются прямые соответствия и функциональные аналоги. Полученные данные нашли отражение в следующих диаграммах:
Распределение переводческих соответствий при переводе терминов-реалий
100,00% 90,00% 80,00% 70,00% 60,00% 50,00% 40,00% 30,00% 20,00% 10,00% 0,00%
Л?
¿Г #
/У ^ Л
гч> -ИО" Г\>
чЬ
Ж
* ^ ^ X ^ /
^ / ,/ / ^ ^
с/
Удельный вес переводческих трансформаций в каждом из видов соответствий при переводе терминов-реалий
В Заключении приводятся основные результаты, и подводится итог диссертационного исследования.
Привлечение терминоведческого подхода и теории терминологической градуальности позволяют выделить внутри терминологического поля особую группу терминированных единиц, синкретично сочетающих в себе свойства терминов и реалий. Такие единицы мы причисляем к терминам-реалиям.
С лингвистической точки зрения, они представляют интерес в двух отношениях: в семантическом и переводческом. С семантической точки зрения, в структуре их значения вычленяются сигнификативные коннотации, указывающие на принадлежность данных единиц к определённому лингвокультурному сообществу. В основе критериев выделения данных единиц лежит их семантика, а не языковой субстрат. Таким образом, в прагматическом отношении термины-реалии - это единицы, сознательно создающиеся языковым сообществом на определённом социально-историческом этапе. В сопоставительном отношении с языковыми единицами в других культурах термины-реалии являются результатом понятийной асимметрии, заключающейся не только в различной сегментации объективной реальности, но и в различном отношении к одним и тем же сегментам действительности представителями разных лингвокультурологических сообществ.
В переводческом отношении данные единицы представляют собой институционализированные реалии, что усложняет их перевод. Задача переводчика - выбрать такой путь передачи терминов-реалий в ПТ, чтобы сохранить за вновь полученной в трансляте единицей терминологическую функцию, избегая, по возможности, экзотизации специального текста.
Как показывает сопоставительный анализ оригинала и переводов, это удаётся переводчику не всегда. Выбор используемых при переводе трансформаций определяется степенью расхождения профессиональных областей в исходной и целевой культурах. Термин-реалия представляет собой тот смысловой узел, в котором теснейшим образом переплетаются лингвистические и экстралингвистические факторы, влияющие на их передачу в трансляте. К языковым факторам, влияющим на выбор переводческого решения, относятся: известность языкового субстрата термина-реалии, транслятологический тип текста, конкретная пара ИЯ и ПЯ и их литературная норма. Применение калькирования в английском языке объясняется его близостью к изолирующему типу языков, а в немецком - высокой
26
частотностью словосложения как самого распространённого способа словообразования.
К экстралингвистическим, то есть прагматическим, факторам относятся локальная характеристика термина-реалии (большая или меньшая степень её региональное™), соотнесённость с автором и получателем и спецификой организации предметных сфер исходной и целевой культур на данном историческом этапе и языковой традицией.
Стремление минимизировать при переводе потери в специальных текстах обусловливает передачу терминов-реалий по денотативной модели, то есть с ярко выраженной опорой на ситуацию действительности в исходной культуре. Данный факт объясняет высокую частотность использования калькирования и адекватных замен по функциональному тождеству. Последние встречаются в тех случаях, когда калькирование нарушает норму ПЯ при относительной близости или схожести профессиональных сфер в исходной и культуре-реципиенте. Эквивалентность устанавливается на уровне слов, реже — на уровне словосочетаний. Данные факты свидетельствуют в пользу лингвокультурологических и прагматических, то есть преимущественно внешних, факторов как решающих при переводе терминов-реалий. Таким образом, выдвинутая нами гипотеза в ходе проведённого исследования нашла своё подтверждение.
Список литературы содержит перечень наименований источников, использованных автором при написании теоретических глав и практической части исследования.
Приложение содержит сводную таблицу, иллюстрирующую приёмы перевода терминов-реалий на трёх языках.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях общим объёмом 3,4 п. л., в том числе 3 статьи объёмом 3 п. л. в изданиях, включённых в «Перечень рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание учёной степени доктора и кандидата наук»:
27
1. Цепков И. В. Норма перевода в диахроническом аспекте и средства достижения его адекватности // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Выпуск 9 (615). Языкознание. Перевод в межкультурном диалоге: теоретические и практические вопросы. - М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2011. - с. 100-117. (1 п. л.)
2. Цепков И. В. Термин-реалия как переводческая проблема // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Выпуск 9 (615). Языкознание. Перевод в межкультурном диалоге: теоретические и практические вопросы. - М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2011. - с. 118-135. (1 п. л.)
3. Цепков И. В. Терминоведческие основания выделения терминов-реалий и способы их перевода // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Выпуск 19 (679). Языкознание. Функциональные проявления современных языков. Том II. - М.: ФГБОУ ВПО МГЛУ, 2013. - с. 32-52. (1 п. л.)
Другие публикации по теме диссертационного исследования в материалах научных конференций:
4. Цепков И. В. Преодоление лингвокультурологического барьера и временной дистанции при переводе терминов-реалий // Язык, коммуникация, перевод: контрасты и параллели. Материалы V Международной научной конференции по актуальным проблемам теории языка и коммуникации. 1 июля 2011 года. Военный университет. Факультет иностранных языков. Статьи и доклады участников конференции (ред. Н. В. Иванов). -М.: Книга и бизнес, 2011.-е. 695-701. (0,4 п. л.)
Заказ № 48-Р/04/2015 Подписано в печать 13.04.15 Тираж 100 экз. Усл. п.л. 1,4
ООО "Цифровичок", Москва, Большой Чудов пер., д.5 ,4-—тел. (495)649-83-30
www.cfr.ru ; e-mail: zakpark@cfr.ru