автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Ситуативные аспекты перевода

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Клянчина, Валерия Валерьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Ситуативные аспекты перевода'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Ситуативные аспекты перевода"

На правах рукописи

КЛЯНЧИНА Валерия Валерьевна

СИТУАТИВНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА

Специальность 10 02 20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва - 2008

□□3455554

003455554

Диссертация выполнена на кафедре теории, истории и критики перевода Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»

Научные руководители _

доктор филологических наук, профессор КОМИССАРОВ Вилен Наумович_

кандидат психологических наук ЕРМОЛОВИЧ Валентина Ивановна

Официальные оппоненты доктор филологических наук, профессор

СЕМЕНОВ Аркадий Львович

кандидат филологических наук, доцент ВЕКОВИЩЕВА Светлана Николаевна

Ведущая организация Россииский государственный гуманитарный

университет

Защита диссертации состоится «¿Л » 2008г в (2) часов на

заседании диссертационного совета Д 212 135 02 при Государственном

образовательном учреждении высшего профессионального образования «Московский государственный лингвистический университет» (адрес 119034, г Москва, ГСП-2, ул Остоженка, д 38)

С диссертацией можно ознакомиться в диссертационном читальном зале библиотеки Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Московский государственный лингвистический университет»

Автореферат разослан «15 » КСД^УА, 2008 г

Ученый секретарь диссертационного совета

В С Страхова

Реферируемая диссертация посвящена исследованию тех аспектов перевода, которые связаны с передачей на языке перевода не названий отдельных объектов или явлений, а целых ситуаций Основным направлением исследования является выделение и изучение ситуативных факторов, оказывающих влияние на процесс перевода

В языковедческих работах разных периодов ученые неоднократно обращались к вопросу расхождений в способах описания ситуации различными языками В основе многих теоретических работ в области перевода явно или имплицитно лежит «ситуативная» интерпретация переводческой деятельности, которая нашла свое отражение в ситуативной теории перевода Теория уровней эквивалентности подходит к проблеме ситуативной эквивалентности при переводе в более широком аспекте, она также рассматривает тождество предметных ситуаций (ПС) как основу достижения эквивалентности на определенных уровнях Однако, несмотря на то, что частные аспекты данной проблемы неоднократно становились предметом анализа и изучения в рамках общей и частной теории перевода, целостного исследования ситуативных аспектов не проводилось, что позволяет говорить об актуальности настоящей работы

Актуальность диссертационного исследования обусловлена необходимостью более полного выявления и всестороннего изучения ситуативных аспектов перевода с учетом когнитивных процессов, связанных с репрезентацией ситуации в сознании человека Данный подход включает анализ когнитивно-семантической организации высказывания как единицы речи, обозначаемым которого выступает ситуация действительности

Вышесказанное во многом определяет основную цель реферируемой работы, состоящую в изучении роли ситуативных факторов в процессе перевода

Цель исследования определяет задачи, которые можно сформулировать следующим образом

1) анализ различных подходов к трактовке понятия «предметная ситуация» в языкознании и теории перевода,

2) исследование ситуативных концепций в теории перевода,

3) изучение роли ситуативных факторов в процессе перевода,

4) выявление и анализ расхождений в способах описания предметных ситуаций, а также случаев замены описываемой ситуации при переводе

Объектом исследования является переводческая деятельность, а в качестве предмета исследования выступает многообразие факторов, связанных с передачей ситуации в разных языках, влияющих на процесс перевода

Научная новизна реферируемой диссертации состоит в том, что

- впервые осуществляется комплексный анализ аспектов перевода, связанных с передачей предметной ситуации,

- впервые применяется фреймовая методика для оценки характера передачи ПС в переводе на различных уровнях эквивалентности

Теоретическая значимость диссертации заключается в попытке комплексного анализа ситуативных аспектов перевода Немаловажной является попытка анализа влияния когнитивных факторов, связанных с описанием предметной ситуации, на выработку переводческой стратегии

Практическая ценность реферируемой диссертации определяется возможностью использования ее результатов в курсах теории и практики перевода, при выработке рекомендаций переводчикам в их практической работе

Материалом для исследования послужили прозаические произведения английских и американских писателей и их переводы на русский язык В их числе романы У Коллинза "The Moonstone", "The Woman in White", Э Бронте "Wuthenng Heights", У -С Моэма "Cakes and Ale or the Skeleton in the Cupboard", "Theatre", "The Moon and Sixpence", Дж К Джерома "Three Men In a Boat", О Генри "Cabbages and Kings" (всего свыше 5000 страниц) В ходе исследования достаточно широко использовались самые различные словари, справочники и энциклопедии

В процессе работы широко применяется метод сопоставительно-переводческого анализа, метод контекстуального анализа, а также использовалась фреймовая методика

Основные положения, выносимые на защиту:

1 Всякое высказывание указывает на предметную ситуацию, связанную в сознании представителей языковых коллективов с определенными типами и подтипами фреймов

2 При переводе с одного языка на другой возможно сохранение указания на ПС или способ ее описания, но только в тех случаях, когда данная ПС активирует в сознании представителей языковых коллективов ИЯ и ПЯ, одинаковые типы и подтипы фреймов

Достоверность результатов диссертации обеспечивается достаточным для получения объективных выводов объемом проанализированного фактического материала и тщательной проработкой научной литературы Библиография включает 120 позиций

Апробация работы. Тема диссертационного исследования разрабатывалась в соответствии с планом научно-исследовательской работы кафедры теории, истории и критики перевода МГЛУ Основные результаты обсуждались на заседаниях кафедры в 2003-2006 гг и на научно-практических конференциях Выводы, полученные в ходе проведения исследования, нашли отражение в публикациях автора

Основная цель, задачи и методы исследования обусловили структуру работы, включающую введение, три главы, заключение и библиографию

Во введении обосновывается выбор темы, раскрывается актуальность и новизна исследования, определяются цели и задачи, лежащие в основе работы

Первая глава реферируемой диссертации посвящена рассмотрению понятия языковой избирательности в современном языкознании и понятия смысловой структуры высказывания, а также анализу различных трактовок термина «высказывание» Также в данной главе анализируются различные подходы к понятию «ситуация» и проводится разделение на «предметную» и «коммуникативную» ситуации

Во второй главе рассматриваются ситуативные концепции в теории перевода и подходы к анализу ПС

В третьей главе разрабатываются критерии для исследования предметных ситуаций на основе фреймовой методики и теории уровней эквивалентности В Н Комиссарова, в соответствии с которыми в дальнейшем проводится анализ когнитивно-семантических и лингвокультурологических особенностей структурирования знания в высказываниях английского и русского языка при описании различных типов предметных ситуаций

В заключении подводятся итоги проведенной работы и намечаются перспективы дальнейшего исследования в этом направлении

В библиографии предлагается список проанализированных трудов отечественных и зарубежных ученых по языкознанию, философии, теории перевода, культурологи, когнитивной лингвистике, лингвострановедению Затем приводится перечень использованных в ходе работы словарей, энциклопедий и справочников, и представлен список художественных произведений, послуживших материалом для нашего исследования

Основное содержание работы.

Факты, свидетельствующие о различном членении реальности в сетке семантических категорий каждого языка, неоднократно были предметом научного исследования Языковая избирательность - это явление, заключающееся в наличии у каждого языка предпочтительных способов как отражения предметов, обозначения процессов, так и описания ситуаций действительности При назывании предмета происходит поворачивание его разными сторонами, человек видит эти стороны, но не все в одинаковой степени отчетливо [Гак 1976 87] То же самое происходит и при описании одной и той же ситуации разными языками в каждом языке ситуация «поворачивается» разными сторонами, причем у каждого языка могут быть предпочтительные «стороны» для представления этой ситуации.

Несмотря на то, что в каждом языке имеются свои специфические особенности, которые проявляются в способах описания ситуаций действительности, любая ситуация может быть описана на любом языке, так же, как и любая

мысль может быть выражена на любом языке Различные «картины мира» свидетельствуют лишь об избирательном характере способов описания реальной действительности в каждом отдельном языке Языковая избирательность ведет к различиям в способах организации информации Проявление языковой избирательности следует рассматривать не только в семантике языковых единиц, но и в смысловой структуре единиц речевой коммуникации Важной задачей является изучение этого феномена в рамках минимальной единицы речи - высказывания Для этого существенно понимание высказывания как сложного знака В высказывании проявляются все свойства структуры и функционирования языка Ситуация репрезентируется в высказывании через некоторый набор ее признаков, которые называются и определенным образом организуются в содержании высказывания Выбор и взаимное расположение таких признаков может определяться как намерением говорящего, так и языковым узусом

Референтом высказывания является ситуация, которая представляет собой совокупность элементов, присутствующих в сознании говорящего в объективной реальности и обусловливающих в определенный мере отбор языковых элементов при формировании самого высказывания

Термин «ситуация» употребляется в современном языкознании и перево-доведении далеко не однозначно Можно выделить следующие толкования этого понятия

- некоторая совокупность денотатов и отношений между ними Денотатом может быть любой предмет мысли, включая телесные, феноменальные и конструктивные объекты [Комлев 1969 84-87], объекты психической жизни и сознания человека, а также языковые факты и отношения,

- условия, в которых осуществляется речевой акт, «контекст ситуации», т е то, что в схеме речевой коммуникации называют «обстановкой»,

- дополнительная информация, которую несут в себе эти условия и которая позволяет, как уточнить значение используемых в речи знаков, так и использовать лишь часть знаков в высказывании («ситуативный контекст»),

- экстралингвистические знания участников коммуникации, «обращения их к действительности» [Ревзин, Розенцвейг 1964 13]

Итак, термину «ситуация» в лингвистике даются различные толкования, которые В Г Гак предлагает свести в общих чертах в две группы и условно обозначить как «речевая ситуация» или «ситуация общения» и «предметная ситуация» или «ситуация, описываемая в тексте», которые коррелируют с используемыми в переводоведении понятиями коммуникативной и предметной ситуации

Коммуникативная ситуация определяется Л К Латышевым, со ссылкой на О Каде, как ансамбль всех факторов за пределами текста, существующих как в объективной реальности, так и в сознании участников коммуникации и влияющих как на порождение, так и на интерпретацию текста [Латышев 1988 22]

Понятие «предметная ситуация» (ПС) связано с ситуацией как с отрезком действительности или псевдодействительности, которая описывается в соответствующем высказывании, сообщении Как отмечает В Н Комиссаров, «ситуацией называется совокупность объектов и связей между объектами, описываемая в высказывании Любой текст содержит информацию о чем-то, соотнесен с какой-то реальной или воображаемой ситуацией Коммуникативная функция текста не может осуществляться иначе, как через посредство ситуативно-ориентированного сообщения» [Комиссаров 1990 54]

В связи с данным пониманием ситуации в переводоведении возникло целое направление, именуемое ситуативной теорией перевода Суть процесса перевода согласно данной теории состоит в том, что ситуация, извлекаемая из текста оригинала, описывается средствами языка перевода, что в результате и дает текст перевода Соответственно, эквивалентность перевода основывается на тождестве ПС, описываемых в оригинале и переводе. К данному направлению можно отнести ситуативную (денотативную) модель перевода и теорию уровней эквивалентности, которая определяется как «модель переводческой деятельности, основанная на предположении, что отношение эквивалентности ус-

танавливаются между аналогичными уровнями содержания текстов оригинала и перевода Основой этой модели является выделение в содержании текста ряда последовательных уровней, отличающихся по характеру информации, предаваемой от Источника к Рецептору» [Комиссаров 1973 62]

Теория уровней эквивалентности В Н Комиссарова предполагает пять иерархически взаимосвязанных уровней (1) уровень цели коммуникации, (2) уровень описания ситуации, (3) уровень способа описания ситуации, (4) уровень структуры высказывания, (5) уровень лексико-семантического соответствия

Исходя из задач нашего исследования, нами был проведен сравнительно-сопоставительный анализ ряда переводных художественных текстов и их английских оригиналов с целью выявления и анализа расхождений в способах описания ПС, а также случаев замены описываемой ситуации Исследование проводилось с опорой на теорию уровней эквивалентности и теорию фреймов

В ходе анализа ПС, описанных в оригинале и переводе, мы сочли возможным и достаточным рассматривать только первый, второй и третий уровни эквивалентности, на которых происходит передача функционально-ситуативного содержания оригинала Уровни четвертый и пятый не принимаются нами во внимание в рамках этой работы, так как ситуативная эквивалентность на данных уровнях уже достигнута и смысловая близость между оригиналом и переводом основывается на передаче семантики языковых единиц и сохранении синтаксических структур ИТ Рассмотрение синтаксической и семантической эквивалентности в задачи нашего исследования не входит

На первых трех уровнях эквивалентности общность содержания оригинала и перевода заключается в сохранении основных элементов содержания текста Как единица речевой коммуникации текст всегда характеризуется коммуникативной функциональностью, ситуативной ориентированностью и избирательностью способа описания ситуации Эти признаки сохраняются и у минимальной единицы текста - высказывания Как пишет В Н Комиссаров, в содержании любого высказывания выражается какая-то цель коммуникации через

указание на какую-то ситуацию, осуществляемое через ее описание определенным способом (путем отбора некоторых признаков данной ситуации) [Комиссаров 1990 67]

На первом уровне эквивалентности в переводе сохраняется только первая из указанных частей содержания оригинала, а именно цель коммуникации, на втором - первая и вторая, цель коммуникация и указание на ситуацию, а в третьем все три части, цель коммуникации, указание на ситуацию и способ ее описания

Можно выделить несколько подходов к анализу ПС'

1. Проблема вариативности описания ситуации в ИЯ и ПЯ рассматривается с точки зрения языковой избирательности в смысловой структуре высказывания В данном случае описание семантической структуры высказывания проводится с помощью семантических параметров

2 Вариативность описания ситуации заключается в самой описываемой ситуации Огромную роль при этом играет типичность или нетипичность ситуации для языка, то есть то, имеются ли в языке характерные сообщения для ее описания или нет

3 Анализ вариативности описания ПС с помощью положений когнитивной лингвистики, а именно теории фреймов Данный подход исходит из предположения о том, что в основе структурирования информации в высказывании лежит фрейм, под которым понимается «структура данных для представления стереотипной ситуации, основа организации (структурирования) знания в высказывании» [Минский 1979]

В И Хайруллин распространил данное понятие на уровень высказывания [Хайруллин 1995], основываясь на материале двух языков, один из которых служит исходным (английский язык), а другой - переводящим (русский язык) языком

Существует точка зрения, согласно которой знание не передается, а только возбуждается [Новиков 1991], то есть передаваемая в высказывании информация о мире активирует в сознании воспринимающего определенный фрейм

или уже знакомый ему сценарий, накладываясь на который, воспринимается новая информация В И Хайруллин полагает, что имеются фреймы, лежащие в основе ряда высказываний, описывающих одну и ту же ситуацию Такие высказывания даже в рамках одного языка обнаруживают определенную общность между собой При сопоставлении материала двух языков можно наблюдать, что содержание сопоставляемых текстов также обнаруживает достаточную общность, именуемую эквивалентностью [Комиссаров 1990 51] Одним из источников эквивалентности разноязычных высказываний, по мнению В И Хайрул-лина, является «общность знаний или особым образом организованное знание, которое составляет необходимое условие нашей способности к пониманию соотнесенных в процессе перевода высказываний, то есть фрейм» [Хайруллин 1995 7]

С каждым фреймом ассоциируется информация разных видов, в том числе культурологического плана В своей работе В И Хайруллин исходит из такого подхода, согласно которому тот или иной терминал фрейма, заполненный указанием какого-либо признака (слово или словосочетание) представляет определенный фрейм в целом и может называться его активацией, хотя остальные компоненты этого фрейма при этом не указываются В ряде случаев, как в англоязычной, так и в русскоязычной когнитивной системе активируются одни и те же фреймы, например гастрономический фрейм, фрейм описания материального объекта, что и дает основу для сопоставления фреймов оригинала и перевода Но их терминалы в разных когнитивных структурах могут иметь разные «заполнители»

Среди всего многообразия ПС, описанных в тексте, своей специфичностью выделяются ситуации с ярко выраженной национально-культурной маркированностью При описании ситуаций такого вида, содержащих информацию об особых элементах культуры (реалиях), активируется культуральный фрейм Предметные ситуации, не обладающие ярко выраженной национально-культурной спецификой, мы рассматривали как ПС с доминирующим когнитивно-семантическим аспектом

Таким образом, мы сделали предположение о том, что все ПС, описанные в тексте, можно также разделить на две группы, а именно ПС в которых доминирует когнитнвно-семантическнй или лингвокультурологическин аспект

Исходя из того, что все многообразие высказываний о действительности может быть схематично сведено к высказываниям, представляющим одну (или несколько) из «универсальных категорий», а именно описание материального объекта (лица), пространства, времени, действия, ПС в которых доминирует когнитивно-семантический аспект, предлагается классифицировать на основе указанных выше категорий

Для анализа каждой группы ПС мы используем классификацию фреймов,

предложенную в работе В И Хайруллина

Тип фрейма Подтип (разновидность)

корпоральный корпорально-интегративный,

корпорально-интегративный с действенной направленно-

к <и стью,

г« ю корпорально-партитивный,

- корпорально-партитивный с действенной направленно-

стью,

л корпоральный партитивно-пространственный,

5 корпоральный объемно-пространственный,

а о корпоральный партитивно-анимистический,

н « измерительный количественно-измерительный, собирательно-неопределенный.

действенный

■ пространственный пространственно-арриерный,

про-стран ство пространственно-смежный, объемно-пространственный, пространственно уточняющий,

темпоральный темпорально-количественный,

темпорально-аппроксимальный,

темпорально-диминутивныи,

а. темпорально-прецизионный,

аппроксимальный

результативный

акциональный акционально-интегративный, акционально-партитивный,

о акционально- акционально-волевой,

а й реляционныи акционально-независимыи,

о акционально-

результативный

акциональный фрейм

движения

Ситуации с доминирующим лингвокультурологическим аспектом анализируются нами на основе того, к какому типу ПС, согласно классификации В И Хайруллина, относится реалия, присутствующая в высказывании Здесь можно выделить следующие группы

• ПС, описывающие материальный объект, пространство и время,

• ПС, связанные с некоторыми общественными институтами и предметными областями (институтов образования, права),

• ПС, описывающие специфические черты повседневной жизни (жилище, предметы обихода, продукты питания, обыденные ситуации, спорт)

Некоторые группы признаков, рассматриваемые здесь, соотносимы с категориями, о которых мы упоминали при анализе ситуаций с доминирующим когнитивно-семантическим аспектом (например, описание материального объекта, пространства и времени) Но в данном случае мы рассматриваем не когнитивно-семантические особенности представления этих признаков, а явления, которые связаны с фоновыми знаниями, имеющими непосредственно культу-ральный характер

Распределение отобранного для анализа материала на три группы в зависимости от уровня эквивалентности, достигнутого при переводе, позволило нам проанализировать

1) причины замены ситуации в переводе (первый уровень эквивалентности),

2) причины изменения способа описания ситуации в переводе (второй уровень эквивалентности),

3) причины сохранения способа описания ситуации в переводе при отсутствии параллелизма лексического состава и синтаксических структур (третий уровень эквивалентности)

В ходе анализа высказываний, отобранных нами в первую группу, т е оригиналов и их переводов, выполненных на 1 уровне эквивалентности, мы

пришли к выводу, что они представляют собой образно-метафорические высказывания или фразеологические единицы (ФЕ) Целью коммуникации при передаче образно-метафорических высказываний является передача эмотивно-оценочной или стилистической функции оригинала

Я И Рецкер выделяет четыре способа передачи ФЕ с полным сохранением иноязычного образа, с частичным изменением образности, с полной заменой образности, со снятием образности [Рецкер 1974 161-162]

Первым способом передаются ФЕ самой различной структуры, но имеющие интернациональный характер застывшие метафоры и перифразы, пословицы и поговорки, крылатые выражения В данном случае актуальное и буквальное значение ФЕ оригинала и перевода будут полностью совпадать

При втором способе образная основа сохраняется, но с определенными изменениями лексического и/или грамматического характера При этих способах передачи, актуальное и буквальное значение фразеологических единиц оригинала и перевода будет частично совпадать

При передаче ФЕ третьим способом происходит полная замена образа, что, по мнению Я И Рецкера, может быть связано с сохранением экспрессивной окраски, «что чаще важнее, чем передача функционально-стилистической принадлежности фразеологизма» [Рецкер 1974 163] Перевод ФЕ со снятием образности связан с потерей выразительности, передачей фразеологического значения с помощью описательного перевода, то есть с помощью свободного сочетания слов

Фреймовая структура образных фразеологизмов является сложным образованием, поскольку в ней присутствуют как участки, связанные с актуальным значением ФЕ, так и участки, связанные с буквальным значением ее компонентов Буквальное значение компонентов фразеологизма (ПС описанная высказыванием) активирует в сознании рецептора определенный фрейм, который, в свою очередь, имеет связь на уровне общих терминалов с фреймом, который соотносится с актуальным значением этой ФЕ То есть, во фреймовой структуре ФЕ можно выделить два типа фреймов, которые активируются в когнитив-

ной системе рецептора и которые связаны между собой фрейм буквального значения (предметной ситуации) ФЕ и фрейм актуального значения (образа) ФЕ

Проведя сравнительно-сопоставительный анализ высказываний на ИЯ и ПЯ, отобранных нами в первую группу, мы выделили два способа передачи фразеологических единиц, при которых происходит замена описываемой ситуации (согласно классификации Я И Рецкера)

1) с полной заменой образа,

2) со снятием образности

1. На основе проведенного сравнительно-сопоставительного анализа можно сделать вывод о том, что при переводе ФЕ с полной заменой образности, эквивалентность между ФЕ оригинала и ФЕ перевода устанавливается на уровне фреймов актуального значения

In fact it confirmed them in their suspicions that he would never set the Thames on fire

[Maugham, p 73]

В данном примере ПС, описанная данной ФЕ, активирует в когнитивной системе англоязычного рецептора фрейм, связанный с буквальным значением данной ФЕ, который в свою очередь имеет общие терминалы с фреймом, связанным с актуальным значением данной ФЕ, и активирует его

Наоборот, она подтвердта их подозрение, что on звезд с неба не хватает [с 89]

У рецептора перевода описание той же ПС вызовет активацию фрейма, связанного только с буквальным значением данного высказывания («поджечь Темзу»), что не приведет к дальнейшей активации фрейма, связанного с актуальным значением, в виду его отсутствия в когнитивной системе русскоязычного рецептора Переводчик в данном случае вынужден подобрать в ПЯ ФЕ, которая бы активировала в когнитивной системе рецептора перевода фрейм, связанный с актуальным значением «сделать что-то необычное, из ряда вон выходящее» Данное актуальное значение в русском языке имеет ФЕ, описывающая отличную от оригинала ПС,- «хватать с неба звезды»

2 При передаче ФЕ со снятием образности, эквивалентность между высказыванием на ИЯ и ПЯ устанавливается при соответствии актуального значения ФЕ оригинала и буквального значения высказывания на языке перевода

And after all the proof of llie pudding is in the eating The Eye of the Needle sold thirty-five thousand in England and eighty thousand in America, and for the serta! rights of my next book I've got the biggest terms I've ever had yet [Maugham "Cakes and Ale", p 178]

Ну и, в конце концов, все проверяется на практике в Ангинt бьпо продано тридцать пять тысяч экземтяров «Игольного ушка», а в Америке - восемьдесят тысяч, и за право печатать мою следующую вещь предчагают сточько, скочько мне никогда еще не пчатили [с 195]

В данном примере ПС «смысл приготовления пудинга в том, чтобы его съесть», описанная высказыванием оригинала, вызывает активацию соответствующего фрейма в сознании рецептора оригинала, который, в свою очередь, активирует фрейм, связанный с актуальным значением данной ФЕ о том, что ценность чего-либо может быть понята только с помощью практического применения

Так как описание этой ПС у рецептора перевода не вызовет активации фрейма, связанного с актуальным значением данной ФЕ, и вследствие отсутствия в русском языке ФЕ с соответствующим актуальным значением, переводчик передает это актуальное значение буквально, с помощью свободного сочетания слов

Итак причиной замены описываемой ситуации является тот факт, что ПС, описанная в оригинале, не вызывает у рецептора перевода активации фреймовой структуры, которая активируется у рецептора оригинала Следовательно, переводчик вынужден заменить ПС, описанную в оригинале, ситуацией, активирующей в когнитивной системе рецептора перевода подобную фреймовую структуру

Вторую группу примеров составили отрезки текстов оригинала и перевода, в которых, при сохранении указания на одну и ту же ПС, способ описания не совпадает, переводы выполнены на втором уровне эквивалентности

1 Предметные ситуации с доминирующим когнитивно-семантическим аспектом.

В англоязычной когнитивной системе знание о материальном объекте обычно структурируется «партитивно» (корпорально-партитивный фрейм), то есть материальный объект описывается по частям В русской когнитивной системе описание материального объекта отмечено целостностью Корпорально-партитивный фрейм используется в английском языке при описании действия, выполняемого человеком с помощью частей тела В русском языке на первый план выдвигается само действие, в данном случае в русскоязычной когнитивной системе активируется фрейм другого типа

Англоязычная когнитивная система Русскоязычная когнитивная система

корпорально-партитивный с действенной направленностью When thev did use their tongues again, they used them innocently, in the most unfortunate manner and to the worst possible purpose [Collins ' The Moonstone ', p 75] действенный А когда кто-нибудь заговаривал, то всегда как-то некстати [с 86]

В переводе это ведет к использованию таких переводческих трансформаций как целостное преобразование и смысловое развитие

Один из видов взаимоотношений материальных объектов представлен в категории пространства В отобранном материале среди переводов, выполненных на втором уровне эквивалентности, не было обнаружено высказываний, описывающих категорию пространства Это можно объяснить тем, что категория пространства налагает фиксированную структуру практически на каждую пространственную ситуацию Ситуация не может быть представлена произвольно, то есть так, как того хочет говорящий В структуре высказывания, описывающего пространство, выделяется какой-либо признак ситуации и «помещается» в фокус описания И пространственная расположенность этого признака определяется каким-либо другим признаком, обнаруживаемым в этой же самой ситуации При передаче в переводе ПС, описывающей пространство, важно сохранение подобных признаков, что и влечет за собой сохранение способа описания данной ПС Следовательно, эквивалентность между высказываниями ИЯ и ПЯ при описании пространства будет устанавливаться, как правило, на третьем уровне эквивалентности

При анализе способов структурирования знания о времени, прежде всего, обращает на себя внимание более определенное сегментирование временного континуума характерное для англоязычной когнитивной системы (темпораль-но-прецизионный фрейм), тогда как в русскоязычной когнитивной системе наблюдается большая свобода в отношении признаков времени (аппроксималь-

ный фрейм)

Англоязычная когнитивная система Русскоязычная когнитивная система

темпорально-прецизионный And the successful books are but the successes of a season [Maugham "The Moon and Sixpence ", P HI аппрокснмальный А если ей даже сужден успех, то ведь ненадолго [с 13]

В переводе это приводит к использованию таких переводческих трансформаций, как антонимический перевод и смысловое развитие Рассмотрение способов структурирования знания о действии дало возможность установить, что в английских высказываниях часто подчеркивается зависимость выполняемого действия от воли или желания объекта (акционально-волевой фрейм) В русском языке такой отнесенности не наблюдается

Англоязычная когнитивная система Русскоязычная когнитивная система

акциональио-волевой We set it in the suit, and then shut the light out of the room, and it shone awfully out of the depths of its own rightness, with a moony gleam, in the dark [Collins "The Moonstone', p 87] акциональный Сначала он [алмаз] лежал на солнце, потом мы затворили ставни, и он засиял в темноте своим собственным лунным бк-ско\ 1 [с 95]

В английских высказываниях действует акционально-результативный фрейм, представляющий действие в виде результата, как бы получаемого при выполнении действия, в русском варианте на первом плане представлено действие (акциональный фрейм), то есть русскоязычный реципиент является свидетелем действия, а не получателем результата

Англоязычная когнитивная система Русскоязычная когнитивная система

акционально-результативный The air was grey ivith tobacco smoke [Maugham "Cakes and Ale", p 97] акциональный В воздухе стоячи мубы табачного дыма [с 252]

При переводе высказываний, описывающих категорию действия, используются следующие переводческие трансформации целостное преобразование, смысловое развитие и антонимический перевод

Исходя из того, что способ описания того или иного типа ПС активирует в когнитивной системе англоязычного рецептора тип фрейма, который является нехарактерным для когнитивной системы русскоязычного рецептора, при описании этого типа ситуации переводчик вынужден изменять способ описания данной ПС Замена способа описания ПС при переводе может сопровождаться следующими трансформациями целостным преобразованием, смысловым развитием и антонимическим переводом

2. Предметные ситуации с доминирующим лингвокультурологическнм аспектом.

При описании различных ПС с доминирующим лингвокультурологическнм аспектом в англоязычной когнитивной системе активируется культурно-фоновый фрейм, который связан с наличием в составе высказывания культурно-маркированного элемента

Англоязычная когнитивная система Русскоязычная когнитивная система

культуралыю-фоновый We went ш through an open window [Maugham, p 226/ уточняющий Мы воипи через открытую стеклянную дверь [с 336]

В приведенном примере таким маркером служит открытое окно, через которое вошли герои данного произведения Речь идет о «французском» окне, которое и представляет собой стеклянную дверь Переводчик решил использовать описательный перевод при передаче данной реалии для того, чтобы избежать неверных ассоциаций у рецептора перевода Причиной использования такой переводческой трансформации может служить тот факт, что описание культурно-маркированной ситуации, активирует в сознании рецептора оригинала культурно-фоновый фрейм, в то время как у рецептора перевода при описании этой ситуации активирование данного фрейма не происходит, в силу отсутствия соответствующей информации в его фоновых знаниях

В третью группу мы отобрали примеры переводов, соответствующих третьему уровню эквивалентности, в которых происходит сохранение способа описания ПС оригинала, но отсутствует параллелизм лексического состава и синтаксических структур между высказываниями на ИЯ и ПЯ Причиной сохранения способа описания ситуации при переводе является тот факт, что в когнитивных системах рецептора оригинала и перевода происходит активация различных подтипов фреймов в рамках одного типа фрейма

1. Предметные ситуации с доминирующим когнитивно-семантическим аспектом

Как было указано ранее, в англоязычной когнитивной системе знание о материальном объекте обычно структурируется «партитивно», в русской когнитивной системе описание материального объекта отмечено целостностью Анализ показал, что подтипы фреймов, активированные при описании данной категории, принадлежат к корпоральному типу фреймов

Англоязычная когнитивная система Русскоязычная когнитивная система

корпорально-партитивный ...knocked vainly for admittance, till my knuckles tingled, and the dogs howled [Bronte "IVuthering Heights", p 46J корпоралыю-интегративный тщетно стучал в дверь пока мне не свело пальцы и собаки не подняли вой [с 531

В переводе, выполненном на третьем уровне, это ведет к использованию таких переводческих трансформаций как генерализация и конкретизация

Анализ высказываний на ИЯ и ПЯ, описывающих категорию пространства, показал, что в англоязычной и русскоязычной когнитивной системе знание о данной категории структурируется различно Описание пространства активирует в англоязычной и русскоязычной когнитивной системе различные подтипы пространственного фрейма, но явных закономерностей мы не установили В ряде случаев отмечалась нерелевантность пространственной расположенности материальных объектов для русскоязычных рецепторов

Англоязычная когнитивная система Русскоязычная когнитивная система

пространственно-арриерный So that the host and the hostess should sit at the head and foot of the table [Maugham "Cakes and Ale", p 59] пространственно-смежный Чтобы хозяин и хозяйка могт сидеть напротив друг друга, [с 22 7]

При переводе высказываний, описывающих данную категорию, могут использоваться два вида лексических трансформаций генерализация и конкретизация

При анализе способов структурирования знания о времени, прежде всего, обращает на себя внимание меньшая определенность в трактовке времени, размытость временных границ, что характерно для русскоязычной когнитивной системы (темпорально-аппроксимальный фрейм), тогда как англоязычная когнитивная система характеризуется большей строгостью в отношении категории времени (темпорально-диминутивный фрейм)

Англоязычная когнитивная система Русскоязычная когнитивная система

темпорально-диминутивный At the end of half an hour I presented myself, as directed, in mv ladv's room [Collins, p 71] темпорально-аппроксимальный Через поччаса я явтся, как мне быю приказано, в комнату мичеди [с 82]

При описании данной категории в когнитивных системах рецептора оригинала и перевода активируются различные подтипы темпорального фрейма В переводе данное различие в когнитивных системах находит свое отражение в использовании такой переводческой трансформации, как генерализация

Рассмотрение способов структурирования знания о действии дало возможность установить, что в англоязычной и русскоязычной когнитивной системе активируются различные подтипы акционального или акционально-реляционного типов фреймов, но закономерностей в случаях активации того или иного подтипа фрейма мы не выявили

Англоязычная когнитивная система Русскоязычная когнитивная система

акциопальный Mr Earnshaw carved bountiful platefuls [Bronte 'Wuthermg Heights", p 85] акционально-партитивный Мистер Эрншо нарезал жаркое и накладывал всем потые тарети [с 107]

В переводе описание категории действия может сопровождаться двумя типами переводческих трансформаций генерализацией и конкретизацией

Описание ПС с доминирующим когнитивно-семантическим аспектом, содержащих в себе такие категории, как материальный объект, время и действие, активирует в когнитивных системах рецептора оригинала и перевода различные

подтипы фреймов, принадлежащих к одному типу При переводе таких выска-

19

зываний, как правило, наблюдается использование двух типов трансформаций генерализации и конкретизации

2. Предметные ситуации с доминирующим лннгвокультурологиским аспектом.

При описании материального объекта в англоязычной когнитивной системе может активироваться количественно-измерительный фрейм, когда объекту дается точная измерительная характеристика При структурировании русского переводного высказывания этот фрейм скрадывается, так как для русскоязычного рецептора нет надобности уточнять размер или рост в инокуль-турных единицах

Осознание человеком себя в координатах пространства и времени также может быть различным в английской и русской культурах Маркерами, позволяющими человеку локализовать свою пространственную расположенность, характерными для английской культуры, являются географические названия, которые малоинформативны для русскокультурного реципиента, и в переводе на русский язык могут разъясняться (используется описательный перевод) или опускаться

Рассмотрение описаний жилища, предметов обихода, обыденных ситуаций. ПС, содержащих указание на коммерческие организации, также дает интересный культурологический материал Некоторые признаки английской культуры могут опускаться при передаче на русский язык (например, Christie's, Robin Redbreast), что объясняется их коммуникативной нерелевантностью для «среднего» русского реципиента

Англоязычная когнитивная система Русскоязычная когнитивная система

нарицательно-дифнницирующий It was a room of some size, very clean and white, with an Adam window [Maugham, p 86] уточняющий Это была комната солидных размеров, очень чистая и бе чая, с большим окном, украшенным роскошными лепными гирляндами [с 89]

Культурно-маркированным элементом в данном примере является указание на окно, выполненное в стиле Адама Данный стиль был назван в честь шотландского архитектора Роберта Адама Культурно-прагматическая адапта-

20

ция при переводе данного высказывания, происходит в плане экспликации характерных черт данного стиля, что сопровождается активацией уточняющего фрейма в русскоязычной когнитивной системе Значительно чаще культурно-прагматическая адаптация происходит в направлении выбора русскокультур-ных признаков, которые приблизительно соответствуют признакам английской культуры (muffins - «горячие булочки», ABC shop - кафе-кондитерская)

Проведенный сравнительно-сопоставительный анализ высказываний, описывающих ПС с доминирующим лингвокультурологическим аспектом, подтвердил тот факт, что упоминание реалий исходной культуры активирует в сознании рецепторов перевода и оригинала различные типы фреймов Культураль-но-маркированные элементы оригинала передаются в переводе, выполненном на третьем уровне эквивалентности, с помощью описательного перевода, или путем замены реалии исходной культуры реалией, близкой рецептору перевода, либо реалия исходной культуры может опускаться

В результате исследования были доказаны или подтверждены следующие предположения

1 Для англоязычной и русскоязычной когнитивных систем характерно наличие определенного набора типов и подтипов фреймов, активируемых при описании определенного типа ПС

2 В случае если при передаче ПС активируемые в ИЯ и ПЯ фреймы совпадают, переводчик сохраняет способ описания ПС при переводе, соответственно, если активируются подтипы, принадлежащие разным типам фреймов, то способ описания ПС в переводе требует изменения Причиной замены ситуации, как было указано выше, является несовпадение активированных фреймовых структур в когнитивных системах рецепторов оригинала и перевода

3 В ходе сравнительно-сопоставительного анализа нам удалось установить определенную закономерность между типом ПС, уровнем эквивалентности перевода и использованной переводческой трансформацией

4 Для переводов фразеологических единиц, выполненных на первом уровне эквивалентности, характерно использование целостного преобразования

5 Для второго уровня эквивалентности, при описании ПС с доминирующим когнитивно-семантическим аспектом, характерно использование целостного преобразования, смыслового развития и антонимического перевода, при описании ПС с доминирующим лингвокультурологическим аспектом, характерно использование описательного перевода

6 Для переводов, выполненных на третьем уровне эквивалентности, характерно использование генерализации и конкретизации Прагматическая адаптация при переводе высказываний, описывающих ПС с доминирующим лингвокультурологическим аспектом, осуществляется с помощью использования описательного перевода, а также приема опущения реалии или замены реалии исходной культуры на реалию близкую рецептору перевода

Подводя итоги нашего исследования, следует отметить, что анализ ситуативных аспектов в переводе ведет к признанию достаточного влияния ситуативных факторов на процесс перевода При этом многогранность самой ПС и проблема языковой избирательности при ее описании открывает широкое поле для дальнейшего исследования

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях

1 Клянчина В В Понятие ситуации в переводе и языкознании//Проблемы прикладной лингвистики сборник статей Международной научно-практической конференции - Пенза, 2004 - 442с - 0,2 п л

2 Клянчина В В Степень детализации описания ситуации//Языковые и культурные контакты различных народов сборник статей Международной научно-практической конференции - Пенза, 2006 - 265с - 0,2 п л

3 Клянчина В В Различные подходы к анализу предметной ситуации при переводе//Язык и коммуникация в контексте культуры материалы Междуна-

родной научно-практической конференции, 16-17 мая 2006 года/ Отв ред С В Лобанов, Ряз roc ун-т им С А Есенина - Рязань, 2006 - 200с - 0,5 п л

4 Клянчина В В Использование семантических параметров при анализе описываемой ситуации в переводе//Язык Коммуникация Культура тенденции XXI века материалы международной конференции, посвященной 60-летнему юбилею факультета иностранных языков, 5-6 октября 2006г / Л В Куликов (отв ред ), ред кол , Краснояр гос пед ун-т им В П Астафьева - Красноярск, 2007 - 400с - 0,2 п л

5 Клянчина В В Переводческий аспект предметной ситуа-ции//Сопоставительная стилистика и вопросы перевода - M Рема, 2008 -184с (Вестн Моек гос лингвист ун-та, вып 536 Сер Лингвистика) - 0,4 п л

Заказ № 124/11/08 Подписано в печать 10 11 2008 Тираж 100 экз Уел пл 1,5

ООО "Цифровичок", тел (495) 797-75-76, (495) 778-22-20 \vw\v с/гт , е-тт1 т/о@с/г т

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Клянчина, Валерия Валерьевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. Языковая избирательность при описании ситуации.

1. Язык как способ отражения объективного мира.

2. Языковая избирательность в вербальной коммуникации.

3. Понятие «высказывание» в вербальной коммуникации.

3.1. Различные'подходы к трактовке понятия «высказывание».

3.2. Высказывание как единица языка и речи.

3.2.1. Семантика языкового знака.

3.2.2. Денотат и референт.

3.3. Высказывание как сложный знак.

3.4. Понятие смысловой структуры высказывания.

4. Понятие «ситуация» в языкознании и переводоведении.

4.1. Различные взгляды на понятие «ситуация».

4.1.1. Коммуникативная ситуация.

4.1.2. Предметная ситуация.

4.1.3. Общая структура предметной ситуации.

Выводы по Главе 1.

ГЛАВА 2. Ситуативные концепции в теории перевода.

1. Ситуативно-денотативная модель перевода.

1.1. Объяснительная сила ситуативной модели.

2. Трансформационная модель перевода.

3. Семантическая модель перевода.

4. Теория уровней эквивалентности.

4.1. Эквивалентность при передаче цели коммуникации.

4.1.1. Понятие цели коммуникации.

4.1.2. Причины замены ситуации при переводе.

4.2. Эквивалентность при передаче указания на ситуацию.

4.2.1. Передача указания на ситуацию при переводе.

4.3. Эквивалентность при передаче способа описания ситуации.

4.3.1. Передача способа описания ситуации при переводе.

5. Различные подходы к анализу предметной ситуации.

6. Когнитивный подход к анализу предметной ситуации.

6.1. Понятие «фрейм» в когнитологии.

6.2. Влияние культуры на перевод.

6.3. Понятие «фрейм» в теории перевода.

Выводы по Главе 2.

ГЛАВА 3. Ситуативные факторы в процессе перевода.

1. Сопоставительный анализ оригиналов и переводов, выполненных на первом уровне эквивалентности.

1.1. Передача ФЕ в переводе с полной заменой образа.

1.2. Передача ФЕ в переводе со снятием образности.

2. Сопоставительный анализ оригиналов и переводов, выполненных на втором уровне эквивалентности.

2.1. Предметные ситуации с доминирующим когнитивно-семантическим аспектом.

2.1.1. Основные типы фреймов, активируемые при описании материального объекта.

2.1.2. Описание пространства.

2.1.3. Основные типы фреймов, активируемые при структурировании знания о времени.

2.1.4. Основные типы фреймов, активируемые при структурировании знания о действии.

2.2. Предметные ситуации с доминирующим лингвокультурологическим аспектом.

2.2.1. Основные культуральные фреймы, активируемые при описании материального объекта.

2.2.2. Основные культуральные фреймы, активируемые при описании времени.

2.2.3. Основные культуральные фреймы, активируемые при описании жилища.

3. Сопоставительный анализ оригиналов и переводов, выполненных на третьем уровне эквивалентности.

3.1. Предметные ситуации с доминирующим когнитивно-семантическим аспектом.

3.1.1. Основные типы фреймов, активируемые при описании материального объекта.

3.1.2. Основные типы фреймов, активируемые при описании пространства

3.1.3. Основные типы фреймов, активируемые при описании времени.

3.1.4. Основные типы фреймов, активируемые при описании действия. 164 3.2. Предметные ситуации с доминирующим лингвокультурологическим аспектом.

3.2.1. Основные культуральные фреймы, активируемые при описании материального объекта.

3.2.2. Основные культуральные фреймы, активируемые при описании времени.

3.2.3. Основные культуральные фреймы, активируемые при описании пространства.

3.2.4. Основные культуральные фреймы, активируемые при описании жилища.

3.2.5. Основные культуральные фреймы, активируемые при описании предметов обихода, книг, персонажей фольклора.

3.2.6. Основные культуральные фреймы, активируемые при описании коммерческих организаций.

3.2.7. Основные культуральные фреймы, активируемые при описании института образования.

3.2.8. Основные культуральные фреймы, активируемые при описании института права.

3.2.9. Основные культуральные фреймы, активируемые при описании продуктов питания.

3.2.10. Основные культуральные фреймы, активируемые при описании спорта.

Выводы по Главе 3.

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Клянчина, Валерия Валерьевна

Как следует из названия «Ситуативные аспекты перевода» данное исследование посвящено изучению тех аспектов перевода, которые связаны с передачей на языке перевода не названий отдельных объектов или явлений, а обозначения целых ситуаций.

Актуальность диссертации определяется лингвистической значимостью проблемы соотношения языка и мышления. Проблема взаимодействия языка и мышления, языка и действительности в настоящей работе рассматривается на уровне когнитивно-семантической организации высказывания как единицы речи, обозначаемым которого выступает ситуация действительности. В этой связи важно понимание высказывания как знака, обладающего внутренней формальной системностью, которая дает возможность конструировать новые знаки. Подобно всякому знаку, высказывание характеризуется значением, то есть отношением к референту. Референтом высказывания является ситуация действительности, понимаемая как «совокупность элементов, присутствующих в сознании говорящего в объективной действительности в момент «сказывания» и обусловливающих . отбор языковых элементов при формировании самого высказывания. Ситуация есть отрезок, часть отражаемой в языке действительности, т.е. движущейся материи» [Гак 1973: 358-359]. То есть предметная ситуация может быть определена как «совокупность идеальных или материальных объектов, и связей между ними» [Комиссаров 2002: 413], описываемых высказыванием путем именования отдельных ее признаков, служащих «опорными точками», позволяющими реципиенту распознать описываемую данным высказыванием ситуацию действительности.

Кроме того, исследование актуально необходимостью изучения ситуативных аспектов перевода, что включает выявление и всестороннее исследование ситуативных факторов, оказывающих влияние на процесс перевода.

Способы описания ситуации различными языками уже привлекали внимание языковедов и методистов [Гак, Клименко]. Однако, несмотря на большую теоретическую и практическую значимость этого вопроса, он остается недостаточно изученным. В различных переводческих концепциях отмечалась воздействие, оказываемое ситуативными факторами на процесс перевода, но при этом целостное исследование ситуативных аспектов не проводилось.

Научная новизна обеспечивается комплексным анализом аспектов перевода, связанных с передачей предметной ситуации и рассмотрением роли ситуативных факторов в процессе перевода. В ходе анализа мы применяли фреймовую методику для описания особенностей структурирования высказываний, описывающих различные типы предметных ситуаций.

Вышесказанное во многом определяет основную цель исследования, состоящую в изучении роли ситуативных факторов в процессе перевода.

Цель в свою очередь определяет задачи, которые молено сформулировать следующим образом:

1. Анализ различных подходов к трактовке понятия «предметная ситуация» в языкознании и теории перевода.

2. Исследование ситуативных концепций в теории перевода.

3. Изучение роли ситуативных факторов в процессе перевода.

4. Выявление и анализ расхождений в способах описания предметных ситуаций, а также случаев замены описываемой ситуации при переводе.

В настоящей работе в качестве рабочей гипотезы было взято предположение о существовании возможных соответствий между типом предметной ситуации и способом ее передачи в зависимости от уровня эквивалентности перевода.

Материалом для исследования послужили прозаические произведения английских и американских писателей и их переводы на русский язык. В их числе романы У. Коллинза "The Moonstone", "The Woman in White", E. Брон-те "Wuthering Heights", У -С. Моэма "Cakes and Ale: or the Skeleton in the

Cupboard", "Theatre", "The Moon and Sixpence", Дж. К. Джерома "Three Men In a Boat", О. Генри "Cabbages and Kings" (всего свыше 5000 страниц). В ходе исследования достаточно широко использовались самые различные словари, справочники и энциклопедии, подробный список которых приводится в конце работы.

В процессе работы широко применяется метод контекстуального анализа, сопоставительно-переводческого анализа, а также использовалась фреймовая методика.

Попытка комплексного анализа ситуативных аспектов перевода обеспечивает теоретическую значимость настоящего исследования. Немаловажной является попытка анализа влияния когнитивных факторов, связанных с описанием предметной ситуации, на процесс перевода.

Практическая значимость работы состоит в возможности использования ее результатов в курсах теории и практики перевода, при выработке рекомендаций переводчикам в их практической работе.

Основная цель, задачи и методы исследования обусловили следующую структуру работы, включающую введение, три исследовательские главы, заключение и библиографию.

Во введении обосновывается выбор темы, раскрывается актуальность и новизна исследования, определяются цели и задачи, лежащие в основе работы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Ситуативные аспекты перевода"

Выводы по Главе 3

Глава 3 посвящена рассмотрению способов описания предметных ситуаций в исходном языке и языке перевода. Исследование проводилось с опорой на теорию уровней эквивалентности и теорию фреймов. Сравнительно-сопоставительный анализ высказываний на ИЯ и ПЯ был проведен с целью выявления возможных соответствий между типом предметной ситуации и способом ее передачи в переводе в зависимости от уровня эквивалентности перевода. Распределение отобранного для анализа материала'на три группы в зависимости от уровня эквивалентности, достигнутого между высказываниями оригинала и перевода, позволило нам проанализировать причины замены ситуации в переводе, изменения способа ее описания, или сохранения способа ее описания при отсутствии параллелизма лексического состава и синтаксических структур.

Мы предположили, что активация различных типов фреймов в когнитивных системах реципиентов перевода может являться причиной замены ситуации в переводе или изменения способа ее описания. В зависимости от того, является ли предметная ситуация, описанная в оригинале, культурно-маркированной или не является, мы выделили предметные ситуации с доминирующим когнитивно-семантическим или лингвокультурологическим аспектом.

Все высказывания, отобранные нами в первую группу, являются фразеологическими единицами. Как было указано выше, особенностью данных языковых единиц является то, что при их восприятии они активируют в когнитивной системе рецептора фрейм «с двойным дном», то есть целую фреймовую структуру, состоящую из участка (или фрейма), связанного с актуальным значением, и участка, связанного с буквальным значением данной ФЕ (то есть предметной ситуацией, описанной данным высказыванием). При переводе фразеологическая единица оригинала может передаваться несколькими способами, но мы, исходя из поставленных задач, рассматривали только два: передача ФЕ оригинала с полной заменой образности и со снятием образности, при которых происходит замена описываемой предметной ситуации.

На основе проведенного анализа, можно сделать вывод о том, что одной из причин замены описываемой ситуации является тот факт, что предметная ситуация, описанная в оригинале, не вызывает у рецептора перевода активации фреймовой структуры, которая активируется у рецептора оригинала. Следовательно, переводчик вынужден заменить предметную ситуацию, описанную в оригинале, ситуацией, активирующей в когнитивной системе рецептора перевода, подобную фреймовую структуру.

Вторую группу примеров составили отрезки текстов оригинала и перевода, в которых, при сохранении указания на одну и ту же предметную ситуацию, способ описания не совпадает (2 уровень эквивалентности).

В данной группе мы выделили предметные ситуации с доминирующим когнитивно-семантическим или лингвокультурологическим аспектом.

Как подтвердил анализ материала, при описании английским и русским языком предметных ситуаций с доминирующим когнитивно-семантическим аспектом, содержащих категории материального объекта, времени и действия, в когнитивных системах рецепторов оригинала и перевода активируются различные типы фреймов. Что касается категории пространства, то перевод высказываний, описывающих данную ка1егорию, выполняется на третьем, четвертом или пятом уровне эквивалентности, так как требует сохранения способа описания предметной ситуации, вследствие того, что пространственные ситуации имеют фиксированную структуру и не могут быть представлены произвольно.

Проведя сравнительно-сопоставительный анализ высказываний, описывающих предметные ситуации с доминирующим лингвокультурологическим аспектом, на ИЯ и ПЯ можно сделать вывод о том, что в данном случае пацонально-кульгурная специфичность присуща не отдельным признакам предметной ситуации, а всей ситуации целом. То есть здесь можно говорить о культурно-специфичной ситуации. При передаче подобных ситуаций культурно-прагматическая адаптация, как правило, осуществляется с помощью описательного перевода, тем самым происходит замена способа описания данной предметной ситуации. Причиной использования данной трансформации может служить тот факт, что описание культурно-специфичной ситуации, активирует в сознании рецептора оригинала культурно-фоновый фрейм, у рецептора перевода активирование данного фрейма не происходит, в силу отсутствия соответствующей информации в его фоновых знаниях.

Следовательно, можно сделать вывод о том, что причиной изменения способа описания предметной ситуации при переводе является тот факт, что способ описания данной предметной ситуации, использовапный в оригинале, не активирует в сознании рецептора перевода фрейма, который обычно активируется при восприятии данного типа предметных ситуаций. В частности, если предметная ситуация культурно маркирована, способ ее описания активирует в когнитивной системе рецептора оригинала и перевода различные типы фреймов. В случае если предметная ситуация не характеризуется культурной специфичностью, то причиной изменения способа описания данной ситуации при переводе также служит тот факт, что способ описания предметной ситуации, использованный в оригинале, активирует в когнитивной системе реципиента оригинала и перевода подтипы фреймов, относящиеся к разным типам.

В третью группу мы отобрали примеры переводов, в которых происходит сохранение способа описания предметной ситуации оригинала, но отсутствует параллелизм лексического состава и синтаксических структур между высказываниями па ИЯ и ПЯ (3 уровень эквивалентности). В этой группе мы также выделили предметные ситуации с доминирующим когнитивно-семантическим или лингвокультурологическим аспектом.

На основе сравнительно-сопоставительного анализа высказываний, описывающих предметные ситуации с доминирующим когнитивно-семантическим аспектом, мы пришли к выводу, что при описании общих категорий материального объекта, пространства, времени, действия, в когнитивных системах рецептора оригинала и перевода активируются различные подтипы фреймов в рамках одного типа. Таким образом, активация различных подтипов фреймов в рамках одного типа в когнитивных системах рецептора оригинала и перевода является причиной сохранения способа описания ситуации при переводе.

Анализ высказываний, описывающих ситуации с доминирующим лин-гвокулътурологическим аспектом, показал, что в данной группе культурно-маркированным элементом является только один признак ситуации. Культу-рально-прагматическая адаптация таких высказываний осуществляется с помощью описательного перевода, путем замены реалии исходной культуры реалией, близкой рецептору перевода, либо опущения реалии исходной культуры. Причиной использования данных способов передачи реалий может служить тот факт, что описание ситуации, содержащей в себе реалию, активирует" в сознании рецептора оригинала культурно-фоновый фрейм, у рецептора перевода, при упоминании этой реалии, активирование данного фрейма не происходит, в силу отсутствия соответствующей информации в его фоновых знаниях.

Из вышесказанного можно сделать вывод о том, что при описании определенного типа предметной ситуации в англоязычной и русскоязычной когнитивных системах происходит активация характерного набора типов и подтипов фреймов. В случае совпадения типов активированных фреймов способ описания предметной ситуации сохраняется, соответственно, если активированные подтипы принадлежат разным типам фреймов, то способ описания будет изменен. Причиной замены ситуации, как было указано выше, является несовпадение активированных фреймовых структур в когнитивных системах рецепторов оригинала и перевода.

Из проведенного анализа можно вывести определенную закономерность между типом предметной ситуации, уровнем эквивалентности перевода и использованной переводческой трансформацией.

Для переводов фразеологических единиц, выполненных на первом уровне эквивалентности, характерно использование целостного преобразования.

Для выполненных на втором уровне эквивалентности переводов высказываний, описывающих ситуации с доминирующим когнитивносемантическим аспектом, характерно использование целостного преобразования, смыслового развития и антонимического перевода. Для переводов, выполненных на третьем уровне эквивалентности, характерно использование генерализации и конкретизации.

Прагматическая адаптация при переводе высказываний, описывающих предметные ситуации с доминирующим лингвокультурологическим аспектом, осуществляется с помощью использования описательного перевода на втором уровне эквивалентности и с помощью использования, помимо описательного перевода, также приема опущения реалии или замены реалии исходной культуры на реалию близкую рецептору перевода на третьем уровне эквивалентности.

Таким образом, наше исследование подтвердило наличие соответствий между типом предметной ситуации и способом ее передачи в зависимости от уровня эквивалентности перевода.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Каждый язык по-своему отражает действительность и создает свою условную «картину мира». Эти языковые картины мира являются комплементарными, взаимодополняемыми, в результате чего все языки в своей совокупности наиболее полно отражают познавательный опыт человечества.

Утверждения о наличии «магического круга», который язык якобы очерчивает вокруг сознания человека, лишены научного основания. Общность процессов познания у всего человечества, возможность изучения иностранных языков и возможность осуществления перевода с одного языка на другой свидетельствуют против теории «лингвистической относительности».

Несмотря на то, что в каждом языке имеются свои специфические особенности, которые проявляются в способах описания ситуаций действительности, любая ситуация может быть описана на любом языке, так же, как и любая мысль может быть выражена на любом языке. По справедливому замечанию Р. Якобсона, «весь познавательный опыт и его классификацию можно выразить на любом языке» [Якобсон 1985: 364]. Различные «картины мира» свидетельствует лишь об избирательном характере способов описания реальной действительности в каждом отдельном языке.

Феномен языковой избирательности является одной из основных характеристик языка. Языковая избирательность ведет к различиям в способах организации информации. Проявление языковой избирательности следует рассматривать не только в семантике языковых единиц, но и в смысловой структуре единиц речевой коммуникации. Важной задачей является изучение этого феномена в рамках минимальной единицы речи — высказывания. Для этого существенно понимание высказывания как сложного знака, обозначаемым которого выступает отрезок действительности — ситуация, которая описывается высказыванием через посредство именования тех или иных ее признаков. Эти признаки определенным образом организуются в смысловой структуре высказывания.

Смысловая структура высказывания в некоторой степени изоморфна структуре описываемой ситуации и логической структуре мыслительных образов, репрезентирующих эту ситуацию.

Понятие ситуации является одним из важнейших понятий для теории перевода. Имеется два подхода к трактовке данного понятия, а именно выделение «коммуникативной ситуации» и «предметной ситуации». Под предметной ситуацией понимается «совокупность объектов и связей между ними, описываемая в высказывании» [Комиссаров 2002: 413].

В основе многих теоретических работ в области перевода явно или имплицитно лежит «ситуативная» интерпретация переводческой деятельности, которая нашла свое выражение в ситуативной теории перевода. Хотя теория уровней эквивалентности подходит к проблеме ситуативной эквивалентности при переводе в более широком аспекте, она также рассматривает тождество предметных ситуаций как основу достижения эквивалентности на определенных уровнях.

В анализе предметной ситуации можно выделить несколько подходов: анализ смысловой структуры высказывания с помощью семантических параметров, анализ предметных ситуаций с точки зрения их типичности или нетипичности, а также анализ вариативности описания предметной ситуации с помощью теории фреймов.

Для подтверждения рабочей гипотезы нашего исследования, при сравнительно-сопоставительном анализе предметных ситуаций мы использовали фреймовую методику в сочетании с теорией уровней эквивалентности. Данный подход позволил многосторонне исследовать ситуативные факторы в процессе перевода.

Распределение отобранного для анализа материала на три группы в зависимости от уровня эквивалентности, достигнутого между высказываниями оригинала и перевода, позволило нам проанализировать:

1) причины замены ситуации в переводе (первый уровень эквивалентности);

2) изменения способа описания ситуации в переводе (второй уровень эквивалентности);

3) сохранения способа описания ситуации в переводе при отсутствии параллелизма лексического состава и синтаксических структур (третий уровень эквивалентности).

Исследование ситуативных факторов в процессе перевода оказалось особенно плодотворным при привлечении фреймового подхода. В нашем исследовании мы следуем трактовке понятия «фрейм», использованного В.И. Хайруллиным в его работе: «фрейм - структура данных для представления стереотипной ситуации» [Минский 1979: 7]. Данное понятие было распространено В.И. Хайруллиным на уровень высказывания [Хайруллин 1995J. При этом активацией фрейма признается указание хотя бы одного реального признака ситуации, используемого в качестве заполнителя терминала фрейма. Этот признак рассматривается как «представитель» фрейма в целом.

В данной работе мы рассматриваем перевод в лингвокультурологичсском аспекте как явление, объединяющее в себе два вида факторов (когнитивно-семантические и культуральные). В соответствии с этим предметные ситуации могут рассматриваться в двух аспектах - предметные ситуации с доминирующим когнитивно-семантическом аспектом и предметные ситуации с доминирующим липгвокультурологическим аспектом.

• При анализе когнитивно-семантического аспекта перевода сопоставление фреймов проводилось при привлечении англо- и русскоязычных высказываний, описывающих одну из следующих четырех типов предметных ситуаций, содержащих в себе указание на одну (или несколько) универсальных категорий: материальный объекта, пространство, время и действие. Как показал анализ материала, знание об этих категориях структурируется различно, что обусловлено активацией фреймов различного типа в англоязычной и русскоязычной когнитивных системах.

Как указывалось, кроме когнитивно-семантических, в работе рассматриваются и лингвокультурологические аспекты перевода. Данная часть исследования основана на анализе таких групп признаков как материальный объект, пространство, время, некоторые общественные институты и предметные области, специфика обыденных ситуаций английской и русской культур. Нельзя сказать, что такие группы признаков, как материальный объект, пространство, время аналогичны категориям материального объекта, пространства и времени, рассмотренными при анализе когнитивно-семантических особенностей. В данном случае мы говорим о явлениях, имеющих отношение к фоновым знаниям, к культурным реалиям, что делает их отличными от когнитивно-семантических категорий.

При анализе высказываний, отобранных нами в первую группу, мы пришли к выводу, что все они являются фразеологическими единицами. Особенностью данных языковых единиц является то, что при их восприятии они активируют в когнитивной системе рецептора фрейм «с двойным дном», то есть целую фреймовую структуру, состоящую из участка (или фрейма), связанного с актуальным значением, и участка, связанного с буквальным значением данной ФЕ (то есть предметной ситуацией, описанной данным высказыванием). Причиной замены описываемой ситуации является тот факт, что предметная ситуация, описанная в оригинале, не вызывает у рецептора перевода активации фреймовой структуры, которая активируется у рецептора оригинала. Следовательно, переводчик вынужден заменить предметную ситуацию, описанную в оригинале, ситуацией, активирующей в когнитивной системе рецептора перевода, подобную фреймовую структуру

Вторую группу примеров составили отрезки текстов оригинала и перевода, в которых, при сохранении указания на одну и ту же предметную ситуацию, способ описания не совпадает.

Причиной изменения способа описания предметной ситуации при переводе является гот факт, что способ описания данной предметной ситуации, использованный в оригинале, не активирует в сознании рецептора перевода фрейма, который обычно активируется при восприятии данного типа предметных ситуаций. В частности, если предметная ситуация культурно маркирована, способ се описания активирует в когнитивной системе рецептора оригинала и перевода различные типы фреймов. В случае если предметная ситуация не характеризуется культурной специфичностью, то причиной изменения способа описания данной ситуации при переводе также служит тот факт, что способ описания предметной ситуации, использованный в оригинале, активирует в когнитивной системе реципиента оригинала и перевода подтипы фреймов, относящиеся к разным типам.

В третью группу мы отобрали примеры переводов, в которых происходит сохранение способа описания предметной ситуации оригинала, но отсутствует параллелизм лексического состава и синтаксических структур между высказываниями на ИЯ и ПЯ. Причиной сохранения способа описания ситуации при переводе является тот факт, что в когнитивных системах рецептора оригинала и перевода происходит активация различных подтипов фреймов в рамках одного типа фрейма.

Таким образом, для англоязычной п русскоязычной когнитивных систем характерно наличие определенного набора типов и подтипов фреймов, активируемых при описании определенного типа предметной ситуации. В случае совпадения типов активированных фреймов способ описания предметной ситуации сохраняется, соответственно, если активированные подтипы принадлежат разным типам фреймов, то способ описания будет изменен. Причиной замены ситуации, как было указано выше, является несовпадение активированных фреймовых структур в когнитивных системах рецепторов оригинала и перевода.

В ходе сравнительно-сопоставительного анализа нам удалось установить определенную закономерность между типом предметной ситуации, уровнем эквивалентности перевода и использованной переводческой трансформацией.

Для переводов фразеологических единиц, выполненных на первом уровне эквивалентности, характерно использование целостного преобразования.

Для второго уровня эквивалентности, при описании предметных ситуации с доминирующим когнитивно-семантическш; аспектом, характерно использование целостного преобразования, смыслового развития и антонимического перевода; при описании предметных ситуации с доминирующим лингвокультурологическим аспектом, характерно использование описательного перевода.

Для переводов, выполненных на третьем уровне эквивалентности, характерно использование генерализации и конкретизации. Прагматическая адаптация при переводе высказываний, описывающих предметные ситуации с доминирующим лингвокультурологическим аспектом, осуществляется с помощью использования описательного перевода, а также приема опущения реалии или замены реалии исходной культуры на реалию близкую рецептору перевода.

Таким образом, в ходе нашего исследования мы выявили наличие соответствий между типом предметной ситуации и способом ее передачи в зависимости от уровня эквивалентности перевода, следовательно, рабочая гипотеза была подтверждена.

Подводя итоги нашего исследования, следует отметить, что анализ ситуативных аспектов в переводе ведет к признанию достаточного влияния ситуативных факторов на процесс перевода. При этом многогранность самой предметной ситуации и проблема языковой избирательности при ее описании обеспечивает возможность дальнейшего исследования воздействия ситуативных факторов на перевод.

 

Список научной литературыКлянчина, Валерия Валерьевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Апресян Ю.Д. Об одном правиле сложения лексических значе-ний//Проблемы структурной лингвистики 1971. - М.: Наука, 1972. -С.439-459.

2. Арват Н.Н. Семантическая структура простого (односоставного) предложения. Череповцы: Изд-во ЧТУ, 1974. — 66 с.

3. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. М.: Наука, 1976. — 384 с.

4. Аспекты общей и частой лингвистической теории текста. — М.: Наука, 1982.- 192 с.

5. Бархударов JI.C. Структура простого предложения современного английского языка. М.: Высшая школа, 1966.-200 с.

6. Бархударов Л.С. Язык и перевод. — М.: Межд. отн., 1975.

7. Бенвенист Э. Уровни лингвистического апализа//Новое в лингвистике. М.: Прогресс. - 1965. - вып. 4. - С.434-449.

8. Блумфильд Л. Язык. М., 1968.

9. Богданов В.В. Семантико-синтаксическая организация предложения. -Л.: Изд-во ЛГУ, 1977. 204 с.

10. Бондарко А.В. Предикативность и функционально-семантические ка-тегории//Теоретические проблемы синтаксиса современных индоевропейских языков: (тезисы докладов) / ЛО ИЯ АН СССР, ЛГПИ им. А.И. Герцена.-Л., 1971. С.30-31.

11. Брутян Г.А. Гипотеза Сепира-Уорфа. — Ереван: Луйс, 1968. 66 с.

12. Вальт Л.О. Соотношение структуры и элементов//Вопросы философии. 1963. - №5. - С.45.

13. Варина В.Г. Лексическая семантика и внутренняя форма языковых единиц//Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976. -С.233-244.

14. Вахек И. Лингвистический словарь Пражской школы. М., 1964. — С. 48.

15. Вежбицка А. Из книги «Семантические примитивы». Введе-ние//Семиотика. М.: Радуга, 1983. - С.225-252.

16. Вежбицка А. Культурно-обусловленные сценарии и их когнитивный статус //Язык и структура знания/Отв. ред. P.M. Фрумкина. М.: ИЯ АН СССР, 1990. - С.63-65.

17. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе/Под ред. Вл. Рос-сельса. М.: Высш. шк., 1986. - 416с.

18. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник статей. М.: Международные отношения, 1978. - 232с.

19. Гак В.Г. Высказывание и ситуация//Проблемы структурной лингвистики 1972.-М.: Наука, 1973. С.349-372.

20. Гак В.Г. К диалектике семантических отношений в языке//Прииципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976, С.73-92.

21. Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики//Проблемы структурной лингвистики 1971. М.: Наука, 1972. - С.367-396.

22. Гак В.Г. О моделях языкового спнтеза//Иностранные языки в школе. — 1969. №4. с. 15-22.

23. Гак В.Г. Сопоставительные исследования и переводческий ана-лиз//Тетради переводчика. — 1979. Вып. 16. - С.11-20.

24. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М., 2004. - 544 с.

25. Герасимов В.И. Некоторые аспекты исследования семантической структуры предложения /высказывания/ЛТроблемы лингвистической семантики. /ИНИОН АН СССР. М., 1981. - С.59-82.

26. Герасимов В.И., Петров В.В. На пути к когнитивной модели язы-ка//Новое в зарубежной лингвистике: Когнит. аспект. — М.: Прогресс, 1988.-Вып. 23.-С.5-11.

27. Городецкий Б.Ю. Терминоведсиие и переводоведение//Перевод и лингвистика текста/Отв. ред. И.И. Убин. М.: ВЦП, 1994. - С.54-63.

28. Горский Д.П. Логика. М., 1963.

29. Гумбольдт В. фон. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человеческого рода. — В кн.: Звегинцев

30. B.А. История языкознания Х1Х-ХХ веков в очерках и извлечениях. -М.: Просвещение, 1964, ч. I. С.35-104.

31. Гухман М.М. Лингвистические универсалии и типологические иссле-дования//Упиверсалии и типологические исследования. М.: Наука, 1974. - С.29-53.

32. Добровольский Д.О. Образная составляющая в семантике идиом//Английская фразеология в функциональном аспекте. М., 1989. —1. C.102-110.

33. Ермолович В.И. Психологические особенности единовременного выполнения речевых действий: Дис. .канд. псих, наук.- М., 1979. 212 с.

34. Ермолович Д.И. Типичность ситуации и перевод на уровне сообще-ния//Тетради переводчика. 1977. - Вып. 14. - С.11-21.

35. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. М.: Наука, 1982. -160 с.

36. Захарова М.А. Особенности фреймовой структуры образных фразео-логизмов/ЛВестиик МГЛУ. 2002. - Вып. 470. - С.60-66.

37. Звегинцев В.А. Предложение и его отношение к языку и действительности. М.: Изд-во МГУ, 1976. - 307 с.

38. Звегинцев В.А. Теоретико-лингвистические предпосылки гипотезы Сепира-Уорфа//Новое в лингвистике. М.: Изд-во иностранной литературы, 1960, Вып. 1. - С. И 1-134.

39. Кашкин И.А. В борьбе за реалистический перевод//Вопросы художественного перевода. М., 1955. - С.62-95.

40. Кашкин И.А. Для читателя-современника. М.: Сов. писатель, 1977. -560 с.

41. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. М.: Наука, 1984,- 174 с.

42. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. М.: Наука, 1980. - 148 с.

43. Колшанский Г.В. Логика и структура языка. М.: Высш школа, 1965.- 240 с.

44. Колшанский Г.В. О природе контекста//Вопросы языкознания. 1959.- №4. С.47-49.

45. Комиссаров В.Н. Проблемы лингвистического анализа перевода: Дис. .док. филол. наук. -М.: МГЛУ, 1975.

46. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М.: Международные отношения, 1973.-214 с.

47. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС. 2002. — 424 с.

48. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.

49. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. Изд-во МГУ, 1969.-С.84-87.

50. Клименко В.А. Методика обучения идеоматичеким закономерностям построения иноязычного высказывания/Английский язык, языковой вуз. Дис. . канд. пед. наук.- М., 1980. - 196 с.

51. Кунин А.В. Английская фразеология. М.: Высшая школа, 1970. - 343 с.

52. Лакофф Дж. Лингвистические гештальты//Новое в зарубежной лингвистике: Лингвистическая семантика М.: Прогресс, 1981. — Вып. 10.- С.350-368.

53. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М., 1988.

54. Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Проблемы перевода. М.: Международные отношения, 1976. - 203 с.

55. Леонтьев А.А. К определению речевой ситуации/Юбщая методика обуч. иностр. языкам. М., Русский язык, 1991. - С.161-162.

56. Леонтьев А.А. Язык и психология. М., 1966. - С.39.

57. Мальцева Д.Г. Страноведение через фразеологизмы: Пособие по немецкому языку. М.: Высшая школа, 1991. - 175 с.

58. Мартине А. Структурные вариации в языке//Новое в лингвистике. — М., 1965, вып. IV.

59. Минский М. Фреймы для представления знаний. М.: Энергия, 1979. - 151 с.

60. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. -М.: Воениздат, 1980. 237 с.

61. Москальская О.И. Грамматика текста. М.: Высшая школа, 1981. — 183 с.

62. Мыркин В.Я. В какой мере язык (языковая система) является отражением действительности/УВопросы языкознания. 1986. - №3. — С.54-61.

63. Мыркин В.Я. Типы контекстов. Коммуникативный кои-текст//Филологические науки. 1978. - № 1. - С.95-100.

64. Новиков А.И. Семантика текста и его формализация. — М.: Наука, 1983.

65. Общение. Текст. Высказывание/Отв. ред. Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов. -М.: Наука, 1989.

66. Основы общего языкознания. М., 1975.

67. Павиленис Р.И. Проблема смысла М.: Мысль, 1983. - 286 с.

68. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. М.: Наука, 1985.-271 с.

69. Пассов Е.И. Ситуация, тема, социальный контакт/Юбщая методика обуч. иностр. языкам. М.: Русский язык, 1991. - С. 162-173.

70. Панфилов В.З. Категория модальности и ее роль в конструировании структуры предложения и суждения//Вопросы языкознания. — 1977. -№ 4. С.37-48.

71. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике//т.1-Н. М., 1958. - С. 70.

72. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М.: Высшая школа, 1964.

73. Резников JT.O. Гносеологические основы семиотики. JL, 1964.

74. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. — 216 с.

75. Рябцева Н.К. Текст как объект содержательного анализа и проблемы формации перевода//Текст и перевод/Отв. ред. А.А. Швейцер. М.: Паука, 1988. - С.101-113.

76. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. М.: ACT: Восток-Запад, 2006. - 448с.

77. Семенов А.Л. Фреймовая концепция единицы перевода/УПеревод: взаимосвязь и взаимовлияние теории и практики/Отв. ред. И.И. Убин. -М.: ВЦП, 2004. С.12-16.

78. Сильницкий Г.Г. Семантические классы глаголов и их роль в типологической семасиологии//Структурно-типологическое описание современных германских языков. М., 1966. - С.252.

79. Сильницкий Г.Г. Семантические типы ситуаций и семантические типы глаголов// Проблемы структурной лингвистики 1972. — М.: Наука, 1973. С.373-391.

80. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры: Опыт исследования. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. — 824 с.

81. Слюсарева Н.А. О знаковой ситуации//Язык и мышление. М.; 1967. -С.274-283.

82. Слюсарева Н.А. Смысл как экстралингвистическое явление//Как подготовить интересный урок иностранного языка. М., 1963.

83. Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики/УФердинанд де Соссюр. Труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1977, С.31-273.

84. Сусов И.П. Семантическая структура предложения/На материале современного немецкого языка: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Л., 1973.-33 с.

85. Текст и перевод/В.Н. Комиссаров, Л.А. Черняховская, Л.К. Латышев и др. М.: Наука, 1988. - 165 с.

86. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики коммуникативных единиц. М.: Наука, 1986. - 143 с.

87. Торсуева И.Г. Теория высказывания и интонация/УВопросы языкознания. 1976. -№2. -С.53-64.

88. Филлмор Ч. Дело о падеже//Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1981. - Вып. 10. - С.369-495.

89. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания//Новое в зарубежной лингвистике: Когнит. аспект. М.: Прогресс, 1988. — Вып. 23. — С.52-92.

90. Философия естествознания. М., 1966.

91. Хайруллин В.И. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода: Дис. .док. филол. наук. М.: МГЛУ, 1995. -355 с.

92. Хайруллин В.И. Языковая избирательность в смысловой структуре высказывания. Дис. . канд. филол. наук. — М.: МГЛУ, 1986 198 с.

93. Халсева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи: Подготовка переводчиков. М.: Высшая школа, 1989. - 240 с.

94. Цвиллинг М.Я. Функциональный стиль, подъязык и социальный диалект (к вопросу о соотношении понятий)//Общие и частные проблемы функциональных стилей. М., Наука, 1986. С.5-15.

95. Чернов Г.В. Основы синхронного перевода. М.: Высшая школа, 1987.-256 с.

96. Черняховская JI.A. Перевод и смысловая структура. — М.: Международные отношения, 1976.

97. Шаумян С.К. Структурная лингвистика. М., 1965.

98. Шахнарович A.M. Текст как иерархия программ//Перевод и автоматическая обработка текста: Сб. науч. тр. / ИЯ АН СССР, ВЦП, Калининский СХИ, М., 1987.-С.172-174.

99. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. — 280 с.

100. Швейцер А.Д. Семантико-стилистические и прагматические аспекты перевода//Иностранные языки в школе. 1971. -№3.

101. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, аспекты, проблемы. М.: Наука, 1988.

102. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод. М.: Межд. отн., 1979.

103. Эйнуллаева Е.А. Перевод как коммуникативный акт//Вестник МГЛУ. Вып. 475 - М., 2004. - С. 113-118.

104. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода//Роман Якобсон. Избранные работы. -М.: Прогресс, 1985. С.361-368.

105. Chafe, W.L. Meaning and the Structure of Language Chicago and London: The Univ. of Chicago press, 1970. - 360 p.

106. Gode, A. Knowledge Assumed A Category of English Grammar, Babel, Vol. XTT, №2, 1962.

107. Halliday, K. Categories of the Theory of Grammar. Word, vol. 17, №3,1961. •

108. Hockett, Ch. T. The problem of Universals in Language. Cambridge (Mass.).: Universals of Language, 1963.

109. Trnka, B. On the linguistic sign and the multilevel organization of language. Prague: Travaux linguistiques de Prague, 1964. - p.38.

110. Whorf B.L. Language, Thought and Reality. Cambridge (Mass.): The MIT Press, 1966. - 278 p.

111. Словари, справочники и энциклопедии

112. Бабкин A.M., Шендецов В.В. Словарь иноязычных выражений и слов, употребляющихся в русском языке без перевода. М.: Наука, 1966.-618 с.

113. Краткий словарь когнитивных терминов/Под общ. ред. Е.С. Куб-ряковой. -М.: Изд-во МГУ, 1996. 175 с.

114. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.112. (НБАРС) Новый большой англо-русский словарь/Апресян Ю.Д., Медникова Э.М., Петрова А.В. и др. Под общ. рук. Э.М. Медниковой и Ю.Д. Апресяна. М.: Рус. яз., 1993-1994. - в 3-х т.

115. Рум А.Р.У. Великобритания: Лингвострановедческий словарь. — М.: Руский язык., 1999. 560 с.114. (БЭСЯ) Языкознание. Большой энциклопедический словарь/Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. - М.: Большая Российская Энциклопедия, 1998.-685 с.

116. The Advanced Learner's Dictionary of Current English/A. S. Hornby, E.V. Gatenby, H. Wakwfield. Ставрополь: СПИИП «Сингилей», 1992. - в 3-х т.

117. The Concise Oxford Dictionary of Current English. Oxford: Clarenden Press, 1984. - 1258 p.

118. Longman Dictionary of English Language and Culture. Harlow: Longman, 1998.- 1568 p.

119. Oxford Dictionary of English Idioms/A.P. Cowie, R. Mackin, I.R. McCaig. Oxford: University Press, 2002. - 683 p.

120. Webster's Desk Dictionary of the English Language. New York, 1990.-2534 p.

121. Wilkinson P.R. Thesaurus of Traditional English Metaphors. -London, New York: Routledge, 1993. 777 p.

122. Использованные художественные произведения

123. Bronte E. Wuthering Heights. : Wordsworth Classics, 1992. 25 lp.

124. Бронте E. Грозовой перевал: Пер. с англ. Н.Вольпин. М.: Худож. лит.,1990.

125. Collins W. The Woman in White. London: Pinguin Books, 1994. - 569p.

126. Коллинз У. Женщина в белом: пер. с англ. Т.И. Лещенко-Сухомлиной. -Ставрополь: Ставроп. фонд культуры, 1992. — с. 5- 563.

127. Collins W. The Moonstone. London: Pinguin Books, 1994. - 484p.

128. Коллинз У. Лунный камень: пер. с англ. М. Шагинян. М.: Дет. лит., 1989.-495 с.

129. Jerome К. J. Three Men in a Boat. М.: Изд. «Менеджер», 2006. - 288 с.

130. Джером К. Дж. Трое в лодке, не считая собаки: пер. с англ. М. Донского, Э. Линецкой. ML: ООО «Издательство ACT», 2004. - 285 с.

131. О. Henry. Cabbages and Kings. M.: Глосса, 2001. - 105с.

132. О. Генри Короли и капуста: пер. с англ. К. Чуковского. М.: ACT Изд-во, 2004.-396с.

133. Maugham W.S. Cakes and Ale: or The Skeleton in the Cupboard. M.: Прогресс, 1980. - 237c.

134. Моэм У.-С. Пироги и пиво, или Скелет в шкафу: Пер. с англ. Н. Ман//Моэм У.-С. Собрание соч. В 5 т. М.: Худож. лит., 1991. - Т.2. -С. 189-356.

135. Maugham W.S. Theatre. М.: Междупар. отношения, 1979. - 288с.h

136. Моэм У.-С. Театр: Пер. с англ. Г. Оетровской//Моэм У.-С. Собрание соч. В 5 т. М.: Худож. лит., 1991. - Т.2. - С. 359-567.

137. Maugham W.S. The Moon and Sixpence. M.: Юпитер-Интер, 2005. -260c.

138. Моэм У.-С. Луна и грош: Пер. с англ. Н. Манн//Моэм У.-С. Собрание соч. В 5 т. М.: Худож. лит., 1991. - Т.2. - С. 7-189.